Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Three Jewels"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
The '''Three Jewels''', also called the '''Three Treasures''', '''Three Refuges''', '''Precious Triad''', or most commonly the '''Triple Gem''' (त्रिरत्न (triratna)) (Pali: tiratana), are the three things that [[Buddhist]]s take refuge in, and look toward for guidance, in the process known as ''[[refuge|taking refuge]]''.   
+
The '''Three Jewels''', also called the '''[[Three Treasures]]''', '''[[THREE REFUGES]]''', '''[[Precious Triad]]''', or most commonly the '''[[Triple Gem]]''' (त्रिरत्न ([[Triratna]])) (Pali: [[Tiratana]]), are the three things that Buddhists take [[Refuge]] in, and look toward for guidance, in the process known as ''[[refuge|taking refuge]]''.   
 
[[File:199.JPG|thumb|250px|]]
 
[[File:199.JPG|thumb|250px|]]
 
The Three Jewels are:
 
The Three Jewels are:
 
* [[Gautama Buddha|Buddha]]
 
* [[Gautama Buddha|Buddha]]
 
: Sanskrit, Pali: ''The Enlightened'' or ''Awakened One''; Chn: 佛陀, ''Fótuó'', Jpn: 仏, ''Butsu'', Tib: ''sangs-rgyas'', Mong: ''burqan''
 
: Sanskrit, Pali: ''The Enlightened'' or ''Awakened One''; Chn: 佛陀, ''Fótuó'', Jpn: 仏, ''Butsu'', Tib: ''sangs-rgyas'', Mong: ''burqan''
:: Depending on one's interpretation, it can mean the historical Buddha ([[Gautama Buddha|Shakyamuni]]) or the Buddha nature—the ideal or highest spiritual potential that exists within all beings;
+
:: Depending on one's interpretation, it can mean [[THE historical Buddha]] ([[Gautama Buddha|Shakyamuni]]) or the [[Buddha nature]]—the ideal or highest spiritual potential that exists within all beings;
 
* [[Dharma|Dharma]]
 
* [[Dharma|Dharma]]
 
: Sanskrit: ''The Teaching''; Pali: ''Dharmam'', Chn: 法, ''Fǎ'', Jpn: ''Hō'', Tib: ''chos'', Mong: ''nom''
 
: Sanskrit: ''The Teaching''; Pali: ''Dharmam'', Chn: 法, ''Fǎ'', Jpn: ''Hō'', Tib: ''chos'', Mong: ''nom''
:: The teachings of the Buddha.
+
:: The teachings of [[The Buddha]].
 
* [[Sangha]]
 
* [[Sangha]]
 
: Sanskrit, Pali: ''The Community''; Chn: 僧, ''Sēng'', Jpn: ''Sō'', Tib: ''dge-'dun'', Mong: ''quvara''ɣ
 
: Sanskrit, Pali: ''The Community''; Chn: 僧, ''Sēng'', Jpn: ''Sō'', Tib: ''dge-'dun'', Mong: ''quvara''ɣ
:: The community of those who have attained enlightenment, who may help a practicing Buddhist to do the same. Also used more broadly to refer to the community of practicing Buddhists, or the community of Buddhist monks and nuns.
+
:: The community of those who have attained [[Enlightenment]], who may help a practicing Buddhist to do the same. Also used more broadly to refer to the community of practicing Buddhists, or the community of Buddhist monks and nuns.
  
== Refuge formula==
+
== [[Refuge]] formula==
[[refuge|Taking refuge]] in the Three Jewels is central to [[Buddhist]] lay and monastic ordination ceremonies, as originated by [[Gautama Buddha|Gautama, (The Buddha)]], according to the [[Buddhist texts|scriptures]]. The practice of taking refuge on behalf of young or even unborn children is mentioned in the [[Majjhima Nikaya]], recognized by most scholars as an early text.
+
[[refuge|Taking refuge]] in the Three Jewels is central to Buddhist lay and monastic ordination ceremonies, as originated by [[Gautama Buddha|Gautama, (The Buddha)]], according to the [[Buddhist texts|scriptures]]. The practice of taking [[Refuge]] on behalf of young or even unborn children is mentioned in the Majjhima [[Nikaya]], recognized by most scholars as an early text.
  
Taking refuge in the Three Jewels is generally considered to make one officially a Buddhist. Thus, in many [[Theravada]] Buddhist communities, the following Pali [[Buddhist chant|chant]], the ''Vandana Ti-sarana'' is often recited by both monks and lay people:
+
Taking [[Refuge in The Three Jewels]] is generally considered to make one officially a Buddhist. Thus, in many [[Theravada]] Buddhist communities, the following Pali [[Buddhist chant|chant]], the ''Vandana Ti-sarana'' is often recited by both monks and lay people:
  
 
<table style="background:#E3E3E3">
 
<table style="background:#E3E3E3">
Line 23: Line 23:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
*'''[[Gautama Buddha|Buddham]] saranam gacchāmi'''
 
*'''[[Gautama Buddha|Buddham]] saranam gacchāmi'''
:I go for refuge in the Buddha.
+
:I go for [[Refuge]] in [[The Buddha]].
  
*'''[[Dharma|Dhammam]] saranam gacchāmi'''<!--Pali spelling: Dhamma; Sanskrit spelling: Dharma-->
+
*'''[[Dharma|Dhammam]] saranam gacchāmi'''<!--Pali spelling: [[Dhamma]]; Sanskrit spelling: [[Dharma]]-->
:I go for refuge in the Dharma.
+
:I go for [[Refuge]] in [[THE DHARMA]].
  
*'''[[Sangha]]m saranam gacchāmi'''
+
*'''Sangham saranam gacchāmi'''
:I go for refuge in the Sangha</blockquote>
+
:I go for [[Refuge]] in [[The Sangha]]</blockquote>
  
 
</div>
 
</div>
Line 43: Line 43:
 
*<sup>1</sup>ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
*<sup>1</sup>ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
:boʊʔdàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
 
:boʊʔdàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
:I go for refuge in the Buddha.
+
:I go for [[Refuge]] in [[The Buddha]].
  
