Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Early Tibetan Documents on Phur pa from Dunhuang

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search





TABLE OF CONTENTS

Preface and acknowledgements vii

Note on Transliteration of Tibetan viii

Introductory Chapters

1 General Introduction 1

2 Why did the Phur pa tradition become so prominent in Tibet? 15

3 The Dunhuang Phur pa Corpus: a Survey 32

History and Doctrine

4 Pelliot Tibétain 44: A. Reflections on the Text 41

Pelliot Tibétain 44: B. The Text 56

Soteriological Ritual Texts

5 IOL Tib J 331.III: A Discussion of the Text and its Parallels in the Phur pa Literature 68

6 IOL Tib J 331.III: The Text 88

Appendix to Chapter 6 125

7 IOL Tib J 754 Section 7: A Set of Notes on Phur pa Ritual and its Significance 136

8 Pelliot Tibétain 349: the Text and Comments 147

8b Appendix to Chapter 8 162

Scriptural Texts

9 Sections of IOL Tib J 438: A Dunhuang version of the Guhyasam􀆘ja with commentary 166

10 Sections of IOL Tib J 321: The Thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng 181

Miscellaneous

11 Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites 194


Bibliography 212

Index 225


PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENTS


In 2002, we found ourselves engaged in critically editing two Phur pa tantras from the rNying ma’i rgyud 'bum, a project that eventually saw fruition in our volume of 2007, The K􀆰laya Nirv􀆘􀔜a Tantra and the Vajra Wrath Tantra: two texts from the Ancient Tantra Collection, Vienna, The Austrian Academy of Sciences Press. It became increasingly evident that our understanding of the origins of traditionally transmitted rNying ma Phur pa tantras such as these would remain incomplete without a thorough parallel investigation of the Dunhuang Phur pa materials, which, unlike the traditionally transmitted ones, can be guaranteed to have remained unmodified for almost 1,000 years. Hence we proposed to the British Arts and Humanities

Research Council (AHRC), our sponsors, that we begin a parallel project to decipher, transcribe, and translate the Dunhuang archaeological legacy concerning Phur pa, including both the Phur pa texts per se, and all related Phur pa materials that we could find. We hoped that by analysing this material philologically, and also to some degree comparatively, historically, and anthropologically, we might shed some further light on the mystery of the origins of these remarkable and influential texts. We hoped also to provide a


potentially valuable resource for understanding the ritual, social and historical factors that gave subsequent Tibetan religion its characteristically tantric aspect. We are extremely grateful to the AHRC for awarding us funds that enabled us to devote 25% of our time over the three year period 2004-2007 to this work. By pursuing these two lines of research in near-parallel, we have been able to see connections between the Dunhuang and transmitted Phur pa traditions that might otherwise have remained unnoticed. The Dunhuang

Phur pa texts in themselves also offer the possibility of an intimate historical insight into the post-Dynastic period (mid 9th to 11th centuries), and we hope our analysis has made some modest contribution to such significations. We regret that the time limitations did not permit us to go beyond the early Phur pa sources to more general early historical sources, which could have provided more thorough contextualisation of our material, a task which will have to await a further study.

Acknowledgements and thanks are due to numerous colleagues and friends for the help they offered us over the course of this work. First and foremost we must thank Dr Charles Ramble and Professor Ernst Steinkellner, whose generous and unstinting support for so many of our enterprises over many years has been remarkable: their kindness is deeply appreciated. Special thanks must also be offered to all our colleagues in the Oriental Studies Faculty of the University of Oxford who in one way or another have helped our path in the course of this research. Another active contributor to the work was Dr Jean-Luc Achard of the CNRS in

Paris, who helped in proofing our input of the Paris documents against the originals, a task which led to stimulating academic exchanges on the nature and content of the manuscripts. Thanks must also be offered to numerous other colleagues, whose help found expression in this work: Dr Sam van Schaik and Mr Burkhard Quessel of the International Dunhuang Project and the British Library; Professor Matthew Kapstein of Paris and Chicago; Dr Adelaide Hermann-Pfandt of Marburg; Professor Ronald Davidson, Fairfield, Vermont; Mr. H􀇍􀔲chen Chenagtshang of Ngak Mang Institute, Qinghai; Professor Cristina

