Academia.eduAcademia.edu
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской Академии Наук Сыртыпова С.Д., Гармаева Х.Ж., Базаров А.А. БУДДИЙСКОЕ КНИГОПЕЧАТАНИЕ БУРЯТИИ XIX-начала XX в. Улаанбаатар 2006 Авторы: Сыртыпова С.Д. (Введение, главы первая, четвертая, заключение); Гармаева Х.Ж. (Глава вторая, приложение); Базаров А.А (Глава третья). Ответственный редактор: канд. ист. наук Сыртыпова С.Д. Рецензенты: д-р ист. наук Чимитдоржиев Ш.Б. д-р филол.наук Бахтина О.Н. канд.филол. наук Дашиев Д.Б. Сыртыпова С.Д., Гармаева Х.Ж., Д.Б., Базаров А.А. Буддийское книгопечатание Бурятии XIX – нач. XX в. ISBN Монография представляет результаты источниковедческих исследований тибетских и монгольских ксилографов из двух крупнейших отечественных востоковедных фондов г. Улан-Удэ (ИМБиТ СО РАН) и Санкт-Петербурга (СПбФ ИВ РАН). Творческий коллектив авторов рассматривает историю, содержание и значение книгопечатания в буддийских монастырях Трансбайкалья с позиций разных аспектов: религиоведения, философии, источниковедения, текстологии, культурологии. Издание иллюстрировано факсимиле тибетских источников, образцами печатной продукции бурятских дацанов, фотографиями лам-издателей и исторических центров буддийского книгопечатания в Бурятии. Книга рассчитана на историков, востоковедов, учащихся и самый широкий круг читателей, интересующихся проблемами буддийской истории и культуры. ISBN Работа осуществлена в рамках гранта № КТК-131/1-01 Программы «Межрегиональные исследования в общественных науках», при финансовой поддержке Института перспективных российских исследований им. Кеннана (США), Министерства образования Российской Федерации за счет средств, предоставленных Корпорацией Карнеги в НьюЙорке (США), Фонда Джона Д. И Кэтрин Т. Макартуров (США) и Института «Открытое общество» (фонд Сороса). Точка зрения, отраженная в данном документе, может не совпадать с точкой зрения вышеперечисленных благотворительных организаций. © С.Д.Сыртыпова, Х.Ж Гармаева., А.А. Базаров СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ .....................................................................................................4 ГЛАВА 1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ИЗДАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БУРЯТСКИХ МОНАСТЫРЕЙ ........................................................................................... 21 ПИСЬМЕННОЕ БУДДИЙСКОЕ НАСЛЕДИЕ БУРЯТИИ.....................................21 МЕТОДЫ ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПИСЬМЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ НА ТИБЕТСКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ .......................... 33 ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ БУДДИЙСКОГО КНИГОИЗДАТЕЛЬСТВА В БУРЯТИИ. .....................................................................................................44 МОНГОЛОЯЗЫЧНЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ ИЗДАНИЯ ............................................44 КРУПНЕЙШИЕ БУРЯТСКИЕ КНИГОИЗДАТЕЛИ И ПРОСВЕТИТЕЛИ ................73 ГЛАВА 3. СХОЛАСТИЧЕСКАЯ ТИБЕТОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА: ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ОБЛАСТИ ЛОГИКИ И ТЕОРИИ ПОЗНАНИЯ. ПРОБЛЕМА МЕСТА ИЗДАНИЯ И АВТОРСТВА ...............................................88 ТЕМАТИКА ЛОГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ................................................110 ГЛАВА 4. РИТУАЛЬНАЯ ТИБЕТОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА В ИЗДАНИЯХ БУДДИЙСКИХ МОНАСТЫРЕЙ ТРАНСБАЙКАЛЬЯ .......................................................................................................................125 ТИБЕТСКИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СВОДЫ ЦУГОЛЬСКОГО ДАЦАНА.......127 ИЗДАНИЯ РИТУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ЯМАНТАКИ, МАХАКАЛЫ, БАЛДАН ЛХАМО .......................................................................................................155 ПРИЛОЖЕНИЯ ......................................................................................... 175 ФАКСИМИЛЕ «НАСТАВЛЕНИЯ ПАДАМБЫ-ЛАМЫ» ....................................182 ФАКСИМИЛЕ ТИБЕТСКИХ ГАРЧАКОВ ЦУГОЛЬСКОГО ДАЦАНА ..................186 СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ ...........................................................................191 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ......................................................................196 SUMMARY ..................................................................................................197 БИБЛИОГРАФИЯ .....................................................................................201 ИЗОБРАЖЕНИЯ ПРОДУКЦИИ БУРЯТСКИХ ДАЦАНОВ .............210 3 ВВЕДЕНИЕ Многовековая история монгольского книгопечатания традиционным для стран Центральной Азии и Дальнего Востока ксилографическим способом представляет собой интереснейший аспект в истории духовной жизни монгольских народов. Кроме того, состояние востоковедной науки в России диктует необходимость системного исследования ксилографического книгопечатания в бурятских дацанах. Бурятская ксилография является своеобразным носителем обширной источниковедческой, историографической информации и представляет богатый материал для научного исследования. Печатные бурятские издания в старомонгольской и тибетской графике наряду с другими источниками содержат ценный материал по различным аспектам знаний, способствующим реальной идентификации бурятского народа в определенный период его развития. Они дают достоверную картину бытия, обычаев и устремлений народа, его мировосприятия и аспектов духовного развития. Ксилографическая книга бурят является одной из замечательных страниц книжной культуры монголов, одним из аспектов этого многогранного явления. В представленном вашему вниманию исследовании специально рассмотрены только печатные книги, изданные традиционным ксилографическим способом буддийскими монастырями Трансбайкалья. В истории книжной культуры монгольских народов существовала также книга рукописная, печатная литографическая, печатная наборным типографским способом, камнеписная, берестяная, руническая, свитковая и др. Это что касается формы издания книги. Кроме того, данное исследование локализовано по административнотерриториальному признаку. Географический регион, непосредственно прилегаюший к озеру Байкал, обычно называли и называют Прибайкальем – северо-западное побережье, и Забайкальем – юго-восточное побежье, в том числе Восточное Забайкалье, примыкающее к Амурской области. В административном плане эта территория в настоящее время поделена на Иркутскую область, Республику Бурятия и Читинскую область. В обозначенных хронологических рамках исследования: XIX – начала XX вв. территория Трансбайкалья уже находилась в государственном ведении России, но коренное 4 население региона, бурят-монголы, хамниганы (тунгусоманчжурские племена), сойоты (потомки самодийских племен) сохраняли культурные и экономические связи с этнически и исторически родственным монгольским миром. Следует отметить, что о книгопечатании буддийских монастырей Монголии в настоящее время известно очень мало. Историческая реконструкция динамики и географии развития монгольского книгопечатания осложняется также печальным финалом некогда могущественной монгольской империи: монгольские народы оказались территориально поделены меж тремя государствами – Россией, Китаем и собственно Монголией. Общие вопросы истории книжной культуры монголов освещались известными учеными, такими корифеями монголоведения как Ш. Бира, В. Хайссиг, Д. Кара, Ц. Шагдарсурэн, Ц. Шугэр и др. Книжная культура монголов насчитывает не менее 700 лет. Об этом свидетельствуют дошедшие до нас достоверные сведения. Правда, кочевой образ жизни не очень способствовал сохранности книги; и самыми стойкими к влиянию степных ветров оказались книги камнеписные. Наиболее ранней, известной науке, камнеписной книгой на монгольском языке в вертикальной уйгурской графике является так называемый «Чингисов камень». Памятник был воздвигнут в 1225 г. в честь племянника Чингис-хагана Есунке. Обнаружен он близ реки Аргунь, на речке Кыркыр, в центре владений Хасара и его сына Есунке, в настоящее время находится в Государственном Эрмитаже. 1257 г. датируется памятник Мункэ-хагану (1251-1259) с надписью на монгольском языке; он найден в Хубсугульском аймаке МНР монгольским исследователем О. Намнандоржем. Кроме камня монголы использовали для нужд письма бересту, деревянные дощечки со специальным покрытием, ткани, кожу, бумагу1. Что касается вопроса книгопечатания, то известно, что печатание книг практиковалось монголами со времен не позднее начала XIII в. Достоверным свидетельством этого является сохранившееся ксилографическое издание «Толкования Бодхичарьяаватары» Шантидэвы, изданное знаменитым 1 Бира, 1988, 11-23. 5 монгольским ученым и переводчиком Чойжи-Одсэром в 1312 г. Есть археологические находки, которые свидетельствуют о бумажном производстве в монгольской империи XIII-XIV вв2. Подавляющее большинство монгольских ксилографов относится к XVII-XIX вв. О деятельности монгольских печатных дворов очень мало сведений. По мнению Д. Кара после падения юаньской империи книгопечатание светское сосредоточилось в Пекине, а в Монголии и Бурятии книгопечатание было в руках ламсвященнослужителей до начала ХХ в. Общая история книгопечатания у монголов представлена в фундаментальной монографии венгерского ученого Д. Кары «Книги монгольских кочевников», опубликованной в 1982 г. В ней впервые была дана общая характеристика рукописной и печатной книги монголоязычных народов на фоне истории письменности монголов. Работа Д. Кары, содержащая уникальные, разнообразные по характеру сведения, до настоящего времени остается единственным, цельным, обобщающим трудом по истории печатной и рукописной книги монголоязычных народов. Крупный вклад в изучение истории монгольской книги и книгопечатания внес монгольский ученый Ц. Шугэр, издав две монографии в 1976 и 1991 гг. Первая из них «Монголчуудын ном хэвлэдэг арга» (Техника книгопечатания монголов) посвящена подробному описанию технологии ксилографической массовой печати в монгольских монастырях. Автор обращает внимание на некоторые специфические особенности книгопечатания в бурятских монастырях. Ценность его работы заключается в сравнительно-сопоставительном изучении техники ксилографии во Внутренней Монголии, Халха Монголии и Бурятии. Исследователь отмечает, что бурятские ксилографические издания схожи с изданиями Внутренней Монголии по качеству текста, его Например, в междуречье Орхона и Селенги, в местности Цагаан-Дэрст сохранились остатки огромных каменных жерновов, окруженных каменными желобами для стока бумажной массы. Подобные же экспонаты хранятся в историческом музее Муу-минган сомона Внутренней Монголии, невдалеке от летней резиденции Хубилай-хана (1260-1294), столицы Юаньской империи, города Шаньду. Полевые материалы Сыртыповой С.Д. 2000-2001 гг. 2 6 ясности и читабельности. Интересен краткий раздел его книги о школах книгопечатания. Вторая его работа «Монгол модон барын ном» (Монгольские ксилографические книги) рассматривает историю книгопечатания на монгольском языке, начиная с XIII в. и по XIX в. включительно. В этой книге рассмотрены большей частью сами издания, дана характеристика изданий по тематике, а также прослежены этапы развития монгольской печатной книги. История создания подвижного монгольского шрифта, а также книги, изданные наборным способом, специально рассмотрены в отдельной главе. Эти работы, дополняя друг друга, дают цельное представление о технологии издания монгольской книги, ее истории, тематическом составе монгольской печатной книги. Несмотря на неослабевающий интерес к проблеме книжной культуры, все же система, история и значение книгопечатания монгольских буддийских монастырей и храмов до настоящего времени остаются малоисследованными в истории буддизма Центральной Азии. На территории современной Республики Монголии в начале ХХ столетия существовало более 750 больших и малых монастырей, на территории современной Внутренней Монголии КНР было более 900 монастырей, а в регионе Забайкалья, Прибайкалья, где традиционно проживают буряты, – 42 буддийских храма. Что касается монастырских типографий, то по данным «Этнолингвистического атласа МНР» на территории МНР до социалистической революции был 61 печатный двор, издававший книги на монгольском языке. О количестве и географии печатных дворов на территории нынешнего Автономного региона Внутренней Монголии КНР в настоящее время у нас, к сожалению, нет определенных сведений3. Шугэр Последнее десятилетие характерно высокой плодотворностью в научноиздательской деятельности исследователей Внутренней Монголии и Монголии. При этом отмечена активность не только академических, образовательных структур, но и региональных авторов: краеведов, работников культуры, местных знатоков старины и традиций. И все же монгольская книжная культура представляется в трудах монгольских авторов прежде всего как литературная, творческая деятельность определенных лиц. Например, большое внимание уделяется буддийским просветителям, ученым монгольского происхождения, писавшим свои сочинения на тибетском языке. См.: M.S. Üljei. Mongγolčud-un töbed-iyer 3 7 называет 23 книгопечатни монгольских монастырей, от Алашаня до Хулунбуира, Эгетуйского дацана и Архангайского Заяевского храма и даже дает карту географического их взаиморасположения (Шугэр: 40). Однако, судя по имеющимся у нас материалам о бурятском кингопечатании, сведения монгольского ученого далеко не полны. Наиболее крупными центрами буддийского книгопечатания монголов были книгопечатни Пекина, Долонора, Их-Хурэ (ныне город Улан-Батор), Мэргэн-сумэ в Ордосе, монастыре Цагаан-уул в Чахарской долине. Из бурятских книгопечатен широко известны типографии Цугольского, Агинского и Гусиноозерского монастырей. В современной научной литературе есть некоторые эпизодические сведения о бурятских ксилографах, чаще всего они касаются изданий Цугольского дацана. Что касается остальных бурятских монастырей, то из существовавших в 1911 г. 42-х монастырей, в 31-м в той или иной мере издавалась буддийская литература. Поскольку вся информация об этом существует на тибетском и монгольском языках, к тому же в литературе раритетной с ограниченным доступом, то эти сведения остаются недоступными даже для специалистов, не говоря о уже о широком круге читателей. Проблематика книгопечатания буддийской литературы в странах тибетского буддизма как специальный предмет исследования до сих пор мало рассматривается в научной литературе. Вопрос этот на настоящем этапе достаточно сложный для исследования, так как необходима огромная источниковедческая основа в виде изученных буддийских текстов. При этом каждое издание должно быть представлено не только как текстовый, содержательный, вербальный ресурс, но и как физическое книжное издание с полной полиграфической toγorbiγsan uran jokiyal-un sudulal. Kükehoto, 1996. (Улзей М.С. Исследования тибетоязычной литературы монголов. Хух-Хото, 1996). Примером региональных публикаций исторических очерков о буддийских монастырях может служить книга известного современного чахаского автора Ш.Дуншина: S. Düngsin Siluγun küke qosiγun-u süm-e heyid-un töymü. Siluγun küke qosiγun, 1993. - О храмах и монастырях хошуна Шилугун Хухэ). 8 характеристикой. Исследование же полиграфии текста должно основываться на истории развития вспомогательных технологий, и в первую очередь, истории развития бумажного производства. Сложность изучения буддийского книгопечатания у монгольских народов состоит также в двуязычности издательской продукции. Ксилография монгольских буддийских монастырей была не только монголоязычной, но и тибетоязычной, причем большой перевес имели издания на тибетском языке. То же самое мы можем сказать о книгопечатании бурятских дацанов. Кроме того, издательская продукция буддийских монастырей в содержательном плане покрывала нужды религиозной конфессии в литургической, богословской и образовательной, учебной литературе. То есть, тематически это были издания по десяти буддийским наукам4 в системе шестнадцати курсов монастырского образования. Поэтому, безусловно, полноценный обзор и анализ специальной буддийской литературы по философии и теории познания, языкознанию, медицине, астрологии, ритуалистике, искусству, теории поэзии и т.д. возможен при наличии профессиональных отраслевых знаний. Таким образом, исследование книгопечатания у монгольских народов возможно только при комплексном подходе монголоведных и тибетологических изысканий с предметным исследованием согласно тому, к какому разделу из буддийских наук относится то или иное издание. На данном этапе развития востоковедных тибетологических исследований существуют лишь немногочисленные обзорные работы историографического, источниковедческого, литературоведческого плана. Специальным исследованием монгольской ксилографической книги, изданной в пекинских печатных дворах, является фундаментальная работа В. Хайссига «Пекинские ламаистские Десять наук (тиб. Rigs gnas bcu) включают в себя пять больших наук: медицина, языкознание, технология искусств, логика, буддийская философия и пять малых наук: поэзия, абхидхана, риторика, драматургия, астрология (тиб. Gso ba; sgra rig pa; bzo ba; gtan tshig rig pa; nang don rig pa; snyan ngag; mngon brdzod; sdeb sbyor; zlos gar; skar rtsis). 4 9 ксилографы на монгольском языке»5. Работа посвящена подробному библиографическому описанию и анализу печатных книг не канонического разряда на монгольском языке, изданных в Пекине. Автор дал систематизированное описание содержания ритуальных текстов, изданных пекинскими монастырями, собраний сочинений известных буддийских деятелей, биографий и художественных сочинений. В. Хайссиг впервые ввел в научный оборот корпус ксилографических книг на монгольском языке, изданных в монастырях и печатных дворах Пекина. В специальных научных работах ряд бурятских ксилографических изданий иногда лишь упоминается без какоголибо подробного исследования. Впервые научная фактологическая и содержательная канва истории книгопечатания непосредственно бурятских дацанов была освещена в монографии сотрудников сектора буддологии Бурятского института общественных наук «Ламаизм в Бурятии XVIII-начала XX в.», вышедшей в 1981 г. Один из разделов книги посвящен истории и характеристике книгопечатания в бурятских дацанах. Д.Б. Дашиевым и Г.Ц. Митуповым на основе архивных документов и источников на монгольском и тибетском языках проведена тематическая систематизация книг, изданных в бурятских дацанах, которые по содержанию разделены на три группы: обрядовая литература, учебная и литература популярного вероучения. Краткие сведения, касающиеся истории книгопечатания в бурятских дацанах. содержатся в материалах Г. Цыбикова, Г.-Д. Нацова, летописных бурятских хрониках XVIII-XIX вв.: Дамби-Жалсан Ломбоцыренова, Тугулдэр Тобоева, Вандан Юмсунова и др., в статьях современных исследователей: Д.Б. Дашиева, Ш.Б. Чимитдоржиева, Г.Л. Ленхобоева, К.М. Герасимовой. Наиболее простой способ выявления масштабов книгоиздательского дела в бурятских дацанах – это изучение сохранившихся ксилографических каталогов на тибетском и монгольском языках, а также рукописных библиографических списков изданий бурятских дацанов. Исследованием непосредственно каталогов бурятских печатных книг или гарчагов 5 W.Heissig. Die Pekinger Lamaistischen Blockdrucke in mongolischer Sprache. Wiesbaden, 1954. 10 (от тиб. dkar chag) занимались Д.Чойжилсурэн, А.Г. Сазыкин, Г. Бетленфалви6. Несомненной опорой для исследователей стала публикация академиком Ринченом сводного каталога ксилографов буддийских монастырей Трансбайкалья, подготовленная канцелярией Хамбо-ламы в 1911 г.7 Монгольский исследователь Р. Отгонбаатар ввел в научный оборот ряд гарчагов монгольских монастырских изданий на тибетском и монгольском языках с факсимильным их изданием. Опубликованные гарчаги представляют весьма ценную информацию, но, к сожалению, издание не сопровождено исследовательским комментарием. Так, Р. Отгонбаатар атрибутировал ксилографы как результат издательской деятельности трех знаменитых монгольских просветителей – Цэвэлванчиг Доржа (халхасский монастырь Арвайхээр), Урадского Мэргэн-гэгэна Лубсан Дамби Жалсана (ордосский монастырь Улзейбадарагсан или Мэргэн-сумэ), Агван Лубсан Галсан Жимбы (Г.-Ж. Дылгырова, бурятский Цугольский дацан). Однако такое заключение никак не аргументировано автором публикации. Из опубликованных Р.Отгонбаатаром только гарчаги Мэргэн-гэгэна содержат прямые указания на место издания – Uljei badaraγsan süme, и имя издателя – Vcir dhara Mergen diyanci blama8. Тем не менее, публикация предоставляет материал для дальнейших исследований, дает пищу для размышлений и демонстрирует, что создание каталогов книг, изданных в собственных типографиях, практиковалось монгольскими монастырями. Новой вехой в исследовании книгопечатания у бурят стала кандидатская диссертация Гармаевой Х.Ж. «Книгопечатание в бурятских дацанах на монгольском языке» (Улан-Удэ, 2001). Х.Ж. Гармаевой введен в научный оборот целый ряд монголографичных источников, изданий Анинского и Ацагатского дацанов Хоринского административного ведомства, проведено их текстологическое исследование; тем самым заложена серьезная источниковая база для последующих исследований. См.: Чойжилсурэн, 1959; Сазыкин, 1992; Bethlenfalvy, 1972 См.: Свод Хамбо-ламы, 1963: 71-121. 8 См.: Отгонбаатар, 1998. 6 7 11 Однако, полная картина бурятского (на территории Забайкалья), а тем более общемонгольского книгопечатания (на всей территории проживания монгольских народов в Центральной Азии) далеко не ясна. Во-первых, исследователи, говоря о книгопечатании у монгольских народов, имели в виду, прежде всего, издания монголографичные, тибетографичные же издания лишь упоминались. Серьезные наработки есть у современных монгольских исследователей, однако и они недостаточно рассматривают издателький аспект проблемы, а более заняты выявлением круга монгольских авторов, писавших на тибетском языке. Официальным языком буддийской культуры в пределах распространения Ваджраяны, буддизма северного направления, был и остается до сих пор тибетский язык. На всей территории проживания монгольских народов от таежной зоны Прибайкалья до пустынь Ордоса и Алашани известно лишь о двух буддийских центрах, вся литургия и учебно-образовательный процесс которых проводился на монгольском языке: Мэргэн-сумэ в Ордосе и Цагаан-уулын хийд в Чахарской долине. Всего у монголов к началу ХХ в. было более 1700 больших и средних монастырей и безучетное количество малых храмов и молельных домов. Несмотря на серьезные наработки монгольских ученых в исследовании монгольского книгопечатания на тибетском языке, эта проблема остается слабо изученной, в виду большой редкости источников и их трудноступности. Даже в том случае, если библиотечная коллекция технически описана, и на нее имеется изданный каталог трудно точно определить издательство без натурного обследования текста и большого эмпирического опыта работы с текстами разных изданий. Задача идентификации текста осложняется также тем, что монгольские, бурятские монастыри официально имели тибетские названия, которые дублировали названия монастырей Тибета, а в бытовом обиходе имели либо монгольские, территориальные, либо иные названия-прозвища. К тому же современные составители каталогов библиотечных коллекций преследуют, прежде всего, учетную цель, и книга фиксируется как определенный текст, но не артефакт; и посему сведения о полиграфических характеристиках не содержатся. Например, прекрасное издание китайских коллег, результат колоссальной работы – трехтомный «Каталог древних 12 монгольских книг и документов Китая» содержит более ста наименований книг бурятского издательства9. Однако без натурного обследования каждого издания трудно определить, к какому конкретно из 31 бурятского издательства относится книга. То же самое можно сказать о каталоге японского книгохранилища Тойо Бунко, который содержит коллекцию из 24 наименований книг на монгольском языке, атрибутированных как просто издания бурятских дацанов, хотя в колофонах некоторых ксилографов есть конкретные указания на Цугольский, Анинский и другие монастыри Бурятии10. Составить представление о структуре книгопечатания всех буддийских монастырских книгопечатен Бурятии позволяет сравнительное изучение списков издававшейся литературы – гарчагов, которые, к счастью, сохранились в большом количестве в коллекциях ОПП ИМБиТ и библиотеке Санкт-Петербурского Отделения ИВ РАН. Однако уже на данном этапе исследования, очевидно, что имеющиеся в нашем распоряжении гарчаги, содержат далеко не полный перечень изданной литературы. Есть многие востребованные и широко распространенные в обиходе тексты, а также раритетные исторические тексты, которые не значатся в известных нам гарчагах; в то же время есть в списках тексты, которые пока не обнаружены в библиотечных коллекциях. Например, в обиходе бурятских священнослужителей большой популярностью пользуется ксилографический сборник ритуалов подношения напитка «Сэржэм нацог», изданный в Кижинге. Однако издание его не значится в имеющихся на сегодня в нашем распоряжении гарчагах. Любопытно, что вообще в библиографических списках дацанов не значатся тексты ритуалов сэржэм. Сэржэм (тиб. Gser skyems) является едва ли не самым популярным ритуальным отправлением в бытовой обрядности См.: Каталог КНР, 1999. См.: Каталог Тойо Бунко, 1964. 24 ксилографа бурятских изданий хранятся в крупнейшем японском книгохранилище Тойо Бунко (Востоковедная библиотека) в единой упаковке размером (9х14), шифр МО 2 А 8-5 (101а-101х) 9 10 13 бурят11. То же самое можно сказать о ксилографических изданиях биографий известных бурятских лам, переводы и исследования некоторых из них были опубликованы Л. Тэрбишем и Ванчиковой Ц.П12. Цензурная система на печатные издания в имперской России XIX в., с одной стороны, способствовала тому, чтобы имелись фиксированные сведения о деятельности монастырских книгопечатен в фискальных органах России. Это стало той «стороной медали», которая обеспечила на сегодня наличие документов в архивных фондах с ограниченным доступом. Однако, с другой стороны, наложение цензурных запретов на издание буддийской литературы в целом тормозило развитие бурятского книгопечатания, в частности, не позволило развиться серийным изданиям, таким как собрания сочинений буддийских авторов, канонические своды и т.д. Не исключено, что издание книг «не цензурных», то есть тех, что не прошли цензурный досмотр, все же осуществлялось, но именно в виду «нецензурности» тираж их был жестко ограничен, а пользователи не должны были их афишировать. Например, известно утверждение Дандарона Б.Д. (1914-1973) пока не получившее фактологического подтверждения о ксилографическом издании в Агинском дацане полного собрания сочинений – сумбума Чахаргэбши Лобсан Цультима (1740-1810). Говоря о полноте источниковедческой базы исследования, следует учесть также, что основная доля книг, изданных в бурятских дацанах, погибла в исторических перипетиях ХХ столетия. Способ тиражирования книг с использованием деревянных матриц (ксилография), изобретенный в Древнем Китае, согласно имеющимся на сегодня данным, был воспринят бурятами в начале XIX в. и использовался до 20-30-х гг. XX столетия. Ксилографическое издание книг было весьма трудоемким и дорогостоящим предприятием, но оно позволяло увеличить тираж издания до тысяч экземпляров. Поэтому этот метод оправдывал себя в том случае, если было необходимо действительно О ритуале кропления напитком у бурят – сэржэме, а также о ритуальных текстах подробнее изложено см.: Сыртыпова, 1997: 105-114. 12 Тэрбиш , 1998; Ванчикова, 1999, 92-94. 11 14 значительное количество идентичных текстов. Вопрос рентабельности книгопечатания особенно актуален, когда речь идет о довольно малочисленном бурятском народе (менее 300 тысяч человек к началу ХХ в.), живущем в крайнем удалении от главных культурных центров тибетского буддизма. Дальше Забайкалья, как известно, буддизм не распространился к началу ХХ столетия. Низкая плотность населения (менее 1 человека на 3 кв. км.), отсутствие достаточных трудовых ресурсов, а также и потребителей не позволяли развиваться в Трансбайкалье многим видам ремесел и производства – гораздо рациональнее было закупать некоторые вещи, а не производить самим. Однако, что касается книгопечатания, достаточно удивительный факт, что почти каждый более-менее значимый бурятский храм имел свой опыт книгопечатания. Вероятно, отчасти это можно объяснить высоким процентом духовенства в соотношении на душу населения. Так в докладной записке Секретериата Бурревкома БАССР от 18 мая 1922 сообщается, что ламство составляет 21% бурятского населения13. Это означает, что не менее 20-25% населения бурят до революции 1917 года было грамотным, и владело тибетской и монгольской письменностью. Немаловажную роль в данном вопросе играл также фактор культовости буддийской книги. Согласно буддийскому вероучению, книга, сутра является физическим проявлением или символом слова Будды, в то время как скульптура или живописное изображение есть символы тела Будды, а ступа (субурган) – символом сознания Будды. Однако, несомненно, имела значение также и природная склонность бурят к книге и учению, отмечавшаяся многими исследователями как национальная черта характера. Это можно подтвердить фразой из колофона сочинения, изданного в 1866 г. известным переводчиком, Вагиндра Сумати Калпа Бхадраданой14 «Благозвучный глас великого барабана, В то время как среди мусульманского населения России соотношение было – 1 мулла на 300 человек (0,3%), а среди православного – 1 священник на 1000 человек (0,1). 14 Санскритский перевод имени Агван Лубсан Галсан-Жимбы Дылгырова (1816-1872?). 13 15 благословляющий домохозяев, преисполненных веры»15. Автор перевода, лама Цугольского дацана Галсан-Жимба Дылгыров сообщает о точной даче окончания перевода и о том, что «ксилографические матрицы были заказаны для распространения текста среди верующих прихожан-милостынедателей»16. Кстати сказать, о производстве и ремеслах в Забайкалье: еще один из не исследованных аспектов книгопечатания – это проблема определения мастеров-резчиков, изготовителей матриц. Дефицит трудовых ресурсов сказывается и в этом – резчиками матриц и художниками-оформителями были те же ламы и простые скотоводы, занимавшиеся книгопечатанием в перерывах между основными духовными и хозяйственными обязанностями. Согласно данным канцелярии Хамбо-ламы от декабря 1911 г. в монастырских книгопечатнях Трансбайкалья было выпущено 1696 наименований ксилографических изданий17. Это была, главным образом, литература обиходного, регулярного пользования; как специальная для священнослужителей, так и популярная для простых прихожан. Образцы печатных изданий бурятских дацанов свидетельствуют о большом внимании, уделявшемся книгопечатанию, искусности мастеров и тщательности технологической обработки матриц, обложек, оберток и ярлыков для книг. Традиция изготовления, хранения и использования книг свидетельствует об особом трепетном отношении бурят к учению, образованию. Бурятские ксилографы выгодно отличаются Монг.: Sűsűg tegűlter gerten-dűr ubadislaγsan tngri-un yehe kengger-geyin egesig daγun kemegdekű orosiba. Toyo Bunko, Tokyo. MO-A8-5, 101-l. f. 10a(7-20). 16 Яркие свидетельства тому, что эти книги действительно распространялись среди мирян, обнаруживаются в полевых исследованиях. И в настоящее время книги, сохраненные сквозь все социальные, историко-политические, экономические невзгоды, можно увидеть в домашних алтарях многих семей. См.: фото в приложении – Домашняя библиотечка Жамсарановой Дондок, 1913 года рождения, верблюдовод колхоза «Гигант», Ононского района Читинской области, прихожанка Цугольского дацана, получила книги в наследство от отца, грамотного мирянина прихода Цугольского дацана. 17 См.: Свод Хамбо-ламы 1911. 15 16 высоким качеством печати, грамотным набором текста, каллиграфической резьбой, различными дополнительными декорациями. Существование централизованного института Хамбо-ламы, как главы буддийской церкви Восточной Сибири обеспечивало междацанские связи, а стало быть, и взаимообмен факультетов разных монастырей печатной продукцией. Изучение издательской деятельности отдельных монастырей показывает, что, во-первых, она была до некоторой степени специализирована в соответствии с тем, какие факультеты входили в структуру данного монастыря. Например, издательство медицинских трактатов, практических справочников, рецептурников для лекарей было сосредоточено в Агинском дацане. Именно здесь был издан знаменитый тибетский трактат «Чжуд-ши» (тиб. rgyud bzhi; «Четыре тантры»), который и сейчас является основой врачебной практики тибетских и монгольских медиков18. В Агинском дацане был также сильный философский факультет, для образовательных нужд которого издавались объемные тексты винайи (тиб. ‗dul ba, дулва), логики (тиб. tshad ma, цадма), праджняпарамиты (тиб. phar phyin, парчин) и т.д. Среди небольшого количества изданий Баргузинского дацана преобладают тексты, посвященные тантрическому божеству Ямантаке. В Баргузинской долине до сих пор сильна традиция тантры Ямантаки (тиб. ‗jigs byed, Жигжэд): Вероятно, не случайно, Полный, комментированный перевод «Чжуд-ши» осуществлен Д.Б. Дашиевым. Идание второе, исправленное вышло в свет в Издательской фирме «Восточная литература», Москва, 2001 г. В рамках данной монографии не рассматриваются специально медицинские бурятские издания. Раздел научных знаний тибетского буддизма, а точнее теория и практика тибетской медицины является приоритетным направлением научных изысканий ОБАВ ИЭПБ РАН (Отдел биологически активных веществ Института экспериментальной и практической биологии РАН). В корпоративном сотрудничестве тибетологов-филологов, историков, врачей, фармакологов, ботаников, зоологов, сотрудников Бурятского Научного Центра уже издан ряд научных публикаций, см.: «Атлас тибетской медицины», 1991; исследования Асеевой Т.А., Бадараева Б.Б., Базарона А.Г., Болсохоевой Н.Д., Гаммерман К.И., Герасимовой К.М., Дашиева Д.Б., Пупышева В.Н., Николаева С.М, Жабон Ю.Ж, Касабурова А.В. и др. 18 17 одни из первых публичных буддийских проповедей и ритуаловпосвящений периода возрождения религии в 90-х гг. ХХ в. в России проходили именно в Баргузинской долине. В Курумканском дацане под патронажем Богдо-гэгэна ДжебзунДамба хутухты девятого и под руководством тибетского геше Джампа Тинлэя проводились ритриты (уединенные буддийские практики) по системе тантры Ямантаки. В Гусиноозерском дацане, известном своими религиозными мистериями Цам, широко, как нигде более, издавались тексты Калачакра тантры. Цам Калачакры является одним из главных театрализированных ритуалов буддизма в системе Цам. Как можно судить по вышеназванному списку канцелярии Хамбо-ламы, наибольшее количество буддийских текстов в начале ХХ века издавалось Цугольским дацаном – 326 наименований, из которых 268 – на тибетском языке, 49 – на монгольском языке и 9 оттисков диаграмм с мантрами и изображениями божеств. Это только по данным «Свода Хамбо-ламы 1911 года», опубликованного академиком Б. Ринченом в серии «Шата питака». Сличение содержания данного гарчага с оригинальными печатными гарчагами Цугольского дацана обнаруживает, что список 1911 г. не является исчерпывающим, хотя он и самый большой по объему (см. таблицы гарчаков Цугольского дацана с переводом в Главе 4 и факсимиле в Приложении книги). В настоящее время ситуация во вновь восстановленных дацанах и молельнях Трансбайкалья такова, что практически не сохранилось ни одной целостной библиотеки старых дацанов. Современные бурятские священнослужители пользуются текстами новых тибето-индийских (Дхармасала, Индия), тибето-китайских изданий (Пекин, Ланчжоу, Ганьсу и др., КНР), ксерокопиями немногих сохранившихся бурятских изданий, рукописными списками. Зачастую обнаруживается, что естественное желание священнослужителей и верующих в Бурятии восстановить исконную традицию в своем дацане оказывается невозможной, так как для этого нужна либо живая преемственность «от учителя к ученику», либо наличие иных достоверных сведений по буддийской практике в определенном храме, например, текстов, бывших ранее в употреблении старых лам этих монастырей. Содержание и объем книгопечатной продукции бурятских дацанов 18 – это свидетельство истории буддизма, истории бурят в России, тех аспектов в жизни народа, о которых мы долгое время молчали. Поэтому выявление, научно-техническое описание текстов из коллекций ХВРК ИМБиТ СО РАН19, библиотеки СПбФ ИВ РАН имеет не только актуальное научное, но и важное социальное, культурное значение. Эта задача, как и всякое источниковедческое исследование, требует долгого, кропотливого труда, специальных навыков и образования, знания не только тибетского и монгольского языков, но и живой практики буддизма. Особое место в книгопечатной продукции буддийских монастырей занимает изобразительный материал, более детальное, полноценное исследование которого еще надлежит сделать. Наряду с текстами конфессия широко использовала многочисленные иллюстративные штампы с буддийскими символами, образами божеств, оберегами самых разных специализаций и т.п. Этот не вербальный материал информационно очень насыщен и его функциональная роль, действующая на чувственном уровне, в частности, визуальном, требует специального исследования, углубленных экскурсов в психологию восприятия, исследования механизмов воздействия знаков и семантики символов. Тем не менее, мы решились представить читателю некоторые образцы изобразительной продукции для более полной картины издательской деятельности монастырей Трансбайкалья. Представленное вашему вниманию издание является результатом исследовательского проекта «Буддийское книгопечатание у бурят России в XIX – нач. XX в.», осуществленного творческой группой специалистов разных аспектов: религиоведа-тибетолога, монголоведа-текстолога, философа-тибетолога. Согласно специализации были написаны ХВРК ИМБиТ СО РАН - Хранилище восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН) в 2005 г. переименовано в ЦВРК ИМБТ СО РАН - Центр восточных рукописей и ксилографов ИМБТ СО РАН. В тексте книги сохранены старые аббревиатура и названия, так как монография была подготовлена к изданию в 2002 г., но не издана по финансовым причинам. 19 19 главы монографии, подготовлены наглядно-изобразительные материалы и тексты для факсимиле. Сыртыпова Сурун-Ханда Дашнимаевна, выпускница Лениградского государственного университета, Восточного факультета, канд.истор.наук, ст.науч.сотр. Хранилища восточных рукописей и ксилографов ИМБиТ СО РАН, руководитель данного проекта, религиовед-тибетолог, осуществляла системный анализ тибетской ритуальной литературы, редактирование монографии, написала Введение, Главу 1: «Методологические проблемы изучения издательской деятельности бурятских монастырей», Главу 4: «Ритуальная тибетоязычная литература в изданиях буддийских монастырей Трансбайкалья», и Заключение. Гармаева Хандама Жаповна, выпускница Ленинградского государственного университета, Восточного факультета, канд.истор.наук, хранитель тибетского фонда ХВРК, науч.сотр. ИМБиТ СО РАН, монголовед-текстолог, обеспечила исследование изданий на монгольском языке, представила выдающихся книжников, буддистов-просветителей Бурятии, автор Главы 2: «История буддийского книгоиздательства в Бурятии», а также перевода со старомонгольского языка «Наставления, проповеданного светлейшим, спасительным прибежищем Падамба-ламой», данного в приложении. Базаров Андрей Александрович, окончил Ленинградский государственный университет, философский факультет, к.филос.н., доцент кафедры философии Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, философ-тибетолог исследовал корпус философской тибетской литературы по логике на материалах СПбФ ИВ РАН, автор главы 3: «Схоластическая тибетоязычная литература: издательская деятельность в области логики и теории познания». Возможность форсированного, комплексного, межрегионального исследования была предоставлена программой «Межрегиональные исследования в общественных науках», Институтом перспективных российских исследований им. Кеннана (США), Министерством образования Российской Федерации за счет средств, предоставленных Корпорацией Карнеги в НьюЙорке (США), Фондом Джона Д. и Кэтрин Т. Макартуров (США) и Институтом «Открытое общество» (фонд Сороса). 20 Глава 1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ИЗДАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БУРЯТСКИХ МОНАСТЫРЕЙ Письменное буддийское наследие Бурятии Кочевая центрально-азиатская культурная традиция, которая включала в себя и российских бурят вплоть до начала ХХ столетия, к сожалению, никогда не была склонна оставлять описания историко-культурных событий, как это было обычно принято у представителей оседлых, городских цивилизаций. Таким образом, даже события совсем недавнего времени, второй половины Х1Х – начала ХХ столетия, когда у бурят существовало широко развитое ксилографическое и наборное книгопечатание, во многом остаются покрытыми мраком неизвестности. Положение усугубляется тем, что после Октябрьской революции, в период советизации региона, большая часть культурных ценностей, в том числе буддийская литература, была уничтожена. Реконструкция истории книгопечатания у бурят может быть осуществлена по той небольшой доле письменного наследия, которая сохранилась в востоковедных фондах и музеях России, в частности в тибетомонгольском фонде Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского Отделения Российской Академии Наук (ИМБиТ СО РАН) и фондах Санкт-Петербургского Филлиала Института Востоковедения Российской Академии Наук (СПбФ ИВ РАН). Современной науке известно о существовании около 30 востоковедных коллекций в мире, имеющих монгольские рукописи и ксилографы. В наиболее крупных из них есть незначительное количество бурятских изданий: в коллекции Тойо Бунко (Токио) – 24 текста, в коллекции Коппенгагена – пара сочинений, приобретенных датской экспедицией в 1939-39 г. В Северо-Восточном Китае, в национальной библиотеке КНР в Пекине – около сотни изданий, преимущественно дацанов Агинского ведомства20. Более ста буддийских ксилографов См.: Catalogue of the Manchu-Mongol section of the Toyo Bunko by N.Poppe, L. Hurvitz, H. Okada. Toyo Bunko and University of Washington 20 21 бурятского издания хранится в библиотеке Восточного факультета СПбГУ21. Богатейшая коллекция тибетского и монгольского фондов СПбФ ИВ РАН, насчитывает 150 тысяч единиц хранения. Последняя из перечисленных коллекция, несомненно, хранит многие ценные тексты, но и она не предоставляет материалов для удовлетворительной реконструкции истории буддийского книгопечатания в Бурятии, так как в Петербург попали тексты преимущественно Агинского и Анинского дацанов22. Фонды же ИМБиТ в Бурятии располагают также материалами изданий бурятских дацанов Хоринского, Селенгинского, Агинского, Баргузинского ведомств. Известно об активном обращении бурятских текстов в Монголии, но об их объемах и содержании сложно судить, так как нет официального учета книг. Таким образом, мы надеемся, что конкретные сведения, уточняющие характристику целого ряда памятников письменности, ксилографов, изданных в монастырях Трансбайкалья, помогут уточнить данные многих каталогов монгольских и тибетских коллекций в разных востоковедных библиотеках мира. Основной источниковой базой проводимого исследования являются коллекции тибетского и монгольского фондов Хранилища восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской Академии Наук (ХВРК ИМБиТ СО РАН). Книжная коллекция ХВРК в городе Улан-Удэ в силу исторических обстоятельств и политических событий в России ХХ в. на сегодня является одной из крупнейших в мире. Дело в том, что сама история создания и формирования коллекции стала главным фактором, обусловившим ее особенности, научное и культурноисторическое значение. В отличие от других известных частных Press, 1964; Catalogue of Mongol books, manuscripts and xylographs by W. Heissig, Ch. Bowden. Catalogue of oriental manuscripts, xylographs and etc. in Danish Collections. V. 3. The Royal Library. Copenhagen, 1971; Catalogue of ancient Mongolian Books and Documents of China. V.1-3. Begecing, 1999. 21 Catalogue of Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St.Peterburg State University Library. Compiled by V. Uspensky with assistance from O. Inoue. Ed. аnd foreword by T. Nakami. Tokyo, 1999. 22 См.: Архив СПбФ ИВ РАН, ф. 152, оп.1-а, ед.хр. 580, л.91. 22 или государственных собраний в разных регионах мира, в том числе и крупнейшего тибетского фонда в Европе, СанктПетербургского филиала ИВ РАН, улан-удэнская коллекция может рассматриваться как объективный показатель эволюции религиозной ситуации в Забайкалье в ХХ в. В 1922 г., когда в Верхнеудинске (ныне город Улан-Удэ) был основан Бурят-Монгольский Ученый Комитет, Верхнеудинск непродолжительное время являлся административной столицей Бурят-Монгольской Автономной области, которых в то время образовалось аж две. Та, что со столицей Верхнеудинском, входила в состав временно созданного буферного государства Дальне-Восточная Республика (ДВР). Несмотря на административную реструктуризацию, политическая ситуация в ДВР оставалась весьма зыбкой, действовали вооруженные отряды Семенова, Табхаева, прочие «бандитские группировки». Буддийское духовенство также представляло для большевиков в Забайкалье серьезную угрозу, так как было довольно многочисленным, сплоченным, «пользовалось громадным влиянием на массы» и обладало немалыми экономическими и финансовыми ресурсами. В документе Секретариата Бурревкома БМАО ДВР сообщалось, что «ламство составляет наиболее сильную и сплоченную группу. Оно количественно непропорционально по отношению к общему числу населения. Бурятское население ДВР по последним статистическим данным исчисляется около 130 000 человек23, число же лам от 15 000 до 17 000. Нигде, ни в одном государстве, ни у одного народа, разве за исключением Тибета, духовенство (монахи) не составляют столь значительного процента населения. У русских одно духовное лицо приходилось на 3 000 человек. У магометан, у которых привыкли Сведения о численности бурятского населения из докладной записки Секретариата Бурревкома БМАО ДВР касались, вероятно, только бурят, проживавших на территории Забайкалья, бурятское же население Иркутской губернии в данном случае не учтено. По данным первой всеобщей переписи населения Российской империи следует, что на состояние 1897 года общая численность бурят составляла 289062 человека, в том числе в Забайкальской области – 180125 человек, в Иркутской Губернии – 108937 человек. Суммировано по: Перепись 1897, том LXXIV, 83; том LXXV, 81. 23 23 считать, что духовенство несоразмеримо велико, один мулла приходился на 300 человек, а среди бурятского населения один лама (монах) приходится на 12-15 человек. Такая чрезмерная многочисленность ламства коренится в самой сущности буддийского вероучения и религиозного статуса ламаизма. Каждая верующая семья считает своим священным долгом отдать одного или двух сыновей с малолетства в дацан на посвящение в служители Будды – в ламы. На территории автономной области находится 18 дацанов (монастырей) и на каждый дацан в среднем приходится около 550 лам. Ламство, как трудовая категория, никакого участия в производственной жизни народа не принимает, является потребляющим элементом и исключительно живет за счет бурятского населения...» 24. Но более всего новую власть волновало то, что в храмах и у духовенства сосредотачивались значительные финансовые средства; далее сообщалось, что по официальным данным дацанских записей сумма подношений верующих Агинскому и Цугольскому дацанам в год составляет от 3000 до 10 000 рублей золотом. Содержание одного Агинского дацана обходится прилегающему населению около 15 000 рублей золотом в год, и если на содержание одного дацана в среднем положить около 40 000 рублей золотом, то 18 буддийских дацанов обходятся бурятскому населению ДВР ежегодно около 700 000 рублей золотом. Кроме того, на территории ДВР проживало четыре гэгэна-хубилгана, доход каждого из них составлял по подсчетам ревкомовцев в 15-20 тысяч рублей золотом. Итак, отдавая должное ламству в культурном и медицинском положительном влиянии, все же «объективная оценка» ламству была вынесена как «гнойнику на теле народа, высасывающему все жизненные соки...». Советизация региона явно затягивалась. Весной 1923 г. председатели аймачных революционных комитетов получили циркуляр Бурревкома под грифом «Совершенно секретно. Срочно»: «О проведении в жизнь декрета об отделении церкви от Из докладной записки Секретариата Бурревкома БМАО ДВР о теократическом движении – ламстве. 