 
*<sup>1</sup>ဓမ္မံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
*<sup>1</sup>ဓမ္မံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
:dàɴmàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
 
:dàɴmàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
:I go for refuge in the Dharma.
+
:I go for [[Refuge]] in [[THE DHARMA]].
  
 
*<sup>1</sup>သံဃံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
*<sup>1</sup>သံဃံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
:θàɴɡàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
 
:θàɴɡàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
:I go for refuge in the Sangha</blockquote>
+
:I go for [[Refuge]] in [[The Sangha]]</blockquote>
  
 
</div>
 
</div>
 
</table>
 
</table>
<sup>1</sup>ဒုတိယမ္ပိ dṵtḭjàɴpḭ and တတိယမ္ပိ (ta̰tḭjàɴpḭ) are prefixed to the chant when lay members seek the refuge for the second and third times respectively.
+
<sup>1</sup>ဒုတိယမ္ပိ dṵtḭjàɴpḭ and တတိယမ္ပိ (ta̰tḭjàɴpḭ) are prefixed to the chant when lay members seek the [[Refuge]] for the second and third times respectively.
  
 
The Cambodian version, or  បទសរភញ្ញ (EN: Bot Sa-Rak-Phorgn), was written by [[Chuon Nath|Samdech Sangha Raja Jhotañano Chuon Nath]] with greater descriptions of the Three Jewels with Cambodian touch at the ending.
 
The Cambodian version, or  បទសរភញ្ញ (EN: Bot Sa-Rak-Phorgn), was written by [[Chuon Nath|Samdech Sangha Raja Jhotañano Chuon Nath]] with greater descriptions of the Three Jewels with Cambodian touch at the ending.
Line 65: Line 65:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
*១.សូមថ្វាយបង្គំព្រះសម្ពុទ្ធ ប្រសើរបំផុតក្នុងលោកា ជាគ្រូនៃមនុស្ស និងទេវតា ទ្រង់ត្រាស់ទេសនាប្រដៅសត្វ។
 
*១.សូមថ្វាយបង្គំព្រះសម្ពុទ្ធ ប្រសើរបំផុតក្នុងលោកា ជាគ្រូនៃមនុស្ស និងទេវតា ទ្រង់ត្រាស់ទេសនាប្រដៅសត្វ។
:I go for refuge in the Buddha, the Greatest in the world, the Guru of human beings and Devada, who was Enlightened and a Teacher to men.
+
:I go for [[Refuge]] in [[The Buddha]], the Greatest in the world, the [[Guru]] of human beings and Devada, who was Enlightened and a Teacher to men.
 
*ចង្អុលឲ្យដើរផ្លូវកណ្តាល មាគ៌ាត្រកាលអាចកំចាត់ ទុក្ខភ័យចង្រៃអោយខ្ចាយបាត់ អាចកាត់សង្សារទុក្ខបាន។
 
*ចង្អុលឲ្យដើរផ្លូវកណ្តាល មាគ៌ាត្រកាលអាចកំចាត់ ទុក្ខភ័យចង្រៃអោយខ្ចាយបាត់ អាចកាត់សង្សារទុក្ខបាន។
 
:Guiding the right central path, the way that can eliminate all the sufferings.
 
:Guiding the right central path, the way that can eliminate all the sufferings.
Line 72: Line 72:
 
:His teaching nowadays, men with destiny from the past trying to learn and listen, and practice for happiness.
 
:His teaching nowadays, men with destiny from the past trying to learn and listen, and practice for happiness.
 
*ឥតមានសុខណាស្មើក្តីស្ងប់ បញ្ចប់ត្រឹមសុខឃ្លាតចាកទុក្ខ តាំងពីលោកនេះតទៅមុខ ក្តីសុខនឹងមានព្រោះធម៌ស្ងប់។
 
*ឥតមានសុខណាស្មើក្តីស្ងប់ បញ្ចប់ត្រឹមសុខឃ្លាតចាកទុក្ខ តាំងពីលោកនេះតទៅមុខ ក្តីសុខនឹងមានព្រោះធម៌ស្ងប់។
:No such happiness that is genuine as the one that is free from sufferings, from this world now on, the happiness prevails because of the Dharma.
+
:No such happiness that is genuine as the one that is free from sufferings, from this world now on, the happiness prevails because of [[THE DHARMA]].
  
 
*៣.ខ្ញុំសូមបង្គំឆ្ពោះព្រះធម៌ ព្រះសង្ឃបវរទាំងសព្វគ្រប់ រួមជាត្រៃរ័ត្នគួរគោរព ជាម្លប់ត្រជាក់នៃលោកា
 
*៣.ខ្ញុំសូមបង្គំឆ្ពោះព្រះធម៌ ព្រះសង្ឃបវរទាំងសព្វគ្រប់ រួមជាត្រៃរ័ត្នគួរគោរព ជាម្លប់ត្រជាក់នៃលោកា
:I go for refuge in the Dharma and the Sangha, all combined as the Triple Jewels, the cold shade of the world.
+
:I go for [[Refuge]] in [[THE DHARMA]] and [[The Sangha]], all combined as the Triple Jewels, the cold shade of the world.
 
