291
16.
A RESTRICTED BON RITUAL AND
ITS BUDDHIST LINEAGES1
KALSANG NORBU GURUNG
(University of Bonn)
Traditional Tibetan societies very often used ritual as a means of setting things right
in case of problems such as physical and mental illness, as well as misfortune caused
by past negative karma, malevolent spirits, psychic pollution, or black magic and
curses.2 The causes of the misfortune are generally identified in consultation with a
diviner (mo ma) or astrologer (rtsis pa),3 who also prescribes the necessary rituals for
their treatment, and the rituals are performed with the help of an expert, a powerful
priest or lama. These rituals include: gdon sgrol and bdud bzlog (exorcism of
malignant or demonic spirits), byad ’grol (liberation from a curse), byad bzlog and
dmod bzlog (byad kha and dmod pa bzlog pa, rites to avert curses), and bgegs bskrad
(a ritual to exorcise obstructive forces). Traditionally, rituals of this sort are performed
on various occasions in order to defend against any obstacle such as curses or other
attacks by enemies, rivals, and non-human spirits. Thus, they are performed not only
to cure, but also to ensure the security of an individual or a community, mostly by
means of liberating from or overturning the curses. Even today, the practice of such
rituals is very widespread in Tibet in both Tibetan Buddhism and in the Bon tradition.
This paper will deal mainly with a specific type of ritual known as byad ’grol.
Generally classified as an exorcistic ritual, it is represented by many texts found in
collections of Tibetan liturgies. For example, one of the earliest texts in the Bonpo
collections, to the best of my knowledge, is Byad bkrol gdon bkrol. This is believed
1
2
3
This paper is a revised version of the paper presented in July 2014 at the conference: Ritual +
Narrative + Kingship ÷ Tibet + Surrounding Cultural Area, LMU München under the title “A
restricted and secret ritual of Tibet and its connection with the Great Fifth.”
Cabezón 2010: 20–21.
These traditional activities of mo ma and rtsis pa are also attached to specific professions that
are likely soon to disappear from Tibetan society. This is because they are now mainly
performed by learned and experienced lamas. Since divination and astrology have been included
in the monastic curriculum, ordinary monks can now perform the tasks that were traditionally
the province of diviners and astrologers.
292
to be a gter ma text rediscovered by dPon gsas Khyung rgod rtsal (b. 1175)4 and
claimed to have been hidden in Zhal bzang rock by the 8th century Bonpo master
Dran pa nam mkha’.5 Among the Bonpos, Dran pa nam mkha’ is considered to have
been one of the most important masters to have played a major role in the establishment
of the Bon religion. For the rNying ma pa, he was one of the twenty-five disciples
(’bangs nyer lnga) of Padmasambhava.6
Here I will focus on one particular byad ’grol text entitled Chang khrus ma’i man
ngag, “An instruction for cleansing with beer”. As the title clearly indicates, this
ritual is performed using chang, Tibetan beer, in which a mirror with a mantra
reflected in it is washed nine times with alcohol that the priest (or the victim) drinks
in the course of the ritual. I will first present a brief history of the transmission lineage
of the byad ’grol chang khrus ma as well as the purpose and benefits of this ritual
according to the text itself, and then I will introduce four different versions. Through
discussion of this liturgy, I will also explore how some Tibetan masters of 17th
century valued a ritual that served their best interests, and how they embraced it
without questioning its origin. These are Tibetan masters who stepped out of their
conservative ideology to espouse a ritual that was also practised in other traditions. In
this regard, I have found the observations of the Fifth Dalai Lama (1617–1682) very
intriguing. He was probably exceptional among Tibetan Buddhist masters to the
extent that, though he belonged to the Gelugpa school, he was acquainted with a wide
range of Tibetan religious traditions, and received masters from non-Gelugpa schools,
including Bon, in his palace.7
4
5
6
7
For more about this gTer ston, who is also popularly known as dByil ston, see Karmay 1972:
173–74 and Martin 2001: 76. Amy Heller prefers the date of his birth one sixty-year cycle later
in 1235 (Heller 2007: 136).
For more about Dran pa nam mkha’, see Kvaerne 1995: 119.
According to gTer ston lo rgyus by ’Jam mgon Kong sprul, the twenty-five disciples of
Padmasambhava are: 1. Nam mkha’i snying po (p. 327), 2. Sangs rgyas ye shes (p. 325), 3.
rGyal ba mchog dbyangs (p. 326), 4. mKhar chen bza’ (p. 331), 5. dPal gyi ye shes (p. 333), 6.
dPal gyi seng ge (p. 334), 7. Bai ro tsa na (p. 335), 8. gNyags Dznyā na ku ma ra (p. 330), 9.
g.Yu sgra snying po (p. 338), 10. rDo rje bdud ’joms (p. 338), 11. Ye shes dbyangs (p. 339), 12.
Sog po lha dpal (p. 340), 13. Zhang Ye shes sde (p. 340), 14. dPal gyi dbang phyug (p. 341), 15.
lDan ma rtse mang (p. 341), 16. sKa ba dpal brtsegs (p. 342), 17. Shud bu dPal gyi seng ge (p.
342), 18. rGyal ba’i blo gros (p. 344), 19. Khye’u chung lo (p. 345), 20. Dran pa nam mkha’ (p.
345–46), 21. ’O bran dPal gyi dbang phyug (p. 346), 22. rMa Rin chen mchog (p. 346), 23. Lha
lung dPal gyi rdo rje (p. 347), 24. Lang gro dKon mchog ’byung gnas (p. 348), and 25. La gsum
rGyal ba byang chub (p. 349). According to Dung dkar (2002: 903–904), the twenty-five
disciples include the King Khri Srong lde’u btsan with the other twenty-four names. He has
excluded Dran pa nam mkha’ and identified him as the same person as Khye’u chung lo. ’Jam
mgon Kong sprul counted the King Khri Srong lde’u btsan (p. 319) separately from the twentyfive disciples, and thus there are 26 names in total.
Smith 2001: 242–43; Karmay 2014: 6–9.
293
The Chang Khrus Ma Liturgy: Translation
The First Part
[Homage]: [f. 1v] I pay homage to Ḍākini gSang ba ye shes, the chief of all Ḍākinis
of the three heavens, and shall explain here byad ’grol, as the final [source] of all
profound [teachings] of Ḍākini.
[Content]: Herewith, I will explain byad ’grol, a pure vision and a very profound
instruction to perform the ritual of cleansing with beer, which is easy to practise and
was transmitted through Bla chen Dran pa nam mkha’. There are two sections: the
history of the transmission lineage and the actual method of practice.
[History of Transmission Lineage]: First, Bla chen Dran pa nam mkha’ was once
performing the thams cad zil gnon (“all-subjugating”) meditation practice in the
castle of Khyung lung dngul mkhar.8 There also lived an A tsa ra (Skt. ācārya,
generally denoting scholars of Indian origin in Tibet) named Nag po ’bras rlag. The
ācārya felt jealous and came to Bla chen and said, “We two need to compete for this
land; let us compete in a week”. Bla chen gave him one thousand srang of gold9 and
said, “I shall not compete with you. You shall live here and own this land; [f. 2r] and
I shall look for a solitary place elsewhere.” The ācārya angrily refused to accept the
gold and left, saying, “You concentrate on meditation, and let us see our power”. Bla
chen became worried and prayed to the Ḍākini. That night, Ḍākini Thugs rje kun
sgrol ma,10 who was extremely beautiful, came to him in his dream, standing in the
sky in front of him, and said, “Bla chen! You should not be afraid. I will show you a
ritual of wild-mantra to avert evil spells. This is the essence of the instructions of
Ḍākini and it is like heart-blood. You shall practise. There is nothing that cannot be
pacified by this mantra. It will cure the 424 types of illnesses; it will pacify the 80,000
types of obstacles; and it cannot be disrupted even if one faces punishment a thousand
times due to broken oaths (mna’ chad). No harmful practice can withstand this
instruction. [For example]: (1) curses uttered by 100,000 Buddhist and Bonpos; (2)
misfortunes sent by 100,000 female demons (ma mo); (3) punishments of thousands
of demigods of the eight classes (sde brgyad); (4) crosses marked by thousands of
black lords of death (gshin rje); (5) harm cast by btsan and demon; (6) bad practices
of heretics; [f. 2v] (7) vicious spells of ācārya; (8) the evil minds of powerful ones;
For a very extensive discussion about this castle, see Blezer 2007 and 2011, and for a traditional
account of the structure of this castle, see Ramble 1999: 10.
9 The srang mentioned here is to be understood as a unit of weight. Since one srang of weight
unit is equal to about 24.883 grams, one thousand srang of gold is about 24.883 kilograms of
golds (Dung dkar 2002: 2065 and Gurung forthcoming).
10 Thugs rje Kun sgrol ma is a Bonpo Ḍākini in New Bon tradition, and she was identified as a
Bonpo equivalent of Vajravārahī (rDo rje phag mo) by Achard (2005: 7) and English (2002:
xxvii). She is also identified as the consort of Tshe dbang rig ’dzin, a son of Dran pa nam mkha’
(Achard 2005: 8; 2004: 257, 266).
8
294
and (9) being welcomed by 100,000 Ḍākinis [as a prelude to death]. Any powerful
one who tries to challenge this ritual will be counter-attacked by his own power. Even
if the other party has [power acquired from] practice over one hundred years, this
ritual can defeat that party in a single day”. After saying that, [she] gave him
instruction [in this ritual]. Bla chen practised it seriously, [and as its effect] the ācārya
spat blood and died within three days. The news spread that the Lama was powerful.
This text had been transmitted gradually through that master [Dran pa nam mkha’]
up to rJe dpon Rig ’dzin chen po,11 who in turn transmitted to me (the author).
