Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Махаяна уттара тантра шастра

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Revision as of 07:19, 6 May 2020 by VTao (talk | contribs) (Created page with " Трактат Великой Колесницы о непрерывности, выше которой нет (перевод коренного текста) В...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search



Трактат Великой Колесницы о непрерывности, выше которой нет

(перевод коренного текста)



Вступление


На санскрите: «Махаяна уттара тантра шастра».

На тибетском: «Тхегпа ченпо гью ламей тенчо».

Трактат Великой Колесницы о непрерывности, выше которой нет.

 

 

Всем Буддам и Бодхисаттвам кланяюсь.

 

Будда, Дхарма, Собрание, Элемент и Просветление,

Качества, и последнее - Активность Будды:

Это, если коротко, - содержание всего трактата

[Изложенное] на семи ваджрных основаниях.

 

Их собственные характеристики вытекают связанно (одна из другой)

И следует понимать, что первые три основания (приводятся)

В таком порядке, как во вступительной части к Сутре испрошенной Царем Дхараниса.

А четыре (остальных) из раздела о качествах Мудрых и Победоносных.

 

От Будды - Дхарма, За Дхармой - Собрание Благородных,

За собранием - присутствие потенциала изначальной мудрости - сущности (Будды). В конце

Эта изначальная мудрость достигается, (и этим) достигается высшее просветление,

Наделенное всеми свойствами, такими как (силы) и т.д., (чтобы) действовать во благо всех существ.

 

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ
 

Будда

 

Тому, который ни в начале, ни в центре ни в конце, который покой, тому самому Будде, который сам совершенно очищен, и сам совершенно раскрыт.

Очистившимуся и раскрывшему (все качества), тому, кто, поскольку сам реализовал, показывает путь бесстрашия и постоянства тем, кто (еще) не реализовал,

Совершенным мечом и ваджрой знания и любви, отсекающему (под корень) всходы страдания,

И разрушающему стены сомнений, окруженных плотными (прежними) разнообразными взглядам (представлениями), (ему я) кланяюсь.

 

Сам Будда обладающий двумя благами -

Не составной, и действует спонтанно,

Не является реализацией за счет другого и за счет условий,

Обладает знанием, любовью и силой

 

Поскольку его природа такая, что

Нет ни начала, ни центра , ни конца, - не составной.

Поскольку обладает покоем - (сущностью) Тела дхарм,

О нем говорят, как о действующем спонтанно.

Поскольку он - то, что реализуется индивидуально, то

Не реализуется при помощи других и (внешних) условий.

Поскольку реализуется таким образом, (обладает) знанием.

Поскольку показывает путь, (обладает) сочувствием и любовью.

(Обладает) силой, поскольку при помощи мудрости и сочувствия

Устраняются страдание и мешающие эмоции.

Благо для себя - в первых трех,

Благо для других - последние три.

 

Дхарма

 

Тому, что отлично от того, чтобы не быть несуществующим, чтобы не быть существующим, чтобы не быть ни существующим ни несуществующим, а так же от существования и несуществования,

Тому, что невозможно исследовать, свободному от слов и определений, покою индивидуального сознания сознающего себя,

Незапятнанной, сияющей светом изначальной мудрости, Солнцу истинной Дхармы,

Целиком уничтожающей привязанность, неприязнь и (глупость, подобную) катаракте в отношении ко всему, - кланяюсь.

 

Поскольку немыслимая, без двух, неконцептуальная,

А (с другой) стороны чистая, сияющая и средство (избавления), - это

То, чем является, и то, при помощи чего (происходит) освобождение от привязанности,

Дхарма - это то, что обладает характеристиками (этих) двух истин.

 

“Освобожденность от привязанности” объединяется

Истинами о прекращении и пути,

В таком же порядке следует их и понимать -

По три качества на кждую.

 

Поскольку не проанализировать и не выразить,

Поскольку познается (только) Благородными, в этом немыслимость.

(Из-за) успокоенности, (она) без двух и неконцептуальна.

Тремя (остальными), такими как чистота и т.д., подобна солнцу.

 

Сангха

 

Тем, кто видят отстутствие сущности у мешающих эмоций, ведь природа ума - ясный свет, и поэтому

Реализовав бессущностность всех существ и предел (или Дхармату) как истинный покой,

Видят, что во всех полностью присутствует совершенный Будда, и овладев мудростью, лишенной завес,

Овладевают видением изначальной мудрости, объектом которой являются чистота (Дхармадхата) и несметность всех живых существ. Им я кланаюсь.

 

(Они обладают знанием того,) как есть и как много, поскольку

Видение внутренней изначальной мудрости очищено.

Поскольку обладают мудростью (Бодхисаттв), являются собранием (качества которого) не уменьшаются, и

Именно они обладают непревзойденными качествами.

 

Поскольку осознают, что (природа) существ - Дхармата (самое что ни на есть свойство) покоя,

(Обладают знанием) именно того, что есть. А так же (осознают это)

Поскольку (ум) по природе совершенно чист, и

Поскольку мешающие эмоции уже изначально исчерпаны.

 

Поскольку мудрость, осознающая (все) позноваемое и окончательное,

Видит, что у всех существ имеется

Самое что ни на есть свойство всеведения,

Есть то, что обладает (знанием) сколько бы то ни было (всего).

 

То, что осознает таким образом, -

Это то самое видение индивидуальной мудрости самоосознавания,

Которое является чистым, поскольку (вступая) в незапятнанное пространство,

Нет ни привязанности (мешающих эмоций), ни препятствий (к знанию).

 

Коль скоро видение изначальной мудрости является чистым, и

Поскольку (близка к) изначальной непревзойденной мудрости Будды,

Благородная Сангха, (свойства которой) не ухудшается,

Является Прибежищем всех существ.

 

 

Три Драгоценности в целом

 

По целям - Учитель, Учение и Практикующие,

Исходя с позиции тех, чья преданность (соответствует)

Трем колесницам и трем (назначениям) деятельности,

Излагаются три прибежища (соответственно).

 

Поскольку отбрасывается, поскольку имеет свойство недостоверности.

Поскольку нет (законченности), поскольку сопровождает страх,

Две Дхармы и собрание Благородных

Не являются высшим надежным прибежищем.

Тогда в абсолютном смысле прибежищем существ

Является единственно Будда,

Ведь Всемогущий обладает телом дхарм, и

Поскольку само Собрание окончательно достигает (именно) его.

 

Поскольку появление (их) является редким, и поскольку они незапятнанны,

Поскольку обладают силами, и поскольку становятся

Украшением мира, и поскольку именно они являются высшими,

Поскольку неизменны, - вот в этом их редкости и потому они высшие.

