Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Udaya Sutta"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
Line 1: Line 1:
{{DisplayImages|59|3105|720}}
+
{{DisplayImages|59|3105}}
 
{{Centre|{{Big2x|Breaking the Cycle }}<br/>
 
{{Centre|{{Big2x|Breaking the Cycle }}<br/>
translated from the Pali by <br/>
+
translated from the [[Pali]] by <br/>
 
Andrew Olendzki}}<br/><br/>
 
Andrew Olendzki}}<br/><br/>
  
The Buddha:
+
The [[Buddha]]:
 
<poem>
 
<poem>
Over and over, the seeds all get planted;
+
Over and over, the [[seeds]] all get planted;
Over and over, the rain-god sprinkles rain.
+
Over and over, the rain-god sprinkles [[rain]].
 
Over and over, the farmer farms the field;
 
Over and over, the farmer farms the field;
Over and over, the food grows in the realm.
+
Over and over, the [[food]] grows in the [[realm]].
  
 
Over and over, beggars do their begging;
 
Over and over, beggars do their begging;
Line 17: Line 17:
  
 
Over and over, he tires and he struggles;
 
Over and over, he tires and he struggles;
Over and over, the fool goes to the womb.
+
Over and over, the fool goes to the [[womb]].
Over and over, he's born and he dies;
+
Over and over, he's born and he [[dies]];
 
Over and over, they bear him to his grave.
 
Over and over, they bear him to his grave.
  
But one who's wisdom is wide as the earth
+
But one who's [[wisdom]] is wide as the [[earth]]
 
Is not born over and over,
 
Is not born over and over,
For he's gained the path
+
For he's gained the [[path]]
 
Of not becoming over again.
 
Of not becoming over again.
 
</poem>
 
</poem>
 
==Translator's note==
 
==Translator's note==
  
The composers of Pali poetry love to play on words — puns, alliteration, and double intentions abound in the verses that have emerged from the lost world of ancient India. This poem is unique in its thorough repetition of the first phrase, which sets the tone of cyclical activity that drones on and on until the pattern is transformed. Even the pronunciation of punappunam contributes to this: The first two syllables rise up in tone, a pause or break occurs at the double "p's," and then the other two syllables descend (much like we would say in English something like "Is born, then dies.")
+
The composers of [[Pali]] [[poetry]] [[love]] to play on words — puns, alliteration, and double {{Wiki|intentions}} abound in the verses that have emerged from the lost [[world]] of {{Wiki|ancient India}}. This poem is unique in its thorough repetition of the first [[phrase]], which sets the tone of cyclical [[activity]] that drones on and on until the pattern is [[transformed]]. Even the pronunciation of punappunam contributes to this: The first two {{Wiki|syllables}} rise up in tone, a pause or break occurs at the double "p's," and then the other two {{Wiki|syllables}} descend (much like we would say in English something like "Is born, then [[dies]].")
  
Beginning with the cycles of nature and the on-flowing of the growing seasons, the poet (after tying in the rewards of generosity) turns the metaphor of re-turn to the essential Dhamma teaching of the cycles of birth and death that make up samsara, the flowing-on of the deluded from one womb to another. (The "seeds" planted in the first stanza, also meaning the choices we make, are bearing karmic consequences in the third.) Mando (line 10), or confusion, is the narrow limitation of mind that prevents our insight into the impermanence, selflessness and unsatisfactoriness of ourselves and the world. It is transformed by the sort of wisdom that is as far-reaching, tranquil and stable as the wide earth itself — capable of holding everything with equanimity.
+
Beginning with the cycles of [[nature]] and the on-flowing of the growing seasons, the poet (after tying in the rewards of [[generosity]]) turns the {{Wiki|metaphor}} of re-turn to the [[essential]] [[Dhamma]] [[teaching]] of the cycles of [[birth]] and [[death]] that make up [[samsara]], the flowing-on of the deluded from one [[womb]] to another. (The "[[seeds]]" planted in the first [[stanza]], also meaning the choices we make, are bearing [[karmic]] {{Wiki|consequences}} in the third.) Mando (line 10), or {{Wiki|confusion}}, is the narrow limitation of [[mind]] that prevents our [[insight]] into the [[impermanence]], [[selflessness]] and unsatisfactoriness of ourselves and the [[world]]. It is [[transformed]] by the sort of [[wisdom]] that is as far-reaching, [[tranquil]] and {{Wiki|stable}} as the wide [[earth]] itself — capable of holding everything with [[equanimity]].
  
