Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


A Translation of the Quotations in Śamathadevaʼs Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 231, 238, 240, 245, 252 and 255

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search





A Translation of the Quotations in Śamathadevaʼs Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 231, 238, 240, 245, 252 and 255

Bhikkhunī Dhammadinnā

Visiting Associate Researcher

Dharma Drum Institute of Liberal Arts



Abstract


This article contains annotated translations of canonical quotations in the Tibetan Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā that parallel discourses nos. 231, 238, 240, 245, 252 and 255 in the chapter on the six sense-bases of the Chinese translation of the Saṃyukta-āgama (T 2, no. 99). The quotations presented here are part of an ongoing project of translation and comparative study of the quotations in the Abhidharmakośo- pāyikā-ṭīkā in light of the Mūlasarvāstivāda Āgama transmission. Contents

Up 1010 – Discourse Parallel to SĀ 231

Up 9003 – Discourse Parallel to SĀ 238

Up 3053 – Discourse Parallel to SĀ 240

Up 5025 – Discourse Parallel to SĀ 240

Up 1047 – Discourse Parallel to SĀ 245

Up 2013 – Discourse Parallel to SĀ 252

Up 1048 – Discourse Parallel to SĀ 255


Keywords

Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā, Saḷāyatana-saṃyutta, Śamathadeva, Saṃyukta-āgama, Saṃyutta-nikāya

Up 1010 – Discourse Parallel to SĀ 231


Previous instalments of my serialised translation of quotations in the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā parallel to discourses in the Chinese Saṃyukta-āgama have appeared in earlier volumes of this journal (2012, 2013a, 2013b, 2014 and 2016). I adopt as the base text for my translation a collation based on the Cone, Derge (with the bka’ bstan dpe bsdur ma), Golden, Narthang and Peking editions. For the quotations numbering I adopt the system established by Honjō Yoshifumi, A Table of Āgama Citations in the Abhidharmakośa and the Abhidharmakośopāyikā, Kyoto, 1984 (privately published). The references I give are inclusive of the canonical citation from the Abhi dharmakośabhāṣya as given in Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā, the discourse quotation itself, and any uddāna or other textual references provided by Śamathadeva. For all text editions I have adjusted the sandhi, punctuation, capitalisation, etc., and simplified some of the text-critical conventions for ease of reference. In my annotations to the translation, I note variant readings only when I quote the Tibetan in the footnotes or when the variants are significant and affect my renderings, and I take up differences and parallels selectively, with a focus on the Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda sūtra transmission. Thanks are due to Bhikṣuṇī Deyuan 釋德圓 for her collaboration in preparing the collated edition of the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā, and Bhikkhu Anālayo and Śrāmaṇerikā Jiangzhong 講鐘法師 for corrections and sugges- tions. Last, I need to alert the reader to the changed editorial and referencing style as per the present instalment of my translation in order to meet the journal’s requirements.  

“Because it breaks up, it is called ‘the world’.”

The narrative introduction is Śrāvastī.2

Then the venerable *Smṛti3 approached4 the Blessed One. Having approached, he paid homage with his head at the Buddha’s feet and sat down to one side.5 Being seated to one side, the venerable *Smṛti said thus to the Blessed One: “Venerable Sir, it is called ‘the world’, ‘the world’. In what way is it called ‘the world’?”

de’i phyirjig rten kyang ’jig pa’i mtshan nyid do zhes smras te, ’jig rten gyi mtshan nyid ni skad cig ma re re la ’jig pa’i mtshan nyid do. The discourse parallel in the Saṃyukta-āgama is SĀ 231 at T 2, no. 99, p. 56b11–20 (with its Pali counterparts SN 35.82 at SN IV 52,3–15 and SN 35.84 at SN IV 53,10–31), to which Up 1010 is a complete parallel. However, unlike SĀ 231 and its closest Pali parallel SN 35.84, Up 1010 does not explain the world to be “of the nature” to be broken up and destroyed, 危脆敗壞法, or of the nature to be destroyed, palokadhamma, by employing the expression “of the nature” (an expression that recurs also in the Akṣayamatinirdeśa with the Akṣayamatinirdeśa-ṭīkā, ’jig rten kyang ’jig pa’i mtshan nyid), but speaks of being broken up and completely broken up, rab tu ’jig cing rab tu ’jig pas. Therefore in this respect Up 1010 is closer to SN 35.82, which speaks of being broken up, lujjati. For another example of exegetical etymology in the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā, in this case explaining the names of the five aggregates of clinging, see Up 1014 (parallel to SĀ 46) translated in Dhammadinnā, “A Translation of a Discourse Quotation in the Tibetan Translation of the Mūlasarvāstivāda Vinaya Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourse 36 and of the Discourse Quotations in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 39, 42, 45, 46, 55, 56, 57 and 58,” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies 14 (2014), pp. 92–100.

2 The location corresponds with that in SĀ 231 at T 2, no. 99, p. 56b11–12, which gives it in full, Śrāvastī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park.

The monk’s name in SĀ 231 at T 2, no. 99, p. 56b12 is given as 三彌離提, which points to an underlying ortography *Saṃmṛddhi or *Saṃriddhi (corresponding to regular Sanskrit Samṛddhi). 三彌離提 is attested as a counterpart to Pali Samiddhi elsewhere in the Saṃyukta-āgama, e.g., SĀ 230 at T 2, no. 99, p. 56a25, parallel to SN 35.65 at SN IV 52,31. It is possible that the Sanskrit manuscript of the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā had a corrupted form similar to smṛti, which was then translated literally as dran pa. The two Pali parallels SN 35.82 at SN IV 52,4 and SN 35.84 at SN IV 53,11 have as their respective protagonists an unnamed monk, aññataro bhikkhu, or the venerable Ānanda. 4

Adopting the reading nye bar song ste in CD; GNP omit nye bar. 5

Adopting the reading ’dug go in CDGP; N omits go. [The Buddha said:] “It breaks up, *Smṛti, it totally breaks up.6 It is called ‘the world’ because it breaks up, it totally breaks up. What is breaking up, totally breaking up?