 

 

Объяснение четырех остальных ваджрных пунктов.

 

Запятнанная таковость и незапятнанная,

Качества незапятнанного Будды и Победоносная активность,

Все то, откуда происходят редкость, величие и добродетель, -

Это исключительно сфера тех, кто видит абсолютное.

 

Потенциал для этих трех редких и высочайших (драгоценностей)

Является сферой (мудрости) тех, кто видит все.

Те же четыре аспекта соответственно их порядку,

По четырем причинам являются немыслимыми:

 

Поскольку (одновременно) обладает чистотой и омрачениями.

Поскольку совершенно неомраченое, а очищается.

Поскольку нет никаких различий в свойствах (существ и Будды).

Поскольку спонтанная активность (зная желания) неконцептуальна.

 

Поскольку это - то, что осознается (реализуемое) и реализация (осознание),

Ее ветвления (качества) и назначение реализации, то

Соответственно такой последовательности, первый пункт -

Это очищаемая причина, а три (остальные) - условия.

 

Поскольку совершенное тело Будды (все) охватывает, и

Поскольку таковость не имеет различий, и

Коль скоро имеется потенциал, все существа

Всегда имели сущность Будды.

 

Поскольку изначальная мудрость Будды есть нечто объявшее полноту чувствующих существ.

(Поскольку) эта незапятнанная природа есть то, в чем нет двух.

Поскольку потенцал Будды именно так и назван по его результату.

(Поэтому и) говорится, что все существа обладают сущностью Будды.

 

Смысл, как сущность, причина, плод, активность, наличие, подход и

Этапы, и (свойство) всеохватности соответственн этому,

Вечно неизменный, качества (которого) нераздельны -

Вот что является подразумеваемым смыслом элемента (или потенциала) в абсолютном смысле, (и так его) следует знать.

 

Подобно чистой драгоценности, небу и воде,

Никогда не имев (присущих) по природе омрачений,

(Реализация этой сущности) возникает из преданности Дхарме,

Наиболее совершенного понимания, самадхи и любви.

 

Из-за внутренней присущности таких (свойств), как сила,

Неизменяемость ни во что другое, и влажность,

Это те самые свойства (сущности) сходные с качествами

Драгоценности, исполняющей желания, неба и воды (соответственно).

 

Раздражение по отношению к Дхарме, взгляды, признающие наличие самости,

Страхи из-за страданий в самсаре,

Пренебрежение благом существ, -

Это четыре вида завес людей с сильной привязанностью,

Тиртхиков (небуддистов), Слушателей (Шраваков) и Самовозникших (Пратьекабудд).

А причиной их очищения являются такие качества, как

Чрезвычайная преданность и т.д., - четыре вида.

 

Те, что получают (рождение) от семени - преданности к Высочайшей Колеснице;

От матери - совершенной мудрости, что дает рождение качествам Будды;

Из пребывания в матке блаженного сосредоточения; (взяв в) няни - сострадание,

Являются наследными сыновьями Всемогущего.

 

Результатом (потенциала) являются такие запредельные качества, как

(Истинные) чистота, самость, счастье и постоянство.

И обладает такой функцией, как неприятие страдания,

И желание, и устремленность к достижению покоя.

 

Они, если в кратце, являются результатом,

Определяемым как именно такая категория,

Ввиду средств, проивопоставляемых

Четырем типам ложных понятий о Дхармакае.

 

Поскольку он по природе очищен, и

Поскольку устранены кармические тенденции, то это (истинная) чистота.

(Поскольку) надуманные концепции о самости и бессамостности совершенно угомонились, то это истинная самость.

Поскольку ликвидированны скандха ментальной природы

И ее причина, то это - самое, что ни на есть блаженство.

Поскольку реализованна равностность

Самсары и нирваны, то это - (истинное) постоянство.

 

Все без остатка хватание за самость отсечено совершенным пониманием.

А из-за привязанности (участия) к существам, имея любовь, не достигают покоя.

Таким образом, полагаясь на мудрость и любовь, как методы (обретения) просветления,

Благородные не оказываются ни в самсаре, ни в нирване.

 

Если бы потенциала Будды не было,

Не было бы неприятия страдания, и (стало быть)

Не было бы стремления к нирване (запредельной страданию),

Ни поисков, ни пожеланий (обретения) этой цели.

 

Это видение недостатков и достоинств (соответственно)

Существования и нирваны, их страдания и счастья

Является функцией наличия потенциала. Почему так?

Потому что (его) нет у тех, у кого нет потенциала.

 

Как в просторном и глубоком океане, неизмеримые достоинства

Покоятся неисчерпаемыми сокровищами.

А поскольку та самая сущность, которая обладает этими качествами,

Нераздельна, (они нераздельны) как в светильнике.

 

Поскольку сфера (или потенциал) Дхармакаи, Изначальной мудрости Победителей и Сострадания

Является средоточием (их всех),

Поэтому и демонстрируется как подобная океану

По вместилищу, сокровищам и воде.

 

Поскольку в незапятнанной (своей) основе сврхъестественное познание,

Изначальная мудрость и незапятнанная таковость

Нисколько не разделимы, то имеют свойства

Подобные свечению, теплу и цвету светильника.

 

Исходя из различного подхода к

Таковости обычных существ, благородных и полностью очищенных,

Видящий именно эту [таковость] показывает [наличие] ее -

Сущности Победителя - у [всех] существ.

 

Обычные существа [подходят] с ложными представлениями,

Те, что видят истину, противопоставляют [им свои].

Татхагата [подходит] так, как есть,

Безошибочно и не приукрашивая [концепциями].

 

Нечистый, чистый-нечистый и

Совершенно очищенный, соответственно этому

Называется «чувствующим существом»,

«Бодхисаттвой» и «Татхагатой».

 

Потенциал, [смысл которого] сосредоточен в шести

Пунктах, таких как сущность и т.д.,

Показывается в трех стадиях

Посредством трех названий.

 

Подобно тому, как небо, неконцептуальное по сути,

Проникло повсеместно,

Так же точно и незапятнанное пространство -

Природа ума - всепроникающее.

 

Оно, будучи общим свойством, охватывает

Плохое, достойное и абсолютное,

Подобно небу [охватывающему] низкие,

Средние и высокие разновидности формы.

 

Поскольку имеет случайные изъяны, но и

Обладает тем самым, что свойственно качествам,

Неизменная сущность явлений [Дхармата] -

Какая раньше, такая и потом.