*ព្រះរូបព្រះធាតុនៃព្រះពុទ្ធ វិសុទ្ធតាងអង្គព្រះសាស្តា សូមគុណត្រៃរត័្នជួយខេមរា ឲ្យបានសុខាតរៀងទៅ ៕
 
*ព្រះរូបព្រះធាតុនៃព្រះពុទ្ធ វិសុទ្ធតាងអង្គព្រះសាស្តា សូមគុណត្រៃរត័្នជួយខេមរា ឲ្យបានសុខាតរៀងទៅ ៕
 
May the Triple Jewels guide Cambodia (and its people) to happiness forever. </blockquote>
 
May the Triple Jewels guide Cambodia (and its people) to happiness forever. </blockquote>
Line 82: Line 82:
 
</table>
 
</table>
  
The [[Mahayana]] Chinese/Korean/Japanese version differs only slightly from the Theravada:
+
The [[Mahayana]] Chinese/Korean/Japanese version differs only slightly from the [[Theravada]]:
  
 
<table style="background:#E3E3E3">
 
<table style="background:#E3E3E3">
Line 89: Line 89:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
*自皈依佛,當願眾生,體解大道,發無上心。
 
*自皈依佛,當願眾生,體解大道,發無上心。
:I take refuge in the Buddha, wishing for all sentient beings to understand the great Way profoundly and make the greatest resolve.
+
:I take [[Refuge]] in [[The Buddha]], wishing for all [[Sentient beings]] to understand the great Way profoundly and make the greatest resolve.
  
 
*自皈依法,當願眾生,深入經藏,智慧如海。
 
*自皈依法,當願眾生,深入經藏,智慧如海。
:I take refuge in the Dharma, wishing for all sentient beings to delve deeply into the [[Sutta Pitaka|Sutra Pitaka]], causing their wisdom to be as broad as the sea.
+
:I take [[Refuge]] in [[THE DHARMA]], wishing for all [[Sentient beings]] to delve deeply into the [[Sutta Pitaka|Sutra Pitaka]], causing their [[Wisdom]] to be as broad as the sea.
  
 
*自皈依僧,當願眾生,統理大眾,一切無礙。
 
*自皈依僧,當願眾生,統理大眾,一切無礙。
:I take refuge in the Sangha, wishing all sentient beings to lead the congregation in harmony, entirely without obstruction. </blockquote>
+
:[[I Take Refuge in the Sangha]], wishing all [[Sentient beings]] to lead the congregation in harmony, entirely without obstruction. </blockquote>
 
</div>
 
</div>
 
</table>
 
</table>
  
The prayer for taking refuge in [[Tibetan Buddhism]].
+
The prayer for taking [[Refuge]] in [[Tibetan Buddhism]].
  
 
<table style="background:#E3E3E3">
 
<table style="background:#E3E3E3">
Line 107: Line 107:
 
*སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།
 
*སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།
 
Sang-gye cho-dang tsog-kyi cho-nam-la<BR>
 
Sang-gye cho-dang tsog-kyi cho-nam-la<BR>
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha<BR>
+
I take [[Refuge]] in [[The Buddha]], [[Dharma]], and [[Sangha]]<BR>
 
諸佛正法眾中尊
 
諸佛正法眾中尊
  
 
*བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
 
*བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
 
Jang-chub bar-du dag-ni kyab-su-chi<BR>
 
Jang-chub bar-du dag-ni kyab-su-chi<BR>
Until I attain enlightenment. <BR>
+
Until I attain [[Enlightenment]]. <BR>
 
直至菩提我歸依
 
直至菩提我歸依
  
Line 122: Line 122:
 
*འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲྲུབ་པར་ཤོག །།
 
*འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲྲུབ་པར་ཤོག །།
 
Dro-la pan-chir sang-gye drub-par-shog<BR>
 
Dro-la pan-chir sang-gye drub-par-shog<BR>
May I attain enlightenment, for the benefit of all migrators. <BR>
+
May I attain [[Enlightenment]], for the benefit of all migrators. <BR>
 
為利眾生願成佛</blockquote>
 
為利眾生願成佛</blockquote>
 
</div>
 
</div>
Line 128: Line 128:
  
 
== Importance ==
 
== Importance ==
The Triple Gem is in the center of one of the major practices of mental "reflection" in Buddhism; the reflection on the true qualities of the [[Gautama Buddha|Buddha]], [[Dharma|Dharma]] and [[Sangha]].  These qualities are called the '''Mirror of the Dharma''' in the [[Mahaparinibbana Sutta]] and help the practitioner attain the true "mind like a mirror".  
+
The [[Triple Gem]] is in the center of one of the major practices of mental "reflection" in Buddhism; the reflection on the true qualities of the [[Gautama Buddha|Buddha]], [[Dharma|Dharma]] and [[Sangha]].  These qualities are called the '''Mirror of [[THE DHARMA]]''' in the Mahaparinibbana [[Sutta]] and help the practitioner attain the true "mind like a mirror".  
  
 
In the commentary on the '''Apannaka Jataka''' Buddha declares:
 
In the commentary on the '''Apannaka Jataka''' Buddha declares:
Line 134: Line 134:
 
:Disciples, nowhere between the lowest of hells below and the highest heaven above, nowhere in all the infinite worlds that stretch right and left, is there the equal, much less the superior, of a Buddha. Incalculable is the excellence which springs from obeying the Precepts and from other virtuous conduct.
 
:Disciples, nowhere between the lowest of hells below and the highest heaven above, nowhere in all the infinite worlds that stretch right and left, is there the equal, much less the superior, of a Buddha. Incalculable is the excellence which springs from obeying the Precepts and from other virtuous conduct.
  
:By taking refuge in the Triple Gem, one escapes from rebirth in states of suffering. In forsaking such a refuge as this, you have certainly erred. In the past, too, men who foolishly mistook what was no refuge for a real refuge, met disaster.
+
:By [[Taking Refuge in the Triple Gem]], one escapes from [[Rebirth]] in states of [[Suffering]]. In forsaking such a [[Refuge]] as this, you have certainly erred. In the past, too, men who foolishly mistook what was no [[Refuge]] for a real [[Refuge]], met disaster.
  
 
== Explication ==
 
== Explication ==
 
[[File:AmaravatiTriratnaSymbols.jpg|thumb|Amaravati Triratna symbols.]]
 