Adopting the reading rab tu ’jig pa ste in CDNP; G omits pa ste. Here ’jig cing rab tu ’jig pa ste probably renders a phrase similar to lujyate vā pralujyate vā; cf. lujyate pralujyate in AKVy, p. 23,7–8. Interestingly, the statement is reframed through Mahāyāna lenses in a passage in the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, where according to the perfect wisdom of the Tathāgatas the five aggregates have been declared as being the world because they do not break up, do not totally break up, having emptiness – which cannot break up nor totally break up – as their inherent nature; see ed. Rajendralala Mitra, Ashṭasáhasriká, A Collection of Discourses on the Metaphysics on the Maháyána School of the Buddhists, Calcutta: Asiatic Society of Bengal, G.H. Rouse, Baptist Mission Press, 1888, p. 256,5–16 (cf. ed. P.L. Vaidya, Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, with Haribhadra’s Commentary Called Āloka, Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960, p. 126,15–23): subhūtir āha: kathaṃ bhagavaṃs tathāgatānāṃ prajñāpāramitayā pañca skandhā darśitāḥ? kiṃ vā bhagavan prajñāpāramitayā darśitam? evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocat: na lujyante na pralujyante iti subhūte pañca skandhā loka iti tathāgatānāṃ prajñāpāramitayā darśitāḥ. tat kasya hetoḥ? na lujyante na pralujyante iti darśitāḥ. śūnyatāsvabhāvā hi subhūte pañca skandhāḥ. asvabhāvatvāt na ca subhūte śūnyatā lujyate vā pralujyate vā. evam iyaṃ subhūte prajñāpāramitā tathāgatānām arhatāṃ samyak saṃbuddhānām asya lokasya saṃdarśayitrī; Tibetan in P 734, sher phyin, mi, ff. 150b7–151a8 and D 12, shes phi, ka, ff.

140a7–141a1; Chinese in T 8, vol. 224, p. 499a2–11; T 8, no. 225, p. 491b3–8; T 8, no,

227, p. 557c11–16; T 7, no. 220, 814c4–17 and 893b4–11; T 8, no. 228, p. 628c10–23 (the Gandhari and Sanskrit Kuṣāṇa period manuscripts, as well as Zhu Fonian’s 竺佛念 Chinese translation, do not have this part). Cf. also Wogihara Unrai, Abhisamayālaṃkār’ālokā Prajñāpāramitāvyākhyā, The Work of Haribhadra, Tokyo: Sankibo Buddhist Bookstore, 1973, p. 537,15–19. 7

Adopting the reading mig rab tu ’jig cingjig pa dang in CDGP; N reads ’jigs pa for ’jig pa.

Adopting the reading gang gi tshe yang mig gi ’dus te in DGNP; C reads mig gis for mig gi. SĀ 231 at T 2, no. 99, p. 56b17 specifies that the feelings are “experienced within”, 內覺, a difference in wording the Saṃyukta-āgama and the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā exhibit also elsewhere; cf. Dhammadinnā, “A Translation of the Quotations in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to the Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 212, 222, 223, 224, 225 and 229,” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies 18 (2016), p. 72 note 24, p. 74 note 32 and p. 77 note 38. The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is breaking up, totally breaking up, and any mind-object, mind-consciousness, mind-contact, any feelings arisen in dependence on mind-contact, be they painful, pleasant, or neither-painful-nor-pleasant, all of that is also breaking up, totally breaking up.9 It is breaking up, totally breaking up, and it is because of such breaking up, totally breaking up, *Smṛti, that it is called ‘the world’.” The Blessed One spoke these words and the venerable *Smṛti was delighted at and rejoiced in what the Blessed One had said. Up 9003 – Discourse Parallel to SĀ 23810

“Thus, monks, it is in dependence on the eye as cause and [[[visual]]] forms as condition.”

SĀ 231 at T 2, no. 99, p. 56b18 abbreviates more at this juncture. 10

Identified in Honjō, Table, pp. 116–117 [no. 3]; cf. also Bhikkhu Pāsādika, Kanonische Zitate im Abhidharmakośabhāṣya des Vasubandhu, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1989, p. 123 [§ 500], Chung, Survey, pp. 76–77 and Ejima in Jong Cheol Lee, Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu, Chapter IX: Ātmavādapratiṣedha, Tokyo: The Sankibo Press, 2005, p. 60 note 125. Japanese translation in Honjō,

Kusharon chū Upāyikā, vol. II, pp. 880–881. The text is found at C, mngon pa, nyu, ff. 80a6–b5; D 4094, mngon pa, nyu, ff. 78a2–b1; G 3598, mzod ’grel, thu, ff. 148b4–149a5; N, mngon pa, thu, ff. 123b7–124b1; P 5595, mngon pa’i bstan bcos, thu, ff. 123b1–124a1; Si-T 3323, mngon pa, nyu, pp. 937,21–939,1 (with apparatus in vol. 162, p. 993). For the canonical quotation from the Abhidharma kośa bhāṣya, de bzhin du dge slong dag mig gi rgyu dang gzugs kyi rkyen la brten te zhes bya ba la, see AKBh, p. 464,11–13 and Lee, Abhidharmakośabhāṣya, p. 60,8–10: tathā cakṣur bhikṣo hetū rūpāṇi pratyayaś cakṣurvijñāna syot pādāya. tat kasya hetoḥ? yat kiṃcit bhikṣo cakṣurvijñānaṃ sarvaṃ tac cakṣuḥ pratītya rūpāṇi ce ti; D 4090, mngon pa, khu, f. 84b6–8 and P 5591, mngon pa’i bstan bcos, nyu, f. 97a1–2 in Lee, Abhidharmakośabhāṣya, p. 61,9–12: de bzhin du dge slong mig gi rnam par shes pa skyed pa la rgyu ni mig yin no. rkyen ni gzugs rnams yin no. de ci’i zhe na? mig gi rnam par shes pa gang ci yang rung ba de thams cad ni mig dang gzugs rnams la brten nas skye’o shes gsungs so; T 29, no. 1559, p. 305b12–14: 復有別經,亦違此執。經云:比丘!眼是因,色是緣,能生眼識; T 29, no. 1558, p. 153c21–22: 又契經說:苾芻!當知。眼因色、緣能生 眼識 (translation in de la Vallée Poussin, L’Abhidharmakośa, vol. V, p. 241). Cf. also the elaboration in AKVy, p. 703,7–9: cakṣur bhikṣo hetur iti vistaraḥ. hetur āsannaḥ pratyayaḥ. viprakṛṣṭas tu pratyaya eva. janako hetuḥ. pratyayas tv ālambanamātram ity apare. paryāyāv etāv ity apare. The discourse parallel in the Saṃyukta-āgama is SĀ 238 at T 2, no. 99, p. 57c14–23; Up 9003 corresponds with p. 57c14–21.


The narrative introduction is Śrāvastī.11


Then a certain monk approached the Blessed One. Having approached, he paid respect with his head at the feet of the Blessed One and sat down to one side. Being seated to one side, he said thus to the Blessed One: “Venerable sir, what is the cause, what is the condition for the arising of eye-consciousness?12 Venerable sir, what is the cause, what is the condition for the arising of ear- … nose- … tongue- … body- … mind-consciousness?” [The Buddha said:] “Monk,13 eye-consciousness arises in dependence on the eye as cause and [[[visual]]] forms as condition.14 Why is that?