Scherrer-Schaub of Paris; Dr Gudrun Melzer, Munich; Ms Kerstin Grothmann, Berlin; Professor Alexis Sanderson, Oxford; Dr. Brandon Dotson of SOAS, London; Professor Vesna Wallace of University of California, Santa Barbara; Mr Ralf Kramer, Hamburg; Mr Ian Sinclair, Hamburg; Dr Jacob Dalton, Yale; Dr Orna Almogi, Hamburg; Lopon P. Ogyan Tanzin Rinpoche, Sarnath; Dr Christian Wedermeyer, Chicago; Professor Yael Bentor, Jerusalem; Ven. Changling Tulku, Shechen Monastery, Bodnath, Nepal; Mr Simon Cook, Paris.


NOTE ON TRANSLITERATION OF TIBETAN


Transliteration of Tibetan in this work conforms to the internationally widely used system often referred to as Wylie Conventions,1 although we do not use the single contribution which Wylie proposed, that is, the capitalisation of the first letter of a word where appropriate. Instead, if necessary in the case of names or titles,2 we capitalise the root Tibetan letter (or the first Roman letter representing the root letter), since this conforms more closely to Tibetan conceptions, and has a well-established usage in Western scholarly writings, from Nebesky-Wojkowitz 1956.3 For Tibetan representations of Sanskrit letters, we use the generally accepted appropriate Roman letters with diacritical marks. Following the Tibetan & Himalayan Digital Library's "Extended Wylie Transliteration Scheme,"4 we have used the colon to represent the Tibetan gter shad found in gter ma texts, but we use the colon differently in transcribing the Old Tibetan manuscripts (see below).

Conventions used in transcribing the Dunhuang documents


In presenting transcriptions of the Dunhuang manuscripts, we have conformed to the usages established by Tsuguhito Takeuchi in a number of publications on Old Tibetan documents, made in accordance with the suggestions of A. Delatte and A. Severyns (1938: Emploi des signes critiques, disposition de l'apparat dans les éditions savantes de textes grecs et latins / conseils et recommandations par J. Bidez et A. B. Drachmann, Bruxelles : Union académique internationale).

We have not needed to use Takeuchi's complete list but have used the following. From Tsuguhito Takeuchi 1995 Old Tibetan Contracts from Central Asia, Tokyo pp.137-138:

I reversed gi gu

(abc) editor's note

[a(/b)] ambiguous readings

[abc] our conjectural restorations of letters partly illegible or lost in the original

[abc?] uncertain readings

[...] illegible letters, number unknown

[---] illegible letters, number known, indicated by broken line

[±3] illegible letters, approximate numbers known, indicated by numeral with ±

] abc beginning of line lost through damage

abc [ end of line lost through damage



1 Following Turrell Wylie 1959. Wylie adopted in its entirety the system earlier used by René de Nebesky-Wojkowitz (1956: xv) and David Snellgrove (1957: 299-300). See the discussion in David Snellgrove 1987a: xxiv, and our own comments in Cantwell, Mayer and Fischer 2002: Note on Transliteration: "Not Wylie" Conventions

(http://ngb.csac.anthropology.ac.uk/csac/NGB/Doc/NoteTransliteration.xml). In line with Tibetan understanding and the most common contemporary scholarly usage, we modify the system by using "w" rather than "v" for the subjoined Tibetan letter, "wa" (wa zur).

2 We do not capitalise words at all in representing our Tibetan source documents, but do so within the English language discussion where necessary. 3 The root letter (ming gzhi) is the main letter of a syllable and that under which words are ordered in Tibetan dictionaries, so it is the letter of the syllable to which attention is drawn.