Sometime later, the Vajra-holder Blo gsal rgya mtsho12 delightfully transmitted this
instruction, along with its practice guidelines, to [me] and told [me] that he had
received them when Chos rgyal gTer bdag gling pa, who valued this very highly, was
teaching it to the Samye caretaker (sku rten pa) named Lha btsan skyabs.13
[Actual Method of Practice]: [f. 3r] Secondly, the actual method of practice in
detail must be performed according to the Zhal shes man ngag. As for the practice in
brief, draw a clear wheel [of wild-mantra] on a wooden tablet with Chinese ink (rgya
snag). Brush that with gold-coloured a ru ra (myrobalan, Terminalia chebula) and
Kashmiri saffron (kha che gur gum) and press it with sra rtsi (a fluid from the sal tree,
Shorea robusta).14 On every 29th day of the month, reflect the mantra on the mirror
and wash the mirror with beer. The beer must be poured into a cup till it is full, and
then drunk; repeat that nine times.
When rJe dpon Rig ’dzin chen po transmitted the instruction, it contained only the
Chang khrus text. The visualisation (dmigs pa) part was not included. It was instructed
that a monk must visualise a naked red Ḍākini who is wrathfully smiling in the sky in
front, [f. 3v] giving a blessing with her hair hanging loose behind her, holding an iron
hook (lcags kyu) above in her right hand, and with her bha ga (female organ) spread
wide open.
When the effect of the curse is strong and the illness is very serious, draw a wheel
[of wild-mantra] with Chinese ink, myrobalan (a ru ra) and Kashmiri saffron clearly
on the mirror, and wash that mantra with beer and drink the beer. If you should draw
on a wooden tablet, then you must renew the substances regularly. That is the
instruction.
[Colophon]: This ritual, which is simple in practice, brief in words and the essence of
profound teaching, has been combined as transmitted to me. And I, rDo rje, have
11 There are several masters known as Rig ’dzin chen po in the 17th century (see Du kū la’i
gos bzang). Among them, the present one is rDo brag Rig ’dzin chen po Padma ’phrin las
(1641–1717).
12 For a brief biography, see Dom po 1992: 82.
13 This part of translation has been adjusted according to the third version (see gSang ye chos skor:
583–84), which is more readable.
14 bTsan lha 1997: 981.
295
included a chapter from the cycle of gSang ba ye shes mkha’ ’gro ma. This is the
chapter Byad ’grol chang khrus ma excerpted from the practice of the gSang ba ye
shes cycle.
The Second Part
As this paper deals mainly with the procedure and the lineage part of the ritual, I have
omitted the translation of the text to be recited (from folio 4r–5v). At the end of this
section, it is written that this was also the word of g.Yung mgon rdo rje (1721–1769).
Translation
[Colophon] [f. 5v] In terms of its transmission, this must be taught and instructed to
no more than seven vajra-students, who keep their spiritual commitment (dam tshig)
and act in the interests of the doctrine. In case this restriction is ignored, [the offender]
will definitely face the heart-blood of the Ḍākini of three heavens [as a consequence
of his destruction]. If anyone requests this instruction, it may be given to whomsoever
offers five srang of gold and a horse saddle, and promises to write out the brGyad
stong pa text in gold. Otherwise, one should not give it even to one’s only son, who
is dearest to one’s heart. One should not trade it for one thousand srang of gold even
one faces the gravest destitution. One should not give it to a powerful king, but rather
hide it as treasure. The all-knowing Great Fifth and the Panchen Blo bzang ye shes
(1663–1737)15 restricted this ritual in the Potala by issuing a sealed edict. They
declared that there is no other ritual in the whole of Tibet and China equal to this one
for repelling curses, evil thoughts and black magic, or any that is more profound and
with such a swift effect against any obstacles.
Transmission Lineage of the Chang Khrus Ma
This Chang khrus ma liturgy is presently a part of a larger collection devoted to the
Ḍākini gSang ba ye shes (Skt. Guhyajñāna), entitled mKha’ ’gro gsang ba ye shes kyi
chos skor (henceforth gSang ye chos skor).16 This cycle of gSang ye chos skor was
15 Panchen Blo bzang ye shes was born into Bru family, one of the five most important lineages
of the Bon tradition (Karmay 1988: 5; 2005: 13). The members of this lineage were highly
influential in the establishment of the Bon tradition from the 11th century onward, and one of
the earliest Bonpo monasteries (g.Yas ru dben sa kha) is said to have been build in 1072 by Bru
rje g.Yung drung bla ma (b. 1040), a prominent member of this family according to Bon history
(Karmay 1972: 6–8, 139, fn. 1).
16 As can be seen from the titles in the list below, the first three versions clearly show that it
belongs to the larger collection: gSang ba ye shes kyi mkha’ ’gro’i las tshogs. However, the
fourth version in the collection of Rin chen gter mdzod indicates this liturgy separately from the
abovementioned cycle.
296
collected and organised by Sle lung bZhad pa’i rdo rje (1697–1740) as commissioned
by Padma ’gyur med rgya mtsho (1686–1718) sometime after 1713 (see below).
According to the contents (dkar chag) and the history (lo rgyus) of the gSang ye chos
skor, the core texts of the gSang ye chos skor were discovered by gTer bdag gling pa
(1646–1714) in 1680 from Sha ’ug stag sgo bde chen as a part of the Thugs rje chen
po bde gshegs kun ’dus and copied down by his son and disciple Padma ’gyur med
rgya mtsho in 1713. This collection is said to have been taught by Padmasambhava
at the request of the King Khri Song lde’u btsan, and copied down by the monk
scholar Vairocana and hidden as treasure.17 However, not all the texts in this collection
were discovered by gTer bdag gling pa or written by Sle lung bZhad pa’i rdo rje.
There are also texts written by other masters. In particular, this short ritual of
exorcising curses was neither composed by any of the master mentioned in the text,
nor was it a revelation of gTer bdag gling pa that was written by Sle lung bZhad pa’i
rdo rje. According to the transmission lineage of the ritual, it was received in a pure
vision (dag snang) first by the Bonpo master Dran pa nam mkha’, who transmitted it
through many masters whose names are unfortunately not known, until it finally
reached rJe dpon Rig ’dzin chen po. The latter in turn transmitted it to the author of
gSang ye chos skor, Sle lung bZhad pa’i rdo rje. The author further writes that Vajraholder Blo gsal rgya mtsho (b. late 17th or early 18th century) “delightfully” transmitted
this instruction later along with the guidelines for its practice, which the Vajra-holder
had received from Chos rgyal gTer bdag gling pa. In brief, we read here that Sle lung
bZhad pa’i rdo rje received the transmission twice: first from rJe dpon Rig ’dzin chen
po and secondly from Vajra-holder Blo gsal rgya mtsho.
Table 1: Transmission lineage
Ḍākini Thugs rje kun sgrol ma
Bla chen Dran pa nam mkha’
(c. 8th century)
(received in a pure vision)
(anonymous) masters
rJe dpon Rig ’dzin chen po
(1641–1717)
Chos rgyal gTer bdag gling pa
(1646–1714)
Vajra-holder Blo gsal rgya mtsho
(b. 17th century)
rDo rje
(Sle lung bZhad pa’i rdo rje, 1697–1740)
17 gSang ye Chos skor vol. 1: 4–6; 28.
297
As mentioned above, the receiver’s name is actually not revealed in the transmission
lineage, since he identifies himself simply with the personal pronoun “me” (kho bo).
In this case, one might wonder how it could be possible to identify the last recipient
of the transmission as bZhad pa’i rdo rje. This is evident from the part of the name of
the author that appears in the colophon to this text. According to the colophon (see
translation above), the person who had included this ritual in the collection of gSang
ye Chos skor is named rDo rje, supporting the idea that the last recipient of this
transmission lineage is also rDo rje. Now for the second part of the puzzle: who is this
rDo rje? We can identify this partial name “rDo rje” given in the colophon as referring
to Sle lung bZhad pa’i rdo rje from two clues. Firstly, Sle lung bZhad pa’i rdo rje is
credited as the compiler-author of the gSang ye chos skor, as he collected the texts
and organised the collection as commissioned by Padma ’gyur med rgya mtsho,
based on the discovery by gTer bdag gling pa. Secondly, he was connected to both
the teachers, rJe dpon Rig ’dzin chen po and Vajra-holder Blo gsal rgya mtsho
mentioned in the transmission lineage of Byad ’grol chang khrus ma. The former was
rDo rje brag Rig ’dzin chen po Padma ’phrin las (1641–1717), who was a teacher of
gTer bdag gling pa and was also a contemporary of Sle lung bZhad pa’i rdo rje
(1697–1740). From the colophon of another text, Grib sel rdo rje’i bum bzang, in the
gSang ye chos skor collection (see below), we can establish that bZhad pa’i rdo rje
was connected to a master named Vajra-holder Blo gsal rgya mtsho.