[[File:AmaravatiTriratnaSymbols.jpg|thumb|Amaravati Triratna symbols.]]
The qualities of the Buddha, Dharma, and Sangha are frequently repeated in the ancient texts and are called "Mirror of the Dhamma" or "Dhamma Adassa".
+
The qualities of [[The Buddha]], [[Dharma]], and [[Sangha]] are frequently repeated in the ancient texts and are called "Mirror of the [[Dhamma]]" or "[[Dhamma]] Adassa".
* The Buddha
+
* [[The Buddha]]
 
: "The Blessed One is an [[arhat|Arahant]], perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One."
 
: "The Blessed One is an [[arhat|Arahant]], perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One."
  
In some traditions ''the Buddha as refuge'' is taken to refer to the historical Buddha and also 'the full development of mind', in other words, the full development of one's highest potential, i.e. recognition of mind and the completion or full development of one's inherent qualities and activities.
+
In some traditions ''[[The Buddha]] as [[Refuge]]'' is taken to refer to [[THE historical Buddha]] and also 'the full development of mind', in other words, the full development of one's highest potential, i.e. recognition of mind and the completion or full development of one's inherent qualities and activities.
 
   
 
   
* The Dharma
+
* [[THE DHARMA]]
: "The Dhamma is well expounded by the Blessed One, directly visible, immediate (eternal or not subject to time), inviting one to come and see, applicable, to be personally experienced by the wise."
+
: "The [[Dhamma]] is well expounded by the Blessed One, directly visible, immediate (eternal or not subject to time), inviting one to come and see, applicable, to be personally experienced by the wise."
Refuge in the Dharma, in the [[Vajrayana]], tradition includes reference not only to the words of the Buddha, but to the living experience of realization and teachings of fully realized practitioners. In [[Tibetan Buddhism]], it includes both the [[Kangyur]] (the teaching of the Buddha) and the [[Tengyur]] (the commentaries by realized practitioners) and in an intangible way also includes the living transmission of those masters, which can also be very inspiring.
+
[[Refuge]] in [[THE DHARMA]], in the [[Vajrayana]], tradition includes reference not only to the words of [[The Buddha]], but to the living experience of realization and teachings of fully realized practitioners. In [[Tibetan Buddhism]], it includes both the Kangyur (the teaching of [[The Buddha]]) and the Tengyur (the commentaries by realized practitioners) and in an intangible way also includes the living transmission of those masters, which can also be very inspiring.
  
* The Sangha
+
* [[The Sangha]]
: "The Sangha of the Blessed One's disciples is practising the good way, practising the straight way, practising the true way, practising the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals - This Sangha of the Blessed One's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world."
+
: "[[The Sangha]] of the Blessed One's disciples is practising the good way, practising the straight way, practising the true way, practising the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals - This [[Sangha]] of the Blessed One's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world."
In the Vajrayana, a more liberal definition of Sangha can include all practitioners who are actively using the Buddha's teachings to benefit themselves and/or others. It can be more strictly defined as the 'Realized Sangha' or 'Arya-Sangha', in other words, practitioners and historical students of the Buddha who have fully realized the nature of their mind, also known as realized Boddhisatvas; and 'Ordinary Sangha', which can loosely mean practitioners and students of the Buddha who are using the same methods and working towards the same goal.
+
In the [[Vajrayana]], a more liberal definition of [[Sangha]] can include all practitioners who are actively using [[The Buddha]]'s teachings to benefit themselves and/or others. It can be more strictly defined as the 'Realized [[Sangha]]' or '[[Arya]]-[[Sangha]]', in other words, practitioners and historical students of [[The Buddha]] who have fully realized the nature of their mind, also known as realized Boddhisatvas; and 'Ordinary [[Sangha]]', which can loosely mean practitioners and students of [[The Buddha]] who are using the same methods and working towards the same goal.
  
== Tibetan Buddhism ==
+
== [[Tibetan Buddhism]] ==
 
[[Image:Threejewels.png|thumb|right]]
 
[[Image:Threejewels.png|thumb|right]]
In [[Tibetan Buddhism]] there are three [[Refuge|refuge]] formulations, the ''Outer'', ''Inner'' and ''Secret'' forms of the Three Jewels. The 'Outer' form is the 'Triple Gem', (Sanskrit:''triratna''), the 'Inner' is the Three Roots and the 'Secret' form is the 'Three Bodies' or [[trikaya]] of a [[Buddhahood|Buddha]]. These alternative refuge formulations are employed by those undertaking [[Deity Yoga]] and other [[Vajrayana|tantric]] practices within the [[Tibetan Buddhist]] [[Vajrayana]] tradition as a means of recognizing [[Buddha-nature]].
+
In [[Tibetan Buddhism]] there are three [[Refuge|refuge]] formulations, the ''Outer'', ''Inner'' and ''Secret'' forms of the Three Jewels. The 'Outer' form is the '[[Triple Gem]]', (Sanskrit:''[[Triratna]]''), the 'Inner' is the [[Three Roots]] and the 'Secret' form is the 'Three Bodies' or [[Trikaya]] of a [[Buddhahood|Buddha]]. These alternative [[Refuge]] formulations are employed by those undertaking Deity Yoga and other [[Vajrayana|tantric]] practices within the [[Tibetan Buddhist]] [[Vajrayana]] tradition as a means of recognizing [[Buddha-nature]].
  