11 The location in SĀ 238 at T 2, no. 99, p. 57c14 is Vaiśālī, the Hall with the Peaked Roof by the side of the Monkey Pond. 12

Adopting the reading rnam par shes pa skye ste in GNP; CD omit ste. 13 At this juncture the vocativemonk”, dge slong, is in the singular, whereas it shifts to the plural, dge slong dag, in the remainder of the discourse 14 The parallel passage in the Saṃyukta-āgama does not explicitly speaks of the eye as cause and (visual) forms as condition, but of them being the cause and condition, see

SĀ 238 at T 2, no. 99, p. 57c16ult: 何因何緣眼識生?... 眼因緣色,眼識生 (with 眼因緣色 emended to read 眼色因緣, in line with the phrasing found in the same discourse for the other sense doors), “what is the cause, what is the condition for the arising of eye-consciousness? … The eye and forms are the cause and condition for the arising of eye-consciousness”. A distinction between the eye as cause (hetu) and (visual) forms as condition (pratyaya) is not the regular presentation in the early discourses, which rather describe the arising of sense-consciousness as taking place in dependence on (paṭicca/pratītya) eye and visual forms, e.g., MN 18 at MN I 111,35–36: cakkhuñ ca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, “dependent on eye and forms, eye-consciousness arises, the concurrence of the three is contact”, with its

parallel MĀ 115 at T 1, no. 26, p. 604b25–26: 因眼、因色、因眼識,有更觸施設更觸者,必有此處. According to the early Buddhist cognitive model, an engagement by way of attention, samannāhāra, has to be present for the appearance of any type of consciousness corresponding to each sense organ and sense object, e.g., MN 28 at MN I 190,20ult, with its parallel MĀ 30 at T 1, no. 26, p. 467a1ult. The early discourses tend to use the terms paccaya/pratyaya and hetu interchangeably, but with the develop ment of the Abhidharma, paccaya/pratyaya “specifically denotes the types of the relationships of causal conditioning” and hetusignifies one of these relationships only”, in the words of Noa Ronkin, Early Buddhist Metaphysics, The Making of a Philosophical Tradition, London and New York: RoutledgeCurzon, 2005, p. 213. Thus it is open to question whether the phrasing in Up 9003 might point to an Abhidharma mode of presentation; cf. also Dhammadinnā, “A Translation of the Quotations in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to the Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 8, 9, 11, 12, 17 and 28,” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies 11 (2012), pp.

Whatever eye-consciousness arises, all of it has arisen in dependence on the eye and [[[visual]]] forms. Ear-consciousness arises in dependence on the ear as cause and sounds as condition. Why is that? Whatever ear-consciousness arises, all of it has arisen in dependence on the ear and sounds.

Monks, nose-consciousness arises in dependence on the nose as cause and odours as condition. Why is that? Whatever nose-consciousness arises, all of it has arisen in dependence on the nose and odours.

Tongue-consciousness arises in dependence on the tongue as cause and flavours as condition. Why is that? Whatever tongue-consciousness arises, all of it has arisen in dependence on the tongue and flavours.

Body-consciousness arises in dependence on the body as a cause and tangibles as a condition. Why is that? Whatever body-consciousness arises, all of it has arisen in dependence on the body and tangibles.

Mind-consciousness16 arises in dependence on mind as cause and mind-objects as condition. Why is that? Whatever mind-consciousness arises, all of it has arisen in dependence on the mind and mind-objects.”

Up 3053 – Discourse Parallel to SĀ 24018

“The Blessed One said thus everywhere.”19 Indeed, [in a discourse] from the final uddāna in [the ‘Chapter on] the Aggregates’ — [A monk asked:] “Venerable sir, is it the case that the aggregates are the same as clinging? Or else is clinging something different from the aggregates?”20


Identified in Honjō, Table, pp. 40–41 [no. 53]; cf. also Pāsādika, Kanonische Zitate, p. 62 [no. 211]. Japanese translation in Honjō, Kusharon chū Upāyikā, vol. I, p. 391. The text is found at C, mngon pa, ju, f. 156a1–4; D 4094, mngon pa, ju, f. 155b2–4; G 3598, mzod ’grel, tu, f. 233a2–5; N, mngon pa, tu, f. 167b5–168a1; P 5595, mngon pa’i bstan bcos, tu, f. 179b1–5; Si-T 3323, mngon pa, ju, pp. 376,19–377,6 (with apparatus on vol. 161, p. 701). For the canonical quotation from the Abhidharmakośabhāṣya, see AKBh, p. 140,17–18 on AK III.27: evaṃ hi bhagavatā sarvatrākhyātam: upādānaṃ katamat? yo ’tra cchandarāgaḥ; D 4090, mngon pa, ku, f. 131b1–2 and P 5591, mngon pa’i bstan bcos, gu, f. 152a7–8: bcom ldan ’das kyis thams cad las ji skad du: nye bar len pa gang zhe na? ’di la ’dun pa’i ’dod chags gang yin pa’o; T 29, no. 1559, p. 208b13–14: 何以故。此義於一切處,世尊皆作此釋。如經言:何者爲取?於中貪欲; T 29, no. 1558, p. 51b19–20: 故薄伽梵諸經中釋云:何爲取?所謂欲貪 (translation in de la Vallée Poussin, L’Abhidharmakośa, vol. II, p. 87). Cf. also AKVy, p. 300,20–22: chandarāga iti. aprāpteṣu viṣayeṣu prārthanā chandaḥ. prāpteṣu rāgaḥ. teṣu kāmādiṣu yaḥ chandarāgaḥ. tad upādānaṃ. The discourse parallel in the Saṃyukta-āgama is SĀ 240 at T 2, no. 99, p. 58a1–6 with its Pali counterpart SN 35.110 at SN IV 89,12–22; Up 3053 corresponds with p. 58a2–5. SĀ 240 at T 2, no. 99, p. 58a1–2 gives Vaiśalī in the Hall with the Peaked Roof by the side of the Monkey Pond as the discourse location, whereas the other discourse quotation that also parallels SĀ 240, Up 5025 translated below, gives Śrāvastī as the location of the discourse; cf. also note 24 below. On the sources of this quotation see also note 19. 19 As a possible source for the canonical quotation in the Abhidharmakośabhāṣya, de la Vallée Poussin, L’Abhidharmakośa, vol. II, p. 87 with note 4 suggests a Sarva(-varga): “Comme Bhagavat l’a dit dans le Sarva : «Qu’est-ce que l’upādāna ? C’est le chandarāga. »” (« Dans le Sarva », j’entends dans le Sarvavarga), on the basis of 一切處 (T no. 1559), 諸經 (T no. 1558) and thams cad las (Tibetan translation of the Abhidharmakośabhāṣya). He notes, however, that no parallel is to be found in the Sabba-vagga of the Saṃyutta-nikāya. Śamathadeva himself provides two sources for this quotation: a discourse in the Skandha-saṃyukta and one in the Ṣaḍāyatana-saṃyukta. 20

SĀ 240 does not record the monk’s question that occasions the discourse, but it begins directly with the Buddha’s exposition. The other discourse quotation that parallels SĀ 240, Up 5025 translated below, similarly does not record the monk’s question. [The Buddha said:] “Monks, the aggregates are not the same as clinging, nor is clinging something different from the aggregates. However, the lust with delight [therein], that is called clinging.