4 This system is useful for automated font conversions between Roman and Tibetan script, using programs such as WylieWord (developed by David Chapman and distributed free on the THDL website). For presentational reasons, we have not otherwise adopted its conventions here, such as for Tibetan representations of Sanskrit letters. Note on Transliteration ix

From Tsuguhito Takeuchi 1997-1998 Old Tibetan Manuscripts from East Turkestan in The Stein Collection of the British Library, Tokyo and London Vol. 2: Descriptive Catalogue 1998, p.xxxii. $ page initial sign (mgo yig, siddha􀎥)

abc text deleted in the original manuscript5

We have also added one further convention:

ornamental punctuation mark, generally marking a section ending and new opening, and

varying in design from two large vertically arranged circles to two dots.

Conventions used in translation, also following Takeuchi 1995: 138

(abc) translator's note

[abc] translator's supplements

[...] illegible or missing letters, number unknown

[---] illegible or missing letters, number known, indicated by broken line


5 Tsuguhito Takeuchi's preferred usage is now not to include deleted words within the main text, but rather in the Critical Apparatus, marked as, "cancellavit" (this convention is given in his 1995 list). However, we have modified that list in this case, since it seems helpful in the case of our texts with only short deleted passages, for the reader immediately to see a transcription which as closely as possible resembles the original.


INTRODUCTORY CHAPTER S

1 GENERAL INTRODUCTION



The Dunhuang Caves and scholarly interest in their Tibetan manuscripts

A century ago, a number of sites along the old 'Silk Route' were discovered, in which cultural objects and manuscripts in different Asian languages had been preserved for many hundreds of years. The most impressive finds were those of the Dunhuang caves, which today have become a major heritage tourist destination, for those wishing to view an astonishing legacy of sculptures and rock carvings, murals, and other artistic and cultural artefacts, found in the remains of a large complex of Buddhist cave-temples.1 For generations, especially during the first millennium CE and the early part of the second millennium, Dunhuang had been a thriving political, economic and cultural centre, which had seen considerable

intercultural exchange between the various ethnic groups of the region. Texts recovered include secular and religious manuscripts, many of which had been part of a book repository or library which had been walled off in the early eleventh century.2 There is clear evidence of multiculturalism. Not only are different languages represented amongst the hoard of manuscripts found, but there are instances of one language written using the script of another, or texts written on the reverse of paper originally used for a document in another language. For historical scholarship on the peoples and cultures who were at some stage part of this multi-ethnic community, the Dunhuang discovery meant the possibility of research using primary source

materials of inestimable value. Moreover, due to the desert environment in which the manuscripts had been preserved, many showed remarkably little sign of deterioration as a result of the centuries during which they had been sealed away.

In the early twentieth century, Sir Marc Aurel Stein collected a large number of manuscripts which have since been kept in London and Delhi; Paul Pelliot gathered a collection which was deposited in Paris, while the authorities in Beijing, and other explorers and interested parties acquired other parts of the corpus of manuscripts, so that it became distributed throughout a number of international locations. The momentous discovery excited great interest around the world, although scholarship has been impeded by the distribution of the collection and difficulties of access, problems which are only today beginning to be overcome due to international cooperation, digitisation of images of the manuscripts and the publication of web based catalogues (see http://idp.bl.uk/).

For scholars of Tibetan materials, catalogues were made of the London Stein collection by Louis de la Vallée Poussin (only published in 1962, but compiled in 1914–1918) and of the Pelliot collection by Marcelle Lalou (1939, 1950, 1961). Pioneering work on the Tibetan manuscripts included the major publications of Hackin (1924), Bacot, Thomas and Toussaint (1940–1946), and for the tantric materials, Bischoff's work on the Mah􀆘bala-s􀇍tra (1956). In the past forty years, scholarly work making use of