 
{|<table style="border-bottom:2px solid blue; font-size:85%" cellspacing="0" cellpadding="8">
 
{|<table style="border-bottom:2px solid blue; font-size:85%" cellspacing="0" cellpadding="8">
Line 161: Line 161:
 
<td colspan=1>&nbsp;
 
<td colspan=1>&nbsp;
 
<td style="background:yellow; color:blue; border-top:2px solid blue;" align=center colspan=3>
 
<td style="background:yellow; color:blue; border-top:2px solid blue;" align=center colspan=3>
<font=5>'''Tibetan Buddhist [[refuge|Refuge]] Formulations'''
+
<font=5>'''[[Tibetan Buddhist]] [[refuge|Refuge]] Formulations'''
  
 
<!--- OUTER --->
 
<!--- OUTER --->
Line 180: Line 180:
 
'''Inner''' or '[[Three Roots]]'
 
'''Inner''' or '[[Three Roots]]'
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
[[Lama]] (''Guru'')
+
[[Lama]] (''[[Guru]]'')
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
[[Yidam]] (''Ista-devata'')
+
Yidam (''Ista-devata'')
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
[[Dakini|Khandroma]] (''Dakini'')
+
[[Dakini|Khandroma]] (''[[Dakini]]'')
  
 
<!--- SECRET --->
 
<!--- SECRET --->
Line 193: Line 193:
 
[[Dharmakaya]]
 
[[Dharmakaya]]
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
[[Sambhogakaya]]
+
Sambhogakaya
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
[[Nirmanakaya]]
+
Nirmanakaya
  
  
<!--- THREE VAJRAS --->
+
<!--- [[Three Vajras]] --->
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="border-top:2px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
 
<td style="border-top:2px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
Line 213: Line 213:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="border-top:1px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
 
<td style="border-top:1px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
'''[[seed syllable]]'''
+
'''seed syllable'''
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
blue ''hum''
 
blue ''hum''
Line 227: Line 227:
 
The three gems are called this because of their treasured value to Buddhists, as well as their indestructible and unchanging nature.
 
The three gems are called this because of their treasured value to Buddhists, as well as their indestructible and unchanging nature.
  
The ''Three Gems'' when used in the process of [[refuge|taking refuge]], become the ''Three Refuges''.  In this form, the metaphors occur very frequently in the ancient Buddhist Texts, and here the Sangha is used more broadly to refer to either the Sangha of [[Bhikkhu]]s, or the Sangha of [[Bhikkhuni]]s.
+
The ''Three Gems'' when used in the process of [[refuge|taking refuge]], become the ''[[THREE REFUGES]]''.  In this form, the metaphors occur very frequently in the ancient Buddhist Texts, and here [[The Sangha]] is used more broadly to refer to either [[The Sangha]] of [[Bhikkhus]], or [[The Sangha]] of Bhikkhunis.
  
 
=== Diamond Mind ===
 
=== Diamond Mind ===
Buddha's mind in his earth body or [[nirmanakaya]] is frequently associated with the greatest gem of all, the '''diamond''', the hardest natural substance.  In the [[Anguttara Nikaya]](3:25), Buddha talks about the '''diamond mind''' which can cut through all delusion.
+
Buddha's mind in his earth body or nirmanakaya is frequently associated with the greatest gem of all, the '''diamond''', the hardest natural substance.  In the [[Anguttara Nikaya]](3:25), Buddha talks about the '''diamond mind''' which can cut through all delusion.
  
=== Ratana-sutta ===
+
=== Ratana-[[Sutta]] ===
The expression ''Three Gems'' are found in the earliest Buddhist literature of the [[Pali Canon]], besides other works there is one [[sutra|sutta]] in the Sutta-nipata, called the '''Ratana-sutta''' which contains a series of verses on the Jewels in the [[Gautama Buddha|Buddha]], [[Dharma|Dharma]], and [[Sangha]].  
+
The expression ''Three Gems'' are found in the earliest Buddhist literature of the Pali Canon, besides other works there is one [[sutra|sutta]] in the [[Sutta]]-nipata, called the '''Ratana-[[Sutta]]''' which contains a series of verses on the Jewels in the [[Gautama Buddha|Buddha]], [[Dharma|Dharma]], and [[Sangha]].  
  
In the ''Ratana-sutta'', all the qualities of the Sangha mentioned are attributes of the Buddha's enlightened disciples:
+
In the ''Ratana-[[Sutta]]'', all the qualities of [[The Sangha]] mentioned are attributes of [[The Buddha]]'s enlightened disciples:
 
* One who is irascible and very irritable, displaying anger, hatred and sulkiness; such a one is said to be a person with a '''mind like an open sore.'''
 
* One who is irascible and very irritable, displaying anger, hatred and sulkiness; such a one is said to be a person with a '''mind like an open sore.'''
 
* One who understands the [[Four Noble Truths]] correctly is said to have a '''mind like a flash of lightning'''.
 
* One who understands the [[Four Noble Truths]] correctly is said to have a '''mind like a flash of lightning'''.
Line 242: Line 242:
 
=== Jainism and Taoism ===
 
=== Jainism and Taoism ===
  
Jainism and Taoism also use "three jewels" metaphorically.  When Buddhism was introduced into China, ''ratnatraya'' was translated as ''Three Treasures sanbao'' (Chinese: 三寶; pinyin: sānbǎo; Wade–Giles: san-pao; literally "three jewels/treasures"), a term that first occurred in the ''Tao Te Ching''.
+
Jainism and Taoism also use "three jewels" metaphorically.  When Buddhism was introduced into China, ''ratnatraya'' was translated as ''[[Three Treasures]] sanbao'' (Chinese: 三寶; pinyin: sānbǎo; Wade–Giles: san-pao; literally "three jewels/treasures"), a term that first occurred in the ''Tao Te Ching''.
  
 
In his analysis of the ''Tao Te Ching'', Victor H. Mair notes that the jewel metaphor was already widely used in Indian religious metaphor before the ''Tao Te Ching'' was written.  In Jainism too,  
 
In his analysis of the ''Tao Te Ching'', Victor H. Mair notes that the jewel metaphor was already widely used in Indian religious metaphor before the ''Tao Te Ching'' was written.  In Jainism too,  
Line 252: Line 252:
  
 
== Art ==
 
== Art ==
[[Image:SanchiGateSymbol.jpg|thumb|right|The compound Buddhist symbols: [[Shrivatsa]] within a [[triratana]], over a [[Dharmacakra]] wheel, on the Torana gate at [[Sanchi]]. 1st century BCE.]]
+
[[Image:SanchiGateSymbol.jpg|thumb|right|The compound Buddhist symbols: [[Shrivatsa]] within a [[triratana]], over a Dharmacakra wheel, on the [[Torana]] gate at Sanchi. 1st century BCE.]]
The ''Three Jewels'' are also symbolized by the '''''triratna''''', composed of (from bottom to top):
+
The ''Three Jewels'' are also symbolized by the '''''[[Triratna]]''''', composed of (from bottom to top):
 
:* A lotus flower within a circle.
 