In the same way, from the sixth uddāna in [the ‘Chapter on] the Six Sense Bases’, from eye and [[[visual]]] forms … up to … mind and mind-objects; these are called [things] that are clung to. Whatever lust with delight [therein], is called things that are clinging.”22

These two discourses are to be explained as in the fifth and seventh chapter of the Kośa.

Up 5025 – Discourse Parallel to SĀ 24023

Lustful desire is said to be clinging.”

The narrative introduction is Śrāvastī.24

[The Buddha said:] “Monks, I will teach you [things] that are clung to and things that are clinging. Listen carefully and bear it in mind,26 I shall explain it [to you].

What are things that are clung to? The eye and [[[visual]]] forms … the ear and sounds … the nose and odours … the tongue and flavours … the body and tangibles … the mind and mind-objects – these are things that are reckoned to be clung to. What are things that are clinging? Lustful desire [arisen] thereby – these are things that are reckoned to be clinging. Monks, I have explained in detail the statement I made: ‘I will teach you [things] that are clung to and things that are clinging’.” It is explained in the same way in many other discourses.   Up 1047 – Discourse Parallel to SĀ 24530

“[[[Visual]]] forms cognised through eye-consciousness”,31 etc. The excerpt is from the ‘Discourse on an Exposition on the Many Disadvantages of Desires’, and it is as stated in the discourses in the ‘Chapter on the Six Sense Bases’.32 The Blessed One was staying at a town [called] Kalmāṣa[damya], in the Kuru [country].33 Then the Blessed One addressed the monks: “Monks, I will proclaim the Dharma, which is beautiful in the


Identified in Honjō, Table, pp. 10–11 [no. 47]; cf. also Chung, Survey, p. 77 and Pāsādika, Kanonische Zitate, p. 26 [no. 34]. Japanese translation in Honjō, Kusharon chū Upāyikā, vol. I, pp. 141–143. The text is found at: C, mngon pa, ju, ff. 44b6–45b7; D 4094, mngon pa, ju, ff. 44b7–46a1, G 3598, mzod ’grel, tu, ff. 58b6–60a6, N, mngon pa, tu, ff. 49a7–50b1, P 5595, mngon pa’i bstan bcos, tu, ff. 48b3–49b5, Si-T 3323, mngon pa, ju, pp. 104,5–106,20 (with apparatus in vol. 161 p. 701). For the canonical quotation from the Abhidharmakośabhāṣya, mig gi rnam par shes pas gzugs rnams zhes bya ba la sogs pa la, see AKBh, p. 30,22 on AK I.42: yathā ca sūtra uktaṃ cakṣurvijñeyāni rūpāṇīṣṭāni kāntāni ti; D 4090, mngon pa, ku, f. 48a7 and P 5591, mngon pa’i bstan bcos, gu, f. 52a6: mig gi rnam par shes pas shes par bya ba’i gzugs yid du ’ong ba sdug pa rnams; T 29, no. 1559, p. 171a3–4: 眼所識諸色可愛、可欲悅心; T 29, no. 1558, p. 11a13–14: 眼所識色可愛、可樂 (translation in de la Vallée Poussin,

L’Abhidharmakośa, vol. I, p. 83). Cf. also AKVy, p. 81,25: atha coktaṃ cakṣurvijñeyāni rūpāṇi kāntānī ti. The discourse parallel in the Saṃyukta-āgama is SĀ 245 at T 2, no. 99, pp. 58c17–59a2 (with its Pali counterpart SN 35.114–115 at SN IV 91,18–93,4); Up 1047 corresponds with p. 58c17–a1. A text possibly identified as a Sanskrit commentary on SĀ 245 in the Paryāyasaṃgrahaṇī of the Yogācārabhūmi is edited in Matsuda Kazunobu, “Yugaron Shōimonbun no bonbon dankan 瑜伽論』「摂異門分」の梵文断簡 / Sanskrit Fragments of Paryāyasaṃgrahaṇī of the Yogācārabhūmi,” Hokkaido Journal of Indological and Buddhist Studies 9 (1994), p. 99 [§ II.5: iṣṭaṃ kāntaṃ priyaṃ manāpam]; see also p. 105. 31 I sugggest to emend mig gi rnam par shes pas to read mig gis rnam par shes pa’i; cf. T 29, no. 1559, p. 171a3: 眼所識諸色. Cf. also note 36 below. 32

The title given for the first discourse source, ’dod pa rnams nyes dmigs mang por ’chad pa’i mdo, might correspond to a form similar to *Bahukāma-adīnava- deśanā-sūtra. The title provided for the second discourse source, skye mched drug gi tshogs kyi mdo sde (GNP; CD read de for sde), might reflect a Sanskrit form similar to *Ṣāḍāyatana-kāya-varga or *Ṣāḍāyatana-kāya-sūtranta (Honjō, Kusharon chū Upāyikā, vol. I, p. 142: ṣaḍ-āyatana-varga). I do not fully understand the meaning of dang after mdo sde (… dang de las gsungs pa lta bu ste), which appears to be intrusive. 33 The location agrees with that in SĀ 245 at T 2, no. 99, p. 58c17–18. beginning, beautiful in the middle and beautiful in the end, excellent in meaning, excellent in letter, that illuminates the holy life that is unmixed, complete, pure and perfect.34 It is as [[[taught]]] in the Exposition on the Dharma called ‘In Four Parts’.35 Listen carefully and bear it in mind, I shall explain it [to you]. What is the Exposition on the Dharma called ‘In Four Parts’? Monks,