18 мая 1922 г. Протокол №38. НАРБ. Ф.Р–248с. Оп. 1. Д.82. Л. 54-54об. Заверенная копия. 24 24 государства и изъятии церковного имущества». В нем предписывалось проводить «работы по проведению в жизнь Декрета об отделении церкви от государства с большой изворотливостью», и для начала придать операции характер отдельных компаний «благотворительного движения» по дацанам в пользу голодающих Чикойского аймака, Селенгинского аймака, и Советской России25. Так, поначалу осторожно началось наступление на буддийские храмы; до полного разгрома дацанов и неприкрытых расстрелов лам был принят еще целый ряд поэтапных постановлений советской власти26. Декрет СНК РСФСР от 23 января 1918 г. «Об отделении церкви от государства и школы от церкви» при всем своем декларируемом демократизме в условиях гражданской войны в стране стал легитимной основой для закрытия и ликвидации мнастырей и храмов разных конфессий. Так, параллельно с буддийскими храмами только за период 1923-1934 гг. в Верхнеудинске закрыты и ликвидированы Николаевский, Вознесенский, Одигидриевский православные храмы, православные часовни: Иннокентьевская, Петропавловская, Успенская, еврейская синагога и римско- «Циркуляр Бурревкома председателям Аймревкомов Дальнего Востока о проведении в жизнь Декрета об отделении церкви от государства и изъятии церковного имущества» от 27 апреля 1923 г. за подписью Председателя Бурревкома М.И. Амагаева, Зав. Завотуправа И. Балдаева, Зав. Оргинструкторским отделом В. Тарантаевой. НАРБ. Ф.Р-248. Оп. 1. Д. 20. Л. 175-175об. Подлинник. 26 Постановление № 221 ЦИК и Совнаркома БМАССР о проведении в жизнь Декрета об отделении церкви от государства и школы от церкви. 17 декабря 1925 г. Подписано Председателем ЦИК И СНК Ербановым, Управляющим делами Головачевым. Первым пунктом данного постановления было: «Объявить достоянием народа все храмы и богослужебное имущество буддийско-ламаистского культа, находящееся в настоящее время в фактическом пользовании буддийского духовенства (лам). НАРБ. Ф.Р-248. Оп.1. Д.186. Л.39-40об. Копия. 23 апреля 1924 года был принят Циркуляр НКЮ о порядке закрытия храмов. 8 октября 1929 вышло Постановление ВЦИК и СНК РСФСР, 16 мая 1934 года Постановление ЦИК БМР о правилах оформления закрытия молитвенных зданий. 25 25 католический костел27. Кровавое колесо большевистской истории катилось по широким просторам России и робкие попытки образованной интеллигенции остановить его разрушительный ход не имели особенного успеха; значительная часть духовного и культурного наследия народа уже в начале 30-х гг. была утеряна безвозвратно. Агван Доржиев с начала 20-х гг. многократно обращается в высшие органы советской власти, видимо, полагая, что наверху просто не знают о вопиющих беззакониях местных органов, говорит о необходимости сохранения имущества дацанов, как «редчайших культурных и литературных ценностей музейного значения в общесоюзном масштабе»: «В Бурятской республике и Калмыцкой автономной области некоторые декреты и антирелигиозная пропаганда вызывают большое смущение в простом народе; народ, благоговеющий к своей религии, учению Будды, ценящий еѐ выше своей жизни, тоскует и горюет, опасаясь а недалеком будущем видеть полное падение своей религии. ... Я убежден в том, что в случае прекращения нежелательных явлениий антирелигиозной пропаганды и отмены постановлений, препятствующих буддизму, уши всех отвратившихся опять обратятся к Советской России. Предст. Тиб. Правительства, хамбо Агван Дрожиев»28. См.: Информация ЦИК БМАССР в Президиум ВЦИК по жалобе верующих г. Верхнеудинска на незаконные действия органов власти в отношении религиозных обществ города от 15 декабря 1930 г. НАРБ. Ф.Р-248.Оп.3. Д.112. Л.3. Отпуск. 28 Обращение представителя Тибета Хамбо Агван Доржиева в отдел Дальнего Востока Наркоминдела о нежелательных явлениях антирелигиозной пропаганды а Советской России. 18 июля 1924 г. НАРБ, Ф.Р.-248с. Оп. 1. Д. 86. Л.20. Заверенная копия. Свидетельства многочисленных обращений Агвана Доржиева к властям сохранились в архивах: «Докладная записка Представителя Тибета цанит-хамбо Агвана Доржиева в ВЦИК об отмене возрастной нормы в отношении буддийского духовенства и разрешении преподавания детям буддийского вероучения». Январь 1929 г. НАРБ. Ф.П-1. Оп.1. Д.647. Л.22-23. Копия; «Заявление Представителя Тибета цанит-хамбо Агвана Доржиева в ВЦИК о закрытии Аларского и Унгинского дацанов в Аларском аймаке». Январь 1929 г. НАРБ. Ф.П-1. Оп.1. Д.647. Л.26-27. Копия. 27 26 В 1934 г. Агван Доржиев вновь пишет Председателю СНК СССР М.И. Калинину: «...в некоторых местах во время закрытия дацанов и конфискации имущества отдельных лам, у которых также бывают значительные собрания ценных текстов, местными властями допускается варварское уничтожение этих единственных в своем роде литературных памятников, которые сжигаются, бросаются в воду, употребляются в качестве папиросной бумаги и т.п. ... Это вопиющее уничтожение культурных ценностей как будто совершенно игнорируется местными властями, которые видят во всех этих памятниках лишь «классово-враждебную литературу», совершенно не считаясь с тем, что гибнут исключительные исторические памятники, привлекающие внимание крупнейших ученых и являющихся для них материалом первостепенной важности и ценности. Позволяю себе обратить Ваше внимание на указанные факты, больно затрагивающие всякого, кому дороги интересы науки и просить Вас дать решительное распоряжение местным органам, чтобы при всех случаях закрытия дацанов и т.п. книжные богатства были бы охранены от расхищения и уничтожения и могли бы поступить в распоряжение Академии Наук СССР. Равным образом считаю необходимым заметить, что к литературным ценностям дацанов Бурят-Монголии принадлежат также и типографские доски для печатания ксилографических изданий. В некоторых местах допущено сожжение таких досок и против этого, как мне кажется, также следует принять решительные меры, как против актов неслыханного вандализма. Позволяю себе присовокупить, что все эти литературные ценности имеют большое значение для нас, представителей Тибетского государства, которые не могут относиться равнодушно к их гибели вследствие невежества местных властей...»29. В 1934 г. в Улан-Удэ создается Антирелигиозный музей, сотрудникам которого удается спасти лишь отзвуки былого Заявление Полномочного Представителя Тибета в СССР Агвана Доржиева Председателю ЦИК СССР М.И. Калинину о сохранении литературных и культурных ценностей, изъятых при закрытии дацанов. Ст. Лахта. Пос. Ольгино. 20 мая 1934 года. НАРБ. Ф.Р-248. Оп. 3. Д.21. Л. 40-41. Копия. 29 27 богатства бурятских храмов. По приблизительному подсчету минимальное количество буддийской литературы по состоянию на 1914 г. в сорока основных бурятских дацанах составляло 450 тысяч томов (по 400 страниц в среднем) и оценивалось в 4,5 млн. рублей в ценах 1914 г. Это без учета того, что в отдельных дацанах имелись особо ценные издания, «художественно переписанные «девятью драгоценностями», золото, серебро, медь, железо, коралл, жемчуга, раковина, бирюза, лазурит, на специальным способом изготовленной черной бумаге». Такой Ганжур был в Кыренском дацане Тункинского аймака, в нескольких дацанах Селенгинского аймака, в Цугольском дацане и др. Одна переписка Тункинского Ганжура в 110 томах обошлась в 63250 рублей. Двусторонний переплет стоил не менее 10 рублей за том, каждый том был дополнительно обернут в три обертки из китайского шелка по 1 м. (каждая около 650 руб.), итого, всего без учета бумаги и драгоценных красок – 65 тысяч рублей в ценах 1909-1910 гг30. Кроме того, в число 450 тысяч томов, не было, очевидно, включено содержание десятков сотен субурганов (буддийских ступ), которые хранили в своих сокровищницах сотни тысяч томов буддийских текстов и других культовых реликвий. Они также подверглись массовому уничтожению путем закладки и взрыва в их основания по несколько пудов динамита. Когда в 1934 г. Академия Наук СССР обратилась в СНК БМР с ходатайством о передаче в их полное распоряжение Цугольского дацана вместе с библиотекой, типографией и храмами обнаружилось, что этого сделать уже невозможно, так как имущество было растаскано, типография порублена на дрова, один храм сгорел, пять храмов заняты военведом под склады31. Из информации Антирелигиозного музея в ВЦИК БМССР о буддийско-ламаистской литературе, находящейся в дацанах БМССР. 1935 г. НАРБ. Ф.Р-248.Оп.3. Д.21. Л.46-48. Копия. 31 Докладная записка директора Областного Антирелигозного музея А.И. Герасимовой председателю ВЦИК и Совнаркома БМАССР Д.Д. Доржиеву о передаче имущества дацанов Агинского аймака в фонд музея. 14 июля 1934. Совершенно секретно. НАРБ. Ф.Р-475с. Оп.1 Д.1. Л.59-62. Копия. 30 28 За 1923-1926 гг., период деятельности Буручкома, для научных целей собрано тибетских книг около 700 единиц хранения32. Плановый сбор буддийской литературы был начат Институтом Культуры с 1927 г., однако он был бессистемным и велся от случая к случаю, не хватало ни сил, ни средств. К примеру, в 1928 г. из Чисанского дацана был привезен Хоца Намсараевым Ганджур на монгольском языке (110 томов). В 1930 г. Г.Д. Нацовым из Эгитуйского дацана привезено 700 томов различных книг, и в 1934 г. из Челутайского дацана им же была доставлена библиотека хамбо-ламы Ирэлтуева (более 1000 томов, из них 100 томов из-за отсутствия транспортировочных средств остались в Ацагатском сельсовете)33. Библиотеки дацанов продолжали погибать. Так, «в 1930 г. при Хоринском районном отделении милиции сосредоточилось большое количество книг из Агинского дацана, из библиотеки знаменитого Сандана Цыденова и т.д. Все это по распоряжению начальника отделения сожжено. При закрытии Цолгинского дацана Мухоршибирского аймака в начале 1934 г. со всех томов Ганжура и Данжура были сняты обертки, а сами книги выброшены на улицу и уничтожены. При закрытии трех приононских дацанов Агинского аймака весной 1934 г. вся находившаяся в них литература была сожжена. Не избегает частичного уничтожения даже литература, привозимая в Улан-Удэнские республиканские учреждения. Так, Ганджур Аларского дацана, привезенный в 1930 г. Институтом культуры и переданный на хранение в Краевой музей, уничтожен во время занятия помещения музея другими организациями». Остатки его использовались музеем для изделий из папье-маше34. В результате многочисленных обращений А. Доржиева, А.И. Герасимовой и других образованных людей в руководящие органы страны о необходимости сохранения культурно-исторических памятников в 1939 г. была создана комиссия Академии Наук Дандарон Б.Д., Семичев Б.В. Тибетский фонд нашего института // Краткие сообщения БКНИИ СО АН СССР, 1960. №2. С. 131-143. 33 Судьба этих книг в настоящее время неизвестна. 34 См.: Из информации Антирелигиозного музея в ВЦИК БМССР о буддийско-ламаистской литературе. 32 29 СССР по обследованию дацанов БМАССР «для решения вопроса об использовании сохранившегося культового имущества». В отборе экспонатов для музеев и научных учреждений Академии Наук от Института Востоковедения АН принимал участие Евгений Михайлович Залкинд, который в своем «Отчете об обследовании дацанов БМАССР в 1939 г.» писал: «Руководящие органы БурятМонгольской АССР допустили расхищение и уничтожение больших культурных и материальных ценностей и нередко принимали принципиально неправильные решения по отношению к пережиткам ламаизма». Уже осенью 1939 г. начала свою работу экспедиция АН СССР, и руководители сельских советов на местах были обязаны способствовать работе и организовать планомерный сбор, упаковку и сдачу имущества дацанов участникам экспедиции. Членами экспедиции был осмотрен 21 дацан из 42 учтенных; согласно их заключению, «остальные дацаны либо вовсе давно не существовали, либо имущество в них было вывезено или ликвидировано, а здания использовались местными организациями (например, военными)». Осмотрены следующие дацаны БМ АССР: Янгажинский, Онинский (Анинский), Кижингинский, Чесанский, Ацагатский, Эгитуевский, Кыренский, Хойморский, Хандагатайский, Баргузинский, Галтайский, Хохюртаевский, Санагинский, Дэристуевский, Цонгольский, в Агинском национальном округе Читинской области: Агинский, Цугольский, Токчинский, Хужуртайский, Ульханский, Гуновский. Таким образом, от Эгитуйского сельского совета было принято «ящиков и сундуков в количестве 42, заполненных, упакованных предметами ламского обихода, книгами, одеждой и бурханами, 2 ящика незаполненных с книгами на монгольском и тибетском языках, курительницами медными, печатными досками и печатным станком (сломанным), состоящим из рамы, двух валиков для накатки и одного с текстом молитвы и другими предметами, которые были взяты «навалом, ввиду отсутствия на месте упаковочного материала». Из имущества Кижингинского дацана собрано «книг 114 штук, икон 141 штук + 1 подставка, бурханов 241 штук (из них глинянных 5, деревянных 12, остальные – медные), трубы, раковины и т.д.; в Хандагатайском дацане, книги не зафиксированы, судя по описи, были иконы и литые скульптуры, декорации здания дацана, 30 которые отгружены в 6 ящиках. Примерно то же самое в Баргузинском дацане и по дацанам Мухоршибирского аймака. Из трех Тункинских дацанов к тому времени уже почти ничего не осталось, при ликвидации дацанов все было сожжено, сохранился только Ганджур и некоторые книги; из Янгажинского дацана вывезено 32 ящика с книгами, позднее храм был уничтожен полностью. Из семи ликвидированных Закаменских и Джидинских дацанов сохранилось имущество только Цолгинского дацана. Целиком упаковано имущество Анинского дацана – вывезено 410 больших и средних ящиков, тюков и пакетов, в том числе, книги религиозного содержания, коллекция Ганджура, Данджура, всего 5984 книги, скульптуры 1000 будд от 20 до 35 см35. В декабре 1939 г. начальник экспедиции А.Г. Гатов заключил договор с директором Читинского областного музея Тяжеловым, о том, что музей передаст им часть культового имущества бывшего Агинского дацана. Таким образом, библиотека Агинского дацана сохранилась в наибольшей степени, основная часть ее была вывезена Институтом Востоковедения АН СССР в Лениград, где и находится поныне36. Отчет о работе, проделанной экспедицией АН СССР в БМ АССР, Читинской области по отбору и упаковке имущества ликвидированных буддийских монастырей (дацанов). Лл.105-119. СПбФ Архива РАН. Ф152, оп-1а, ед.хр. 580. 36 Члены экспедиции собирали материал, разбившись на небольшие группы, основной состав работал в Агинском. В письме от 12 августа 1940 года Петрову Залкинд сообщал: «работа в Агинском округе почти закончена. Два вагона уже отправлены в Лениград со ст. Ага. Один, посланный в адрес ИВ-а гружен почти исключительно книгами. Во втором отправилась в свое последнее путешествие разобранная на части 15-метровая статуя Майдари, адресованная МИРу». «Всего по Бурятии было собрано 328 ящиков книг и 160 ящиков различных коллекций (полный комплект «1000 будд», уникальные деревянные резные найданы, собрание хуруков (около 3000 шт.), крупные металлические фигуры». Весь груз был собран в Улан-Удэ. Однако обком партии постановил передать все Антирелигиозному музею, «не разрешая вывоза для АН без оплаты их стоимости наличными» В конце концов, в Ленинград были отправлены два вагона буддийских книг, а 160 ящиков задержаны. Согласно отчету в Ленинград поступило около 80% собранных 35 31 В 1958 г. специальным постановлением Совета Министров БурАССР тибетские книги Республиканского Краеведческого музея (бывший Антирелигиозный, ныне Музей Истории Бурятии им. М.Н. Хангалова) были переданы в рукописный отдел Бурятского комплексного научно-исследовательского института (БКНИИ СО АН СССР, ныне ИМБиТ СО РАН). В институте создан Отдел Зарубежного Востока, в штат приняты специалистытибетологи и бывшие ламы, знатоки тибетского языка, буддизма и традиционной культуры. С этого времени начинается топографическая систематизация, изучение, описание и каталогизация фондов. В дальнейшем коллекция пополнялась за счет сбора книг сотрудниками института во время различных исследовательских экспедиций по районам республики. В 60-70-е гг., когда борьба «с пережитками ламаизма» успешно продолжалась, многие наследники частных буддийских библиотек сдавали не очень пригодные в хозяйстве, но опасные для хранения книги и культовые предметы либо в единственный уцелевший Агинский, построенный в 1946 г. Иволгинский дацаны, либо в рукописный фонд института Академии наук. В 1994 г. для размещения и хранения фондов было построено специальное здание – Хранилище восточных рукописей и ксилографов (ХВРК). Собрание тибетских и монгольских текстов, имеющееся на сегодня в ИМБиТ, включает в себя ксилографические издания Ганджура и Данджура тибетских монастырей Дэргэ, Нартан, императорской книгопечатни Пекина эпохи Цинь, Их Хурэ, Ганджур издания монастыря Чонэ, около ста авторских собраний сочинений, большое количество отдельных томов и текстов, рукописных книг. Фонд является не просто ценнейшей коллекцией памятников письменности, поскольку формировался он не как отражение чьих-то индивидуальных интересов, но в него спонтанно вошли обиходные тексты бурятских храмов, духовенства и интеллектуальной верхушки, бывшие в активном пользовании буддистов этнической Бурятии в XVIII – начале XX вв. Значимость востоковедного фонда ИМБиТ состоит в том, что в настоящее время это единственная коллекция, коллекций. Однако в ГМИРовских документах речь уже шла о 60%». Цитата по: Ломакина, 2001, 150-156. 32 которая содержит образцы ксилографических изданий XIX-XX вв. разных бурятских дацанов Хоринского, Селенгинского, Агинского, Баргузинского ведомств, то есть, важнейший материал для научного исследования малоизвестной истории бурятского буддийского книгопечатания. Одной из главных задач научного персонала ХВРК является создание полного каталога хранимой литературы для обеспечения сохранности книг и организации доступа к кладовым буддийских знаний. В настоящее время в восстановленных бурятских дацанах метод ксилографического тиражирования буддийских текстов уже не используется и едва ли при современных электронных средствах печати и копирования будет возрожден. В силу регионального назначения печати бурятских дацанских типографий тексты, изданные в них, имели хождение, главным образом, в местных монастырях, храмах и молельнях. Таким образом, содержание фонда представляет собой уникальный материал для исследования буддизма в Бурятии, возможность выявления его приоритетов и форм, региональных особенностей и линий преемственности индо-тибетских традиций, принятых бурятами. Как уже отмечалось ранее, буддийская каноническая литература и собрания сочинений тибетоязычных авторов закупались бурятами в крупнейших тибетских издательских центрах. После событий 1959 г. в Тибете и культурной революции в КНР, когда было разрушено большинство тибетских монастырей, книжный фонд тибетской культуры очень сильно пострадал. В настоящее время в Китае проводятся широкомасшабные мероприятия по учету объектов книжного наследия и переизданию памятников письменности. К сожалению, мы не располагаем даже приблизительными сведениями о количестве и качественном составе сохранившихся буддийских письменных памятников в Автономном Регионе Тибет КНР. Методы историко-культурного исследования письменных источников на тибетском и монгольском языках Творческий коллектив авторов книги при проведении исследований обозначенной проблемы вынужден был решать свои задачи во многом новаторски. Прежде всего, это касается методов 33 работы с огромным количеством неисследованных в европейской науке текстов на восточных языках. Методы выявления и отбора источников определялись эмпирически, соответственно избранному каждым автором аспекту исследования. Поэтому в разделах каждого автора есть свои оригинальные подходы к проблеме, вызванные спецификой предмета, которые автор оговаривает в своем разделе. Общность методики работы с восточными текстами для раскрытия предмета исследования состоял в системном подходе, сравнительном анализе и применении статистических методов. Ввиду поистине огромного числа тибетских и монгольских источников, не введенных в научный оборот, мы вынуждены были также найти определенные ограничения охвата рассматриваемого материала, эти критерии определялись каждым автором индивидуально. Например, Гармаева Х.Ж. основной упор в своей работе делает на текстологический анализ, сравнительное исследование полиграфических и палеографических данных, выявляя разные издания одного и того же текста в рамках бурятского книгопечатания. При этом рассматриваются все одноименные экземпляры, учитывается каждая единица хранения бурятских ксилографов из монгольской коллекции ХВРК ИМБиТ. Автором определено общее количество ксилографических текстов бурятских изданий, их число в ХВРК ИМБиТ – 362 единицы хранения из общего количества монгольских сочинений, насчитывающих шесть тысяч единиц хранения. Но столь подробное обследование возможно при небольшом объеме уже описанной коллекции. Как уже отмечалось во вводной части книги, монголоязычные издания составляли незначительную долю в общем количестве издаваемой продукции буддийских книгопечатен относительно тибетской литературы. Количество тибетской литературы в ХВРК ИМБиТ по предварительным оценкам насчитывает более сотни тысяч единиц хранения, более точное определение возможно только после научно-технической обработки каждого экземпляра. Поэтому для изучения издательства ритуальной литературы необходимо было ограничиться более узким определением, а именно: принадлежностью текста одной теме, определенному культу отдельно взятого объекта, например, божества Балдан Лхамо. Для 34 определения специфики именно бурятской традиции данного культа был осуществлен сравнительный анализ состава текстов, изданных бурятскими монастырями, с: а) корпусом всего объема текстов Балдан Лхамо, созданных в традиции тибетского буддизма после XIV в.н.э, и б) литературой, вошедшей в состав буддийского канона из древнеиндийской традиции. Для выявления логико-эпистемологической традиции, принятой ведущими бурятскими факультетами буддийской философии (буквально, дацанами), рассматривались тексты данной тематики, изданные в Бурятии по существующим библиографическим спискам издательств. Определение линии философской традиции возможно по именам авторов данных текстов, в сравнении с данными современных научных исследований по тибетской философской литературе. Вполне естественно, что при таком подходе к выявлению источниковой базы наибольшое внимание должно уделяться текстам, встречающимся не в единичном экземпляре, а тиражированным, то есть, тем, что издавались неоднократно, а также более всего цитировались и имели наибольшее хождение в живой практике буддийского учения. Это определяется обычной статистикой встречаемости текста, широты дистрибуции в разных коллекциях, степени популярности текста у пользователей. Таким образом, полноценное исследование возможно только при контрольной проверке полученных статистических данных в полевых условиях, то есть изучении живой традиции или функциональности текста в естественной религиозной среде. Необходимость работы с большим объемом информации для получения более точного результата придает особое значение дигитализации информации, создания электронных баз данных, системных, электронных каталогов, упрощающих до некоторой степени обработку информации. Таким образом, одна из первоочередных и ресурсозатратных задач – это создание информационно насыщенных баз данных по востоковедным коллекциям, в частности, тибетской коллекции ХВРК ИМБиТ. Представить приблизительный объем работ по каталогизации тибетского фонда можно на примере японских коллег, технические и финансовые возможности которых несравнимы с нашим положением. Так в Университете Отани города Киото 35 каталогизация тибетского фонда заняла более 70 лет, при том, что объем их коллекции составляет не более 10% коллекции ИМБиТ в Улан-Удэ. Начало систематическому изучению коллекций книг тибетского и монгольского фондов ХВРК ИМБиТ было положено в середине 50-х гг. Важную роль для приведения фондов в надлежащий порядок сыграли бывшие ламы, знатоки и практики буддизма, принятые в качестве сотрудников института для работы в рукописном отделе Лодой Ямпилов, Гымпыл Гомбожапов, БатоМунко Дашиев, Бидья Дандарон. Потому систематизация буддийской литературы в фондах была подчинена традиционной классификации, существующей в тибетском буддизме, с выделением канонических изданий – Ганджур, Данджур (тиб. bka‘ gyur; bstan gyur), авторских собраний сочинений – сумбумов (тиб. Gsung ‗bum) и отдельных изданий (тиб. thor bu). Содержание разделов литературы канонической, а также собраний сочинений крупных буддийских ученых в мировой тибетологии более или менее ясно, так как существуют опубликованные каталоги Буддийского Канона37 и традиционные библиографические справочники авторских собраний сочинений – гарчаги сумбумов (тиб. dkar chag)38. Отдельно изданные сочинения традиционно называются «торбу». Слово «торбу» буквально означает «разрозненный», «отдельный», «измельченный», что указывает на форму издания тибетского сочинения, которое обычно является частью сумбума – собрания сочинения какоголибо автора, либо входит в состав свода канонизированных буддийских трактатов – Данджура, либо является сутрой или тантрой Буддийского Святого Писания – Ганджура. К данному типу литературы могут быть отнесены сочинения, не вошедшие по разным причинам в официально изданные сумбумы; также сочинения апокрифического характера из разряда терма (тиб. gter ma, букв. сокрытый клад), относящие авторство текста, чаще Например, Каталог Канона Дэргэского издания [Каталог Тохоку, 1934] Критический каталог Пекинского издания [Каталог Отани, 1932], [Каталог Отани, 1965-1997]. 38 Например, см.: [Библиография тибетских трактатов, 1987], или [Каталог Тохоку, 1953]. 37 36 всего, к Падмасамбхаве39, компилятивные сочинения, сборники обрядовых текстов, составитель которых не упоминает о себе, а авторство труда приписывает известному авторитетному лицу; также сочинения авторов, у которых не было сумбумов. Кроме того, тексты и комментарии по особенно сокровенным, тантрийским практикам не тиражируются на широкий круг, а хранятся в рукописных, раритетных изданиях, они также попадают в разряд торбу. Дело в том, что если Ганджур и Данджур, собрания трудов известных учителей тибетского буддизма (сумбумы), буряты закупали в крупных тибетских и монгольских монастырях и типографиях40, то обиходную ритуальную, учебную, просветительскую литературу издавали, тиражировали на местах, в книгопечатнях бурятских дацанов. Причины подобного деления достаточно очевидны. Основным препятствием для развития книгопечатания комплектных изданий было отсутствие трудовых ресурсов и достаточного потребительского спроса (если это определение уместно для духовной сферы). К началу ХХ в. бурятское население не достигало трехсот тысяч, из них буддийский приход насчитывал немного более сотни тысяч, процент владевших тибетской и монгольской грамотой по данным «Переписи 1897 года» составлял 15-20%. Ксилографическое издание только одного тома буддийского Канона, который в среднем состоит из 108 томов Ганджура и 225 томов Данджура, О текстах разряда «терма» см.: Сыртыпова, 1995. «...лет 60-70 тому назад ламы редко возили литературу прямо из Тибета: она большею частью покупалась в ближайших к Бурятии монгольских дацанах по очень высокой цене, например, в 1871 г. Агинский дацан купил в Арою – Бандид-Ихновском хурэне внутренний монгольский Ганжур и Данжур тибетский, т.н. «нартимской» ксилографической печати, в общей сложности 235 томов, было уплочено 700 взрослых лошадей. В 1895 г. Гунейский дацан купил в том же хурэне Ганжур – 110 томов за 30 взрослых быков, 100 лошадей и 30 баранов… . В последующие годы, с 80-х годов прошлого столетия, бурятские ламы более широко начинают привозку литературы непосредственно из Тибета в 1884 г. по цене 15 рублей за том, 1650 руб. Таким образом цена литературы несколько уменьшилась». См.: «Из информации Антирелигиозного музея...». НАРБ. Ф.Р-248. Оп.3. Д.21. Л. 46об. Копия. 39 40 37 требовало заготовки по специальной технологии матричных резных досок размером (30х80 см) около четырехсот штук, около 7-9 кг бумаги высокого качества, досок для обложек, парчи, шелка и хлопка для оборачивания, наличия достаточного количества квалифицированных ремесленников. Только хранение такого числа матриц (43200 для Ганджура + 90000 для Данджура) требует строительства специального помещения, не говоря уже об объемах бумаги и производственного пространства. Такие расходы могли быть оправданы, учитывая кочевой способ хозяйствования, только в условиях особой необходимости, и невозможности иных, более простых путей приобретения священных текстов. Конечно, гораздо рациональнее было закупать многотомные сочинения в традиционных, уже сложившихся центрах книгопечатания Центральной Азии. Тем не менее, известно достаточно много случаев рукописных, драгоценных (золотом, серебром, драгоценными минералами) изданий Ганджура за счет добровольных пожертвований прихожан разных бурятских дацанов: Цугольского, Кыренского и др. В живой религиозной практике, как правило, актуализируются не все, а отдельные и не очень объемные тексты канонического, а порой и не канонического собрания. Поэтому, та часть литературы, что издавалась на местах, представляет собой пласт буддийского вероучения, воспринятого бурятами и активно практиковавшегося. Канонические издания, тома Ганджура, Данджура представляют собой книги, как правило, огромные по размеру. В сложенном виде это блок размером приблизительно 100х25х15 см, обернутый в прямоугольные хлопчатобумажные, шелковые, парчовые покрывала в три-семь слоев, помещенный между двумя дощатыми обложками и тщательно обвязанный ремнями длиной до 5-8 метров. Такие издания использовались редко, исключительно для специальной храмовой службы – чтения Ганджура. Использование собраний трактатов именитых буддистов для самообразования, совершенствования духовной практики, а также проведения публичных проповедей гашэ (тиб. bka‘ bshed) было по плечу лишь избранному кругу лиц из числа высокообразованных лам и степной аристократии. Для большинства населения эти книги оставались культовыми объектами, наравне с образами будд и буддийских божеств. Как 38 правило, в доме каждого буддиста на семейном алтаре хранилась хотя бы одна сутра. Однако это не значит, что содержание буддийских книг было недоступно для простых мирян. В местных типографиях из огромного количества буддийских текстов выбирались и издавались те, что использовались в храмовой, ежедневной службе, в бытовой обрядности, в образовательной системе монастырей-университетов. Закономерно, что, чем более используемым был текст, тем чаще и больше его издавали. Так, наименования многих книг содержатся в учетных списках продукции разных книгопечатен. Об этом же свидетельствуют ксилографы, одного и того же текста, изданные с разных матриц в разных монастырях. Все вышесказанное позволяет на основе качественного анализа состава издававшейся на местах литературы определять, или, по меньшей мере, получать косвенные данные о региональных особенностях буддизма в Трансбайкалье. Источники такого типа в большом количестве хранятся в фондах ИМБиТ СО РАН, но, к сожалению, пока нет каталога этой литературы. Трудоемкая и долгосрочная работа по инвентаризации, систематизации, каталогизации все еще очень далека от завершения, хотя она была начата почти полвека назад. Сказывается недостаток квалифицированных специалистов, к тому же, одновременно с научно-технической обработкой фондов сотрудники института занимаются исследованием, переводами и публикацией тибетомонгольских источников, выполнением планов научноисследовательской работы41. Например, Дандарон Б.Д. предпринял серию каталогизированных описаний сумбумов, часть из них осталась не опубликованной и хранится в личном архиве Дандарона в ХВРК ИМБиТ. Изданы: Каталог и описание сочинений Сумба-хамбо. Описание тибетских рукописей и ксилографов БКНИИ. Выпуск П.М., 1965; Хадалов П.И., Ямпилов Л.Ж., Дандарон Б.Д.; Описание сочинений Гунчен-Чжамьян-Шадба-Дорчжэ (1649-1723). Улан-Удэ, 1962; Источник мудрецов. Тибетскомонгольский терминологический словарь буддизма. Парамита и Мадхьямика. Подготовка текста, перевод и примечания Р.Е. Пубаева и Б.Д. Дандарона. Улан-Удэ, 1968. Работы других исследователей: Васубандху. Абхидхармакоша. Близкий к тексту перевод с тибетского на русский язык, подготовка тибетского текста, примечания и таблицы Б.В. 41 39 Каталогизация разрозненной литературы (торбу) тибетского фонда была начата в 70-е гг. Рукописный каталог сочинений данного типа насчитывает 6750 единиц хранения, каталог создавался на протяжении долгих лет, участвовали в его создании Дашиев Д.Б., Жабон Ю.Ж., Сыртыпова С.Д. Подготовительные работы по топографической систематизации проводили Гармаева Х.Ж., Болсохоева Н.Д., Нестеркин С.П. и др. В 1999 г. группа сотрудников Отдела памятников письменности, занимавшаяся научно-техническим описанием фондов, получила поддержку Российского Гуманитарного Научного Фонда и перешла к созданию электронной формы каталога42. За два года работы над электронным каталогом создана база данных 6640 единиц хранения. Научно-техническое описание тибетских книг для электронного каталога предполагает возможность введения характеристик издания по 24 параметрам. Электронный каталог предоставляет новые возможности для работы с текстами, например, возможность применения прикладных статистических методов для решения проблем монголоведения, буддологии, тибетологии. Что, в свою очередь, предоставляет конкретные данные, обеспечивает фактологичность гуманитарных исследований. В основе метода статистического анализа данных электронного каталога для решения проблем тибетского источниковедения, буддологии, истории культуры Центральной Азии лежит: а) Семичева и М.Г. Брянского. Гл. 1-4. Улан-Удэ, 1980, 1988, 1991; Герасимова К.М. Тибетский канон пропорций. Улан-Удэ, 1971; «Чжудши» -памятник средневековой тибетской культуры. Перевод с тибетского на русский Д.Б. Дашиева. Новосибирск, 1988; Пубаев Р.Е. «Пагсамджонсан» – памятник тибетской историографии XVIII в. Новосибирск, 1981; Дугаров Р.Н. «Дэбтэр-чжамцо» – источник по истории монголов Кукунора. Новосибирск, 1983; Ведение в изучение Ганчжура и Данчжура. Историко-библиографический очерк. Отв. ред. Пубаев Р.Е. Новосибирск, 1989; Атлас тибетской медицины. Перевод с тибетского, исследование, публикация. М., 1989. См., также сб. статей и переводов в сн. 3. 42 Грант РГНФ № , руководитель: Базаров А.А., исполнители: Сыртыпова С.Д., Гармаева Х.Ж., Жабон Ю.Ж., техническая поддержка: Ринчинов О.С. 40 определение частотности нахождения дисперсно-распределенных в различных коллекциях текстов определенной тематики; б) определение соотношения качественных показателей текстов единой системы рассмотрения; в) корреляция статистических данных письменных источников с данными других источников и показателей исследования проблемы. Основная идея метода состоит в осуществлении анализа количественного и качественного соотношения определенных характеристик письменных памятников истории и культуры Центральной Азии. Количественные показатели тематически объединенных текстов должны сопровождаться исследованием и сравнительным анализом качественных показателей и характеристик текстов, таких как: 1) распределение и соотношение текстов внутри единой тематики; 2) полиграфические данные текста (качество, размер, происхождение бумаги, наличие оттисков печатей, надписей и т.д.); 3) техническое состояние текста (степень сохранности, многократность использования и т.д.); 4) тип и характер издания (рукопись, ксилограф, печать, машинопись, копия, др.); 5) палеографические характеристики письма (графика письменности, шрифт, почерк письма, присутствие дополнений на других языках, наличие глосс, интерполяций и т.д.); 6) дополнительные, существенные характеристики (как то: отметки о принадлежности определенной частной или государственной коллекции, двуязычность (многоязычность), оснащенность графическими, живописными, штампованными рисунками, таблицами, печатями и т.д.). Формальные характеристики текста несут дополнительную информацию к данным, полученным от исследования содержания текста. Важно выделить информативно насыщенные для изучения предмета и объекта исследования тексты. Определить их своеобразие: жанровое, тематическое, региональное, структурное и т.д. Следующий этап исследования знаменует переход от внешнего изучения вопроса к внутренним, содержательным аспектам. Это 41 весьма актуально по отношению к проблемам религиоведения, и связано, прежде всего, с определением религиозной традиции, аутентичности текста, образа, явления. В буддийской духовной практике достоверными считаются только те тексты, в которых строго выдержана преемственность традиции, не допускающая произвольных инноваций, интерполяций, каких-либо прочих изменений. Особенно ортодоксальными являются традиционные нормы школы гелукпа. Метод статистической обработки информации о текстахисточниках был апробирован для исследования степени распространенности культов женских божеств в буддийской конфессии Бурятии XVIII-XX вв. Результат анализа материалов, главным образом, письменных источников, позволил предположить, что культ богини Балдан Лхамо, хранительницы учения Будды, является одним из самых распространенных в культовой системе буддизма Бурятии, что получило подтверждение данными полевых исследований, а также коллекций культовых живописных и скульптурных изображений божеств в храмовых и музейных коллекциях Бурятии. Относительно дисперсности распределения текстов следует отметить, что в тибетском фонде ИМБиТ была сохранена комплектность частных собраний текстов, так, что тексты, принадлежавшие одному владельцу, не были разделены, а сохранялись в компактном хранении, единой упаковке. Этот факт позволяет сравнивать содержания переносных библиотечек степных священнослужителей и библиофилов. Эти данные в совокупности с результатами эмпирического исследования полиграфических показателей и технического состояния текстов позволяют сделать вывод о постоянном, регулярном и повсеместном использовании текстов, посвященных культу Балдан Лхамо, что в свою очередь является свидетельством широкого и стойкого распространения культа богини в Бурятии. Если мы посмотрим на внутренние соотношения доли рукописных и печатных текстов, посвященных одной тематике, то обнаруживается, что в среднем, процент ксилографических бурятских изданий из общей доли обиходных буддийских книг составляет около 20%. Таково соотношение в ритуальных текстах, посвященных Балдан Лхамо, таково же соотношение печатной 42 продукции на тысячу номеров хранения в фондах ИМБиТ. Высокий процент показателя издаваемости текстов в Бурятии, а также большая доля рукописных текстов является свидетельством большого спроса на тексты данной тематики в бурятской ритуальной сфере. Несмотря на сложность атрибутации текстов, колофон которых не содержит данных о месте издания, эмпирический опыт позволяет идентифицировать регион издательства. Отправной точкой для выделения изданий бурятских буддийских монастырей является бумага русского производства. К сожалению, на сегодня у нас практически нет сведений о динамике реализации бумажного производства в дореволюционной России для нужд монастырского книгопечатания бурятских дацанов. Подробное изучение данного вопроса было бы чрезвычайно полезно для уточнения датировки книгопечатания, а также определения объемов издательской деятельности дацанов. По качеству и внешнему виду достаточно легко отличить бумагу производства русских мануфактур от бумаги китайского, тибетского или монгольского производства. К тому же, часто листы русской бумаги имеют тисненный фирменный знак, например, «Фабрика наследников Сумкина №7». По данным Гармаевой Х.Ж. на монголографичных изданиях есть знаки фабрики наследников Сумкина № 6 и №7, Успенской фабрики, Андреевской фабрики, фабрики Первушина, фабрики Ятесъ, Татаровской фабрики, фабрики Протасьева, фабрик Сергеева №6 и №7, Косинской фабрики, реже фабрики Рейнеръ, Невской фабрики БВ и еще ряд других. Тибетографичные же издания отпечатаны, главным образом, на бумаге фабрики наследников Сумкина. Конечно, использование русской бумаги не является безоговорочным для определения бурятских изданий. Русская бумага могла закупаться издательствами Северной Монголии; есть также примеры бурятских изданий на бумаге китайского производства. Кроме того, вполне вероятно, что до создания собственного печатного производства, появления специализированных ремесленников-печатников бурятские монастыри закупали готовые или заказывали матрицы для тех книг, которые были нужны в большом количестве. 43 Глава 2. ИСТОРИЯ БУДДИЙСКОГО КНИГОИЗДАТЕЛЬСТВА В БУРЯТИИ. Монголоязычные популярные издания Литература на тибетском и монгольском языках появилась у бурят в связи с распространением буддизма в Забайкалье. Этот факт сыграл очень большую роль в историческом и культурном развитии бурятского народа. Распространение буддизма среди бурят вызвало к жизни появление монастырских книгопечатен. Также как в Тибете и Монголии по традиции при бурятских монастырях открывали барханы (тиб. dpar khang – букв. дом печати) – печатные дворы или типографии для издания буддийских книг. Эти книгопечатни в значительной степени удовлетворяли потребность буддийских дацанов в религиозной литературе. Размножению ксилографической книги и распространению книгопечатания во многом способствовала религиозность населения. Ш. Бира об этом писал: «Верующим внушали, что книга обладает чудесным свойством по отношению к тому, кто ею владеет, неважно, умеет человек читать или нет. Почти в любой юрте на почетном месте рядом с изображением буддийских святых – бурханов лежала книга. Каждый верующий стремился, так или иначе, внести свой личный вклад в дело печатания буддийской литературы»1. Создание рукописи или ксилографа почитали высочайшей добродетелью. Об особом отношении бурят к учению, любовном отношении к книге свидетельствуют многочисленные образцы оформления рукописной и печатной книг, хранящихся в фондах ИМБиТ СО РАН. Недаром известная бурятская пословица гласит: «Эрхим баян эрдэм бэлиг, дунда баян ури хуугэд, адаг баян адууhа мал» (Знание и мудрость являются наивысшим богатством, средним богатством являются дети, наименьшее богатство - это имущество (буквально: скот)». Слово «ксилография» происходит от греческого «xylon» – срубленное дерево и «grapho» – пишу, рисую, то есть гравюра на дереве. Появлению книгопечатания предшествовало развитие 1 Бира, 1988: 22-23. 44 технологии копирования различных знаков, символов, надписей, рисунков. В древности китайское слово «инь» обозначало «печать». Позднее оно стало обозначать все виды печатной продукции, от ксилографии до линотипа. С XIII в. вплоть до 20-х годов XX в. у монгольских народов существовало три способа печатания книг: металлография (печатание с бронзовых и медных досок), литография и ксилография. Наибольшее распространение получил последний способ тиражирования. Ц. Шугэр провел обширное исследование вопросов, связанных с монгольскими традициями книгопечатания43. О ранних этапах знакомства бурят с буддизмом имеются лишь отрывочные сведения, содержащиеся в сообщениях миссионеров, русских и иностранных путешественников XVII, XVIII и первой половины XIX вв., направленных Российским государством. Также сведения о принятии буддизма бурятами содержатся в летописях хоринских и селенгинских бурят, «Новом постановлении о жизни и обычаях», разработанном в 1841 г. селенгинскими и хоринскими главными и почетными духовными и светскими сайтами» и т.д. В 1741 г. императрица Елизавета Петровна приняла Указ, который определил правовой статус буддийской конфессии в России. Позднее, в 1853 г. было принято «Положение о ламайском духовенстве в Восточной Сибири», которое регламентировало административный и экономический статус дацанов и лам. Первоначально буддизм приняли селенгинские буряты, а затем уже остальные буряты, проживавшие на своих родовых территориях. Гусиноозерский и Цонгольский дацаны занимали ведущее положение и пользовались авторитетом как первые и крупнейшие буддийские монастыри Бурятии. Основание Гусиноозерского (Тамчинского) дацана было начато ламой Жамбой Ахалдаевым в 1741 г. с установки кошмового храма. В это же время был образован Цонгольский (Хилгантуйский) дацан Агваном Пунцугом и Дамба-Доржи Заяевым также в виде войлочного дугана. Почти целое столетие Гусиноозерский дацан был центром буддизма в Восточной Сибири. С 1808 по 1930 гг. в Гусиноозерском дацане находилась 43 Шугэр, 1976. 45 резиденция Хамбо-ламы – главы буддийской церкви Восточной Сибири. Дамби-Жалсан Ломбоцыренов, автор летописного сочинения «История селенгинских монгол-бурят» сообщает об императорском распоряжении 1830 г. командировать в Восточную Сибирь генерал-барона Шиллинга с поручением изучить состояние буддийской религии, распространенной среди бурятских племен. Д.-Ж. Ломбоцыренов приводит отрывочные сведения о ксилографическом книгопечатании в селенгинских дацанах, которые, вероятно, отражают начальный период развития книгоиздательства. Он сообщает, что в связи с посещением селенгинских дацанов бароном Шиллингом «в Иройском дацане для него были напечатаны книги с матрицы, изготовленной из дерева дикой яблони, также как и копии различных изображений буддийских божеств, отлитые из золота и серебра, меди и бронзы, срисованные с них картины полотна. Эти вещи были собраны в избытке для отправки в Россию»2. Д.-Ж. Ломбоцыренов также упоминает о прибытии в Забайкалье в 1848 г. камер-юнкера Левашова, который посетил Селенгинскую Степную думу, резиденцию бандида хамбо-ламы в Гусиноозерском дацане и другие религиозные центры Бурятии. Далее этот летописец отмечает, что Левашов «в Иркутске вместе с генерал-губернатором Муравьевым составил новое уложение по ламаизму. Этот документ император Николай I утвердил 15 мая 1853 г. В соответствии с этим уложением лама Данжин-Чойван Еши-Жамсын был назначен бандида хамба-ламой всех последователей ламаистской религии Восточной Сибири. …Началось печатание ксилографическим способом книг на тибетском языке по инициативе ширетуя Деристуйского дацана, выходца из первого атаганского рода селенгинских монгол-бурят Чагдаржаб Вампилына»3. Согласно этим данным, книгопечатание в селенгинских дацанах появилось намного позже – после утверждения Императором Николаем I нового уложения по ламаизму в 1853 г., что крайне сомнительно. Вероятно, данное уложение относится к началу книгопечатания лишь только в 2 3 См.: Ломбоцыренов, 1995: 122. См.: Ломбоцыренов, 1995: 130. 46 одном Дэристуйском дацане. Имеются вполне убедительные факты, которые свидетельствуют о том, что в Цонгольском и Гусиноозерском дацанах книгоиздательская деятельность осуществлялась в 20-х гг. XIX в. Впрочем, следует заметить, что начало книгопечатания в забайкальских дацанах очень мало исследовано. В коллективной монографии бурятских исследователей «Ламаизм в Бурятии XVIII – начала XX в.» отмечено: «Первые данные обнаруживаются в архивных документах начала XIX в. В реестре книг на монгольском языке, составленном в 1820 г. хамбо-ламой Ишижамсуевым совместно с монголистом А.В. Игумновым по запросу М.М. Сперанского, значится книга «Дара эхэ-ийн хорин нигэн мургул», напечатанная красной краской в Гусиноозерском дацане4. Впервые в монголоведной науке о ксилографах бурятских изданий заговорил Б.Я. Владимирцов, высказавший ряд ценных наблюдений. В частности, он отметил, что «бурятская ксилография возникла, несомненно, под влиянием пекинской и южно-монгольской. Так, буряты переиздали ряд сочинений на монгольском языке, уже изданных в Пекине, точно следуя своим южным образцам…»8. Историография изучения бурятской ксилографии выдвигает на первый план работы Д. Чойжилсурэна, которые в основном касаются книгопечатен Цугольского, Агинского и Анинского дацанов, А.