:* A lotus flower within a circle.
:* A diamond rod, or [[vajra]].
+
:* A diamond rod, or vajra.
 
:* An [[Gankyil|ananda-chakra]].
 
:* An [[Gankyil|ananda-chakra]].
:* A trident, or trisula, with three branches, representing the threefold jewels of Buddhism: [[Gautama Buddha|Buddha]], the [[Dharma|Dharma]] and the [[Sangha]].
+
:* A trident, or trisula, with three branches, representing the threefold jewels of Buddhism: [[Gautama Buddha|Buddha]], the [[Dharma|Dharma]] and [[The Sangha]].
  
On representations of the [[Buddha footprint|footprint of the Buddha]], the Triratna is usually also surmounted by the [[Dharmacakra|Dharma wheel]].
+
On representations of the [[Buddha footprint|footprint of the Buddha]], the [[Triratna]] is usually also surmounted by the [[Dharmacakra|Dharma wheel]].
  
The Triratna can be found on frieze sculptures at [[Sanchi]] as the symbol crowning a flag standard (2nd century BCE), as a symbol of the Buddha installed on the Buddha's throne (2nd century BCE), as the crowning decorative symbol on the later gates at the [[stupa]] in [[Sanchi]] (2nd century CE), or, very often on the [[Buddha footprint]] (starting from the 1st century CE).  
+
The [[Triratna]] can be found on frieze sculptures at Sanchi as the symbol crowning a flag standard (2nd century BCE), as a symbol of [[The Buddha]] installed on [[The Buddha]]'s throne (2nd century BCE), as the crowning decorative symbol on the later gates at the [[Stupa]] in Sanchi (2nd century CE), or, very often on [[The Buddha]] footprint (starting from the 1st century CE).  
  
The triratna can be further reinforced by being surmounted with three dharma wheels (one for each of the three jewels of Buddhism: the [[Gautama Buddha|Buddha]], the [[Dharma|Dharma]] and the [[Sangha]]).
+
The [[Triratna]] can be further reinforced by being surmounted with three [[Dharma]] wheels (one for each of the three jewels of Buddhism: the [[Gautama Buddha|Buddha]], the [[Dharma|Dharma]] and [[The Sangha]]).
  
The triratna symbol is also called ''nandipada'', or "bull's hoof", by Hindus.
+
The [[Triratna]] symbol is also called ''nandipada'', or "bull's hoof", by Hindus.
  
 
===Coins===
 
===Coins===
  
There are a number of examples of the triratna symbol appearing on historical coins of Buddhist kingdoms in the Indian sub-continent. For example, the Triratna appears on the 1st century BCE coins of the Kingdom of Kuninda in the northern |Punjab. It also surmounts the depictions of [[stupa]]s, on some the coins of the Indo-Parthian king Abdagases of the 1st century, CE and on the coins of some of the Kushan kings such as Vima Kadphises, also of the 1st century CE.
+
There are a number of examples of the [[Triratna]] symbol appearing on historical coins of Buddhist kingdoms in the Indian sub-continent. For example, the [[Triratna]] appears on the 1st century BCE coins of the Kingdom of Kuninda in the northern |Punjab. It also surmounts the depictions of stupas, on some the coins of the Indo-Parthian king Abdagases of the 1st century, CE and on the coins of some of the Kushan kings such as Vima Kadphises, also of the 1st century CE.
  
 
{{W}}
 
{{W}}
Line 275: Line 275:
 
[[Category:Buddhist Terms]]
 
[[Category:Buddhist Terms]]
 
[[Category:Refuge]]
 
[[Category:Refuge]]
 +
[[Category:Buddhas]]
 +
[[Category:Sangha]]
 +
[[Category:Dharma]]

Revision as of 12:51, 23 February 2013

The Three Jewels, also called the Three Treasures, THREE REFUGES, Precious Triad, or most commonly the Triple Gem (त्रिरत्न (Triratna)) (Pali: Tiratana), are the three things that Buddhists take Refuge in, and look toward for guidance, in the process known as taking refuge.

199.JPG

The Three Jewels are:

Sanskrit, Pali: The Enlightened or Awakened One; Chn: 佛陀, Fótuó, Jpn: 仏, Butsu, Tib: sangs-rgyas, Mong: burqan
Depending on one's interpretation, it can mean THE historical Buddha (Shakyamuni) or the Buddha nature—the ideal or highest spiritual potential that exists within all beings;
Sanskrit: The Teaching; Pali: Dharmam, Chn: 法, , Jpn: , Tib: chos, Mong: nom
The teachings of The Buddha.
Sanskrit, Pali: The Community; Chn: 僧, Sēng, Jpn: , Tib: dge-'dun, Mong: quvaraɣ
The community of those who have attained Enlightenment, who may help a practicing Buddhist to do the same. Also used more broadly to refer to the community of practicing Buddhists, or the community of Buddhist monks and nuns.

Refuge formula

Taking refuge in the Three Jewels is central to Buddhist lay and monastic ordination ceremonies, as originated by Gautama, (The Buddha), according to the scriptures. The practice of taking Refuge on behalf of young or even unborn children is mentioned in the Majjhima Nikaya, recognized by most scholars as an early text.