 

Подобно тому, как небо пронизало все,

Но не затронуто ни чем, будучи столь тонким.

Так и она, присутствуя во всех чувствующих существах,

Сама нисколько не затронута.

 

Подобно тому, как вселенная всякий раз

Появляется и уничтожается в космическом пространстве,

Так и органы чувств возникают и

Уничтожаются в необусловленном пространстве.

 

Подобно тому, как космическое пространство ни прежде и

Никогда не уничтожалось, сгорев в огнях,

Так и она не сгорает в огнях

Смерти, болезни и старости.

 

Земля на воде, вода на воздухе, а

Воздух всецело покоится на пространстве.

Пространство же не держится ни на элементах

Ветра, воды или земли.

 

Подобно этому скопления [скандхи], элементы, органы чувств

Держатся на действиях [карме] и мешающих эмоциях;

Карма и омрачения [мешающие эмоции] держатся

Все время на несообразной ментальной деятельности;

Несообразная ментальная деятельность

Целиком держится на чистоте ума,

Природа же ума не имеет опоры [не пребывает]

Ни в каком из множества явлений.

 

Надо понимать это так, что скандхи,

Источники восприятия и элементы сравниваются с землей;

А карма и осквернения живых существ

Сравниваются с элементом воды, так надо это понимать,

Несообразная ментальная деятельность

Считается подобной элементу ветра,

Между тем как природа, подобно элементу пространства,

Не имеет [опоры] и не пребывает.

 

Несообразная ментальная деятельность

Держится на природе ума,

Карма и мешающие эмоции выделяются

За счет несообразной ментальной деятельности;

Из воды кармы и мешающих эмоций

Возникают скопления, источники восприятия и элементы.

Подобно уничтожению и становлению этого [мира],

Оказываются рождающимися и разрушающимися.

 

Природа ума, подобно элементу пространства,

Не имея причин и не имея условий,

Не имея [их в любых] комбинациях,

Так же не имеет рождения, уничтожения и пребывания.

 

Природа ума, что является ясным светом,

Будучи, подобно пространству, неизменяемой,

Сама не становится осквернением из-за случайных пятен

Страсти и т.д., возникших из представления о не [истинном], как об истинном.

 

Ее не производят воды кармы,

Мешающих эмоций и так далее,

И так же не сгорает она в нестерпимых огнях

Смерти болезни и старости.

 

Следует знать, что три огня

Конца времен, ада и обычный,

Подобны соответственно трем огням

Смерти болезни и старости.

 

Будучи свободными от рождения, смерти, болезни и старости,

Осознав природу этой [реальности] именно так, как есть,

Избавленные от рождения и т.д., и свободные от [страдания],

По причине этого, мудрые, ради существ,

Поскольку порождают сочувствие, показывают [непостоянство].

 

Благородные совершенно искоренили

Страдания смерти, болезни и старости,

Их нет, поскольку они не имеют тех [причин]

Рождения в силу кармы и мешающих эмоций.

 

Поскольку они видят истину так как есть,

Они запредельны рождению и т.д., однако,

Будучи тождественными состраданию,

Показывают рождение, смерть, старость и болезнь.

 

После того, как Сыны Победителя осознали

Эту неизменную Дхармату, ослепленные неведением [ученики]

Видят их рождения и т.д.

То, почему это, - так удивительно!

Те, которые достигли сферы деятельности Благородных,

Показывают [рождение и т.д.] в сфере деятельности незрелых существ.

Именно поэтому методы и сочувствие

Этих друзей существ являются высочайшими.

 

Хотя они и за пределами всего мирского,

Не выдвинуты из мира,

Действуют в мире для блага мира,

Не затронутые мирскими загрязнениями.

Подобно тому, как [бутон] лотоса, родившийся в воде,

Не тронут водой,

Так и они хотя и родились в мире,

Не затронуты мирскими свойствами.

 

Осуществляя активность их ум,

Подобно огню, всегда пылает, и

Всегда погружен ровно в

Равновесное погружение медитации успокоения.

 

Благодаря силе прошлого разгона и

Свободе [мотивации] от всех концепций,

Ему не нужно прикладывать усилия для того,

Чтобы привести существ к зрелости.

Он знает именно то, какими

Подходящими учениями, [проявлениями] тел форм,

Поведением и стилем поведения,

Кого, каким образом и при помощи чего обучать

Таким образом мудрые беспрепятственно

Истинным образом несут благо чувствующим существам

Осуществляя спонтанно и постоянно

[Желания] существ числом бескрайним как небо.

 

Эти способности Бодхисаттв -

После погружения -

Для действительного освобождения живых существ

В мире равны Татхагатам.

Хотя и так, однако, разница между

Буддой и Бодхисаттвой та же, что и разница

Между атомом и Землей, или

Океаном и следом бычьего копыта.

 

Ее сущность не изменяется в другое, поскольку обладает неисчерпаемыми свойствами.

Является защитой для существ, поскольку [помогает] до самого конца бесконечного будущего.

Она всегда без двух, поскольку не концептуальна.

Так же обладает свойством неразрушимости, потому что не сделана.

 

Не имеет рождения и не имеет смерти,

Ей нет вреда, ни старости,

Потому что она постоянная и устойчивая, и

Потому что покой, и потому что свастика.

 

Она [даже] не имеет рождения в теле

Ментальном по природе, поскольку постоянная.

Она не умирает непостижимой

Смертью-перемещением, потому что устойчива.

Не имеет вреда болезней тончайших

Привычных тенденций, поскольку - покой.

Не подвержена старению из-за

Безупречных всецело составляющих факторов, поскольку - свастика.

 

Смысл [качеств] несоставного пространства [явлений] -

Постоянства и т.д. - следует понимать

В двух строках, и так же еще в двух,

В двух и в двух, на каждое соответственно.

 

Поскольку обладает неисчерпаемыми качествами,

Имеет смысл постоянства - существа неизменяемости.

Поскольку вровень с последним концом [Самсары]

Имеет смысл устойчивости - существа прибежища.

Поскольку является абсолютно неконцептуальной природой,

Имеет смысл покоя - реальностью [Дхарматой] без двух.

Коль скоро эти самые качества неискусственные,

Это и есть свастика - смысл неразрушимости.

 

Потому что это - Дхармакая, это - Татхагата,

Это - истина Благородных, это - Нирвана абсолютного смысла?

Поэтому помимо самого Будды нет Нирваны,

Ведь, как солнце и свет, качества не отделимы.

 

Если вкратце, то безупречное пространство

Следует понимать в четырех синонимах,

Таких как Дхармакая и т.д.