[577] des ni gsang ba ye shes kyi mkha’ ’gro’i rnal ’byor pa rnams la nye bar
mkho ba’i gdams pa khyad du ’phags pa grib sel gyi man ngag gter chen chos
kyi rgyal po las brgyud de rdo rje ’dzin pa che mchog ’dus pa rtsal gyis bdag
la gnang ba’i gdams [578] pa zab pa las kyang zab pa’i mthar thug pa brgyud
pa bar ma chad/ byin rlabs kyi nged ma yal ba legs par bshad zin to// padma kā
ra’i dgongs bcud bdud rtsi’i rgyun/ /’thungs pa tsam gyis phan bde’i ’dzum
bzhad pa’i/ /legs bshad rdo rje’i bum bzang gsar pa ’di// snyigs dus skye dgu
kun gyis gces nor mdzod//18
According to this colophon, Vajra-holder Che mchog ’dus pa rtsal transmitted this
teaching to Sle lung bZhad pa’i rdo rje, and the former heard it from gTer chen Chos
kyi rgyal po. Che mchog ’dus pa rtsal is the secret name (the name used more often
in tantric practice) of the Vajra-holder Blo gsal rgya mtsho,19 confirming the teacherstudent relationship between Sle lung bZhad pa’i rdo rje and Vajra-holder Blo gsal
rgya mtsho mentioned in the transmission lineage.20 Based on this teacher-student
relationship, we can draw the conclusion that the person named rDo rje who had
18 gSang ba ye shes kyi mkha’ ’gro’i phrin las kyi le lag grib sel rdo rje’i bum bzang, In gSang ye
chos skor vol 3: 497–578.
19 See colophon of the Zhabs brtan dwangs ma’i srog bcud ’khor ’das snying po by Sle lung
bZhad pa’i rdo rje in Sle lung gsung ’bum, vol. 3: 309–11.
20 See also Dom po 1992: 82.
298
included this liturgy in the collection of gSang ye chos skor according to the colophon,
is none other than Sle lung bZhad pa’i rdo rje. We may conclude from this that Sle
lung bZhad pa’i rdo rje was most probably the last recipient of the Chang khrus ma
liturgy as a separate text before he included it in the collection.
Purpose and Benefits of the Chang Khrus Ma
In order to understand the purpose of this ritual, it is worth examining what the
tradition has to say about how it came into existence in the first place. As the story
goes, an ācārya from India proposed a challenge of power with the Bonpo master
Dran pa nam mkha’. The latter felt helpless and prayed to the Ḍākini Thugs rje kun
sgrol ma, who appeared in his dream and gave him instruction in this exorcistic ritual,
Chang khrus ma. By practising the ritual, the master was able to destroy his challenger,
the ācārya.
The commonest spellings for this type of ritual—byad ’grol, byad bkrol, byad
khrol, byad grol—indicate a relatively mild aspect of the ritual, simply pacifying or
averting a curse. But this story suggests a more violent aspect, because the ācārya,
who had challenged the Bonpo master and was about to curse him, was not just
defeated but killed. It is indicated that the ācārya’s death was a direct conequence of
his attack on the Bonpo master. This interpretation is clearly implied in the passage,
“any powerful one who tries to challenge this ritual will be counter-attacked by his
own power.”
Of course, the story of this ritual’s origin need not be regarded as a historical
account. However, the mythic narrative apparently convinced many Tibetan lamas of
its potential efficacy and benefits. The text lists a number of benefits other than simply
averting curses (byad ’grol). As described in the text, it can protect the practitioner
from many misfortunes, just as it can cure illnesses and remove obstacles. This ritual
can also provide protection from hindrances caused by demons, evil spirits and the
lords of death, as well as from the vicious spells of heretics, ācārya and other powerful
ones. It can even reverse a premature invitation by the Ḍākini (mkha’ ’gro’i bsu ba).21
Four Different Versions of the Chang Khrus Ma Liturgy
As listed below, there are four different versions of this byad ’grol liturgy (see
Appendix for the texts). The first and the second versions are found in the Johan van
Manen collection preserved in the Kern Institute in Leiden (see 2740/M417 and
21 I wish to thank Samten Karmay for his explanation of the rite called bsu bzlog, “averting the
invitation of a ḍākini” in the biography of the Fifth Dalai Lama (Du kū la’i gos bzang vol. 2:
510 and vol. 3: 157, 279, 281 and 326). This rite is performed to avert the invitation of a ḍākini
who comes to escort away a lama who is usually aged and is expected to pass away, but is still
much needed by his followers.
299
2740/M418e).22 The titles of both works suggest that the liturgy was excerpted from
the collection of the gSang ye chos skor cycle. The third version is found in the
collection of gSang ye chos skor, published in New Delhi between 1974 and 1976.
Table 2: Four different versions
Version 1: gSang ba ye shes kyi mkha’ ’gro ma’i las tshogs las byad grol chang khrus
ma’i man ngag ’don. Text 13 in the volume under the inventory I.Kern 2740/
M417 in the collection of Tibetan block prints and manuscripts by Johan van
Manen, now kept in Leiden.
Version 2: gSang ba ye shes kyi mkha’ ’gro’i ma las tshogs las byad grol chang khrus
ma’i man ngag ngag ’don gyi rim pa. Text 3 in the volume under the inventory
I.Kern 2740/M418e in the collection of Tibetan block prints and manuscripts by
Johan van Manen, now kept in Leiden.
Version 3: gSang ba ye shes kyi mkha’ ’gro’i las tshogs las byad ’grol chang khrus
ma’i man ngag. In Sle lung bzhad pa’i rdo rje (1697–1740) (compiled) mKha’
’gro gsang ba ye shes kyi chos skor. New Delhi: Sanje Dorje, 1974–1976. Volume
3: 579–85). This cycle of mKha’ ’gro gsang ba ye shes kyi chos skor consists of
16 volumes in total.
Version 4: mKha’ ’gro ma thugs rje kun sgrol gyi yig rgod/ byad ’grol yig rgod chang
khrus su grags pa. In ’Jam mgon Kong sprul blo gros mtha’ yas (compiled). Rin
chen gter mdzod chen mo, vol. 75: 517–22. Paro: Ngodrup and Sherab Drimay,
1976–1980.
The fourth version is in the Rin chen gter mdzod collection compiled by ’Jam mgon
Kong sprul blo gros mtha’ yas (1813–1900). This version is the shortest one and
different in many respects from the above three versions, although their general
theme and historical narrative correspond. The title of this version, mKha’ ’gro ma
thugs rje kun sgrol gyi yig rgod/ byad ’grol yig rgod chang khrus su grags pa) shows
this text to be a separate entity, possibly suggesting that it does not belong to the
gSang ye chos skor cycle. Furthermore, the opening lines clearly indicate this as a
Bonpo byad ’grol text. Unlike the other three versions that begin with four lines of
prostration to Ḍākini gSang ba ye shes, this version begins with a prostration to
Ḍākini Thugs rje byams ma, the Bonpo counterpart of the Buddhist deity Tara. It is
followed by such phrases as zhang zhung skad du (in the language of Zhanzhung),
rgya gar skad du (in the language of India), rgya nag skad du (in the language of
China), and so on. These phrases are generally written at the beginning of the text to
22 I first saw this liturgy, in two slightly different versions, in 2004 in Leiden while working on a
cataloguing project of Tibetan manuscripts collected by Johan van Manen (1877–1943). To my
surprise, this liturgy is unique as it reveals a genuine interest on the part of several prominent
Tibetan religious figures, including the Fifth Dalai Lama (1617–1682) and Panchen Blo bzang
ye shes (1663–1737), for this small but popular ritual that originated in Bon.
300
indicate the chronological order of successive translations. Similar phrases can be
found in all Buddhist works believed to have been translated from Sanskrit or other
Indic languages, as well as in Bonpo scriptures that are considered to have been
translated from the language of the old kingdom of Zhangzhung. However, the phrase
zhang zhung skad du typically features only in Bonpo literature. In the presence of
such evidence, we can conclude that ’Jam mgon Kong sprul considered this byad
’grol ritual to be a Bonpo text.
The Bonpo Ritual Chang Khrus Ma and the Buddhist Masters
Thanks to studies on the autobiography of the Fifth Dalai Lama, we know that he
took great interest in non-Gelukpa, including Bonpo, ritual.23 According to the
autobiography, the Fifth Dalai Lama performed the exorcistic byad ’grol ritual quite
regularly for his own protection and also for that of his prelates and benefactors, and
he sometimes had other masters (such as sPrul sku Rig ’dzin chen po) perform it for
him.24 Here I will present a few examples. In order to acknowledge his outstanding
work on this lengthy autobiography, I prefer to cite translations from Karmay’s The
Illusive Play (the first two paragraphs), whereas the words and phrases in brackets are
my own addition.
[282] rgyal po mchod yon gtsang du phebs gdong bar chad sel byed kyi rjes
gnang kha shas dang byad ’grol byas/25
Just before the prelate and benefactor were going to Tsang, I performed some
initiations (of authorisation) for them that would help them remove any
obstacles they might meet and other pacifying liturgies (i.e. byad ’grol).26
[412] cha khar gyi kho sho’i chin dbang dpon g.yog lnga brgya tsam byon/
gser srang brgya phrag la grub pa’i maṇḍal/ snam sbyar/ ... pags rigs kyis
mtshon pa’i stong phrag tu nye ba byin/ lung/ rjes gnang/ gdon ’grol/ byad
’grol/ byab khrus sogs rnam grangs mang pos thugs kyi bzhed pa bkang/27
Khoshoe Chin Wang of Chakhar came with about 500 people. They presented
me with nearly a thousand gifts, such as a mandal made of more than 100
srang of gold, a monk’s cloak, … I fulfilled their wishes by giving many types
of teachings such as the lung (textual instruction), rjes gnang (initiation of
authorisation), the exorcising of malignant spirits, and imprecations (byad
’grol) and purification.28
23
24
25
26
27
28
See Karmay 1988; 2014.
Karmay 2014: 213, 233, 296, 307, 343, 505.
Du kū la’i gos bzang, vol. 1: 282.
Karmay 2014: 213.
Du kū la’i gos bzang, vol. 1: 412.
Karmay 2014: 307.
301
[211] nyer bdun la gter ston rigs ’dzin chen po phebs pa’i byad ’grol gdon
’grol sogs rim gro mdzad pa rnams kyang ngo che bar byung/29
On 27th (of 3rd month in 1671), gTer ston Rig(s) ’dzin chen po arrived and
performed some healing rites such as byad ’grol and gdon ’grol; they are very
beneficial.