Dunhuang Tibetan sources has witnessed something of an exponential growth, but there is still much to do. In this book, we contribute to this field by our study which focuses on a specific group of tantric manuscripts, those concerning the phur pa rites, with a view to ascertaining what kinds of connection we may find between these texts and the received Tibetan tradition that claims descent from the early period. 1 See the UNESCO World Heritage listing on the Mogao Caves: http://whc.unesco.org/en/list/440/

2 It is currently thought that the Dunhuang manuscript collections came from a storehouse of the Three Realms (Sanjie) Monastery (Xinjiang Rong 1999–2000 "The Nature of the Dunhuang Library Cave and the Reasons for its Sealing", Cahiers d'Extrême-Asie Vol. 11: 247–275, cited in Takeuchi, forthcoming). Takeuchi (forthcoming) reports that in the 10th century, a monk of this monastery named Daozhen made considerable additions to his monastery's library stocks, so that a proportion of the Dunhaung texts might originate from Daozhen's time. Introductory Chapters 2


The rNying ma Tantric traditions


The rNying ma tantric tradition has for many centuries defined itself in terms of its unique transmission of the 'Three Inner Tantras' of Mah􀆘yoga, Anuyoga and Atiyoga, which it claims were translated from Indic languages at the time of Padmasambhava; yet modern academic scholarship, with which we are here engaged, finds scant reliable evidence for such Tantras during the Empire. By contrast, the rNying ma pa do not very much define their identity in relation to the so-called 'lower tantras' of Kriy􀆗, Cary􀆗 and Yoga – which are the only forms of tantras for which Western scholars can find unambiguous evidence in Imperial Tibet. (Such doxographical terms could be used inconsistently, and also had differing usages in India and Tibet: e.g Mah􀆗yoga described a distinct doxographic category in Tibet, with which this study is often concerned; yet in Sanskrit perhaps more often meant little more than a major Yoga Tantra. Nevertheless, such doxographies were important to Tibetans from early times, so we must consider them.)

The exact circumstances of the emergence of what are now known as the rNying ma traditions of Tibetan Buddhism remains one of the least clearly defined areas of Tibetan history for modern scholarship. Perhaps the nearest we get to a general agreement is the vague idea that at least some proportion of rNying ma canonical scripture and its related literatures must have emerged before the start of the New Translation activities of the late tenth century and onwards; although there have been divergent views on just how great a proportion and what kind had developed by then. The earliest start of rNying ma tantrism is particularly disputed: some have seen small and varied yet significant beginnings during the Imperial period itself, while others have argued that virtually no tantric developments whatsoever, let alone those nowadays characterised as rNying ma, could begin until after the breakdown of the Empire in 842.

What makes the early history of rNyinga ma tantrism so difficult to establish is the dearth of reliable historical sources. Whatever the exact start dates might have been, no modern scholars doubt that much of the most important early development in rNying ma must have happened between 842 and the early eleventh century: yet this is precisely that notoriously inaccessible span of Tibetan history sometimes called, 'the Dark Period' by Western historians because it has bequeathed us such limited sources (the traditional name is the period of fragmentation, sil bu'i dus, which implies political breakdown but does not preclude cultural productivity). What few sources we have for Tantrism in this period are in most cases ambiguous for one reason or another. To give a few examples:

Of the three official Imperial translation catalogues we know of, two still survive, the lHan kar ma in several editions, and the 'Phang thang ma in a more recently rediscovered single edition; yet their interpretations are much disputed. Some see the lHan dkar ma as older, others see the 'Phang thang ma as older in parts; some accept all seventy-plus 'lower tantra' texts listed in 'Phang thang ma as Imperial period translations, others see the final tantric section of 'Phang thang ma as a later addition of uncertain date.3 There is ample evidence, including some carved in rock, for an Imperial period 'lower tantra' cult focused on the Buddha Vairocana and involving such cycles as the Mah􀆘vairocana-abhisa􀎥bodhi, and the

Sarvadurgatipari􀄟odhana with its important funerary rites that were proposed as a Buddhist alternative to the traditional Tibetan burial with its blood sacrifices. However, scholars have varying views on how widely such rites were used. Were they really intended only for the state and royal court, as Davidson describes (Davidson 2005: 65)? Or were they also used more widely – for example, in the funerals of aristocrats as well as emperors, and at places that were not specifically royal locations? Might they have even been used as regular practices by monasteries, aristocratic clans, or individuals?