Г. Сазыкина о раннепечатных бурятских ксилографированных изданиях и каталогах монголографичных ксилографов Агинского дацана, Ц. Шугэра о монгольской ксилографии, Д. Кара о книгах монгольских кочевников и коллективную монографию бурятских исследователей «Ламаизм в Бурятии XVIII – начала XX в.» и другие. В 1987 г. А.Г. Сазыкиным была опубликована статья, в которой рассматриваются ксилографированные издания, относящиеся к начальному периоду бурятского ксилографирования из богатейшего собрания монгольского фонда Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения ( СПб Ф ИВ РАН). Собрание 4 8 См.: Ламаизм в Бурятии, 1983: 74. См.: Владимирцов, 1918: 153. 47 монгольского фонда СПбФ ИВ РАН начало формироваться еще в начале XIX в., и в настоящее время здесь хранится большое количество коллекций путешественников, исследователей и ученых-востоковедов конца XVIII, XIX и начала XX вв. В частности, А.Г. Сазыкин пишет о бурятских ксилографах, отправленных в Россию П.Л. Шиллингом в 30-е гг. XIX в. Этот факт неоспоримо свидетельствует о том, что ксилографы были отпечатаны не позднее 30-х гг. XIX в. Многие ксилографы из данной коллекции П.Л. Шиллинга имеют рукописные пометки, указывающие на дату, место издания и дату приобретения ксилографа. А. Г. Сазыкиным было выявлено в монгольском фонде СПбФ ИВ РАН 12 ксилографов, которые он рассматривает как раннепечатные бурятские издания, вышедшие, главным образом, в Цонгольском и Гусиноозерском дацанах. Исследователь, называя рассмотренные в его статье бурятские ксилографированные издания «раннепечатными», отмечает, что определение «раннепечатные» применительно к бурятским ксилографам означает довольно поздний этап в многовековой истории монгольского книгопечатания»5. А.Г. Сазыкин верно отметил, что «в самой-то Монголии книги в большинстве своем были привозные, а следовательно и дорогостоящие, ибо основным центром издания буддийской литературы на монгольском языке с середины XVIII в. становится Пекин, и лишь небольшое число ксилографированных изданий появилось в южно-монгольских монастырях»6. Об этом еще раньше писал Б. Лауфер: «В Пекине с начала восемнадцатого века на поприще ламаистской литературы действовали две больших типографии… возле храма Су-чжу-сы в восточной части императорского города, другое на улице против большого ламайского храма Юн-хо-гун»7. А.Г. Сазыкин исследовал одно из самых популярных среди бурят сочинений «Ваджраччхедика». На монгольском языке оно называется: «včir-iyer oγtaluγči orušiba», а в обиходе это 5 6 7 Сазыкин, 1987: 132. См.: Там же: 131. Лауфер, 1927: 23. 48 сочинение буряты называют «Доржи Жодба». Исследователь определил названное сочинение как издание Цонгольского дацана, которое, по его утверждению, было напечатано в 20-х гг. XIX в. Такое заключение автор смог сделать на основании названного выше в его статье ксилографа, напечатанного, на синей бумаге с филигранью «1826». Это же сочинение бурятского издания «včir-iyer oγtaluγči orušiba» хранится в монгольском фонде ИМБиТ СО РАН под инвентарным номером КМ-466. Объем его также, как и ксилограф, приведенный А.Г. Сазыкиным в списке № 2 из монгольского фонда СПбФ ИВ РАН, составляет 54 листа. Указанный ксилограф, описанный А.Г. Сазыкиным в его статье и ксилограф, имеющий инвентарный номер КМ-466 из ХВРК ИМБиТ СО РАН, полностью совпадают друг с другом. Неопровержимым аргументом в пользу их идентичности можно считать идентичность колофонов обоих ксилографических изданий. Единственное отличие улан-удэнского ксилографа КМ466 состоит в том, что он был напечатан на бумаге более позднего периода, возможно второй половины XIX в. Во всяком случае, с полной уверенностью можно утверждать, что в обоих случаях образцом при изготовлении ксилографического клише сочинения было взято пекинское издание. Либо же можно допустить использование готовых печатных досок пекинского производства для издания этого сочинения в период зарождения собственно бурятской ксилографии. В другом примере – списке № 4 А.Г. Сазыкин говорит о ксилографическом издании Гусиноозерского дацана под названием «sonusuγad yekede tonilγaγči neretü yeke kölgen sudur orušiba», которое он называет тибетским обрядником «Книга мертвых». Исследователь отмечает, что данное произведение использовалось во время заупокойной службы. Дату издания этого бурятского ксилографа А.Г.Сазыкину удалось установить по второй коллекции П.Л.Шиллинга, которую тот приобрел в 1830-1832 гг. во время участия в научной экспедиции в Восточную Сибирь. А.Г. Сазыкин аргументирует свое предположение так: «1832 г. можно принять за самую позднюю 49 дату, когда мог быть напечатан интересующий нас ксилограф»9. Стало быть, названное сочинение было издано в Гусиноозерском дацане, по крайней мере, не позднее 30-х гг. XIX в. В монгольском фонде ХВРК ИМБиТ СО РАН содержится ксилограф с аналогичным названием. Он имеет инвентарный номер КМ-1026. Объем ксилографа КМ-1026, как и в ксилографе из списка № 4 монгольского фонда СПб Ф ИВ РАН – 154 листа. Ксилограф КМ-1026 напечатан на грубой голубой бумаге. Как отметил А.Г. Сазыкин, названное сочинение было издано по образцу пекинского издания. На основании данных этого петербургского ксилографа, описанных А.Г. Сазыкиным, выясняется, что речь идет об одном и том же издании – петербургском ксилографе из списка № 4 и улан-удэнском ксилографе КМ-1026, которые были напечатаны одними и теми же печатными досками. В другом примере – списке № 4 А.Г. Сазыкин говорит о ксилографическом издании Гусиноозерского дацана под названием «sonusuγad yekede tonilγaγči neretü yeke kölgen sudur orušiba», которое он называет тибетским обрядником «Книга мертвых». Исследователь отмечает, что данное произведение использовалось во время заупокойной службы. Дату издания этого бурятского ксилографа А.Г.Сазыкину удалось установить по второй коллекции П.Л.Шиллинга, которую тот приобрел в 1830-1832 гг. во время участия в научной экспедиции в Восточную Сибирь. А.Г. Сазыкин аргументирует свое предположение так: «1832 г. можно принять за самую позднюю дату, когда мог быть напечатан интересующий нас ксилограф»9. Стало быть, названное сочинение было издано в Гусиноозерском дацане, по крайней мере, не позднее 30-х гг. XIX в. В монгольском фонде ХВРК ИМБиТ СО РАН содержится ксилограф с аналогичным названием. Он имеет инвентарный номер КМ-1026. Объем ксилографа КМ-1026, как и в ксилографе из списка № 4 монгольского фонда СПб Ф ИВ РАН – 154 листа. Ксилограф КМ-1026 напечатан на грубой голубой бумаге. Как отметил А.Г. Сазыкин, названное сочинение было издано по 9 9 Сазыкин, 1987: 140. Сазыкин, 1987: 140. 50 образцу пекинского издания. На основании данных этого петербургского ксилографа, описанного А.Г. Сазыкиным, выясняется, что речь идет об одном и том же издании – петербургском ксилографе из списка № 4 и улан-удэнском ксилографе КМ-1026, которые были отпечатаны с одних и тех же матриц. Таким образом, можно продемонстрировать достаточно примеров, свидетельствующих о существовании ксилографирования в начале XIX в. в селенгинских дацанах Бурятии, в первую очередь, Цонгольском и Гусиноозерском. В начальный период буряты пользовались только образцами ксилографов своих южных соседей – Китая и Южной Монголии. В колофонах ксилографов бурятских изданий того периода, как правило, отсутствуют дата и место издания, кроме колофонов, содержащихся в самих пекинских изданиях. Документ «Новое постановление о жизни и обычаях. Правила, установленные селенгинскими и хоринскими главными и почетными духовными и светскими сайтами в 1841 году» свидетельствует о том, что в 40-е гг. XIX в. книгоиздательская деятельность в Бурятии не прекращалась. В постановлении сказано: «…имеется много [мастеров], которые делают статуи бурханов из золота и меди, художников, которые рисуют на развернутых [холстах], и ученых, которые печатают разнообразные книги, но не стараются делать это с высоким качеством, для улучшения [их работы] не создано учреждение с помещением, и нет общего склада [готовой продукции]»10. Замечание о качестве продукции должно свидетельствовать о недостаточно развитом состоянии названных ремесел в тот период. 40-50 гг. XIX в., на наш взгляд, является «темным периодом» в истории бурятского книгоиздательства. Похоже, что в 20-40 гг. основное внимание бурятское духовенство уделяло возведению и перестройке монастырей и храмов на своих родовых территориях. Пока не обнаружено документов, архивных материалов или ксилографических изданий данного периода, свидетельствующих о достаточно активном дацанском книгоиздательстве в бурятских 10 Цибиков, 1970: 76. 51 дацанах, кроме селенгинских. В последующие периоды книгоиздательское дело в дацанах быстро набирало свои темпы, особенно, начиная с конца 60-х гг. XIX в. В официальных российских источниках первые сведения о книгопечатании в бурятских дацанах появились намного позже, когда уже во многих монастырях Бурятии, в селенгинских, Цугольском, Агинском и других было хорошо налажено книгопечатание. В 1877 г. селенгинский епископ Мартиниан доложил в полицию о несанкционированной печатной деятельности типографии Цугольского дацана. В ходе следствия было обнаружено более тысячи деревянных печатных досок (баров) с тибетскими и монгольскими текстами. В результате типография Цугольского дацана немедленно была опечатана, а ширетую (настоятелю) был объявлен выговор. Однако местной российской администрации было крайне невыгодно с экономической стороны, чтобы бурятские дацаны по высокой цене закупали буддийскую литературу за границей, отдавая за нее большое количество скота, золота, серебра и прочие материальные ценности. Это обнаруживает высказывание Забайкальского военного губернатора о том, что «разрешение книгопечатания в бурятских дацанах прекратило бы надобность покупать книги за границей»11. Позднее в 1880 г. книгопечатание производилось уже во многих официально разрешенных типографиях Гусиноозерского, Анинского, Агинского, Цугольского, Чесанского, Хохюртайского, Эгитуйского, Цулгинского дацанов. Российские чиновники вполне понимали, что бурятские дацаны фактически находились в ведомстве религиозных зарубежных центров, и постоянно поддерживали с ними тесные контакты. Поэтому российское правительство проявляло большую заинтересованность в устранении сильного, внешнего влияния на верующих буддистов-бурят, а также в предотвращении вывоза из России в зарубежные страны значительных материальных ценностей, и что было немаловажно, для сохранении мира и безопасности своих границ. О том, что буряты в начале XIX в. закупали много буддийских книг для своих дацанов, сохранились интересные путевые 11 Герасимова, 1957: 61. 52 сведения капитана английского флота Джона Кохрэна. Он путешествовал в 1820-21 гг. по Сибири, и писал об обмене бурятами скота на книги из-за границы. Впоследствии он написал книгу в 1824-1825 гг. «Narrative of a pedestrian journey through Russia and Sibirian Tartary» (Повествование о пешеходном путешествии по России и Сибирской Татарии). В книге есть такое свидетельство: «очень недавно буряты привезли религиозные (ламаистские) книги из Тибета, погруженные на 30 телег, израсходовав на это 1200 голов скота»12. Согласно списку хамбо-ламы Дампил Гомбоева, представленному Э. Ухтомскому, который ревизовал в 1887 г. бурятские дацаны, значилось, что из 34 дацанов 29 имели свои печатни. В этот период в печатных дворах монастырей издавалось 600 названий книг и брошюр на тибетском и монгольском языках, из них в Цугольском дацане издавалось 169 наименований книг, Гусиноозерском – 97, Джидинском- 52, Эгитуйском – 44, Чесанском – 30 и т. д13. Многотомные комплекты буддийского канона Ганджура и Данджура, сумбумы (собрания сочинений) индийских пандит и тибетских ученых-монахов в бурятских дацанах не печатались. Издания бурятских дацанов можно разделить на три группы: ритуально-культовая литература, учебно-схоластическая литература и литература популярного вероучения. Обширный перечень буддийской учебносхоластической литературы, выпускаемый дацанами, имел прямое отношение к специфике факультетов, в которых обучались послушники (хувараки) по специальным программам монастырей Тибета и Монголии. Ксилографические издания бурятских дацанов на монгольском языке адресовались в большей мере мирянам, не знавшим тибетского языка, нежели образованным ламам. Это была литература популярного вероучения, религиознохудожественные книги (субхашиты, джатаки, сутры, намтары), переводы произведений индийских и тибетских ученых. Д.Б. Дашиев и Г.Ц. Митупов считали, что главной причиной, побудившей бурятское духовенство начать книгоиздательское дело, было укрепление позиций буддизма в регионе. «Развитие 12 13 См.: Гирченко, 1939: 59 Ламаизм в Бурятии, 1983: 75. 53 сети дацанов, усложнение храмовой обрядности, проникновение и внедрение ламаистских религиозных обычаев в повседневный быт бурятского населения создали необходимость снабжения духовенства и верующих предметами культа.… Эти потребности развивающегося ламаизма в Бурятии не могли полностью погашаться ввозом дорогостоящей литературы и культовых предметов из Монголии, Тибета и Китая…В связи с этим в дацанах и улусах Бурятии развивается книгопечатание…»14. В издательских каталогах крупных монастырей преобладала обрядовая литература (около 70% названий). Так что бурятские дацаны во второй половине XIX – начале XX в. были вполне обеспечены необходимой литературой, изданной ксилографическим способом на местах. О масштабах книгопечатания в бурятских дацанах можно судить по материалам, подготовленным в 1911 г. канцелярией бандида-хамбо ламы Д.-Д. Итыгилова, которые были изданы Б. Ринченом в Нью-Дели в 1959 г15. Большую ценность представляют собой документированные отчеты пятнадцати настоятелей бурятских дацанов о печатной продукции их типографий на тибетском и монгольском языках: «Дело по учету издательской деятельности дацанов Бурят-Монгольской Республики»16. Эти отчеты бурятских настоятелей были написаны в 1923 г. в ответ на запрос Отдела Народного Просвещения революционного комитета Бурят-Монголии о деятельности дацанских книгопечатен. В отчете настоятеля Агинского дацана Цэдэб-ун содержалась информация об инвентаризации матричных досок, количество которых достигало 3486317. В другом отчете настоятеля Цугольского дацана Сэнгэ-ийн указывалось: «При Цугольском дацане имеются матричные доски тибетских и монгольских книг с общим количеством листов в 11189 листов»18. Однако, уже в 1923 г. подавляющее большинство отчетов настоятелей бурятских дацанов содержат сведения о том, что фактически книги в дацанах Ламаизм в Бурятии, 1983: 74. Свод Хамбо-ламы, 1959: 70-121. 16 Монгольский фонд ОПП ИМБиТ СО РАН. Инв. МI-278. 17 См.: Там же, с. 13. 18 См.: Там же, с. 3. 14 15 54 больше не издавались, а во многих дацанах не сохранились даже матричные доски. В настоящее время единственными и достоверными источниками, дающими представление о масштабах книгоиздательского дела в бурятских дацанах, являются ксилографированные каталоги (тиб. dkar chag, мон. гарчаг) на тибетском и монгольском языках, а также немногочисленные рукописные списки. Многие из них уже изданы исследователями из Монголии, Венгрии, России и других стран. В работе венгерского ученого Г. Бетленфалви был опубликован тибетский каталог Агинского дацана. В нем содержится 549 названий тибетских сочинений19. Р. Отгонбаатаром в Токио в 1998 г. были изданы оригинальные ксилографированные каталоги Халха-Монголии, Внутренней Монголии (КНР) и Бурятии в латинской транслитерации с факсимиле20. Третья глава токийского издания полностью посвящена тибетским и монгольским печатным каталогам Цугольского дацана. Практически все выпуски ксилографированных каталогов на тибетском и монгольском языках, за исключением каталогов двух дацанов (Анинского и Эгитуйского), были изданы в Цугольском и Агинском дацанах. Например, Цугольским дацаном, были выпущены пять каталогов на тибетском и монгольском языках. Из трех нам известных тибетоязычных каталогов, два каталога датированы согласно титульному оглавлению 1864 и 1870 гг., причем последний был издан в двух частях. Два монгольских каталога согласно титульному оглавлению датированы 1866 и 1870 гг., о которых ниже будет сказано. Известно, что только печатным двором Агинского дацана, было изготовлено 48000 матриц (тиб. dpar, монг. keb) на тибетском и монгольском языках. Эти печатные доски хранились в отдельном здании в деревянных шкафах. Д.Б. Дашиев и Г.Ц. Митупов отмечали: «В полном объеме программы монастырских школ вся учебная литература была издана только в Агинском дацане. По остальным дацанам наблюдалась следующая картина: хоринские 19 20 Bethlenfalvy, 1972: 53-75. Отгонбаатар, 1998: 143. 55 дацаны (Кижингинский, Чесанский, Эгитуевский, Анинский, Ацагатский) в общей сложности имели один комплект матриц для издания литературы по школе цаннид и манба; официальных сведений об учебных изданиях селенгинских дацанов нет, этот вопрос требует специального изучения»44. «Эгитуйский дацан, который также считался крупным дацаном Хоринского ведомства с большим приходом, имел хорошо налаженную типографию, издававшую большое количество ксилографов на тибетском и монгольском языках. О масштабах книгоиздательской деятельности этого дацана можно судить по тибетоязычному ксилографированному гарчаку ―chos sde chen po ae ge thu’i dgon sde dge ldan dam chos rab rgyas gling gi dpar khang la bzhugs pa’i dpar tho zhes bya ba bzhugs so” - «Список ксилографов типографии Эгитуйского дацана Гелдан Дамчой Рабчжалинга». Кроме того, в Эгитуйском дацане проводилась ежегодная инвентаризация имущества, в том числе матричных досок на тибетском и монгольском языках. Об этом факте свидетельствуют ежегодные отчеты 1886-1907 гг., хранящиеся в Национальном архиве Республики Бурятия45, в которых содержатся списки тибетоязычных и монголоязычных изданий». Каталоги бурятских изданий на монгольском языке впервые ввел в научный обиход Д. Чойжилсурэн в своей работе buriyad modun bar-un nom-un tabun γaršiγ - «Пять каталогов бурятских ксилографированных книг», опубликованной в 1959 г. в УланБаторе. В его статье содержатся каталоги книг на монгольском языке, которые были напечатаны в трех бурятских дацанах: Цугольском, Агинском и Анинском. Д. Чойжилсурэн издал также два каталога Цугольского дацана: γal baras jil-eče ekilen keb-tür seyilgegsen mongγol nom-ud-un garšaγ - «Каталог монгольских ксилографов, вырезанных, начиная с года огня-барса» и temür morin jil-eče ekilen keb-tür seyilgegsen mongγol nom-ud-un qoyaduγar garšaγ - «Второй каталог монгольских ксилографов, вырезанных, начиная с года железа-коня». Согласно титульным заглавиям, эти каталоги были составлены в 1866 и 1870 гг. Они были изданы 44 Ламаизм в Бурятии, 1983: 78. 56 вторым настоятелем Цугольского дацана Агваном Галсан-Жинба Дылгыровым (1816 г.-после 1872 г.). В настоящее время его автобиография с тибетского языка на монгольский язык переведена Л. Тэрбишем46. Первый каталог Цугольского дацана называется γal baras jil-eče ekilen keb-tür seyilgegsen mongγol nom-ud-un garšaγ - «Каталог монгольских ксилографов, вырезанных, начиная с года огнябарса» среднего формата хранится в нескольких экземплярах в монгольском фонде ОПП ИМБиТ СО РАН23. Объѐм – 2 (б) листа. Так как все эти экземпляры напечатаны с одной и той же матрицы (монг. keb), то, вероятнее всего, существовал только один вариант первого каталога Цугольского дацана. В этот каталог включены названия тридцати монгольских сочинений. Из колофонов этих сочинений выясняется, что наиболее популярным из всех псевдонимов Г.-Ж. Дылгырова, которым он подписывал свои работы, переводы и комментарии был его санскритский псевдоним Vagindr-a Sumati Kalpa Bhadr-a Da-a-na. Этим именем подписано двадцать два сочинения этого каталога. Кроме того, известно, что он подписывал свои произведения и другими именами. В сочинениях №№ 4, 8, 11 и 30 найден его псевдоним Öglige, что означает подаяние или подношение. В колофонах трех сочинений №№ 14, 15 и 16 он подписался псевдонимом Da-a-na. Dāna – санскритский эквивалент монгольского слова Öglige. В некоторых произведениях этого каталога, подготовленных к изданию при непосредственном участии Г.-Ж. Дылгырова присутствует его заметка, объясняющая с буддийских позиций большое значение практики парамиты даяния Учением (№№ 3, 5, 10, 21, 26 и 28). Г.-Ж. Дылгыров, человек незаурядных способностей и высокого творческого потенциала, был известен многочисленными переводами и комментариями, начиная с работ небольшого объема, и заканчивая, произведениями крупной формы. Работы, изданные Г.-Ж. Дылгыровым, по содержанию относятся к философии буддизма, историографии, космологии, биографиям буддийских ученых-схоластов, филологии и этико46 Тэрбиш, 1998: 95. 57 дидактическим произведениям. Они представляют собой переводы знаменитых индийских пандит, тибетских ученых и просвещенных лам Монголии. Г.-Ж. Дылгыров стремился в своих работах отразить основные постулаты буддийского вероучения в популярной форме. В этих целях он нередко обращался к наиболее занимательным дидактическим произведениям, которые не только освещали основные положения буддийского учения, но и разъясняли общечеловеческие нормы поведения личности с различным социальным статусом в обществе. Его переводы, комментарии и авторские труды, включенные в первый каталог Цугольского дацана, пользовались большим успехом у широких масс народа. Это красноречиво подтверждает тот факт, что из 30 сочинений из этого каталога, 22 произведения были переизданы другими дацанами. Главным образом, их переиздавали в дацанах Хоринского ведомства, в которых хорошо была налажена книгоиздательская деятельность. Об этом уже писалось в статьях автора этих строк24. Особенно много произведений из первого каталога было переиздано в типографиях Ацагатского дацана (11 сочинений), Эгитуйского дацана (9 сочинений), по 2-3 произведения – в Анинском и Чесанском дацанах. В Агинском дацане также переиздавали тексты, изданные Г.-Ж. Дылгыровым. В первом ксилографированном каталоге Агинского дацана mongγol-un üsüg-ün terigüten kedün jüil nom-ud-un garšaγ amui «Каталог «Монгольской азбуки» и прочих книг разного рода» содержатся 7 произведений из данного каталога. По нашему мнению, в данном каталоге содержатся весьма интересные сочинения таких авторов, как Атиша, Падамба (pha dan pa), Л. Хайдав. Сочинение № 26 имеет титульное заглавие abural itegel padamba blam-a-yin gegen-ü ayiladuγsan surγal jarliγ orušiba – «Наставление, проповедованное спасительным прибежищем – светлейшим Падамба ламой». Интересно отметить, что это произведение было переведено Г.-Ж. Дылгыровым в 1869 г. по инициативному предложению главного тайши Агинской думы Т. Тобоева47. Данное сочинение было издано, по меньшей 24 47 Гармаева, 2000(2), 92-108.; Гармаева, 2000(1), 122-134. В колофоне его имя указано как Гонбо-Жаб. 58 мере, дважды, так как в монгольском фонде ИМБиТ СО РАН хранятся ксилографы, напечатанные с двух разных матриц (МI-77, МIII-832). У них разные шрифты. Вероятно, одна из матриц была выполнена по специальному заказу Эгитуйского дацана. Сочинение с оглавлением Padamba blam-a-yin surγal ―Наставление Падамба ламы ― с объемом в четыре листа имеется в Своде Хамбо-ламы 1911 г. (P. 97). В этом произведении в стихотворной форме осуждается употребление спиртных напитков, губительно действующее на нравственный облик человека. Сочинение № 27 озаглавлено как joriγuluγsan miq-a čegerlekü yosun orušiba - «Обет воздержания от употребления мяса». Сочинение по содержанию близко, или даже идентично произведению известного монгольского писателя Л. Хайдава (1779-1838): Хонь, ухэр, ямаа гурваны яриа -«Беседа овцы, коровы и козы»48. Сочинение № 29 называется boγda juu Atiša ber nomlaγsan yelvi-yin üliger orušiba - «Волшебные притчи, проповедованные святым владыкой Атишой». Данное сочинение в форме волшебного рассказа излагает основные положения буддийского учения о шуньяте – пустотности49. В исследованиях ученых Ц. Дамдинсурэна, Д. Цэрэнсоднома, Д. Ёндона, Б.Д. Баяртуева и других содержатся наиболее известные переводы и комментарии Г.-Ж. Дылгырова. Каталог Цугольского дацана «γal baras jil-eče ekilen keb-tür seyilgegsen mongγol nom-ud-un γaršaγ» из монгольского фонда МIII-963 ХВРК ИМБиТ СО РАН № 1 48 наименование монгольское itegel-ün kötülbüri šiddi bükün-i γarγaγči Перевод наименования на русский язык Руководство к прибежищу ―Источник всевозможных Монголын уран зохиолын тойм, 1969: 59-60. объем 13 Рассказ о волшебстве. Сказка // Перевод с монгольского Б. Владимирцова // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. – Книга вторая. – М.-Пб.: «Всемирная история», 1925. - С. 55-57.; Х.Ж. Гармаева. Притча о волшебстве» на монгольском языке // Культура Центральной Азии: письменные источники. Вып. 6. – Улан-Удэ, 2004. – С. 88-100. 48 59 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 kemegdekü // arban γurban čaγasun tüšid-ün jaγun tngri-tü kemen aldaršiγsan blam-a yovaka // tabun čaγasun arad-i tejigeküi rašiyan-u dusul kemegdekü yosun-u šastir// arban tabun blam-a dharm-a ragšita ber juu atiša-yin gegen-e soyurqaγsan оyun šudulqu mese-yin kürdün // arban naiman boγda jobo atiša-yin gegenten töbed orun-a jalaraγsan namtar// döсin sukavadi-yin orun-u jokiyal-i ügülegsen üge ariγun orun-u erdem-i todurqay-a üjegülkü bilig-ün toli // γuсin tngri-eče jayaγatai boγda činggis qaγan-u domuγ kiged mongγol orun-a angq-a šašin delgeregsen yosun // qorin sablogadatu yirtinčü-yin orun-u bayidal kiged angq-a toγtаγsan yosun-u nomlal // arban γurban tobčilan jokiyaγsan šašin-u jiruqai // jirγuan enedkeg-ün arban jirγuγan egešig kiged γučin dörben geyigülügсi üsüg-üd // tabun töbed-ün geyigülügсi γučin üsüg // qoyar mongγol-un arban naiman üsüg // γurban mongγol-un jaγun qorin γurban üsüg // dörben itegel yabuγulqu-yin yosun // γurban jirγuγan üsüg mani ungšiqu сиддхи‖. Лама-йогин, прославленный как обладатель ста небес Тушиты Шастра правил, называемая ―Капля, питающая людей‖ 5 ―Колесо вращения меча‖, исследующее разум‖, которое было преподнесено святому владыке Атише ламой Дхарма Ракшитой Повествование о прибытии в Тибет cвятого владыки Атиши 18 Описание [рая] Сукхавади, называемое «Зерцало мудрости, ясно освещающее мудрость чистой обители». 30 Предание о святом Чингисхане, ниспосланном небом, и о том, как впервые в Монголии распространилась религия 20 Трактовка устройства миров Сапалокадхату и порядка их первоначального становления 13 Астрология, изложенная в сжатой форме 16 гласных и 34 согласных индийского [санскритского] алфавита 6 30 согласных тибетского языка 2 18 монгольских букв 3 123 монгольские слоговые графемы Правило исполнения [практики] Прибежища Правило чтения [практики] 4 60 15 40 5 3 1 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 yosun // nigen migzem-e-yin jalbaril // nigen γurban sanvar-tan-u yerüyin namančilal // qoyar mani-yin egešig süsüg-ün nayiljaγur modun // γurban ilaγuγsan mayidari-yin maγtaγal // γurban boγda joba atiša-yin jalbaril // jirγuγan bodisatv-a-yin čindamani erike // dörben qous yosun-u surtal čaγan molor saran // dörben oyun-i nom-dur šudulqu ubadis // doluγan süsüg tegülder gerten-ü ubadis yeke kenggerge-yin egešig daγun // arban naiman gešigütü bačaγ-un sanvar-un čovaka // tabun abural itegel padamba blam-a-yin surγal // dörben joriγuluγsan miq-a čegerlekü yosun // arban jirγuγan ülemji sanal-un irüger // dörben čaγasun jelvi-yin üliger // doluγan mergen teneg-i šinjilekü sayin nomlal čaγan lingqusun baγlaγ-a kemegdekü šastir-ača terigün bölüg // qorin γurban qoyaduγar bölüg // qorin nigen γutaγar bölüg // arban yisün dötüger bölüg // qorin γurban tabtaγar bölüg // qorin jirγuduγar bölüg // qorin nigen шестислоговой мантры Мигзем Цзонхапы 1 Повседневная практика принявших три обета Звуки мани, ветвистого древа веры Гимн победоносному Майтрее 2 Молитва святому владыке Атише Драгоценные четки бодхисаттвы Белый хрустальный месяц пустотного качества Наставление об исследовании разума согласно Учению Будды Наставление преисполненным верой домочадцам «Звуки большого барабана» Соблюдение восьмичленного поста обета Наставление, проповеданное спасительным прибежищем – светлейшим Падамба ламой Обет воздержания от употребления мяса 6 Благопожеление особой силы 4 Волшебная сказка Субхашита (доброе наставление), исследующая мудрость и глупость, называемая ―Букет белых лотосов‖. Часть 1 Часть 2 7 Часть 3 Часть 4 19, 23, Часть 5 Часть 6 20 21 61 3 3 4 4 7 10 5 4 6 23, 21, doloduγar bölüg // qorin qoyar naimaduγar bölüg // arban jirγuγan γaršaγ-un qoyar-luγ-a qamtu dörben jaγun qorin nigen čaγasun tegüsbe // Часть 7 22, Часть 8 16 Вместе с двумя листами каталога (гарчака) – всего 421 лист. Как было отмечено, второй каталог Цугольского дацана называется ―temür morin jil-eče ekilen keb-tür seyilgegsen mongγol nom-ud-un qoyaduγar garšaγ”, был издан ламой Цугольского дацана Агваном Галсан-Жинба Дылгыровым. Данный каталог содержит наименования двадцати произведений. Судя по титульному оглавлению, в него внесены сочинения, матрицы которых были вырезаны, начиная с года железа-коня, что соответствует по европейскому летоисчислению 1870 г. Второй каталог был составлен Г.-Ж. Дылгыровым в 1872 г., согласно примечанию, которое содержится в конце каталога. Этот каталог является единственным из ксилографированных монгольских каталогов (Цугольского, Агинского и Анинского дацанов), в котором указана дата его издания. Из колофонов произведений, имеющихся в этом каталоге, удалось установить, что сочинения были переведены Г.-Ж. Дылгыровым начиная с 1869 по 1872 г. Колофоны всех сочинений содержат общую информацию о переводчике, инициаторе издания, дате и месте издания. В 11 сочинениях указаны авторы переведенных на монгольский язык произведений (1-й панченлама Лобсан Чойжи Чжалцан, Туган Дхарма Ваджра, Гунтан ринпоче и т.д.). Наиболее часто встречающимся псевдонимом, как и в произведениях первого каталога Цугольского дацана, является Вагиндра Сумати Калпа Бхадра Дана (соч. №№ 1, 2,3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 17,18). В трех сочинениях приводится другой его псевдоним Дана (соч. №№ 5, 16, 20). Еще в трех произведениях (№№ 8, 15, 19) указан псевдоним θглиге. № Temür morin jil-eče ekilen keb-tür seyilgegsen mongγol nom-ud-un qoyaduγar garšaγ Наименование Перевод наименования на 62 объе 1 2 3 4 5 6 7 монгольское törülkiten-ü manglai daγun kürbegülügсi marba lovačava nom-un oyutu-yin namtar üjegseger tusa tegülder kemegdekü-eče terigün bölüg //döčin γurban čaγasun qoyaduγar bölüg // qorin nigen γutaγar bölüg // γučin tabun dötüger bölüg // γučin tabtaγar bölüg // γučin dörben jirγuduγar bölüg // qorin qoyar boγda jovabova atiša-yin gegen-ü čadiγ blam-a-yin erdem-i ögülegsen nomun γarqu-yin orun kemegdekü kiged altan tib-tür jalaraγsan čadig // döčin γurban bodi mör-ün jerge amur mör-ün üges udqas-un jirüken čikin-ü ündüsülel ubadis-un čiqila šim-e kemegdekü// abural burqan baγši-yin gegen-ü arban qoyar jokiyal-un maγtaγal qutuγ-tu manjuširi-yin maγtaγal belge bilig-ün sayin erdem ilaγuγsad-un γarqu-yin orun 'brovam baγši-yin gegen-i maγtaγsan daγulal tegüs buyan-tu öljei русский язык Биография Марпа лоцзавы м Часть 1 Часть 2 43, 21 Часть 3 Часть 4 35 30 Часть 5 34, Часть 6 22 Джатака святого владыки Атиши, называемая ―Источник Учения, исповедующий о добродетели ламы, и о том, как [он] прибыл на золотой континент Лам-рим (ступени на этапах пути к просветлению) 43 Восхваление 12 подвигов cпасителя – Учителя Будды Шакьямуни Гимн святому Манджушри, [называемый] ―Доброе высшее знание мудрости‖ Гимн, восхваляющий святого Учителя Бронтонпу – источника Победоносных 4 Устав Цугольского 11 63 38 2 2 8 9 qutuγ-un nom-i arbidqaγсi keyid-ün jarčim-un bičig surtal-un küü sang boγdas-un nom-un bötügel kikü yosun rašiyan-u dusul mör-ün γurban erkin-i nomlaγsan ubadis surγal 10 blam-a idam-dur jalbarin arqaγ beteki ebedсin-i bögeljigülügči 11 saran kökegen-ü jalbaril jobalang-un qarangqui arilγaγči sudur tarni-yin surγuli üiledkü yosun-u surtal erdeni-yin tib-tür odqu jam-un bičig 12 13 14 15 16 17 čanid surγuli surqu yosun-u surtal čoγtu zandan-u γučin tabun burqad-un emün-e gem unal namančilaqu nasun-u γurban burqan-u egüden-eče bötügel üiledkü yosun γal-un tngri takiqu yosun čoγ učiral-un dalai ariluγsan sukavadi-yin orun-a yegüdkekü ubadis bayilduγan-a oruγči монастыря ―Капля рашияны‖, называемая ―Совершение практики учений святых‖ Наставление, проповедующее три наилучших пути [к просветлению] Метод призывания Учителя и божества созерцания – идама, избавляющий от болезней непроходимости кишечника, закупорки кровеносных сосудов, чахотки Молитва лунной кукушки, устраняющая тьму страданий Наставление по обучению сутрам и тантрам, называемое ―Указатель пути к драгоценному континенту». Наставление по цанниду 9 Покаяние о падениях перед 35 Буддами Тушиты 6 Практика долгой жизни из врат трех божеств долголетия Обряд жертвоприношения божеству огня, [называемый] «Океан встреч с искоркой» Наставление, [помогающее] переправиться в чистую обитель рай Сукхавади, 5 64 3 7 6 8 4 7 6 baγatur 18 19 20 boγda zovangkaba-yin gegen-ü jokiyaγsan sukavadi-yin irügel degedü orun-u qaγalγ-a negegči itegel abida burqan-u ariluγsan orun sukavadidur törükü irügel jaγuradu-yin qabčaγaiača getülgegči jalbaril ayul-ača tonilγaγči baγatur kemegdekü temür morin jil-eče ekilen keb-tür seyilgegsen mongγol nom-ud-un qoyaduγar garšaγ qoyar čaγasunluγ-a qamtu γurban jaγun jiran γurban čaγasun tegüsbe // называемое «Богатырь, вступивший в сражение» Благопожелание рая Сукхавади, сочиненное святым Цзонхапой, называемое ―Открывание врат наивысшей обители‖ Благопожелание о рождении в раю Сукхавади – чистой обители спасительного божества Амитаюса Молитва о переправе через бардо, называемая ―Богатырь, избавляющий от опасности‖ Вместе с двумя листами каталога ―Второй каталог монгольских книг, вырезанный на матрицах, начиная с года железаконя‖ 8 3 4 363 Кроме того, в монгольском фонде ИМБиТ СО РАН хранится рукописный список названий ксилографов Цугольского дацана. Этот список озаглавлен: «čügel-ün dačang-un dergedüki modun bariyar keblegdegsen mongγol nom-ud-un garčig orušiba» - Каталог монгольских ксилографированных книг, напечатанных при Цугольском дацане27. Этот каталог подписан настоятелем Цугольского дацана Сэнги-ийн и хранителем матриц Жамсаран-у. Дата издания не указана. Из ксилографов, содержащихся в первом каталоге Цугольского дацана, в списке МII-510 отсутствует сочинение № 2, называемое tüšid-ün jaγun tngri-tü kemen aldaršiγsan blam-a yovaka orušiba - «Лама-йогин, прославленный, как обладатель ста небес Монгольский фонд ОПП ИМБиТ СО РАН. М II-510. Объем рукописи 5 листов. Размер листа 9,3 см х 35,5 см. Бумага русская. Черные чернила. Листы прошиты шелковой нитью. 27 65 Тушиты». Объѐм – 5 листов. Также в сочинении № 30 пропущена шестая глава дидактического произведения mergen teneg-i šinjilekü sayin nomlal čaγan lingqus-un baγlaγ-a - «Прекрасное наставление, исследующее мудрость и глупость, [называемое] «Букет белых лотосов». Интересно отметить, что в этом списке каким-то образом оказались два сочинения – издания Агинского дацана из первого монголографичного каталога mongγol-un üsüg-ün terigüten kedün jüil nom-ud-un garšaγ amui - «Каталог «Монгольской азбуки» и прочих книг разного рода». Одно из этих изданий, это сочинение № 26, которое носит название jirüken-ü tolta-yin tayilburi üsüg-ün endegürel qarangqui-yi arilγaγči oγturγui-yin mavi - «Комментарий к «Сердечным покровам», называемый «Небесная мантра, устраняющая мрак буквенных ошибок». Другое сочинение № 27 называется mongγol-un üsüg-ün yosun-i sayitur nomlaγsan kelen-ü čimeg kemegdekü - «Украшение речи, излагающее правила монгольской письменности соответствующим образом». Присутствие этих изданий Агинского дацана в указанном списке Цугольского дацана еще раз нас убеждает в том, что обмен матрицами (тиб. bar или монг. keb) между дацанами Бурятии, особенно хоринскими, практиковался довольно часто. А Цугольский и Агинский дацаны находятся в непосредственной территориальной близости. Кроме того, Чойжилсурэном были опубликованы два разновременных каталога Агинского дацана mongγol-un üsüg terigüten kedün jüil nom-ud-un garšaγ amui и eldeb jüil nom-ud-un garšag amui. Второй ксилографированный монгольский каталог Агинского дацана eldeb jüil nom-ud-un garšag amui - «Каталог разного рода книг» был составлен седьмым настоятелем Агинского дацана Л.-Д. Данжиновым (1826?-1901). В него вошли произведения, написанные Л.-Д. Данжиновым на нравственноэтические темы, адресованные молодежи. Этот каталог неоднократно публиковался исследователями: Л. Чойжилсурэном28, К.М. Герасимовой29, Д.Б. Дашиевым30, А.Г. Сазыкиным50. 28 Чойжилсурэн, 1959: 12-14. 66 Наряду с немногочисленными ксилографированными каталогами печатных дворов Бурятии, были распространены и рукописные списки бурятских ксилографов на тибетском и монгольском языках. Список тибетских и монгольских ксилографов, которые были изданы в Цугольском дацане, содержится в «каталоге типографских оттисков», составленном в 1911 г. канцелярией бандида-хамбо ламы Д.-Д. Итыгилова32. В нем присутствует 50 наименований монгольских ксилографов, содержащихся в двух печатных каталогах Цугольского дацана. Во второй половине XVIII в. в Хоринском ведомстве функционировали восемь самостоятельных дацанов. Быстрое развитие сети дацанов в Забайкалье со временем потребовало открытия учебных факультетов для обучения послушников и подготовки квалифицированных лам, в связи, с чем появилась настоятельная необходимость в создании ряда дацанских книгопечатен. В Хоринских дацанах, начиная со второй половины XIX в., книгопечатание получило весьма успешное развитие. По списку тибетских и монгольских ксилографов, который был издан акад. Б. Ринченом в 1911 г. значилось, что за исключением лишь Хохюртайского дацана, в остальных семи хоринских дацанах печатали книги на монгольском языке. Анинский дацан Гандан Шаддублинг по инициативе хоринского тайши Дамба-Дугара Иринцеева был первоначально построен в виде деревянного здания не ранее 1793-95 гг. Каменное здание было возведено в 1811 г. Впоследствии в 1865-70 гг. здание было реконструировано, в результате чего оно обрело уникальный архитектурный облик и стало великолепным образцом бурятского буддийского храмового зодчества XIX в. Анинский дацан ко второй половине ХIХ в. представлял собой один из крупных центров духовной культуры не только в масштабах Хоринского ведомства бурят, но и далеко за его пределами. При нем была создана типография, издательская Герасимова, 1957: 144-151. См.: Выдающиеся бурятские деятели, 1994: 56-58. 50 Сазыкин, 1992: 61-64, 67-69. 32 См.: Свод Хамбо-ламы: 84-94. 29 30 67 деятельность которой была санкционирована в 1880 г. Министерством внутренних дел российского правительства. Из числа хоринских дацанов единственно в Анинском дацане был напечатан ксилографический каталог на монгольском языке. Он называется: an-a-gyin dasang-du šine barlaγdaγsan nom-ud-un neres anu - ―Новые ксилографические издания Анинского дацана‖. В собраниях монгольского фонда ХВРК ИМБиТ хранятся три издания анинского ксилографического каталога, состоящего из 14, 21 и 23 наименований. Каталог, состоящий из 14 наименований, напечатан на двух листах обычного среднего формата (8,5 см х 44,5 см). Такой каталог хранится в монгольском фонде ИМБиТ СО РАН под инвентарным номером M III-1033. Каталог, включающий 21 название, напечатан на двух листах среднего формата и хранится в монгольском фонде ИМБиТ под инвентарными номерами M III-1314, M III-1796. Этот каталог представляет собой в полном виде первый каталог из 14 наименований, дополненный семью сочинениями. Каталог, содержащий 23 названия, имеется в монгольском фонде MI-278. Он также издан на двух листах среднего формата. Этот каталог аналогичен каталогу Анинского дацана, который был приведен в работе Чойжилсурэна «Buriyad modun bar-un nomun tabun γarčiγ». Кроме того, в каталоге MI-278 содержатся дополнения, которые внесены от руки: пером и черными чернилами. Эти дополнения представляют собой наименования монгольских сочинений на тибетском языке. Эти примеры свидетельствуют о том, что печатная продукция в старомонгольской графике Анинского дацана, в тот период с каждым годом все увеличивалась. К тому же, по всей вероятности, значительное количество монгольских книг этого дацана оставалось без какого-либо учета после издания этих трех гарчаков. Чойжилсурэн вычислил дату издания данного каталога как 1889 г. по колофону одного сочинения buyan-u jüil-dür duridqan üileddügsen temdeg bičig orušibai «Заметки, призывающие к совершению добродетельных дел». Это дало основание другим исследователям в дальнейшем ориентироваться на указанный год 68 при определении даты издания каталога33. На наш взгляд, это не совсем убедительно. Можно предположить еще одну дату издания каталога Анинского дацана на основании колофона, содержащегося в другом сочинении. Так в сочинении № 11 в послесловии написано следующее: ―...morin jil-ün qabur-un ekin sar-a-yin šine-yin naiman bayasqulang-un edür-e nayiraγulbai‖ (…сочинено восьмого числа в день благоденствия, первого весеннего месяца года лошади). Как видно, год лошади приведен без указания соответствующего первоэлемента (стихии) по тибетско-монгольскому лунному календарю двенадцатилетнего животного цикла. Поэтому дату издания анинского каталога можно отнести к 1882 г., или 1894 г. по европейскому летосчислению. В результате изучения монголоязычных изданий Анинского дацана, хранящихся в монгольском фонде ХВРК ИМБиТ, удалось выявить, что некоторые сочинения печатались с разных матриц. Данные факты свидетельствуют об осуществлении неоднократной редакторской правки текстов. Это можно объяснить, во-первых, тем, что тексты, первоначально выгравированные на печатных досках, не всегда просматривались настоятелем дацана или другим ответственным за издательскую продукцию лицом. Во-вторых, резчиками матриц могли быть малограмотные араты, выполнявшие заказы от дацанов и частных лиц. Очевидно, что в случае обнаружения серьезных ошибок, текст выправлялся и вырезался заново. Ana-a-gyin dasang-du šine barlaγdaγsan nom-ud-un neres amui № Наименование Перевод наименования на объем монгольское русский язык 1 2 γurban boγda-nar-un ölmei batudqu-yin jalbaril terigüten ungšilγ-a-yin nom-ud-i eblegülegsen nasun-u ečüs-tür •čiqula tusa-tai ubadis 33 Молитва, укрепляющая стопы трех святых и прочие книги для чтения 7 Наставления, чрезвычайно полезные на исходе жизни, 33 Чойжилсурэн, 1959: 5. 69 endegürel-tü üjegdel-i goγosun •činar-tur getülgegči kemegdekü 3 4 5 6 7 8 9 10 11 umar-a jüg-ün ššambalayin orun-dur törükü-yin jalbaril irügel-lüge selte umar-a jüg-ün šambalayin orun-u jokiyal ba šambala-yin qaγad-un nomlal möngke busu-yi bišilγaqu yosun-u surtal šilüglegsen burgan-u sayin jarliγ ungšiqu-yin urida yabuγulqu mör jiγaburi qutuγ-tu qongšim bodisatv-a-yin blam-a čovaka ber mani ungšiqu yosun kiged tusa erdemlüge selte arad bükün-ü kilinče-yi tebčijü buyan-i bötügejü aju yabuqu mör-i üjegülegsen sudur bodisatv-a-yin unal-i namančilal-un tayilburi-ača quriyaju bičigdegsen üjegsed-tür tusa tegülder itegel abida burqan-u orun sukavadi-dur törükü irügel qutuγ-tu bilig-ün •činadu kijaγar-a kürügsen quriyangγui šilüg превращающие иллюзии в пустоту Молитва и благопожелание о перерождении в северной стране Шамбала 6 Произведение о северной стране Шамбале и проповеди царей Шамбалы 23 Стихотворное наставление правил медитации на невечность Наставление, предваряющее чтение прекрасных изречений Будды Правила и польза чтения мантры святого Авалокитешвары, посредством гуру-йоги 4 Сутра, показывающая всем людям путь совершения добродетели и воздержания от грехов Полная помощь обучающимся, кратко выписанная из комментариев бодхисаттвы о покаянии Молитва-благопожелание о возрождении в Сукхавади, обители Будды Амитабхи, являющегося объектом прибежища Краткое стихотворение – священная Праджняпарамита 4 70 2 5 10 3 64 12 tonilqu-yin •čimeg kemegdekü 13 qutuγ-tu manjušri-yin ner-e-yi üneker ügüleküi sanggadi getülgegči milarayibayin mgür-eče kedün jüil mgür jarliγ-ud mani ungšiγčid-tur süsüg nemegülkü ubadis sukavadi-yin jam-un bičig kemegdekü günteng gegen-ü jokiyal qutuγ-tu sayin maγu üileyin šiltaγan kiged ür-e-yi üjegülegsen sudur 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 burqan baγši-yin ayiladuγsan maši ketürkei kemekü ekitei ma-a-ni dčin gegen-ü ayiladuγsan-i orčiγuluγsan nom-un bayasqulang-tu tüšid-ün irügel galdan jimsu-yin ayiladuγsan nasun-u ečüs bolqui-dur čiqula kereg-tü ubadis ma-a-ni kiged ma-a-niyin kürdün-ü tusa erdem üjegülügsen sudur süsüg tegüldür gertendür ubadislaγsan tngrisün yeke kenggerge-yin egešig daγun kemegdekü buyan-u jüil-dür duradqan üiledügsen temdeg bičig kemekü itegel yabuγulqu-yin Украшение, освобождающее от сансарического существования Правильное произнесение имени святого Манджушри 33 Несколько фрагментов из песен-проповедей Миларепы Учение, умножающее веру у приверженцев мани, так называемые ―Путевые записи о Сукхавади‖ Произведение Гунтан-гэгэна ―Святая сутра, разъясняющая причины и следствие добрых и плохих деяний‖ Перевод проповеданного Дэчин-гэгэном ―Мани Будды-Шакьямуни‖, которое начинается [cо слов] ―Самый превосходный‖. Благопожелание Тушиты – радости Учения 20 Заметки о наставлениях, необходимые на исходе жизни Сутра, разъясняющая пользу и значение мани и (хурдэ) молитвенного цилиндра Звуки большого небесного барабана, наставляющие преисполненных верой мирян Заметки, призывающие к совершению добродетельных дел Правило исполнения 5 71 41 14 27 3 4 44 11 16 6 yosun kemekü (практики) Прибежища По остальным дацанам имеются только отдельные списки ксилографов на тибетском и монгольском языках. Это список бурятских изданий, опубликованный Б. Ринченом34, отчеты настоятелей дацанов в «Деле по учету издательской деятельности дацанов Бурят-Монгольской республики»35 и архивные документы, хранящиеся в архивах Санкт-Петербурга, Улан-Удэ, Читы и т. д. Книги ценились довольно дорого и являлись достаточно прибыльным коммерческим предприятием, и поэтому со временем издание каталогов стало в какой-то степени рекламной продукцией печатных дворов. Литература, издававшаяся на тибетском языке, намного превышала по своему количественному составу и общему объему монгольские издания. В списке тибетских и монгольских ксилографов Чесанского дацана, имеющемся в каталоге, подготовленном в 1911 г. канцелярией хамбо-ламы бурятских монастырей Восточной Сибири Д.-Д. Итыгилова36, содержится всего 17 наименований монгольских ксилографов и 189 названий тибетских, т.е. в указанном дацане было издано в 11 раз больше тибетских ксилографов37. Образцовым качеством своих изданий, безупречной четкостью красивых шрифтов, лучшим качеством бумаги и широким тематическим диапазоном издаваемой литературы особенно выделялись печатные дворы Цугольского и Агинского дацанов. Между Цугольским и Агинским дацанами, а также дацанами Хоринского ведомства существовало своеобразное корпоративное сотрудничество. Например, в печатном дворе Ацагатского дацана практиковалась традиция заимствования печатных досок, изготовленных именно в Цугольском дацане. При этом интересно то, что в Ацагатском дацане, переиздавая сочинения, во многих случаях сохраняли колофоны, матрицы которых были изготовлены Свод Хамбо-ламы 1911г., 1963: 70-121. Монгольский фонд ОПП ИМБиТ СО РАН. Инв. № MI-278. 36 Даши-Доржи Итыгилов в должности бандида хамбо-ламы бурятских монастырей Восточной Сибири пребывал с 1911-1918 гг. 37 Свод Хамбо-ламы, 1963: 97-103. 