The corresponding module in SĀ 245 at T 2, no. 99, p. 58c18–20 reads: 我今當為汝等說法,初語亦善,中語亦善,後語亦善,善義善味,純一滿淨,清白梵行,謂四品法經. For a Mūlasarvāstivāda parallel to this module in Sanskrit see, e.g., discourse no. 15 in the Nidāna-saṃyukta, ed. Chandrabhāl Tripāṭhī, Fünfundzwanzig Sūtras des Nidānasaṃyukta, Berlin: Akademie-Verlag, 1962, pp. 41,6–9 and 152–153 (abbreviated, as marked by yāvat): kuruṣu nidānam. tatra bhagavān bhikṣūn āmantrayati: dharmaṃ vo deśayiṣye ādau kalyāṇaṃ madhye kalyāṇaṃ paryavasāne kalyāṇaṃ yāvat prakāśayiṣye. Cf. also, e.g., Sitaram Roy, Suvarṇavarṇāvadāna, Patna: K.P. Jayaswal Research Institute, 1971, p. 310,18–20 [§§ 320,5–321,2] and Tissa Rajapatirana, “Suvarṇavarṇāvadāna, Translated and Edited Together with its Tibetan Translation and the Lakṣacaityasamutpatti,” Phd thesis, Australian National University, Canberra, 1974, vol. I, p. 118,18–21 (here worded in the third person): sa … dharmaṃ deśayaty ādau kalyāṇaṃ madhye kalyāṇaṃ paryavaśāne kalyāṇaṃ svarthaṃ suvyañjanaṃ (Roy: jñānaṃ for svarthaṃ suvyañjanaṃ) kevalaṃ paripūrṇaṃ pariśuddhaṃ paryavadātaṃ brahmacaryaṃ samprakāśayati; cf. D 4144, ’dul ba, su, f. 223b3–4 and P 5645, ’dul ba, u, f. 274b2–5 (Rajapatirana, “Suvarṇavarṇāvadāna,” vol. II, p. 121,13–17); de … tshangs par spyod pa thog mar dge ba dang bar du dge ba dang tha mar dge ba dang don bzang po tshig ’bru bzang po ma ’dres pa yongs su dag pa yongs su byang ba yongs su rdzogs pa yang dag par ston te. 35 The reference to an exposition or teaching on the Dharma in four parts, le’u bzhi pa zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs, *Caturparivarta-nāma-dharmaparyāya, corresponds with that given in SĀ 245 at T 2, no. 99, p. 58c20: 四品法經. A Catuparivaṭṭa is the fourth in a fivefold list of discourses mentioned in the Samantapāsādikā at Sp IV 742,24–26: tisso saṅgītiyo anāruḷhepi kulumbasuttaṃ rājovādasuttaṃ tikkhindriyaṃ catuparivaṭṭaṃ nandopanandanti īdise āpatti yeva; Barua 1945: p. 85 suggests that this can be identified with the Caturdharmaka-sūtra quoted in the Śikṣāsamuccaya (ed. Cecil Bendall, Çikshāsamuccaya, A Compendium of Buddhistic Teaching, St. Pétersbourg: Commissionnaires de l’Académie Impériale des Sciences, 1897–1902, p. 160,4) or else with the 四品學法 (*Caturvargaśikṣadharma) extant in Chinese translation as T no. 771 (cf. also T nos. 772, 773, 774), a work classed as Hīnayāna (小乘) according to the Chinese canonical catalogues (cf. Bunyiu Nanjio, A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka, Oxford: The Clarendon Press, 1883, pp. 314–315 [no. 1417]), a suggestion which seems to me unlikely in view of the content and doctrinal outlook of T no. 771.

there are [[[visual]]] forms cognisable by the eye36 that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensually enticing, attractive.37 Having seen them, a monk delights in them, affirms them, adheres to them, adheres much to them. There are [[[visual]]] forms cognisable by the eye that are undesirable, unpleasant, disagreeable, displeasing, sensually unalluring, unattractive, painful, sickening, startling. Having seen them,38 a monk is hostile to them, becomes angry at them, has ill will towards them, disinclines to them, is displeased with them and gives birth to anger.

Such a monk is called one who has come into the power of Māra, the Evil One, and one who is misdirected. He is called one with whom Māra, the Evil One, can do as he wants. Not having escaped from Māra’s bonds, he is said to have come under the power of Māra. There are sounds … odours … tastes … tangibles … mind-objects that are cognisable by the mind that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensually enticing, attractive. Having seen them, a monk delights in them, affirms them, adheres to them, adheres much to them. There are mind-objects cognisable by the mind that are undesirable, unpleasant, disagreeable,39 displeasing, sensually unalluring, unattractive, painful, sickening, startling. Having seen them40 … as above, up to … [a monk] becomes angry at them, he is called one with whom Māra, the Evil One, can do as he wants. Monks, there are [[[visual]]] forms cognisable by the eye41 that are


Adopting the reading mig gis shes par bya ba’i in CD; GNP read mig gi for mig gis; cf. also note 31 above.


Adopting the reading rab tu dga’ bar byed pa in CD; GNP read bya ba for byed pa. The three occurrences of the same below do not have rab tu. 38

I emend mthong na to read mthong nas as in previous and subsequent occurrences of the same verbal form. 39

Here the text has mi sdug pa dang mi dga’ ba dang rather than mi dga’ ba dang mi sdug pa dang as in the other occurrences in the same discourse citation; I do not take this variation into account in my translation. 40

Adopting the reading mthong nas in CDG; NP read mthun nas. 41

Adopting the reading rnam par shes par bya ba in NP; CDG omit shes pas. desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensually enticing, attractive. Having seen them, a monk does not delight in them, does not affirm them, does not adhere to them, does not adhere much to them.

Monks, there are [[[visual]]] forms cognisable by the eye that are undesirable, unpleasant, disagreeable, displeasing, sensually unalluring, unattractive, painful, sickening, startling. Having seen them, [a monk] is not hostile to them, does not become angry at them, has no ill will towards them, does not disincline to them, is not displeased with them and does not give birth to anger.

Such a monk is called one who has not come into the power of Māra, the Evil One, one who is not misdirected. He is called one with whom Māra, the Evil One, cannot do as he wants. Having escaped from Māra’s bonds, he is said not to have come under the power of Māra. There are sounds … odours … tastes … tangibles … mind-objects cognisable by the mind that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensu ally enticing, attractive. Having seen them, a monk does not delight in them, does not affirm them, does not adhere to them, does not adhere much to them. From … mind-objects cognisable by mind-consciousness that are undesirable, unpleasant, displeasing … as above … up to … having escaped from Māra’s bonds, he is said not to have come under the power of Māra.

This is the Exposition on the Dharma called ‘In Four Parts’.

Monks, I have explained in detail the statement I made earlier: ‘I will proclaim the Dharma, which is beautiful in the beginning, beautiful in the middle and beautiful in the end, excellent in meaning, excellent in letter’.”

