Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Ghanavyūhasūtra"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
Line 24: Line 24:
  
 
[[大乘密嚴經]] ([[Dà chéng mì yán jīng]]), T682, 16: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T0682.html, translated by [[Amoghavajra]].
 
[[大乘密嚴經]] ([[Dà chéng mì yán jīng]]), T682, 16: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T0682.html, translated by [[Amoghavajra]].
 +
  
 
[[大乘密嚴經]] ([[Dà chéng mì yán jīng]]), T681, 16: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T0681.html, translated by [[Divākara]].
 
[[大乘密嚴經]] ([[Dà chéng mì yán jīng]]), T681, 16: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T0681.html, translated by [[Divākara]].
 
Description from When the Clouds Part
 
Description from When the Clouds Part
  
Similar to the [[Laṅkāvatārasūtra]], this text mainly discusses [[Yogācāra]] themes (such as the [[three natures]] and the related threefold lack of [[nature]]).[1] Despite its not being mentioned in the [[Uttaratantra]], RGVV, or the above lists of [[tathāgatagarbha sūtras]], it contains some brief references to [[tathāgatagarbha]]. Like several of the above [[sūtras]], the [[sūtra]] says that the [[Tathāgata]] is [[permanent]], eternal, everlasting, [[peaceful]], [[blissful]], [[unconditioned]], and [[indestructible]]. What is called "[[tathāgata]] [[heart]]" is the [[dhātu]] of [[nirvāṇa]] or the [[dharmadhātu]], which is [[indestructible]] like [[space]]. No {{Wiki|matter}} whether [[buddhas]] appear or not, this is the abiding [[true nature]].
+
Similar to the [[Laṅkāvatārasūtra]], this text mainly discusses [[Yogācāra]] themes (such as the [[three natures]] and the related threefold lack of [[nature]]).[1] Despite its not being mentioned in the [[Uttaratantra]], RGVV, or the above lists of [[tathāgatagarbha sūtras]], it contains some brief references to [[tathāgatagarbha]].  
 +
 
 +
 
 +
Like several of the above [[sūtras]], the [[sūtra]] says that the [[Tathāgata]] is [[permanent]], eternal, everlasting, [[peaceful]], [[blissful]], [[unconditioned]], and [[indestructible]]. What is called "[[tathāgata]] [[heart]]" is the [[dhātu]] of [[nirvāṇa]] or the [[dharmadhātu]], which is [[indestructible]] like [[space]]. No {{Wiki|matter}} whether [[buddhas]] appear or not, this is the abiding [[true nature]].
 +
 
 +
 
 +
     
 +
Similar to the [[Laṅkāvatārasūtra]], the [[Ghanavyūhasūtra]] relates [[tathāgatagarbha]] to the [[ālaya-consciousness]]. Though it does not always clearly distinguish between [[ālaya-consciousness]], [[ālaya]], and [[tathāgatagarbha]], it sometimes differentiates the [[defiled]] [[ālaya-consciousness]] from the [[pure]] [[ālaya]].  
  
 +
This [[pure]] [[ālaya]] is then described as being naturally {{Wiki|luminous}}, the [[object]] of those [[skilled]] in [[yoga]], and a {{Wiki|synonym}} of [[tathāgatagarbha]]. Both the [[ālaya-consciousness]] and the [[pure]] [[ālaya]]/[[tathāgatagarbha]] abide together in [[sentient beings]] but are, respectively, like dirt and {{Wiki|gold}} covered by dirt.
  
      Similar to the [[Laṅkāvatārasūtra]], the [[Ghanavyūhasūtra]] relates [[tathāgatagarbha]] to the [[ālaya-consciousness]]. Though it does not always clearly distinguish between [[ālaya-consciousness]], [[ālaya]], and [[tathāgatagarbha]], it sometimes differentiates the [[defiled]] [[ālaya-consciousness]] from the [[pure]] [[ālaya]]. This [[pure]] [[ālaya]] is then described as being naturally {{Wiki|luminous}}, the [[object]] of those [[skilled]] in [[yoga]], and a {{Wiki|synonym}} of [[tathāgatagarbha]]. Both the [[ālaya-consciousness]] and the [[pure]] [[ālaya]]/[[tathāgatagarbha]] abide together in [[sentient beings]] but are, respectively, like dirt and {{Wiki|gold}} covered by dirt.
 