34 35 72 в печатном дворе Цугольского дацана. Колофоны указывали на автора, переводчика, инициатора, дату и место издания. Ацагатский дацан поддерживал тесное сотрудничество с Цугольским дацаном в книгоиздательском деле. В результате текстологического разбора печатных текстов Цугольского и Ацагатского дацанов, автором установлено, что примерно 38 % монгольских сочинений, которые содержатся в списках Ацагатского дацана, переиздано по ксилографическим изданиям Цугольского дацана. В тибетском фонде ИМБиТ СО РАН хранится рукопись, которая называется «ana'i dga' ldan bshad sgrub gling gi shri thu bla ma blo bzang yon tan la phul ba'i bod sog gi cha sum cu 'di rnams su gel grwa tsang nas bskur» - Дарственное вручение 30 тибетских и монгольских книг ширетую Анинского дацана «Гандан Шаддублинг» Лобсан-Ёнтану от Цугольского дацана58. Таким образом, Цугольский дацан, широко известный своим книгоиздательством, оказывал огромное содействие, издательскому делу других бурятских дацанов, предоставляя последним собственные матрицы сочинений, а также выполняя их заказы на издания сочинений на тибетском и монгольском языках. Начальный этап книгопечатания в Бурятии был заложен в первой половине XIX в. Основными достоверными источниками исследования истории бурятского книгопечатания являются каталоги – библиографические своды, матричные списки изданий различных бурятских дацанов. Печатные дворы бурятских дацанов продолжали активно заниматься книгоиздательством вплоть до 20х гг. XX в. Крупнейшие бурятские книгоиздатели и просветители Коллекция «торбу» тибетского фонда ИМБиТ СО РАН содержит большое количество бурятских изданий – Агинского, Цугольского, Эгитуйского, Ацагатского, Анинского и других дацанов. Интересна по своему содержанию коллекция тибетских и монгольских ксилографов и рукописей, которая, примерно в 19601970-е гг. была передана Бурятскому институту общественных 58 ОПП ИМБиТ СО РАН. Тибетский фонд «торбу», инв. № ТТ-09416. 73 наук СО АН СССР Иркутским государственным университетом. На ксилографических изданиях этой коллекции имеются визы хамбо-ламы Дампил Гомбоева38, датированные 1881 и 1883 гг39. Этот факт свидетельствует о том, что сигнальные образцы своей печатной продукции бурятские дацаны периодически доставляли в резиденцию хамбо-ламы, который в свою очередь составлял отчет о книгоиздательской деятельности своих дацанов перед фискальными службами царской России. В коллекции содержится много сочинений по тибетской медицине. Весьма ценным представляется тибетско-монгольский словарь к четырем томам Чжуд-ши, автором которого является манрамба Табхай-Жамсо40. Особенностью всех ксилографов, в частности, бурятских, является то, что большинство из них содержат колофоны. Колофон происходит от греч. kolophon – «завершение». Колофоны несут основную информацию, необходимую исследователю для изучения истории текста и историко-культурологических реалий, обусловивших появление данной книги, издания, текста. Колофон может содержать сведения о месте, дате издания, авторе, переводчике, переписчике, меценатах, писцах, реже о резчиках или печатниках и т.д. Здесь же, как правило, помещаются общепринятые благопожелания, благословения, иногда встречаются сетования на плохое качество копии подлинника, просьбы о снисходительности к ошибкам переводчика и т.д. Специфика буддийской традиции передачи учения обусловила тот факт, что многие сочинения компилятивного характера анонимны или приписываются известным авторитетам буддийского учения. Довольно часто колофон представляет собой длинный список персоналий, которые участвовали в передаче учения, определенного текста. По справедливому замечанию С.Ю. Неклюдова, «даже в тех, достаточно многочисленных случаях, когда произведение не является анонимным, мы знаем не автора, а составителя, редактора, истолкователя текста, уже Дампил Гомбоев в должности бандида хамбо-ламы бурятских монастырей Восочной Сибири пребывал в 1878-1896 гг. 39 ОПП ИМБиТ СО РАН. Тибетский фонд «торбу», инв. №№ ТТ-1133511339, тт-11380-11389 и т д. 40 См.: там же, тибетский фонд «торбу», инв.№ ТТ- 08885-08888. 38 74 существовавшего ранее в иных модификациях, фрагментарно, или, напротив, в составе какой-либо предшествующей компиляции»41. Во многих ксилографах отмечены имена переписчиков. Обычно имя переписчика оформляется различными эпитетами, оборотами ―с радостью написавший такой-то монах‖, ―написавший ради преумножения парамиты даяния дхармы‖, ―написавший ради распространения парамиты даяния Учения‖ и т.д. Значительная часть лиц, отмеченных в качестве переписчиков, были монахами. Об этом свидетельствуют монашеские ранги, титулы, ученые звания и должности: убаши, гелонг, лхарамба, ринпоче, гэгэн, бандида-лама, ширетуй, эмчи-лама, и прочее. Иногда прямо указывается, что переписчик – монах. В таком случае в колофоне можно обнаружить такие слова как toyin «монах», ayaγ-q-a tegimliγ (синоним слова ―монах‖, букв. ―приемлющий [подаяние] в чашу‖). Поскольку подавляющее большинство книг на старомонгольской письменности составляют переводные произведения, вопрос о переводчиках имеет большое значение. Число определений, относящихся к оформлению имени переводчика, довольно велико. Наиболее простой и распространенный вариант - слово orčiγulbai «перевел». Имена заказчиков в колофонах ксилографов встречаются довольно часто. Это не удивительно, если учесть религиозный характер большинства ксилографов, их предысторию, а также приверженность бурят к буддизму. Заказ книги считался таким же добродетельным актом, как и сама переписка или перепечатка религиозного текста. Имена заказчиков (донаторов) оформлялись различными оборотами. Иногда встречаются довольно сложные выражения. Среди донаторов встречаются как лица высшего социального слоя, тайши, зайсаны и прочие, так же и простые, безызвестные верующие. О высокопоставленных книголюбахмеценатах говорится в послесловиях или колофонах ксилографов. Так, в монгольских изданиях Цугольского дацана встречается имя главного тайши Агинской Степной Думы Тугулдура Тобоева. В сочинении № 26 первого цугольского монголографичного каталога, которое имеет титульное заглавие abural itegel padamba 41 Неклюдов, 1988: 65. 75 blam-a-yin gegen-ü ayiladuγsan surγal jarliγ orušiba «Наставление, проповеданное спасительным прибежищем – светлейшим Падамба ламой» приведено имя заказчика Гонбо-Жаб (Т. Тобоев). Некоторые известные буддийские деятели и представители знати специально занимались приобретением, перепиской или печатанием канонических собраний сочинений. Многие представители духовенства имели свои личные библиотеки на тибетском и монгольском языках. Например, хамбо-лама ЧойнзонДоржи Иролтуева42 имел богатую коллекцию буддийской литературы. Ш.Б. Чимитдоржиев по этому поводу писал следующее: «Благодаря инициативе сотрудников Научноисследовательского института культуры, организовавшего с 1927 г. сбор буддийской литературы, была сохранена небольшая часть литературы из бурятских дацанов. …Генин-Дарма Нацовым из Эгэтуйского дацана было привезено 700 томов различных книг. Им же в 1934 г. из Челутаевского дацана была доставлена библиотека хамба-ламы Ч.-Д. Иролтуева (более 1000 томов)»43. Странствующие монахи, как правило, имели личные ―походные библиотечки‖, включавшие в себя наиболее востребованные тексты бытовых обрядов, астрологии, медицины и прочее. Библиотечка бережно и любовно хранилась в переносном ящичке или свертке. Имя резчика матриц старомонгольской ксилографической книги обозначалось несколькими формулами. Наиболее простая и распространенная из них keb-tür seyilbei «вырезал на печатной доске». Резчиками матриц могли быть и монахи, и профессиональные мастера-дарханы из мирян. В статье Г.Л. Ленхобоева и К.М. Герасимовой «Материал о народных умельцах Оронгоя44» даны сведения о знаменитом Оронгойском ремесленном центре строителей, плотников, столяров, мастеров деревянной скульптуры, декоративной резьбы по дереву, резчиков типографских матриц. Для изготовления типографских матриц буряты в основном использовали местную древесину – ольху, Чойнзон-Доржи Иролтуев исполнял обязанности бандида хамбо-ламы бурятских дацанов Восточной Сибири в 1896-1911 гг. 43 Чимитдоржиев, 1996: 31. 44 Ленхобоев, Герасимова, 1963: 135-152. 42 76 кедр, обладающих мягким свойством, в том числе и твердую березу. В коллективной монографии «Ламаизм в Бурятии XVIII – начала XX в.» содержатся сведения о том, что древесину для печатных матриц буряты также заготавливали далеко за своими пределами: «Есть сведения, что агинские буряты за древесиной лучшего качества снаряжали специальные подводы на верблюдах и раннею весною отправляли наемных людей к побережьям Амура»45. На ранних этапах бурятские издатели употребляли китайскую тушь для печати ксилографов. Затем они стали пользоваться обычной типографской краской российских производителей. Основная масса издаваемых книг на монгольском языке была религиозного содержания, поэтому, вероятнее всего то, что переводчиками и издателями книг были буддийские монахи. В колофонах изданий бурятских дацанов часто встречается имя второго настоятеля Цугольского дацана Агвана Галсан-Жинбы Дылгырова (ngag dbang blo bzang skal sbyin), который обычно подписывался псевдонимами: Сумати Калпа Бхадра Дана, глиге, Дана. Известны как издатели также ламы Агинского дацана Л-Д. Данжинов (гелонг Доржи, Сумати Базар) и настоятель Цулгинского (Цолгинского) дацана Р. Номтоев, имевший более 20 литературных псевдонимов, самое распространенное из которых Сумати Ратна. В развитии книгоиздательского дела в Бурятии сыграли большую роль высокообразованные бурятские священнослужители: Г.-Ж. Тугулдуров (1815-1871) – пятый настоятель Агинского дацана, Г.-Ж. Дылгыров (1816- после 1872) – лама Цугольского дацана, Л.-Д. Данжинов (1826?-1901) – седьмой настоятель Агинского дацана, из лам хоринских дацанов – Р. Номтоев (1821-1907), Э.-Х. Гальшиев (1855-1915), А. Доржиев (1854-1938) и многие другие. В обозначенный временной период бурятские дацаны представляли собой просветительские и образовательные центры для населения, где ламами проводилась большая работа по обучению бурятских детей старомонгольской письменности. Высокообразованные бурятские ламы, издавая книги на 45 Ламаизм в Бурятии, 1983: 76. 77 монгольском языке, вели большую просветительскую работу для народа. Конец ХIХ в. ознаменовался чрезвычайно активной издательской деятельностью большинства бурятских дацанов, как на тибетском, так и монгольском языках. В крупнейших дацанах значительно увеличились объемы изданий буддийской литературы, в том числе учебно-схоластической, обрядовой, религиозно-философской и прочей. Литература на тибетском языке предназначалась исключительно для духовенства, а на старомонгольской графике – для широкого круга читателей-мирян. Благодаря стабильному функционированию книгопечатен в бурятских дацанах со второй половины XIX в. простые верующие получали прекрасную возможность ознакомиться на родном языке с образцами популярной дидактической литературы народов Центральной Азии, проповедовавшей нравственно-этические нормы буддйского вероучения. Образованные представители бурятского духовенства не только переводили различные трактаты с тибетского на монгольский язык, но и составляли к ним комментарии, писали собственные оригинальные произведения старомонгольской графикой. Бурятские ламы-просветители при переводе тибетских текстов часто использовали редакторскую компиляцию, что, впрочем, не умаляло достоинство и качество их переводов. Дело в том, что в комментаторской буддийской литературе компиляция не вызывала отрицательного отношения, характерного для современной культуры. Кроме того, просвещенные ламы вынуждены были составлять пособия для своих учеников азбуки, грамматики, терминологические, толковые и другие словари и т.п. Творческая жизнь Агвана Галсан-Жинбы Дылгырова тесно связана с Цугольским дацаном – известным буддийским центром образования и книгопечатания в Восточном Забайкалье. Благодаря подвижнической деятельности Г.-Ж. Дылгырова в сфере книжного издательства как автора, переводчика с тибетского языка, инициатора и донатора, многие произведения на монгольском и тибетском языках, были изданы в Цугольском дацане. Ранее уже упоминалось о двух монгольских каталогах Цугольского дацана, составленных Г.-Ж. Дылгыровым. В список вошли его многочисленные переводы, комментарии и авторские сочинения. 78 По мнению Р. Отгонбаатара, два тибетских каталога, датированные 1870 г., впервые введенные им в научный оборот, также были составлены Г.-Ж. Дылгыровым46. Одним из наиболее крупных переводов, выполненных Г.-Ж. Дылгыровым, является дважды изданный (в 1854 и 1867-1868 гг.), комментарий к шастре «mergen kiged teneg-i šinjilekü tegüs buyan-tu sayin nomlal aγan lingqus-un baγlaγ-a kemegdekü šastir-un tayilburi naran-u gerel orušiba» (Луч солнца – комментарий к шастре, называемой «Совершенно добродетельное прекрасное учение – букет белого лотоса, различающее мудрость и глупость»). Это произведение, написанное в начале XIX в. тибетским автором Аджа-Ёндзин Гави Лодоем, дает представление о нравственности в буддийском понимании. Дылгыров большое внимание уделял обучению монгольской грамотности подрастающего поколения. Для них он составлял учебные пособия – азбуки и грамматики, излагал основные орфографические правила старомонгольской письменности. Его книгоиздательская деятельность проходила в Цугольском дацане. Его переводы с тибетского на монгольский язык, а также собственные сочинения пользовались большой популярностью не только среди его земляков. Значительную часть его трудов переиздавали и в других дацанах Бурятии, расположенных далеко за пределами Цугольского прихода. В списках изданий Ацагатского дацана на монгольском языке имеются названия многих произведений, которые были изданы при участии Г.-Ж. Дылгырова, а также сочинения, написанные непосредственно им самим. Галсан-Жинба Тугулдуров – пятый настоятель Агинского дацана. В 1858 г. он был назначен ширетуем этого дацана – самого крупного центра книгопечатания среди бурятских дацанов. Сведения о нем и его творчестве весьма скудны. Р.Е. Пубаев сообщил в своей статье о Г.-Ж. Тугулдурове ряд интересных сведений, характеризовавших его как большого буддийского ученого-знатока. В частности, исследователь отмечал, что Г.-Ж. Тугулдуров основал чойра-дацан Лэгшад Сандэлинг (тиб. legs bshad bzang bde ling), где изучали «пять больших» наук. Он носил 46 См.: Отгонбаатар, 1995: 28-30. 79 почетное звание маха-пандита (бандида) великого ученого в пяти науках буддизма: философии, грамматике, медицине, технологии и стихосложении47. Фундаментальным трудом Г.-Ж. Тугулдурова является тибетско-монгольский словарь. На тибетском языке он называется: brda yig ming don gsal ba'i sgron me zhes bya ba bzhugs so, на монгольском: ner-e udq-a-yi geyigülüg•i jula kemegdekü dokiyan-u bi•ig orušiba, то есть «Лампада, освещающая значение слов». Этот словарь был составлен в 1858-1872 гг., в период, когда автор занимал должность настоятеля дацана. Ксилографическое издание словаря состоит из 220 листов, содержит 20 тысяч терминов и словосочетаний. Лубсан-Доржи Данжинов – седьмой настоятель Агинского дацана, известен как автор ряда дидактических сочинений. Названия этих сочинений перечислены во втором ксилографированном монголографичном каталоге Агинского дацана eldeb jüil nom-ud-un garšaγ – «Каталог разного рода книг». А.Г. Сазыкину удалось выявить в рукописном отделе СанктПетербургского филиала Института Востоковедения (СПб Ф ИВ РАН) другую редакцию названного каталога, выпущенного ксилографическим способом, а также рукописный вариант этого каталога48. Л.-Д. Данжинов в своих сочинениях призывал молодежь следовать традиционным степным устоям, не увлекаться вредными догмами, проникающими из чужеродной внешней среды, которые нарушали естественную гармонию между людьми, способствовало забвению старых добрых порядков и обычаев, принижало авторитет служителей буддийской религии. Данжиновский сборник включает в себя нравственно-этические сочинения, выдержанные в духе буддийского учения. В колофонах произведений Данжинова встречаются чаще всего, следующие его имена: Доржи, Лубсан-Доржи, имя-псевдоним Сумати Ваджра (монг. Сумати Базар). Иногда он использует монгольский 47 48 Пубаев, 1994: 32. Сазыкин, 1992: 61-64. 80 буквальный перевод - Сайн-Оюут-Очир, что на тибетском языке означает Лубсан-Доржи49. В архиве Г.-Д. Нацова, из фонда ИМБиТ (опись 3, дело № 15) имеется список десяти бывших настоятелей (ширетуев) Агинского дацана. В названном списке упоминается имя «Лубсан-Доржи», который «…в 1878 г. официально стал ширетуем, в 1901 г. на 75-м году жизни умер»50. Поскольку другого человека с таким именем, жившего в тот период, и осуществлявшего активную деятельность в книгопечатании не было, то вероятнее всего, это и есть седьмой настоятель Агинского дацана Данжинов. Родился он, видимо, в 1826 г., так как согласно сведениям, содержащимся в материалах Г.-Д. Нацова, он умер в 1901 г. в возрасте 75 лет, а традиционно возраст исчислялся с учетом внтуриутробного развития. После смерти ширетуй Л.-Д. Данжинов за большие заслуги в административной, издательской и переводческой деятельности был признан в бурятской буддийской конфессии бодхисаттвой. Ширетуй Кудунского (Кижингинского) дацана Хоринского ведомства дорамба-лама Эрдэни-Хайбзун Гальшиев (1855-1915) написал дидактическое произведение «qoyar yosun-u abqu uγurquyi ügülügči bilig-ün toli kemegdekü orušibai» - Зерцало мудрости, разъясняющее, согласно двум законам, [что следует] принять и [что] отвергнуть. Это сочинение относится к выдающимся памятникам дореволюционной бурятской литературы, написанное в жанре субхашита. «Зерцало мудрости» состоит из восьми глав и содержит 979 стихов. Э.-Х. Гальшиев, как и многие просвещенные монахи Бурятии, свободно владел тибетским языком, поэтому не вызывает удивления, что «Ясное зерцало» им было написано на двух языках – монгольском и тибетском. Впервые в научный оборот монгольская рукопись «Ясное зерцало» Э.-Х. Гальшиева была введена в 1966 г. Ц.-А. Дугар-Нимаевым 51. Известно также, что произведение Э.-Х. Гальшиева «Ясное зерцало» с тибетского языка было переведено на монгольский язык Ч. Ванчуковым. Однако, к сожалению, исследователям не удалось выявить Чойжилсурэн, 1959: 32. Нацов, 1998: 61. 51 Дугар-Нимаев, 1966. 49 50 81 исходный вариант этого произведения, написанного Э.-Х. Гальшиевым на монгольском языке. Особо следует отметить просветительскую деятельность Ринчена Номтоева (1821-1909), автора нескольких филологических трудов, составителя тибетско-монгольского словаря54, не утратившего практической ценности и в наши дни, а также переводчика с тибетского языка трактатов индийских и тибетских буддийских теологов-мыслителей – Нагарджуны, Шантидевы, Потобы, Падма-Самбхавы, Гунга-Чжалцана и других. Около 22 % монгольских ксилографов, которые содержатся в трех известных в настоящее время списках изданий Ацагатского дацана, были изданы при непосредственном участии самого Р. Номтоева. В сферу многогранных творческих интересов Р. Номтоева входили переводы и составление комментариев к лучшим образцам дидактических произведений авторов Центральной Азии. Также его перу принадлежат и оригинальные авторские произведения на морально-этические темы и фундаментальные филологические труды. Ринчен Номтоев внес значительный вклад в образовательное дело бурятского народа. Он издавал в Ацагатском дацане тщательно подобранные и хорошо продуманные по тематике переводы и учебную литературу на монгольском языке для широкого круга читателей. Монгольские издания, напечатанные ксилографическим способом в Ацагатском дацане, во многом отличаются от преобладающего большинства изданий других дацанов тем, что в типографии этого дацана тиражировалось много книг не религиозного характера: учебные пособия (грамматика, азбука), переводы произведений художественной литературы. В отличие от Цугольского, Агинского и Анинского дацанов, относительно монголоязычных изданий каталогов в Ацагатском дацане до сих никаких свидетельств не обнаружено. Вероятнее всего, каталоги здесь никогда не печатались, поскольку, в Ацагатском дацане много литературы переиздавалось по изданиям Цугольского дацана. 54 Sumatiratna, 1959. 82 Монгольский ученый Т. Пагва в 1958 г. издал в Улан-Баторе работу под названием «Монгол хэл зуйч – эрдэмтэн Суматирадна (Лувсан Ринчен)-гийн бутээлуудийн товч тойм» - Краткий обзор работ монгольского языковеда Суматирадны (Лувсан-Ринчена). В ней он исследовал две работы Ринчена Номтоева, которые были изданы ксилографическим способом в Ацагатском дацане. Первое сочинение называется «degedü šašin erdeni-ber tögegülügsen uγ-i üjegülügsen iraγu kelen-ü kürkirel neretü orušibai» - Начало распространения драгоценной религии в Монголии и истории монгольской письменности во времена правления всех монгольских императоров, начиная с Чингис-хана. Второе произведение Р. Номтоева, приведенное в работе Т. Пагвы, это сочинение «mongγol üsüg-ün ilγal-i üjegülügči todurqai toli neretü orušibai» - Ясное зерцало, показывающее различия монгольских букв. Указанное сочинение было напечатано ксилографическим способом в 1891 г. Р. Номтоев начал заниматься книгоиздательской деятельностью еще с того времени, когда он исполнял должность настоятеля Цулгинского (Цолгинского) дацана в 1857-1864 гг. В 1860 г. при Цулгинском дацане было открыто бурятское приходское училище, которое функционировало в течение трех с лишним лет. Р. Номтоев был назначен учителем в это образовательное учреждение. В тот период им были написаны два учебных пособия по грамматике старомонгольского языка. Одно из них называется «mongγol-un egešig kiged geyigülügči üsüg-üd tegün-ü debiskerleküi-lüge selte orušibai» -([Конечные] монгольские гласные и согласные буквы [основ и правила написания] «подстилающихся» букв. Второе сочинение: «enedkeg kiged töbed mongγol-un a-a li anu a-yin erike ga-a li anu ga-yin erike-yin üsüg orušibai» - Ожерелье гласных и согласных букв индийского, тибетского и монгольского [языков]. Р. Номтоев активно занимался переводческой деятельностью. Он перевел произведение Нагарджуны под названием «yosun-u šastar arad-i tejigekü dusul-un tayilburi rašiyan-u šime-ber degüreng erdeni-yin sayin qumq-a neretü orušibai» - Комментарий к шастре правил «Капля, питающая людей», под названием «Прекрасный драгоценный сосуд, наполненный экстрактом амриты». О 83 популярности перевода этого произведения говорит тот факт, что оно издавалось трижды – два издания ксилографического выпуска, датированные 1882 и 1895 гг., а также издание, выпущенное литографическим способом. Особое место в творчестве Р. Номтоева занимают его авторские произведения, написанные на злободневные морально-этические темы Так, произведение Р. Номтоева, изданное в Ацагатском дацане, носит следующее название: «kögšin jalaγu qoyar-un kelelčegsen domuγ/ kögšin ečige eke-yin ači-yi sanaγulqu-yin üges / küsejü degedü nom-dur duradqaqu šilüg/ köküge buyu qabur-un qatunu sonin daγulal neretü orušiba» - «Чудесное пение кукушки или царицы весны. Сказание о беседе старца и юноши. Слова, напоминающие о том, что необходимо отблагодарить старых родителей. Стихотворение, обращенное к Высокому Учению». Название этого произведения было приведено в каталоге коллекции монгольских рукописей и ксилографов проф. А.Д. Руднева, изданном Б.Я. Владимирцовым55. Это произведение впервые ввел в научный оборот монгольский ученый Д. Цэрэнсодном56. В своем произведении автор в популярной стихотворной форме объяснял простым людям, особенно молодежи, нравственные принципы буддизма. В числе многих произведений Р. Номтоева, изданных в Ацагатском дацане, есть два дидактических произведения о вреде и пагубности курения и одно сочинение о происхождении водки и вреде пьянства. Автором произведения, которое называется: «tamaki-yin gem erigüü-yi üjeülügsen šastir orušiba» - Шастра, показывающая одурманивающий вред курения, является сам Р. Номтоев. Другое сочинение «tamakin-u gem eregüü-yi üjegülegči sayin nomlal orušiba» - Добрые наставления, показывающие одурманивающий вред курения - было переиздано в печатном дворе (бархане) Ацагатского дацана по образцу издания Агинского дацана. Его название содержится во втором ксилографированном монгольском каталоге, изданном Л.-Д. Данжиновым «eldeb jüil nom-ud-un garšaγ amui» - Каталог разного рода книг. 55 56 Владимирцов, 1918: 157. Цэрэнсодном, 1997: 157-160. 84 Р. Номтоевым было переведено с тибетского языка на монгольский произведение Падмасамбхавы – основателя буддийской школы ньинмапа (вторая пол. VIII – нач. IX вв.), озаглавленное на двух языках. На монгольском языке оно называется: «Badm-a Sambhav-a baγši-yin jokiyaγsan arakin-u γaruγsan uγ kiged sayin maγu-yi teyin ilγaγči teyin nomlal neretü orušibai» - [История] происхождения водки и наставление, разъясняющее [ее] пользу и вред, сочиненное наставником Падмасамбхавой. На тибетском языке: «slob dpon padma 'byung gnas kyis mdzad pa'i chang gi 'byung khungs dang bzang ngan rnam par phye pa'i rnam bshad zhes bya ba bzhugs so». Данное сочинение переведено на русский язык Д. Ёндоном и А.Г. Сазыкиным57. С историей Ацагатского (Шолотского) дацана Гандан Даржилинг неразрывно связаны имена многих известных бурятских лам второй половины XIX в. – начала XX в. К ним относятся Чойнзин-Доржи Иролтуев, который пребывал в должности хамбо-ламы бурятских монастырей Восточной Сибири в течение четырнадцати-пятнадцати лет, начиная, приблизительно с 1895 вплоть до 1911 гг., Агван Доржиев 53 – ученый богослов, учитель и советник Далай-ламы XIII, талантливый дипломат, реформатор и основатель школы тибетской медицины (манбадацан) в Ацагате, и другие не менее образованные ламы того периода. Агван Доржиев (1854-1938) вошел в историю бурятского книгопечатания как создатель типографии европейского образца с подвижным шрифтом в Ацагатском дацане и издательства «Наран» (1904-1910 гг.) в Санкт-Петербурге. Лхарамбой А. Доржиевым был также создан бурятский «новый алфавит» на основе уйгуро-монгольского алфавита с использованием ряда элементов ойратской заяпандитской графики. «Агвановский алфавит» не получил широкого распространения в Бурятии и просуществовал всего несколько лет. Тем не менее, «агвановский алфавит» и созданная на нем литература представляют 57 53 Ёндон, Сазыкин, 1986: 232-251. Гармаева, 1993: 28-30. 85 значительный научный интерес как литературный памятник монгольской письменности, а так же как попытка создания бурятского литературного языка, объединяющего все диалекты бурятского языка. Бурятские ламы внесли большой вклад в дело просвещения и образования своего народа. 86 Глава 3. СХОЛАСТИЧЕСКАЯ ТИБЕТОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА: ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ОБЛАСТИ ЛОГИКИ И ТЕОРИИ ПОЗНАНИЯ. Логика, как система теоретического знания буддизма, на территории Трансбайкалья (буддийские монастыри Республики Бурятия, Читинской и Иркутской областей) представляла собой устойчивую интеллектуальную традицию вплоть до 30-х гг. XX в. Это утверждение обычно делается на основе свидетельства выдающихся отечественных востоковедов: Ф.И.Щербатского, Е.Е.Обермиллера, Б.Барадийна, А.И.Вострикова. Система вышеуказанного знания, получившая распространение в бурятских монастырях, была универсальной для всей монголотибетской монастырской культуры XVII-XX вв.н.э. в ее магистральном направлении – гелукпа (тиб. dGe lugs pa). Поэтому на основе анализа специфики одного из региональных центров развития буддийской логики, мы попытаемся сформировать представление о всей совокупности данного знания Центральной Азии в интереснейший период ее развития. Что касается решения современной научной проблемы – исследования специфики неаристотелевской логической традиции региона, то в настоящее время мы можем использовать в наших научных целях материалы, связанные с издательской деятельностью бурятских буддийских монастырей. Во-первых, необходимо было обратиться к уже упоминаемым традиционным библиографическим справочникам – гарчагам (тиб. dkar chag)51. Во-вторых, к дореволюционной бурятской справочной литературе, которая переиздавались в современной иностранной печати.52 В-третьих, к самим региональным логическим текстам, которые в большом количестве представлены в книгохранилищах тибетской В данной главе работы были использованы справочники, хранящиеся в Санкт-Петербургском филиале Института востоковедения РАН: (1) АКДСПб №:B7993/1; (2) АКС-СПб №:B7993/2; (3) КМД-СПб №:B7993/3; (4) КММ-СПб №B7993/4; (5) АК-СПб №:B7563/13; (6) ЦКД-СПб №:B7563/15; (7) ЦКК-СПб №:B7563/16; (8) ЦКС-СПб №:B7563/17; (9) КДВ(1)-СПб №:B8863/2; (10) К-ДВ(2)-СПб №:B8863/4; (11) К-ЖК-СПб №:B8863/3. 52 (1) Свод Хамбо-ламы 1911 г., 1959; (2) Bethlenfalvy, 1972. 51 87 литературы Санкт-Петербурга и Улан-Удэ. С этими текстами, автор данной главы знакомился как непосредственно, в ходе работ по каталогизации тибетских фондов, так и с помощью электронных каталогов53. Проблема места издания и авторства В начале нашего исследования, необходимо сделать несколько замечаний. В ходе работы по отбору материала для исследования, мы решили ограничиться буддийской традицией Цама (цадма) [санскр. pramāņa, тиб. tshad ma]. Цама, как система теоретического знания буддизма54, связывается в центрально-азиатской культуре с линией преемственности, происходящей от великих индийских логиков Дигнаги и Дхармакирти (VI-VII вв.н.э.). Это традиционное знание может именоваться «наукой о методах верификации познавательной деятельности», оно включает в себя онто-психологическую часть, практически-прикладную (логикопознавательное опосредование буддийской идеологии, теория диспута) и логико-формальную. Здесь, в отличие от современной европейской логической традиции, логико-формальный аспект не может рассматриваться отдельно от остальных частей целостной системы. Тем не менее, чтобы полностью не отойти от параллелей с европейской логикой, мы практически отказались от рассмотрения текстов, связанных с «методами фальсификации любого дискурса». Данная линия преемственности МадхьямикаПрасангики, следующая от Нагарджуны, Чандракирти к Цзонхаве, имеет в своем багаже множество сочинений, посвященных определенным логическим аспектам буддизма55. Также необходимо указать на тот факт, что изучение всех доступных материалов дало нам базовую, но не полную картину Относительно этих каталогов см. (1) Uspensky 1996. (2) Bazarov, Syrtypova… 2000. 54 Цама входит как отдельная наука в классические «десять наук» средневекового буддизма. См. Источник мудрецов. Раздел: логика, 2001. С.4. 55 Мы отказались от рассмотрения сочинений: Lam rim chen mo и Legs bshad snying po, с их многочисленными комментариями, в которых великий реформатор Цзонхава предпринял попытку соединения Мадхьямики-Прасангики с традицией Прамана [см. Ruegg, 1991] 53 88 издательской деятельности бурятских монастырей в области буддийской логики56. Работа по выявлению необходимых материалов состояла из трех этапов-критериев. В фондах тибетского хранения СанктПетербургского филиала Института востоковедения РАН (СПбФ ИВ РАН), Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) и Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (ИМБиТ СО РАН); г. Улан-Удэ57 среди текстов, посвященных буддийской логике, необходимо было обнаружить именно те экземпляры, которые были изданы в бурятских (I) Это происходит по причине того, что издательская деятельность была непрерывной в монастырях Бурятии. Сравнивая гарчаги одного монастыря – Агинского [№:B7993/1; №:B7993/2; №:B7993/3; №B7993/4; №:B7563/13], а также, переизданного в статье [Bethlenfalvy 1972], мы обнаружили, что данные постоянно наращивались. Гарчаги [№:B7993/1; №:B7993/2; №:B7993/3; №B7993/4] имеют записей больше, чем гарчаг, переизданный в работе Bethlenfalvy, последний же имеет записей больше, чем гарчаг [№:B7563/13]. (II) Нет общей картины, данных относительно всех бурятских монастырей. Как уже отмечалось, в 1887г. из 34 бурятских монастырей 29 имели печатни. Гарчаги, которые мы использовали в ходе работы принадлежат только двум крупнейшим бурятским монастырям – Цугольскому и Агинскому. Свод Хамбо-ламы 1911 г., хотя и рассматривает издательскую продукцию практически всех монастырей и насчитывает около 1700 наименований, не может считаться полным. Так как, если судить по данным только Агинского монастыря, то в сборнике хамбо-ламы насчитывается 164 титула, тогда как в гарчаге Агинского монастыря, переизданного в статье [Bethlenfalvy, 1972] насчитывается в 3,5 раза больше – 549 титулов. (III) Мы смогли изучить только часть фондов книгохранилищ, факты же свидетельствуют (см. выше), что сами фонды содержат не все тексты, изданные в Бурятии. 57 ~25% хранения тибетской литературы Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (электронный каталог, ACIP сентябрь 1997), 100% хранения тибетской литературы Санкт-Петербургского государственного университета (электронный каталог, ACIP сентябрь 1997) и 50% хранения тибетской литературы группы ―THOR BU‖ Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (непосредственно, в ходе работы по электронной каталогизации фонда). 56 89 монастырях. На первом этапе-критерии, все логические сочинения были изучены на предмет наличия в колофонах (послесловиях) сочинений определенной записи, указывающей на место издания, например: «bkra shis chos 'phel gling nas par du bsgrubs». Данная запись может быть переведена как «отпечатано с матрицы из монастыря Дашичойпеллинг», монастырь Дашичойпеллинг, иначе Цугольский дацан, находится на территории современной Читинской области. Следующий этап-критерий был связан с происхождением бумаги, на которой печатались произведения. Этот довольно зыбкий критерий, тем не менее, оказался достаточно действенным58. Сравнительный анализ, т.е. сличение найденных текстов с записями традиционных библиографических справочников – гарчагов, согласно: наименования, размера и количества страниц, был последним этапом. Текст, соответствующий первому этапу-критерию, в данной работе отмечается римской цифрой I, соответствующий второму - II, третьему - III. Если текст обладает всеми критериями, мы соответственно отмечали тремя знаками, например работа «Blo rig gi mtha' dpyod legs bshad mkhas pa'i mgul rgyan bzhugs so» – Анализ Учения о сознании: драгоценное ожерелье мудрого назидания (I; II; III). Этот текст, отпечанный на русской бумеге, имеет запись в колофоне «'di yang bde chen lhun grub gling nas spar du sgrubs» – создано с помощью матрицы из монастыря Дэчен лхундублинг (Агинский дацан), его размер, пагинация и название идентичны упоминанию во всех гарчиках Агинского дацана59. В результате исследовательского поиска, согласно вышеизлженным этапам-критериям, было обнаружено 201 сочинение, отпечатанное традиционным ксилографическим способом в бурятских монастырях и посвященное различным аспектам буддийской логики. Но так как среди них присутствуют многочисленные дубликаты, отдельными логическими сочинениями могут считаться лишь 78. Необходимо добавить, что Относительно проблемы происхождения бумаги, используемой в издательской деятельности бурятских монастырей, см. выше, во «Введении». 59 АКД-СПб №:B7993/1. 6A лл.; Свод Хамбо-ламы 1911 г. P.83 [№221]; Bethlenfalvy, 1972. P.58 [№97]. 58 90 внутри традиционных библиографических справочников – гарчаков – было выделено 71 наименование логических текстов60. Первая проблема нашего анализа связана с ответом на вопрос, каким именно монастырским издательским домам принадлежали выделенные сочинения. Агинский дацан. Самое большое количество логических сочинений, обнаруженных в ходе поиска принадлежали издательству Агинского дацана (Тиб. Сhos sde chen po bde chen lhun grub gling)61. В этом монастыре были изданы следующие работы: 1. Blo rig gi mtha' dpyod legs bshad mkhas pa'i mgul rgyan bzhugs so – Анализ учения о сознании: драгоценное ожерелье мудрого назидания – I; II; III.62 2. Blo rig gi mtha' dpyod mkhas pa'i yid 'phrog 'khrul bral 'gro ba'i mun sel zhes bya ba bzhugs so – Анализ Учения о сознании, который подобно свету, разгоняющему тьму, отбрасывает ошибки ума – I; II; III.63 3. Blo rig gi zur rgyan autpa la'i 'phreng ba zhes bya ba bzhugs so – Нить AUTPA украшающая косвенное Учение о сознании – I; II; III.64 4. Blo rig mtha' dpyod sogs kyi dka' gnas cung zad bshad pa rin chen 'phreng ba zhes bya ba bzhugs so – Нить драгоценных толкований (относительно) нескольких трудных моментов собрания анализа Учения о сознании – I; II; III.65 5. Blo rigs kyi sdom tshig blang dor gsal ba'i me long zhes bya ba bzhugs so – Ясное зерцало принятого и отброшенного итогового В гарчагах Агинского дацана – 32 титула; в гарчагах Цугольского дацана – 10 титулов; в списке хамбо-ламы Иролтуева – 29 титулов. 61 Относительно тибетского наименования монастыря см. Bethlenfalvy, 1972. P.56. G.Bethlenfalvy в свою очередь ссылается на мнение N.N.Poppe и Р.Е.Пубаева. 62 Три сочинения хранятся в СПбФ ИВ РАН под инвентарными номерами: N:B7695/10; N:B7750/2; N:B7915/2, и одно сочинение хранится в библиотеке восточного факультета СПбГУ под инвентарным номером – N:T-292/3 63 СПбФ ИВ РАН – N:B7695/11; N:B7750/1. 64 СПбФ ИВ РАН – N:B7913/2; N:B8679/1. ИМБиТ СО РАН – TT-08235. 65 СПбФ ИВ РАН – N:B7741/1. 60 91 заключения (относительно) Учения о сознании – II; III66. Данное сочинение было издано и в Чисанском, и в Кударинском дацанах. 6. rTags rigs gi rang lugs mtha' dpyod blo gsal mkhas pa'i mgul rgyan 'gro ba'i snying gi mun pa sel bar byed pa ku mud ta'i {?} kha 'byed ces bya ba bzhugs so – [Подобно] раскрывающемуся лотосу, прогнавшему тьму сердец живых существ, драгоценное ожерелье анализа собственного метода Учения об основании – I; II; III67. Два подобных издания, созданных на русской бумаге, не имеют в колофонах записи о принадлежности к какому-либо 68 определенному монастырю . 7. rTags rigs kyi rnam bzhag nyung gsal legs bshad gser gyi phreng mdzes kyi mchan bzhugs so – Подстрочное примечание к прекрасным золотым четкам назидания, которые немного проясняют анализ учения об основании – I; II; III69. 8. rTags rigs kyi zur rgyan ku mubha'i {?} 'phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so – Драгоценные четки KU MUBHA'I, украшающие маргинальную часть учения об обосновании – II; III70. 9. Kun mkhyen 'jam dbyangs bzhad pa'i rtags rigs mtha' dpyod sogs kyi dka' gnas cung zad bshad pa rin chen 'phreng ba zhes bya ba bzhugs so – Драгоценная нить толкования нескольких трудных моментов [работы] Гунчен Жамьян Шадбы «Собрание подробного анализа учения об обосновании» – I; III71. 10. Kun 'khyen72 'jam dbyangs bzhad pa'i rdo rjes mdzad pa'i blo rig gi rnam bzhag nyung gsal legs bshad gser gyi 'phreng mdzes kyi mchan 'grel gser gyi sde mig ces bya ba bzhugs so – Комментирующие примечания к гирлянде золотых наставлений, ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7695/7; N:B7913/3. СПбГУ – N:T-292/2. СПбФ ИВ РАН – N:B7695/6. ИМБиТ СО РАН – TT-13038. 68 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8881/13; N:B7917/1. 69 СПбФ ИВ РАН – N:B7695/5; N:B7917/2; N:B8547/3; N:B8676/11. ИМБиТ СО РАН – TT-13037. 70 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7311/4. 71 СПбФ ИВ РАН – N:B8547/10; N:B8547/11. 72 Некоторые ошибки в написании тибетских слов даются без исправлений, т.к. эти ошибки происходят из оригинальных сочинений. 66 67 92 которые немного освещают анализ Учения о сознании Жамьян Шадбы – I; II; III73. 11. 'Jam dbyangs bla ma ngag dbang bkra shis dpal bzang pos khri gung thang sprul sku bstan pa'i rgyal mtshan la thugs gnyer gyi ched du gnang ba'i bsdus grwa rtsom 'phro bzhugs so – Cочинение собрание тем Агвана Таши осуществлено ради стремления к победоносному учению Перерождающегося настоятеля монастыря из местности Али (Западный Тибет). (Существует два текста с данным наименованием. Один на 120 стр.: II; III,74 другой на 130 стр.: I; III75. 12. Rigs lam 'khrul gyi lde mig ces bya ba bzhugs so – Ключ (вступление) к ошибкам рассуждения – I; III76. 13. rJe thams cad mkhyen pa 'jam dbyangs bzhad pa'i rdo rjes gsungs pa'i blo rig gi zur rgyan blo gsal blo gros kyi padma bzhad pa'i legs bshad nyi ma'i 'od zer zhes bya ba khri chen ngag dbang bkra shis kyis mdzad pa bzhugs so – Лучезарные объяснения Агвана Таши к Учению о Сознании, в котором наставлял Господин всеведующий Жамьян Шадба. II; III77. 14. tshad ma kun las btus pa zhes bya ba bzhugs so – Извлеченные со всего источник истинного знания 78. 15. Tshad ma rnam 'grel gyi mtha' dpyod thar lam rab gsal tshad ma'i 'od brgya 'bar ba las le'u dang po'i mtha' dpyod blo gsal mgul rgyan skal bzang 'jug ngogs bzhugs so – Пристань счастья, которую украшает ожерелье ясного анализа первой части комментария на Праманавартику, освещающую путь освобождения ста отблесками праманы» – II; III79. 16. Tshad ma'i mtha' dpyod thar lam rab gsal tshad ma'i 'od brgya 'bar ba las le'u gnyis pa'i mtha' dpyod blo gsal mgul rgyan skal bzang СПбФ ИВ РАН – N:B8677/1; N:B7914/2. ~СПбФ ИВ РАН – N:B7704/4. 75 СПбФ ИВ РАН – N:B8751/1. ИМБиТ СО РАН – TT-13311. 76 СПбФ ИВ РАН – N:B7808/1. ИМБиТ СО РАН – TT-11356. 77 СПбФ ИВ РАН – N:B7689/7; N:B7913/1; N:B8681/1. СПбГУ – N:T292/4. 78 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/7; N:B8208/12; N:B8819/1; N:B8820/1; N:B8782/1. 79 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/6; N:B7822/3; N:B7822/4; N:B7854/3; N:B8208/1. 73 74 93 'jug ngogs bzhugs so – Пристань счастья, которую украшает ожерелье ясного анализа второй части комментария на Праманавартику, освещающую путь освобождения ста отблесками праманы» – II; III80. 17. Tshad ma rnam 'grel gyi mtha' dpyod thar lam rab gsal tshad ma'i 'od brgya 'bar ba las le'u gsum pa'i mtha' dpyod blo gsal mgul rgyan skal bzang 'jug ngogs bzhugs so – Пристань счастья, которую украшает ожерелье ясного анализа третьей части комментария на Праманавартику, освещающую путь освобождения ста отблесками праманы» – II; III81. 18. Tshad ma'i bstan bcos chen po rigs pa'i rgyan ces bya ba bzhugs so - Украшение рассуждения Великая шастра праманы – I; II; III82. 19. Tshad ma'i dgongs 'grel gyi bstan bcos chen po rnam 'grel gyi don gcig tu dril ba blo rab 'bring tha ma gsum du ston pa legs bshad chen po mkhas pa'i mgul rgyan skal bzang re ba kun skong bzhugs so – Осуществляющее везде надежду на счастье, ожерелье мудрости великого наставления наставляет в трех (разделах учения о) сознании: начальном, промежуточном и конечном свернутого в единое значение комментария на великую шастру комментария на праману – II; III83. 20. Tshad ma sde bdun gyi rgyan yid kyi mun sel zhes bya ba bzhugs so – Разъяснение к «семи книгам» праманы – I; III84. 21. Tshad ma rnam 'grel legs par bshad pa zhes bya ba thams cad mkhyen dge 'dun grub kyis mdzad pa las rang don rjes su dpag pa'i le'u'i rnam bshad bzhugs so – Анализ в разделе умозаключение для ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/8; N:B7822/2; N:B7834/4; N:B7865/2; N:B8208/2. 81 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/9; N:B7822/1; N:B7843/4; N:B7865/1; N:B8208/3. 82 СПбФ ИВ РАН – N:B7864/1; N:B6656/10; N:B6668/1; N:B7798/3; N:B7911/1; N:B8888/1. ИМБиТ СО РАН – TT-12149. 83 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8208/5; N:B7661/3. ~ ИМБиТ СО РАН – TT13023, TT-8665, TT-8702, TT-8865, TT-8866, TT-11331. ~ СПбГУ – N:T368/6. 84 СПбФ ИВ РАН – N:B6668/2; N:B6656/11; N:B8882/1; N:B7725/4; N:B7912/1; N:B8529/8. ИМБиТ СО РАН – TT-12148. 80 94 себя из сочиненного всезнающего Гедун Дуба (первый Далай лама) наставления в Праманавартики – I; II; III85. 22. Tshad ma rnam 'grel legs par bshad pa zhes bya ba thams cad mkhyen pa dge 'dun grub kyis mdzad pa las tshad ma grub pa'i le'u'i rnam bshad bzhugs so – Анализ раздела установление прамана из сочинений всеведущего Гендун Дуба (первый Далай-лама) наставления в Праманавартики – I; II; III86. 23. Tshad ma rnam 'grel legs par bshad pa zhes bya thams cad mkhyen pa dge 'dun grub kyis mdzad pa las mngon sum le'u'i rnam bshad bzhugs so – Анализ раздела прямого восприятия из сочинений всеведущего Гендун Дуба (первый Далай-лама) наставления в Праманавартики – I; II; III87. 24. Tshad ma rnam 'grel legs par bshad pa zhes bya ba thams cad mkhyen pa dge 'dun grub kyis mdzad pa las gzhan don rjes dpag gi le'u'i rnam bshad bzhugs so,, – Анализ в разделе умозаключение для другого из сочинений всеведущего Гендун Дуба (первый Далайлама) наставления Праманавартики – I; II; III88. 25. Tshig gsal stong thun gyi tshad ma'i rnam bshad zab rgyas kun gsal tshad ma'i 'od brgya 'bar ba skal bzang snying gi mun sel zhes bya ba bzhugs so – Глубокий совершенно проясняющий анализ сокращенного разъяснения терминов прамана, вспыхивающий ста праманическими огнями, просветляющий сердце – I; II; III89. 26. gZhal bya gnas gsum gyi rnam gzhag bzhugs so – Анализ трех объектов познания (прамея) – II; III90. Кроме перечисленных сочинений нами не были обнаружены следующие сочинения, которые указаны в гарчагах Агинского дацана: bsDus grwa rtza tshig объемом в 13 листов; Shes brgya dka' bcu'i blo rig dris lan на 10 листах; mKhas grub mkhan po'i blo rig zur rgyan на 23 листах; bsDus grwa'i rtza tsig skal bzang rgya mtsos mdzad pa на 5 листах; Shes brgya dka' bcu'i mkhan po'i blo rig zur rgyan (Chos rje ngag dbang dpal ldan pa'i gsung gi skor) на 10 листах; СПбФ ИВ РАН – N:B7695/9; N:B7751/1. СПбГУ – N:T-390/1. СПбФ ИВ РАН – N:B7837/4; N:B7755/1; СПбГУ – N:T-390/2. 87 СПбФ ИВ РАН – N:B7742/1; N:B7837/3. СПбГУ – N:T-390/3 88 СПбФ ИВ РАН – N:B7743/1; N:B7837/2. СПбГУ – N:T-390/4 89 СПбФ ИВ РАН – N:B7568/1; N:B7835/1. 90 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7915/1 85 86 95 mKhas grub mkhan po'i blo rig zur rgyan (Chos rje ngag dbang dpal ldan pa'i gsung gi skor) на 24 листах; A-kya yongs 'jin gyis mjad pa'i rtags rigs sngom tsig на 27 листах; rNam 'grel rtza ba на 297 листах91; rTags rigs kyi rnam bzhag legs bshad gser gyi ‗phreng mjes kun gsal на 11 листах92. Цугольский дацан. Что касается другого крупнейшего издательского центра Бурятии – Цугольского дацана (тиб. bKra shis chos 'phel gling), то нами были обнаружены следующие логические тексты: 1. Blo rigs kyi rnam gzhag mdor bsdus pa kun phan nyi ma'i 'od zer zhes bya ba bzhugs – Краткий анализ Учения о сознания (подобно) лунному свету солнечного золотого блеска – I; II; III93. 2. Blo rigs kyi rnam gzhag nyung gsal legs bshad gser gyi phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so – Прекрасная нить толкования небольшого анализа Учения о сознании – I; II; III94. Данное сочинение было издано и в Кударинском дацане. 3. rTag rigs kyi rnam bzhag nyung gsal legs bshad gser gyi phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so – Прекрасные четки золотого назидания, которые немного проясняют анализ Учения об основании – I; II; III95. Десять изданий, с идентичным титулом, пагинацией, хранимых в СПбФ ИВ РАН и созданных на русской бумаге, не имеют записи о принадлежности к какому-либо определенному монастырю96. 4. Phyogs las rnam rgyal chen po 'jam dgon sa skya panti ta kun dga' rgyal mtshan dpal bzang pos mdzad pa'i tshad ma rigs pa'i gter zhes bya ba bzhugs so – Сокровищница рассуждения, которую создал Сакья-пандита [являющийся бодхисаттвой] Манджушри – великим победителем во всех сторонах – I; III97. АКД-СПб №:B7993/1-4. Самый полный из изученных гарчиков Агинского дацана. 92 Свод Хамбо-ламы 1911, P.83. 93 СПбФ ИВ РАН – N:B8208/7; N:B8675/1; N:B7695/3. ИМБиТ СО РАН – TT-08826. 94 ИМБиТ СО РАН – TT-08827. 95 ИМБиТ СО РАН – TT-08671; TT-13033. 96 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7880/1; N:B7596/2; N:B7695/4; N:B7801/2; N:B8110/4; N:B8547/1; N:B8547/2; N:B7916/1; N:B8208/8; N:B6381/5. 97 СПбФ ИВ РАН – N:B7578/1; N:B7578/2 91 96 5. Rang bzhin gyi tshul gsum sgrub byed blo gsal mgul rgyan zhes bya ba bzhugs so – Драгоценное ожерелье ясного познания «установления трех модусов для себя» – I; II; III98. 6. sTon pa tshad ma'i skyes bur sgrub pa'i gtam bde chen khang bzang 'dzegs pa'i rin chen them sgas zhes bya ba bzhugs so – Драгоценная лестница, восходящая во дворец, (где становиться) известным великое благо рождения истинного источника знания наставника – II; III99. 7. sTag tshang ba bstod pa'i bsdus grwa zhes bya ba bzhugs so – Местное (местность логово тигра в Тибете) прославленное собрание – II; III100. 8. Tshad ma rnam 'grel gyi dgongs don gsal bar byed pa'i bsdus grwa'i rnam bshad rigs pa'i sgo 'byed ces bya ba las, rigs lam chen po'i nang tshan rgyu 'bras che ba'i rnam bzhag bzhugs so – Большой анализ причины-плод – буддийской категории великого пути рассуждения; из распахнутых дверей рассуждения о наставлении собрания тем разъясняющих смысл размышления над Праманавартикой – II; III101. 9. Tshad ma rnam 'grel gyi dgongs don rab gsal bar byed pa'i bsdus rgwa'i rnam bshad rigs pa'i sgo 'byed ces bya ba las rigs lam chen po'i nang tshan gsum pa gzhan sel kyi skabs zhugs so – Раздел «отбрасывание иного» трех внутренних категорий великого пути рассуждения; из распахнутых дверей рассуждения о наставлении собрания тем разъясняющих смысл размышления над Праманавартикой – I; III 102. На 14 листах. 