[157] nyer gnyis nas sprul sku rigs ’dzin chen pos byad grol sogs rkyen sel gyi
rim pa smin rgyas su mdzad do/30
From the 22nd (of fifth month in 1678) onwards, sPrul sku Rig ’dzin chen po
performed byad ’grol and other rituals to repel cause of disasters.
It is not specified in any of the references in the autobiography which particular text
the Fifth Dalai Lama used to perform the byad ’grol ritual. Neither are we certain if
he had used the Byad ’grol chang khrus ma. However, according to the colophon of
the second version (2740/M 418e, ff. 5v–6r, see above), the Great Fifth observed that
this particular liturgy was the only one of its kind in the whole of Tibet and China;
that it had a swift effect against all obstacles, and that he had therefore restricted it
from being practised publicly in agreement with Panchen Blo bzang ye shes (1663–
1737). This statement suggests that the Fifth Dalai Lama not only knew very well
about the existence of the text Byad ’grol chang khrus ma, but also regarded it as a
highly valuable liturgy.
One of the Buddhist masters who was invited by the Fifth Dalai Lama to perform
the byad ’grol ritual was gTer ston Rig ’dzin chen po, who is more widely known by
his other name gTer bdag gling pa.31 As mentioned above, he performed a byad ’grol
ritual for the Fifth Dalai Lama in 1671, which precedes his discovery of the gSang ye
chos skor. gTer bdag gling pa is also listed in the transmission lineage of the Byad
’grol chang khrus ma, and we can therefore not rule out the possibility that he
performed this particular byad ’grol ritual for the Fifth Dalai Lama.
According to his autobiography, rDo ring paṇḍita (b. 1760) also performed the
ritual byad ’grol chang ’khrus ma regularly after 1801 as his teacher Rwa sgreng Khri
chen Blo bzang ye shes bstan pa rab rgyas (1759–1815) had instructed him to do.
[1166] gzim chung du nged rang sger la bla chen dran pa nam mkha’i gdams
pa mkha’ ’gro ma rdo rje kun grol la bsten pa’i byad ’grol chang ’khrus ma’i
yig rgod kyi las tshogs dang / ngag ’don byed rgyu bcas bstal don bzhin de nas
bzung zla ba byung ngo cog gi nyer dgu dang/ khyad par lo zad zla zad kyi
tshes nyer dgu’i nyi ma bzhud nyer nyams len ma chag pa byas/32
In his residence, [my teacher Rwa sgreng] advised me privately to practise
the liturgy (las tshogs) and recitation part (ngag ’don) of the wild-mantra of
29
30
31
32
Du kū la’i gos bzang, vol. 2: 211.
ibid., vol. 3: 157.
Cf. Karmay 2014: 232.
rDo ring paṇḍita’i rnam thar 1986: 1166.
302
byad ’grol chang khrus ma, the instruction of Bla chen Dran pa nam mkha’
devoted to Ḍākini rDo rje kun grol ma. Since then, I have practised it regularly
on the 29th day of each month and in particular on the 29th day in inauspicious
years (lo zad) and months (zla zad).
In the above passage, we can see that rDo ring paṇḍita has altered the name of the
Bonpo Ḍākini Thugs rje kun grol to rDo rje kun grol. However, the title (mKha’ ’gro
ma rdo rje kun grol la bsten pa’i byad ’grol chang ’khrus ma’i yig rgod) is more
similar to the one that appears in Rin chen gter mdzod (see the fourth version above).
Conclusion
Even though there are a number of byad ’grol liturgies in the Bonpo Katen collection,
I found no text under the title Chang khrus ma. This raises the question whether this
byad ’grol liturgy has ever been practised by the Bonpos or if it was ever a part of any
Bonpo collection. Nevertheless, its connection with the Bonpos is clear, because the
short piece on the transmission lineage presented above from all the four versions, as
well as the autobiography of rDo ring paṇḍita, support the claim that the Chang khrus
ma was first bestowed upon the Bonpo master Dran pa nam mkha’ by a ḍākini so that
he could repel any curse emitted by the ācārya Nagpo. Besides, the ḍākini to whom
this ritual was attributed is the Bonpo Ḍākini Thugs rje Kun sgrol ma.33 Therefore,
the Bonpos have sufficient reason to identify this ritual as originally a Bon practice,
even though it is not part of the Bonpo Katen.
I found no evidence of this ritual being performed by any master before the 17th
century. We only know that it was activated at this period and transmitted through
several Buddhist masters such as rJe dpon Rig ’dzin chen po (1641–1717), Chos
rgyal gTer bdag gling pa (1646–1714), Vajra-holder Blo gsal rgya mtsho (b. 17/18th
centuries) and finally to Sle lung bZhad pa’i rdo rje (1697–1740), according to the
transmission lineage cited above. The colophon of the second part also informs us of
the involvement of the Fifth Dalai Lama (1617–1682) and Panchen Blo bzang ye
shes (1663–1737). Among these Tibetan Buddhist masters who were connected to
this byad ’grol ritual, the earliest figure in chronological order is the Great Fifth,
despite the fact that we do not know when exactly he imposed a restriction on its
performance. It is evident that the text was already known to the Fifth Dalai Lama
before Sle lung bZhad pa’i rdo rje included it in the cycle of gSang ye chos skor at
some point after 1713, and possibly even before the discovery of the cycle by gTer
bdag gling pa in 1680. On this basis, can we credit the Fifth Dalai Lama with making
this ritual more popular by restricting it? As all the above listed eminent masters were
closely connected to the Fifth Dalai Lama, their interest in this particular ritual could
have even been fuelled by his own adoption of it.
33 Achard 2004 and 2005.
303
There remains the question of a possible political motive for the restriction, which
may have concerned the security of Ganden Phodrang, especially against those whom
the Fifth Dalai Lama had angered on account of his state policy. To answer this
question would be impossible without examining further sources. However, by
introducing this unknown Bonpo liturgy and its connection with Buddhist masters, I
have attempted to show how the byad ’grol ritual received interest from religious
figures in Tibet who were obviously concerned for the safety of their community and
their tradition, and who embraced it without questioning its Bonpo origin. This could
be taken as a manifestation of the nonsectarian ideology34 that opposed the conservative
current favoured by many prominent, but more cautious, masters in Tibet.
34 Smith 244–45.
304
Bibliography
Achard, Jean-Luc. 2004. Bon Po Hidden Treasures: A Catalogue of gTer ston bDe
chen gling pa’s Collected Revelations. Leiden: Brill.
——. 2005. “Kun grol grags pa and the revelation of the Secret Treasury of the Sky
Dancers on Channels and Winds—an inquiry into the development of the New
Bon tradition in Eighteenth century Tibet”. The Tibet Journal 30.3: 3–32.
Blezer, Henk. 2007. “Heaven my blanket, earth my pillow: Wherever Rin po che lays
his head down to rest is the original place of Bon”. Acta Orientalia 68: 75–112.
Havniae: Munksgaard.
——. 2011. “In search for the heartland of Bon: Khyung lung dngul mkhar, the silver
castle in garuḍa valley”. In Blezer, Henk (ed). Emerging Bon: The formation of
Bon Traditions in Tibet at the Turn of the First Millenium AD. Halle: International
Institute for Tibetan and Buddhist Studies GmbH, 117–63.
bTsan lha Ngag dbang tshul khrims. 1997. brDa dkrol gser gyi me long. Beijing: Mi
rigs dpe skrun khang.
Byad bkrol gdon bkrol dPon gsas Khyung rgod rtsal. 1998 edition. In dByil ston
gdugs dkar, Bonpo Katen vol. 1. Lhasa: Sog sde bstan pa’i nyi ma, 106–88.
Cabezón, José I. (ed.). 2010. Tibetan Ritual. Oxford: Oxford University Press.
Dom po Thub bstan rgyal mtshan. (ed.). 1992. Po ta lar bzhugs pa’i rnying ma’i
gsung ’bum dkar chag. Lha sa, 1992.
Du kū la’i gos bzang Ngag dbang Blo bzang rgya mtsho (1617–1682). 1989 & 1991
edition. Za hor gyi ban de ngag dbang blo bzang rgya mtsho’i ’di snang ’khrul
ba’i rol rtsed rtogs brjod kyi tshul du bkod pa du kū la’i gos bzang, vol. 1 (1989);
vols. 2 & 3 (1991). Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang.
Dung dkar Blo bzang ’phrin las. 2002. mKhas dbang dung dkar blo bzang ’phrin las
mchog gis mdzad pa’i bod rig pa’i tshig mdzod chen mo shes bya rab gsal zhes
bya ba bzhugs so. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang.
English, Elizabeth. 2002. Vajrayogini: Her Visualizations, Rituals, and Forms.
Boston: Wisdom Publications.
gSang ye Chos skor Sle lung bZhad pa’i rdo rje. 1974–1976 edition. mKha’ ’gro
gsang ba ye shes kyi chos skor. 16 volumes. New Delhi: Sanje Dorje.
gTer ston lo rgyus ’Jam mgon Kong sprul Blo gros mtha’yas. 1996 edition. Zab mo’i
gter dang gter ston grub thob ji ltar byon pa’i lo rgyus mdor bsdus bkod pa rin
chen bai ḍūrya’i phreng ba. In Rin chen gter mdzod (vol. 1: 291–760), Paro.
Gurung, Kalsang N. (forthcoming). “The value of Tibetan money: A study of the use
of Srang in late 19th century Tibet”. In Bischoff, Jeannine and Alice Travers (eds).