3 The 'Phang thang ma has only recently come to light, with few published analyses so far – Kawagoe (2005; and also 2005 "'Pentan mokuru' no kenky􀇍 [A Study of the Dkar chag 'Phang thang ma]", Report of the Japanese Association for Tibetan Studies 51, 115–131, cited in Kuijp 2006: 173), and Halkias (2004). The above range of views arose out of discussions and correspondences with a number of colleagues from several countries, some of whom are in process of publishing studies involving the 'Phang thang ma.


General Introduction


One of the few genuinely early sources for the establishment of Buddhism in Tibet, the testimony of the sBa/dBa'/rBa clan (dBa'/sBa bzhed), has survived in three versions, along with many quotations in later literature. However, it is open to different interpretations, and of course there are also variations between the different versions. Some versions say that only Cary􀆘 tantra was permitted to be translated.4 Other versions (Wangdu and Diemberger 2000: 88–89) say that both Kriy􀆘 and Cary􀆘 tantras were translated in full, while Mah􀆘yoga translation was held back at that time since people ready for it had not yet appeared among the Tibetans.5 Another very early source, an official Imperial edict concerning tantra translation, as incorporated in the sGra sbyor bam bo gnyis pa, also survives in several versions, which might represent different stages of the edict as it developed over a period of some years. The historical relations of the variant versions of the edict that have come down to us are a matter of discussion. Here too the implications for early tantra

translation is complex. Cristina Scherrer-Schaub has made a highly detailed analysis of all extant versions of this document, including those from Tabo and Dunhuang, and she interprets the edict merely to seek the proper regulation of secret tantric translations, which had already begun before this edict was promulgated in 783 or 795 (Scherrer-Schaub 2002: 287). Davidson, however, believes that throughout this period, there was a consistent Imperial policy that quite simply sought to ban most tantra translation, allowing only the few more exoteric court-based ceremonies centred on Vairocana, so that any other tantra translations that did occur were necessarily clandestine (Davidson 2005: 64–5, 215).

There are some early sources that seek to describe the emergence of rNying ma tantrism, such as those attributed to Rong zom, Nyang ral, and mKhas pa lde'u. While such sources are ostensibly comparatively close in time to the events they describe, scholars are unclear how much of their testimony can be taken at face value. Over and above normal questions of redactional transmission, as Per Sørensen has written, "Tibetan historiography abounds in attempts to forge documents that legitimised past glories and repute or underpinned bygone prerogatives, whether real or fictitious. In fact, it was considered a wholly legitimate procedure" (Preface to Wangdu and Diemberger 2000: XIII).6

The great bKa' 'gyur compiler, Bu ston, made exhaustive researches into the provenance of Buddhist texts in the course of his activities. Some (Herrmann-Pfandt 2002: 136–8) believe his history (chos 'byung) indicates that he minutely studied all three Imperial period translation catalogues – lHan kar ma (which has long been extant), 'Phang thang ma (which has recently been rediscovered) and mChims pu ma (which has not yet come to light) – and from these, compiled a list of a great many 'lower' tantras officially translated in the Imperial period. Others (such as Davidson, who also cites Bu ston's Chos 'byung), by implication might not agree with Herrmann-Pfandt in treating as valid evidence Bu ston's acceptance of such a great quantity of Imperial period tantra translations, since he tends to describe the Imperial translations only in terms of the 4 Karmay 1988a: 4, 121, discussing Stein 1961 Une chronique ancienne de bSam-yas: sBa-bzhed, Paris: 52.