По четырем выделенным [аспектам] смысла

 

Неотделимая от качеств Будды;

Обретение потенциала этого, как такового;

Реальность не обманчивая и не вводящая в заблуждение;

И по природе изначально - сам покой.

 

Полное и совершенное очищение и раскрытие всех аспектов [просветление], и

Устранение пятен вместе с привычными тенденциями [освобождение] - это

Очистившийся и раскрывшийся [Будда] и избавившаяся от страдания [Нирвана] -

[Что касается их, то] в абсолютном смысле нет двух.

 

Определяющей характеристикой освобождения является неотделимость от качеств -

Полноты всеми аспектами, числом неисчислимым,

Немыслимыми и незапятнанными.

Таковым освобождением является Татхагата.

 

Например, как разные художники,

Владеющие [своим] разным мастерством:

Кто-то знает какую-то часть,

Которую другие совсем не представляют.

«Итак, вы все

Нарисуйте мой портрет,» -

Приказывает им царь и

Правитель, и дает холст.

Тогда, услышав это, они

Сообща как можно лучше пишут картину.

Из всех участвующих в этом,

Один уехал в другое место.

И раз он уехал в другое место,

То поскольку осталась не полной, эта картина

Во всех частях целиком оказалась

Не довершена, - такой был приведен пример.

 

Кто такие эти художники,

Сказано, что это - щедрость,

Дисциплина и т.д. А пустота, обладающая

Высочайшим [качествами] всех аспектов, это - портрет.

 

Совершенная мудрость, изначальная мудрость и полное освобождение

Поскольку являются сиянием, излучением и чистотой, и

Поскольку нераздельны, то подобны

Свету, лучам и диску солнца.

 

Поэтому, пока не достиг состояния Будды,

Не достигаешь освобождения,

Все равно как убрав свет и лучи света

Не сумеешь увидеть Солнце.

 

Таким образом сущность Победителя

Описывается изложением в «десяти аспектах».

 

Ее присутствие в шелухе мешающих эмоций

Следует понимать по девяти примерами.

 

Подобно наличию Будды в лотосе, меда среди пчел,

Зерна в мякине, золота в грязи,

Сокровища под землей, ростка и т.д. из маленького плода,

Статуи Победителя в старом тряпье, царя в утробе уродливой женщины,

Драгоценного образа в глине,

Так же и потенциал присутствует в живых существах,

Покрытый случайными омрачениями мешающих эмоций.

 

Омрачения в связи с потенциалами соответствуют лотосу, насекомым, шелухе, грязи, земле,

Плоду, тряпью, женщине, мучимой невыносимо жгучими страданиями, и глине.

Сам же высочайший незапятнанный потенциал соответствует Будде, меду, зерну, золоту, сокровищу,

Дереву Ньягродха, драгоценной статуе, верховному правителю континентов и драгоценному изображению.

 

Как [например] человек, наделенный безупречным божественным глазом, увидев

Татхагату, пылающего тысячью достоинств,

Находящегося внутри безобразного лотоса,

Вынимает [его] из оболочки из лепестков «водорожденного».

 

Так и Сугата, оком Будды увидев те же самые свои свойства

Даже у тех, что находятся в бесконечном мучении,

Остается до самого будущего конца и уничтожения завесь, и

Будучи самим состраданием, освобождает от завес.

 

Подобно тому, как божественным глазом увидев в закрытом уродливом лотосе,

Что Сугата находится внутри того, обрезает лепестки.

Узрев сущность совершенного Будды покрытую оболочкой из омрачений привязанности, гнева и т.д., в каждом существе,

Из сострадания Всемогущий таким же образом уничтожает эти завесы.

 

Подобно тому, как опытный человек,

Увидев мед в окружении роя пчел, с целью

Добраться до него, при помощи методов

Всецело отделив рой насекомых от [меда], получает [желаемое].

 

Великие мудрецы увидев оком всеведения

Потенциал осознавания подобный меду,

Устраняют всецело насовсем

Его завесы подобные рою пчел.

 

Подобно тому, как человек с целью добраться до меда, закрытого триллионами насекомых, окруживших мед,

Рассеивает этих пчел, и достигает искомого меда, как того и желал.

Так же и незагрязненное сознание, имеющееся у существ, подобно меду пчел,

А Победитель, искусный в том, как одолевать мешающие эмоции, подобные пчелам, подобен [тому опытному] человеку.

 

Подобно тому, как ядра зерен, которые [пока] в колосе

Не пригодны к употреблению людьми.

И всякий, кто добывает их ради еды и т.д.,

Вынимает их из шелухи.

 

Так же, покуда Победитель, имеющийся у существ,

Смешанный с омрачениями мешающих эмоций,

Не освобожден из смеси с омрачениями мешающих эмоций,

До тех пор деятельность Победителя в трех мирах не будет применяться.

 

Подобно тому, как не добытые из колосьев ядра зерен риса, гречихи или ячменя остаются в шелухе.

И будучи хорошенько не обработанными, не становятся пригодными для приготовления людьми вкусной пищи.

Так же Владыка Дхармы, имеющийся у существ, оставаясь телом не освобожденным из оболочки мешающих эмоций,

Не дает вкуса радости Дхармы существам, мучающимся голодом мешающих эмоций.

 

Подобно тому, как золото человека, когда тот путешествовал,

[Случайно] попавшее в место где много гнилых отбросов,

Имея свойство не портиться,

Там пролежало, как было, много сотен лет.

Божество, наделенное абсолютно чистым божественным глазом,

Увидев его там, говорит людям: «Очистив это золото -

Высочайшую драгоценность, находящуюся здесь,

Сделайте, что следует изготовить из этой драгоценной вещи.»

 

Так же и Всемогущий узрев качества незрелых существ

В мешающих эмоциях, подобных нечистотам,

Дабы очистить от этой грязи мешающих эмоций,

Проливает на существ дождь воды святой Дхармы.

 

Все равно как после того, как божество увидело золото, упавшее в место с гнилыми отбросами,

Настойчиво показывает людям эту высочайшую прекрасную вещь для того, чтобы те ее полностью очистили.

Так и Победитель, узрев в существах драгоценного совершенного Будду,

Попавшего в огромную грязь мешающих эмоций, учит существ Дхарме, дабы тот был очищен.

 

Подобно тому, как под землей в доме бедного человека

Находится неисчерпаемое сокровище,

А человек этот не знает о нем,

И сокровище так же не говорит тому: «Я здесь.»

 

Так же, поскольку не сознают драгоценное сокровище,

Лежащее в собственном уме - незапятнанную реальность [Дхармату],

К которой нечего прибавить [нового] и у которой нечего отнимать [лишнего],

Эти существа непрерывно испытывают всевозможные страдания бедности.

