Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Abhirati Prayer

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Imffg ges.jpg



༄༅། མངོན་དགའི་སྨོན་ལམ་དག་ཞིང་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།

Opening the Door to a Pure Realm

An Aspiration Towards Abhirati

by Katok Situ Chökyi Gyatso


འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་སངས་རྒྱས་ཞིང་།

di né shar gyi chok rol sangye shying

In the eastern direction there is a buddhafield,

མངོན་པར་དགའ་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གནས།

ngönpar gawa yönten gyatsö né

Manifest Joy, a realm of oceanic qualities,

དྲི་མེད་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བྲལ་བའི།

drimé drima tamché yong dralwé

Where the immaculate tathāgata King Akṣobhya,

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་བཞུགས།

deshyin shekpa mi truk gyalpo shyuk

Who is entirely freed from all impurity, resides.


ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་མགོན་པོའི་སྐུ།

lhar ché jikten kün na gönpö ku

With the form of one who protects the whole world including the gods,

ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་འོད་སྟོང་རབ་འབར་བ།

ngotsar tsenpé ötong rab barwa

He blazes with the myriad lights of marvellous signs and marks.

ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱིས་དུལ།

tsultrim pungpo gyatsö pal gyi dul

Composed, with the splendour of ocean-vast elements of discipline,

བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས།

zöpa gyatso khyepar pakpé chö

He manifests the qualities of exceptionally sublime forbearance.

མངོན་གྱུར་སྟོབས་བཅུའི་དབང་པོ་དགེ་འདུན་ཚོགས།

ngöngyur tob chü wangpo gendün tsok

A lord of the ten powers together with his saṅgha assembly,

གྲངས་མེད་ཞིང་རྡུལ་བྱེ་བའི་འཇུག་པ་ཅན།

drangmé shying dul jewé jukpachen

As numerous as atoms in realms beyond number.


ཀུན་ལ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་།

kün la güpé yi kyi soldeb shing

Before them all, I pray with a mind filled with devotion.

འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་མཆི་ན།

di né changchub bardu kyab chi na

As I take refuge in you from now until I attain awakening,

བདག་ལ་བཟང་ངན་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན།

dak la zang ngen lé kyi drel tok kün

May all those with whom I have a karmic connection, good or bad,

ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བར་གྱུར་པ་ན།

tsé yi dujé tongwar gyurpa na

As soon as they leave behind the constituents of this life,

རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་རྡུལ།

dorjé ku yi nangwé ö kyi dul

Be touched by the light of your radiant vajra form,

ཕྲ་མོ་རེག་ཀྱང་ཉམས་ཐག་བར་དོའི་གནས།

tramo rek kyang nyam takwar dö né

And may even the slightest such contact dispel the myriad miseries

སྡུག་བསྔལ་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསལ་མཛད་དོ།

dukngal jewé tsok nam sal dzé do

Of the wearisome and oppressive intermediate state.

འཆི་ཁའི་མཚམས་སྦྱོར་ཉོན་མོངས་ཀུན་འགགས་པས།

chikhé tsam jor nyönmong kün gakpé

With the cessation of all mental afflictions at the moment of death,

ཕུལ་བྱུང་དགེ་ལེགས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར།

puljung gelek rabjam gyatsö ter

May the light of this pure realm, which is a treasury

དག་པའི་ཞིང་གི་སྣང་བ་ཤར་གྱུར་ཅིག

dakpé shying gi nangwa shar gyur chik

Of infinitely vast virtue and perfect goodness, emerge.

བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་སྐུ་ཡི་ཉིན་བྱེད་ནི།

deshek sé ché ku yi nyinjé ni

And in that moment when the sun-like sugatas and their heirs

དྭངས་པའི་ཡིད་མཁར་ཤར་བའི་མོད་དེ་ལ།

dangpé yi khar sharwé mö dé la

Dawn within the clear, sky-like expanse of my own mind,

སྡང་སྲེད་ལས་ཉོན་མུན་པའི་སྡེ་ཚོགས་ཀུན།

dang sé lé nyön münpé dé tsok kün

May all darkness of hostility, craving, karma and the afflictions

མིང་གི་མཐར་བྱེད་སྣང་བའི་མངོན་སུམ་དུ།

ming gi tar jé nangwé ngönsum du

Be banished entirely, and in that direct experience of light,

སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་དྲུང་།

tongsum khyabpé rinchen jönshing drung

Before the jewelled tree that pervades the trichiliocosm,

རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམ་གྲོལ་ལྷུན་པོ་ནི།

gyalwé wangpo namdrol lhünpo ni

May I meet the lord of conquerors, liberation's pinnacle,

མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་ཅན།

khakhyab shying du gyutrul rolmochen

Whose miraculously-made music reaches every realm,

མཇལ་བས་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་ཞི་བར་ཤོག

jalwé yi kyi dungwa shyiwar shok

And may all the distress within my mind be pacified.


དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས།

deshyin shekpé shyal gyi bum zang

May I learn of millions upon millions of means to enter the Dharma

རྨད་བྱུང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ།

mejung tekpa chok gi chö kyi go

Of the wondrous, sublime vehicle from the excellent, vase-like mouths

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཐོས་ཤིང་འཛིན་པ་དང་།

jewa trak gyashing dzinpa dang

Of the thus-gone buddhas and retain them all in my memory,

ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་ནུས་ཤོག

chok chü shying du trowar jé nü shok

And may I gain the power to enchant the realms of the ten directions.


མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིན།

gönpo khyé kyi nampar tarpa shyin

In accordance with your liberational life, O protector,

བསམ་ཡས་ཞིང་དུ་མི་ཟད་འཇུག་པ་ཅན།

samyé shying du mizé jukpachen

May I too become one who enters unimaginable realms,

མིང་ཙམ་ཐོས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ནས།

ming tsam töpé tsultrim namdak né

Whose name alone, when heard, brings purity of discipline,

ངན་སོང་ཀུན་སྤངས་རྒྱལ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག

ngensong künpang gyalwar dak gyur chik

And who is victorious, having entirely vanquished the lower realms.


ཐུབ་ཆེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི།

tub chen lama dorjé mitrukpé

Through the unimpeded power of my mind,

ཞིང་དེར་བདག་གི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ།

shying der dak gi dulja malüpa

May I lead all those whom I must train

བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་དྲངས་ཏེ།

lo yi tob kyi tokpamé drang té

To the realm of the great sage and guide, Vajra Akṣobhya,

རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་མཚོའི་སར་འགོད་ཤོག

gyalwa gyalsé gyal tsö sar gö shok

And there bring them to the level of the buddhas and their heirs.


མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་དགའི་ཞིང་།

dorna deshyin shekpé ngöngé shying

In short, may I swiftly accomplish all the wonders

ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་ཡི།

yongsu kö ching mönlam dzepa yi

Of the tathāgata who established the realm of Abhirati

ངོ་མཚར་གནས་ཀུན་བདག་གིས་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ།

ngotsar né kün dak gi nyur drub té

And made prayers of aspiration,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག

chö kyi gyalpö gopang tobpar shok

And may I attain the level of a Dharma sovereign.


ཅེས་པའང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལྡན་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་སི་ཏུ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་སྨོན་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། དགེའོ།། །།

Thus, the monk-follower of Śākya, Situ Chökyi Gyatso, made this aspiration in the isolated place of Tashi Deden Ling. May virtue and excellence increase.


| Translated by Adam Pearcey, 2020.


Source: Chos kyi rgya mtsho. "mngon dga'i smon lam dag zhing sgo 'byed/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 6: 467–468

Source

[[1]]