Up 2013 – Discourse Parallel to SĀ 25248

As it has been said: “Well practiced the holy life”, etc. From the ‘Discourse to Upasena’,49 the fifth in the first verse of collected uddānas (piṇḍoddāna-gathā) of the ‘Discourse on the Six Sense-Bases’. This was spoken in verse by the Elder Śāriputra:50 “Well-practiced the holy life,51

48 Identified in Honjō, Table, pp. 14–15 [no. 13]; cf. also Chung, Survey, pp. 78–79 and Pāsādika, Kanonische Zitate, p. 30 [no. 52]. Japanese translation in Honjō, Kusharon chū Upāyikā, vol. I, pp. 166–167. The text is found at C mngon pa, ju, f. 54b1–4; D 4094, mngon pa, ju, f. 54b2–5; G 3598, mzod ’grel, tu, f. 72b3–6; N mngon pa, tu, f. 59b2–6; P 5595, mngon pa’i bstan bcos, tu, f. 59b3–7; Si-T 3323, mngon pa, ju, p. 1281–13 (with apparatus in vol. 161, p. 701). For the canonical quotation from the Abhi dharmakośabhāṣya, ji skad du tshangs spyod ’di la legs spyod cing zhes bya ba la, see AKBh, p. 44,2–3 on AK II.10: yathoktaṃ sucīrṇe brahmacarye ’smin mārge caiva subhāvite; D 4090, mngon pa, ku, f. 57b1 and P 5591, mngon pa’i bstan bcos, gu, f. 63b1: ji skad du tshangs sbyod ’di la legs spyad cing; T 29, no. 1559, p. 175a10–12: 如偈言:修梵行已竟,聖道已善修; T 29, no. 1558, p. 15c6–9: 如有頌言:梵 行妙成立,聖道已善修 (translation in de la Vallée Poussin, L’Abhidharmakośa, vol. I, p. 122). Discourse parallels are the Upasena-sūtra in Ernst Waldschmidt, “Das Upasenasūtra, ein Zauber gegen Schlangenbiss aus dem Saṃyuktāgama,” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 1957.2 (1957), pp. 37–41 and SĀ 252 at T 2, no. 99, 60c14–61b28, with their Pali counterparts SN 35.69 at SN IV 40,12–41,14 and AN 4.67 at AN II 72,8–73,10 and a version in the Theravāda Vinaya at Vin II 109,30–110,21; Up 2013 corresponds with Waldschmidt, “Das Upasenasūtra,” p. 39,5–14 [§§ 13–17] and SĀ 252, p. 61a9–19. A parallel in the Vibhaṅga of the Mūlasarvāstivāda Vinaya (pārājika no. 3) is found in D 3, ’dul ba, cha, f. 124b1ult and P 1032, ’dul ba, che, f. 109b3ult, and T 23 at T 1442, p. 656c8ult (cf. also Lambert Schmithausen, Maitrī and Magic, Wien: Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997, p. 11 note 7 and Chung, Survey, p. 78). 49


Adopting the reading nye sde’i mdo las in GNP; CD: nye sde’i mong las. For nye sde as a rendering of Upasena see Mvy (Sakaki), vol. I, p. 80 [no. 1053] and Mvy (Ishihama and Fukuda), p. 56 [no. 1056]. 50

The four stanzas spoken by Śāriputra correspond with those found in the Mūlasarvāstivāda Vinaya parallel in D 3, ’dul ba, cha, f. 125b2–5 and P 1032, ’dul ba, che, f. 109b1–3; T 23, no. 1442, p. 657a2–12. The stanzas are not identical to their counterparts in the Mūlasarvāstivāda Vinaya, exhibiting minor differences in wording that do not significantly affect the meaning. 51 This stanza corresponds with the second stanza in SĀ 252 at T 2, no. 99, p. 61a13–14. Here and below, SĀ 252 speaks of having cultivated the holy life for a long time, 久殖諸梵行.

Well-trodden the path,

Joyful will be life’s end,

Like being freed from disease.53

Well-practiced the holy life,

Well-trodden55 the path,

Joyful will be life’s end,

Like [discarding] a vessel [full] of poison.56

Well-practiced the holy life,

Well-trodden the path,

Like one who escapes from a house on fire,

When death approaches, one is not57 sorrowful.

Well-practiced the holy life,

Well-trodden the path,

Having with wisdom seen59 the world,

As equal to grass and twigs,  

One does not yearn for any other goal,

Except for60 non-creating the relinking [to birth] elsewhere.”61

Up 1048 – Discourse Parallel to SĀ 25562

Brahmin, the eye is called the door63 for seeing [[[visual]]] forms.”

From the first verse (uddāna-gāthā) of the second collected uddānas (piṇḍoddāna-gāthā), in the Section on the Six Sense Bases:

60 Adopting the reading de las in GNP; CD read de la.


Waldschmidt “Das Upasenasūtra,” p. 39,12–14 [§ 17]: sucīrṇe brahmacarye ’smin mārge caiva subhāvite | tṛṣṇakāṣṭhasamaṃ lokaṃ paśyati prajñayā yadā | nānyat tadā prārthayate anyatrāpratisandhitam. The last line in SĀ 252 at T 2, no. 99, p. 61a19 presents a slightly different wording, to the effect that one does not further search for something else, and that which remains will also not continue, 不復更求餘,餘亦不相 . For a partially parallel verse in Pali see Nidd I 438,28–29 (noted by Waldschmidt “Das Upasenasūtra,” 34 note 1), Nidd II 281,7–10 and the first line of Th

Identified in Honjō, Table, pp. 10–11 [no. 48]; cf. also Chung, Survey, p. 80. Japanese translation in Honjō, Kusharon chū Upāyikā, vol. I, pp. 143–144. The text is found in C, mngon pa, ju, ff. 45b7–46a4; D 4094, mngon pa, ju, f. 46a1–5; G 3598, mzod ’grel, tu, ff. 60a6–b4; N, mngon pa, tu, f. 50b1–5; P 5595, mngon pa’i bstan bcos, tu, ff. 49b5–50a1; Si-T 3323, mngon pa, ju, pp. 106,21–107,12 (with apparatus on vol. 161, p. 703). For the canonical quotation from the Abhidharmakośabhāṣya, bram ze mig ni gzugs rnams mthong bar bya ba la sgo yin no zhes bya ba la, see AKBh, p. 30,23 on AK I.42: uktaṃ ca sūtre: cakṣur, brāhmaṇa, dvāraṃ yāvad eva rūpāṇāṃ darśanāya. Cf. D 4090, mngon pa, ku, ff. 48a7–b1 and P 5591, mngon pa’i bstan bcos, gu, f. 52a5–6: ji ltar mdo las bram ze mig ni ’di lta ste gzugs rnams mthong bar bya ba la sgo yin no; T 29, no. 1559, p. 171a4–5: 復次,有餘經說:婆羅門!眼者唯門,為見眾