Taking Refuge in The Three Jewels is generally considered to make one officially a Buddhist. Thus, in many Theravada Buddhist communities, the following Pali chant, the Vandana Ti-sarana is often recited by both monks and lay people:

I go for Refuge in The Buddha.
I go for Refuge in THE DHARMA.
  • Sangham saranam gacchāmi
I go for Refuge in The Sangha

The Burmese Pali version, which differs from traditional Pali pronunciation (to suit the Burmese language phonology), is as follows (in the Burmese script and IPA):

  • 1ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
boʊʔdàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
I go for Refuge in The Buddha.
  • 1ဓမ္မံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
dàɴmàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
I go for Refuge in THE DHARMA.
  • 1သံဃံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
θàɴɡàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
I go for Refuge in The Sangha

1ဒုတိယမ္ပိ dṵtḭjàɴpḭ and တတိယမ္ပိ (ta̰tḭjàɴpḭ) are prefixed to the chant when lay members seek the Refuge for the second and third times respectively.

The Cambodian version, or បទសរភញ្ញ (EN: Bot Sa-Rak-Phorgn), was written by Samdech Sangha Raja Jhotañano Chuon Nath with greater descriptions of the Three Jewels with Cambodian touch at the ending.

  • ១.សូមថ្វាយបង្គំព្រះសម្ពុទ្ធ ប្រសើរបំផុតក្នុងលោកា ជាគ្រូនៃមនុស្ស និងទេវតា ទ្រង់ត្រាស់ទេសនាប្រដៅសត្វ។
I go for Refuge in The Buddha, the Greatest in the world, the Guru of human beings and Devada, who was Enlightened and a Teacher to men.
  • ចង្អុលឲ្យដើរផ្លូវកណ្តាល មាគ៌ាត្រកាលអាចកំចាត់ ទុក្ខភ័យចង្រៃអោយខ្ចាយបាត់ អាចកាត់សង្សារទុក្ខបាន។
Guiding the right central path, the way that can eliminate all the sufferings.
  • ២.សាសនាព្រះអង្គនៅសព្វថ្ងៃ សត្វមាននិស្ស័យពីបុរាណ ប្រឹងរៀនប្រឹងស្តាប់ចេះចាំបាន កាន់តាមលំអានបានក្តីសុខ។
His teaching nowadays, men with destiny from the past trying to learn and listen, and practice for happiness.
  • ឥតមានសុខណាស្មើក្តីស្ងប់ បញ្ចប់ត្រឹមសុខឃ្លាតចាកទុក្ខ តាំងពីលោកនេះតទៅមុខ ក្តីសុខនឹងមានព្រោះធម៌ស្ងប់។
No such happiness that is genuine as the one that is free from sufferings, from this world now on, the happiness prevails because of THE DHARMA.
  • ៣.ខ្ញុំសូមបង្គំឆ្ពោះព្រះធម៌ ព្រះសង្ឃបវរទាំងសព្វគ្រប់ រួមជាត្រៃរ័ត្នគួរគោរព ជាម្លប់ត្រជាក់នៃលោកា
I go for Refuge in THE DHARMA and The Sangha, all combined as the Triple Jewels, the cold shade of the world.
  • ព្រះរូបព្រះធាតុនៃព្រះពុទ្ធ វិសុទ្ធតាងអង្គព្រះសាស្តា សូមគុណត្រៃរត័្នជួយខេមរា ឲ្យបានសុខាតរៀងទៅ ៕

May the Triple Jewels guide Cambodia (and its people) to happiness forever.

The Mahayana Chinese/Korean/Japanese version differs only slightly from the Theravada:

  • 自皈依佛,當願眾生,體解大道,發無上心。
I take Refuge in The Buddha, wishing for all Sentient beings to understand the great Way profoundly and make the greatest resolve.
  • 自皈依法,當願眾生,深入經藏,智慧如海。
I take Refuge in THE DHARMA, wishing for all Sentient beings to delve deeply into the Sutra Pitaka, causing their Wisdom to be as broad as the sea.
  • 自皈依僧,當願眾生,統理大眾,一切無礙。
I Take Refuge in the Sangha, wishing all Sentient beings to lead the congregation in harmony, entirely without obstruction.

The prayer for taking Refuge in Tibetan Buddhism.

  • སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།

Sang-gye cho-dang tsog-kyi cho-nam-la
I take Refuge in The Buddha, Dharma, and Sangha
諸佛正法眾中尊

  • བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།

Jang-chub bar-du dag-ni kyab-su-chi
Until I attain Enlightenment.
直至菩提我歸依

  • བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།

Dag-gi jin-sog gyi-pe so-nam-kyi
By the merit I have accumulated from practising generosity and the other perfections
我以所行施等善

  • འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲྲུབ་པར་ཤོག །།

Dro-la pan-chir sang-gye drub-par-shog
May I attain Enlightenment, for the benefit of all migrators.

為利眾生願成佛

Importance

The Triple Gem is in the center of one of the major practices of mental "reflection" in Buddhism; the reflection on the true qualities of the Buddha, Dharma and Sangha. These qualities are called the Mirror of THE DHARMA in the Mahaparinibbana Sutta and help the practitioner attain the true "mind like a mirror".

In the commentary on the Apannaka Jataka Buddha declares:

Disciples, nowhere between the lowest of hells below and the highest heaven above, nowhere in all the infinite worlds that stretch right and left, is there the equal, much less the superior, of a Buddha. Incalculable is the excellence which springs from obeying the Precepts and from other virtuous conduct.
By Taking Refuge in the Triple Gem, one escapes from Rebirth in states of Suffering. In forsaking such a Refuge as this, you have certainly erred. In the past, too, men who foolishly mistook what was no Refuge for a real Refuge, met disaster.

Explication

Amaravati Triratna symbols.

The qualities of The Buddha, Dharma, and Sangha are frequently repeated in the ancient texts and are called "Mirror of the Dhamma" or "Dhamma Adassa".

"The Blessed One is an Arahant, perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One."

In some traditions The Buddha as Refuge is taken to refer to THE historical Buddha and also 'the full development of mind', in other words, the full development of one's highest potential, i.e. recognition of mind and the completion or full development of one's inherent qualities and activities.