 

Подобно тому, как в доме бедняка драгоценное сокровище не говорит: «Вот я здесь,» -

Человеку, у которого лежит это драгоценное сокровище, и человек никак не узнает.

Так сокровище Свойств находится в доме ума, однако, существа [имеющие ум] точно бедняки.

И для того, чтобы они обрели его, мудрецы действительно рождаются в мире.

 

Подобно тому, как семя, имеющееся в плоде мангового и других деревьев,

Имея неуничтожимое свойство произрастания,

Постепенно осуществляет реальность Царя деревьев

При наличии благоприятных земли, воды и т.д.

 

Так же и потенциал Свойств, лежащий внутри плода под оболочкой

Из кожуры неведения существ и т.д., а так же добродетель,

Подобным же образом становятся реальностью Всемогущего Царя

Постепенно на основании его и той добродетели.

 

Подобно тому, как рождается дерево изнутри оболочки плода пальмы или манго

Благодаря условиям воды, солнечного света, воздуха, земли, времени и пространства,

Так же прорастает семя совершенного Будды, лежащее внутри мешающих эмоций - кожуры плода,

Подобным же образом благодаря нему и тем условиям добродетели становятся видимыми и разрастаются его Свойства.

 

Подобно тому, как божество, увидев изображение Победителя,

Сделанное из драгоценностей, завернутым в вонючее

Ветхое тряпье, лежащее у дороги, чтобы вытащили,

Рассказывает кому-нибудь о смысле того, что лежит у дороги.

 

Так же [Будда] наделенный беспрепятственно [видящим] оком

Узрев даже в животных ту самую реальность Сугаты,

Скрытую мешающими эмоциями всевозможных разновидностей,

Таким же образом, дабы высвободить ее, показывает метод.

 

Подобно тому, как увидев божественным глазом статую Татхагаты, драгоценную по своей природе,

Завернутой в вонючее тряпье, лежащее у дороги, показывает людям [как], дабы ее освободили.

Так же узрев потенциал, находящийся у дороги - самсары, завернутый в лохмотья - мешающие эмоции,

Даже у зверей, показывает Свойства Победителя, дабы те были высвобождены.

 

Подобно тому, как безобразная, беззащитная женщина,

Живущая в доме для тех, кому не у кого искать защиты,

Не знает о правителе людей, находящемся в ее собственной утробе,

Вынашивая в матке [этого обладателя] величия царя.

 

Так и существа в мире, все равно что в доме для беззащитных,

Не очистившиеся существа, все равно как беременная женщина,

Которая обладает защитой, имея каковую в себе.

Незапятнанный потенциал подобен тому, что находится в ее матке.

 

Подобно тому, как женщина, носящая на теле вонючую одежду, имеющая уродливую внешность,

Испытывает страшные страдания в доме для беззащитных, хотя в матке и находится правитель Земли,

Так и существа, думая, что не имеют защиты, хотя и имеют защиту, находящуюся в них самих,

И поскольку их ум не успокоен из-за засилья мешающих эмоций, остаются на «почве страдания»

 

Подобно тому, как увидев статую, завершенную и спокойную,

Отлитую из золота внутри, а снаружи будто сама из глины.

Те, что знают ее [природу], удаляют внешнее покрытие,

Для того чтобы очистилось золото, что внутри.

 

Так же во всей полноте увидев,

Что природа - ясный свет, а омрачения лишь временны,

[Ведет] всех существ, [каждое из которых] подобно драгоценному прииску,

К высочайшему просветлению, очищая от завес.

 

Подобно тому, как мастер поняв природу этой спокойной статуи, отлитой из пылающего

Безупречного золота, находящейся внутри глиняной [формы], удаляет всю глину.

Так же Всезнающий, узнав успокоенный ум, подобный очищенному золоту,

Посредством объяснения Дхармы удаляет все завесы, откалывая их.

 

Внутри лотоса, пчелиного роя и

Шелухи и нечистот, земли,

Кожуры плода, ветхого тряпья,

Матки женщины и глиняной оболочки,

Подобно Будде, меду, ядру

Подобно золоту, подобно сокровищу, подобно дереву,

Подобно статуе из драгоценностей и

Правителю Вселенной и подобно золотой статуе,

Сказано, что в оболочке омрачений потенциала живых существ,

Безначальной, но не связанной [с ним],

Незапятнанная природа ума является безначальной.

 

Желание, гнев, тупость и их

Во всю яростные проявления и скрытые отпечатки [неведения],

Удаляемое для путей видения и медитации,

Загрязнения, преодолеваемые на нечистых и чистых уровнях,

Эти девять аспектов были вполне показаны

На примерах с оболочкой из лотоса и т.д.,

Разновидностей же оболочек для омрачений с большей детализацией

Количеством превосходит миллионы.

 

Эти девять загрязнений, желание и т.д.,

Будучи сведенными воедино,

Целиком проиллюстрированы соответственно

Девятью примерами лепестков лотоса т.д.

 

На обычных существ, Архатов,

Тех, что проходят учение, и мудрецов,

Из этих девяти омрачений соответственно приходится

Четыре, одно, два и два загрязнения.

 

Как тот лотос, рожденный из грязи,

Оказываясь перед [взором], доставляет уму радость,

А позже перестает радовать,

Так и радость привязанности подобна этому.

 

Как пчелиный рой,

Взбесившись, ранит жалами,

Так и гнев, коль скоро возникает,

Порождает страдание в сердце подобно этому.

 

Как сердцевина риса и т.д.

Закрыта внешней шелухой,

Так и видение сущностного смысла

Закрыто оболочкой скорлупы неведения подобно этому.

 

Как нечистоты неприятны,

Так и во всю [открытые] страсти - все равно как нечистоты - таковые,

Поскольку являются причиной того,

Что имеющие привязанность отдаются своим желаниям.

 

Коль скоро богатство скрыто,

Не зная [о нем], сокровище не обретают.

Так и то, что уже само возникло у существ, [не добыто, а]

Покрыто землей осадка отпечатков неведения.

 

Как постепенное прорастание ростка и т.д.

Пробивает кожуру семени,

Так и видение таковости сдвигает прочь все то,

Что подлежит устранению видением.

Показано, что то, что надлежит удалить при помощи

Изначальной мудрости на пути культивации

Теми, кто, присоединившись к пути благородных, одолел

Сердцевину «разрушающегося скопления», сродни ветхим лохмотьям.