10. Tshad ma rnam 'grel gyi dgongs don rab gsal bar byed pa'i bsdus rgwa'i rnam bshad rigs pa'i sgo 'byed ces bya ba las rigs lam chen po'i nang tshan gsum pa gzhan sel kyi skabs zhugs so – Раздел «отбрасывание иного» трех внутренних категорий великого пути рассуждения; из распахнутых дверей рассуждения о наставлении собрания тем разъясняющих смысл размышления над СПбФ ИВ РАН – N:B8208/9; N:B8547/6. ИМБиТ СО РАН – TT-07298. ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7808/2; N:B8764/1. 100 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B5846/2. 101 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8208/11; N:B7689/3. ~ ИМБиТ СО РАН – TT13309; TT-11575. 102 ИМБиТ СО РАН – TT-07297. 98 99 97 Праманавартикой – II; III103. На 40 листах, наименование данного произведение идентично наименованию предыдущего сочинения. 11. Rigs pa'i sgo 'byed bsdus gzhung legs bshad nyi ma'i 'od zer zhes bya ba bzhugs so – Наставление к собранию духовных указаний открывающих врата рассуждения – II; III104. Чисанский дацан. Были найдены следующие логические тексты Чисанского дацана (тиб. dGa‘ ldan chos 'phel gling): 1. Blo rigs kyi sdom tshig blang dor gsal ba'i me long zhes bya ba bzhugs so – Ясное зерцало принятого и отброшенного итогового заключения (относительно) Учения о сознании – II; III105. Особый отличительный признак – это количество листов. Их в отличии от Кударинского и Агинского издания (7 листов) было 9106. 2. bsDus chen gyi rnam bzhag rigs lam gser gyi sgo 'byed lung dang rigs pa'i gan mdzod bo gsal yid kyi mun sel skal ldan dad pa'i 'jug ngogs zhes bya ba bzhugs so – Благословенный брод который просветляет тьму ума – хранилища рассуждения и текста, объявляющим золотой путь анализа великого собрания – I; III 107. 3. Kun mkhyen 'jam dbyangs bzhad pas mdzad pa'i thal 'gyur che ba'i rnam bzhag mdor bsdus bzhugs so – Сочиненный Джамьян Шадпой, сборник кратких толкованияй на большое выведение – II; III108. 4. Текст Tshad ma rnam ‗grel gyi dgongs don bsdus grwa rig pa'i sgo byed rgyu 'bras на 110 листах, указанный в Своде Хамболамы109, нами не был найден. Кударинский дацан. Кударинский или Убэр-Киретский дацан (тиб. Thub bstan dar rgyas gling) издал следующие произведения по логике: 1. Blo rigs kyi sdom tshig blang dor gsal ba'i me long zhes bya ba bzhugs so – Ясное зерцало принятого и отброшенного итогового заключения (относительно) Учения о сознании – I; II; III110. ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7689/4; N:B8208/4. ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7795/1. 105 ~ ИМБиТ СО РАН – TT-12953 106 См. Каталог печатных досок 1963. P.98, №797. 107 ИМБиТ СО РАН – TT-11351. 108 ИМБиТ СО РАН – TT-13039. 109 См.: Свод Хамбо-ламы, P.98, №770. 103 104 98 2. Blo rigs kyi rnam gzhag nyung gsal legs bshad gser gyi phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so – Прекрасная нить толкования небольшого анализа Учения о сознании) II; III111. Тексты: Blo rigs kyi sdom blangs dor на 10 листах; phyogs glang gis mjad pa'i phyogs chos 'khor lo на 10 листах не были обнаружены112. Гусиноозерский дацан. Тексты, изданные в Гусиноозерском дацане (иные наименования данного монастыря Кулуннорский, Хамбинский, Тамчинский, (тиб. dga‘ ldan dar rgyas gling): 1. Tshad ma rnam 'grel gyi bsdus gzhung shes bya'i sgo 'byed rgol ngan glang po 'joms pa gdong lnga'i gad rgyangs rgyu rig lde mig bzhugs so – Ключи, сокровищницы учения пятиликого, которые открывают врата понимания сборника Праманавартика – II; III113. 2. Tshad ma rnam 'grel gyi dgongs don gsal bar byed pa'i bsdus grwa'i rnam bshad rigs pa'i sgo 'byed las rigs lam chen po'i nang tshan bzhi pa yul yul can gyi rnam bzhag bzhugs so – Анализ четырех внутренних групп «объект-субъект» большого пути рассуждения из дуйровского, распахивающего врата рассудка, толкования, который объясняет значение Праманавартики – I; III114. Не был обнаружен текст Tshad ma rnam ‗grel gyi tshig le‘ur byas pa на 230 листах, принадлежавший Гусиноозерскому издательству115. Отдельные издания принадлежат следующим дацанам: Баргузинскому (тиб. dGa' ldan bshad sgrub gling) относится сочинение «bsDus grwa'i rtsis tshul mthar chags su bsdebs pa ngo mtshar dga' ston zhes bya ba bzhugs so» – Праздничное удивление соединяющееся в вожделенном итоге метода исчисления собрания тем – I; III; 116 Эгитуйскому (тиб. Ae ge thu'i dgon sde dge ldan dam chos rab rgyas gling), иное наименование данного монастыря СПбФ ИВ РАН – N:B8110/6. ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8110/7; N:B8674/1; N:B7596/1; N:B8208/6. 112 См.: Свод Хамбо-ламы, P.112. №1278,1281. 113 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7696/2; N:B8816/1; N:B5849/1; N:B5851/1. ~ ИМБиТ СО РАН – TT-08704. 114 СПбФ ИВ РАН – N:B8772/1; N:B9352/1. 115 См. Свод Хамбо-ламы, P.79. №6 116 СПбФ ИВ РАН – N:B7563/6; N:B8672/1. 110 111 99 «Еравнинский»: сочинение «bsDus sbyor gyi snying po kun bsdus rig pa'i mdzod ces bya ba bzhugs so» – Сокровищница учения собравшего воедино сердцевину собрания методов – I; III117. Также логические трактаты издавались в Сартульском и Ацагатском дацанах118. Среди работ, отпечатанных на русской бумаге и предварительно отобранных для исследования, есть тексты с записями в колофоне, которые указывают на монастырь с названием «Дашибалбарзамлинг» (тиб. bKra shis dpal 'bar 'dzam gling). К нашему сожалению, идентифицировать этот монастырь не удалось. Тем не менее, косвенные данные указывают, что этот текст отпечатан в бурятском монастыре, так как в тексте (с данной записью) bsDus grwa'i rnam bzhag cha tsad ba rigs gnas legs bshad bang mdzod ces bya ba bzhugs so – Сокровищница назиданий происходящая из полного анализа собрания тем», (ИМБиТ СО РАН – №TT-11386), мы обнаруживаем на титульном листе печать библиотеки Иркутского государственного университета и официальную подпись пандито Хамбо-ламы Гомбоева от 7 декабря 1881 г. Как уже отмечалось, в обязанности Хамбо-ламы бурятских буддистов входило представление определенного количества «сигнальных» текстов в канцелярию иркутского генерал-губернатора для их дальнейшего прохождения цензуры. Данный текст принадлежал к этой группе «сигнальных» подцензурных книг, поэтому появилось предположение, что здесь фигурирует ранее неизвестное название бурятского монастыря. В результате классификации текстов по месту издания – конкретный бурятский дацан, мы приходим к выводу, что издательская деятельность в области буддийской логики была широко распространена среди множества местных монастырей. И это неудивительно, т.к. логическая теория в традиционном СПбФ ИВ РАН – N:B7587/1. Согласно списка хамбо-ламы Иролтуева в Сартульском дацане были изданы работы: «Blo rig gi mtha' dpyod mkhas pa'i yid 'phrog»; «Blo rig mtha' dpyod rje bcun chos kyi rgyal mtsan gyi gsung». См.: Свод Хамболамы, P. 114. В Ацагатском дацане были издана работа: «Tshad ma rnam ‗grel gyi dgongs don gsal bar byed pa'i grub mtha' rnam bshad» См.: Свод Хамбо-ламы, P.105. 117 118 100 буддийском образовании бурят занимала существенное место. Тем не менее, существует определенная иерархия в системе бурятских монастырей в связи с издательской деятельностью, что указывает на монастырскую иерархию в сфере буддийских наук, в частности, в логике. Агинский и Цугольский дацаны резко выделяются на общем фоне, особенно Агинский, именно эти монастыри представляют большую часть логической литературы, как по содержанию, так и по количеству. Дальнейший анализ объекта исследования связан с проблемой авторства произведений. Дхармакирти. Бурятские монастыри принадлежали общей культуре центрально-азиатского буддизма, в которой система логических знаний была прежде всего связана с именем индийского логика Дхармакирти (тиб. Сhos kyi grags pa; ~600-660 гг.н.э.). Как писал академик Ф.И.Щербатской «Заслуживает внимание то исключительное предпочтение, которое оказывалось в Тибете «Праманавартике» Дхармакирти. Только она углубленно изучалась каждым учеником; на остальные же его сочинения, так же как и на труды Дигнаги, Дхармоттары и других знаменитых индийских авторов, обращалось гораздо меньше внимания – они были наполовину забыты большинством ученых лам … Его (Дхармакирти – А.Б.) положение в Тибете можно сравнить с положением Аристотеля в европейской логике»119. Трактат Дхармакирти Праманавартика (санскр. Pramāņavārttika; тиб. Tshad ma rnam ‗grel gyi tshig le‘ur byas pa) был издан Гусиноозерским дацаном120. Неудивительно, что большая часть, изданных в Бурятии, сочинений посвящена герменевтическому изучению логико-эпистемологических идей Дхармакирти. Дигнага. Другой знаменитый индийский логик, предшественник и духовный учитель Дхармакирти, которого можно считать основателем буддийской логики – Дигнага (тиб. Phyogs glang; ~ 480-540 гг. н.э.) также неоднократно издавался в бурятских дацанах. Его основополагающая работа Праманасамучая (санскр. Pramņasamuccaya, тиб. Tshad ma kun las 119 120 Щербатской, 1988. C.109. См. Свод Хамбо-ламы, 1963: 79. №6 101 btus pa zhes bya ba bzhugs so)121 была издана в Агинском дацане. Вероятней всего, упоминаемая в гарчагах Агинского дацана, работа «Slob dpon phyogs glang gis mjad pa‘i tshad ma‘i mdo» – Сутра сочиненная Учителем Дигнагой – и вышеуказанная являются одним и тем же сочинением (количество листов и размер совпадают). В Кударинском дацане была издана шастра «Phyogs glang gis mjad pa'i phyogs chos 'khor lo» – Колесо (учение) пакшадхарма, сочиненное Дигнагой122. Также среди исследуемых сочинений есть небольшая работа Дигнаги «Slob dpon phyogs kyi glang pos mdzad pa'i dmigs pa brtag pa'i 'grel pa bzhugs so» – Комментарий относительно объекта наблюдения, сочиненный учителем Дигнагой123. Интерес к произведениям Дигнаги демонстрирует уровень заинтересованности местных схоластов в логическом предмете. Буддийская теория имела системный характер в монастырях Бурятии. Согласно системе, Дигнага, имея авторитет основателя всей буддийской логики, практически отсутствовал в учебной программе схоластического образования. Издание работ Дигнаги указывает, что некоторые бурятские ученые-ламы выходили за узкие рамки системы, были заинтересованы в прямом обращении к одному из важнейших первоисточников логических знаний в буддизме, иначе говоря, стремились к самостоятельности в отношении данного автора124. Относительно издания сочинений индийских корифеев буддийской логики в бурятских монастырях необходимо сделать небольшое уточнение. Обычно в исследованиях говорится, что бурятские монастыри издавали учебную литературу125. Современное значение понятия «учебный» подразумевает что-то элементарное. В центрально-азиатской буддийской культуре ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/7; N:B8208/12; N:B8819/1; N:B8820/1; N:B8782/1. 122 См. Свод Хамбо-ламы, 1963: 112. №1281. 123 СПбФ ИВ РАН – N:B8682/1; ИМБиТ СО РАН – TT-07903. 124 В истории культуры часто встречается явление, когда взгляды основателя той или иной системы начинают просматриваться сквозь призму взглядов одного из выдающихся его последователей. Необходимо иметь определенную интеллектуальную самостоятельность, чтобы обратиться напрямую к изначальному источнику. 125 Ламаизм в Бурятии: 78. 121 102 основные работы Дигнаги и Дхармакирти являются классическим изучаемым материалом монастырских школ, тем не менее, произведения этих индийских корифеев не могут считаться чем-то школярским или универсально-упрощенным. Данное уточнение даст возможность современным исследователям относится к издательским интересам местных монастырей с должным уважением. Сакья-пандитa. Дальнейший анализ проблемы авторства создает впечатление, что, в основном, бурятские логические издания представлены сочинениям тех тибетских авторов, которые жили после реформы Дже Цзонхавы (тиб. Tsong ka pa; 1357-1419 гг.н.э.). Однако в этой здравой последовательной мысли существует исключение, оно прежде всего касается крупнейшего тибетского логика Сакья-пандиты Гунга Джалцана (тиб. Kun dga‘ rgyal mtshan dpal bzang po; 1182-1251 гг.н.э.). Его фундаментальная работа «Сокровищница рассуждения» представлена небольшим фрагментом «Phyogs las rnam rgyal chen po 'jam dgon sa skya panti ta kun dga' rgyal mtshan dpal bzang pos mdzad pa'i tshad ma rigs pa'i gter zhes bya ba bzhugs so», который был издан в Цугольском дацане126. Также в ходе поиска встречаются различные комментарии на «Сокровищницу рассуждения». Вне всяких сомнений факт того, что Сакья-пандита был крупнейшим логиком своего времени, его сочинения были вершиной полемического искусства в буддизме. Многие в современной науке считают, что именно с его работ в средневековом Тибете возникает интерес к трактату Дхармакирти Праманавартика127. Несмотря на то, что Сакья-пандита был одним из иерархов школьной традиции Сакьяпа, а бурятские монастыри принадлежали школе Гелукпа, его имя было очень популярно среди буддистов Бурятии. В результате хотелось бы утверждать, что интерес к логике среди местных ученых лам не был узко конфессиональным. Кхай Дуб. Как уже говорилось, издательские дома бурятских монастырей печатали в основном логиков, живших в период после реформ Цзонхавы. Одним из первых представителей этого периода был знаменитый ученик Цзонхавы – Кхай Дуб (тиб. 126 127 СПбФ ИВ РАН – N:B7578/1; N:B7578/2 См. Van der Kuijp 1983. 103 mKhas grub dge legs dpal; 1385-1438 гг.н.э.). Он являлся автором подробнейших комментариев на Праманавартику Дхармакирти. Работы Кхай Дуба считались базовыми в традиции Гелукпа. Агинский дацан издал одно из известнейших его произведений «Tshad ma sde bdun gyi rgyan yid kyi mun sel zhes bya ba bzhugs so» - Разъяснение к «семи книгам» праманы (Дхарамакрити] 128. Гендун Дуб. Следующее значительное лицо послереформенного периода, представленное в местных изданиях, был первый Далай-лама. Первый Далай-лама Гендун Дуб (тиб. dGe 'dun grub; 1391-1474), также как и Кхай Дуб, считался великим учеником Цзонхавы. В теории прамана он известен тем, что продолжил дело своего учителя по теоретическому объединению Мадхьямики и Праманы, т.е занимался дальнейшей логической рационализацией буддийской идеологии. Он оставил обширные комментарии на Дхармакирти и Дигнагу, особенно в той части их теоретического наследия, где демонстрируется идея того, что Будда является источником истинного познания. В Агинском дацане были изданы следующие его работы: «Tshad ma rnam 'grel legs par bshad pa zhes bya ba thams cad mkhyen dge 'dun grub kyis mdzad pa….» - Комментарий на Дхармакирти в четырех частях: KA, KHA, GA, NGA129; «Tshad ma'i bstan bcos chen po rigs pa'i rgyan ces bya ba bzhugs so» - комментарий на Дигнагу130; «rJe dge ‗dun grub pas mjad pa‘i rnam ‗grel tikka chung» - Малый комментарий на Праманавартику, созданный Гедун Дубом 131. Жамьян Шадба. Кроме создателей базовых систематических комментариев на «корневые» шастры по логике, существовали ученые ламы, которые формировали как теоретикосистематические, так и собственно учебно-формальные комментарии (тиб. Yig cha) на те же самые «корневые» шастры. СПбФ ИВ РАН – N:B6668/2; N:B6656/11; N:B8882/1; N:B7725/4; N:B7912/1; N:B8529/8. ИМБиТ СО РАН – TT-12148. 129 СПбФ ИВ РАН – N:B7695/9; N:B7751/1; N:B7837/4; N:B7755/1; N:B7742/1; N:B7837/3; N:B7743/1; N:B7837/2. СПбГУ – N:T-390/2; N:T390/1; N:T-390/3; T-390/4. 130 СПбФ ИВ РАН – N:B7864/1; N:B6656/10; N:B6668/1; N:B7798/3; N:B7911/1; N:B8888/1. ИМБиТ СО РАН – TT-12149. 131 АКД-СПб №:B7993/1, 5A лл. 128 104 Наиболее популярным автором учебных логических текстов в Тибете, Монголии и Бурятии был Жамьян Шадба Дорже (тиб. 'Jam dbyangs bzhad pa ngag dbang brtson grus; 1648-1722 гг.н.э.). Он считается основателем учебной традиции монастыря Дрепунг (тиб. ‗Bras spung) факультет Гоман (тиб. sGo mang) и учебной традиции монастыря Лавран (Bla brang). Курс логических знаний в бурятских монастырях в основном копировал курсы этих традиций, поэтому неудивительно, что учебный материал по логике был связан с именем Жамьян Шадбы. Его же основной религиозно-философской заслугой является создание стройной, в какой-то степени завершенной, системы буддийской схоластики. Этому способствовала его базовая идея, что логика и эпистемология не являются предметами чистого теоретизирования, а являются неотъемлемой частью всего универсума буддийского знания, в том числе и религиознопрактического. В Агинском дацане была издана фундаментальная работа Жамьян Шадбы в 3 частях на 443 листах: (1) «Tshad ma rnam 'grel gyi mtha' dpyod thar lam rab gsal tshad ma'i 'od brgya 'bar ba las le'u dang po'i mtha' dpyod blo gsal mgul rgyan skal bzang 'jug ngogs bzhugs so» – Пристань счастья, которую украшает ожерелье ясного анализа первой части комментария на Праманавартику… 132 ; (2) «Tshad ma'i mtha' dpyod thar lam rab gsal tshad ma'i 'od brgya 'bar ba las le'u gnyis pa'i mtha' dpyod blo gsal mgul rgyan skal bzang 'jug ngogs bzhugs so» – Пристань счастья, которую украшает ожерелье ясного анализа второй части комментария на Праманавартику …133; (3) «Tshad ma rnam 'grel gyi mtha' dpyod thar lam rab gsal tshad ma'i 'od brgya 'bar ba las le'u gsum pa'i mtha' dpyod blo gsal mgul rgyan skal bzang 'jug ngogs bzhugs so» – Пристань счастья, которую украшает ожерелье ясного анализа третьей части комментария на Праманавартику…134. В Кударинском и Цугольском дацанах была издана его работа (4) «Blo rigs kyi rnam ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/6; N:B7822/3; N:B7822/4; N:B7854/3; N:B8208/1. 133 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/8; N:B7822/2; N:B7834/4; N:B7865/2; N:B8208/2. 134 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/9; N:B7822/1; N:B7843/4; N:B7865/1; N:B8208/3. 132 105 gzhag nyung gsal legs bshad gser gyi phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so» – Прекрасная нить толкования небольшого анализа Учения о сознании135. В Чисанском дацане были изданы: часть его дуйровского сборника (5) «bsDus chen gyi rnam bzhag rigs lam gser gyi sgo 'byed lung dang rigs pa'i gan mdzod bo gsal yid kyi mun sel skal ldan dad pa'i 'jug ngogs zhes bya ba bzhugs so» – Благословенный брод который просветляет тьму ума – хранилища рассуждения и текста, и открывает золотой путь анализа великого собрания; 136 (6) «Kun mkhyen 'jam dbyangs bzhad pas mdzad pa'i thal 'gyur che ba'i rnam bzhag mdor bsdus bzhugs so» – Сочиненный Жамьян Шадбой, сборник кратких толкований на большое выведение].137 В Эгитуйском дацане была издана часть его дуйровского сборника (7) «bsDus sbyor gyi snying po kun bsdus rig pa'i mdzod ces bya ba bzhugs so» – Сокровищница учения собравшего воедино сердцевину собрания методов138. Также была издана его работа (8) «bsDus grwa'i rnam bzhag legs bar bshad pa bzhugs so» – Хорошее наставление анализа собрания тем139; (9) «Drang nges rnam 'byed kyi mtha' dpyod mdor bsdus blo gsal mgrin rgyan zhes bya ba bzhugs so» – Прекрасное ожерелье пояснений к собранию краткого анализа манифистирующей непосредственности140. Агван Тинлэй. Тибетский ученый лама Агван Тинлэй (Ngag dbang ‗phrin las lhun grub; 1622-1699) был предшественником Жамьян Шадбы. Он создал первые собственно гелукпинские учебные пособия по логике, до него использовались работы школьной традиции Кадампа. Его считают ключевой фигурой, которая соединяет старую традицию Дуйра литературы от кадампинского автора Чаба Сенге (Phya pa chos kyi seng ge; 11091169) с новой гелукпинской. В Цугольском дацане были отпечатаны его работы: (1) «bsDus grwa'i rnam bzhag cha tsad ba ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8110/7; N:B8674/1; N:B7596/1; N:B8208/6. ИМБиТ СО РАН – TT-08827. 136 ИМБиТ СО РАН – TT-11351. 137 ИМБиТ СО РАН – TT-13039. 138 СПбФ ИВ РАН – N:B7587/1. 139 ИМБиТ СО РАН – TT-11355. 140 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6598/14. 135 106 rigs gnas legs bshad bang mdzod ces bya ba bzhugs so» – Сокровищница назиданий происходящая из полного анализа собрания тем141; (2) «Tshad ma rnam 'grel gyi dgongs don gsal bar byed pa'i bsdus grwa'i rnam bshad rigs pa'i sgo 'byed ces bya ba las, rigs lam chen po'i nang tshan rgyu 'bras che ba'i rnam bzhag bzhugs so» – Большой анализ причины-плод – буддийской категории великого пути рассуждения; из распахнутых дверей рассуждения о наставлении собрания тем разъясняющих смысл размышления над Праманавартикой142; (3) «Tshad ma rnam 'grel gyi dgongs don rab gsal bar byed pa'i bsdus rgwa'i rnam bshad rigs pa'i sgo 'byed ces bya ba las rigs lam chen po'i nang tshan gsum pa gzhan sel kyi skabs zhugs so» – Раздел «отбрасывание иного» трех внутренних категорий великого пути рассуждения; из распахнутых дверей рассуждения о наставлении собрания тем разъясняющих смысл размышления над Праманавартикой143. Агван Таши. Следующий автор, который известен учебными произведениями по логике, был Агван Таши (тиб. Kun mkhyen ngag dbang bkra shis; 1678-1738). В Агинском дацане выпускались его логические работы: (1) «Blo rig gi mtha' dpyod legs bshad mkhas pa'i mgul rgyan bzhugs so» – Драгоценное ожерелье мудрого назидания в анализе Учения о сознании144; (2)«Blo rig gi mtha' dpyod mkhas pa'i yid 'phrog 'khrul bral 'gro ba'i mun sel zhes bya ba bzhugs so» – Анализ Учения о сознании, который подобно свету, разгоняющему тьму, отбрасывает ошибки ума145; (3) «rTags rigs gi rang lugs mtha' dpyod blo gsal mkhas pa'i mgul rgyan 'gro ba'i snying gi mun pa sel bar byed pa ku mud ta'i {?} kha 'byed ces bya ba bzhugs so» [Подобно] раскрывающемуся лотосу, прогнавшему тьму сердец живых существ, драгоценное ожерелье анализа ЦКД-СПб №:B7563/15. 3А лл. ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8208/11; N:B7689/3. ~ ИМБиТ СО РАН – TT13309; TT-11575. 143 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7689/4; N:B8208/4. 144 Три сочинения хранятся в СПбФ ИВ РАН под номерами: N:B7695/10; N:B7750/2; N:B7915/2, и одно сочинение хранится в библиотеке восточного факультета СПбГУ под номером – N:T-292/3 145 СПбФ ИВ РАН – N:B7695/11; N:B7750/1. 141 142 107 собственного метода Учения об основании146; (4) «'Jam dbyangs bla ma ngag dbang bkra shis dpal bzang pos khri gung thang sprul sku bstan pa'i rgyal mtshan la thugs gnyer gyi ched du gnang ba'i bsdus grwa rtsom 'phro bzhugs so» – Cобрание тем Нгаван Таши осуществлено ради стремления к победоносному учению Перерождающегося настоятеля монастыря из местности Али (Западный Тибет)147; (5) rJe thams cad mkhyen pa 'jam dbyangs bzhad pa'i rdo rjes gsungs pa'i blo rig gi zur rgyan blo gsal blo gros kyi padma bzhad pa'i legs bshad nyi ma'i 'od zer zhes bya ba khri chen ngag dbang bkra shis kyis mdzad pa bzhugs so – Лучезарные объяснения Агвана Таши к Учению о Сознании, в котором наставлял Господин всеведующий Жамьян Шадба148; (6) «Tshad ma'i dgongs 'grel gyi bstan bcos chen po rnam 'grel gyi don gcig tu dril ba blo rab 'bring tha ma gsum du ston pa legs bshad chen po mkhas pa'i mgul rgyan skal bzang re ba kun skong bzhugs so» – Осуществляющее везде надежду на счастье, ожерелье мудрости великого наставления наставляет в трех (разделах учения о) сознании: начальном, промежуточном и конечном свернутого149. Агван Дандар Алашаньский. Последний автор, который должен быть отмечен, – это монгольский пандит Агван Дандар (тиб. Aa lag sha ngag dbang bstan dar). Его теоретикосистематические и учебные произведения были очень популярны в XIX-XX вв. среди монгол и бурят. В Цугольском дацане была издана его работа «sTon pa tshad ma'i skyes bur sgrub pa'i gtam bde chen khang bzang 'dzegs pa'i rin chen them sgas zhes bya ba bzhugs so» – Драгоценная лестница, восходящая во дворец, [где становиться) известным великое благо рождения истинного источника знания наставника150. Внутри выделенного нами материала встречаются и другие его сочинения, например: «Phyogs СПбГУ – N:T-292/2. СПбФ ИВ РАН – N:B7695/6. ИМБиТ СО РАН – TT-13038. 147 СПбФ ИВ РАН – N:B8751/1. ИМБиТ СО РАН – TT-13311. 148 СПбФ ИВ РАН – N:B7689/7; N:B7913/1; N:B8681/1. СПбГУ – N:T292/4. 149 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8208/5; N:B7661/3. ~ ИМБиТ СО РАН – TT13023, TT-8665, TT-8702, TT-8865, TT-8866, TT-11331. ~ СПбГУ – N:T368/6. 150 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7808/2; N:B8764/1. 146 108 glang gis mdzad pa'i phyogs chos 'khor lo zhes pa'i bstan bcos gsal bar byed pa'i rin chen sgron me zhes bya ba bzhugs so» – Драгоценная лампа, освещающая шастру «колесо (учение) пакша-дхарма» Дигнаги151. К нашему сожалению, мы не идентифицировали ряд авторов небольших логических сочинений, которые издавались в бурятских дацанах. Интересно отметить, что являясь комментаторами произведений Жамьян Шадбы, они подписываются монголо-индийскими именами. Например, работа Ратана Дхарма Вати [Ratan dh'arma lwa ti], изданная в Агинском дацане, «Kun 'khyen 'jam dbyangs bzhad pa'i rdo rjes mdzad pa'i blo rig gi rnam bzhag nyung gsal legs bshad gser gyi 'phreng mdzes kyi mchan 'grel gser gyi sde mig ces bya ba bzhugs so» – Комментирующие примечания к гирлянде золотых наставлений, которые немного освещают анализ Учения о сознании Жамьян Шадбы152. Среди исследуемого материала есть еще одна интересная работа, подписанная монгольским именем Дарханэмчи (dar khan aem ch): «mKhas mchog chos kyi spyan ldan bla ma rin po che la blo rig gi yig cha'i dogs gnas 'ga' zhig zhus pa'i dri ba dang de'i lan bcas bzhugs so» – Несколько предполагаемых вопросов и ответов сообщаются Великому знатоку учения, перерожденцу ламе-инспектору, относительно проблем учебного трактата об Учении о сознании153. Встречаются и другие имена неидентифицированных авторов: Lva g'indra ba tu si ddhis; Kalba bha dra su ma ti mu ti t'a. В результате рассмотрения проблемы авторства издаваемой в Бурятии литературы можно прийти к определенным выводам. Исследуемых авторов-логиков можно разделить на три последовательные группы: индийские классики (Дигнага и Дхармакирти), среди которых явное предпочтение отдается Дхармакирти с его произведением Праманавартика; тибетские комментаторы – последователи Цзонхавы, создавшие основные теоретико-систематические толкования индийской классики в духе свершившейся реформы начала XV в., (комментарии иных ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7801/1; N:B8110/5; N:B8817/1; N:B8818/1. СПбФ ИВ РАН – N:B8677/1; N:B7914/2. 153 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7914/1 151 152 109 авторов, индийских, более ранних тибетских, практически не издаются); тибетские и монгольские схоласты, чьи труды сформировали в XVII-XIX вв. единую школьную систему центрально-азиатского буддизма, а также, детализировали логическое основание новой буддийской религиозной универсальности. Анализ проблемы авторства текстов, изданных в бурятских монастырях, может подтвердить факт скрытого соперничества двух основных монастырских печатных домов Бурятии – Агинском и Цугольском. Данные монастыри не дублировали в области логики печатные издания. Это может быть проинтерпретировано как хорошее распределение ролей в издательской деятельности двух центров, но реалии систематического тибето-монгольского образования и связанного с ним книгоиздательства, позволяют говорить об определенном противоборстве. Несмотря на то, что они следовали одной школьной традиции Гоман дацана монастыря Дрепунг, тем не менее, они издают разных авторов: Цугольский дацан – Агван Тинлэя, предшественника Жамьян Шадбы, а Агинский – Агван Таши, последователя Жамьян Шадбы. И только Жамьян Шадба является для них общим автором учебной литературы в области логики. Также, необходимо добавить, что только в этих двух монастырях исторической Бурятии – Агинском и Цугольском был заметен системно-целостный интерес к издательской деятельности в сфере буддийской праманы, в деятельности же остальных монастырей, такой интерес не наблюдается. Теперь необходимо рассмотреть логическую тематику произведений, изданных в бурятских монастырях. Тематика логических произведений Каким логическим темам посвящались бурятские издания? Чтобы ответить на этот вопрос необходимо определить основные типы систематизации логического предмета в центральноазиатском буддизме. В отличие от аристотелевской парадигмы, где предмет традиционно разбивается на три раздела: понятие, суждение и умозаключение, в буддийской логике другой стандарт разделения. Наберемся смелости, утверждать, что в центральноазиатской системе логических знаний существует два принципа, 110 согласно которым делится предмет. Первый, мы условно называем схоластически-универсальный, второй – комментаторскоавторский. Данные два принципа в реалии зачастую переплетены, однако в традиции Гелукпа, к которой принадлежала бурятская логическая школа, наличие этих принципов имеет яркое выражение. Поэтому с исследовательской позиции такое разделение может быть осуществимо. Согласно первого принципа, предмет прамана, как фиксированная школьная система монастырских учебных заведений, включает в себя три раздела: дуйра (тиб. bsDus grwa), лориг (тиб. Blo rigs) и дагриг (тиб. rTags rigs). Этот принцип благодаря своей строгой центрально-азиатской универсальности вызывает наибольший интерес нашего исследования. Согласно второму принципу, который в Центральной Азии связан со структурой основного комментируемого текста «Праманавартика» Дхармакирти, буддийская логика имеет четыре базовых раздела: умозаключение для себя (тиб. Rang don rjes su dpag); установление праманы (Tshad ma grub pa); прямое восприятие (mngon sum); умозаключение для другого (gZhan don rjes dpag)154. Данная последовательность комментирования Праманавритики является строгой в Центральной Азии, так как в точности копирует структуру глав «корневого» сочинения. Расмотрим изданную литературу с позиции первого выдвинутого принципа. Дуйра. Литературу дуйра изучают в самом начале буддийского школьного образования в гелукпинских монастырях Центральной Азии.155 Дуйра (иначе «собрание тем») – это и литература, это и учебный класс, где на основе диспутальной практики изучаются логико-формальные методы сравнительного анализа. Кроме этого, См. (1) Pramāņаvārttika, Chapter I: Raniero Gnoli, The Pramāvārttikam of Dharmakīrti, the First Chapter with the Autocommentary. Text and Critical Notes. Roma 1960. (2) Pramāņаvārttika, Chapter II, III, IV: PramāņаvārttikaKārikā (Sanskrit and Tibetan). Ed. Yоsho Miyasaka. Acta Indologica 2 (1971/72), 1-206. (PV II= Pramāsiddhi; PV III = Pratyaka; PV IV = Par฀rth฀num฀na). 155 В Тибете литература дуйра изучалась в системе образования традиций Кадампа и Гелукпа. Относительно литературы дуйра см.: Perdue 1992, Onoda 1992; Базаров 1998. 154 111 с помощью вышеуказанных методов изучаются логические отношения различных тем-категорий, в основном связанных с логико-познавательной теорией Буддизма. Тексты Дуйра, изданные в бурятских монастырях, можно разделить на два типа: (1) стандартные (известные), рассматривающие целый комплекс тем-категорий (в основном это сочинения Жамьян Шадбы, Агван Тинлая и Агван Таши); (2) нестандартные (малоизвестные), продолженные компиляции, рассматривающие отдельные темы. Автором классических стандартных произведений по литературе дуйра для местных издательств является Жамьян Шадба. Его дуйчен (тиб. bsDus chen) – большой сборник, состоял из нескольких частей, которые являлись практически самостоятельными произведениями. Мы обнаружили все четыре части большого сборника, изданные в разных бурятских монастырях: (1) текст «bsDus grwa'i rnam bzhag legs bar bshad pa bzhugs so»156, который посвящен девяти темам: «цвет белыйкрасный» (kha dog dkar dmar), «понимание существования и несуществования» (yod rtogs med rtogs), «отрицание пребывающего, непребывающего» (yin log min log), «начальное разъяснение причины-результата» (rgyu ‗bras chung ngu ‗khor lo ma) и др.; (2) текст «Kun mkhyen 'jam dbyangs bzhad pas mdzad pa'i thal 'gyur che ba'i rnam bzhag mdor bsdus bzhugs so»157, посвященный теме «сведение до абсурда» (санскр. prasaga; тиб. thal ‗gyur) (3) текст «bsDus chen gyi rnam bzhag rigs lam gser gyi sgo 'byed lung dang rigs pa'i gan mdzod bo gsal yid kyi mun sel skal ldan dad pa'i 'jug ngogs zhes bya ba bzhugs so»158, посвященный шести темам: «три времени» (dus gsum), «общее и частное определение» [spyi mtshan rang mtshan] и др., (4) текст «bsDus sbyor gyi snying po kun bsdus rig pa'i mdzod ces bya ba bzhugs so»159, посвященный одиннадцати темам: «общее и отдельное [классификации]» (spyi bye brag), «определение и определяемое» (mtshan mtshon), ИМБиТ СО РАН – TT-11355. ИМБиТ СО РАН – TT-13039. 158 ИМБиТ СО РАН – TT-11351. 159 СПбФ ИВ РАН – N:B7587/1. 156 157 112 «распределение со-присутствия и распределение со-отсутствия» (rjes ‗gro ldog khyab) и др.. Кроме работ Жамьян Шадбы стандартными могут считаться дуйра-работы (1) Агван Тинлая «bsDus grwa'i rnam bzhag cha tsad ba rigs gnas legs bshad bang mdzod ces bya ba bzhugs so» [шесть тем],160 «Tshad ma rnam 'grel gyi dgongs don gsal bar byed pa'i bsdus grwa'i rnam bshad rigs pa'i sgo 'byed ces bya ba las, rigs lam chen po'i nang tshan rgyu 'bras che ba'i rnam bzhag bzhugs so»;161 и (2) Агван Таши «'Jam dbyangs bla ma ngag dbang bkra shis dpal bzang pos khri gung thang sprul sku bstan pa'i rgyal mtshan la thugs gnyer gyi ched du gnang ba'i bsdus grwa rtsom 'phro bzhugs so»,162 «'Jam dbyangs bla ma ngag dbang bkra shis dpal bzang pos khri gung thang sprul sku bstan pa'i rgyal mtshan la thugs gnyer gyi ched du gnang ba'i bsdus grwa rtsom 'phro bzhugs so».163 В различных монастырях были изданы комплектные дуйра-тексты. В Гусинозерском дацане были изданы две работы: «Tshad ma rnam 'grel gyi bsdus gzhung shes bya'i sgo 'byed rgol ngan glang po 'joms pa gdong lnga'i gad rgyangs rgyu rig lde mig bzhugs so» [Ключ от сокровищницы учения пятиликого, который открывает врата понимания сборника Праманавартика];164 «sTag tshang ba bstod pa'i bsdus grwa zhes bya ba bzhugs so» [Местное (местность логово тигра в Тибете) прославленное собрание тем],165 с записью в колофоне, что автором является Вагиндра Бату Сиддхи [Wa g'indra ba tu siddhi]. В Баргузинском дацане была издана работа «bsDus grwa'i rtsis tshul mthar chags su bsdebs pa ngo mtshar dga' ston zhes bya ba bzhugs so», которую подписал как автор некий Чинпа Цультим [sByin pa tsul khrims].166 Среди исследуемого материала были обнаружены работы «Rigs pa'i sgo 'byed bsdus gzhung legs bshad nyi ma'i 'od zer zhes bya ba bzhugs so» [Наставление к собранию духовных указаний ЦКД-СПб №:B7563/15. 3А лл. ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8208/11; N:B7689/3. ~ ИМБиТ СО РАН – TT13309; TT-11575. 162 СПбФ ИВ РАН – N:B8751/1. ИМБиТ СО РАН – TT-13311. 163 СПбФ ИВ РАН – N:B8751/1. ИМБиТ СО РАН – TT-13311. 164 СПбФ ИВ РАН – N:B7696/2; N:B8816/1; N:B5849/1; N:B5851/1. ИМБиТ СО РАН – TT-08704. 165 СПбФ ИВ РАН – N:B5846/2. 166 СПбФ ИВ РАН – N:B7563/6; N:B8672/1. 160 161 113 открывающих врата рассуждения],167 «Tshad ma rnam 'grel gyi dgongs don rab tu gsal bar byed pa'i bsdus grwa'i rnam bshad rigs pa'i sgo 'byed ces bya ba bzhud so» [Распахнутые двери толкования «собрания тем», разъясняющие смысл праманавартики полностью].168 К нестандартным (малоизвестным), исследующим только одну тему, можно отнести интереснейший компилятивный сборник со ссылкой на учебную программу Гоман дацана, состоящий из отдельных текстов, каждый из которых посвящается исключительно одной теме: (1) «Khyab ldog khyab sogs las brtsams pa'i yi ge bzhugs», [Запись сочиненная из собрания [тем] «Распределение со-присутствия, распределение со-отсутствия»]; (2) «Khyab mtha' kha dog gzhi grub sogs bzhugs so» [Собрание [тем] «устанавливающая основа, цвет, ]; (3) «Kha dog dkar dmar gyi rigs lam gtong tshul bzhugs so» [Образец пути рассуждения «цвет, белый и красный»]; (4) «gZhi grub yin log sogs bsres pa'i khyab skor bzhugs so» [Глава распределение собрания [тем] «Устанавливающая основа, отрицание существующего»]; (5) «mTshan mtshon gyi khyab skor bzhugs so» [Глава распределение «определение, определяемое»]; (6) «rGyu 'bras dang gzhan sel gyi yig chung bzhugs so» [Небольшая запись [относительно] «причиныследствия и отрицания иного»]; (7) «rDzas ldog dang 'gal 'brel bzhugs so» [Изолированное, противопоставленное и противоположение, отношение] и т.д..169 Также нами были выделены тексты, изучающие отдельные темы предмета дуйра: [отбрасывание иного] «Tshad ma rnam 'grel gyi dgongs don rab gsal bar byed pa'i bsdus rgwa'i rnam bshad rigs pa'i sgo 'byed ces bya ba las rigs lam chen po'i nang tshan gsum pa gzhan sel kyi skabs zhugs so»;170 [объект-субъект] «Tshad ma rnam 'grel gyi dgongs don gsal bar byed pa'i bsdus grwa'i rnam bshad rigs pa'i sgo 'byed las rigs lam chen po'i nang tshan bzhi pa yul yul can gyi rnam bzhag bzhugs so..171 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7795/1. ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8208/13; ИМБиТ СО РАН – TT-11326. 169 ~ СПбФ ИВ РАН – (1) N:B6336/13; (2) N:B6336/16; (3) N:B6336/17; (4) N:B6336/19; (5) N:B6336/20; (6) N:B6336/21; (7) N:B6336/22. 170 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7689/4; N:B8208/4. 171 СПбФ ИВ РАН – N:B8772/1; N:B9352/1. 167 168 114 Изначально тексты дуйра формировались как своеобразные конспекты категориального аппарата базовых индийских произведений. Тибетское новшество заключалось в том, что данные конспекты излагались в структуре строгих логических формул интеллектуального противоборства. Постепенно эти тексты сформировали особый жанр тибетской литературы. Благодаря исследованию бурятских изданий мы пришли к выводу, что деятельность по развитию данного жанра литературы не прекращалась никогда. Помимо стандартных сочинений существовало множество мелких, признанных среди небольшого круга почитателей, рассматривающих только одну тему произведений. Процесс непрекращающегося производства подобной литературы в ходе развития буддийского образования на местах способствовал постоянному интеллектуальному напряжению в монашеской среде. Мы можем сделать предположение, что не все авторы нестандартных сочинений дуйра (своеобразных этюдов этой «шахматной игры») добивались ксилографического издания своих произведений. Лориг. В стандартной школьной программе буддийских монастырей традиции Гелук-па за текстами дуйра следуют тексты лориг. Тибетское понятие «лориг» [blo rigs] может быть переведено как «учение о сознании». Специфика буддийской логики такова, что она в определенной степени эмпирическая или онто-психологическая. И хотя великий буддийский логик Дхармакирти стремиться разрешить проблему формального следования, независимого от эмпирической действительности, и приводит буддийскую логику к определенной независимости от эмпирико-психологического аспекта, окончательный разрыв между двумя частями логико-формальным и эмпирикопсихологическим не произошел. Он и не мог произойти, так как логика развивалась в традиционной культуре – преемственности интеллектуальных парадигм, к тому же, буддийская логика была изначально нацелена на решение теоретико-практических задач, а не сугубо теоретических, и самое главное, система логических операций рассматривалась как неотъемлемое продолжение нашего «пребывания» в явлениях онтопсихологического характера. Из всего сказанного следует, что необходимой составляющей предмета логика в буддизме была теория сознания. Необходимо 115 перечислить тексты лориг, изданные в бурятских монастырях. Первые – это стандартно-учебные. Работа Жамьян Шадбы «Blo rigs kyi rnam gzhag nyung gsal legs bshad gser gyi phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so» [Прекрасная нить толкования небольшого анализа Учения о сознании]172. Работы Агван Таши: (1) «Blo rig gi mtha' dpyod legs bshad mkhas pa'i mgul rgyan bzhugs so» [Драгоценное ожерелье мудрого назидания в анализе Учения о сознании]173; (2) «Blo rig gi mtha' dpyod mkhas pa'i yid 'phrog 'khrul bral 'gro ba'i mun sel zhes bya ba bzhugs so» [Анализ Учения о сознании, который подобно свету, разгоняющему тьму, отбрасывает ошибки ума]174; (3) «rJe thams cad mkhyen pa 'jam dbyangs bzhad pa'i rdo rjes gsungs pa'i blo rig gi zur rgyan blo gsal blo gros kyi padma bzhad pa'i legs bshad nyi ma'i 'od zer zhes bya ba khri chen ngag dbang bkra shis kyis mdzad pa bzhugs so» [Лучезарные объяснения Агвана Таши к Учению о Сознании, в котором наставлял Господин всеведующий Жамьян Шадба]175; (4) «Tshad ma'i dgongs 'grel gyi bstan bcos chen po rnam 'grel gyi don gcig tu dril ba blo rab 'bring tha ma gsum du ston pa legs bshad chen po mkhas pa'i mgul rgyan skal bzang re ba kun skong bzhugs so» [Осуществляющее везде надежду на счастье, ожерелье мудрости великого наставления наставляет в трех (разделах учения о) сознании: начальном, промежуточном и конечном свернутого]176. В различных бурятских монастырях издавались небольшие учебные сочинения, часто комментирующие предыдущих авторов: (1) «Kun 'khyen 'jam dbyangs bzhad pa'i rdo rjes mdzad pa'i blo rig gi rnam bzhag nyung gsal legs bshad gser gyi 'phreng mdzes kyi mchan 'grel gser gyi sde mig ces bya ba bzhugs so» [Комментирующие ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8110/7; N:B8674/1; N:B7596/1; N:B8208/6. ИМБиТ СО РАН – TT-08827. 173 Три сочинения хранятся в СПбФ ИВ РАН под номерами: N:B7695/10; N:B7750/2; N:B7915/2, и одно сочинение хранится в библиотеке восточного факультета СПбГУ под номером – N:T-292/3 174 СПбФ ИВ РАН – N:B7695/11; N:B7750/1. 175 СПбФ ИВ РАН – N:B7689/7; N:B7913/1; N:B8681/1. СПбГУ – N:T292/4. 176 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8208/5; N:B7661/3. ~ ИМБиТ СО РАН – TT13023, TT-8665, TT-8702, TT-8865, TT-8866, TT-11331. ~ СПбГУ – N:T368/6. 172 116 примечания к гирлянде золотых наставлений, которые немного освещают анализ Учения о сознании Жамьян Шадбы]177; (2) «Kun mkhyen bla ma'i blo rigs kyi zur mchan bzhugs so» [Примечание к маргинальной части учения о сознании ламы Гунчена]178; (3) «Kun 'khyen 'jam dbyangs bzhad pa'i rdo rjes mdzad pa'i blo rig gi rnam bzhag nyung gsal legs bshad gser gyi 'phreng mdzes kyi mchan 'grel gser gyi sde mig ces bya ba bzhugs so» [Комментирующие примечания к гирлянде золотых наставлений, которые немного освещают анализ Учения о сознании Жамьян Шадбы ]179; (4) «mKhas mchog chos kyi spyan ldan bla ma rin po che la blo rig gi yig cha'i dogs gnas 'ga' zhig zhus pa'i dri ba dang de'i lan bcas bzhugs so» [Несколько предполагаемых вопросов и ответов сообщаются Великому знатоку учения, перерожденцу ламе-инспектору, относительно проблем учебного трактата об Учении о сознании]180; (5) «Blo rig gi zur rgyan autpa la'i 'phreng ba zhes bya ba bzhugs so» [Нить AUTPA украшающая косвенное Учение о сознании]181; (6) «Blo rig mtha' dpyod sogs kyi dka' gnas cung zad bshad pa rin chen 'phreng ba zhes bya ba bzhugs so» [Нить драгоценных толкований (относительно) нескольких трудных моментов собрания анализа Учения о сознании]182; (7) «Blo rigs kyi sdom tshig blang dor gsal ba'i me long zhes bya ba bzhugs so» [Ясное зерцало принятого и отброшенного итогового заключения (относительно) Учения о сознании]183. (8) «Blo rigs kyi rnam gzhag mdor bsdus pa kun phan nyi ma'i 'od zer zhes bya ba bzhugs» [Краткий анализ Учения о сознания (подобно) лунному свету солнечного золотого блеска] 184. Дагриг. Третий раздел может быть соотнесен с логикоформальным уровнем. Буквальный перевод дагриг означает СПбФ ИВ РАН – N:B8677/1; N:B7914/2. СПбФ ИВ РАН – N:B7695/8; N:B7914/3; N:B8678/1. 179 СПбФ ИВ РАН – N:B8677/1; N:B7914/2. 180 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7914/1 181 СПбФ ИВ РАН – N:B7913/2; N:B8679/1. ИМБиТ СО РАН – TT-08235. 182 СПбФ ИВ РАН – N:B7741/1. 183 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7695/7; N:B7913/3. 184 СПбФ ИВ РАН – N:B8208/7; N:B8675/1; N:B7695/3. ИМБиТ СО РАН – TT-08826. 177 178 117 теорию основания185. Схема рассмотрения учения об основании подобна схеме рассмотрения «учения о сознании». Начнем с классических учебных текстов: «rTags rigs gi rang lugs mtha' dpyod blo gsal mkhas pa'i mgul rgyan 'gro ba'i snying gi mun pa sel bar byed pa ku sud ta'i kha 'byed ces bya ba bzhugs so», автором которого был Агван Даши186. Кроме предыдущего произведения существуют работы, продолжающие комментировать данный учебный предмет: Цугольский дацан издал «rTag rigs kyi rnam bzhag nyung gsal legs bshad gser gyi phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so» [Прекрасные четки золотого назидания, которые немного проясняют анализ Учения об основании ]187, автором является лхарамба Жамьян Шадба; Агинский дацан издал «rTags rigs kyi rnam bzhag nyung gsal legs bshad gser gyi phreng mdzes kyi mchan bzhugs so» [Подстрочное примечание к прекрасным золотым четкам назидания, которые немного проясняют анализ учения об основании]188 и «rTags rigs kyi zur rgyan ku mubha'i {?} 'Phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so» [Драгоценные четки ku mubha'i, украшающие маргинальную часть учения об обосновании]189; «rTags rigs kyi sdom tshig sum bcu pa bzhugs so» [Тридцать выводов относительно учения об основании];190 «rTags rigs sdom tshig sum cu pa 'grel ba, {?}» [Комментарий на тридцать выводов относительно учения об основании]191; «Kun mkhyen 'jam dbyangs bzhad pa'i rtags rigs mtha' dpyod sogs kyi dka' gnas cung zad bshad pa rin chen 'phreng ba zhes Словосочетание дагриг состоит из двух понятий: «риг» (учение, знание) [санс. vidyā, тиб. RIGS] и «даг» (знак) [санскр. liga, тиб. RTAGS]. «Даг», в случаи строительства умозаключения, означает знак, являющийся отличительным признаком или спецификатором какоголибо предмета, благодаря которому приходят к истинному выводу. Тем самым этот знак может считаться «основанием» умозаключения. 186 СПбГУ – N:T-292/2. СПбФ ИВ РАН – N:B7695/6. ИМБиТ СО РАН – TT-13038. 187 ИМБиТ СО РАН – TT-08671; TT-13033. 188 СПбФ ИВ РАН – N:B7695/5; N:B7917/2; N:B8547/3; N:B8676/11. ИМБиТ СО РАН – TT-13037. 189 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7311/4. 190 ~СПбФ ИВ РАН – N:B6773/5; N:B7954/24. 191 ~СПбФ ИВ РАН – N:B8547/9. 185 118 bya ba bzhugs so» [Драгоценная нить толкования нескольких трудных моментов [работы] Гунчен жамьян шадпы «Собрание подробного анализа учения об обосновании»]192, написанная мудрецом и наставником Лодой Жамцо из местности Али (Западный Тибет) [bShes gnyen chen po mkhas dbang gung thang blo gros rgya mtsos]; «Rigs lam 'khrul gyi lde mig ces bya ba bzhugs so» [Ключ (вступление) к ошибкам рассуждения]193. Для буддизма, как и для других религиозно-дискурсивных систем, происходящих из Индии, основной формой генерирования философских идей считалось комментирование. В Тибете, начиная с XI в.н.э. формируется своя особая форма комментирования – схоластически-универсальная, которая своего полного расцвета достигает в течении XVII-XX вв. В Центральной Азии, две парадигмы развития философского дискурса: своя собственная схоластически-универсальная и комментаторско-авторская, происходящая из Индии. никогда не противостоят друг другу. Наоборот, они друг друга дополняют. Если рассматривать предмет «прамана» с точки зрения комментаторско-авторского принципа, необходимо начинать с «корневого» текста – «Праманавартика» Дхармакирти, разделенного на четыре тематические главы: «умозаключение для себя» [тиб. rang don rjes su dpag]; «установление праманы» [tshad ma grub pa]; «прямое восприятие» [mngon sum]; «умозаключение для другого» [gzhan don rjes dpag]194. В бурятских дацанах к ним были изданы уже упоминаемые базовые комментарии: комментарий Гедун Дуба на Праманавартику в четырех частях «Tshad ma rnam 'grel legs par bshad pa zhes bya ba thams cad mkhyen СПбФ ИВ РАН – N:B8547/10; N:B8547/11. СПбФ ИВ РАН – N:B7808/1. ИМБиТ СО РАН – TT-11356. 194 См. (1) Pramāņаvārttika, Chapter I: Raniero Gnoli, The Pramāņаvārttikam of Dharmakīrti, the First Chapter with the Autocommentary. Text and Critical Notes. Roma 1960. (2) Pramāņаvārttika, Chapter II, III, IV: PramāņаvārttikaKārikā (Sanskrit and Tibetan). Ed. Yоsho Miyasaka. Acta Indologica 2 (1971/72), 1-206. (PV II= Pramāsiddhi; PV III = Pratyaksa; PV IV = Parārthānumāna). 