5 tan tra las ma h􀆘 yo ga mu stegs dge ba la g.[c?]ud pa'i slad du gtsang rme med par bstan pa chos kyi dbyings ji lta ba ni ma rtogs pa log pa b[z?]ung du dogs te ma bsgyur/ sngags g.yog [for yo ga?] nus pa yang bod la mi 'byung nas ma bsgyur (dBa' bzhed 24v.4). Note that our interpretation differs a little from that of Wangdu and Diemberger (2000: 89): "Out of the tantras, (in the case of) Mah􀆘yoga, for the sake of steering extremists towards virtue, it was not translated since there was the concern that (they would) seize on perversion, not understanding the dharmadh􀆘tu nature (which informs) the teaching that there is no purity or defilement. Also, (it) was not translated when (those) with the ability to serve the mantra (teaching) were not forthcoming in Tibet." Wangdu and Diemberger suggest g.yog as a misspelling for yo ga, and they may be correct, but it reads perfectly well as it is. The phrase may imply "help with", and may refer to Tibetans of that period being unable to help with the translation rather than unable to practise.

6 In this study, we have not had time accurately to weigh up and assess these problematic early historical sources; nor have we tried to rely on more acessible modern historical sources such as Dudjom, whose history we only use once or twice to point out the persistence into modern times of Dunhuang mythic passages, just as we (more frequently) use his various doctrinal or Phur pa writings to show continuities between them and the Dunhuang texts. Our approach here has been to let the Dunhuang texts speak directly for themselves, and to measure them against the transmitted rNying ma tradition. A careful study of the early histories remains a major desideratum.


Introductory Chapters


few texts listed in lHan kar ma (Davidson 2005: 65, 385, note 16).7 By contrast, Herrmann-Pfandt (ibid.) had concluded from her investigations into Bu ston's writings that none of the three catalogues on their own could have contained the complete list of official tantra translations, and that only a survey of all three together could yield the complete list.

In the face of such general uncertainty about the origins of the early Tibetan tantric traditions, both 'lower tantra' and rNying ma, we decided it might be helpful to return once more to the Dunhuang cache in search of further evidence. Remarkably, a hundred years after their transfer to the West, the tantric sections of the Dunhuang finds still remain substantially unexplored.8 In addition to exploring their basic features, it seemed to us that a further specific important question about the Dunhuang tantric texts was worthy of investigation: just how do the Dunhuang tantric texts compare with those of the received rNying ma tradition? Rather than focus on the elusive search for Indic antecedents of the rNying ma tantras, here we are addressing different questions: What did Tibetan tantrism actually look like in the pre-gSar ma period? How similar was it, and how different, to the later rNying ma tradition?

Of course, we do not expect either aspect of this research to solve more than a limited range of our problems about rNying ma origins. This is not possible for a number of reasons. First, the chronological interpretation of Dunhuang materials is not in itself straightforward, and estimations of the dates of the Dunhuang Tibetan collections continue to fluctuate. Until quite recently, it was a commonplace to locate the Dunhuang Tibetan collections as early as the 9th century, since it was assumed that the majority of Tibetan works had been left there during the period of Tibetan occupation, but more recent studies9 have shown that Tibetan continued to be used in Dunhuang after the collapse of the Tibetan Empire, and many manuscripts, including the majority of tantric texts, have now been located between the mid 10th and early 11th century

(see, Dalton and van Schaik 2006: xxi). It seems much too premature, however, to expect that the matter is fully resolved yet. A second complicating factor with Dunhuang sources is the nature of Dunhuang's multicultural society. For many years after the loss of Tibetan political control, many Dunhuang inhabitants of differing ethnicities continued to use Tibetan as a common written language. This means that it is quite possible that some Dunhuang tantric texts were written in Tibetan, but for the use of non-Tibetan communities, and perhaps were also translated from non-Tibetan sources more often than has sometimes been understood. Thirdly, it is perfectly possible that the Dunhuang finds represent only a small partial sample of early Tibetan tantric manuscripts and we have no way of knowing what significant early translations and compositions might not have been included. Nevertheless, regardless of ongoing changes in views about their dating and context, understanding the contents of the Dunhuang tantric texts, and their relation to the transmitted rNying ma tradition, remain important lines of research, without which historical clarity about rNying ma origins cannot so easily be envisaged.