 

Препятствия, преодолеваемые на семи уровнях,

Подобны препятствиям заключения в матке.

Словно освобожденная от заключения в матке, не концептуальная

Изначальная мудрость подобна окончательному созреванию [Монарха].

 

Завесы связанные напоследок с тремя уровнями,

Понимаемые как подобные глиняному покрытию,

Подлежат удалению в

Ваджрном самадхи великой сущности.

 

Таким образом девять омрачений, таких как привязанность и т.д.,

Соответствуют лотосу и так далее.

 

Сущность, коль скоро является средоточием из трех природ,

Схожа по свойствам Будде и так далее.

 

Ее природы: Дхармакая, таковость, а так же семейство [потенциал]

[Каждую] надо понимать в трех, одном и пяти примерах.

 

Дхармакаю надо понимать в двух аспектах:

Совершенно незапятнанное пространство дхарм и

Благоприятствующие ему причины - учения,

Способные быть глубокими и многообразными.

 

Поскольку запредельна миру,

В мире ей не видно примера.

Поэтому и показывается, что сущность

Подобна лишь самому Татхагате.

 

Надо понимать, что учения в их тонкости и глубине,

Сродни одинаковому вкусу меда.

Учения в их многообразии, сродни

Сердцевине в разнообразной шелухе.

 

Сказано, что таковость подобна золотой вещи,

Поскольку ее природа неизменная, благотворная и полностью чистая.

 

Подобно сокровищу и дереву из плода,

Следует понимать два аспекта потенциала.

Изначально присутствующий по природе, и

Правильно взращенное совершенство.

 

Утверждается, что из двух потенциалов

Берутся три тела Будды.

Тело из первого - первое,

А благодаря второму - последние два.

 

Прекрасное Тело Сущности надо понимать,

Как подобное статуе из драгоценностей,

Поскольку оно внутренне присуще, не создано и

Является сокровищем драгоценных качеств.

Поскольку наделена огромным владычеством над великой Дхармой,

[Тело] полного изобилия подобно правителю Вселенной.

Поскольку имеет природу отображения,

[Тело] воплощения подобно золотому изображению.

 

Этот абсолютный смысл Самовозникших

Подлежит осознанию лишь посредством веры.

Диск солнца, пылающий светом,

Не виден безглазым!

 

Здесь нечего устранять

И ни в малейшей степени прибавлять.

Истинность созерцается истинным,

Когда истинное увидено - это полное освобождение.

 

Сущность [Будды], имея характеристику полной отдельности,

Пуста от временного,

Однако, имея характеристику полной неотдельности,

Не пуста от Свойств, превыше которых нет.

 

Хотя и было сказано там и там: «Все познаваемое во всех

Отношениях пусто», - подобно облакам сновидению и иллюзии,

Затем к чему было сказано здесь в [сутрах] Победителя:

«У всех существ есть сущность Будды»?

 

Было сказано ради того, чтобы те, которые имеют пять недостатков:

Робость, презрение к низшим существам,

Цепляние к неистинному, недооценка истинных качеств и

[Мнения] что «я превыше», - устранили их.

 

Истинный предел не причастен

Ни коим образом составному.

Поэтому говорится, что смысл мешающих эмоций,

Кармы и их полного созревания - подобен облакам и т.д.

 

Мешающие эмоции, как облака. Являющаяся их деятельностью

Карма подобна удовольствию во сне.

Полное созревание мешающих эмоций и кармы -

Скопление составляющих - подобно воплощению иллюзии.

 

Прежде было так изложено, потом снова

Здесь в «Наивысшей непрерывности»

Показывается: «Существование сущности [Будды]»

Для устранения пяти ошибок.

 

Не слыша об этом таким образом,

Из-за ошибки презрения к себе

У некоторых ум становится робким, и

Тогда ум просветление не возникает.

Те, которые гордятся: «Я лучший,» -

Потому что зародился ум просветления -

Целиком погружаются в представление о

Низости тех, у кого просветленный ум не родился.

У тех, которые думают так,

Не рождается истинное понимание,

Поэтому цепляясь за неистинное,

Не осознают истинного смысла.

Будучи искусственными и лишь временными,

Эти изъяны существ не истинны.

В действительности эти ошибки бессущностны,

А качества естественно чистые.

Цепляясь за ошибку неистинности,

Недооценивают истинных качеств,

И не обретают любви, как у тех умудренных,

Которые видят похожесть себя и существ.

 

Когда слышат от этом таким образом,

Рождаются радость, уважение как к Учителю,

Совершенная мудрость, изначальная мудрость и великая любовь,

Благодаря возникновению этих пяти качеств, поэтому

Не имея [чувства] ущербности, видя равноценность,

Не имея изъянов [нереального] и обладая [реальными] достоинствами,

Благодаря любви [видящей] равноценность себя и существ,

Быстро достигнешь состояния Будды.

 

В рассмотрении потенциала для редкого и высочайшего в трактате Великой Колесницы о непрерывности, выше которой нет - это первая глава о сущности Татхагаты.

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

 

Просветление

 

Чистота, обретение, свобода, благо для себя и других,

Основа этого, глубина и обширность и

Великодушие, а так же то,

Сколько времени, и то, как оно есть,

Излагаются, как уровень Будды, в смысле

Сущности, причины и результата,

Деятельности и того, чем обладает, по отдельности,

[А также в смысле] постоянства и невообразимости.

 

О чем говорится, как о «Ясном свете по природе своей», подобном Солнцу и небу, бывшее затянутым

Завесами густых скоплений облаков из случайных мешающих эмоций и [завес] познаваемому -

Это состояние Будды: безупречное, обладающее всеми достоинствами Будды, постоянное, устойчивое, [неуничтожимая] свастика.

Оно достигается на основе неконцептуальной и различающей изначальных мудростей по отношению к [любым] явлениям.

 

Состояние Будды подразделяемое

По свойствам неотделимости и очищенности,

[Принимает] характеристики изначальной мудрости и

Непричастности, подобно солнцу и небу.

 

Будучи не созданным ясным светом,

Проникая [всюду] без разделения,

Превосходя [количество] песчинок в реке Ганг -

Вот, что обладает всеми свойствами Будды.

 

Из-за того, что не существуют по своей природе,

Распространены, но являются лишь временными,

Говорят, что эти завесы мешающих эмоций и

Познаваемого сродни облакам.

 

Утверждается, что причиной

Освобождения от двух завес

Является две изначальные мудрости:

Мудрость неконцептуальная и достигаемая после нее.