192 193 119 dge 'dun grub kyis mdzad pa….»195; комментарий Джамьян Шадпы на Праманавартику в трех частях, где последняя часть Праманавартики «умозаключение для другого» вероятно рассматривается вместе с первой: (1) «Tshad ma rnam 'grel gyi mtha' dpyod thar lam rab gsal tshad ma'i 'od brgya 'bar ba las le'u dang po'i mtha' dpyod blo gsal mgul rgyan skal bzang 'jug ngogs bzhugs so»196. (2) «Tshad ma'i mtha' dpyod thar lam rab gsal tshad ma'i 'od brgya 'bar ba las le'u gnyis pa'i mtha' dpyod blo gsal mgul rgyan skal bzang 'jug ngogs bzhugs so»197. (3) «Tshad ma rnam 'grel gyi mtha' dpyod thar lam rab gsal tshad ma'i 'od brgya 'bar ba las le'u gsum pa'i mtha' dpyod blo gsal mgul rgyan skal bzang 'jug ngogs bzhugs so»198. Далее идут тексты, рассматривающие отдельные главы (темы) Праманавартики. Из четырех тем, мы бы в первую очередь обратились к теме «установление праманы» [tshad ma grub pa], где рассматривается статус Будды, как источник истинного познания. В буддизме насчитывается два источника истинного познания: непосредственное восприятие [санскр. pratyaka, тиб. mngon sum] и умозаключение [санскр. anumāna, тиб. rjes dpag], тем не менее, буддизм потерял бы полностью свою религиозность, если бы идея Будды не была связана с идеей праманы. Идея того, что данная связь существует, происходит из сочинений Дигнаги. Дхармакирти в своей второй главе Праманавартики комментирует точку зрения Дигнаги на этот предмет.199 Вероятно Дигнага интересует местные издательства в основном с позиции генезиса всей этой проблематики. Издаются как сами работы Дигнаги, так и базовые комментарии на них: «Tshad ma kun las btus pa zhes bya ba bzhugs СПбФ ИВ РАН – N:B7695/9; N:B7751/1; N:B7837/4; N:B7755/1; N:B7742/1; N:B7837/3; N:B7743/1; N:B7837/2. СПбГУ – N:T-390/2; N:T390/1; N:T-390/3; T-390/4. 196 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/6; N:B7822/3; N:B7822/4; N:B7854/3; N:B8208/1. 197 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/8; N:B7822/2; N:B7834/4; N:B7865/2; N:B8208/2. 198 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/9; N:B7822/1; N:B7843/4; N:B7865/1; N:B8208/3. 199 Идея заключается в том, что слово живого существа, осободившегося от эгоцентризма, т.е. Будды, может служить критерием истинности. 195 120 so»200; комментарий Гедун Дуба на Дигнагу сквозь призму реформы Цзонхавы «Tshad ma'i bstan bcos chen po rigs pa'i rgyan ces bya ba bzhugs so»201; сочинение Дандара Алашаньского «sTon pa tshad ma'i skyes bur sgrub pa'i gtam bde chen khang bzang 'dzegs pa'i rin chen them sgas zhes bya ba bzhugs so» [Драгоценная лестница, восходящая во дворец, (где становиться) известным великое благо рождения истинного источника знания наставника]202; «mKhas grub dge legs dpal bzang pos mdzad pa'i tshad ma'i lam 'khrid bzhugs so» [Руководство по прамана, сочиненное Хай Дуб Гэлэг Балсанбо];203 «Tshad 'bras kyi rnam gzhag chen mo bzhugs pa'i dbu phyogs so» [Великий анализ плода прамана] автором которого является Гэлэг Балсанбо [dge legs dpal bzang]204; «Tshad ma rnam 'grel gyi 'grel pa rigs pa'i bang mdzod ces bya ba las rang don gyi le'u'i rnam bshad bzhugs so» [Наставление в разделе «собственного значения» из сокровищницы рассуждения комментирующего Праманавартику]205. Первой главе-теме Праманавартике – «умозаключению для себя», посвящена работа, автором которой является Su ma ti me dre, «rang bzhin gyi tshul gsum sgrub byed blo gsal mgul rgyan zhes bya ba bzhugs so» [Драгоценное ожерелье ясного познания «установления трех модусов для себя»]206, а также, работа Агван Дандара Алашаньского «Phyogs glang gis mdzad pa'i phyogs chos 'khor lo zhes pa'i bstan bcos gsal bar byed pa'i rin chen sgron me zhes bya ba bzhugs so» [Драгоценная лампа, освещающая шастру «колесо (учение) пакша-дхарма» Дигнаги]207; «Tshad ma rnam 'grel gyi 'grel pa rigs pa'i bang mdzod ces bya ba las tshad ma grub pa'i le'u'i rnam bshad bzhugs so» [Наставление в разделе «установка прамана» из сокровищницы рассуждения комментирующего ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6656/7; N:B8208/12; N:B8819/1; N:B8820/1; N:B8782/1. 201 СПбФ ИВ РАН – N:B7864/1; N:B6656/10; N:B6668/1; N:B7798/3; N:B7911/1; N:B8888/1. ИМБиТ СО РАН – TT-12149. 202 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7808/2; N:B8764/1. 203 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8529/10. 204 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8529/9. 205 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7870/1. 206 СПбФ ИВ РАН – N:B8208/9; N:B8547/6. ИМБиТ СО РАН – TT-07298. 207 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7801/1; N:B8110/5; N:B8817/1; N:B8818/1. 200 121 Праманавартику]208, в колофоне этого произведения указано, что раздел посвящен «умозаключению для себя»; «gTan tshigs rigs pa'i sdom tshigs lam gsal ba'i me long zhes bya ba bzhugs so» [Зерцало ясного пути изложения логического основания]209. Третьей теме «непосредственному восприятию» относятся работы: gZhal bya gnas gsum gyi rnam gzhag bzhugs so [Анализ трех объектов познания (прамея)]210; «Drang nges rnam 'byed kyi mtha' dpyod mdor bsdus blo gsal mgrin rgyan zhes bya ba bzhugs so» [Прекрасное ожерелье пояснений к собранию краткого анализа манифистирующего непосредственности]211; «Slob dpon phyogs kyi glang pos mdzad pa'i dmigs pa brtag pa'i 'grel pa bzhugs so» [Комментарий относительно объекта наблюдения, сочиненный учителем Дигнагой ]212. Четвертая глава-тема «умозаключение для других» Праманавартики включала в себя: теорию строительства демонстративного силлогизма; теорию опровержения в диспуте [тиб. sun ‗byin] (основным способом опровержения в центральноазиатском буддизме было «сведение к абсурду» [тиб. thal ‗gyur]); теория определения проигрыша в споре [тиб. tshar bcad pa‘i gnas] и другие, связанные с искусством аргументации. Среди исследуемого материала, отдельных сочинений, посвященных данной главе-предмету не было найдено. Следует отметить один примечательный факт, что Жамьян Шадба не оставляет комментария на данную главу. Вероятно, в гелукпинской традиции теория и практика дуйры полностью заменяет теорию диспутирования, происходящую от непосредственного комментирования четвертой главы Праманавартики. Эту мысль подтверждает то, что лишь одно сочинение, которое принадлежит предмету «сведение к абсурду» является частью сборника дуйра Жамьян Шадбы «Kun mkhyen 'jam dbyangs bzhad pas mdzad pa'i thal 'gyur che ba'i rnam bzhag mdor bsdus bzhugs so» [Сочиненный ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7869/1. ~ СПбФ ИВ РАН – N:B8110/2. 210 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B7915/1 211 ~ СПбФ ИВ РАН – N:B6598/14. 212 СПбФ ИВ РАН – N:B8682/1; ИМБиТ СО РАН – TT-07903. 208 209 122 Жамьян Шадбой, сборник краткого толкования на большое выведение]213. Кроме нашей классификации текстов по главам-предметам Праманавартики, существуют и другие тексты, которые не поддаются рассмотрению в соответствии нашей схемы. Таких сочинений довольно много, например: общий комментарий на семь книг Дхармакирти «Tshad ma sde bdun gyi rgyan yid kyi mun sel zhes bya ba bzhugs so» [Разъяснение к «семи книгам» праманы]214. Tshig gsal stong thun gyi tshad ma'i rnam bshad zab rgyas kun gsal tshad ma'i 'od brgya 'bar ba skal bzang snying gi mun sel zhes bya ba bzhugs so [Глубокий совершенно проясняющий анализ сокращенного разъяснения терминов прамана, вспыхивающий ста праманическими огнями (и) просветляющий сердце]215. Схеме классификации предмета прамана на «дуйра, лориг и дагриг» можно найти соответствие в схеме «глава I, II, III, IV Праманавартики». Так «дуйра» соответствует всем четырем главам, «лориг» главам второй и третьей, «дагриг» главам первой и четвертой. В заключении хотелось бы сказать о специфике бурятской издательской деятельности в области логики. Для исследователей центральноазиатской логической теории на примере бурятской издательской деятельности может осуществиться уникальная возможность познакомиться с реальным положением дел в интересующей их области. В отличие от тибетских и монгольских монастырских издательств, бурятские печатные дома в своей деятельности практически не отвлекались на проблему консервации буддийского культурного наследия. Это означает, что они не печатали полностью традиционные комплектные издания Ганджур, Данджур [тиб. bka ‗gyur, bstan ‗gyur]) и сумбумы [тиб. gsung ‗bum], т.е. не печатали классические собрания сочинений, а только части. Для тибетских монастырей издание собраний сочинений являлось данью традиции, в области логики, большинство издаваемых сочинений не использовалась. Это ИМБиТ СО РАН – TT-13039. СПбФ ИВ РАН – N:B6668/2; N:B6656/11; N:B8882/1; N:B7725/4; N:B7912/1; N:B8529/8. ИМБиТ СО РАН – TT-12148. 215 СПбФ ИВ РАН – N:B7568/1; N:B7835/1. 213 214 123 касается и самого популярного логика Дхармакирти, его работы, изданные в рамках Данжура, кроме сочинения Праманавартика практически не читаются. Бурятские монастыри имели в своих библиотеках комплектные издания, они их закупали в Тибете, Китае, Монголии. Бурятские буддисты издавали только необходимую литературу, поэтому анализ издаваемых текстов знакомит нас с реальным положением дел в логике в среде местных ученых-лам. Логическая традиция бурятских монастырей имеет внутреннюю систему, поэтому мы в своем исследовании часто нарушали историческую и структурную последовательность, так мы часто ставили предшественников после последователей: Дхармакирти ставился впереди Дигнаги, поскольку считался базовым автором; Агван Тинлэй рассматривался после Жамьян Шадбы по той же причине; комментаторско-авторская форма рассматривалась после схоластико-универсальной, поскольку считается нами менее значимой для буддизма Центральной Азии; глава вторая Праманавартики анализируется впереди главы первой по той же причине. Также в рассмотрении монастырей, мы на первое место ставили не административный центр бурятского буддизма – Гусиноозерский дацан, а два других монастыря – Агинский и Цугольский, создавая тем самым иную иерархию – научнообразовательную. Отталкиваясь от вышеизложенного анализа, мы пришли к выводу о наличии устойчивой логической традиции в бурятских монастырях до 30-х гг. прошлого столетия. Данная традиция характеризуется наличием собственной издательской базы, системой подготовки кадров, логическими изысканиями, которые выходили за рамки стандартной учебно-схоластической программы центрально-азиатских буддийских школ. Также существует необходимость отказаться от устоявшейся точки зрения, что местные монастыри издавали исключительно учебную литературу в области буддийской школьной философии. 124 Глава 4. РИТУАЛЬНАЯ ТИБЕТОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА В ИЗДАНИЯХ БУДДИЙСКИХ МОНАСТЫРЕЙ ТРАНСБАЙКАЛЬЯ Ритуал в буддизме Ваджраяны имеет особое значение. Подавляющее большинство используемых в практике буддистов текстов (за исключением чисто философских, медицинских, языковедческих, технологических) могут рассматриваться как ритуальные, поскольку они так или иначе связаны с культовыми отправлениями вербального или невербального характера. Ритуал предшествует или сопровождает практически любое событие или действие в повседневной жизни и духовной практике буддиста – рождение и смерть, изменение социального статуса, строительство нового и разрушение старого, сон, принятие пищи, обучение, отправление в путь, и т.д. Буддийский ритуал может быть подразделен на: а) храмовую службу, б) бытовой обряд, в) индивидуальную практику. Тексты, используемые в этих ритуалах, входят в состав святого писания буддистов – Ганджур, комментарии и толкования на него – Данджур, и в более поздние сочинения адептов буддийского учения. Как уже упоминалось выше, официальным языком ритуала для монголоязычных народов, принявших буддизм, был и остается до сих пор тибетский язык. По некоторым данным буддийское святое писание было переведено на монгольский язык в середине XVI в. О предприятии перевода буддийского канона, Ганджура, во времена Алтан-хана Тумэтского (1507-1582) говорится в «Сутре, вымывающей драгоценности» (монг. erdeni tunumal sudur), которая известна также под названием «Намтар Алтан-хана»216. Однако, самым ранним артефактом полного монгольского перевода, дошедшим до наших дней является Ганджур 1629-30 г., изданный по инициативе Лигдан-хана Чахарского (1603-1634). При Издание и перевод на японский язык: Altan qaγanu tuγuji. A biography of a Mongolian King of the 16th century. Facsimile text and Japanise translation with notes by J.Yoshida, A.Yanagisawa, Y.Ishihama, O. Inoue, T. Nagai, H. Oka. Tokyo, 1998. Во всяком случае, есть письменное свидетельство об обнаружении восьми томов монгольского Ганджура периода Алтан-хана (1507-1582), которые, к сожалению, погибли во время пожара Государственной библиотеки КНР. 216 125 манчжурском императоре Канси были предприняты новая редакция и ксилографическое издание канона: Ганджур 1717-20 гг., Данджур 1742-49 гг. В период правления маньчжуров 334 томное собрание монгольского Ганждура и Данджура, был отредактирован и тиражирован ксилографическим способом еще раз. Тем не менее, язык ритуала практически повсеместно, в монгольских регионах Центральной Азии сохранялся тибетским217, широко использовался санскрит. Эти языки для буддийской Азии имели такое же значение, как латынь и древне-греческий для европейской культуры. Колоссальный объем ритуальной буддийской литературы представляет для исследователя не только сложность в изучении, но и большое тематическое разнообразие, богатство образов и широкий выбор для изучения. За свою более чем 1200-летнюю историю тибетского или северного буддизма народы Центральной Азии, в том числе и монголы, принявшие учение Будды, не только перевели, усвоили и адаптировали тексты Древней Индии, но и создали огромное количество собственных оригинальных сочинений. Однако при этом, не все тексты и религиозные практики из общей сокровищницы обрели одинаковый статус на всей территории распространения буддизма. Дело в том, что принятие буддизма было не механическим перемещением культов и ритуалов, но сознательным, эмпирическим выбором, который оптимально соответствовал духу, природному характеру и интеллектуальным склонностям народа. Именно об этом свидетельствует исследование буддийского письменного наследия тибетцев и монголов, которое создавалось в международных по сути, интернациональных, культурных центрах, крупнейших монастырях Центральной Азии: Дрепунг, Лавран, Гумбум, Гандан, Эрдэни-Дзу, Цугол и др. Об этом же свидетельствует и Исключения составляют монастыри, образованные знаменитыми монгольскими просветителями Мэргэн-диянчи Уратским «Улзей бадарагсан сумэ» и монастырь Цагаан-уул, основанный Чахар-гэбши Лобсан Цультимом (1740-1810). В этих монастырях усилиями незаурядных личностей буддийская служба и литургия были переведены на монгольский язык. 217 126 содержание письменной и печатной продукции, изданной в бурятских и хамниганских монастырях Трансбайкалья. Тибетские библиографические своды Цугольского дацана Письменное наследие индо-тибетского буддизма, вошедшее в 108 томов Ганджура и 225 томов Данджура, составляет около четырех с половиной тысяч текстов. В них отражена теория и практика классического индийского буддизма и буддизма тибетского раннего периода. В период XIV-XIX вв. было написано огромное количество комментаторской, герменевтической, ритуальной литературы для адаптации буддизма в изменяющихся условиях. Что же именно из этого моря литературы, обилия методов практики буддизма принимали, осваивали, а возможно и развивали буддисты Забайкалья? На этот вопрос возможен ответ после сравнительного анализа издававшейся на местах литературы с классическими индийскими, тибетскими текстами. В плане сравнительной ритуалистики полезно, во-первых, определить круг авторов обиходных в регионе ритуальных текстов. Во-вторых, рассмотреть состав почитаемых божеств, которым посвящены изданные тексты, с тем, чтобы сравнить пантеон бурятского буддизма с индийскими истоками. В третьих, рассмотреть типы ритуальных отправлений, которым посвящены изданные тексты. Эта задача не столь сложна, если имеются гарчаги ксилографических изданий дацанов. Как показывают исследования ксилографов бурятских дацанов, разновременные гарчаги одного дацана демонстрируют динамику книжного производства. По мнению многих исследователей, гарчаги более поздние создавались путем наращивания на предыдущий, и что на этом основании можно корректировать датировку изданий. Рассмотрим структуру издательской продукции бурятских дацанов на примере гарчаков Цугольского дацана, знаменитого своими изданиями на территории проживания всех монгольских народов. В издательской традиции тибетского буддизма было принято составлять гарчаки-описи, или библиографические справочники, которые сопровождали канонические, комплектные издания, авторские собрания сочинений, отдельные тома сочинений, а также и полные сводные списки всего корпуса тибетской литературы. Одним из самых ранних, дошедших до нас 127 является знаменитый систематический каталог канонических сочинений, созданный под руководством Будон Ринчендуба (12901364). Из более поздних опубликованных тибетских библиографических справочников нам известен «Каталог сочинений лам в традиции кадам и гелук» Лондол-ламы Агван Лобсана (1719-?)218. Бурятские дацаны в своей издательской деятельности следовали древней буддийской традиции систематизировать материалы. Особенно хорошо это просматривается в гарчагах Цугольского дацана. Издательские библиографические своды – гарчаги подразделяли матрицы текстов по формату: длинный (тиб. ring), средний (тиб ‗bring) и короткий (тиб. thung). Длинный формат, который представляет собой узкую, длинную полосу размером около 9см х 54 см. был традиционным для издания серийных доктринальных сочинений, сумбумов. Малый формат (8 см х 22 см) был излюбленным форматом для издания обиходной литературы частого пользования. Малый формат позволял ношение книги за пазухой дэгэла или чубы, национальной одежды монголов и тибетцев. Запазуха (монг., бур.: үвэр) служила кочевнику карманом и сумкой, где нередко умещалось все самое необходимое, а книга небольшого размера, которую можно было носить за пазухой, так и называлась «үвэр ном» – запазушная книга. Предлагаем вашему вниманию четыре каталожных списка (гарчага) тибетских изданий Цугольского дацана. Для удобства восприятия гарчак структурирован нами в виде таблицы и сопровожден русским переводом. Издания в списках распределены по формату, кроме того, наблюдается стремление составителя к предметной систематизатиции, когда сочинения группируются по отраслям буддийских знаний в порядке приоритетности. Первый из представленных гарчаков – рукописный, хранится в ОПП ИМБиТ; включает в себя 127 наименований и 138 книг. Он несколько отличается по подходу к систематизации от ксилографических гарчаков, и вероятно, хронологически является более ранним. 218 Справочник Лондол ламы, 623. 128 Следующие три гарчака представляют собой, строго говоря, один системный гарчаг в трех частях с приложением и с раздельной пагинацией. В часть первую вошли длинноформатные издания – 59 наименований, в часть вторую – среднеформатные издания, 58 наименований, в третью часть – малоформатные издания в количестве 93 наименований; всего 210 наименований книг. Как можно заметить при сравнении содержаний этих гарчагов, рукописный гарчаг значительно меньше по составу, а в содержательном плане практически перекрывается ксилографическим гарчагом. Печатный гарчаг содержит имя составителя Агван Балдан. Свод Хамбо-ламы Итыгилова, составленный в декабре 1911, содержит еще большее количество наименований – 268, не считая 51 сочинение на монгольском языке и 8 наименований изображений божеств и оберегов. Это позволяет нам предположить, что ксилографический гарчаг был составлен хронологически ранее списка Хамбо-ламы 1911 г. Примечательно, что в качестве приложения к ксилографированному гарчагу в трех частях был подготовлен список имен авторов издававшихся произведений. Он помещен в данной книге после таблиц гарчаков. Список имен буддийских авторов включает в себя 25 имен, начинается с самого Будды Шакьямуни и завершается именами известных адептов направления гелукпа начала XIX в. Тем самым демонстрируется приверженность Цугольского дацана ортодоксальной традиции гелукпа тибетского буддизма, подчеркивается непрерывность буддийской традиции от Будды Шакьямуни, или, иначе говоря, утверждается аутентичность буддийской практики в Цугольском монастыре. В столь авторитетный ряд, однако, не были включены имена самих бурятских лам, которые были авторами небольших оригинальных сочинений, имевших довольно активное хождение не только в Забайкалье, но и степях Монголии. 1. Рукописный гарчаг ксилографов Цугольского дацана Название в начале текста: Bkra shis chos ‗phel gling gi dpar ma‘i mtho yig Библиография ксилографических изданий монастыря Даши Чойпел Линг Объем: 2 (6). Размеры: 53x9 (47x6) 129 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12-1 12-2 12-3 12-4 12-5 12-6 12-7 12-8 13 mchims mdzod mdzod gnas dang po gnas gsum pa gnas drug pa gnas brgyad pa dbu ma‘i lta ba nyams su len tshul gyi tshigs bcad ‗dul ba sdom Mdzod sdom dbu ma rgyas pa dbu ma chung ngu bla ma‘i rnam thar gnas rtseng ldeng ma a khu shes rab rgya mtsho‘i bskyed rdzogs phar phyin skabs dang po‘i mtha‘ dpyod skabs gnyis pa skabs gsum pa skabs bzhi ba skabs lnga ba skabs drug pa skabs bdun pa skabs brgyad pa zur skol dge ‗dun nyi shu chen mo 14 15 Drang nges yig cha Drang nges dka‘ ‗grel 16 rten ‗brel rtsom ‗phro 17 kun gzhi dka‘ ‗grel Абхидхарма Абхидхармакоша. Часть 1 Часть 2 Часть 6 Часть 8 Метод практики среднего взгляда. (мадхьямика) Обеты винайи Сокровищница обетов Пространная мадхьямика Малая мадхьямика Намтар учителя Кхадиравадитара (Этапы) зарождения и завершения (согласно традиции) Аку Шераб Гьяцо Парамита: подробное исследование Первая часть. Вторая часть. Третья часть. Четвертая часть. Пятая часть. Шестая часть. Седьмая часть. Восьмая часть Специальные издания Большое (изложение) «Двадцати (видов святых) Общины». Учебник герменевтики Пояснение трудных мест «Герменевтики» Пратитьясамутпада. (доктрина взаимозависимого возникновения). Основы и продолжение. Пояснение трудных мест Алая(виджняны) 130 685 107 131 69 45 51 44 112 266 21 86 102 296 42 25 120 43 6 10 106 102 143 151 36 64 18 kun gzhi yig cha rtsa ba dang bcas pa 19 bsam gzugs chen mo 20 bsam gzugs chung du 21 bsam gzugs zin bris 22 tshe grangs rten ‗brel 23 lam rim sa bcad 24 lam rim mchan chen mo don bdun bcu‘i yig cha 25 26 27 28 sa lam yig cha blo gsal bgrod pa‘i them skas dbu ma rgyan gyi brjed byang 29 sum cu rtag ‗jugs gi ‗grel ba rtsa ba dang bcas pa 30 grub mtha‘i dris lan 31 32 33 grub mtha‘ rin pa ‗phreng ba Bsdus grva skor rtags rigs yig cha 34 de‘i sdom tshig 35 blo rigs yig cha Учебник по теории алая(виджняны) вместе с коренным (текстом). Большое (изложение теории) Трансовых состояний Малое (изложение теории) Трансовых состояний. Заметки по (теории) Трансовых состояний Количество жизней, реализующих (один) цикл Пратитьясамутпады. Ламрим. Подробная структура Примечания к Большому Ламриму Учебник семидесяти предметов Учебник ступеней и путей Ступени просвещения ума 62 Заметки на «Украшение мадхьямики» (Шантиракшиты). Комментарий и коренной текст к «Введению в обоснование» и «Тримшаде». Ответы на вопросы по философским школам Драгоценные четки истории и теории философских школ Раздел «Собрание тем» Учебник по теории аргумента краткое содержание учебника теории аргумента Учебник по теории 63 131 264 33 11 51 27 21 46 13 24 ? 63 37 36 lha ldang blo rigs 37 ston pa tshad ma‘i skyes bur sgrub tshul 38 tshul gsum sgrub byed 39 rigs lam gzhan sel 40 rgyu ‗bras che ba 41 42 43 bsod nams dbang rgyal gyi sdus grva rdza va sdus grva gso sbyong gi ‗grel ba 44 45 46 dga‘ ldan ril sgrub gnas rtan cho ga byams sgrub cho ga 47 thar pa chen po 48 brgyad stong pa stod smad cha spar thung ngu‘i skor rje btsun mi la‘i bstod pa 49 50 51 mdo sngags kyi gzhung la slob gnyer byed tshul rdor sems bsgom bzlas познания Теория познания по Лхалданг Метод доказательства (того, что) Учитель является авторитетным существом Установление трех модулей. Или «Доказательство (посредством истинного аргумента, обладающего) Тремя характеристиками». Путь доказательства. Исключение другого. Причина и плод. Большое изложение (концепции). Собрание тем Соднам Вангяла Собрание тем Цавы Разъяснение накопления и очищения Пилюли Галдан Ритуал стхавир Ритуал реализации любви (Майтрейи?) Развитие в направлении Великого спасения Первая и вторая половины «Восьмитысячной сутры» Собрание коротких матриц Восхваление достопочтенного Миларайбы. (см. 4-72)219. Метод изучения текстов Сутры (парамитаяны) и Мантаяны. Метод созерцания и 26 16 8 40 28 260 109 15 10 40 17 131 501 13 17 8 Условное обозначение повторяющихся названий текстов: первая цифра – обозначение № списка (1, 2, 3, 4), вторая – № текста согласно нумерации внутри списка, см. по первому столбцу каждой таблицы. Так, 4-72, означает текст №72 в гарчике №4. 219 132 52 53 ku ru ku la+li sgrub thabs yi ge sum cu ba 54 Bsngo ba rgyas pa 55 Dzam+bha la ‗brug zhon ma‘i sgrub thabs ma ni ‗don thabs 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 220 mngon po chos rgyal sku lnga rnams kyi gtor ‗bul sangyas220 byang sems kyi mtshan brjod Stobs bzhi‘i bshags bsdams bya tshul lus ngag yid gsum gyi bcings dgrol byang chub bde lam gyi dmigs skor lam mchog snying po byang chub lam gyi sgron ma sher phyin yi ge nyung ngu dpang skong phyag rgya pa Stobs bzhi bshags bsdams sdig sdung bshags tshul gyi cho ga mdor повторения мантр Ваджрасаттвы. (см. 4-20). Метод реализации Курукулли. (см. 4-32). «Тримшада». (Коренной текст тибетской грамматики). (см. 4-82?). Пространное посвящение заслуг. Метод реализации Цамбалы Бругжон Метод рецитации мани. (см. 4-59). Подношение балина Махакале, Ямарадже, Пехару. (см. 1-57). Произнесение имен будд и бодхисаттв. (см. 4-33). Метод покаяния и (повторного принятия) Обетов (благодаря опоре на) четыре силы. (см. 4-21). (Дхарани) Освобождение от уз тела, речи и ума. (см. 4-5). Суть высшего пути. Раздел созерцания блаженного пути Просветления. (См.4-17). Светильник на пути просветления. (См. 4-9). Краткая сутра праджняпарамита. (см. 440). Мудра свидетельства. (см. 48). Покаяние и (повторное) принятие обетов с опорой на четыре силы. Краткий ритуал покаяния в Накопленных грехах. Сокращенное написание «Sangs rgyas» – Будда. 133 5 6 13 23 * 8 9 5 22 14 9 17 6 4 69 bsdus Bstod sprin rgya mtsho kun mkhyen bla ma‘i rnam thar bya kan ta ka‘i dris lan 70 Sdom gsum sdom tshig 71 72 73 bla ma rnam gsum chos rgyal bskul de‘i ‗phrin bcol 74 75 bka‘ dam sning po dud tshar bcod pa‘i sngags bla ma lnga bcu pa 67 68 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 221 ser gdong ma seng gdong ma Bkris brtsegs pa‘i dus gsum bla ma rkyang bod ma dbyangs can ma‘i bstod pa mtshan nyid smon lam klu rgyal dga‘ po mdo bla ma‘i gsol ‗debs ‗jam dbyangs dkar po ‗brel pa‘i bla ma‘i rnal ‗byor dpaldan221 sham+bha la‘i smon lam rdo rje sder mо‘i gzungs dmigs brtse ma‘i sgo Море облаков восхвалений Намтар Гунчен-ламы. (см. 473). Ответы Вьякантаки. (см. 473). Краткое изложение содержания «Трех обетов». (см. 4-39). Три вида учителей (?) Побуждение Ямараджи Поручение даяния Ямарадже Сущность кадам. (см. 4-75). Мантра искоренения мар 24 Пятьдесят (строф об) Учителе Желтоликая Львиноликая (Симкхамукха) Три времени (сутры) «Собравшей счастье» Взывание к Учителю. (см. 429). Восхваление Сарасвати, ее качества и благопожелания 4 Сутра царя нагов Нанды Молитва учителю Гуруйога, связанная с Белым Манджугхошей. (см. 4-34). Благопожелание (о рождении в) великой Шамбале Дхарани Дорже-дэрмо. (см. 4-2). Наставление об усмирении 10 4 5 Сокращенное написание слова «Dpal ldan». 134 11 15 2 3 2 34 15 15 4 4 8 8 5 23 7 nas gdon bgegs zhi ba‘i man ngag 88 89 rgyal mtshan rtse mo‘i dpung rgyan bsam pa lhun ‗grub ma 90 mdo sdud pa rgyan ‗jug rnams kyi don bsdu smon tshig 91 ‗od zer can ma‘i gzungs smon lam gser gyi thems skas 92 93 yid bzhin ‗khor lo‘i tshe sgrub 94 alig san dar gsum pa‘i zhabs brtan 95 khro bcu‘i sngags dang bzlog pa 96 mgon po‘i gtor ‗bul 97 zhal bzhi bskabs bshags 98 sku gsum la bstod pa 99 myur byon gsol ‗debs (злых духов) грахов и вигхан из врат мантры Цзонхавы. (см. 4-49). Украшение вершины стяга Победы. Дхарани. (См.3-2). Совершенная реализация мысли. Молитва Падмасамбхаве. Краткое содержание «Украшения (мадхьямики)», и «введения (в мадхьямику)» со словами благопожелания. Дхарани Маричи Золотая лестница благопожеланий. (См. 4-74). Метод реализации (долгой) жизни (с опорой на) Белую Тару – «колесо, исполняющее желания». «Укрепление стоп» императора Александра III. (см. 4-79). Мантра Десяти Гневных (божеств) и ритуал отвращения зла. (см. 4-51). Подношение балина Махакале Умилостивление и покаяние Махакале четырехликому. (см. 4-44). Восхваление Трех Тел Будды. Молитва Быстроприходящему 6 3 5 5 12 4 4 5 2 *222 * * * Условное обозначение: объем текста не обозначен в оригинале гарчака. 222 135 100 myur byon gsol ‗debs ‗dod don myur grub 101 102 gdugs dkar gyi ‗grel ba bka‘ ‗gyur gyi snying po bsdus pa‘i gzungs 103 rdo rje rnam ‗joms 104 brtan bzhugs gsol ‗debs 105 106 107 myur byon gsol ‗debs ‗dod dan lhun grub ma mdzod rtsa ba skabs bzhi ba‘i sdom 108 grub mtha‘ rtsa ba 109 sdom rtson skyes byed 110 111 mthun drug spyod ‗jug rtsa ba 112 rdo rje gcod pa 113 tshe mdo 114 bla ma‘i zhabs brtan gsol ‗debs don gnyis lhun grub smon tshig phan bde char ‗bebs myur byon gsol ‗debs skal ldan re skong 115 116 (Махакале). Молитва Быстроприходящему (Махакале) для быстрой реализации желания. Разъяснение Ситатапатры. Дхарани, воплотившая содержание Ганджура. (см. 4-35). (Дхарани) Ваджравидарани. (см. 4-4). Молитва о долгоденствии учителя. Молитва Махакале, чудесно исполняющая желание. Абхидхармакоша. (см. 4-10). Обеты четвертого раздела. (см. 4-14). Коренной текст по философским школам. (см. 4-13). Порождение усердия в (соблюдении) обетов. (см. 476). Шесть соответствий «Введение в деяние (бодхисаттвы)». Коренной текст. Автор Шантидэва. (см. 4-11). Ваджраччхедика сутра. (см. 4-3). Сутра (неизмеримой) жизни и (мудрости). (см. 4-1). Молитва «укрепление стоп учителя», Чудесно являющая два блага. Молитва, приносящая дождь пользы и блаженства. Молитва Махакале, «исполняющая желания 136 * * * * * * * * * * * * * * * * * 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 bla ma‘i myur byon gsol ‗debs dam tshig rdo rje‘i sgom bzlas sgrol ma‘i bsdus pa u hu lags lha mo‘i gtor ‗bul ma ni bskul ba‘i mgur dbyangs dоd pa‘i ljong shing rgyal kun mkhyen pa‘i ‗khu ldog zhi ba‘i man ngag gtor ma brgya rtsa bka‘ ‗gyur pa‘i gsol ‗debs lcam sring gi bsdus pa sbyin bsreg 129 dzam+bha la dkar po‘i ‗brug zhon lnga chu sbyin dang ‗brel ba‘i gyang ‗gug 130 gsol ‗debs dbang gi rgyal po ‗phreng mdzes счастливцев». Быстродоходящаяя молитва учителю Метод созерцания и повторения мантры Самаяваджра. (см. 4-61). Краткая Тара Покаяние… Подношение балина Лхамо Древо исполнения желаний Песнопения побуждения мани «Всех Победителей ведения… »223. Упадеша усмирения гнева. (См.3-4) Сто балинов. Молитва Ганжурвы Краткий Жамсаран Подношение жертвы сжиганием. (Ритуал) призывания счастья, связанный с поднесением 50 драконоввахан Белому Цамбале. (см. 4-37). Могущественный царь молитв «прекрасные четки». * * * * * * * * * * * * * * * Условное обозначение: объем текста не обозначен в оригинале гарчага. 2. Гарчаг ксилографов длинного формата Цугольского дацана Название в начале текста: shad sgrub bstan pa‘i ‗byung gnas bkra shis chos ‗phel gling gi par khad la bzhugs pa‘i ring po‘i tho ni – Ксилографы монастыря Шаддуб Тенби Джунгнай Таши Чойпел Линг, отпечатанные в длинном формате. Объем: 3лл. (6 строк). Размеры: 54x9 (47x6,5) 223 Первые слова текста «Хвала Манчжушри «Проясняющая праджню» 137 п/п Тибетское текста 1 ‗phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad ka stong pa la rnam ‗dren bstan ba‘i rtsa lag mtshungs zla med pa rje btsun blo bzang lhun grub dpal bzang po‘i rtogs pa brjod pa dang pa‘i ‗khri shing la ‗dul ba‘i bslab bya chen mo rje‘i gsung bzhin rgyal tshab rin po ches zin bris su mdzad ba gnam rtseng ldeng ma la ‗dul ba rgya mtsho‘i dka‘ gnas mdor bsdus pa nor bu‘i phreng ba la 2 3 4 5-1 5-2 5-3 6-1 6-2 6-3 7 8-1 название chos mngon mdzod kyi tshig le‘ur byas pa‘i ‗grel ba mngon ba‘i rgyan dum bu dang po la dum bu gnyis pa dum bu gsum pa dam ba‘i chos mngon pa mdzod kyi dgongs ‗grel gyi bstan bcos thub bstan nor bu‘i gter mdzod dus gsum rgyal ba‘i bzhed don kun gsal gnas dang po la gnas drug pa la gnas brgyad pa la chos mngon pa mdzod kyi bsdus don chos mngon rgya mtshor ‗jug pa‘i gru gzings la bstan bcos mngon par rtogs pa‘i brgyan gyi mtha‘ dpyod shes rab kyi pha rol tu phyin pa‘i don kun gsal Перевод Праджняпарамита Восьмитысячная. Объе м Лл. 501 «Лиана чистоты» – описание постижений друга религии Будды, несравненного Джебзун Лобсан Балсамбо. 20 Большое изложение «Обучение Винайе, записи, сделанные Гьялцаб Ринпоче в соответствии с наставлениями Владыки (Цзонхавы)». Краткое разъяснение смысла трудных мест в море винайи под названием «Драгоценные четки». «Украшение абхидхармы», комментарий на «Сокровищницу абхидхармы». Раздел первый. 86 Раздел второй Раздел третий Трактат, разъясняющий «Сокровищницу святой абхидхармы», «Сокровище драгоценного совершенного учения Муни, проясняющее все идеи Будды трех времен. Раздел первый. Раздел шестой Раздел восьмой Краткое разъяснение смысла «Сокровищницы абхидхармы», «Корабль, плывущий в море абхидхармы». Подробное исследование трактата «Абхисамаяламкара» (Майтреи) «Драгоценный светильник, освещающий все 107 103 131 138 51 103 61 45 44 296 8-2 8-3 8-4 8-5 8-6 8-7 8-8 9 10 11 12 ba‘i rin chen sgron me‘i skabs dang po la skabs gnyis la skabs gsum la skabs bzhi la skabs lnga la skabs drug la skabs bdun la skabs brgyad la bsam gzugs kyi snyoms ‗zug rnam kyi rnam par bzhag pa‘i bstan bcos thub bstan mdzes rgyan lung dang rigs pa‘i bgu dang nges pa‘i don rnam par ‗byed pa‘i mtha‘ dpyong ‗khrul bral lung rigs bey ta+‘a ra da k+gu ra po‘i gan mdzod skal bzang re ba kun skong la drang nges rnam ‗byed dka‘ ‗grel rtsom ‗phro legs bshad snying po‘i yang snying la rnam thar sgo gsum gyi rnam par bzhag pa legs bshad rgya mtsho‘i rba rlabs la (gu) yid dang kun gzhi‘i gnas kyi rtsa ba la 13 yid dang kun gzhi‘i gnas rgya cher ‗grel pa la legs bshad rgya mtsho la 14 yid dang kun gzhi‘i gnas rnam par bshad pa mkhas pa‘i ‗jug ngogs la 15 zab mo rten cing ‗brel bar ‗byung ba‘i mtha‘ dpyod shes rab sgron mas gsal la// chos grags kyis mdzad pa/ смыслы праджняпарамиты». Часть первая Часть вторая Часть третья Часть четвертая Часть пятая Часть шестая Часть седьмая Часть восьмая Трактат, (посвященный рассмотрению) концепции трансовых состояний – Дхьян (и мира) безформного под названием «прекрасное украшение Учения Муни». 92 25 120 6 10 106 264 Объяснение трудных (мест в Концепции герменевтики «Сущность Сущности объяснения превосходного». «Волны моря объяснения превосходного» – концепция трех дверей полного освобождения. 159 Коренной (текст по трудным) местам (в концепции порочного) ума и алая (виджняны). «Море объяснения превосходного» - подробное объяснение трудных мест (концепции порочного) ума и алая (виджняны). «Пристань мудреца» – разъяснение трудных мест в (концепции порочного) ума и алая (виджняны). «Проясняющий светильник праджни» - подробное исследование глубокой (доктрины) зависимого возникновения. 9 139 12 69 68 51 16 17 rten ‗brel rtsom ‗phros sogs ljags rtsom ‗phro can gyi skor la zhugs pa dang gnas pa‘i ‗phags pa‘i dge ‗dun gyi rnam bzhag gi mtha‘ dpyod skal bzang ‗jug ngogs la 18 zhugs pa dang gnas pa‘i skyes bu chen po rnam par bzhag pa blo gsal bgrod pa‘i them skal la 19 bden bzhi‘i rnam bzhag thar ‗dod ‗jug ngogs mkhas pa‘i dga‘ ston la dka‘ gnad brgyad kyi zin bris rje‘i gsung bzhin brjed byang du bkod pa la 20 21 rje rin po ches rva sgreng du bslab btus rgyas par gsung dus ‗jam dbyangs chos rjes zin bris mdzad pa la 22 dbu ma rgyan gyi brjed byang la dbu ma la ‗jug pa‘i mtha‘ dpyod lung rigs gter mdzod zab don kun gsal skal bzang ‗jug ngogs la bstan bchos chen po dbu ma la ‗jug pa‘i mtha‘ dpyod lung rigs sgron me la dngos po brgyad don bdun chu‘i rnam bzhag legs par bshad pa mi pham bla ma‘i zhal lung la sa lam gyi rnam bzhag theg gsum mdzes rgyan la grub mtha‘i rnam bzhag rin po che‘i phreng ba la 23 24 25 26 27 Раздел, рассматривающий вопросы, связанные с доктриной зависимого возникновения. Подробное исследование концепции святых (индивидов) общины, входящих и пребывающих (в обладании четырьмя плодами святости). «Лестница, ведущая» к просвещению ума – концепция великих существ, входящих и пребывающих (в обладании четырьмя плодами святости). «Пристань желающего спасения. Праздник мудреца» – концепция Четырех истин. Памятки о восьми предметах Слова (Будды), сделанные в Соответствии с наставлениями Владыки (Цзонхавы). Заметки, сделанные Жамьян Чойже во Время подробного объяснения Драгоценным Владыкой в (монастыре) Раден «Шикшасамуччан». Заметки на «Украшение мадхьямики» Шантиракшиты. «Сокровищница цитат и доказательств» проясняющая все глубокие смыслы «пристань счастливца»224. Подробное исследование «Введения в мадхьямику» «Светоч цитат и доказательств». Концепция восьми пунктов и Семидесяти предметов» – Непосредственное наставление Наивысшего Аджиты. «Прекрасное украшение трех колесниц» Концепция философских школ «драгоценные четки». 35 102 48 29 18 22 13 442 266 27 19 26 Работа автора Жамьян Шадбы, представляющая подробное исследование сочинения Чандракирти «Введение в мадхьямику». 224 140 28 29 30 grub mtha‘i bzhi‘i dris lan sna tshogs kyi skor la ston pa tshad ma‘i skyes bur sgrub pa‘i gtam rin chen them skas la// ngag dbang bstan dar gyis mdzad pa// rang bzhin gyi thul gsum sgrub byed blo gsal mgul rgyan la// su ma ti me dres bris pa‘o 31 rtags rigs kyi rnam bzhag nyung gsal legs bshad gser gyi phreng mdzes la 32 blo rigs kyi rnam bzhag nyung gsal legs bshad gser gyi phreng mdzes la 33 blo rigs kyi rnam bzhag mdor bsdus pa kun phan nyi ma‘i ‗od zer la// lha rams skal bzang lha dbang gis mdzad pa rigs pa‘i sgo ‗byed bsdus gzhug legs bshad ma‘i ‗od zer la// khri chen bsod nams dbang rgyal gyi mdzad pa rigs lam chen po‘i nang tshan rgyu ‗bras che ba‘i rnam bzhag la rigs lam chen po‘i nang tshan gzhan sel gyi rnam bzhag la bsdus grva‘i rnam bzhags legs bshad bang mdzod// ngag dbang ‗phrin las lhun grub kyis mdzad pa rgyal ba byams pa‘i sgrub thabs dang ‗brel ba‘i mchod chog dga‘ ldan pad mtshor ‗jug pa‘i gru gzings la // va gin+dra pa tu sid+dhis 34 35 36 37 38 Вопросы и ответы по четырем Философским школам. «Лестница драгоценных бесед, показывающих, что Учитель (Будда) является авторитетным существом». Автор Агван Дандар 29 «Ожерелье ясного ума» – доказательство на (основе обладающего) тремя характеристиками (истинного аргумента) бытия. Автор Сумати Мэдре «Прекрасные золотые четки», объяснения превосходного, немного проясняющего концепцию теории аргумента. «Прекрасные золотые четки», объяснения превосходного, немного проясняющего концепцию теории познания. Краткое изложение Теории познания «Лучи света солнца Всеобщей пользы». Автор лхарамба Галсан Лхаванг. 8 Краткое введение, открывающее врата доказательства «Лучи света солнца». Автор Тичен Соднам Бангял. Концепция причины и плода. Раздел «Большого пути доказательств» «Концепция исключения другого». Раздел «Большого пути доказательств». «Сокровищница объяснения превосходного» концепции «собрания тем». Автор Агван Тинлэй Лхундуб. Ритуал подношения, связанный с методом реализации Победоносного Майтрейи «корабль, плывущий в Изумительном лотосовом море». 260 141 16 63 37 26 28 40 109 17 43 44 45 mdzad pa dga‘ ldan ril sgrub kyi cho ga dngos grub kun ‗byung la// tshul khrims kyis mdzad thub dbang dang gnas brtan mchod cing gsol ba gdab pa‘i cho ga thub bstan rgyas byed yid bzhin nor bu‘i sbyor dngos rjes gsum du ltar bya pa‘i tshul gsal bar bkod pa dngos grub kun ‗byung la theg chen gso sbyong gi sdom pa ‗bogs pa dad len tshul stobs ldan cang shes khyu mchog la // ngag dbang pas rang gi nyer mkho‘i brjed du bris pa‘o mnyam med rje tsong kha pa chen pos mdzad pa‘i byang chub lam rim chen mo‘i dka‘ ba‘i gnad rnams mchan bu bzhi‘i sgo nas legs par bshad pa theg chen lam gyi gsal sgron skyes bu chung ngu‘I skabs la skyes bu ‗bring gi skabs la skyes bu chen po‘i skabs la zhi nas gyi skabs la 46 lhag mthong gi skabs la 47 ‗jam dpal dus dgra‘i dbang po ma he‘i dgong can bcu gsum lha‘i ‗khor lo‘i rim pa dang po‘i zab khrid zin bris ‗jigs mdzad rdo rje zhal lung la ‗jam dpal rdo rje bcu gsum lha‘i ‗khor lo‘i rdzogs rim rnal ‗byor bzhi‘i khrid kyi brjed byang ‗jigs mdzad zhal gyi bdud rtsi la 39 40 41 42 48 225 Автор Вагиндра Дара Сиддхи. Ритуал изготовления пилюль галдан «источник всех сиддх». Автор Цультим. Ритуал подношений и моления Муниндре и стхавирам «драгоценность, исполняющая желания, вызывающая расцвет религии Муни (Будды)», ясное описание способа действия в начале, середине и в конце, «источник всех сиддх». Передача обетов по махаянскому «накоплению и очищению». Автор Агванпа. Должное объяснение из врат четырех (видов) примечаний к трудным (эпизодам сочинения) несравненного владыки Цзонхавы «Большое руководство к этапам пути пробуждения», (т.н.) «Светоч пути махаяны». Раздел малой личности. Раздел средней личности. Раздел великой личности. Раздел состояния успокоенности (шамадхи). Раздел высшего видения (випашьяны). Глубокое руководство по первой ступени (реализации) тринадцати божеств Буйвололикого Владыки врагов225. запись личного наставления Жигзад Дорже. Конспект руководства по 4 йогам этапов завершения мандалы 13 Божеств Манчжушри Ваджрабхайрава. Квинтессенция личных Форма Манджушри. 142 10 40 25 221 79 188 81 419 73 21 49 lung du ston pa sum cu pa dang rtags kyi ‗jug pa‘i rtsa ba len tshan gnyis la // slob dpon a nus mdzad pa 50 sum cu pa dang rtags ‗jug gi don nyid dur bshad pa blo ldan dga‘skyes la 51 yi ge tho ba thang nyer mkho rab gsal me long la grub mtha‘ rtsa ba‘i tshig ti ka shel dkar me long la // dkon mchog gi mdzad pa 52 53 grub mtha‘i dogs slong la // rdo rams ba nor bu‘i mdzad pa 54 brgyad stong pa‘i klog thabs dngos grub kun ‗byung la// 55 brgyad stong pa‘i dka‘ ba‘i gnad kun gsal par byed pa‘i chan bu sher phyin lam gyi sgron me la 56 bod kyi brda‘i bstan bcos sum cu pa‘i rnam bshad kun tu bzang po‘i dgongs pa gsal bar byed pa‘i rgyan la 57 rtags kyi ‗jug pa‘i dgongs ‗grel la // rad+na sid dhis mdzad pa kun gzhi‘i rtsa ba‘i mtchan ‗grel la // ‗jigs med kyis mdzad pa 59 наставлений Жигзад Дорже. Два вида освоения коренных текстов грамматики: «Тримшада» и «Введение в обоснование»226. Автор Лобон Ануй. Объяснение содержания «Тримшады» и «Введение в обоснование», «Рождающая радость разумных». Ясное зерцало, толкование слов. Словарь (?) «Хрустально белое зерцало», разъяснение слов базового текста по философским школам. Автор Гончок. «вызывающие сомнения (моменты в отношении) философских школ. Автор дорамба Норбу. Метод чтения сутры «Праджняпарамита Восьмитысячная», «источник всех сиддх». «Cветильник, освещающий путь праджняпарамиты», примечания, рахъясняющие все трудные места сутры «Праджняпарамита. Восьмитысячная». Разъяснения трактата (Тонми Самбхоты) по тибетской грамматике, «украшение, освещающее мысли Самантабхадры». Разъяснение мыслей «Введение рода» (Тонми Самбхоты). Автор Ратнасиддхи. Комментарий на базовый текст алая -(виджняны). Автор Жигмед. 5 8 3 71 37 4 32 39 7 19 «Lung du ston pa sum cu pa» «Lung du ston pa rtags kyi ‗jug» являются сочинениями Тонми Самбхоты по грамматике. 226 143 3. Гарчаг ксилографов среднего формата Цугольского дацана Название в начале текста: Par tho ‗bring gi skor la – собрание, отпечатанных в среднем формате. Краткое название в левом «полисаднике»: Dkar chag ‗bring – гарчаг среднего формата. Объем: 2(6). Размеры: 54x9 (47x6,5) п/н 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Тибетское название ‗phags pa thar pa chen po phyogs su rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po‘i mdo ‗phags pa rgyal mtshan rtse mo‘i dpung rgyan byang chub lam rim chen po‘i sa bcad kyi thog ma nas skyabs bu gsum gyi lam gyi rim pa‘i man ngag gi gnad bsdus pa gsal ba‘i sgron me // chu bzang ri khrod pa dge slong znya+‘a na‘i ming can gyis mdzad pa khu ldog zhi ba‘i man ngag bdud rtsi‘i chu rgyun gtor ma brgya rtsa gtong tshul tshogs gnyis rin chen gter gyi lde mig rtags gyi ‗jug pa‘i snying po‘i mdo tsam brjod pa dka‘ gnad gsal ba‘i me long bod yig gi gnas dang byed rtsol ngos ‗dzin tshul gsar ba‘i gtam gyi myu gu legs bshad ljon pa‘i dbang po// de gsum ni dbyangs can grub pa‘i rdo rjes mdzad// sngags kyi bklag thabs bsdus pa// snar thang lo tsa+tsha bas mdzad pa sgrol ma‘i man+ta la bzhi ba‘i cho ga yid bzhin dbang gi rgyal po// bstan ‗dzin Перевод названия Святая сутра Махаяны «Развитие в направлении великого освобождения». Украшение вершины стяга Победы. Дхарани. (см. 1-85) «Светильник, освещающий содержание наставления по ступеням пути трех разрядов существ, (описание) структуры начала большого Ламрима. Автор: Чусанг Ритодпа гелонг По имени Джняна Лл. 103 Упадеша усмирения гнева, (Т.н.) «поток нектара». (См. 1-121) «Ключ драгоценной сокровищницы», метод подношения 100 балинов. Краткое изложение содержания «введения рода», (т.н.) «Зерцало, освещающее трудные моменты». Метод определения датива и Локатива в тибетском языке, «росток беседы новой». Владыка райского дерева Субхашиты. Автор 3-х вышеназванных сочинений: Янчан Дубпа Дорже Краткое (объяснение) способа чтения мантр. Автор: Нартанлоцзава Ритуал подношения 4-х мандал Таре. Автор: Данзан Чойжи-Нима 6 144 3 195 7 7 4 3 3 10 11 12 13 14 15 16 ‗jigs byed kyi sgrub thabs ‗jam dpal dgongs rgyan 17 de‘i smon lam shis brjod yan lag bdun pa dang bcas 18 19 21 mgon po‘i gtor chog de‘i chog rgyun ‗khyer mdor bsdus mgon dkar gyi gtor chog bde legs kun ‗byung chos rgyal gyi gtor chog 22 dpal ldan lha mo‘i gtor chog 23 de‘i bskang ‗phreng mdor bsdus 24 zhal bzhi‘i gtor chog 25 rgyal chen rnam sras kyi gtor chog dngos grub bang mdzod chos skyong lcam sring gi 20 26 227 chos kyi nyi mas mdzad pa thugs rje chen po bcu gcig zhal dpal mo‘i lugs kyi dbang gi bla brgyud smyung bar gnas pa‘i cho ga‘i las bum sgrub tshul thugs rje chen po zhal bcu gcig pa dpal mo‘i lugs kyi sgrub thabs smyung par gnas pa‘i cho ga shis brjod dang bcas pa zab mo dbu ma‘i lta ba nyams su len pa‘i tshigs bcad bdud rsti‘i rgyun bzang dpal rdo rje ‗jigs byed kyi bla brgyud gsol ‗debs khyab bdag ‗jam pa‘i ma Ануттара Тантра «Одиннадцатиликого Махакаруны»227 линии Балмо. Метод реализации «кувшина деяния» из ритуала поста. Метод реализации Одиннадцатиликой Махакаруны, ритуал поста, благопожелания и прочее по системе Балмо «Прекрасный поток нектара», метод Практики глубинной мадхьямики, в стихах. 3 Молитва учителям традиции Шри Ваджрабхайравы, «полновластный хозяин Манджушри». Метод реализации Ваджрабхайравы, «украшение мысли Манджушри». Благопожелание, пожелания счастья Ямантаки вместе с семичленной Молитвой. Подношение балина Махакале. Его краткий ритуал «уносяшего потока». Ритуал подношения балина Белому Махакале. Ритуал подношения балина Чойжалу. Ритуал подношения балина Балдан Лхамо. Краткий ритуал умилостивления Балдан Лхамо (в) гирлянде (стихов). Ритуал подношения балина Махакале Четырехликому. Ритуал подношения балина великому Царю Вайшраване «сокровищница сиддх». Ритуал умилостивления и 3 Форма Авалокитешвары. 