The entire poem is about that central Buddhist idea punabbhava, found in the final stanza, which is often translated as "renewed existence" or even "again-becoming." In the process thinking that so characterizes Buddhism, people and things do not "exist" as much as they "become," and this more dynamic form of the verb "to be" is usually preferred in the literature. This life we cling to is merely an episode in a much larger drama of perpetual birth and death, with existence recurring "over and over," and we will never sort it out until we are capable of holding this wider view of our situation.
+
The entire poem is about that central [[Buddhist]] [[idea]] [[punabbhava]], found in the final [[stanza]], which is often translated as "renewed [[existence]]" or even "again-becoming." In the process [[thinking]] that so characterizes [[Buddhism]], [[people]] and things do not "[[exist]]" as much as they "become," and this more dynamic [[form]] of the verb "to be" is usually preferred in the {{Wiki|literature}}. This [[life]] we [[cling]] to is merely an episode in a much larger {{Wiki|drama}} of [[perpetual]] [[birth]] and [[death]], with [[existence]] recurring "over and over," and we will never sort it out until we are capable of holding this wider [[view]] of our situation.
  
 
{{R}}
 
{{R}}
 
[http://www.dhammawiki.com/index.php?title=Category:Samyutta_Nikaya dhammawiki.com]
 
[http://www.dhammawiki.com/index.php?title=Category:Samyutta_Nikaya dhammawiki.com]
 
[[Category:Saṃyutta Nikāya]]
 
[[Category:Saṃyutta Nikāya]]

Latest revision as of 16:09, 3 April 2014

Ksitigarbha-W.jpg
Padma kumbum.jpg

Breaking the Cycle
translated from the Pali by
Andrew Olendzki



The Buddha:

Over and over, the seeds all get planted;
Over and over, the rain-god sprinkles rain.
Over and over, the farmer farms the field;
Over and over, the food grows in the realm.

Over and over, beggars do their begging;
Over and over, the givers give out gifts.
Over and over, the giver who has given;
Over and over, goes to a better place.

Over and over, he tires and he struggles;
Over and over, the fool goes to the womb.
Over and over, he's born and he dies;
Over and over, they bear him to his grave.

But one who's wisdom is wide as the earth
Is not born over and over,
For he's gained the path
Of not becoming over again.

Translator's note

The composers of Pali poetry love to play on words — puns, alliteration, and double intentions abound in the verses that have emerged from the lost world of ancient India. This poem is unique in its thorough repetition of the first phrase, which sets the tone of cyclical activity that drones on and on until the pattern is transformed. Even the pronunciation of punappunam contributes to this: The first two syllables rise up in tone, a pause or break occurs at the double "p's," and then the other two syllables descend (much like we would say in English something like "Is born, then dies.")

Beginning with the cycles of nature and the on-flowing of the growing seasons, the poet (after tying in the rewards of generosity) turns the metaphor of re-turn to the essential Dhamma teaching of the cycles of birth and death that make up samsara, the flowing-on of the deluded from one womb to another. (The "seeds" planted in the first stanza, also meaning the choices we make, are bearing karmic consequences in the third.) Mando (line 10), or confusion, is the narrow limitation of mind that prevents our insight into the impermanence, selflessness and unsatisfactoriness of ourselves and the world. It is transformed by the sort of wisdom that is as far-reaching, tranquil and stable as the wide earth itself — capable of holding everything with equanimity.

The entire poem is about that central Buddhist idea punabbhava, found in the final stanza, which is often translated as "renewed existence" or even "again-becoming." In the process thinking that so characterizes Buddhism, people and things do not "exist" as much as they "become," and this more dynamic form of the verb "to be" is usually preferred in the literature. This life we cling to is merely an episode in a much larger drama of perpetual birth and death, with existence recurring "over and over," and we will never sort it out until we are capable of holding this wider view of our situation.

Source

dhammawiki.com