  
  
Line 65: Line 73:
  
  
       The [[sūtra]] continues that the [[ālaya]] is the [[cause]] of afflicted and [[purified]] [[phenomena]] alike—the [[cause]] of all [[saṃsāric]] [[forms of existence]], of the [[meditative equipoise]] of the [[noble ones]] who see the [[dharma]], and the beautiful [[realms]] of all [[buddhas]]. When it is [[realized]], [[buddhahood]], the disposition, and the [[yāna]] are not different. The [[pure]] natural [[state]] of the [[ālaya]] is seen and heard by bodhisattvas—the supreme [[purity]] of the [[ālaya]] is seen as adhering to the [[bodies]] of all [[beings]], as being endowed with the [[thirty-two major marks]], as [[buddhas]] in all kinds of [[forms]], and as the [[turning of the wheel of dharma]]. Just as the [[moon]] abides in the sky together with the multitude of {{Wiki|stars}}, the [[ālaya]] and the [[consciousnesses]] abide together in the [[body]]. All [[bodhisattvas]] who are and will be prophesied as [[buddhas]] will become [[tathāgatas]] by [[virtue]] of the [[merit]] of the stainless [[ālaya]].[4]
+
        
 +
The [[sūtra]] continues that the [[ālaya]] is the [[cause]] of afflicted and [[purified]] [[phenomena]] alike—the [[cause]] of all [[saṃsāric]] [[forms of existence]], of the [[meditative equipoise]] of the [[noble ones]] who see the [[dharma]], and the beautiful [[realms]] of all [[buddhas]]. When it is [[realized]], [[buddhahood]], the disposition, and the [[yāna]] are not different. The [[pure]] natural [[state]] of the [[ālaya]] is seen and heard by bodhisattvas—the supreme [[purity]] of the [[ālaya]] is seen as adhering to the  
 +
 
 +
 
 +
[[bodies]] of all [[beings]], as being endowed with the [[thirty-two major marks]], as [[buddhas]] in all kinds of [[forms]], and as the [[turning of the wheel of dharma]]. Just as the [[moon]] abides in the sky together with the multitude of {{Wiki|stars}}, the [[ālaya]] and the [[consciousnesses]] abide together in the [[body]]. All [[bodhisattvas]] who are and will be prophesied as [[buddhas]] will become [[tathāgatas]] by [[virtue]] of the [[merit]] of the stainless [[ālaya]].[4]
 +
 
  
 +
     
 +
Some further examples among the many that this [[sūtra]] presents of the [[purity]] of the [[ālaya-consciousness]] in the [[sense]] of [[tathāgatagarbha]] ’s being enclosed in its [[obscurations]] are as follows. Just as [[pure]] {{Wiki|gold}} does not shine in its ore but shines when it is cleansed, the [[ālaya-consciousness]] within the [[seven consciousnesses]] is seen by [[yogins]] who {{Wiki|purify}} it through [[samādhi]]. Since butter [[exists]] in milk but is not seen, those who know that churn the milk to obtain butter. Likewise, the
  