 

Поскольку обладает безукоризненными качествами, подобно озеру с

Безупречной водой, покрытому постепенно распускающимися лотосами,

Подобно полной Луне, высвободившейся из пасти Раху,

Подобно Солнцу, вышедшему из мрака скопившихся облаков, он сияет лучами света.

 

Этот Победитель подобен Высочайшему из всех Всемогущему, меду,

Зерну, драгоценному золоту, сокровищу и дереву.

Сродни безупречной статуе Сугаты из драгоценностей,

Правителю и золотому изображению.

 

Если вкратце, то вполне можно сказать, что

Очищенность от временных омрачений, таких как привязанность и т.д.,

Подобная воде озера и т.д., является результатом

Изначальной неконцептуальной мудрости.

 

Можно показать, что безусловное достижение Тел Будды,

Обладающих превосходством во всех отношениях,

Является результатом изначальной мудрости,

Обретаемой в [состоянии] после этого.

 

Поскольку устранена взвесь привязанности, и

Поскольку для лотосов - учеников [которых надо развивать]

Изливает воды медитативной концентрации,

Оно сродни пруду с чистой водой.

Коль скоро объемлет существ,

Излучая свет великого сочувствия и любви

Будучи освобожденным от Раху ненависти,

Оно подобен незапятнанной полной Луне.

Поскольку рассеивает тьму в существах

Лучами света изначальной мудрости,

Будучи целиком свободным от облаков тупости,

Это состояние Будды подобно незапятнанному Солнцу.

 

Поскольку по свойствам равен несравненному, и

Поскольку дарует вкус святой Дхармы, и

Свободно от шелухи, оно [просветление]

Подобно Татхагате, меду и ядру зерна.

Поскольку чистое, поскольку изгоняет

Бедность богатством качеств,

Поскольку дарует плод полного освобождения -

Подобно золоту, сокровищу и дереву.

Поскольку имеет тело драгоценного свойства, и

Поскольку высочайший над господами двуногих,

Поскольку имеет образ драгоценной формы,

Оно подобно драгоценному, царю и золотому [изображению].

 

Будучи незагрязненным и всеобъемлющим, обладает свойством неразрушимости,

Являясь местом пребывания устойчивости, покоя, постоянства и бессмертия.

Татхагата, подобно пространству, [предоставляет] условия для переживания

Объектов шести органов чувств очищенного.

 

Является условием, чтобы видеть зрительные формы не [состоящие из четырех]

Элементов, и слышать хорошие и чистые звуки, и

Обонять чистый запах дисциплины Сугаты, и

Чувствовать вкус святой Дхармы великих Благородных,

Осязать радостное касание самадхи, и

Осознать то, как глубока его собственная сущность.

А если тщательно подумать, Татхагата, дающий радость истинного смысла,

Подобно пространству лишен всяких [для этого] причин.

 

Если вкратце, то понимаемое как деятельность

Двух изначальных мудростей - это:

Довершение Тела Полного Освобождения и

Очищение Тела Свойств.

Тела Полного Освобождения и Свойств

Должны пониматься в двух аспектах и в одном аспекте,

Поскольку являются местопребыванием

Для незагрязненного, для всеобъемлющего и для несоставного.

 

Поскольку омрачения вместе с привычными

Тенденциями прекратились, незагрязненное.

Поскольку не имеет привязанности и не имеет препятствий,

Утверждается, что изначальная мудрость объемлет все.

Поскольку являются ни за что не разрушимой

Природой, несоставные.

Отмечена неразрушимость, она

Объясняется посредством устойчивости и т.д.

Разрушимость надо понимать в четырех аспектах,

Ввиду противоположности устойчивости и так далее.

Распад, перемена, прерывание,

Смерть с немыслимым изменением,

Поскольку не имеет этого, следует понимать как

Устойчивость, покой, постоянство и бессмертие.

 

Коль скоро это незапятнанное осознавание

Является базисом свойств Белого, [оно -] местопребывание,

Такое же как не являющееся причиной пространство,

Которое является причиной видения форм,

Слышания звуков и т.д. - запахов, вкусов, касаний и явлений,

Также и оно является причиной возникновения

Незагрязненных качеств в качестве объекта органов чувств Устойчивого

[Бодхисаттвы] за счет беспрепятственного присоединения к двум Телам.

 

Немыслимость, постоянство, устойчивость, покой, свастика [неизменность],

Полный покой, всеохватность, неконцептуальность, подобно пространству

Не имеет привязанности, не имеет ни каких припятствий, непричастен грубому

Осязаемому, невидим и невоспринимаем, добродетель - это незапятнанный Будда.

 

Телами полного освобождения и Свойств

Показаны блага для себя и других,

[Поскольку] обладают достоинствами невообразимости и т.д.

В качестве этого основания блага для себя и других.

 

Поскольку Будда является областью всезнающей изначальной мудрости,

А не является областью трех мудростей,

Следует понимать, что изначальная мудрость

Не доступна умам существ.

 

Будучи тонкой, не является объектом слушания, а

Поскольку является абсолютным смыслом, не является подлежащей обдумыванию.

Будучи глубоким основанием явлений,

Не является объектом мирской медитации и т.д.

 

Почему? Потому что незрелые никогда прежде не видели ее,

Как слепой от рождения - зрительной формы.

И даже Благородные, как младенцы из дома,

В котором родились - формы солнца.

 

Поскольку свободно от возникновения, постоянно, а

Поскольку не прекращается, устойчиво,

Поскольку без обоих, оно - покой.

Неизменно, поскольку сущность явлений, что пребывает.

 

Совершенный покой, поскольку является истиной прекращения;

Поскольку осознает все, всеохватность;

Поскольку без пребывания, неконцептуально,

Поскольку мешающие эмоции устранены, без привязанности, а

Поскольку все завесы познаваемого очищены,

Не имеет препятствий ни в чем,

Поскольку способно действовать без обоих,

Свободно от грубого осязаемого.

 

Поскольку оно не имеет формы, невидимо, а

Поскольку не имеет характеристик, нет в воспринятом.

Добродетель, поскольку по природе чисто.

Безупречно, поскольку устранены изъяны.

 

Без начала, центра и конца, полностью неделимое,

Без двух, свободное от трех, незапятнанное неконцептуальное,

Это то, что является природой пространства Свойств,

Реализация которого - это видение йогина в погружении равновесия.

 

Это незапятнанное пространство Татахагаты, обладающее

Качествами неизмеримости, [числом] превосходя [количество] песчинок в Ганге,

Немыслимости, несравненности,

Избавлено от всех изъянов вместе с остаточными тенденциями.