145 3 31 7 46 6 37 7 11 27 34 5 16 21 21 27 28 29 30 bskang bshags Phyag na rdo rje‘i bskang bshags lha chen tshangs pa‘i mngon rtogs sogs bcas rta mgrin sgrub thabs rta mchog rol ba‘I dgongs rgyan sku lnga‘i gsol mchod ‗gag med rdo rjе‘I sgra dbyangs 31 32 de‘i go rim gshin po‘i sdig sgrib dang shi ‗dre‘i gnod pa rnams sbyin sreg gi sbyang tshul 33 34 skyabs ‗gro byang chub ltung bshags 35 36 37 sgrol ma bsangs mchod bkra shis char ‗bebs ma gtor ‗bul chos kyi sku lam 38 bla ma mchod pa‘i cho ga 39 40 bla ma mchod pa‘i cho ga spyan ‗dren khrus gsol 41 42 43 bzang spyod smon lam byams smon spyod ‗jug smon lam 44 thog mtha‘ bar dge‘i smon lam mtha‘ yas ma bde smon zhing mchog sgo ‗byed 45 46 47 48 49 50 gsang ‗dus smon lam bstan ‗bar ma thabs mkhas ma thub dbang bstod pa thub rnams pa byams mgon bstod pa zab покаяния Чойжон Жамсрана. Ритуал умилостивления и покаяния Ваджрапани. Ясное осознавание Махадэвы Цангба. Садхана Хаягривы «украшение мысли веселого высшего коня». Молитва и подношения Пехару «Беспрепятственный ваджрный звук мелодии». Ритуал Пехара. Метод очищения грехов и покровов умершего и вреда от духов ши-дре посредством сжигания подношения. Прибежище. Покаяние в падениях Бодхисаттвы. Тара. Подношение воскурений «изливающая Дождь счастья». Подношение балина «путь дхармакайи». Ритуал Гуруйоги (почитания учителя). Ритуал Гуруйоги. (Ритуал) приглашения и омовения. Пожелание хорошего пути. Благопожелание Майтрейи. Благопожелание из «введения в деяния Бодхисаттвы» (Шантидэвы). Безграничное пожелание благого в начале, середине и конце. Пожелание (о рождении) в Сукхавади «Открываюшее двери в высшую страну». Благопожелание Гухьясамаджи (молитва) блистательное учение. (молитва) искусный метод. Хвала Муниндре (Будде): «Муни...». Хвала Майтрейе спасителю: 146 16 10 4 30 8 4 4 6 6 5 4 19 3 10 8 3 6 4 7 5 3 3 3 2 51 52 yangs ma bka‘ ‗gyur ba no mon han lung rtogs bstan pa‘i nyi ma‘i zhabs brtan gsol ‗debs rin chen ‗phreng mdzes // tshul khrims rgya mtshos sbyar pa bde bshegs brgyad kyi mchod chog bsdus pa yid bzhin nor bu 53 54 ‗jam dpal mtshan brjod rnam dag gangs ri ma 55 rje‘i gsol ‗debs shar gangs ri ma lcang lung pan+di ta bstan pa‘i rgyal mtshan gyi ‗khrungs rabs gsol ‗debs thugs bskyed mi yo ma gdugs dkar mchog grub ma bstod pa rgyal ba bye ba ma bcas 56 57 58 pan chen rin po che brtan bzhugs gsol ‗debs ‗dod rgu yid bzhin ‗jo ba‘i bum bzang bde ba can du skye ba‘i smon lam zhing mchog sgo ‗byed kyi ‗don sgrigs rnam dag zhing du bgrod pa‘i bde lam la. «Глубокий…». Укрепление стоп ганжурвы номун-хана Лунтог Дамби Нимы «прекрасные драгоценные четки». Автор Цультим Жамсо. Краткий ритуал подношений восьми Сугатам228 драгоценность, исполняющая желания». Рецитация имен Манчжушри229. (Молитва) Гора совершенно чистого снега. Молитва Цзонхаве «восточная Снежная гора» Молитва перерожденцам Чанлун-пандиты Дамби Гьялцана, «непоколебимо рожденная мысль..», (дхарани) «Высшая Реализация Ситатапатры», вместе с ее восхвалением «Десять миллионов Победителей». Молитва о благоденствии Панчен-ринпоче «превосходный кувшин, исполняющий все желания коровы». Метод рецитации «Пожелания о возрождении в Сукхавади, открывающее дверь в высшую страну». 2 8 30 2 2 18 4 98 Колофон: Sprang btsun ngag dbang dpal ldan gyis sbyar ba‘o – составил нижайший Агван Балдан. 4. Гарчаг ксилографов короткого формата Цугольского дацана Название в начале текста: Par thung gi skor la – Собрание короткого формата. Краткое название в левом «полисаднике»: Гарчаг короткого формата – Dkar chag par thung Обем: 3(6). Размеры: 54x9 (47x6,5) 228 229 Восемь Сугат – Шакьямуни и семь Будд во главе с Манлой. Санс. название: «Манджушринамасамгити». 147 п/ н 1 Тибетское название Перевод названия Лл. tshe mdo 29 2 rdo rje sder mo‘i gzungs 3 rdo rje gcod pa 4 rdo rje rnam ‗joms 5 lus ngag yid gsum bcing grol gyi gsungs rgyal mtshan rtse mo‘i dpung rgyan klu‘i rgyal po dga‘ bo nye dga‘ ‗dul ba‘i mdo dpang skong phyag rgya Сутра (неизмеримой) жизни и (мудрости). (см. 1-110). Дхарани Дорже-дэрмо. (см. 1-83). Ваджраччхедика сутра. (см. 1-109). (Дхарани) Ваджравидарани. (см. 1-100). (Дхарани) Освобождение от уз тела, речи и ума. (см. 1-57). Украшение вершины стяга Победы Дхарани. (см. 1-85). Сутра усмирения царей нагов Нанды и Упананды. Мудра свидетельства. (см. 1-61). Светильник на пути просветления. (см. 1-59) Абхидхармакоша. (см. 1-103). «Введение в деяние (бодхисаттвы)». Базовый текст. Автор Шантидэва. (1-108) Мадхьямика карика Базовый текст по философским школам. (см. 1-105). Обеты четвертого раздела. (см. 1-104). Обширная отдача заслуг «переправа через море собрания благого». Йога 6 периодов, «Ставший основой достоинств..» вместе с дхарани «Шестидверная». Полное изложение в стихах раздела созерцания блаженного пути просветления. (см. 1-58). (Подношение сжиганием) Ваджрадакине, «устраняющее Тьму грехов и падений». Краткая Тара, извлеченная из Тайного намтара Бромтонбы. 5 6 7 8 9 10 11 byang chub lam gyi sgron me mdzod rtsa ba spyod ‗jug rtsa ba 12 13 dbu ma la ‗jug pa grub mtha‘ rtsa ba 14 skabs bzhi ba‘i sdom 15 bsngo ba rgyas pa dge tshogs rgya mtshos ‗jug ngogs thun drug rnal ‗byor yon tan gzhir gyur ma sgo drug pa‘i gzungs bcas byang chub bde lam gyi dmigs skor cha tshang ba tshigs bcad du ‗de pas ba lam mchog snying po rdo rje mkha‘ ‗gro‘i skyin sdig ltung mun sel 16 17 18 19 sgrol ma‘i bsdus pa ‗brom ston pa‘i gsang ba‘i rnam 148 23 76 2 5 6 10 17 19 120 163 22 55 83 13 13 13 2 20 thar las byung ba rdor sems bsgom bzlas 21 Stobs bzhi‘i bshags bsdams bya tshul 22 sdig ltung bshags tshul gyi cho ga mdor bsdus stobs bzhi‘i bshags bsdams bya tshul 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ye shes kyi mkha‘ ‗gdro ma sengge gdong can gyi bzlog pa bya tshul // bka‘ ‗gyur ba tshul khrims kyi sbyar ba ‗od zer can ma‘i sgrub thabs dpal ldan sham+bha la‘i smon lam bden tshig dpal ldan dang po ma// pan chen dpal ldan ye shes kyis mdzad pa dam can chos rgyal gyi ‗phrin bcol ‗jam dpal zhi khro ma Sham+bha la‘i smon lam mdor bsdus bla ma rgyang ‗bod dngos grub ‗gug pa‘I lcags kyu// ‗jam dbyangs thub bstan nyi mas bris pa ‗jammdo sngags kyi gzhung la slob gnyer byed tshul gyi slab bya bla ma dang bral ba med par rjes su ‗dzin pa‘i smon tshig bsam pa lhun grub ma // ‗jam dbyangs shes rab kyis mdzad pa ku ru ku la+le‘i sgrub thabs//rat+na sa mdzad pa sangs rgyas byang sems kyi mtshan brjod sna tshogs kyi skor ‗jam dbyangs dkar po dang ‗brel ba‘i bla ma‘i rnal Созерцание с повторением (мантр) Ваджрасаттвы. Метод покаяния, возобновления обетов, (благодаря) Четырем силам. Краткий ритуал метода покаяния в грехах и падениях. Метод покаяния, возобновления обетов, (благодаря) Четырем силам. Метод отвращения (зла) Джнянадакини Симкхамукхи Автор: Ганжурва Цультим 2 Садхана Маричи. Истинные слова пожелания (о рождении) в великой Шамбале: «Первый великий..». Автор панчен Балдан Ешей 3 5 Поручение деяния Дамчану Ямарадже: «Манчжушри мирный и свирепый..». Краткое пожелание (рождения в) Шамбале. Взывание к Учителю «Железный крюк, Притягивающий сиддхи». Автор: Жамьян Тубдэн Нима Правила изучения текстов Сутры и Тантры. (?) 2 Молитва о не расставании с Учителем И опоре на него «чудесное явление задуманного». Автор: Жамьян Шераб 3 Садхана Курукулли. Автор Ратнаса. Произнесение имен будд и бодхисаттв. (см. 1-55). 5 Гуру-йога, связанная Белым Манджушри. 5 149 9 4 6 4 4 8 14 8 35 36 37 ‗byor bka‘ ‗gyur gyi snying po bsdus pa // ku ru chos kyi dbang phyug gis gter nas bton par mdzad pa dzam+bha la ‗brug gzhon ma‘i sgrub thabs dzam+bha la‘i chu sbyin dang ‗brel ba‘i gyangs ‗gug bya tshul// sha+‘a sa na di+‘a bom gyi mdzad pa 38 nol bsangs bsdus pa chos rnams rang bzhin ma 39 sdom gsum sdom tshig //‘dir byang chub sems dpa‘i sdom pa nyi shu pa tsan+dra goi mis mdzad byang sems lhung ba bsdus pa slab btus dang thabs la mkhas pa‘i mdo nas ‗byung ba// rdo rje theg pa‘i rtsa ltung bshad pa slob dpon bha bya lha sa mdzad pa sbom pa‘i ltung ba‘i rnam bzhag slob dpon klu sgrub kyi mdzad bcas 40 sher phyin yi ge nyung ngu 41 42 bdud tshar gcod pa‘i sngags bkra shis brtsegs pa‘i bsdus gzungs sgrol dkar la brten pa‘i tshe sgrub bya tshul zhal bzhi‘i bskang bshags shin tu bsdus pa 43 44 45 brtan bzhugs gsol ‗debs bsam mngon lhun grub drang srong grub pa‘i bden tshig // su ma ti shi man dha rma sya ki rti‘i mdzad pa (Дхарани), воплотившая содержание Ганджура. Извлечение из Терма Гуру Чойкьи Банчуга. (см. 1-99). Метод реализации Дзамбалы Бругжон. (см. 1-126). (Ритуал) призывания счастья, связанный с поднесением 50 драконов-вахан Белому Цамбале. Автор: Шасанадара. (см. 1-126). Краткий ритуал воскурений, Очищающий оскверненное: «Дхармы По природе…». Краткая сутра праджняпарамита. Здесь написанные Чандрагомином «Обеты бодхисаттвы» в 20 строках, краткое (описание) падений Бодхисаттвы, взятое из «Шакшасамучайи» и Сутры «Мастерства в методе», объяснение коренных падений в Ваджраяне, написанные Лобон Бхавье Лхасой вместе с работой учителя Нагарджуны «Объяснение грубых падений». (1-67). Краткая сутра праджняпарамита. (см. 1-60). Мантра отсечения мары Дхарани «Краткая сутра «Гора счастья». Метод реализации долгой жизни с опорой на Белую Тару. Очень краткий (ритуал) умилостивления Махакалы Четырехликого. (см. 1-94). Молитва о долгоденствии «истинные слова реализации риши, чудесно являющие задуманное». Автор: Сумати Шиман Дхармакирти. 150 8 3 10 2 15 10 3 9 9 3 5 46 47 48 49 50 bka‘ ‗gyur ba‘i ‗khrungs rab gsol ‗debs rgyal kun khyen pa‘i ma // dkon mchog chos ‗phel gyi mdzad pa bstod sprin rgya mtsho bla ma‘i gsol ‗debs byin rlabs myur ‗jug// kal+pa bha dra da+‘a nas mdzad pa dmigs brtse ma‘i sgo nas gdon bgegs zhi bar byed pa‘i man ngag// don grub rgyal mtshan gyis mdzad pa mdo sdud pa mngon rgyan dbu ma ‗jug pa rnams kyi don bsdus smon tshig 51 khro bcu‘i sngags dang bzlog pa bcas 52 sprul sku dkon mchog snyan grags rang nyid sham+bha lar sangs rgyas tshul gyi sgo nas bstod pa don grub ma ‗jam dpal gyi bstod pa don zab ma // pan+di ta ma tis mdzad pa dbyangs can ma‘i bstod pa chu ‗dzin dkar po ma chos grva‘i smon lam chos rgyal gyi bskul zhe sdang chen po ma mgon chos rnam sras sku lnga rnams kyi gtor ‗bul 53 54 55 56 57 58 dam can chos rgyal gyi gtor ‗bul mdor bsdus 59 ma ni‘i ‗don thabs rgyun ‗khyer snying po kun ‗dus// blo bzang dpal ldan gyis grub chen tsham bu ba dang dben sa pa sogs kyi man Молитва перерожденцам Ганжурвы «мудрость всех Победителей». Автор: Гончок Чойпел. Море облаков восхвалений. Молитва учителю, ведущая к быстрому благословению. Автор: Калпа Бхадра Дана Наставление об усмирении (злых духов) Грахов и вигхан из врат мантры Цзонхавы. Автор: Дондуб Гьялцен. 5 Слова молитвы кратко излагающие смысл «сутрасаньчаи», Абхисамаяланкары» и «Введения в мадхьямику» (Чандракирти). Мантра Десяти Гневных (божеств) и ритуал отвращения зла. (см. 1-92). Восхваление Нирманакаи Гончок Ньяндага через описание его Становления Буддой в Шамбале. 5 Восхваление Манджушри: «Глубокий смысл…». Автор: пандита Мати Восхваление Сарасвати: «Белые облака…». Благопожелание факультету. Призывание Дхармараджи: «Великий Гнев…». Подношение балина Махакале, Дхармарадже, Ямарадже, Намсраю, Пехару. Краткий ритуал подношения балина Дамжану Дхармарадже Ямарадже. «Реализация всех смыслов «мани» – уносящий (с собой) поток чтения вслух «мани». Авторы: Лобсан Балдан, сочинивший в соответствии с 4 151 24 4 4 3 2 2 4 3 6 2 23 ngag ltar sbyar ba‘o 60 61 62 ‗jam dpal gyi bstod pa byin rlabs myur ‗jug // tsan+tra goi mis mdzad pa dam tshig rdo rje‘i sgom bzlas slab bya bslu med mchog gsum ma 63 rje rin po che skyabs gsum kun ‗dus kyi ngo bor mos nas gsol ba thob tshul// rje gser khang pa rin po che‘i mdzad pa 64 gdugs dkar gyi bsdus pa bde gshegs gtsug tor ma mgon po‘i gtor ‗bul ‗gang thugs ma ‗jam dbyangs kyi bstod pa shin tu dkar po‘i ma bla ma rdor ‗dzin ma dang gtso rgyal ma gnyis ‗jig byed kyi gsol ‗debs bla ma rdo rje ma shloi ga gcig dben sa bka‘ ‗bum nas ‗byung ba ‗khu ldog sel ba‘i man ngag // lha chen rdo rje grags ldan gyi gsungs bstan ‗dzin rab rgyas kyis mdzad pa‘i ma ni bskul ba‘i mgur dbyаngs dad pa‘i ljon shing srid zhi‘i mdzes sdug 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 rje mi la‘i bstod pa dad pa‘i lcags kyu // rgyal khams pa grags pa rgyal mtshan gyis mdzad kun mkhyen bla ma‘i rnam thar dang bya ka lan ta ka‘i dris lan smon lam gser gyi them наставлениями махасиддхов Цамбуба и Бенцапа. Гимн Манджушри, быстро Благословляющий. Автор: Чандрагомин Метод созерцания и повторения мантры Самаяваджра. (см. 1-115). «Три драгоценности, не обманывающие в правилах обучения». Метод обращения с молитвой к Драгоценному Владыке (Цзонхаве), С верой, как к воплощению всех Трех Прибежищ. Автор: Дже Серкангпа ринпоче. Краткая молитва Ситатапатре «Ушниша Сугаты…». Подношение балина Махакале: «Суть дела…». Восхваление Манджушри: «Чрезвычайно белый…». Гуру Важдрадара и Цогьялма 9 4 4 2 2 2 3 4 Две молитвы: «Учитель Ваджрадара…» и «Глава победный…». 1 Наставление, очищающее гнев. Автор: Лхачен Дорже Дагдан 3 «Древо веры», призывное песнопение мани. Автор: Тензин Рабгьяй. 4 Красота нирваны и страдание сансары. Восхваление Владыки Миларайбы «Железный крюк веры». Автор: Гьял Кхамба дагба Гьялцен. (см. 1-46). Намтар Гунчен-ламы … « Ответы Вьякантаки». (см. 1-65). Золотые ступени благопожелания 4 152 13 11 12 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 skas bka‘a gdams snying po bslab pa yongs su sbyong ba‘i cho ga sdom brtson dgyes byed bla ma lnga bcu pa dang rdo rje theg pa‘i rtsa ba‘i ltung ba dang yan lag gi dam tshig zhes bya ba le tshan gsum ka slob dpon rta dbyangs kyis mdzad pa dang rdo rje theg pa‘i sbom po‘i ltung ba klu sgrub kyi mdzad pa bcas bar chad lam sel gnam bsgos bdag po a lig san dar gsum pa‘i zhabs brtan smon tshig // mkhan po bskal bzang chos rab kyi mdzad pa shi+‘a na+‘a tsa+tsha ni khu la‘i zhabs brtan smon tshig// mkhan po bstan pa chos ‗phel gyis sbyar pa dri med bshags rgyud kyi rjes su yi rang ba‘i le‘u bod kyi yi ge sum bcu // bskal bzang sbyin pas bris pa bzang spyod smon lam gsol ‗debs rgyal kun mkhyen brtse ma dang khyad par gsang bdag ma gnyis bcas ngag dang phreng ba‘i byin rlabs bde gshegs brgyad kyi mchod chog mdor bsdus bla ma‘i gsol ‗debs bgegs gtor gtong tshul bka‘ bsgo bsdus ba bcas dang po mi bskyod rdo rje‘i bsgrigs ba gnyis ba lcang lung pan+ti ta‘i gsung // (см. 1-89). Сущность кадам. (см. 1-71). Ритуал полного очищения правил обучения, радующий усердного в соблюдении обетов. Написанные Учителем Ашвагхошей три текста «Учитель в 50-ти строфах», «Коренные падения в Ваджраяне», «Второстепенные обеты» вместе с «Грубыми падениями в Ваджраяне» автора Нагарджуны. 34 71 15 Устранение препятствий на пути. Молитва «укрепление стоп» Императора Александра III. автор хамбо Галсан Чойраб. (см. 1-91). 8 4 Молитва «укрепление стоп» (царя) Николая. Автор хамбо Данба Чойпел. 2 Глава «Радование потоку непорочного покаяния». «Тридцать тибетских букв». автор Галсан Жинба. 2 Пожелание благого пути. Две молитвы: «мудрость и милосердие Всех Победителей», «Владыка редких тайн». 15 9 Благословение речи и четок 3 Краткий ритуал 6 Молитва учителю Метод даяния балина (духам) вичханам вместе с кратким приказанием. Первое – метод ВаджраАкшобхьи. Второе – наставление Чанлун пандиты и «Пожелание 2 8 153 7? 19 bde smon zhing mchog sgo ‗byed ma la 90 sham+bha la‘i smon lam byang chub lam gyi rim pa‘i dmigs rim mdor bsdus ‗khyer bde la 91 lam rim gsol ‗debs lam mchog sgo ‗byed rgyud ‗debs gsol ‗debs phur tshugs gsol ‗debs yan lag bdun pa man+ta la dang bcas pa la dbe nas ba‘i man ngag las byung ba‘i byang sdom dang sngags sdom len tshul ting nge ‗dzin gi dbang bzhi len tshul la skabs gnas kun ‗dus ma la 92 93 (о рождении) в Сукхавати, открывающее врата в высшую страну». «Пожелание (о рождении в) Шамбале, «краткое описание метода созерцания ступеней пути Просветления», «Уносящее с собой блаженство». Молитва Ламрима, молитва Тантры «врата высшего пути», молитва «утверждения пурбо», семичленная молитва и подношение мандалы. Взятый из наставлений Бенцапы метод Получения обетов Бодхисаттвы и обетов Тантры, метод получения 4 посвящений Самадхи. «Соединивший все условия…». 18 17 17 9? 5. Имена авторов, сочинения которых были изданы ксилографическим методом в Обители проповеданного учения, Цугольском монастыре – Bshad sgrub bstan pa’i ‘byung gnas su gel dgon sde’i par gyi chos tshan re’i mdzad pa po’i mtsan bsdebs pa la // Краткое название на полях слева: rtags can – Обладающие благими признаками будды. Объем: 1(5). Размеры: 54x9 (47x6,5) п/ н 1 2 3 4 5 6 7 8 Транслитерация тибетского имени {Ka}Rtags can ni ston pa sangs rgyas {rje}rtags can tsong kha pa {gu} rtags can mgon mchog bstan pa‘i sgron me {chi} Rtags can mchims blo bzang grags pa {ja} Rtags can ‗jam dbyangs bzhad pa‘i rdo rje {thu} Rtags can ‗jam bzhad thub bstan dbang phyug {ji} Rtags can ‗jigs med dbang po {bkra} Rtags can ngag dbang bkra shis 154 русское написание Будда Цзонхава Гончок Тенби Донме Чим Лобсан Дагба Жамьян Шадба Дордже Жамшад Тубден Банчуг Жигмед Бангпо Агван Даши 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 {bstan} Rtags can lcang lung pan+di ta bstan pa‘i rgyal mtsan {she} Rtags can shes rab rgya mtsho {lca} Rtags can rol b‘i rdo rje {dga‘} Rtags can dbyangs can dga‘ ba‘i blo gros {rdo} Rtags can rdo rams pa dbyig gnyen {bskal}Rtags can bskal bzang rgya mtsho {chos}Rtags can pan chen chos rgyan {dge} Rtags can dge ‗dun rgya mtsho {mkhas} Rtags can mkhas grub dge legs dpal bzang {jo} Rtags can jo bo A ti sha {ngag} Rtags can ngag dbang chos ldan {ye} Rtags can pan chen dpal ldan ye shes {dha rma} Rtags can Tho‘u kvan dha rma bdzra {phyogs} Rtags can pan chen phyogs las rnam rgyal {yo} Rtags can yongs ‗dzin ye shes rgyal mtshan {ma ni} Rtags can ma ni pra dznya+‘a {grub} Rtags can dge ‗dun grub Чанлунг пандита Тенби Гьялцен Шераб Гьяцо Ролби Дордже Янчан Габи Лодой Дорамба Жигньен Галсан Гьяцо Панчен Чойджан Гендун Гьяцо Кхайдуб Гэлэг Балсан Джово Атиша Агван Чойданг Панчен Балдан Ешей Туган Дхарма Ваджра Панчен Чоглай Намгьял Ёндзин Ешей Гьялцан Мани Праджня Гендун дуб – Далай-лама первый Издания ритуальных текстов Ямантаки, Махакалы, Балдан Лхамо Для исследования региональных особенностей культовой практики в Бурятии особое значение имеет выявление набора текстов ежедневного обихода бурятских лам, которые и отражают качественный и количественный состав почитаемых бурятами божеств, степень популярности того или иного божества, традицию метода отправления культа, которой придерживается бурятская конфессия. Как можно убедиться из содержания 155 представленных библиографических списков, львиная доля изданной в одном из крупнейших бурятских центров буддийской литературы является литературой ритуальной, при этом ритуал выдерживался в традициях индо-тибетского буддизма. Подтвердить или опровергнуть данный тезис может лишь более подробный разбор литературы, посвященной разным аспектам буддийского вероучения. Рассмотрим это на примере культа дхармапала, который был и остается одним из самых распространенных культов тибетского буддизма. Для исследования были использованы прикладные математические методы. Метод статистической обработки информации о текстахисточниках был апробирован для исследования степени распространенности культов женских божеств в буддийской конфессии Бурятии XVIII-XX в. Использование совокупности письменных, изобразительных и устных источников позволило определить, что культ богини Балдан Лхамо, хранительницы учения Будды, является одним из самых распространенных в буддизме Бурятии. Буддийский пантеон Ваджраяны включает в себя огромное количество различных божеств. Количество ритуальных текстов, посвященных Балдан Лхамо, из общего числа литературы «торбу» составляет приблизительно 1%. Если учесть большое предметное разнообразие текстов, вошедших в разряд «торбу», а также богатство буддийского пантеона, насчитывающего несколько сотен различных божеств, 1% из общего количества – это очень высокий показатель. Для сравнения приведем пример: текстов, посвященных богине Сарасвати, из этого же количества «торбу», выделено всего четыре, что составляет 0,075%. В «Электронном каталоге тибетской литературы типа «торбу», куда вошли книги с инвентарного № ТТ-06751 по №ТТ-13377, из 6440 единиц хранения 62 текста посвящены данному культу. Из 62 выделенных текстов – 36 манускриптов, 26 ксилографов. При этом изданных на русской бумаге– 50 ед. хр., из которых ксилографы, то есть издания бурятских дацанов – 14; изданных в Тибете – 5, изданных на китайской бумаге, то есть либо в Китае, либо в монгольских монастырях – 6. Высокий процент показателя издаваемости текстов в Бурятии, а также большая доля рукописных текстов 156 является свидетельством большого спроса на тексты данной тематики в бурятской ритуальной сфере. Так как процентный показатель при обработке рукописного каталога и электронного приблизительно совпадает, это подтверждает результаты, полученные при ручной обработке количественных показателей. Применение автоматизированного поиска позволяет получить аналогичный результат в крайне сжатые сроки. Количество текстов 10 8 6 4 2 13500 13000 12500 11500 11000 10500 10000 9500 9000 8500 8000 7500 7000 6750 0 Инвентарные номера Рис. 1. График дисперсного распределения текстов, посвященных культу Балдан Лхамо в коллекции «торбу» ИМБиТ СО РАН График дисперсного распределения текстов в различных, мелких коллекциях, упаковках также представляет дополнительный материал для создания более ясной картины состояния культа богини. График дистрибуции текстов на 500 единиц хранения свидетельствует о достаточно равномерном распределении ритуальных текстов, посвященных Балдан Лхамо, среди прочих текстов и книг. Горизонтальная ось – инвентарные №№ текстов, вертикальная – количество текстов, посвященных Балдан Лхамо. Например, касательно буддийского ритуала, одним из наиболее издаваемых в бурятских книгопечатнях текстов в числе прочей ритуальной литературы был текст садханы Шри Дэви, составленный Вторым Далай-ламой, Гендун Гьяцо (1475-1542). Согласно «Своду Хамбо-ламы 1911 года» существовали 157 следующие матрицы этого текста: Цугольского дацана на 34 листа, Чисанского дацана на 31 лист, Баргузинского дацана на 35 и на 24 листа. Экземпляры всех этих изданий присутствуют в тибетском фонде ОПП ИМБиТ. Характерные их особенности это – русская бумага, четкая, тщательно выписанная форма шрифта и формат средних размеров (бумаги 35см.х 9см., матрицы 29см х 6см.), т.е. формат более короткий, нежели обычный тибетский формат сумбумов «длины стрелы». Кроме того, есть издание, вероятно, более позднее, судя по качеству и состоянию бумаги, на 45 листах, с очень крупным шрифтом и на бумаге более длинного формата 44 х 8,8 (37,5 х 6,5) см. В целом бурятская и монгольская традиция отправления культа Балдан Лхамо базируется на вышеназванном тексте Гендун Гьяцо. Полное название текста: «Садхана богини Воительницы с оружием «сор», Властительницы мира чувственных желаний, а также подношение балина и другие ритуалы жертвоприношения, удовлетворяющие все ее желания, – покаяние, восхваления, побуждение и прочее» (тиб. 'dod khams dbang phug ma dmag zor rgyal mo'i sgrub thabs gtor chog bskang bshags bstod bskul dang bcas pa bzhugs so). Следует отметить, что в буддийском каноне присутствует ряд текстов, посвященных Шри Дэви (тиб. Балдан Лхамо, монг. Охин Тэнгри). Традиция индийская представлена каноническими текстами, ставшими основой тибетского буддийского культа Балдан Лхамо, сюда относятся следующие тексты, входящие в раздел Тантры Ганджура: Lha mo nag mo chen mo'i gzungs (Devī-mahākāli nāma dhāraņī. Toh. 670)230; Dpal ldan lhamo nag mo'i bstod pa rgyal po'i rgyud (Śrī Devī-kālīprama-rāja tantra. Toh. 671); Dpal ldan lha mo nag mo'i mchan brgya rca brgyad pa (Śrī Devīkālī-nāma-aşţaśataka. Toh. 672). Также из разряда «тантр старых переводов» – Mkha' 'gro ma me lce 'bar ba'i rgyud (Dākinī-agnijihvājvalā-tantra. Toh. 842). Кодификация канических очинений дана по каталогу Императорского университета Японии Тохоку, 1934. 230 158 Для живой ритуальной практики Балдан Лхамо в тибетском буддизме наиболее важную роль сыграл последний из перечисленных текстов. Упоминавшийся ранее текст садханы Балдан Лхамо, составленный Гендун Гьяцо опирается, главным образом именно «Дакини агниджихва джвала тантра» (Mkha' 'gro ma me lce 'bar ba'i rgyud) тантру. Ряд ритуальных текстов, находящихся в практическом пользовании бурятских, а также монгольских и тибетских лам, также имеет непосредственную связь именно с данной традицией отправления культа Шри Дэви. Несмотря на то, что ритуал Балдан Лхамо, как большинство других ритуалов храмовой и бытовой обрядности бурят проводились и проводятся до сих пор на тибетском языке, в обиходе находилось значительное количество переводных ритуальных текстов на монгольском языке. Кроме того, монгольские тексты гимнов (бур. магтал) наиболее почитаемым божествам тиражировались ксилографическим способом. Так в Анинском дацане был издан «Гимн Балдан Лхамо». Этот факт, вероятно, должен свидетельствовать о глубокой адаптации буддийского культа Шри Дэви в Бурятии. Вопрос соотношения или степени соответствия текстов тибетоязычных с монголоязычными еще одна из нераскрытых проблем исследования буддийской ритуалистики в Тибете и Монголии. Не совсем ясен данный вопрос и касательно культа Балдан Лхамо, так как состав канонических тесктов в тибетском Ганджуре не совпадает с набором текстов, посвященных Охин-тэнгри в монгольском Ганджуре. Вероятно, монгольские тексты ритуала Охин-тэнгри находились в параллельном обиходе с тибетскими, и, судя по всему, это были не идентичные линии. Что касается бурятских реалий, то пока не обнаружено монгольских текстов, имеющих какую-либо иную преемственность, отличную от традиции Гендун Гьяцо, которая восходит к Лавапа Марпе. Ниже в форме таблиц представлены тексты, которые были тематически выделены из а) списка Хамболамы бурятских ксилографов, и б) коллекции текстов тибетского фонда ОПП ИМБиТ. Так как объем источниковедческих работ при большом количестве текстов чрезвычайно велик, а наши возможности ограничены как по времени, так и в объемах данной монографии, мы вынуждены были провести контрольные 159 исследования на ограниченном участке. Ритуальные тексты тибетского фонда ОПП были выбраны из произвольной тысячи текстов сплошной нумерации, тех, что вошли в электронный каталог. Результаты, конечно, нельзя считать несомненными, но, тем не менее, они представляют некую методическую и фактологическую опору для дальнейших исследований. Выполнение ритуалов ваджраяны совершается с опорой идама, тантрическое божество созерцания. Одним из главных идамов бурятской буддийской традиции является Ямантака или Ваджрабхайрава (тиб. Rdo rje ‗jigs byed). Как следует из материала таблицы, ритуальная практика созрцания идама Ямантаки в Бурятии традицией представлена преимущественно традицией знаменитого йогина Лолита-Ваджры. Нибольшее количество текстов, посвященных культу Ямантаки издавали монастыри Цугольский, Баргузинский и Джидинский. Культ дхармапала в тибетском буддизме возглавляется главным хранителем религии Махакалой (тиб. тиб. Mgon po). Балдан Лхамо занимает вторую позицию. Подтверждением активной практики данных божеств являются многочисленные и разнообразные издания текстов названных божеств в Цугольском, Баргузинском, Кижингинском (Чисана), Джидинском дацанах Бурятии. Об этом же свидетельствует и большое количество текстов бурятского издания в фонде ОПП ИМБиТ. 160 п/п Тексты Ямантаки, изданные в Трансбайкалье (согласно Свода Хамбо-ламы Итыгилова на 1911 г.) 1 № в списке 461 Место издания Название Листаж 2 462 Цугол (dashi choi pol ling) Цугол ‗jigs byed dpa‘ gcig gi mngom rtogs bsgom bzlas 5 Dpa‘ gcig bdud las rnam rgyal gyi mngon rtogs bla brgyud 2 3 463 Цугол Rdo rje ‗jigs sbyed dpa‘ bo gcig pa‘i sgrub thabs 31 4 464 Цугол 14 5 465 Цугол 6 469 Цугол Rdo rje ‗jigs sbyed dpa‘ bo gcig pa‘i mngon rtogs bdud dpung rnam ‗joms Rdo rje ‗jigs sbyed dpa‘ bo gcig pa‘i zhi ba‘i sbyin sreg byed chul Rdo rje ‗jigs sbyed kyi bla brgyud 7 470 Цугол Rdo rje ‗jigs sbyed kyi sgrub thabs za ma tog 46 8 471 Цугол Rdo rje ‗jigs sbyed kyi smon lam shis brjod 6 9 777 Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi bla brgyud gsol ‗debs 2 10 778 Чисана (gandan coipol ling) Чисана Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi lha bcu gsum rin po che‘i za ma tog 41 11 1007 Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi bsangs mchod 6 12 1291 Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi bla brgyud gsol ‗debs 3 13 1292 Анаа (gandan shaddub ling) Баргузин (gendun shaddub ling) Баргузин Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi lha bcu gsum gyi sgrub thabs thabs 53 47 3 Автор 14 15 1293 1559 16 17 18 1560 1561 1634 Баргузин Джида (dondub dashi ling) Джида Джида Джида Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi smon lam shis brjod Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi bla brgyud 7 2 ‗jigs byed kyi mngon rtogs ‗jigs byed kyi smon lam Dpal rdo rje ‗jigs byed la mchod gtor ‗bul tshul 40 7 4 Тексты, посвященные Ямантаке, бурятских изданий из фонда ОПП ИМБиТ (из произвольной тысячи хранящихся текстов) № шифр Название текста автор 1 TT-6754 Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi lha bcu gsum ma‘i sgrub pa‘i thabs rin po che‘i za ma tog ces bya ba bzhugs so Tsong Kha pa Blo bzang grags pa‘i dpal Ditto 2 TT-6903 Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi lha bcu gsum ma‘i sgrub pa‘i thabs thabs rin po che‘i za ma tog ces bya ba bzhugs so 3 TT-6910 4 TT-6753 Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi lha bcu gsum ma‘i sgrub pa‘i thabs thabs rin po che‘i za ma tog ces bya ba bzhugs so Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi bla brgyud gsol ‗debs bzhug so Традиция Лолитаваджры 162 ditto Объем Лл., строк 53 Размер Бумаги, Матриц 3-5 37,5 х 6,5 Ditto 43,5x 8,4 37,5 x 6,5 примечания 44х9 Баргузин Баргузин Баргузин ditto 3 3-5 43,5x8,5 37x6,5 Место издания 1а. 2б – пустые рамки для образов. Тиснен знак Баргузин 5 6 ТТ-6898 TT-6752 Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi bla brgyud gsol ‗debs bzhug so 2 35,5x11 29,5x7,0 7-7 Традиция Лалитаваджры Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi bla brgyud gsol ‗debs bzhug so 3 35,5x 8,0 29x6 3-6 7 ТТ-6756 TT-6904 Dpal rdo rje ‗jigs byed kyi smon lam shis brjod yan lag bdun pa rnams bazhugs so Ditto Dge ‗dun rgya mtsho ditto 7 5 ditto 8 9 TT-6911 Ditto ditto ditto 43x8,3 37,7 x 6,3 ditto 10 TT-6902 rdo rje ‗jigs byed dpa‘ gcig gi bla brgyud gsol ‗debs bzhugs so 2 5 4,8x8,5 38 x6 11 TT-6931 Ditto Ngag dbang blo bzang skal sbyin ditto ditto 44х9 38х63 163 ―фнс №7‖ Крупный шрифт идентично ТТ-6753, но здесь + 4-стишие идентично ТТ-6753, но в данном + Skeb kun tu. Начало совпадает с ТТ-6931 1б, 2а – пустые рамки для образов 44,5 x 9,0 Печать красная, круглая, Идентичен ТТ-6902 Одна Чисана ? Баргузин Баргузин Баргузин 12 TT-6932 Dpa‘ gcig bdud las rnam rgyal kyi bla brgyud gsol ‗debs zhes bya Посвящен Лолитаваджре 13 14 TT-6933 TT-6934 1 472 2 473 Dpal rdo rje ‗jigs sbyed dpa‘ bo gcig pa‘i sgrub thabs bdud las rnam rgyal gyi ngag ‗don khrigs chags su bsdebs pa bdud las rnam par rgyal ba‘i rgyal mtshan zhes bya ba bzhugs so Dpal rdo rje ‗jigs sbyed dpa‘ gcig gi mngon rtogs bsdus pa‘i dmigs rim dge legs char… ‗bebs zhes bya ba bzhugs so Место издания Цугол Ngag dpang blo bzang chos ldan dpal bzang po матрица По Rje rin po che А также Phan chen rin po che ba bzhugs sho 2 5-5 31 44x9 38x6 3-5 Skyabs mngon dam pa A kya+a‘ rin po che dge slong tshul khrims 24 44,5 x 9,0 38 x 6,0 5-5 Тексты Гомбо-Махакалы, изданные в Трансбайкалье, (согласно Своду Хамбо-ламы Итыгилова на 1911 г.) В колоф.: Ngag dbang blo bzang skal sbyin Ононского Цугол дацана распр-нил поток даяния учением Название лл. MYUR MDZAD YE SHES KYI MGON PO PHYAG DRUG PA'I GTOR CHOG Махакала 6-рукий подношение балина MGON DKAR YID BZHIN NOR BU'I mngon rtogs bskangs bstod pa 37 164 Цугол? 11 Автор Цугол 3 4 5 6 7 8 474 475 557 562 579 779 9 10 11 12 780 1008 1011 1294 13 1563 № 1 Ши фр TT675 7 Чисана Анаа Баргузин Джида Название текста Mgon po‘i gtor chog shin tu bsdus pa Mngon po‘i gtor bzlog Dpal ‗mgon zhal bzhi ba‘i bskangs bshags bsdus pa Mgon po chos rgyal rnam sras sku lnga rnams kyi gtor ‗bul Mgon po‘i gtor ‗bul MYUR MDZAD YE SHES KYI MGON PO PHYAG DRUG PA'I GTOR bzlog MGON DKAR YID BZHIN NOR BU'I gtor bzlog Myur mdzad ye shes mgon po‘i bsangs Dpal mgon gdon bzhi ba‘I bsangs MYUR MDZAD YE SHES KYI MGON PO PHYAG DRUG PA'I GTOR CHOG bskangs gso 10 4 3 6 2 34 MYUR MDZAD YE SHES KYI MGON PO PHYAG DRUG PA'I GTOR CHOG 32 Тексты, посвященныеГомбо-Махакале, бурятских изданий из фонда ОПП ИМБиТ (из произвольной тысячи хранящихся текстов, №№ ТТ-6700-ТТ-7700) MYUR MDZAD YE SHES KYI MGON PO PHYAG DRUG PA'I GTOR CHO GA BSKANG GSO CHA LAG Автор Компиляция Rdo rje ‗dzin pa dge legs dpal bzang po (rgyal lha khang pa 165 Объем Лист. Строк Размер Бумаги 1а-34а 44,5х 8,8 35,5х 6,0 4-6 4 7 3 47 Примечания Место издания Слева в полке: mgon po, пагинция, на обороте – По Хамбо №472 (37л.) Цугол; №1563 (32л.) Матриц DANG BCAS PA BZHUGS SO Махакала 6-рукий подношение балина 2 TT676 3 3 TT676 9 LHA CHEN DPAL MGON GDONG BZHI BA'I MCHOD GTOR 'BUL TSHUL MDON RTOGS BSKANG BSHAGS BSTOD BSKUL DANG BCAS BA BZHUGS SO, Махакала 4-ликий, Подношение балина MGON DKAR YID BZHIN NOR BU'I SGRUB THABS BZHIGS SO Садхана Махакалы Белого blo gros seng ge; mkhas grub dge legs dpal bzang po; mai rti pa; slob dpon bram ze mchog srid; dpal ldan sha va ri dbang phyug; grub chen khyung po ) Dge ‗dun rgya mtsho Записал blo gros; со слов рабжабы по имени dam pa‘i Btsun pa blo bzang chos kyi rgyal mtshan Автор гимна на 5а5б Тулку Bsod nams rgya mtsho цифрами. Печать красного цвета – дунгар 1а-20а 43х8,2 37,5х 6,5 Слева в полке: zhal bzhi + пагин. Очень крупный шрифт 1a-5b 44x9 35,5x6 Бумага желтоватая рыхлая, в полис-ке: слог хум, пагинация, верхняя, оборотная 4-6 Джида; №1294 (47л.) Баргузин; №779 (34 лл.) Чисана Тексты Балдан Лхамо (Шри Дэви), изданные в Трансбайкалье (согласно Своду Хамбо-ламы Итыгилова на 1911 г.) № по спис ку Место издания Название объ ем 166 Авт ор 1 477 2 3 4 478 486 782 5 1010 6 1051 7 8 1295 1457 9 1566 Цугол (dashi choipol ling) Цугол Цугол Чисана (gandan coipol ling) Анаа (Gandan shaddub Ling) Ацагат 'dod khams dbang phyug ma dmag zor rgyal mo'i sgrub thabs 34 ma gcig ‗dod khams dbang phyug ma‘i bskangs ‗phrin 'dod khams dbang phyug dpal ldan lha mo la tshe gtor ‗bul chog 'dod khams dbang phyug ma dmag zor rgyal mo'i gtor bzlog 5 8 31 'dod khams dbang phyug dpal ldan lha mo‘i bsangs 5 myur mjad ma 3 Баргузин Гэгэтуй (damba braibung ling) Джида (dondub dashi ling) 'dod khams dbang phyug ma dmag zor rgyal mo'i sgrub thabs 'dod khams dbang phyug ma dmag zor rgyal mo'i sgrub thabs 24 35 'dod khams dbang phyug ma dmag zor rgyal mo'i sgrub thabs 31 Тексты бурятских изданий, посвященные Балдан Лхамо (Шри Дэви) из фонда ОПП ИМБиТ (из произвольной тысячи хранящихся текстов, №№ТТ-6700-ТТ-7700) № шифр Название текста автор Объем Лист. Строк 1 ТТ6761 'DOD KHAMS DBANG PHYUG MA DMAG ZOR RGYAL MO'I SGRUB THABS GTOR CHOG GSKANG BSHAGS BSTOd BSKUL DANG BCAS PA Dge ‗dun rgya mtsho 45 3-5 167 Размер Бумаги Матриц 43x8 37,5x6 примечани я Слева, в полис -ке крат. назв. lha mo, Идентичен Место издания №№ 6905, 6907 очень крупный шрифт BZHUGS SO 2 3 4 ТТ6905 ТТ6907 Ditto ditto Ditto Ditto Ditto Ditto Ditto Ditto ТТ6906 'DOD KHAMS DBANG PHYUG dpal ldan lha mo la tshes gtor 'phul ba‘i ‗don chog bzhugs so Ngag dbang blo bzang skal sbyin 8 44x9 5 38x6 168 Печать черная свастика влево, белые крапины на черном фоне Колофон: Агван Лобсан Галсан Жин в год воды обезьяны в середине лета 15-го рабджуна установил [проводить ] после главных практик. Цугол 5 6 ТТ6909 'DOD KHAMS DBANG PHYUG dpal ldan lha mo la tshes gtor 'phul ba‘i ‗don chog bzhugs so Ditto ditto Ma gcig ‗dod khams dbang Phyug ma‘i bskang ‗phreng mdor bsdus bzhugs so 169 ditto Ditto идентичен №ТТ-6906 Печать красного цвета: тиб. слог Hum на лотосе в квадрате. цугол Для каждой категории божеств предназначается вполне определенный набор служб, в зависимости от ранга божества, его характера, функций, внешнего облика и т.д. Так 1) славословия или магталы (тиб. bstod pa) могут предназначаться практически всем категориям божеств от Будд до сабдаков, 2) садханы или дубтабы (тиб. bsgrub thabs, букв. ―способ реализации‖), предназначаются для божеств высших разрядов пантеона, тех которые входят в понятие Триратны, т.е. существ просветленных, как мирных, так и гневных, 3) солдебы (тиб. sol debs), или просьбы, 4) солчеды – подношения, угощения (тиб. sol mchod), 5) сан чога (sangs cho ga – ―подношение воскурений‖), 6) сержэм (тиб. gser skyems) – подношения напитка, 7) подношения балина (thor bul) – относятся практически ко всем разрядам обожествляемых существ, 8) догжуры (тиб. jlog sgyur) – ритуалы возврата, преодоления (букв. ―возврата‖) зла силовыми методами обращены к гневным и полугневным божествам, 9) мандал шива – ―подношение мандалы‖, 10) жабтуй (skyabs ‗thus – ―очистительное омовение‖) связаны с обращением к высшим разрядам божеств. При исполнении полного ритуала по культу определенного божества различные типы ритуальных действ совмещаются в одну большую службу-чествование, в финале которой исполняется танраг (тиб. gtang rag) – благодарение, воздаяние за исполнение просьбы. Круг тибетоязычных авторов ритуалистов, работы которых популярны в бурятском буддизме, в общем, характерен для всего мира тибетского буддизма, каких-то особенно явных отличий не обнаружено, хотя и есть ряд особенно используемых на практике текстов. Это является закономерным следствием того, что с начала введения буддизма у бурят, в конце XVII – начале XVIII вв. процесс распространения буддизма происходил постепенно и монахи из разных монастырей Тибета и Монголии устанавливали связи с определенными регионами Бурятии. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Буддийское книгопечатание российских бурят представляет собой малоизученный аспект в истории развития письменного наследия монгольских народов. В исторических перипетиях ХХ столетия судьба письменного наследия тибето-монгольского буддизма сложилась достаточно трагично и в Тибете, и в Монголии, и в России. Из около полумиллиона томов буддийских книг бывших в монастырских библиотеках Трансбайкалья в 1914 г. в настоящее время в Бурятии сохранилось немногим более 2%. Десять тысяч томов из них находятся сейчас в ведении Российской академии наук (Хранилище или Центр восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии в г. Улан-Удэ). Полная реконструкция картины письменного наследия едва ли уже возможна, так как не существует подробных описаний, исследований ранних лет или иных документов, касающихся данной проблемы. Однако благодаря сложившейся в бурятских дацанах системе официального учета печатной тиражируемой продукции существует уникальная возможность осветить хотя один аспект письменного наследия российских бурят, хамниганов и сойотов периода XIX-XX вв. – книгоиздательский. Традиционное книгопечатание буддийских монастырей осуществлялось ксилографическим способом с деревянных матриц. В востоковедных книгохранилищах Улан-Удэ и СанктПетербурга сохранились гарчаги - библиографические списки издававшейся в разных бурятских дацанах литературы на монгольском и тибетском языках. Сводное исследование этих гарчагов и самих ксилографически изданных в местных типографиях текстов позволяет составить общее представление о состоянии буддизма и степени развития его аспектов и традиций среди бурят-монголов Трансбайкалья. Авторы настоящего исследования специализируются на изучении различных аспектов буддийской культуры. Глубинное изучение сущности и значения буддийского книжного наследия, степени адаптации и развития буддийских идей на северной периферии ее распространения возможно лишь при узкой и глубокой специализации исследователя на одном из разделов 171 знаний в соответствии с традиционной буддийской классификацией наук (десять наук – пять больших и пять малых) либо жанровом, видовом подразделении источников на тибетском и монгольском языках. Методы выявления и отбора источников определялись эмпирически, соответственно избранному каждым автором аспекту исследования. Поэтому в разделах каждого автора есть свои оригинальные подходы к проблеме, вызванные спецификой предмета. Общность методики работы с восточными текстами для раскрытия предмета исследования состоял в системном подходе, сравнительном анализе и применении статистических методов. Гармаева Х.Ж. исследовала бурятские ксилографы из монгольской коллекции ХВРК ИМБиТ: 362 единицы хранения из общего количества монгольских сочинений, насчитывающих шесть тысяч единиц хранения. Основной упор в своей работе она делает на текстологический анализ, сравнительное исследование полиграфических и палеографических данных, выявляя разные издания одного и того же текста в рамках бурятского книгопечатания. Количество тибетской литературы в ХВРК ИМБиТ по предварительным оценкам насчитывает более сотни тысяч единиц хранения. Для изучения издательства ритуальной литературы необходимо было ограничиться более узким определением, а именно: принадлежностью текста одной теме, определенному культу отдельно взятого объекта, например, божества Ямантаке и Балдан Лхамо. Для определения специфики именно бурятской традиции культа был осуществлен сравнительный анализ состава текстов, изданных бурятскими монастырями с корпусом всего объема текстов по теме, созданных в традиции тибетского буддизма после XIV в.н.э, и с литературой, вошедшей в состав буддийского канона из древнеиндийской традиции. Для выявления логикоэпистемологической традиции, принятой ведущими бурятскими факультетами буддийской философии, рассматривались тексты данной тематики, изданные в Бурятии по существующим библиографическим спискам издательств. Определение линии философской традиции возможно по именам авторов данных текстов, в сравнении с данными современных научных исследований по тибетской философской литературе. 172 В данной публикации представлен круг наиболее издаваемых буддийских авторов в трех избранных специализациях – популярной дидактической литературе на монгольском языке, логической, философской и ритуальной тибетской литературе. Представлены наиболее крупные бурятские книгоиздатели: Г.-Ж. Тугулдуров (1815-1871) – пятый настоятель Агинского дацана, Г.Ж. Дылгыров (1816- после 1872) – лама Цугольского дацана, Л.-Д. Данжинов (1826?-1901) – седьмой настоятель Агинского дацана, Р. Номтоев (1821-1907), Э.-Х. Гальшиев (1855-1915), А. Доржиев (1854-1938). Кроме того, публикуются ранее не известные тибетские и монгольские гарчаги Цугольского дацана. Комплексное исследование книгопечатной деятельности буддийских монастырей Трансбайкалья обнаруживает, что буддийская практика в Бурятии до начала ХХ имела непрерывную преемственность, восходящую к Будде Шакьямуни, опиралась на классические тексты индо-тибетского буддизма. Например, логика как система теоретического знания имеет долгую и устойчивую традицию в сибирских окраинах России. Сочинения Дхармакирти и Дигнаги входили в программу системного образования монастырей Забайкалья. Ритуальная практика бурятского буддизма – это практика канонических текстов Тантры и Сутры Трипитаки. Активно почитаемые объекты – Махакала, Шри Дэви, Ваджрабхайрава и другие, это божества классического индийского пантеона. Популяризация основ буддийского учения осуществлялась на монгольском языке по той же системе субхашит, что и когда-то в Древней Индии. Буддизм Тибета, Монголии, Бурятии долгое время называли ламаизмом, отказывая в праве называться буддизмом. Однако результаты исследований с фактическим материалом, представленные в данной книге, свидетельствуют о жесткой системе религиозной преемственности индийских традиций. Более детальное обследование тибетских и монгольских источников, продукции бурятских монастырский типографий вносят новые, ранее неизвестные штрихи в истории бурятского народа, истории юго-восточной окраины России в XVIII-XX вв. Изучение одного из сложнейших аспектов монголоведения, буддологии и тибетологии открывает новые перспективы для дальнейших исследований. Авторы данной книги постарались 173 представить целостную картину бурятского буддийского книгоиздания в указанный хронологический период. Однако за рамками исследования остались многие аспекты, касающиеся разных разделов знаний в традиционной классификации десяти буддийских наук. Медицина, астрология, языкознание, поэтика, технология и т.д. – для подробного исследования ксилографических изданий и квалифицированного описания их содержательной зничимости в буддийской конфессии нашего региона необходимы специальные знания в каждой из этих областей, так как большинство тибетских источников до сих пор остаются вне научного обращения. Несмотря на большой вклад монгольских ученых в дело изучения истории книгоиздательского дела монголов, а также исследование буддийской литературы монгольских авторов, до сих пор многие вопросы тибетского и монгольского книгоиздания во всех издательских центрах на так называемой периферии тибетского буддизма далеко не ясны. Очень мало известно о бумажном производстве и обращении бумаги для дел книгоиздательства в Монголии и Тибете. К сожалению, весьма скудны сведения о ксилографии в монастырях Внутренней Монголии. Карта ксилографических издательских центров монголов, опубликованная монгольским ученым Шугэром, включает 23 объекта, включая Пекин231. Однако только на территории проживания российских бурят таковых центров было не менее 30. Из-за огромных потерь книжного, письменного наследия тибетского, монгольского буддизма в ХХ столетии задача реконструкции реальных объемов и истинной картины книгоиздательства монгольских народов чрезвычайно сложна. Однако новые исторические реалии, современные технические возможности и информационные системы позволяют создавать международные корпоративные научные проекты, в которых объединенные усилия и квалификация редких специалистов могут принести значительный результат. 231 Шугэр, 1976: 41. 174 ПРИЛОЖЕНИЯ НАСТАВЛЕНИЕ, ПРОПОВЕДОВАННОЕ СПАСИТЕЛЬНЫМ ПРИБЕЖИЩЕМ – СВЕТЛЕЙШИМ ПАДАМБА ЛАМОЙ Транслитерация Abural itegel Padamba blam-a-yin gegen-ü ayiladuγsan surγal jarliγ orušiba Aburaγči γurban čaγ-un burqad-un maγušiyaγči araki / (1b) Amulaši ügei yeke gem aldal törügülügсi araki / Ali ken kümün aγubasu ber kimural edügülügči araki / Asuru doγšin omuγ urin-i deberegülügči araki // *** Imaγta kereg ügei keregül čuugiy-a γarγaγči araki / Ičikü emiyekü-yi ülü meden ničügün yabuγuluγči araki / Idekü aγuqu čai terigüten edlel-eče qaγačaγuluγči araki / Ilangγuy-a jiγasun-u tuur metü šaγšabad-i ebdegči araki // *** Erketü tegünčilen iregsen burqan ber qaγaγsan araki / Egel douradu arad-un nirvan-u amin-i oγtuluγči araki / Edüge aγubasu ber irege edüi-yi γutuγaγči araki / Enelgegči ayus tamu-yin orun-dur unaγaγči araki // *** Üneker bilig baramid-un yabudal-i baγuraγuluγči araki / Ürgülji ečige inu aγubasu köbegün-i börilgegči araki / Üniy-e-dür aγulγabasu tuγul-i soγtaγaγči araki / (2a) Öd ügei maγu yabudal bükün-e oruγuluγсi araki // *** γaγča ebesün-ü üjügür-iyer ču amsaqu-yi qoriγsan araki / γasalang-tu ugilan daγudaγсi tamu-dur unaγaγči araki / γayiqamšiγ ilaγuγsan-u šašin-i ebdegči araki / γani mungqaγ ünegen kiged noqai γaqai-yin jimatu araki // *** Malγ-a metü ergübečü γutul metü douratuγuluγči araki / Masi sayin umdaγan kemen maγu burtaγ-i endegüregülügči araki / Maγad ―ga‖ üsüg-ün aman metü uruγu qandaγuluγči araki / 175 Manglai degedüs-ün maši sayin yabudal-i baγuraγuluγči araki // *** Noyad ber aγubasu albatu-aγa dour-a bolγaγči araki / Nomčin ber aγubasu nökür sadun-i γutuγaγči araki / Noqai γaqai bišazi metü jim-a yosun-i γarγaγči araki / Nom-un yosuγar γajar mör olqu-yi jedkeridügči araki // *** Üješi ügei hala-yin qour-a metü degedüs-ün tebčigsen araki / (2b) Üneker jobo Atiša terigülen blam-a-nar-un maγušiyaγsan araki / Öčügüken aγubasu oγtarγui-dur nisküi jabduγuluγči araki / Ülemji ketürebesü soγtaγuγaljaču bolγaγči araki // *** Ömekei bögeljisün qaldaγsan am-a-yi anu noqai doliyamui / Ükügsen üküdel metü balγad-un qoγorumda kebtemüi / Öndür degedüs sonjiγad ögsen teneg-üd basumui // *** Al šir-a-yin dovaza-yi kedüregsen bögetele / Araki aγuγсi toyin quvaraγ döri-ten ber / Abural burqan Šegimüni-yin šašin erdeni-yi / Alqun giškigсi degermeсin amui // *** Ariyatun-u qaγan ükügsen-ü kegür-i / Amitan busud iden ülü čidayu / Ali öber-ün bey-e-eсe inu γaruγsan / Asuru öсügüken qoruqai ber idemüi // *** Abural burqan nirvan boluγsan-u šašin-i / Alimad tirtiner kiged gerten ber (3a) ebden ülü čidayu / Ariγun busu čalaγai šaγšabad-tu / Aburi maγu toyin döri-ten ber ebdemüi // *** Arakin-i aγuγsan toyin-u jiruγ dörsü ber ču / Ariγun šašin erdeni-dür qourlaqu-yi sonusuluγ-a // Ayaγ-q-a tegimlig sayitur iregsen neretü toyin / Arakin-iyar soγtaju mungqarabasu ele / Adaγ tirtige-ner eleglen qujilaγsan-dur Abural burqan baγši jarсim čaγajalabai // *** Enedkeg orun-u erdeni sadun kemegdekü baγši ber / Ene tangγud orun-a ögede boluγsan-u jam-un deger-e / Eyimü nigen arakin-u longqu ügürüsen toyin-i üjegsen-iyer / 176 Erke ügei uyudqar törüged nirvan bolbai kemen sonusuluγ-a // *** Üker daγurisqaγči qaγan šašin-i sünegekü-yin čaγ-tu / Üjesküleng Lhas-a-yin kerem-dür araki aγuγsan toyin-u / Öljei busu dörsü jiruγad buruγu irügel talbiγsan/ Üile-yin erke-ber šašin sünübei kemen sonusuluγ-a // (3b) *** Burqan-u šašin erdeni sünüküi šiqaγsan čaγ-tu / Bodatai jirüken-eсe tesün yadaγad eyin kemen ögülebei / Busud-tur tengsekü sedkil kiged basumjilaqu sanal ba / Busu basa aldar ner-e-yi ber küsegsen busu bölüge // *** Burqan-u sayin jarliγ-i olan-ta sonusul ügegüi-e / Bodatu surγuli-iyan yosun-i qayiqural ügei orkiγad / Buruγu quruсal kiged arakin-dur šinugayiraγči / Bujaγai yabudal-tu teneg-üd ber oyišiyaqu ügei bolbaγu // *** Olan-i sonusuγsan-iyar oyun-u qarangqui-yi arilγaγsan/ Ogi degedü šaγšabad-tan-dur üjesküleng böged / Onсa bötügel kiсiyen nom-un yosun-a orulduγči Olangki degedüs sonusbasu bayar törügülümüi // Abural itegel Padamba blam-a-yin gegen ber arakin-u gem eregüü-yi nomlaγsan surγal jarliγ egüni / qous yosun-i tedkügсi Aγuuyin aqalaγсi tayiša (4a) Mgonbo Skyabs-tanu duradqaγsan jarliγ-tur šitüjü / Onong сügel-ün Tegüs buyan-tu öljei qutuγ-un nom-i arbidqaγči keyid-ün šabi-dur baγtaγsan toyin döritü Vagindr-a Sumati Kalpa Bhadr-a Da-a-na neretü ber arban tabtaγar rabjung-un γutaγar široi moγai jil-ün qabur-un terigün sarayin qorin nigen-ü edür-e töbed kelen-eče mongγol-dur orčiγuluγad nom-un öglige arbidqaqu-yin tula keb-tür seyilgebei // Перевод Наставление, проповедованное спасительным прибежищем – светлейшим Падамба ламой Водку порицают спасители-Будды трех времен. (1b) Водка порождает ошибки и проступки. Водка вызывает у людей раздоры и ссоры. Водка – причина гордыни и гнева. 