; T 29, no. 1558, p. 11a14–15: 又如經說:梵志!當知以眼為門,唯為見色 (translation in de la Vallée Poussin, L’Abhidharmakośa, vol. I, p. 84). Cf. also the elaboration in AKVy, pp. 81,26–82,4: dvāraṃ yāvad eva rūpāṇāṃ darśanāye ti. dvāram iva dvāraṃ hetur āśraya iti abhiprāyaḥ. anenāgamena tenāśrayeṇeti yo ’rtha uktaḥ. tam eva samarthayati. tena cakṣuṣā dvāreṇa vijñānaṃ paśyatī ti. darśane tatra dvārākhyeti. cakṣur brāhmaṇa dvāraṃ yāvad eva rūpāṇāṃ dārśanāyety atra. na hy etad yujyate darśanaṃ rūpāṇāṃ darśanāyeti. atrāvācakatvān naitad yujyata ity abhiprāyaḥ. yadi darśanaṃ karaṇaṃ dṛśyate ’neneti darśanam iti. kartari vā lyuṭ paśyatīti darśanam iti. darśanāyeti ca bhāvasādhanaṃ. dṛṣṭir darśanaṃ tasmai darśanāyeti. katham etad yujyate? yasmāc cakṣurvyatiriktaṃ darśanaṃ nāsti. ālocanam iti cet. na. vijñānāvyatiriktatvāt vijñānam eva hy ālocanaṃ. nāto ’nyat paśyāmaḥ. yadi tu cakṣurdvāraṃ vivaraṃ rūpāṇāṃ darśanāya vijñānāyety artho gṛhyeta tad yujyate. The discourse parallel to Up 1048 in the Saṃyukta-āgama is SĀ 255 at T 2, no. 66, pp. 63b19–64b15 (with its Pali counterpart SN 35.132 at SN IV 116,29–121,16); Up 1048 corresponds with p. 64a7–27. 63


Adopting the reading sgo in CD; GNP read bsgom pa.

Effort, Other, Endowed with,

Ignorance, Snake’s teeth,

Hear, Kātyāyana,

Variety, Joy Faculty. ” It is like this in the discourse [spoken] by Kātyāyana.

Then, after having remained silent for a short while, the Brahmin Lohita asked Mahākātyāyana: “Kātyāyana, it is said ‘the door, the door’. And why is it that it is said ‘the door, the door’?” [[[Mahākātyāyana]]] said: “It is well, Brahmin, it is well. It is a good thing to ask the question on ‘the door, the door!’66 Let me explain to you67 the question on the door. Brahmin, the eye is a door for seeing [[[visual]]] forms. The earsounds …, the nose … odours …, the tonguetastes …, the body … tangibles … the mind is a door for cognising mind-objects.”68 [The Brahmin Lohita] said: “Kātyāyana, it is marvelous that you have explained about ‘the door, the door’ in reply to the question on ‘the door, the door’.”70


Abbreviations


AK Abhidharmakośa (ed. Pradhan 1967)

AKBh Abhidharmakośabhāṣya (ed. Pradhan 1967)

AKVy Abhidharmakośavyākhyā (ed. Wogihara 1971)

C Cone edition

D Derge edition (Tōhoku)

G Golden Tanjur

Madhyama-āgama (T 2, no. 26)

MVy Mahāvyutpatti (ed. Sakaki 1916; ed. Ishihama and Fukuda 1989)

N Narthang edition

Nidd I Mahāniddesa

Nidd II Cullaniddesa

P Peking edition (Ōtani)

SĀ Saṃyukta-āgama (T 2, no. 99)

SHT Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden

Si-T bstan ’gyur dpe bsdur ma (‘Sichuanʼ) Tanjur edition

SN Saṃyutta-nikāya

Sp Samantapāsādikā

T Taishō edition (CBETA, 2016)

Th Theragāthā

Up Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā

Vin (Theravāda) Vinaya-piṭaka


References

Primary Sources

Bendall, Cecil. 1897–1902. Çikshāsamuccaya, A Compendium of Buddhistic Teaching Compiled by Çāntideva chiefly from Earlier Mahāyāna-sūtras. Bibliotheca buddhica 1. St. Pétersbourg: Commissionnaires de l’Académie Impériale des Sciences.
Braarvig, Jens. 1993. Akṣayamatinirdeśasūtra. Vol. 2: The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Forlag.
Ishihama Yumiko and Fukuda Yoichi. 1989. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti / Shintei Hon’yaku myōgi taishū 新訂翻譯名義大集,
Sanskrit-Tibetan-Mongol Dictionary of Buddhist Terminology. Materials for Tibetan-Mongolian Dictionaries 1; Studia tibetica 16. Tokyo: Toyo Bunko.
Lee, Jong Cheol. 2005. Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu, Chapter IX: Ātmavādapratiṣedha. Bibliotheca indologica et buddhologica 11. Tokyo: The Sankibo Press.
Matsuda, Kazunobu 松田和信. 1994. “Yugaron Shōimonbun no bonbon dankan 『瑜伽論』「摂異門分」の梵文断簡 / Sanskrit Fragments of
Paryāyasaṃgrahaṇī of the Yogācārabhūmi,” Hokkaido Journal of Indological and Buddhist Studies / Indo tetsugaku bukkyōgaku 印度哲学仏教学 9, pp. 90–108.
Mitra, Rajendralala. 1888. Ashṭasáhasriká, A Collection of Discourses on the Metaphysics on the Maháyána School of the Buddhists, Now First Edited from Nepalese Sanskrit Mss. Bibliotheca indica 110. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, G.H. Rouse, Baptist Mission Press.
Rajapatirana, Tissa. 1974. “Suvarṇavarṇāvadāna, Translated and Edited Together with its Tibetan Translation and the Lakṣacaityasamutpatti,” Phd thesis, Australian National University, Canberra.
Roy, Sitaram. 1971. Suvarṇavarṇāvadāna, [Decipherment and Historical Study of a Palm-leaf Sanskrit Manuscript – An Unknown Mahāyāna (avadāna) Text from Tibet]. Historical Research Series 7. Patna: K.P. Jayaswal Research Institute.
Sakaki Ryōzaburō 榊 亮三郎. 1916. Mahābiyuttopatti [[[Mahāvyutpatti]]], bonzō kanwa yon yaku taikō bonzō 翻訳名義大集: 梵蔵漢和四訳対校梵・蔵
索引. Kyoto: Shingonshū Kyōto Daigaku (reprint Kyoto: Rinsen
shoten 臨川書店, 1998).
Tripāṭhī, Chandrabhāl. 1962. Fünfundzwanzig Sūtras des Nidānasaṃyukta. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, Veröffentlichung 8; Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 56. Berlin: Akademie-Verlag.
Vaidya, P.L. 1960. Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, with Haribhadra’s Commentary Called Āloka. Buddhist Sanskrit Texts 4. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning.
Waldschmidt, Ernst. 1957. “Das Upasenasūtra, ein Zauber gegen Schlangen biss aus dem Saṃyuktāgama,” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 1957.2, pp. 27–44 (reprinted in Von Ceylon bis Turfan, Schriften zur Geschichte, Literatur, Religion und Kunst des indischen Kulturraumes; Festgabe zum 70. Geburtstag am 15, Juli 1967, edited by Heinz Bechert. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1967, pp. 329–346).
Wogihara, Unrai. 1971. Sphuṭârthā Abhidharmakośavyākhyā by Yaśomitra. Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store (or. publ. Tokyo: The Publishing Association of the Abhidharmakośavyākhyā, 2 vols., 1932–1936).
———. 1973. Abhisamayālaṃkār’ālokā Prajñāpāramitāvyākhyā, The Work of Haribhadra, Together with the Text Commented On. Tokyo: Sankibo Buddhist Bookstore (or. publ. Tokyo: The Toyo Bunko: 1932–1936).
 