Commerce and Communities - Social Status and the Exchange of Goods in
Tibetan Societies (the mid-17th–the mid-20th Centuries). Berlin: Bonner
Asienstudien, EB-Verlag.
Heller, Amy. 2007. “Preliminary Remarks On The Manuscripts Of Gnas Gsar Dgon
Pa In Northern Dolpo (Nepal)”. In Heller, A. and Giacomella Orofino (eds).
305
Discoveries in Western Tibet and the Western Himalayas: Essays on History,
Literature, Archaeology and Art. Leiden and Boston: Brill.
Karmay, Samten G. (ed. & tr.). 1972. The Treasury of Good Sayings: A Tibetan
History of Bon. London Oriental Series vol. 26. London: Oxford University Press.
——. 1988. Secret Visions of the Fifth Dalai Lama. London: Serindia Publications.
——. 2005. The Great Fifth. International Institute of Asian Studies Newsletter 39.
Leiden (Winter 2005): 12–13.
——. 2014. The Illusive Play: The Autobiography of the Fifth Dalai Lama. Chicago:
Serindia Publications.
Kvaerne, Per. 1995. The Bon Religion of Tibet: The Iconography of a Living Tradition.
London: Serindia Publications.
Martin, Dan. 2001. Unearthing Bon Treasures: Life and Contested Legacy of a
Tibetan Scripture revealer with a general Bibliography of Bon. Brill Tibetan
studies library vol.1. Leiden and Boston: Brill.
Ramble, Charles. 1999. “The Politics of Sacred Space in Bön and Tibetan Popular
Tradition”. In Huber, Toni (ed.). Sacred Spaces and Powerful Places in Tibetan
Culture. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 3–33.
rDo ring paṇḍita’i rnam thar rDo ring paṇḍita bsTan ’dzin dpal ’byor. 1987 edition.
dGa’ bzhi ba’i mi rabs kyi byung ba brjod pa zol med gtam gyi rol mo. 2 volumes.
Sichuan: Mi rigs dpe skrun khang.
Sle lung gsung ’bum. Sle lung bZhad pa’i rdo rje. 1983–1985 edition. Sle lung rje
drung bzhad pa’i rdo rje’i gsung ’bum. 13 Volumes, Reproduced from prints
from the ’Ol dga’ blocks from the library of He mi rgod tshang sgrub sde by O
rgyan rnam rgyal. Leh: T. Sonam & D. L. Tashigang.
Smith, E. Gene. 2001. Among Tibetan Texts: History & Literature of the Himalayan
Plateau. Kurtis Schaefer (ed.). Boston: Wisdom Publications.
306
APPENDIX: TIBETAN TEXTS OF
THE FOUR DIFFERENT VERSIONS OF BYAD ’GROL
chang khrus ma
Version 1
Version 2
Part 2:
Part 1
[1v] § // na mo gu ru:/
byad grol chang khrus
ma’i man ngag gi ngag
’don ni/ skyabs su sems
bskyed ’gro ltar ’am/
yang na/ mchog gsum
rtsa gsum byin brlabs
’dus pa’i sku// ye shes
mkha’ ’gro’i tshogs la
skyabs su chi’i// byang
chub sgrub la bar du
bcod pa’i bgegs// bzlog
phyir yig rgod sbyor ba
bsgrub par bgyi// lan
gsum brjod/ mdun gyi
nam mkhar rtsa gsum
’dus pa’i sku/ /ye shes
ḍā ki thugs rje kun sgrol
ma/ /dmar gsal mdzes
’dzum ldan par chags
pa’i nyams/ /zhal gcig
spyan gsum gcer mo
sgra grol ma/ /nu ’bur
rab rgyas bha ga bde
yangs bgrad/ /phyag
gnyis {phud zer ’dug}
’gugs byed lcags kyu
zhags pa bsnams/ /’od
dmar klong na bzhengs
tshul don stabs can/ /
bdag la byin gyis rlobs
pa’i rnams par bzhugs/
/tshad med thugs rje’i
[2r] § // gter chen ḍāki
[1v] gnas gsum
mkha’ ’gro kun gyi
gtso/ /gsang ba ye
shes mkha’ ’gro
mar/ /btud nas zab
pa’i mthar thug pa/
/mkha’ ’gro’i byad
grol ’di ru bshad/
/’dir bla chen dam
pa nam mkha’i nas
brgyud pa’i byad
grol dag snang ma
chang khrus la brten
pa’i man ngag shin
tu zab cing bya sla
ba ’chad par ’dod
pas/ ’di la gnyis
ste/ brgyud pa’i lo
rgyus brjod pa dang/
bsgrub pa’i thabs
dngos so// dang po
ni/ bla chen dam pa
nam mkha’ khyung
lung dngul mkhar du
thams cad zil mnon
gyi ting nge ’dzin
la bzhugs tsa na/
yul der a tsa ra nag
po ’bras brlag bya
pa zhig yod pa de
phrag dogs skyes te/
bla chen gyi drung
du ’ongs nas nged
rang gnyis yul ’dir
Version 3
Version 4
[580]
gnas
gsum mkha’
’gro kun gyi
gtso/ /gsang ba
ye shes mkha’
’gro mar/ /btud
nas zab pa’i
mthar thug pa/
/mkha’ ’gro’i
byed ’grol ’di
ru bshad/ /’dir
bla chen dran
pa nam mkha’
nas
brgyud
pa’i byad grol
dag snang ma
chang khrus la
brten pa’i man
ngag shin tu
zab cing bya
sla ba ’chad
par ’dod pas
’di la gnyis ste
brgyud pa’i lo
rgyus brjod pa
dang bsgrub
pa’i thabs dngos so// dang
po ni/ [581] §
// bla chen dran
pa nam mkhas
khyung lung
dngul mkhar
du thams cad
[518] § // mkha’
’gro ma thugs
rje byams ma
la phyag ’tshal
lo// zhang zhung
skad du/ byad
’joms
chen
mo// rgya gar
skad du/ sgeg
srung chen mo//
rgya nag skad
du/ mna’ srung
chen mo// sum
pa’i skad du/
tshe sring nad
sel chen mo/
bru sha’i skad
du/ gtad zlog
chen po// bal
po’i skad du/
bdag srung chen
po// za hor skad
du grib srung
chen po// o rgyan yul du/ lha
’dre chen po//
kha che’i yul
du/ lha ’dre
stong gi sgrib
shing/ gtad zlog
sgrib shing chen
mo ’di’i byung
khungs ni/
bla chen dran
307
mas// bdag cag rnal
’byor yon mchod ’khor
bcas kyi/ /rigs sngags
phyir bzlog sbyor pa’i
nus pa kun/ /thogs
med myur du ’grub par
mdzad du gsol/ /de ltar
gsal pas daaki thugs ka
nas/ /’od ’phros ’das
dang ma ’das nus mthu
bsdus/ /tshur bstims yig
rgod sngags ’bru ’od zer
’bar/ /byad gdon rtsa
spur me bzhin sreg par
gyur/ /de’i skabs kyi
gdams ngag gi lde mig
ni/ bla ma’i zhal shes
bzhes phyag len ltar
shes dgos so/ / de nas
chang khrus la lag len
ltar byas rjes/ bden stobs
ni/ na mo rtsa gsum rgyal pa’i thugs rje dang/ /
nus ldan ye shes daa ki’i
byin brlabs dang/ /rdzas
sngags rten ’brel nus pa
mi’i bslu pa’i/ /las kyi
sbyor ba ji ltar brtsams
pa ’di/ /thogs brdugs
’gying ldog som zhi ma
mchis pa’i/ /skad cig da
lta nyid du ’grub gyur
cig/ /sngon tshe bla chen
[2v] dran pa nam mkha’
yis/ /a tsar nag po ’bras
brlag tshar gcod ltar/ /
deng ’dir bdag gis phyir
bzlog nus pa’i mthus/ /
ma rungs log ’dren sbyor pa dag gyur cig/ sde
brgyad khram kha phyi
nang byad ma’i mthu/ /
lo zla zhag geg sri ngan