      Some further examples among the many that this [[sūtra]] presents of the [[purity]] of the [[ālaya-consciousness]] in the [[sense]] of [[tathāgatagarbha]] ’s being enclosed in its [[obscurations]] are as follows. Just as [[pure]] {{Wiki|gold}} does not shine in its ore but shines when it is cleansed, the [[ālaya-consciousness]] within the [[seven consciousnesses]] is seen by [[yogins]] who {{Wiki|purify}} it through [[samādhi]]. Since butter [[exists]] in milk but is not seen, those who know that churn the milk to obtain butter. Likewise, the [[ālaya-consciousness]] within the seven [[consciousness]] is seen by the [[sages]] who churn and process it. Just as [[pure]] {{Wiki|sun}} and [[moon]] crystals reveal their qualities through being hit by {{Wiki|sun}} and [[moon]] rays, the uncontaminated ālaya-consciousness—the [[pure]] [[tathāgata]] [[heart]]— reveals its qualities, when it has undergone the fundamental change.[5] Similarly, the [[sūtra]] says:
+
[[ālaya-consciousness]] within the seven [[consciousness]] is seen by the [[sages]] who churn and process it. Just as [[pure]] {{Wiki|sun}} and [[moon]] crystals reveal their qualities through being hit by {{Wiki|sun}} and [[moon]] rays, the uncontaminated ālaya-consciousness—the [[pure]] [[tathāgata]] [[heart]]— reveals its qualities, when it has undergone the fundamental change.[5] Similarly, the [[sūtra]] says:
  
  
Line 123: Line 138:
  
  
       Thus, similar to the [[Laṅkāvatārasūtra]], this [[sūtra]] implicitly equates the [[tathāgata]] [[heart]] even with the [[perfect nature]]. One even finds Mahāmudrā-like statements about this [[ālaya]]:
+
        
 +
Thus, similar to the [[Laṅkāvatārasūtra]], this [[sūtra]] implicitly equates the [[tathāgata]] [[heart]] even with the [[perfect nature]]. One even finds Mahāmudrā-like statements about this [[ālaya]]:
  
 
Through not [[knowing]] one’s [[own]] [[thoughts]], They arise similar to waves. Being {{Wiki|liberated}} from [[thoughts]] and what is [[thought]] of Is the [[ālaya]] of all [[sages]].[9]
 
Through not [[knowing]] one’s [[own]] [[thoughts]], They arise similar to waves. Being {{Wiki|liberated}} from [[thoughts]] and what is [[thought]] of Is the [[ālaya]] of all [[sages]].[9]
Line 133: Line 149:
 
Notes
 
Notes
  
D110 (fifty-five folios) and [[Taishō]] 681 and 682.
+
D110 (fifty-five folios) and [[Taishō]] 681 and 682.
  
  
Ibid., fol. 36b.3–5. Here, the second line could mean either "the [[realms]] of [[sentient beings]]" or "the basic [[elements]] of [[sentient beings]]" in the [[sense]] of [[tathāgatagarbha]]. With the [[latter]] meaning, this verse would be an even clearer parallel to [[Uttaratantra]] I.52–63, which describes the [[arising]] and ceasing of the [[skandhas]] and so on within the {{Wiki|space-like}} [[purity of the mind]], without the latter’s ever being affected by this [[arising]] and ceasing.
+
Ibid., fol. 36b.3–5. Here, the second line could mean either "the [[realms]] of [[sentient beings]]" or "the basic [[elements]] of [[sentient beings]]" in the [[sense]] of [[tathāgatagarbha]]. With the [[latter]] meaning, this verse would be an even clearer parallel to [[Uttaratantra]] I.52–63, which describes the [[arising]] and ceasing of the [[skandhas]] and so on within the {{Wiki|space-like}} [[purity of the mind]], without the latter’s ever being affected by this [[arising]] and ceasing.
  
D110, fol. 36b.3–6.
+
D110, fol. 36b.3–6.
Ibid., fols. 36b.6–37b.5.
+
Ibid., fols. 36b.6–37b.5.
Ibid., fols. 43a.1–4 and 43b.4–5.
+
Ibid., fols. 43a.1–4 and 43b.4–5.
Ibid., fol. 23a.4–7.
+
Ibid., fol. 23a.4–7.
  
  
The [[Tibetan]] has "[[virtuous]]" ([[dge ba]]), but this is a rather stereotypical way of rendering the [[Sanskrit]] [[śubham]], which can also mean "beautiful," "good," "[[pleasant]]," "{{Wiki|eminent}}," "bright," and "[[pure]]."
+
The [[Tibetan]] has "[[virtuous]]" ([[dge ba]]), but this is a rather stereotypical way of rendering the [[Sanskrit]] [[śubham]], which can also mean "beautiful," "good," "[[pleasant]]," "{{Wiki|eminent}}," "bright," and "[[pure]]."
  