Secondary Sources and Translations


Barua, Benimadhab. 1954. “Buddhadatta and Buddhaghosa: Their Contemporaneity and Age,” University of Ceylon Review 3.1, pp. 77–88.
Bodhi, Bhikkhu. 2000. The Connected Discourses of the Buddha, A New Translation of the Saṃyutta Nikāya, Translated from the Pāli. Boston: Wisdom Publications.
Chung, Jin-il. 2008. A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the
Chinese Saṃyuktāgama 雜阿含經相當梵文斷片一覽. Tokyo: The
Sankibo Press.
de la Vallée Poussin, Louis. 1980. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu, traduit et annoté. Vol. 1: Introduction, Chapitres 1 et 2. Vol. 2: Chapitre 3. Vol. 4: Chapitres 5 et 6. Vol. 5: Chapitres 7, 8 et 9. Mélanges chinois
et bouddhiques 16. Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises (or. publ. Paris: Paul Geuthner and Louvain: J.-B. Istas, 1923–1926).
Dhammadinnā. 2012. “A Translation of the Quotations in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to the Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 8, 9, 11, 12, 17 and 28,” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies / Fagu foxue xuebao 法鼓佛學學報 11, pp. 63–96.
———. 2013a. “A Translation of the Quotation in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to the Chinese Saṃyukta-āgama Discourse 265,” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies / Fagu foxue xuebao 法鼓佛學學報 12, pp. 71–84.
———. 2013b. “A Translation of the Quotations in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 61, 71, 73, 77, 79 and 81,” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies / Fagu foxue xuebao 法鼓佛學學報 13, pp. 123–151.
———. 2014. “A Translation of a Discourse Quotation in the Tibetan Translation of the Mūlasarvāstivāda Vinaya Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourse 36 and of the Discourse Quotations in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 39, 42, 45, 46, 55, 56, 57 and 58,” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies / Fagu foxue xuebao 法鼓佛學學報 14, pp.
73–128.
———. 2016. “A Translation of the Quotations in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to the Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 212, 222, 223, 224, 225 and 229,” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies / Fagu foxue xuebao 法鼓佛學學報 18, pp. 63–82.
Honjō, Yoshifumi 本庄 良文. 1984. A Table of Āgama Citations in the Abhidharmakośa and the Abhidharmakośopāyikā. Kyoto (privately published).
———. 1985. “Shamathadēva no tsutaeru Chū-, Sōō-agon シャマタデーヴァの伝える中・相応阿含 / The Madhyama- and Saṃyukta-āgama as
Recorded by Śamathadeva,” Buddhist Studies / Bukkyō kenkyū 佛教研究 15, pp. 63–80.
———. 2014. Kusharon chū Upāyikā no kenkyū 倶舎論註ウパーイカーの研
究. Tokyo: Daizō-shuppan 大蔵出版. 2 vols.
Mukai, Akira 向井 亮. 1985. “Yugashijiron Shōjibun to Zōagonkyō – Ron shosetsu no ‘Sōō āgama’ no taikō kara Zōagonkyō no soshiki fukugen an made – fu Ron Shōjibun – Kyō taiō kankei ichiran hyō 『瑜伽師地論』摂事分と『雑阿含経』—『論』所説の<相応アーガマ>の大網から『雑阿含経』の組織復原案まで—附『論』摂事分―『経』対応関係
一覧表 / The Vastusaṃgrahanī of the Yogācārabhūmi and the Saṃyuktāgama,” Hokkaidō daigaku bungakubu kiyō 北海道大學文學部紀要 33.2, pp. 1–41.
Nanjio, Bunyiu. 1883. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka, The Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan. Oxford: The Clarendon Press.
Pāsādika, Bhikkhu. 1989. Kanonische Zitate im Abhidharmakośabhāṣya des Vasubandhu. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Pradhan, P. 1967. Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu. Patna: K.P. Jayaswal Research Institute.
Ronkin, Noa. 2005. Early Buddhist Metaphysics, The Making of a Philosophical Tradition. RoutledgeCurzon Critical Studies in Buddhism. London and New York: RoutledgeCurzon.
Sakurabe, Hajime 櫻部建. 1969. Kusharon no kenkyū: kai, konhon 俱舎論の研究:
, 根品 (A Study of the Abhidharmakośabhāṣya: The Chapters on Elements and Faculties). Kyoto: Hōzōkan 法藏舘.
Schmithausen, Lambert. 1997. Maitrī and Magic, Aspects of the Buddhist Attitude toward the Dangerous in Nature. Sitzungsberichte Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, Veröffentlichungen zu den Sprachen und Kulturen Südasiens
30. Wien: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
 
安止天所著《俱舍論註雜錄》 (Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā)中對應漢譯《雜阿含經》第 231、238、240、245、252 及 255 經之譯註
 
法施比丘尼
法鼓文理學院客座副研究員
摘要:
本文是藏文《俱舍論註雜錄》(Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā)所對應漢譯《雜阿含經‧六處誦》(T 2, no. 99)第 231、238、240、 245、252 255 經之譯註。所選錄段落為執行中的俱舍論註雜錄》之翻譯與比較研究計畫的一部分。《俱舍論註雜錄》為根本說一切有部傳承的作品。
關鍵詞
俱舍論註雜錄、六處相應、安止天、雜阿含經、相應部




Source