rgyal sa rtsod dgos
pa ’dug pas zhag
bdun la tshad do
zer ba’ang gyur/ bla
chen gyis gser srang
stong gnang ste/
bdag gi khyod la mi
tshad khyod rang yul
’di’i rgyal po dbang
bgyis/ [2r] § // bdag
gnas gang dben du
’gro zhes gsungs pas
a tsa ra gser ma khyer bar khros te ting
nge ’dzin la ’bungs
shig nus pa blta’o//
zer nas song/ bla
chen thugs tshad nas
mkha’ ’gro mar gsol
ba btab pas/ ’di nub
rmi lam du mkha’
’gro ma thugs rjes
kun sgrol ma zhes
bya ba mdzes shing
lta bas chog mi shes
pa zhig mdun gyi
nam mkhar byon nas
bla chen khyod ma
’jigs shig/ x{x ngas
khyod la mkha’ ’gro
ma’i man ngag snying khrag lta bu yig
rgod gyi cho ga ngan
sngags bsgyur byed
’di bstan gyi lag tu
longs shig / ’dis mi
thub pa gcig kyang
med do// nad rigs
bzhi brgya rtsa bzhi
dang/ bgegs rigs
stong phrag brgyad
cu thub/ mna’ chad
stong gis mi ’jigs/
zil gnon gyi
ting nge ’dzin
la zhugs tsa
na yul der a
tsa ra nag po
’bras rlag bya
ba zhig yod
pas/ de phrag
dogs skyes te
bla chen gyi
drung du ’ongs
nas nged rang
gnyis yul ’dir
rgyal ma rtsod
dgos ba ’dug
pas zhag bdun
la tshad do zer
bar/ bla chen
gyis gser srang
stong
gnang
ste bdag khyod
dang mi tshad
khyod
rang
yul ’di’i dbang
bgyis
bdag
gnas gang dben
du ’gro zhes
gsungs
pas/
[582] a tsa ra
gser ma khyer
bar/
khyod
ting nge ’dzin
la ’bungs shig
nus pa blta’o
zer nas song/
bla chen thugs
tshad de mkha’
’gror gsol ba
btab pas/ de
nub rmi lam
du mkha’ ’gro
ma thugs rje
kun sgrol zhes
pa nam mkha’
khyung
lung
dngul
mkhar
phug tu/ thams
cad zil gnon gyi
ting nge ’dzin la
bzhugs tsa na/
yul der ā tsa ra
nag po ’bras brlags bya ba gcig
gis/ rang re gnyis yul ’dir rgyal
sa rtsod dgos
par ’dug pas/
zhag bdun la
tshad do zer/ bla
chen gyis kho
la gser srang
stong
byin/
yul ’dir khyod
rang sdod/ bdag
gang dben du
bsdad pas chog
gsungs
pas/
gser ma khyer
bar bzhag song/
khyod rang ting
nge ’dzin la
’bod cig zer/ bla
chen thugs la
’phrig pa skyes
nas mkha’ ’gro
ma la dkar gtor
gcig phul bas/
de nub rmi lam
du mkha’ ’gro
thugs rjes kun
sgrol ma nam
mkha’ la byon
nas/ bla chen
khyod ma ’jigs
shig/
/ngas
khyod la mkha’
308
mi kha sogs/ /chags che
nyam nga mi mthun
phyogs rnams kun/ /
bzlog cig bsgyur cig
maa ra ya bhyo:/ bzlog:/
ces thal mo brdebs/
nam mkha’ med par
’gyur na yang/ /sngags
kyi dngos grub med mi
srid/ /lha dang drang
srong gis bshad pa’i/ /
rigs sngags bslu pa mi
srid na/ /’dod chags bral
pas bshad pa yi/ /gsang
sngags sbyor pas bslu
ba ni/ /ma byung byung
bar mi ’gyur ro/ /bgegs
rigs stong phrag zhes
sogs dang/ mi ’gyur
lhun po zhes sogs brjod
par bya’o//
’di’i brgyud lung ’khrid
bya tshul dam tshig
bsrung shing ldan pa
la phan thog nges so//
gnas gsum mkha’ [3r]
§ // ’gro’i snying khrag
zhes bya ba thag chod
yin pas/ bka’ rgya: yin/
rang gi bu gcig la’ang
ma byin/ gser srang
stong la’ang ma brje/
dbang che ba rgyal por
ma sbying gter du sbas
shig/ ’di la zab pa’i man
ngag yin rgya: rig ’dzin
rnam ’phrul khyung
rgod ’dis/ /dam sri klu
bdud dam la btags/ /lha
srin sde brgyad dbang
du bsdus/ /bdud dang
srin po srog snying
phul/ /yig rgod khyad
ban bon ’bum gyi
byad kha dang gcig/
ma mo ’bum gyi dal
kha dang gnyis/ sde
brgyad stong gi chad
pa dang gsum/ gshin
rje nag po stong gi
khram btab dang
bzhi/ btsan bdud
gdug gi rtsis ’debs
dang lnga/ mu stegs
ngan pa’i sbyor ba
dang drug/ a tsa ra
ngan [2v] sngags
dang bdun/ nus pa
can gyi bsam ngan
dang brgyad/ mkha’
’gro ’bum gyi bsru
ba dang dgu/ sbyor
pa ngan pa gang gis
kyang mi tshugs pa
dang nus pa can su
dang ’gras kyang
rang gshed rang la
song nas/ pha rol
bas lo brgya bsgrub
na’ang rnal ’byor pa
zhag gcig la shig nus
pa yin/ zhes gsungs
nas gdams ngag ’di
gnang bas/ bla chen
gyis thugs nyams su
bzhes pas a tsa ra
zhag gsum song dus
khrag gis skyugs nas
shi/ bla ma mthu che
ba yin zer nas grags
pas khyab/ de nyid
nas rim par brgyud
de/ rje dpon rig ’dzin
chen pos kho bor
stsal cing/ phyis su
rdo rje ’dzin pa blo
bya ba mdzes
shing lta bas
chog mi shes
pa zhig mdun
gyi nam mkhar
byon nas bla
chen khyod ma
’jigs shig/ ngas
khyod la mkha’
’gro ma’i man
ngag
snying
khrag lta bu
yig rgod kyi
cho ga ngan
sngags bsgyur
byed ’di bstan
gyi lag tu longs
zhig / ’dis mi
thub pa gcig
kyang med do//
nad rigs bzhi
brgya rtsa bzhi
dang
bgegs
rigs
stong
phrag brgyad
cu thub/ mna’
chad stong gis
mi ’jigs/ ban
bon ’bum gyi
byad kha dang
gcig/ ma mo
’bum gyi dal
kha dang gnyis/ sde brgyad
stong gi chad
pa dang gsum/
gshin rje nag
po stong gi khram [583] § //
btab dang bzhi/
btsan
bdud
gdug pa’i rtsis ’debs dang
’gro ma’i man
ngag
snying
khrag [519] yig
rgod nag sgyur
’di bstan gyis
lag tu longs
shig/ ’dis mi
thub pa gcig
kyang
med/
nad rigs brgya
rtsa bzhi thub/
bgegs rigs stong
phrag brgyad cu
thub/ mna’ chad
stong gis mi
’jigs te/ ban bon
’bum gyi byad
kha dang gcig/
ma mo ’bum
gyi dal kha
dang gnyis/ sde
brgyad stong gi
chad pa dang
gsum/ gshin rje
nag po stong
gi khram btab
dang bzhi/ btsan
bdud gdug pa’i
rtsis ’debs dang
lnga/ mu stegs
ngan pa’i sbyor
ba dang drug/ a
tsa ra’i ngan sngags dang bdun/
nus btsan gyi
bsam ngan dang
brgyad/ mkha’
’gro ’bum gyi
srun ma dang
dgu/ sbyor ngan
gang gis kyang
mi tshugs nges
so/ nus pa can
309
par can ’di ni/ /rgya gar
yul gyi a tsa ra/ /mon
gyi yul gyi rgya tsa ra/
/dbus gtsang ru bzhi’i
sman tsar a/ /zhang
zhang yul gyi mkhas pa
rnams/ /lhan cig ’dus
pas dag par bya/ /’dzam
bu’i yul gyi yig rgod
yin/ /’di la bgegs bskrad
rab gnas dang/ /bsgom
sgrub la sogs byed mi
dgos/ /’di yi phan yon
bsam mi khyab/ /lus la
btags na {nad} gdon
bgegs dang/ /mi mthun
phyogs rnams thams
cad bsrung/ /khyad par
byad mthu bzlog pa’i
mchog/ /sngags bsrung
chen po zhes kyang
bya/ /gtang bzlog nag po
zhes kyang bya/ /srog [f.