"The Dhamma is well expounded by the Blessed One, directly visible, immediate (eternal or not subject to time), inviting one to come and see, applicable, to be personally experienced by the wise."

Refuge in THE DHARMA, in the Vajrayana, tradition includes reference not only to the words of The Buddha, but to the living experience of realization and teachings of fully realized practitioners. In Tibetan Buddhism, it includes both the Kangyur (the teaching of The Buddha) and the Tengyur (the commentaries by realized practitioners) and in an intangible way also includes the living transmission of those masters, which can also be very inspiring.

"The Sangha of the Blessed One's disciples is practising the good way, practising the straight way, practising the true way, practising the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals - This Sangha of the Blessed One's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world."

In the Vajrayana, a more liberal definition of Sangha can include all practitioners who are actively using The Buddha's teachings to benefit themselves and/or others. It can be more strictly defined as the 'Realized Sangha' or 'Arya-Sangha', in other words, practitioners and historical students of The Buddha who have fully realized the nature of their mind, also known as realized Boddhisatvas; and 'Ordinary Sangha', which can loosely mean practitioners and students of The Buddha who are using the same methods and working towards the same goal.

Tibetan Buddhism

Threejewels.png

In Tibetan Buddhism there are three refuge formulations, the Outer, Inner and Secret forms of the Three Jewels. The 'Outer' form is the 'Triple Gem', (Sanskrit:Triratna), the 'Inner' is the Three Roots and the 'Secret' form is the 'Three Bodies' or Trikaya of a Buddha. These alternative Refuge formulations are employed by those undertaking Deity Yoga and other tantric practices within the Tibetan Buddhist Vajrayana tradition as a means of recognizing Buddha-nature.

 

<font=5>Tibetan Buddhist Refuge Formulations

Outer or 'Three Jewels'

Buddha

Dharma

Sangha


Inner or 'Three Roots'

Lama (Guru)

Yidam (Ista-devata)

Khandroma (Dakini)

Secret or 'Trikaya'

Dharmakaya

Sambhogakaya

Nirmanakaya


Three Vajras

Mind

Speech

Body


seed syllable

blue hum

red ah

white om

History

The Triratna or "Three Jewels" symbol, on a Buddha footprint (bottom symbol, the top symbol being a dharmachakra). 1st century CE, Gandhara.

The three gems are called this because of their treasured value to Buddhists, as well as their indestructible and unchanging nature.

The Three Gems when used in the process of taking refuge, become the THREE REFUGES. In this form, the metaphors occur very frequently in the ancient Buddhist Texts, and here The Sangha is used more broadly to refer to either The Sangha of Bhikkhus, or The Sangha of Bhikkhunis.

Diamond Mind

Buddha's mind in his earth body or nirmanakaya is frequently associated with the greatest gem of all, the diamond, the hardest natural substance. In the Anguttara Nikaya(3:25), Buddha talks about the diamond mind which can cut through all delusion.

Ratana-Sutta

The expression Three Gems are found in the earliest Buddhist literature of the Pali Canon, besides other works there is one sutta in the Sutta-nipata, called the Ratana-Sutta which contains a series of verses on the Jewels in the Buddha, Dharma, and Sangha.

In the Ratana-Sutta, all the qualities of The Sangha mentioned are attributes of The Buddha's enlightened disciples:

  • One who is irascible and very irritable, displaying anger, hatred and sulkiness; such a one is said to be a person with a mind like an open sore.
  • One who understands the Four Noble Truths correctly is said to have a mind like a flash of lightning.
  • One who has destroyed the mind-intoxicating defilements and realized the liberation of mind and the liberation by knowledge is said to have a mind like a diamond

Jainism and Taoism

Jainism and Taoism also use "three jewels" metaphorically. When Buddhism was introduced into China, ratnatraya was translated as Three Treasures sanbao (Chinese: 三寶; pinyin: sānbǎo; Wade–Giles: san-pao; literally "three jewels/treasures"), a term that first occurred in the Tao Te Ching.

In his analysis of the Tao Te Ching, Victor H. Mair notes that the jewel metaphor was already widely used in Indian religious metaphor before the Tao Te Ching was written. In Jainism too,

For the Jains, the Three Jewels are a metaphor for describing conduct and knowledge:

  • samyag-darśana (correct perception or insight)
  • samyag-jñāna (correct knowledge)
  • samyag-cāritra (correct conduct).

Art

The compound Buddhist symbols: Shrivatsa within a triratana, over a Dharmacakra wheel, on the Torana gate at Sanchi. 1st century BCE.

The Three Jewels are also symbolized by the Triratna, composed of (from bottom to top):

  • A lotus flower within a circle.
  • A diamond rod, or vajra.
  • An ananda-chakra.
  • A trident, or trisula, with three branches, representing the threefold jewels of Buddhism: Buddha, the Dharma and The Sangha.

On representations of the footprint of the Buddha, the Triratna is usually also surmounted by the Dharma wheel.

The Triratna can be found on frieze sculptures at Sanchi as the symbol crowning a flag standard (2nd century BCE), as a symbol of The Buddha installed on The Buddha's throne (2nd century BCE), as the crowning decorative symbol on the later gates at the Stupa in Sanchi (2nd century CE), or, very often on The Buddha footprint (starting from the 1st century CE).

The Triratna can be further reinforced by being surmounted with three Dharma wheels (one for each of the three jewels of Buddhism: the Buddha, the Dharma and The Sangha).

The Triratna symbol is also called nandipada, or "bull's hoof", by Hindus.

Coins

There are a number of examples of the Triratna symbol appearing on historical coins of Buddhist kingdoms in the Indian sub-continent. For example, the Triratna appears on the 1st century BCE coins of the Kingdom of Kuninda in the northern |Punjab. It also surmounts the depictions of stupas, on some the coins of the Indo-Parthian king Abdagases of the 1st century, CE and on the coins of some of the Kushan kings such as Vima Kadphises, also of the 1st century CE.

Source

Wikipedia:Three Jewels