Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


ABOUT THE TRANSLATOR 7

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
VajrasattvaA4.jpg



ABOUT THE TRANSLATOR



Christopher Wilkinson began his career in Buddhist literature at the age of fifteen, taking refuge vows from his guru Dezhung Rinpoche. In that same year he began formal study of Tibetan language at the University of Washington under Geshe Ngawang Nornang and Turrell Wylie. He became a Buddhist monk, for three years, at the age of eighteen, living in the home of Dezhung Rinpoche while he continued his studies at the University of Washington. He graduated in 1980 with

a B.A. degree in Asian Languages and Literature and another B.A. degree in Comparative Religion (College Honors, Magna Cum Laude, Phi Beta Kappa). After a two year tour of Buddhist pilgrimage sites throughout Asia he worked in refugee resettlement programs for five years in Seattle, Washington. He then proceeded to the University of Calgary for an M.A. in Buddhist Studies where he wrote a groundbreaking thesis on the Yangti transmission of the Great Perfection tradition

titled “Clear Meaning: Studies on a Thirteenth Century rDzogchen Tantra.” He proceeded to work on a critical edition of the Sanskrit text of the 20,000 line Perfection of Wisdom in Berkeley, California, followed by an intensive study of Burmese language in Hawaii. In 1990 he began three years’ service as a visiting professor in English Literature in Sulawesi, Indonesia, exploring the remnants of the ancient Sri Vijaya Empire there. He worked as a research fellow for the

Shelly and Donald Rubin Foundation for several years, playing a part in the early development of the Rubin Museum of Art. In the years that followed he became a Research Fellow at the Centre de Recherches sur les Civilisations de l'Asie Orientale, Collège de France, and taught at the University of Calgary as an

Adjunct Professor for five years. He has published several volumes of translations of Tibetan literature, and is currently engaged in further translations of classic Buddhist literature




[1] The Great Image: The Life and Story of Vairochana the Translator. Compiled by Yudra Nyingpo. Translated by Ani Jinba Palmo. Shambhala Publications, Boston and London, 2004.

[2] [[Chos thams cad ‘phags pajam dpal gshin rje por bsgrub pa’i thabs, Sarvadharmar-yamanjushriyamantakasadhanopayika. bsTan ‘gyur (dpe dur ma) Vol. 46, pp. 1102-1110. Colophon: chos thams cad 'phags pa 'jam dpal gshin rje gshed por bsgrub pa'i thabs slob dpon chen po 'jam dpal bshes gnyen gyis mdzad pa rdzogs so/ /slob dpon chen po dpal seng ge'i 'od can dang / dge slong bai ro tsa nas yul d+ha he na'i 'dul khang du bsgyur cing gtan la phab pa'o//

[3] See An Open Letter by Pho-brang Zhi-ba-‘od, by Samten Karmay. The Tibet Journal, Volume 3, Dharmsala, pp. 1-28.

[4] See Gnosis on the Silk Route: Gnostic Parables, Hymns, and Prayers from Central Asia by Hans-Joachim Klimkeit. Harper Collins, 1993.

[5] The Rgyud ‘bum of Vairocana : A collection of Ancient Tantras and Esoteric Instructions compiled and translated by the 8th century Tibetan Master reproduced from the rare manuscript belonging to Tokden Rinpoche of Gangon by Tashi Y. Tashigangpa. Leh, Ladakh, 1971. 8 Volumes. The Great Tantra of Vajrasattva is in the first volume, pages 173-290.

[6] rNying ma rgyud ‘bum mTshams brag dgon kyi bri ma, National Library, Royal Government of Bhutan, Thimpu, 1982. 46 Vols. The Great Tantra of Vajrasattva is in Volume 2, pp. 278-415.

[7] Yongs su rnal ‘byor

[8] rNal ‘byor chen po, Mahāyoga

[9] rJes su rnal ‘byor, Anuyoga

[10] Shin tu rnal ‘byor, Atiyoga

[11] Mi bskyod pa

[12] mNgon par dga’ ba

[13] mNgon par mtho ba

[14] dPal dang ldan pa

[15] Pad ma chags pa med pa

[16] Pad ma phung po

[17] Thams cad grub pa

[18] Thams cad grub pa

[19] rNam par snang mdzad

[20] kLong dgu

[21] ‘Od zer can

[22] Kyel po che

[23] Thig le

[24] [[Bya bral rdzogs] pa’i rgyud]]

[25] Rig pa’i Khu byug

[26] Yi ge med pa’i mchog gi rgyud

[27] Nam mkha’i mtha dang mnyam pa’i rgyud

[28] Thig le

[29] [[Nam mkha’ mnyam pa klong] dgu’i rgyud]]

[30] The past, present, future, and primordial time.

[31] mNyam nyid nam mkha’i mtha mnyam rgyud

[32] mDzod dgu

[33] gLong

[34] Kun gzhi chos kyi mdzod

[35] Nam mkha’ ‘byung lnga skye ‘gro mdzod

[36] Chos sku byin gyis brlabs kyi mdzod

[37] lTa ba glong yangs mnyam pa’i mdzod

[38] sPong len bral ba spyod pa’i mdzod

[39] rGyal thabs spyi blugs dbang gi mdzod

[40] ‘Phrin las lhun gyis grub pa’i mdzod]]

[41] sKye med dkyol ‘khor chen po mdzod

[42] Ma bcos rang gsal ye shes mdzod

[43] rDo rje srog

[44] mTha’ gsum

[45] Dam shod

[46] bDag

[47] Bul ba ri yi ‘bru

[48] dGyes pa’i rdo rje sems dpa

[49] sTug po bkod pa

[50] Kun bdag

[51] rDo rje ‘chang

[52] Phyi pa’i gsang ngags gsum

[53] rDo rje sems dpa’ nam mkha’ che

[54] gZhi

[55] Kun brtags

[56] gSal byed

[57] rDo rje rgyud

[58] gSal byed, often used to refer to the sun.

[59] Rig pa khru cas gdam ngag

[60] gZungs

[61] Sems dpa’ rdo rje snying po

[62] Tshangs pa’i dbang

[63] Khu cha

[64] rNal

[65] Rig pa’i dbang

[66] Mi skyod rdo rje nam mkha’ lung

[67] rNal

[68] The name of the bottommost hell.

[69] A name for Indra.

[70] ‘Og min. The highest heaven.

[71] Rig pa khu chas

[72] rNam rtog ye shes

[73] gNyis rtags

[74] The Sanskrit word for “mind” is used here.

[75] Rang bzhin rtag pa

[76] rDzogs chen byang chub sems kyi rgyud

[77] bCom ldan snying po

[78] Kun bzang rig pa mchog gi rgyud

[79] Yi ge med pa’i rgyud

[80] Kun bzang rig pa mchog gi rgyud

[81] Khyu byug kun bzang klong dgu’i rgyud

[82] Ye shes gsal ba mchog gi rgyud

[83] Ye shes rdzogs pas rgyud

[84] rDo rje snying po gsang ba’i rgyud

[85] Byang chub kyi sems rdzogs pa chen po’i rgyud

[86] rGyud kyi rgyal po chen po rdo rje sems dpa’ nam mkha’i mtha ‘ dang mnyam par sbyor ba



Source