3v] gcod gser kyi spu
gri ste yin shin tu bka’
rgya:/ ma shog cig//
zhes pa’i man ngag mig
’dis khams su ma lus
’khrugs ’gyur kyang/
’di ’dra man ngag rnyed
par dka’/ zab rgya:/ sbas
rgya:/ ithi:/
Part 1:
[3v] gnas gsum mkha’
’gro kun gyi gtso/ /
gsang ba ye shes mkha’
’gro mar/ /bdud nas
zab pa’i mthar thugs
pa/ /mkha’ ’gro’i byad
grol ’di ru bshad/ /’dir
bla chen dran pa nam
mkha’i nas brgyud pa’i
gsal rgya mtsho/
chos rgyal gter bdag
gling pa ’di nyid la
thugs dgyes bzhin
du gnang ngo/ sngar
bsam yas skur rten
pa lha btsan skyabs
la gnang dus bdag
gis thos [3r] § // pa
yin zhes dgyes bzhin
tu man ngag lag len
dang bcas te stsol lo//
gnyis pa bsgrub pa’i
thabs dngos ni/ rgyas
par zhal shes man
ngag dgos/ mdor
bsdus pa bris pa ’di
la ’khor lo ’di shing
gi byang bu’i logs la
rgya nag gis dag par
bris te/ rdzas ni/ a ru
gser mdog dang kha
che gur gum byugs
la/ sra rtsis mnan ste/
zla ba byung ngo
cog gi nyer dgu la/
yi ge’i gzugs brnyan
me long gi dngos
su ’char du bcug
la chang gis khrus
gsol te/ khu ba dkar
yol du bskyil nas
dkar yol khengs par
byas la/ lan dgu nges
’thung/ rje dpon rig
’dzin chen pos stsal
skabs chang khrus
kho na las dmigs pa
zur du ma byung/
yang des dge slong
lags gyi mdun gyi
nam mkhar mkha’
’gro ma dmar mo
lnga/ mu stegs
ngan pa’i sbyor
ba dang drug
a tsa ra’i ngan
sngags dang
bdun/ nus pa
can gyi bsam
ngan
dang
brgyad/ mkha’
’gro ’bum gyi
bsu ba dang
dgu/ sbyor pa
ngan pa gang
gis kyang mi
tshugs/ nus pa
can su dang
’gras
kyang
rang
gshed
rang la song
nas pha rol
pos lo brgyar
bsgrubs pa rnal
’byor pas zhag
gcig la bshig
nus pa yin/
zhes
gsungs
nas gdams pa
’di gnang ba
bla chen gyis
thugs nyams su
bzhes pas a tsa
ra zhag gsum
song dus khrag
skyugs nas shi/
bla ma mthu
che ba’i grags
pas khyab/ de
nyid nas rim
par brgyud de/
rje dpon rig
’dzin chen pos
kho bor stsal
zhing
phyis
su dang ’gras
kyang
kho’i
nus pa kho rang
gshed du yong
pas/ kho yis lo
brgyar bsgrubs
pa zhag gcig gis
bshigs pa yin
gsungs nas/ nam
mkhar yal nas
bya thabs lag len
dang bcas dngul
dkar la bris nas
gnang ngo/ ’di’i
bya thabs la nyer
dgu nam byung
la yig rgod me
long la bstan nas
chang bzang pos
khrus byas nas
dkar yol mer
khengs pa dgu
’thung bas kho
zhag [520] gsum
nas khrag skyugs nas shi ’dug/
’di gong bzhin
khrus byas nas
’phral la ’thung
na gong gi
phan yon rnams
’byung ngo/ /
rdzas rgya snag
gser mdog/ kha
che gsum mo/
srung ba ’di nyer
dgu la chang gis
khrus byas nas
btung na byad
kha phur kha
sogs ’di yis mi
thub pa gang
yang med/ rig
310
byad grol dag snang
ma chang khrus la rten
pa’i man ngag shin
tu zab cing bya sla ba
’chad par ’dod pas/ ’di
la gnyis ste/ brgyud
pa’i lo rgyus brjod pa
dang/ bsgrub pas thabs
dngos so// dang po ni/
bla chen dran pa nam
mkha’khyung lung dngul mkhar du thams cad
zil gnon gyi ting nge
’dzin la bzhugs tsa na/
yul der a tsa ra nag po
’bras brlag bya pa zhig
yod pa de phrag dog
skyes te/ bla chen gyi
drung du ’ongs nas nged
rang gnyis yul ’dir rgyal
ba rtsod dgos pa ’dug
pas [4r] § // zhag bdun la
thag chod do zer pa’ang
gyur/ bla chen kyis gser
srang stong gnang ste/
bdag gi khyod mi tshang
khyod/ rang yul ’di’i
rgyal po dbang bgyis/
bdag gnas gang dben du
’gro zhes gsungs pas a
tsa ra gser mkhyer bar
khros te khyod ting nge
’dzin la ’bungs shig nus
pa bsto’o/ ser nas song/
bla chen thugs tshang
nas ting nge ’dzin la nas
mkha’ ’gro mar gsol
pa btab pas/ de’i nub
rmi lam du mkha’ ’gro
ma thugs rjes kun sgrol
ma zhes bya ba mdzes
shing lta bas chog mi
shes pa zhig / mdun
gcig gcer mo khro
’dzum can/ dbu
[3v] skra rgyab tu
bsil bur bskrol ba
g.yas lcags kyu nam
mkha’ la ’phyar ba
bha ga bgrad pa zhig
bzhugs nas byin gyis
rlabs par bsam zhes
gsungs so// byad
kha ni/ tshabs che
ba dang/ nad tshabs
chen pos btab na me
long gi ngos la/ rgya
snag/ gser mdog/ kha
che gsum gyis ’khor
lo dag par bri ste/
chang gis bkrus nas
’thung dgos/ shing gi
byang bur byed kyang rdzas yang yang
kha bso ba man ngag
yin zhes gsungs so//
bya sla tshigs chung
zab mo’i bcud bdag
la stsal bas sku
gsung thugs gsum
gcig tu dril/ gsang ba
ye shes mkha’ ’gro
ma’i mde’ur chags
pa rdo rje bkod/
gsang ba ye shes
mkha’ ’gro ma’i las
tshogs las byad grol
chang khrus ma’i
le’u tshan no// ’og
ma las ’di shin tu
rags pa’o//
Part 2:
[4r] § // na mo gu
ru/ byad grol chang
khrus ma’i man
rdo rje ’dzin
pa blo gsal
[584] rgya mtshos chos rgyal
gter bdag gling
pa ’di nyid la
thugs gces shin
du che/ sngar
bsam yas sku
rten pa lha
btsan skyabs
la gnang dus
bdag gis thob
pa yin/ zhes
dgyes bzhin tu
man ngag lag
len dang bcas
te stsal lo//
[bsgrub
pa’i
thabs?] ’khor
lo ’di shing byang gi logs la
rgya snag gis
dag par bris te a
ru ra gser mdog
dang/ kha ches
byugs/ sra rtsis
mnan te zla ba
byung ngo cog
gi nyer dgu la
yi ge’i gzugs
brnyan
me
long gi ngos su
’char du bcug
par chang gis
khrus gsol te
khu ba dkar yol
du bskyil dkar
yol khengs par
byas [585] §
// la lan dgu
’thung/
rje
dbon rig ’dzin
’dzin
mkha’
’gro kun gyi
thugs bcud snyigs dus ’gro ba
rnams kyi dpal
du shar/ ’di’i
zhal shes skor
la nyer dgu gang
yin gcig grab
yul byas {byad
kha tshabs chen
zla ba byung
ngo cog gi nyer
dgu la ma chag
par bya/ de min
lo
mtshams
sogs gang bder
bya’o/ mchan/}
la chang gtsang
{bzang
drug
dang bla ma
yab yum byang sems/} mas
bkang ba’i snod
gas chag med pa
gcig tu khengs
par byas/ dkar
yol dkar sang
chung ngu dang/
gdan steng ’bru
phud khar zangs
gzhong gzhag
la [above note]
dbus su dkar
yol byas/ rnying ma {phag
mo’am
bdag
med ma} spyi
gang rung gi yi
dam gyi nga rgyal bzung/ mdun
du stegs khar
rdor dril bgegs
311
gyi nam mkhar byon
nas bla chen khyod ma
’jigs shig/ ngas khyod
la mkha’ ’gro ma’i man
ngag snying khrag lta bu
yig rgod kyi cho ga ngan
sngags bsgyur byed ’di
bstan gyi lag tu longs
shig ’dis mi thub pa
gcig kyang med do// nad
rigs bzhi brgya rtsa bzhi
dang/ bgegs rigs stong
phrag brgyad cu thub/
mna’ chad stong gis mi
’jigs/ ban bon ’bum gyi
byad kha dang gcig/ ma
mo ’bum gyi ral kha
dang gnyis/ sde brgyad
stong [4v] gi chad pa
dang gsum/ gshin rje
nag po stong gi khram
btab dang bzhi/ btsan
bdud gdug gi rtsis ’debs
dang lnga/ mu stegs
ngan pa’i sbyor ba dang
drug/ a tsar nag po ngan
sngags dang bdun/ nus
pa can gyi bsam ngan
dang brgyad/ mkha’
’gro ’bum gyi bsrung
ba dang dgu/ sbyor pa
ngan pa mang gis kyang
mi tshugs pa dang/ nus
pa can nas su ’gras kyang rang gig shed rang
la bogs nas/ pha rol pas
lo brgya bsgrub na’ang
rnal ’byor pa zhag gcig
la shig nus yin/ zhes
gsungs pas gdams ngag
’di gnang bas/ bla chen
gyis thugs nyams su
bzhes pas a tsa ra zhag
ngag gi ngag ’don
ni/ skyabs sems spyi
’gro ltar ram/ yang
na/ mchog gsum rtsa
gsum byin rlabs ’dus
pa’i sku/ /ye shes
mkha’ ’gro’i tshogs
la skyabs su mchis/
/byang chub sgrub
la bar du gcod pa’i
bgegs/ /bzlog phyir
yig rgod sbyor ba
bsgrub par bgyi// lan
gsum brjod/ mdun
gyi nam mkhar rtsa
gsum ’dus pa’i sku/
/ye shes ḍā ki thugs
rje kun sgrol ma/ /
dmar gsal mdzes
’dzum lhag par
chags pa’i nyams/
/zhal gcig spyan
gsum gcer mo skra
grol ma/ /nu ’bur
rab rgyas bha ga bde
yangs bgrad/ /phyag
gnyis ’gugs byed
lcags kyu zhags pa
bsnams/ /’od dmar
klong na bzhengs
tshul don stabs can/ /
bdag la byin gyis [4v]
rlobs pa’i rnam par
bzhugs/ /tshad med
thugs rje’i gter chen
ḍā ki mas/ /bdag
cag rnal ’byor yon
mchod ’khor bcas
kyis/ /rigs sngags
phyir bzlog sbyor
ba’i nus pa kun/ /
thogs med myur du
’grub bar mdzad du
chen pos stsal bar chang
khrus kho na
las dmigs pa