[[Ghanavyūhasūtra]], D110, fol. 55b.1–7.
+
[[Ghanavyūhasūtra]], D110, fol. 55b.1–7.
  
Ibid., fol. 15b.2.
+
Ibid., fol. 15b.2.
  
 
Text Metadata
 
Text Metadata

Latest revision as of 18:28, 25 March 2023




Ghanavyūhasūtra.


(Sūtra in the Heavily Adorned (Realm)). Recension information:


Tibetan འཕགས་པ་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།, ('phags pa rgyan stug po bkod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo).


Derge 110, mdo sde, cha 1b1-55b7 (vol. 50), translated by Jinamitra, Śīlendrabodhi, and Ye shes sde.

Also appears in Q 778, mdo sna tshogs, cu 1a1-62b8 (vol. 29, p.131); N 98, mdo sde, cha 1b1-76a5 (vol. 52); C 751, mdo mang, cha 1b1-66a8 (vol. 30); H 113, mdo sde, cha 1b1-86a2 (vol. 52); J 55, mdo sde, cha 1b1-61a1 (vol. 45); U 110, mdo sde, cha 1b1-55b2 (vol. 50).


Chinese


大乘密嚴經 (Dà chéng mì yán jīng), T682, 16: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T0682.html, translated by Amoghavajra.


大乘密嚴經 (Dà chéng mì yán jīng), T681, 16: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T0681.html, translated by Divākara. Description from When the Clouds Part

Similar to the Laṅkāvatārasūtra, this text mainly discusses Yogācāra themes (such as the three natures and the related threefold lack of nature).[1] Despite its not being mentioned in the Uttaratantra, RGVV, or the above lists of tathāgatagarbha sūtras, it contains some brief references to tathāgatagarbha.


Like several of the above sūtras, the sūtra says that the Tathāgata is permanent, eternal, everlasting, peaceful, blissful, unconditioned, and indestructible. What is called "tathāgata heart" is the dhātu of nirvāṇa or the dharmadhātu, which is indestructible like space. No matter whether buddhas appear or not, this is the abiding true nature.


Similar to the Laṅkāvatārasūtra, the Ghanavyūhasūtra relates tathāgatagarbha to the ālaya-consciousness. Though it does not always clearly distinguish between ālaya-consciousness, ālaya, and tathāgatagarbha, it sometimes differentiates the defiled ālaya-consciousness from the pure ālaya.

This pure ālaya is then described as being naturally luminous, the object of those skilled in yoga, and a synonym of tathāgatagarbha. Both the ālaya-consciousness and the pure ālaya/tathāgatagarbha abide together in sentient beings but are, respectively, like dirt and gold covered by dirt.


What is luminous and always pure


Is the ālaya of all living beings. ...


Likewise, mentation, mind, and consciousness Cycle in the dhātus of sentient beings, But there is neither increase nor decrease— Natural luminosity always shines.[2]


No matter how ignorant beings think About the moon’s arising and waning, The moon itself lacks any arising and waning. ...

Likewise, naive ignorant beings Always think about the arising and waning Of the ālaya-consciousness, But it is uncontaminated buddhahood.