177 *** Из-за водки бывают склоки и брань. Из-за водки теряют стыд и носятся голыми. Из-за водки лишаются еды и добра. Из-за водки словно сеть разрывают обеты. *** Водку запретил могущественный Будда Шакьямуни. Водка закрывает нирвану для простых людей. Водка, выпитая сейчас, испортит будущее. Водка низвергает пьющего в страшный ад Аюс1. *** Водка мешает продвижению по пути мудрости парамиты 2. Водка у горького пьяницы приводит к гибели сына. Водкой напоить корову – опьянеет теленок (2 «а»). Водка приводит к дурным беспутным поступкам. *** Водку запрещено пить даже с росинку на кончике травы. Водка низвергает пьющего в ад громких стенаний3. Водка растлевает религию Победоносного4, Водке присущи повадки бешеных собак, лис и свиней. *** Водку как шапку поднимают вверх, а она как обувь должна быть внизу. Водку считают за хороший напиток, а она поднимает скверную муть. Водка как начертание буквы «га»6 направлена вниз. Водка порочит поступки даже благородных людей. *** Пьющий ноен хуже своих подданных. Пьющий книжник порочит друзей и родственников. Пьщий ведет себя как собака, свинья и пишачи7. Санс.: Avīсi (тиб. mnar med). Восьмой вид (горячего ада) Великого Ада живых существ. 2 Санс.: Paramīta (тиб. phar phyin) – буддизме Махаяны основной метод достижения святости будды – в виде шести правил праведной жизни, которые включают подаяние, терпеливость, усердие и т.д. 3 [Ад] громких стенаний – пятое отделение (горячего ада) Великого Ада живых существ. 4 Тиб. bcom ldan ‗das (монг. Ilaju tegüs nögсigsen) – эпитет Будды. 6 Буква ―ga‖ мягкого ряда в старописьменном монгольском языке. 7 Демонические существа, высасывающие кровь у человека. 1 178 Пьющий теряет путь, указанный религией. Водка отвергается благородными, как страшный яд хала8. (2b) Водку осуждают святой Атиша9 и другие ламы. Водки немного – появляется желание воспарить в небеса, А через меру – теряется рассудок, накатывает бешенство. Пьяный среди города будет валяться как мертвый труп. Собаки будут облизывать его испачканный рвотой рот. Высшие будут презирать, а глупцы над ним будут глумиться. *** Прикрывшиеся [под] красно-желтой дхваджей10, Пьяницы в облике монахов Являются разбойниками, попирающими Драгоценную религию спасителя Будды Шакьямуни. *** Мертвый труп царя зверей Никакие другие животные не осмелятся съесть. Его пожрут лишь те мелкие черви, Которые выползут из его же тела. *** Религию спасителя Будды, ушедшего в нирвану, Никакие еретики и миряне не смогут разрушить.(3a) Ее разрушат лишь нечестивцы в облике монахов, Которые преступают буддийские же обеты. *** Говорят, что драгоценную религию порочит Даже рисунок пьяного монаха. Когда добродетельный монах – «с чашей для подаяния»11, Опьянев от водки, совершил безумства, И стал посмещищем низких еретиков, Учитель Будда издал запрещающий [водку] закон. *** Говорят, что Драгоценный наставник – Учитель из Индии, По пути, когда поднимался в страну тангутов, Увидев монаха, несшего кувшин с водкой, Тиб.: ha la. Название сильного яда. Тиб.: Jo bo A ti sha. Индийский проповедник (982-1054). Прибыл в Тибет в 1042 г. 10 Тиб.: rgyal mtshan. Знак победы в буддизме. 11 Уйгурск.: «будийский монах», букв. «приемлющий в чашу». 8 9 179 От сильного огорчения ушел сразу в нирвану. *** Говорят, что во времена гонения [буддийской] религии Ландарма ханом12 В крепости прекрасной Лхасы Был нарисован зловещий портрет пьяного монаха, Над которым было произнесено проклятие. И в силу содеянного религия угасла. (3b) *** Чувствуя близость упадка драгоценной религии, Я не смог сдержаться и от чистого сердца высказался так. Я не стремился к соперничеству и насмешке над другими, Равно как не стремился и к стяжанию славы. *** Возможно это [наставление] будет оставлено без внимания глупцами, Которые не слушали как следует добрых поучений Будды, И которые, преступив монашескую дисциплину, Впали в разврат, распутство и пьянство. Но оно будет прекрасным для тех, кто хранит свои обеты И многим слушанием рассеяли мрак невежества, Оно вызовет радость у большинства благородных, Которые усердием в созерцании вступают в традицию Учения. Те, что достойные восторга, придерживающиеся самых высоких обетов. Те, что устранили [в себе] невежество ума, в результате того, что слушали [проповеди] многих. Приняв [с глубоким] уважением пожелание старшего тайши Агинской [Степной Думы] Гонбо-Жаба13, попечителя ―двух традиций‖14, [перевести] эту проповедь о вреде пьянства, изреченную спасительным прибежищем – Падамба ламой15, я, послушник Онон-Цугольского Тиб. glang dar ma. Царь Тибета, известный своими гонениями на буддизм (838-842). 13 Тугулдур Тобоев исполнял обязанности старшего тайши Агинской Степной Думы в 1859-1878 гг. его Его другое имя, встречающееся в колофонах ксилографов Агинского и Цугольского дацанов – Гонбо-Жаб. 14 «Две традиции» (тибет. lugs gnyis) – подраумевается сочетание духовной и светской власти. 15 Тиб. Pa dam ba sangs rgyas. Умер в 1117 г. В тибетской традиции считается основоположником тибетского буддизма Шичжэд и Чод. См. 12 180 монастыря Даши Чоймпелинг по имени Вагиндра Сумати Калпа Бхадра Дана, перевел с тибетского языка на монгольский в двадцать первый день первого весеннего месяца третьего года Земли-Змеи16 пятнадцатого рабчжуна и с целью умножить подаяние Учения отдал для вырезки матриц-баров. Перевод осуществлен с ксилографа, хранящегося в монгольском фонде ОПП ИМБиТ СО РАН (Инв. № MIII-77). Туган Лопсан Чокьи-Нима. Хрустальное зерцало философских систем. Глава Сакьяпа. – Спб., издательство Дацан Гунзэчойнэй. 1996. – С. 99. 16 По тибето-монгольскому лунному календарю двенадцатилетнего животного цикла соответствует 1869 г. 181 Факсимиле «Наставления Падамбы-ламы» 183 184 185 Факсимиле тибетских гарчаков Цугольского дацана 186 187 188 189 190 СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ Авалокитешвара – (тиб. spyan ras gsigs, также, Арьябала,) – бодхисаттва милосердия, покровитель тибетского народа. Агинский дацан – (тиб. chos sde chen po bde chen lhun grub gling), буддийский монастырь на территории Агинского автономного национального округа в Читинской области РФ, построен в 1811 г., насчитывал до 1000 лам и послушников. Амрита – (санс. amŕta) Напиток бессмертия. Анинский дацан – Гандан Шаддублинг (тиб. dga‘ ldan bshad grub gling) – буддийский монастырь на территории Хоринского ведомства (ныне Хоринский район РБ), построен в 1793-95 гг. В 30-е гг. ХХ в. был полностью разрушен. Аршан – (от санс. rasyana) – Святая вода или вода минерального источника, наделяемая сакральными качествами. Ацагатский дацан – Гандан Даржилинг (тиб. dga‘ ldan dar rgyas gling) – буддийский монастырь Хоринского ведомства (ныне Заиграевский район РБ), построен в 1825 г. Другое название – Шолотский дацан. Аяга тэгимлиг ( уйгур. ayaγ-q-a tegimlig) – буддийский монах Балдан Лхамо (монг. őkin tngri , санс. śri devi) – гневная богиня буддийского пантеона разряда дхармапала (хранителей учения Будды) Балин – (от санс. bali, тиб. thor ma, торма) – один из видов подношения в буддизме, имеет форму конуса, пирамиды, полушария. Бар (тиб. par, монг. хэб) – 1)образец, матрица, клише, используемая для ксилографической печати; 2) книга, изданная ксилографическим способом. Бодхисаттва – существо, достигшее высшей степени духовного совершенствования, которое позволяет уйти в нирвану, но из альтруистических побуждений остающееся в сансарном существовании. Будда – букв. «Пробужденный» – существо, достигшее освобождения. Бумхан (тиб. ‗bum khang). Букв. ―вместилище ста тысяч [божеств]» – культовое сооружение, храм божеств, в Бурятии бумханами называют небольшие домики на местах культовых отправлений, в том числе родовых местах поклонений. В тибетской традиции бумаханом называют реликварий, содержищий сто тысяч глиняных изображений определенного божества, специально изготовленных для вложения в бумхан. Бхайрава – гневное тантрическое божество. Важдра – (тиб. rdo rje, дорже, монг., бур. – очир, букв. алмаз, царь камней), 1) символ несокрушимости, 2) ритуальный предмет, мужской символ, всепоражающее оружие. Ваджраяна – букв. алмазная колесница, учение тантр. Восемь подношений – внешние подношения, включающие в себя воду для омовения лица, рук, воду для омовения ног, цветы, фимиам, благовония, лампада, яства и напитки, музыка. Ганджур – (тиб. bka‘ ‗gyur) , букв.: «перевод проповеди [будды]»; свод канонических текстов, происхождение которых традиция относит к изречениям самого Будды Шакьямуни. Гарчак – (тиб. dkar chag), букв. список, перечень; библиографический свод. Гелонг – (санс. Bhikšu, тиб. dge slong) – монах, принявший строгие правила отречения от мира, всего 253 обета, в том числе и обет безбрачия. Гомбо – (тиб. dgom po), букв. владыка, тибеский эпитет божества Махакалы Губилха – (тиб. ‗go ba‘I lha (nga) – группа из пяти божеств разряда мирских хранителей. Гусиноозерский (Тамчинский, Хулунннурский, Хамбинский) дацан – (тиб. bkra shis dga‘ ldan dar rgyas gling), построен в 1741 г. на юго-западном берегу озера Гусиное (бур. Хулун нуур). Ныне территория Селенгинского района РБ. Гуу – (тиб. ‗agoo) коробочка для ношения амулета, изображения почитаемого божества. Далай-лама – («далай» – монг. Океан, лама – тиб. учитель) титул первосвященника школы гелукпа, считающийся воплощением бодхисаттвы Авалокитешвары. Впервые титул был введен в 1578 г. монгольским правителем Алтан-ханом для иерарха школы гелукпа, в руках которого с тех пор сосредоточена светская и религиозная власть Тибета. Данджур – (тиб. bstan gyur), букв. «перевод трактатов» – свод канонизированных текстов, трактатов, комментирующих тексты Ганджура. Дакини, или кхадома, тиб. (mkha ‗gro ma), монг. хандома, букв. «идущие по небу» – тантрические богини. Дацан – (тиб. dgrva tshang), факультет буддийской философии. В Бурятии дацанами принято называть буддийские храмы, так как исторически буддийские храмы Забайкалья неразрывно были связаны с монастырской образовательной системой. 192 Джатака – повествования о легендарных событиях из прошлых рождений Будды Гаутамы. Дзамбулин – миф. Вселенная, материк Догжур – (тиб. glog sgyur) – ритуал отвращения негативности, отбрасывание негативного воздействия. Докшит – (тиб. ‗grogs bshed) – разряд гневных божеств буддийского пантеона. Дугжуба – (тиб. drug bcu ba), ритуал подношения 60-ти балинов, обязательный ритуал новогоднего молебна. Дуган – (тиб. ‗dus khang, букв. дом собраний), – храм, молельня. Дхарани – (тиб. gzungs) – канонические тексты, содержащие заклинания. Дхарма – полисемантичный термин, сочетающий значения неделимой единицы, мирового порядка, буддийского учения. Дхармапала – хранитель учения, категория божеств в буддийском пантеоне. Дэристуйский (Атаганский, Джидинский) (тиб. lhun grub bde chen gling) дацан Селенгинского ведомства (ныне территория Джидинского района РБ), построен в 1749 г. Идам – божество созерцания, с которым практикующий стремится себя отождествить. Иройский дацан – (тиб. chos ldan dar rgyas gling), построен в местности Иро Селенгинского ведомства (ныне Селенгинский район РБ). В 1936 г. дацан ликвидирован. Калпа – (санс. kalpa) – огромный период времени, временное измерение мира, делится на 4 этапа: возникновение, становление, разрушение, пустота. Карма – одно из основных положений буддизма, согласно которому любое действие имеет последствие, проявляющееся в определенных условиях как сумма содеянного индивидуумом, социальной общностью. Ксилограф – «ксилография» происходит от греческого «xylon» – срубленное дерево и «grapho» – пишу, рисую, то есть гравюра на дереве, ксилограф, оттиск текста с матрицы, книга, изданная ксилографическим способом. Колофон – (греч. kolophon) «завершение». Дается в конце текста, в котором указываются имя автора, переводчика, дата, время, место издания, донатора, инициатора, переписчика, резчика и другие данные. Лама – (от тиб. bla ma, букв. Наивысший); в Тибете это учитель, духовное лицо, воплощение святого. В Бурятии, Монголии ламами принято называть священнослужителей буддийской церкви. Лха – (тиб. lha) – Божество. 193 Лхарамба – (тиб. lha rams pa), ученая степень, присваиваемая в Лхасе по буддийской философии. Майтрея – или Майдари – Будда грядущего. Манджушри – божество мудрости и учености. Мани – первые слоги мантры Авалокитешвары (ом ма ни пад ме хум), бодхисаттвы милосредия. Мантра – заклинание. Мамо – разряд демонических существ женского рода. Манба-дацан – (тиб. sman ba grwa tshang), буддийское учебное заведение, обучающее послушников (хувараков) традиционной тибетской медицине. Махараджа – четыре махараджи, хранители четырех частей света. Махаяна – Великая колесница, учение северного буддизма. Мудра – жест Нага – миф.обитатели водоемов, подземной сферы Намтар – (тиб. rnam thar), агиография, жития святых лам. Нирвана – абсолютное состояние духа, полное освобождение, прекращение цепи перерожденией. Обо (обоо) – традиционное ритуальное сооружение монгольских народов в форме груды камней. Онгон – 1) дух, воплощение духовной сути; 2) фетиш, изображение родового предка. Пандита – (санс. p d itā, бур. бандида) – ученый, овладевший пятью малыми или пятью великими науками, например, философией, филологией, медициной, технологией, богословием. Панчен – сокр. Великий пандита. Парамита – (скр. pāramitāh, тиб. phar phyin), шесть парамит или совершенств, реализация которых является одним из ключевых методов духовного совершенствования в буддизме, включают в себя совершенство подаяния (тиб.: sbyin pa), совершенство нравственной дисциплины (tshul khrims), совершенство усердия (brtson ‗grus), совершенство терпения (bzod pa), совершенство сосредоточения (bsam gtan), совершество мудрости (shes rab). Пишача – вредоносный дух, демоническое существо Прета – обитатели подземного мира, вечно голодные существа с огромной утробой и тонким как волос горлом. Пратьекабудда – достигший освобождения сам для себя, но не стремящийся освободить других Сабдак – (тиб. sa bdag) – дух, хозяин местности, Сангха – религиозная община состоящая как минимум из 4 монаховгелонгов. 194 Сансара – круговращение бытия в цепи перерождений. Сарасвати – (тиб. dbyang can ma, Янченма) богиня учености, красноречия. Сахюусан – бур., монг. Хранитель. Семь драгоценностей – атрибуты царя-чакравартина: драгоценностьминистр, драгоценностьполководец, драгоценность-царица, драгоценность-конь, драгоценность-слон, чиндамани – камень, исполняющий желания. Сиддхи – сверхестественные силы, паранормальные способности. Ступа – (также монг. субурган, тиб. mchod rten, чортен) буддийский реликварий, памятник, символ сознания будды. Срунма – (тиб. bsrung ma) – хранитель Срункор – (тиб. srung ‗khor) оберег, диаграмма с мантрами божеств Субхашита – буддийская индо-тибето-монгольская дидактическая литература средневековья. Сумэру – миф. гора, центр вселенной Сукхавади – рай будды Амитабхи Сутра – (тиб. mdo), собрание речей-проповедей, произнесенных Буддой для учеников. Сэржэм –(тиб. gser skyems, букв. Золотой напиток), – ритуал подношения напитка божествам и духам. Тайша – глава нескольких территориально-родовых объединений (ведомства). Тантра – метод реализации духовного совершенствования, разряд канонических текстов. Терма – сокровенный клад, учения сокрытые в кладах. Тойн – буддийский монах Тэнгри – монг. разряд божественных небожителей Хандома – (тиб. mkha ‗gro ma) см. дакини. Хуварак – послушник, студент буддийского факультета Ца-ца – ритуальные глинянные, рельефные оттиски божеств. Цолгинский (Цулгинский) дацан – (тиб. bshad grub shar ba gling) монастырьХоринского ведомства, основан в 1830 г. Цонгольский (Хилгантуйский или Чикойский) дацан – (тиб. dpal ldan ‗bras bu gling), построен в 1744 г. в местности Хилгантуй Селенгинского ведомства (ныне Кяхтинский район РБ, Мурочинский дацана). Цугольский дацан – (тиб. bkra shis chos phel gling), буддийский монастырь на территории Агинского автономного округа в Читинской области РФ, основан в 1801 г. в устье реки Цугол, притока реки Онон. 195 Чесанский дацан – (тиб. dga‘ ldan chos phel ling) Хоринского ведомства, основан в 1773 г. Чиндамани – камень, исполняющий желания Шамбала – мифическая страна на севере. Шастра (скр. Šāstra, тиб. bstan chos), комментарий, трактат. Шравака – букв. слушатель, буддист-хинаянист. Шунья – пустота, основное качество всего сущего. Эгитуйский дацан – (тиб. dge ldan dam chos rab rgyas gling) – буддийский монастырь Хоринского ведомства, построен в 1826 г. Ныне находится на территории Еравнинского района РБ. Ямантака (также, Ваджрабхайрава) – тантрическое божество разряда идамов, гневное проявление Манджушри. Яма – повелитель мира мертвых, одни из свирепых хранителей буддийской религии. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ИМБиТ СО РАН – Институт монголоведения буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской Академии Наук. ИЭА РАН – Институт этнографии и антропологии им. МиклухоМаклайя МИБ – Музей истории Бурятии им. М.Хангалова. НАРБ – Национальный архив Республики Бурятия. СПб.Ф ИВ РАН – Санкт-Петербургский Филлиал Института востоковедения Российской Академии Наук. ХВРК ИМБиТ СО РАН – Хранилище восточных рукописей и ксилографов ИМБиТ СО РАН. DOMaX IMBT – The depository of oriental manuscripts and xylographs of IMBT. LTWA – The Library of Tibetan Works & Arcives in Dharmasala, India. SPS – Sata Pitaka Series, edition of Rakhu Vira & Chandra Das. TPS – Tibetan painted scrools by Tucci D. Санс. – санскрит Монг. – монгольский язык Бур. – бурятский язык. Toh. – Каталог Университета Тохоку, Сендай, Япония. 196 SUMMARY The blockprinting in the Buddhist monasteries by the Buryats of Russia represents one of insufficiently studied aspects in the history of development of written heritage of Mongolian peoples. In historical peripetias of XX century the destiny of written heritage of the TibetMongolian Buddhism has been tragically developed in Tibet, in Mongolia, and in Russia too. Out of about half million volumes of Buddhist books being kept in monastery‘s libraries of Transbajkalia in 1914 now in Buryatiya books are left little more than 2 %. Ten thousand volumes from them are belonging now to the Russian academy of sciences (DOMaX IMBT -the Depository of oriental manuscripts and xylographs of the Institute of Mongol, Buddhist and Tibetan studies in Ulan-Ude). The complet reconstruction of the picture of written heritage is hardly possible nowadays, as there are no detailed descriptions, researches of the earler years or other documents concerning the given problem. However due to the system of the official account of printed and duplicated production in the Buryat datsans there is a unique opportunity to elucidate one aspect of written heritage of the Russian Buryats, Hamnidans and Hoyots at the period of XIX-XX ss. – it is the blockprinting. Traditional publishing of Buddhist monasteries was carried out by the means of wooden matrixes (xylography). In oriental bookdepositories in Ulan-Ude and Saint Petersburg garcags (Tib.:dgar bcag:) are preserved – the bibliographic lists of the literature in the Mongolian and Tibetan languages issued in different Buryat datsans. The complex study of these garcags and xylographs published in the local printing houses allows us to imagine in general outline the condition of the Buddhist religion and the degree of development of some of its aspects and traditions among Buryat–Mongols of Transbajkalia. The authors of the present study specialize on the study of various aspects of the Buddhist culture. The deep study of essence and value of the Buddhist book heritage, the degree of adaptation and development of Buddhist ideas in the northern periphery of its distribution are possible only throw narrow and deep specialization of the researchers on one of the sections of knowledge according to traditional Buddhist classification of sciences (ten sciences - five big and five small) or 197 genre, specific division of sources in the Tibetan and Mongolian languages. Methods of revealing and selection of sources were determined empirically by each author, according to the aspect of research. Therefore in the chapter of each author there are original approaches to the problem caused by the specificity of one‘s subject. But the methodological unity at the study of the oriental texts for disclosing of the object of research has consisting of the system approach, the comparative analysis and application of statistical methods. Dr. Garmaeva H.Z. investigated the Buryat xylographs from the collection of DOMaX of IMBT (362 units of storage out of total number six thousand units of storage) in the Mongolian language. She makes the basic emphasis on the textual analysis, comparative research of the polygraphic and paleographic data, revealing different editions of the same text in the different Buryat datsans. The amount of the Tibetan literature in The DOMaX of IMBT contains more than hundred thousand units of storage in total. So to study the ritual literature in Tibetan language printed in the Buryat datsans Dr. Syrtypova S.D. had to be limited by the definition more special, namely: belonging of the text to one theme, the certain cult of separately taken object, for example, Yamantaka (‗jigs byed) and Sri devi (dpal ldan lha mo) deities. For definition of specificity of the Buryat tradition of these cults the texts issued by the Buryat monasteries have been compared with the texts on a theme, created in tradition of the Tibetan Buddhism after XIV s. and with the literature of the Buddhist canon of old Indian tradition. For revealing the logic-epistemology tradition accepted by the Buryat faculties of Buddhist philosophy (datsans), the texts of the given subjects issued in Buryat monasteries were examined in the bibliographic lists - garcags. Definition of the lineage of the philosophical tradition could be cared out by the names of authors of the given texts, in comparison with the data of modern scientific researches of the Tibetan philosophical literature. This theme was studied by Dr. A. Bazarov. In the given publication the circle of the most issued Buddhist authors in three elected specializations is submitted - the popular didactic literature in the Mongolian language, the logic, philosophical and ritual Tibetan literature. The largest Buryat publishers are submitted: - Tuguldurov (1815-1871) - fifth abbot of Aginskiy datsan, G.-J. Dylgyrov (1816-after 1872) - lama of Tsugolsiy datsan, L.-D. 198 Danjinov (1826?-1901) - seventh abbot of Aginskiy datsan, R.Nomtoev (1821-1907), E.-Kh. Galshiev (1855-1915), A.Dorzhiev (1854-1938). Besides that, the earlier unpublished Tibetan and Mongolian garcags of Tsugolsiy datsan are represented. The complex study of printing activity in Buddhist monasteries of Transbaikalia finds out, that Buddhist practice in Buryatiya prior to the beginning XX had the continuous leanege going back to Buddha Sakyamuni, based on classical texts of the Indo-Tibetan Buddhism. For example, the logic as system of theoretical knowledge has long and steady tradition in the Siberian surburbs of Russia. Compositions by Dharmakirti and Dignaga were included into the program of system education in monasteries of Transbaikalia. Ritual practice of the Buryat Buddhism is a practice of initial texts of Tripitaka‘s Sutra and Tantra. Actively esteemed objects – Mahakala, Sri Devi, Vadjrabhairava and others, they are the deities of a classical Indian pantheon. The popularization of the Buddhist doctrine bases was carried out in the Mongolian language by means of the same subhasita system, as it was earlier in Ancient India. More detailed inspection of the Tibetan and Mongolian sources, production of the Buryat monasteries printing houses discovered new, earlier unknown strokes in the history of Buryat people, history of the southeast surburb of Russia in XVIII-XX s. and opens new perspectives for the further researches. Authors of the given book have tried to present a complete picture of the Buryat Buddhist blockprinting in the specified chronological period. But many aspects concerning different parts of knowledge in traditional classification of ten Buddhist sciences have been left out of the frames of these study - medicine, astrology, linguistics, poetics, technology etc. As the majority of the Tibetan sources remain outside of the scientific reference untill nowadays, so the special knowledge is necessary for detailed research of the blockprinting editions and the qualified description of these special texts. Despite the big contribution of the Mongolian scientists to the study of the blockprinting history of Mongols, and also research of the Buddhist literature of the Mongolian authors, many questions of the Tibetan and Mongolian blockprinting in all publishing centres on socalled periphery of the Tibetan Buddhism are not clear untill now. We know little about paper manufacture and the reference of the paper in 199 publishing houses in Mongolia and Tibet. Unfortunately, data about xylography in monasteries of the Inner Mongolia are rather poor too. The map of blockprinting centres of the Mongols, published by the Mongolian scientist Ts. Shuger, accounts 23 objects inclouding Peking. However only in the territory of habiting by the Russian Buryats those centres were not less than 30. Because of huge losses of book, written heritage of the Tibetan, Mongolian Buddhism in XX century the problem of reconstruction of real volumes and the true picture of the blockprinting of Mongolian peoples is extremely difficult. However new historical realities, modern technical opportunities and information systems allow us to create the international corporate scientific projects to combine the efforts and qualification of rare experts and such approach will bring significant result in the future. 200 БИБЛИОГРАФИЯ Библиографические справочники Библиография тибетских трактатов, 1987 – bod kyi bstan bcos khag cig gi mtsan byang dri med shel dkar phreng ba. Библиография тибетских трактатов, так называемые «Безупречные хрустально-белые четки», Кукунор, 1987. Вереница имен, 1992 – gangs can mkhas grub rim byon ming mdzod. Ko zhul grags pa ‗byung gnas dang rgyal ba blo bzang mkhas grub, 1992. – Библиографический словарь «Вереница имен тибетских мудрецов». Составители Кожул Дагба Джунай и Гялва Лобсан Хайдуб. Дубтаб кундуй, 1963 – sgrub pa'i thabs kun las btus pa dngos grub rin po che'i 'dod 'jo'i dkar chag gi yi ge bkra shis grub pa'i chu gter shes bya ba bzhugs so // SPS, Indo-Asian Literatures, vol. 30. N-Delhi, 1963. P.699-715. Каталог БТТА – Сatalogue of the library of tibetan works and archives (Manuscript Section). Historical works. V. 1-2. Dharmasala, 1983, 1990. Каталог Луизианы, 1904 – Catalogue of the Collection of Chinese Exhibits at the Louisiana Purchase Exposition. St. Louis. 1904. P. 269. Каталог КНР, 1999 – Dumdadu ulus-un ertrn-u mongol nom bicig-un yerungkei garcag. Catalogue of ancient mongolian books and dokuments of China. Begejing nom-un sang keblel-un kuriye, 1999. – Каталог древних монгольских книг и документов в КНР. В 3-х томах. Пекин, 1999. Каталог Отани, 1932 – A comparative analytical Catalogue of the Kanjur Division of the Tibetan Tripitaka (1932-). Otani University, Kyoto. Каталог Отани, 1965 – A comparative analytical Catalogue of the Tanjur Division of the Tibetan Tripitaka (1965-1997). Otani University, Kyoto. Каталог Отани, 1973 – Catalogue of Tibetan Works kept in Otani University Library. Kyoto, 1973. Каталог текстов Тары – rje btsun sgrol ma‘i chos skor po ti rnam gnyis kyi dkar chag bzhugs so // SPS. V. 30. New Delhi, 1967. P. 727-728. Каталог Тойо Бунко, 1964 – Catalogue of the Manchu-Mongol section of the Toyo Bunko. Ed. by N. Poppe, L.Hurwitz, H. Okada. Toyo Bunko & University of Washington Press, 1964. – Каталог манчжурско-монгольской секции бибилиотеки Тойо Бунко. Каталог Тохоку, 1934 – A complete catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bkah-hgyur and Bstan-hgyur). Ed. by H.Ui, M.Suzuki, Y. Kanakura, T. Tada. Published by Tohoku Imperial University finaced by Santo Gratidude Foundation. Sendai, Yapan, 1934. Каталог Тохоку, 1953 – A catalogue of the Tohoku University. Collection of Tibetan works on Buddhism. Sendai, 1953; 201 Каталог Туччи, 1991 – Catalogue of the Tucci Tibetan fund in the Library of JsMEO. V. 1. Rome, 1991. Ed. by Elene De Rossi Filibech. Свод Хамбо-ламы 1911 – Сatalogue of printing blocks of buddhist monasteries in Transbaikalia // SPS, vol. 11, Four Mongolian historical Records of prof. Dr. Rinchen. New Delhi, 1959. P. 71-121. Справочник Лондол ламы, 1963 – klon rdol bla ma ngag dbang blo bsang gis bsgregs pa'i bk'gdams pa dang dge lugs blama rig gyi gsung 'bum mtshan tho bzhugs so // Materials for a history of Tibetan literature. Part 3 // SPS. V.30. P.623.). Сокровищница – Mi rigs dpe mdzod khang gi dpe tho las gsung ‗bum skor gyi dkar chag shes bya‘i gtor mdzod. Bar cha. – Каталог сумбумов, изданных в Национальной Типографией (КНР), именуемый «Сокровищница». Тибетские гарчаки из фондов СПбФ ИВ РАН и ИМБиТ СО РАН 1-СПб – byang phyogs kyi aa ko'i dgon sde chen po bde chen lhun grub gling 'dir bzhugs pa'i dpar gyi tho yig las ring po'i gras bzhugs so.– Каталог ксилографов длинного формата Агинского дацана. СПбФ ИВ РАН Инв. №:B7993/1 2-СПб – aa go'i dgon sde bde chen lhun gling na bzhugs pa'i dpar 'bring ba'i gras bzhugs so. – Каталог ксилографов среднего формата Агинского дацана. СПб ИВ РАН. Инв. №:B7993/2 3-СПб – dpar thung ngu la gnyis las cung ring pa'i skor bzhugs so. Каталог ксилографов малого длинного формата. СПбФ ИВ РАН Инв. №:B7993/3; 4-СПб – dpar thung du las shin tu sna thung gi skor. Каталог ксилографов очень малого формата. СПбФ ИВ РАН. Инв. №B7993/4; 5-СПб – byang phyogs kyi chos sde chen po bde chen lhun grub gling gi dpar tho zhes bya ba bzhugs so. – каталог Агинского дацана. СПбФ ИВ РАН. Инв. №:B7563/13; 6-СПб bkra shis chos phel gling gi bar tho– Каталог ксилографов длинного формата Цугольского дацана СПбФ ИВ РАН. Инв. №:B7563/15 7-СПб – par thung gi skor la – Каталог ксилографов короткого формата Цугольского дацана. СПбФ ИВ РАН №:B7563/16 8-СПб – par tho 'bring gi skor la – Каталог ксилографов среднего формата Цугольского дацана. СПбФ ИВ РАН №:B7563/17 9-СПб – shing pho byi ba'i lo nas chos sbyin spel phyir par du bsgrubs pa'i dpe che rnams kyi kar chag – Каталог (1) ксилографов от года деревянного вепря. СПбФ ИВ РАН. Инв. №:B8863/2 202 10-СПб – shing pho byi ba'i lo nas chos sbyin spel phyir par du bsgrubs pa'i dpe cha rnams kyi kar chag. – Каталог (2) ксилографов от года деревянного вепря. СПбФ ИВ РАН. Инв. №:B8863/4. 11-СПб – lcags pho rta lo nas par du bzhengs pa'i dpe cha rnams kyi kar chag dang po mthong ba don ldan zhes bya ba bzhugs so – Каталог ксилографов от года железного коня. СПбФ ИВ РАН №:B8863/3. 1-ИМБиТ – byang phyogs kyi aa ko'i dgon sde chen po bde chen lhun grub gling 'dir bzhugs pa'i dpar gyi tho yig las ring po'i gras bzhugs so.– Каталог ксилографов длинного формата Агинского дацана. ИМБиТ СО РАН Инв. №:ТТК-. 2-ИМБиТ – aa go'i dgon sde bde chen lhun gling na bzhugs pa'i dpar 'bring ba'i gras bzhugs so. – Каталог ксилографов среднего формата Агинского дацана. ИМБиТ СО РАН. Инв. №:ТТК-. 3-ИМБиТ – dpar thung ngu la gnyis las cung ring pa'i skor bzhugs so. Каталог ксилографов малого длинного формата. ИМБиТ СО РАН Инв. №:ТТК-. 4-ИМБиТ – dpar thung du las shin tu sna thung gi skor. Каталог ксилографов очень малого формата. ИМБиТ СО РАН. Инв. №ТТК-. 5-ИМБиТ – byang phyogs kyi chos sde chen po bde chen lhun grub gling gi dpar tho zhes bya ba bzhugs so. – каталог Агинского дацана. ИМБиТ СО РАН. Инв. №:ТТК-. 6-ИМБиТ – bkra shis chos phel gling gi bar tho– Каталог ксилографов длинного формата Цугольского дацана ИМБиТ СО РАН. Инв. №:ТТК7-ИМБиТ – par thung gi skor la – Каталог ксилографов короткого формата Цугольского дацана. ИМБиТ СО РАН. №ТТК8-ИМБиТ – par tho 'bring gi skor la – Каталог ксилографов среднего формата Цугольского дацана. ИМБиТ СО РАН №:ТТК9-ИМБиТ – shing pho byi ba'i lo nas chos sbyin spel phyir par du bsgrubs pa'i dpe che rnams kyi kar chag – Каталог ксилографов от года деревянного вепря. ИМБиТ СО РАН. Инв. №:ТТК10-ИМБиТ – lcags pho rta lo nas par du bzhengs pa'i dpe cha rnams kyi kar chag dang po mthong ba don ldan zhes bya ba bzhugs so – Каталог ксилографов от года железного коня. ИМБиТ СО РАН. Инв. №:ТТКЛитература на тибетском языке и санскрите Подношение торма Бурджи Лхамо – lha mo bu rdzi ma la mchod gtor grten rdzes ‗bul tshul bzhugs so. Садхана Магсормы – 'dod khams dbang phug ma dmag zor rgyal mo'i sgrub thabs gtor chog bskang bshags bstod bskul dang bcas pa bzhugs so. Сборник сэржэмов – gser skyems rna tshogs – Сборник обрядовых текстов для подношения сэржэма издательства Кижингинского дацана. 203 Праманаварттика, 1960 – Pramāavārttika. Chapter I: Raniero Gnoli, The Pramāavārttikam of Dharmakrti, the First Chapter with the Autocommentary. Text and Critical Notes. Roma, 1960. Праманаварттика, 1971 – Pramāavārttika, Chapter II, III, IV: Pramāavārttika-Kārikā (Sanskrit and Tibetan). Ed. Ysho Miyasaka. Acta Indologica 2, 1971/72. Источники и исследования на монгольском языке Алтангэрэл, 1967 – Алтангэрэл Ч. Монгол зохиолчдын тoвдooр бичсэн бyтээл. БНМАУ-ын ШУАХЗХ. 1 дэвтэр. Улаанбаатар, 1967. С. 571. Altan qaγanu tuγuji – Altan qaγanu tuγuji. A byography of a Mongolian King of the 16-th century. Facsimile text and Japanise translation with notes by Yoshida J.,Yanagisawa A., Ishihama Y., Inoue O., Nakai T., Oka H. Tokyo, 1998. Арьясурэн, Нямбуу, 1991 – Монгол ес заншлын дунд тайлабарь толь. Зохиогч, эмхэтэхч Ч.Арьясурэн, Х. Нямбуу. Улаанбаатар, 1991. С. 65. Бира, 1994 – Бира Ш. Монголын туух, соѐл, туух бичлэгийн судалга. Selected papers. Tokyo, 1994. Дамдинсурэн, 1959 – Damdinsurung С. dayan degereki-yin daγudalγa // mongγol uran jokiyal-un degeji jaγun bilig. T.XIV. Ulaanbaatar, 1959. Лигети, 1942 – Catalogue du Kanjur. Mongol Imprimè par Louis Ligeti. V.1. Budapest, 1942. Монголын уран зохиолын тойм, 1969 – Монголын уран зохиолын тойм. Т.III. Улаанбаатар, 1969. Отгонбаатар, 1998 – Отгонбаатар Р. Монгол модон барын номын эх гарчиг. Токио, 1998. Sumatiratna, 1959 – Sumatiratnа. Töbed mongγol dokiyan-u biсig. Bod hor kyi brda yig ming tshig don gsum gsal bar byed pa mun sel sgron me // Corpus scriptorum mongolorum. T. VI-VII. Ulaγanbaγatur, 1959 Тэрбиш, 1998 – Тэрбиш Л. Бичгийн их хун дуун хорвуулэгч Д.Галсанжинбын намтар. Улаанбаатар, 1998 Хyрэлбаатар, 1995 – Хyрэлбаатар Л. Монгол орчуулгын тoвчooн. Улаанбаатар, 1995. Чойжилсурэн, 1959 – Čoyjilsurung D. Buriyad modun bar nom-un tabun garcig //Хэл зохиол судлал. – Улаанбатаар, 1959. – Т. I, fasc. 16. Шугэр, 1976 –Шугэр Ц. Монголчуудын ном хэвлэдэг арга – Техника книгопечатания монголов. Улаанбаатар, 1976. Шугэр, 1991 – Шугэр Ц. Монгол модон барын ном. Улаанбаатар, 1991. 204 Цэрэнсодном, 1997 – Цэрэнсодном Д.. Монголын бурханы шашны уран зохиол. Шинжлэх Ухааны Академийн хэл зохиолын хурээлэн. Улаанбаатар, 1997 Источники и исследования на европейских языках Базаров, 1998 – Базаров А.А. Институт философского диспута в тибетском буддизме. СПб., 1998. Бира, 1988 - Ш. Бира. Из истории монгольской культуры // Книга Монголии. Альманах библиофила. Вып. 24. – М., 1988. Будон, 1999 – Будон Ринчендуб. История буддизма. Перевод с тибетского Е.Е. Обермиллер, перевод с английского А.М. Донца. СПб., 1999. Ванчикова, 1999 – Ванчикова Ц. П. О первых двух настоятелях Цугольского дацана // Проблемы традиционной культуры народов Байкальского региона. Улан-Удэ, 1999. С.92-94. Ванчикова, 2000 – Ванчикова Ц. П. Тибетские и монгольские источники о деятельности первых настоятелей Цугольского дацана // Культура Центральной Азии: письменные источники. Улан-Удэ, 2000. С. 85-101. Владимирцов, 1918 – Владимирцов Б.Я. Монгольские рукописи и ксилографы, поступившие в Азиатский музей Российской Академии Наук от проф. А.Д. Руднева // Известия РАН. Петербург, 1918. Востриков, 1962 – Востриков А.И. Тибетская историческая литература. М., 1962. Выдающиеся бурятские деятели, 1994 – Выдающиеся бурятские деятели XVII – начало XX вв. Вып. I. –Улан-Удэ, 1994 Галданова, 1987 – Галданова Г.Р. Доламаистские верования бурят. Новосибирск. 1987. Гармаева, 1993 – Гармаева Х.Ж.. Об автобиографии Агвана Доржиева // Цыбиковские чтения: Проблемы истории и культуры народов. Улан-Удэ, 1993. С. 28-30. Гармаева, 2000(1) – Гармаева Х.Ж. Описание монгольских каталогов ксилографов Анинского дацана в собраниях монгольского фонда ОПП ИМБиТ СО РАН // Культура Центральной Азии: письменные источники. Улан-Удэ, 2000. С. 122-134. Гармаева, 2000(2) – Гармаева Х.Ж. Списки монгольских печатных изданий Ацагатского дацана // Монголоведные исследования. Вып. 3. Улан-Удэ, 2000. С. 92-108. Герасимова, 1957 – Герасимова К.М. Ламаизм и национальноколониальная политика царизма в Забайкалье в XIX – начале XX веков. Улан-Удэ, 1957. 205 Гирченко, 1939 – В. Гирченко. Русские и иностранные путешественники XVII, XVIII и первой половины XX веков о бурятмонголах. Улан-Удэ, 1939. Жамцарано, 1936 – Жамцарано Ц. Ж. Монгольские летописи XVII в. Труды ИВ, XVI. М.Л., 1936. Ендон, 1981 – Ендон Д. Монгольская тибетоязычная художественная литература // Литературные связи Монголии. Москва, 1981. С.208-227. Ёндон, Сазыкин, 1986 – Ёндон Д., Сазыкин А.Г. Одно из тибетомонгольских дидактических сочинений о происхождении водки и вреде пьянства // Мongolica.Памяти академика Бориса Яковлевича Владимирцова. 1884-1931. М., 1986. – С. 232-251. Еше Лодой, 1997. Гуру Йога Владыки Учения будды Шакьямуни. Пова Будды Амитабхи. Комментарии досточтимого Еше Лодой Ринпоче. Улан-Удэ, Изд. «Нютаг», 1997. Жуковская, 1977 – Жуковская Н.Л. Ламаизм и ранние формы религии. М., 1977. Далай-лама Второй, 1998 – Избранные сочинения Далай-ламы II. Тантрические песни сестры Нигумы. Составление и перевод с тиьетского Г. Муллин. Русский перевод Ф. Маликовой. М., «Издательство Цасум Линг», 1998. Дандарон, Семичев, 1960 – Дандарон Б.Д., Семичев Б.В. Тибетский фонд нашего института // Краткие сообщения БКНИИ СО АН СССР. Улан-Удэ, 1960. №2. Дугар-Нимаев, 1966 – Дугар-Нимаев Ц.-А.. Зерцало мудрости, разъясняющее принимаемое и отвергаемое по двум законам. Вступ. ст., подгот. старомонгольского текста, рус. пер. и прил. к нему Ц.-А. ДугарНимаева. Улан-Удэ, 1966. Игнатович, 1998 – Игнатович А.Н. Лотосовая сутра и ее место в истории буддизма на Дальнем Востоке. С. 331-338 // Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы. Сутра о постижении деяний и дхармы бодхисаттвы Всеобъемлющая мудрость / Перевод с китайского А.Н. Игнатовича. М., 1998. История Эрдэни-Дзу, 1999 – История Эрдэни-Дзу. Факсимиле рукописи, перевод с монгольского, введение, комментарий и приложения А.Д. Цендиной. М., 1999. Касьяненко, 1987 – Касьяненко З.К. Оглавление монгольского «Ганджура» под названием «Солнечный свет» // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. 1978-1979. М., 1987. С. 158-169 Кочергина, 1987 – Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь. Под редакцией Кальянова В.И. М., 1987. 206 Ламаизм в Бурятии – Ламаизм в Бурятии XVIII- начала XX века. Галданова Г.Р., Герасимова К.М., Дашиев Д.Б. Новосибирск, «Наука», 1983. Лауфер, 1927 – Лауфер Б. Очерк монгольской литературы. Перевод Б.А. Казакевича. Л., 1927. Ленхобоев, Герасимова, 1963 – Ленхобоев Г., Герасимова К. Материалы о народных умельцах Оронгоя // О бурятском изобразительном искусстве. Улан-Удэ, 1963. С. 135-152 Линховоин, 1972 – Линховоин Л. Заметки о дореволюционном быте бурят. Улан-Удэ, 1972. Ломакина, 2001 – Ломакина И.И. О судьбе реликвий Агинского дацана в годы сталинизма //Мир буддийской культуры. Чита, 2001. С. 150-156. Ломбоциренов, 1995 – Ломбоцыренов Дамби-Жалсан. История селенгинских монгол-бурят // Бурятские летописи. Улан-Удэ, 1995 Лувсаншийрав, 1999 – Лувсаншийрав Н. Балин и его значение // Буддийский, научно-популярный альманах «Лекшед». №4. Июнь, 1999. С.17. Майдар, 1971 – Майдар Д. Архитектура и градостроительство Монголии. М., 1971. Манжигеев, 1978 – Манжигеев И. А. Бурятские шаманистические и дошаманистические термины. М., 1978. Мелларт, 1982 – Мелларт Дж. Древнейшие цивилизации Ближнего Востока. Перевод с англ. М., 1982. Миннерт, 1983 – Миннерт Л. Памятники архитектуры Бурятии. Новосибирск, 1983. Михайлов, 1996 – Михайлов В.А. Религиозная мифология. Подготовка к печати Галдановой Г.Р., Хамарханова А.З. Улан-Удэ, 1996, С. 64-65. Михайлов, 1987 – Михайлов Т.М. Бурятский шаманизм. Новосибирск, 1987. Митыпов, 1995 - Митыпов Г.С. Ацагатский дацан. 1825-1937. История, события и люди. Улан-Удэ, 1995. Нацов, 1998 – . Нацов Г.-Д. Материалы по ламаизму в Бурятии. Ч.II. Предисл., пер., прим. и глоссарий Г.Р. Галдановой. Улан-Удэ, 1998 Нацов, 1999 – Нацов Г-Д. Материалы по истории ламаизма у бурят. Перевод со старомонгольского, подготовка к публикации Галдановой Г.Р. Улан-Удэ, 1999. Неклюдов, 1988 – Неклюдов С.Ю. Художественная словесность в старой Монголии // Книга Монголии. М., 1988. С. 65. 207 Отгонбаатар, 1995 – Отгонбаатар Р. Один из гарчаков Галсанжинбы // Средневековая культура Центральной Азии: письменные источники. Улан-Удэ, 1995. Перепись 1897 – Первая всеобщая перепись населения Россiйской имперiи 1897 г. Издание центральной счетной комиссии МВД под рук. Н.А. Тройницкого. Том LXXIV, Забайкальская область, 1904. Том LXXV, Иркутская Губерния, 1904. Позднеев, 1887 – Позднеев А.М. Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношениями сего последнего к народу. СПб., 1887. Пубаев, 1994 – Пубаев Р.Е. Галсан-Жимба Тугулдуров // Выдающиеся бурятские деятели XVII – начало XX вв. Вып. I. Улан-Удэ, 1994. Сазыкин, 1987 – Сазыкин А.Г. Раннепечатные бурятские ксилографированные издания в собраниях монгольского фонда Института востоковедения АН СССР // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. X. 1987. С. 132. Сазыкин, 1992 – Сазыкин А.Г. Четыре каталога ксилографов Агинского дацана из собраний монгольского фонда рукописного отдела ЛО ИВ АН СССР // Тюркские и монгольские письменные памятники. Текстологические и культуроведческие аспекты исследования. М., 1992. Сыртыпова, 1995 – Сыртыпова С. Д. О монголо-тибетских версиях Падма-гатан // Культура Центральной Азии: письменные источники. Улан-Удэ, 1995. С. 156-179. Сыртыпова, 1997 – Сыртыпова С.Д. Сэржэм вчера и сегодня: историческая ретроспектива ритуала // Угсаатан судлал. Studia Ethnologica. Instituti Historiae Academiae Scientiarum Mongoli. Tomus XI, Fasc. 1-17. – Улаанбатаар, 1997. – P. 105-114. Сыртыпова, 2003 – Сыртыпова С.-Х. Культ богини-хранительницы Балдан Лхамо в тибетском буддизме. М., Восточная литература, 2003. – 239 с. Туган, 1995 – Туган Лопсан-Чойкьи-Нима. Хрустальное зерцало философских систем. Глава Сакьяпа. Перевод с тибетского, предисловие, введение и комментарий Р.Н. Крапивиной. СПб., 1995. Цибиков, 1970 – Новое постановление о жизни и обычаях. Правила, установленные селенгинскими и хоринскими главными и почетными духовными и светскими сайтами в 1841 году // Б.Д. Цибиков. Обычное право селенгинских бурят. –Улан-Удэ, 1970. Цыбиков, 1992 – Цыбиков Г.Ц. Избранные труды. Т. 1-2. Новосибирск, 1992. Чимитдоржиев, 1996 – Чимитдоржиев Ш.Б. Дацанские книги // Монголоведные исследования. Вып. I. Улан-Удэ, 1996. 208 Щербатской 1988 – Щербатской Ф.И. Избранные труды по буддизму. М.,1988 Bazarov, Syrtypova …2000 – Bazarov A., Syrtypova S.-H., Rinchinov Ol., Garmaeva H. The «THOR-BU» group of Tibetan book at the Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Russian Academy of Sciences: creating database // Manuscripta Orientalia, Vol. 6/4, St.Petersburg, 2000. Bethlenfalvy, 1972 – G.Bethlenfalvy. A Tibetan catalogue of the blocks of the lamaist printing house in Aginsk // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. Tomus XXV, fasc. 1-3, 1972. PP. 53-75. Dagyab, 1977 – Dagyab Rinpoche, Loden Sherab. Buddhist Simbols in Tibetan Culture. An investigation of the nine best-nown groups of simbols. Wisdom Publication, 1977. Onoda, 1992 – Onoda Sh. Monastic Debate in Tibet. A study on the history and structure of bsdus grwa logic // Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde. Heft 27. Wien, 1992 Perdue, 1992 – Perdue D. E. Debate in Tibetan Buddhism. N.Y.,1992. Ruegg, 1991 – Ruegg D.S. On pramāna-Theory in Tso kha pa‘s Madhyamaka Philosophy //Studies in the Buddhist Epistemological Tradition (edited by Ernst Steinkeller). Proceedings of the Second International Dharmakirti Conference. Wien, 1991. Shonnubal, 1949 – ‗Gos lotsaba gzhonnudpal. Deb ther sngon po. The Blue Annnals. The history of Buddhism in Tibet, VI-XV cc. Translated from Tinetan by G.M. Roerich. Calcutta, 1949. 2-d edition Calcutta, 1976. Uspensky 1996. – Uspensky V.. 'Two years of cataloguing of the Tibetan collection in the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies: some problems and perspectives //Manuscripta Orientalia, Vol. 2/1, St.Petersburg, 1996. P. 51—3. Van der Kuijp 1983 – Van der Kuijp L.W.J. Contributions to the Development of Tibetan Buddhist Epistemology from the Eleventh to the Thirteenth Century. Alt-und Neu-Indishe Studien, no.26. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. 1983 Van der Kuijp 1993. – Van der Kuijp Leonard W.J. Two Mongol Xylographs (Hor Par Ma) of the Tibetan Text of Sa Skya Padita's on Buddhist Logic and Epistemology // Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol.16, №2, 1993. Wayman, 1973 – Wayman A. The Buddhist Tantras, Light on Indo-Tibetan esoterism. N-Y., 1973. 209 Изображения продукции бурятских дацанов Срункор (диаграмма-оберег) северной стороны Срункор Хаягривы Срункор, сложенный треугольником Большой срункор 210 Восемь благих знаков буддизма Восемь подношений Шесть атрибутов царя-чакравартина Семь драгоценностей царя-чакравартина 212 Подношения, удовлетворяющие пять чувств Изображение донатора Будды 213 Изображение донатора Будды Изображение донатора Будды 214 Изображение донатора Будды Изображение донатора Будды 215 Библиотечка степняка-скотовода, в которой преобладают тексты издания Цугольского дацана. Изображение донатора Будды 216 Бурятские ламы – просветители Галсан Тарба Иванов-лама, настоятель Цугольского дацана Тугулдуров Галсан Жинба – пятый настоятель Агинского дацана 217 Хамбо-лама Итыгилов. Хамбо-лама Чойзон Иролтуев 218 Ганжурва Данзан Норбоев в детстве Агван Доржиев 219 Изображения исторических центров книгопечатания Цугольский дацан, цогчен-дуган, 2001 г. Агинский дацан (цогчен-дуган), 2003 г. Гусиноозерский дацан, цогчен-дуган. Развалины Баргузинского дацана, 2001 г. 221 Ацагатский дацан (восстановленный), 2000 г. Портреты Дандарова - 1-го ширэтуя Цугольского дацана и Ганжурвыгэгэна Норбоева (1887-1935)) в библиотеке Агинского дацана, 2001 г. 222 Сурун-Ханда Дашинимаевна Сыртыпова Хандама Жаповна Гармаева Андрей Александрович Базаров БУДДИЙСКОЕ КНИГОПЕЧАТАНИЕ БУРЯТИИ XIX-начала XX в. Научное издание Утверждено к печати ученым советом ИМБиТ СО РАН Компьютерный макет, верстка Ринчинов О.С. 223