zur du ma
byung/
dge
slong lags kyis
mdun gyi nam
mkhar mkha’
’gro ma dmar
mo gcer mo
khro
’dzum
can skra rgyab tu bsil bur
grol ba g.yas
lcags kyu nam
mkha’ la ’phyang ba bha ga
bgrad pa zhig
bzhugs
pas
byin gyis brlab
par bsam zhes
gsung/
byad
ka tshabs che
ba dang nad
tshabs
chen
pos btab na me
long gi ngos
la rgya snag
gser mdog kha
che gsum gyis
’khor lo bris te
chang gis bkrus nas ’thung/
shing byang du
byed kyang rdzas yang yang
kha bso ba man
ngag yin zhes
gsung
ngo/
bya sla tshigs
chung zab mo’i
bcud// bdag la
gtor/ nye logs
su bsrung bya
sogs bkod la/
raṃ yaṃ khaṃ/
oṃ ā: hūṃ gis
bsangs sbyangs
byas la bgegs
rnams gtor mas
brngan la bskrad/ srung ’khor
bya/ gu gul/
yungs kar gtor/
mdun gyi nam
mkhar
mkha’
’gro thugs rje
kun byams sku
mdog dmar mo
g.yas
bskums
g.yon brkyang
gis pad nyi’i
gdan la bzhengs
pa/ phyag g.yas
rin po che sna
lnga las yu ba
byas [521] pa’i
lcags kyu ’od
kha dog lnga
’phro ba thogs
pa nam mkhar
’phyar ba/ g.yon
lcags kyi par
bu thugs kar
bsnams pa/ skra
sil bur grol zhing nu ’bur dang
bha ga rgyas pa/
gru mo g.yon
na kha ṭwāṅ ga
’chang ba zhig
bzhugs nas byin
gyis brlabs par
bsam/ yang zlog
sogs drag sngags
312
gsum song dus khrag
skyugs nas shi/ bla ma
mthu che bas yin zer
nas grags pa khyab/ de
nyid nas rim par brgyud
te/ {rje dpon rig ’dzin
chen pos kho bor btsal
cing/ phyis su rdo rje
’dzin pa mtsho chos
rgyal gter bdag gling
nas} ’di nyid la thugs
dgyes bzhin du gnang
ngo man ngag lag len
bcas te stsol/ gnyis pa
bsgrub pa’i thabs dngos
zhes ni/ rgyas par zhal
shes man ngag dgos so//
mdor bsdus pa bris pa
’di la ’khor lo ’dis shing
gi byang bu’i logs [5r] §
// rgya snang gis dag par
bris te rdzas ni/ ar gser
mdog dang/ kha che gur
gum blugs la/ sra rtsis
mnan ste/ zla ba byung
ngo cog ga’i nyer dgu la
yi ge’i gzugs brnyan me
long gi ngos su ’char du
bcug la chang gi khrus
gsol te/ khu ba dkar yol
du bskyil nas dkar yol
khengs par byas la lan
dgu nges ’thung/ rje
dpon rig ’dzin chen pos
stsal skabs chang khrus
kho na las dmigs pa
zur du ma byung/ yang
des dge slong lnga gyi
mdun gyi nam mkhar
mkha’ ’gro dmar mo
gcig cer mo khro ’dzum
can/ dbu skra rgyab tu
bsel bur bskrol pa g.yas
gsol/ /de ltar gsal
bas ḍāki’i thugs ka
nas/ /’od ’phros ’das
dang ma ’das nus
mthu bsdus/ /tshur
bstims yig rgod sngags ’bru ’od zer
’bar/ /byad mkhan
rtswa sbur me bzhin
bsreg par gyur/ /’di’i
skabs kyi gnad dang
gdams ngag gi lde
mig ni/ bla ma’i zhal
bzhes phyag len ltar
shes dgos so// de nas
chang khrus la lag
len ltar byas rjes/
bden stobs ni/ na mo
rtsa gsum rgyal ba’i
thugs rje dang/ /nus
ldan ye shes ḍā ki’i
byin rlabs [5r] § //
dang/ /rdzas sngags
rten ’brel nus pa mi
bslu ba’i/ /las kyi
sbyor ba ji ltar brtsams pa ’di/ /thogs
brdugs ’gying ldog
som nyi ma mchis
pas/ /skad cig da lta
nyid du ’grub gyur
cig/ /sngon tshe bla
chen dam pa nam
mkha’ yis/ /a tsar
nag po ’bras brlag
tshar bcod ltar/ /
deng ’dir bdag gis
phyir bzlog nus pa’i
mthus/ /ma rungs log
’dren sbyor ba dag
gyur cig/ sde brgyad
khram kha phyi nang
byad ma’i mthu/ /lo
stsal ba gcig tu
dril/ gsang ba
ye shes mkha’
’gro
ma’i/
mde’ur chags
pa rdo rjes
bkod/
gsang
ye’i las tshogs
byad
grol
chang
khrus
ma’i le’u tshan
no// //
***END***
kyi rigs bzlas
kyang
rung/
gang ltar yang
me long la sngags khrus byas
la dkar yol dgur
’thung nas tshar
re tshar/ de nas
gang dpog bya/
dmigs pa mkha’
’gro’i
phyag
gi lcags kyi las
mkha’ ’gro ma
grangs med pa
spros nas byad
ma lha srung
dang bcas pa’i
pho yi snying
ga/ mo’i gsang
ba nas bkug
nas par bu’i
nang du zhugs
nas mi thar bar
dmigs/
bden
stobs ji ltar rigs
pa mrjod/ tshar
ba’i dus mkha’
’gro las ’phros
pa’i mkha’ ’gro
ma rnams dam
ye gnyis med
rang gi dpral bar
bstims la gnas
lugs kyi shes pa
cung zhig bskyangs la bkra
shis bya’o/ / byang bu’i shing
ni ’bras can ku
shu star ga rgya
lcang sogs la
bya/ bri rdzas ni/
rgya snag a rur
313
lcags kyu nam mkha’ la
phyar ba bha ga bgrad
pa zhig bzhugs nas byin
gyis brlabs par bsam
zhes gsungs so// byad
kha tshabs che ba dang/
nad tshabs chen pos
btab na me long gi ngos
la ’khor lo sngar ltar bri
ste/ chang gi dkrus nas
’thung dgos/ shing gi
byang bur byed kyang
rdzas yang yang gsol ba
btab man ngag yin zhes
gsungs so// bya sla [5v]
tshigs chung zab mo’i
bcud/ bdag la stsal pas
sku gsung thugs gsum
gcig tu dril// gsang ba ye
shes mkha’ ’gro ma’i le
’ur chags rdo rje bkod/
gsang ba ye shes mkha’
’gro ma’i las tshogs las
byad grol chang khrus
ma’i le’u tshan no// ’og
ma las shin tu rags pa’o//
§ las sbyor dngos gzhi
zhal shes phyag len ni/
sing lding ’am tsandan
’bras bu can gyi shing
bzang por rdzas gsum
byug / de la gser ram
tshal gyis mkha’ ’gro
yig rgod tshad ldan bris/
ma sbyor na rdzas gsum
la bris bar bya/ yig rgod
ni/ sku’i lde mig ni/
oṃ ...(skipped mantra)/
gsung gi lde mig ni/
ā: ...(skipped mantra)/
thugs rje lde mig ni/
hūṃ ...(skipped mantra)/ [f. 6r] § // (skipped
zla zhag geg sri ngan
mi kha sogs/ /chags
chen nyams nga
mi mthun phyogs
rnams kun/ /bzlog
cig bsgyur cig mā ra
ya bhyo bzlog/ ces
thal mo brdebs/ nam
mkha’i med par gyur
na yang/ /sngags kyi
dngos grub med mi
srid/ /lha dang drang
srong gis bshad pa’i/
/rigs sngags bslu ba
mi srid na/ /[5v] ’dod
chags bral bas bshad
pa yi/ /gsang sngags
sbyor bas bslu pa ni/
/ma byung ’byung
bar mi ’gyur ro/ /
zhes sogs brjod de/
’di’ang g.yung mgon
rdo rjes gsungs pa
yin/ de la’ang cung
kha skong tsam
bsnan pa’o//
’di’i brgyud lung
khrid bya tshul dam
tshig bsrung shing
bstan pa la phan
thogs nges kyi rdo
rje slob ma bdun la
brgyud pa las/ de las
lhag par brgyud tshe
gnas gsum mkha’
’gro’i snying khrag
zhes bya ba thag
chod yin pas/ ’di
zhu ba la’ang gser
srang lnga dang rta
sga bcas/ brgyad
stong pa gser gyis
bris par khas blangs
gser mdog dang
kha che btab pas
bya’o/ de yang
rdzas de gsum
gyis shing byang la yi ge dag
par bris la sra
rtsis mnan/ de’i
gzugs
brnyan
me long du ’char
ba chang gis
bkru la btung/
byad kha tshabs
chen me long la
rdzas kyis [522]
’khor lo bris pa
bkru ’thung bya/
yang lag len kha
cig la yig rgod
shing la brkos pa
la rdzas byugs
nas bkru ’thung
byed srol kyang
snang ngo/ / sarba manga lam//
***END***
314
mantra)/ tho rtsigs lta bu
bris par bya/ rin po che
snod du gshin gyi zhun
thug bcug/ de’i steng du
shing byang gtsugs/ rin
po che bum bar chang
glug ’bras can gyi shing
gis kha brgyan dang
ras dmar bskul brgyan
bya’o // § yig rgod ni
’di’o// ... (skipped mantra)/ phreng gcig du
bris la mjug nas dril la
mgul tu btags/ thum
nag po’o// mi thams cad
la bstan na bram ze la
gtad yod pas ’tshub cha
’ong nges dzayantu// [f.
6v] § oṃ dhumaghayenamasvāhā/ harinisaratsahriyahūṃdza:
oṃ badzradhumaghatenamasvāhā/
badzrabharahikrotakaliharinisaabeśaya/
habadzraḍākini/
rdo
rje mkha’gro bcings pa
phye phye khrol khrol/
riratnaḍākini/ rin chen
mkha’ x/ ni padma x/ sa
karma x/ mkha’ ’gro ma
rnams kyis ngag mnon
gyi sbyor ba ngan pa
thams cad phye phye
khrol khrol/
(Final part omitted due
to illegibility of text)
***END***
pa byung na byin/
de min na gces kyang rang gi bu gcig
la’ang ma byin/
phongs kyang gser
srang stong la’ang
ma brje/ dbang che
ba rgyal por yang ma
sbying gter du sbas
shig/ ’di las zab pa’i
byad [6r] § // kha
phur kha bsam ngan
mthu gtad bzlog
thabs myur ba rgya
bod gang la yang
mi ’dug zhes thams
cad mkhyen pa rgyal
ba lnga ba chen po
dang/ paṇ chen blo
bzang ye shes gnyis
zhal mthun par po tā
lar bka’ rgya’i rim
pa mthun gyis bnan
pa’o//
***END***