 

Многообразием святой Дхармы, Телом лучезарного света

Стремясь осуществить Благо Полного Освобождения существ,

Действует, как царь драгоценностей, исполняющих желания,

И хотя многообразны реальные формы, его природа не таковая.

 

Та форма, что является причиной того, чтобы мирские существа

Вступили на путь успокоения, полностью созрели, были предсказаны.

Постоянно находится здесь,

Как элемент формы в элементе пространства.

 

Классифицируя по свойствам таки качеств, как

Глубина, обширность и Великодушие,

Подразделения того, что называется:

«Всеведением Самовозникающего», «Состоянием Будды»,

«Высочайшей нирваной», «Невообразимостью»,

«Победителем врагов», «Сущностью индивидуального»,

Подходят [к объяснению] соответственно

Трем Телам - природы и т.д.

 

Об этом следует знать, что Тело Сущности Будд

Имеет пять характеристик,

И всего пять качеств,

Если сократить [до пяти].

 

Не обусловленное, неделимое,

Всецело очищенное и избавленное от двух крайностей,

Безусловное освобождение от трех завес мешающих эмоций,

Познаваемого и медитативного погружения,

Поскольку является незапятнанным, ни сколько не концептуальным,

Объектом йогинов, и

Поскольку очищенное по своей сущности пространство явлений,

Оно является ясным светом.

 

Тело сущности воистину наделено качествами

Неизмеримыми, неисчерпаемыми, немыслимыми,

Несравненными и окончательно чистыми,

Поскольку обширное, и поскольку неисчислимое,

Поскольку не является объектом логики,

Уникальное и избавленное так же и от остаточных тенденций,

[Оно] соответственно - неизмеримо и т.д.

 

Поскольку полностью изобильно в многообразной Дхарме, и

Проявляется в характерных свойствах, и

Поскольку благодаря причине - чистому состраданию -

Поток благ для существ не прерывается, и

Поскольку без всяких концепций, спонтанно

Исполняет надежды именно так, как того желают,

Целиком пребывает в полном изобилии по волшебству

Драгоценности исполняющей желания.

 

Непрерывные речь, манифестация и активность,

Не требующие ни какой совокупности факторов,

Показываются не в том виде, который является их сущностью.

Здесь объясняются в пяти аспектах - многообразии [и т.д.]

 

Подобно тому, как драгоценность не является в действительности

Тем, что видится в многообразии оттенков,

Так же и всеохватывающая сущность не является в действительности

Тем, что видится в многообразии условий существ.

 

С великим состраданием, зная мир,

Увидев все миры,

Не отступая от Дхармакаи,

Через многообразие природы воплощения

Рожденный превосходным рождением,

Спускается из сферы Тушиты,

Входит в утробу [Царицы] и рождается,

Овладевает предметами наук и искусств,

Играет и веселится в окружении царевен,

Отрекается, практикует трудности,

Уходит к «Сердцу просветления»,

Побеждает отряды мар,

Полное просветление и колесо Дхармы,

Уходит в Нирвану. Показывает такие деяния

В совершенно неочищенной Земле,

Пока длится существование.

 

Знанием методов [выраженных] в словах:

«Непостоянство», «страдание», бессамостность», и «покой»,

Породив в существах усталость от существования в трех мирах,

Побуждает приступить полностью уходу от несчастий.

 

Вступившим полностью на путь успокоения,

Имеющим представление, что достигли нирваны,

Объяснением таковости явлений,

В «Белом лотосу святой Дхармы» и др.,

Отвращает их прежнего цепляния, и

Побуждает созревать до Высочайшей Колесницы,

Посредством всецелого объединения методов и совершенной мудрости,

 

Предсказывает их высочайшее просветление.

 

Поскольку [просветление] глубокое, превосходнейшая сила и

Лучший проводник, соответствующий пониманию [смыслу] незрелых,

Они называются, в том же порядке: «Глубокое»,

«Обширное» и «Великодушное».

 

Первое здесь - Дхармакая,

Последние - Рупакая,

Подобно тому, как в пространстве находятся формы,

В первом находятся последнее.

 

Ввиду того, что причина бескрайняя, существ нескончаемо;

Благодаря любви, чудесным силам, знанию, и наличию всего лучшего;

Владычеству над явлениями, победе над марой смерти, и

Ввиду того, что не имеет сущности и является защитой мира - постоянны,

 

Ведь отдав тело, жизнь, богатство,

Придерживаются святой Дхармы, и

Потому что довели до конца первоначальные обещания

Приносить пользу всем существам.

Потому что подходят всецело с очищенным и

Искренним сочувствием из сущности Будды.

Поскольку действуют присутствуя благодаря тем

Ногам магической силы для [своего] проявления.

Поскольку благодаря знанию свободны от цепляния

К двойственности самсары и нирваны.

Поскольку обладают совершеннейшим блаженством

Постоянного невообразимого самдхи.

Поскольку действуя в мире,

Не запачканы мирскими свойствами.

 

Поскольку в бессмертии и достигнутом состоянии покоя

Нет места для мары смерти.

Поскольку Всемогущий, необусловленной природы,

Всегда в совершенном покое.

Поскольку, будучи вечным, приемлемо,

Что он является прибежищем и т.д. для беззащитных.

 

Первыми семью причинами показывается

Постоянство Тела Формы, а

Последними тремя -

Постоянство Тела Дхарм.

 

Поскольку не сфера речи, и сосредоточено в абсолютном смысле,

Поскольку не является предметом размышления, поскольку беспримерное,

Поскольку выше нее нет, поскольку не охватывается существованием и покоем,

Область победителей даже умам Благородных недоступна.

 

Немыслимое, поскольку невыразимое.

Невыразимое, поскольку абсолютный смысл.

Абсолютный смысл, поскольку не подлежит исследованию.

Не исследуется, поскольку не соизмеримо.

Не измеримо, поскольку выше него нет.

Выше него нет, поскольку не охватывается.

Не охватывается, поскольку не пребывает, потому,

Что не имеет концепций о достоинствах и изъянах.

 

Дхармакая немыслима,

Поскольку тонкая по пяти причинам.

По шестой [причине] Рупакая немыслима,

Поскольку не является таковой действительностью.

 

Благодаря качествам, таким как непревзойденная изначальная мудрость,

Великое сочувствие и т.д., Победитель, качества которого запредельны, не мыслим.

Поэтому то, каков этот последний пункт Самовозникшего, не осознается даже

Великими святыми, получившими посвящение.


В рассмотрении потенциала для Редкого и Высочайшего в трактате Великой Колесницы о непрерывности, выше которой нет - это вторая глава о просветлении.




Source


[1]