No matter how it may arise, this ālaya Does not become different through that. Being the matrix from which the active consciousnesses come, It is like the moon due to the [waxing and waning of] latent tendencies.[3]



The sūtra continues that the ālaya is the cause of afflicted and purified phenomena alike—the cause of all saṃsāric forms of existence, of the meditative equipoise of the noble ones who see the dharma, and the beautiful realms of all buddhas. When it is realized, buddhahood, the disposition, and the yāna are not different. The pure natural state of the ālaya is seen and heard by bodhisattvas—the supreme purity of the ālaya is seen as adhering to the


bodies of all beings, as being endowed with the thirty-two major marks, as buddhas in all kinds of forms, and as the turning of the wheel of dharma. Just as the moon abides in the sky together with the multitude of stars, the ālaya and the consciousnesses abide together in the body. All bodhisattvas who are and will be prophesied as buddhas will become tathāgatas by virtue of the merit of the stainless ālaya.[4]


Some further examples among the many that this sūtra presents of the purity of the ālaya-consciousness in the sense of tathāgatagarbha ’s being enclosed in its obscurations are as follows. Just as pure gold does not shine in its ore but shines when it is cleansed, the ālaya-consciousness within the seven consciousnesses is seen by yogins who purify it through samādhi. Since butter exists in milk but is not seen, those who know that churn the milk to obtain butter. Likewise, the

ālaya-consciousness within the seven consciousness is seen by the sages who churn and process it. Just as pure sun and moon crystals reveal their qualities through being hit by sun and moon rays, the uncontaminated ālaya-consciousness—the pure tathāgata heart— reveals its qualities, when it has undergone the fundamental change.[5] Similarly, the sūtra says:


O king, the mind is inconceivable, Always being naturally luminous. It is the tathāgata heart, Which abides like gold in rocks.

... Together with the mind of latent tendencies, The ālaya of all seeds Is always the luminous nature Of what is afflicted and what is pure.


Thus, the disposition of the tathāgatas ...

Just as the waves of the ocean, The ālaya likewise pervades What is inferior, medium, and supreme.[6]


And:


The ālaya with all kinds of seeds Is also the splendid[7] sugata heart. The Tathāgata has taught This heart through the term ālaya.


The heart that is also known as the ālaya Is not understood by those of weak insight .. . Likewise, the purity within the ālaya of consciousness Is the sphere of the noble ones— It always shines like gold. The ālaya that is known as the heart Is not an object of the conceptual mind.


The imaginary natures Cannot be conceived, While the perfect nature Is always seen by those capable of yoga.


The subject that is the mental consciousness Is the entity that fetters childish beings. What appears [for them like] mirages and clusters of hairs Is seen by the noble ones as what is stainless.[8]



Thus, similar to the Laṅkāvatārasūtra, this sūtra implicitly equates the tathāgata heart even with the perfect nature. One even finds Mahāmudrā-like statements about this ālaya:

Through not knowing one’s own thoughts, They arise similar to waves. Being liberated from thoughts and what is thought of Is the ālaya of all sages.[9]


Interestingly, the main interlocutor in this sūtra has the name Vajragarbha and the same term is also used in the text as a synonym for tathāgatagarbha and the pure ālaya. In the same vein, the sūtra also speaks of "the indestructible vajra mind." (pp. 38-41)


Notes

D110 (fifty-five folios) and Taishō 681 and 682.


Ibid., fol. 36b.3–5. Here, the second line could mean either "the realms of sentient beings" or "the basic elements of sentient beings" in the sense of tathāgatagarbha. With the latter meaning, this verse would be an even clearer parallel to Uttaratantra I.52–63, which describes the arising and ceasing of the skandhas and so on within the space-like purity of the mind, without the latter’s ever being affected by this arising and ceasing.

D110, fol. 36b.3–6. Ibid., fols. 36b.6–37b.5. Ibid., fols. 43a.1–4 and 43b.4–5. Ibid., fol. 23a.4–7.


The Tibetan has "virtuous" (dge ba), but this is a rather stereotypical way of rendering the Sanskrit śubham, which can also mean "beautiful," "good," "pleasant," "eminent," "bright," and "pure."

Ghanavyūhasūtra, D110, fol. 55b.1–7.

Ibid., fol. 15b.2.

Text Metadata Other Titles ~ ārya-ghanavyūha-nāma-mahāyāna-sūtra

Text exists in ~ Tibetan

~ Chinese

~ Japanese Canonical Genre ~ Kangyur · Sūtra · mdo sde · Sūtranta Literary Genre ~ Sūtras - mdo


Source