The Dunhuang tantric collections, including those parts most obviously related to the later rNyinga ma tradition, are broad and extensive, and include enough material to occupy several researchers for decades. We therefore had to choose a specific focus. We decided on phur pa texts, because they offer a very particular insight into rNying ma. Since Phur pa remained from early times in Tibet a particularly rNying ma tradition within Buddhist Tantra,10 Phur pa's emergence might to some extent coincide with or reflect the 7 Both these authors were writing before the recent rediscovery of the 'Phang thang ma manuscript, and it will be interesting to see what light further study of the 'Phang thang ma might throw on this debate.

8 The early cataloguers (see above) had provided some indication of its scope, and attention had been given to a few Dunhuang tantric manuscripts by well-known Tibetologists such as R.A. Stein (eg. Stein 1971–2). More recent scholarly works include Dalton and van Schaik, 2006, Kapstein and Dotson 2007, and Kapstein and van Schaik's forthcoming edited collection (Chinese and Tibetan Tantra at Dunhuang, Special edition of Studies in Central and East Asian Religions, Brill, Leiden). 9 See especially the publications of Takeuchi (2004; forthcoming). 10 We are approaching the emergence of Bon Phur pa traditions, and their relation to rNying ma, in a subsequent study. The Sa skya Phur pa tradition is rNying ma in origin, and the Sa skya Phur pa commentarial literature seems to depend substantially on the rNying ma tantras.


General Introduction


emergence of rNying ma as a broader category. In addition, our previous work on the Phur pa textual tradition (see especially Mayer 1996 and Cantwell and Mayer 2007) meant that we are particularly familiar with the Phur pa scriptural heritage, and furthermore, the Dunhuang phur pa corpus was of a manageable size to handle in one project. At the same time, there are also substantial phur pa elements in the so-called 'lower tantras', and we have not ignored Dunhuang Tibetan examples of these from our study. While the 'lower tantras' are not included in the later rNying ma tantra collections, being largely shared with the bKa' 'gyur tradition, nevertheless they have had a role in rNying ma religious life, and their testimony is historically significant to the overall emergence and practice of Tantrism in Tibet.


The Selection of Dunhuang Phur pa Texts11


Unfortunately, we do not have a full length Phur pa tantra from Dunhuang, although it would seem that they already existed by that time because at least one is cited in a particularly valuable Dunhuang text, the Thabs kyi zhags pa padma 'phreng manuscript (IOL Tib J 321).12 However, the Dunhuang phur pa materials do include a substantial twenty-two page text, with many interlinear notes, identified in the British Library as part III of IOL Tib J 331. This is the closest we get to a full length Phur pa work from Dunhuang; all other materials are more fragmentary, comprising either very short complete texts, or excerpts from longer works. From the viewpoint of later tradition, "phur pa texts" would generally denote the scriptures, ritual practice and commentarial texts connected with the Phur pa deity. As we shall see, there is not such a neat or obvious group of texts amongst the Dunhuang manuscripts, even though some of them – as we will describe below – share extensive passages or key themes with the later tradition. Given the lack of any such clearly

demarcated group of texts, it is worth clarifying how we selected the texts we consider here. At the outset, we decided to take the widest kind of definition and to include any texts which in some manner related to or included material relevant for the imagery and practices of the Phur pa tradition. At the same time, boundaries had to be set somewhere. One could construe commentarial works on Mah􀆘yoga principles and ritual as relevant to the Phur pa heritage, or ritual practices focused on wrathful heruka deities, especially those dealing with tantric meditations to transform hatred and aggression.13 An exhaustive study of all such materials would have been out of the question in the limited time we had available, and would have defeated the object of a manageable selection of materials. Thus, we gave our main attention to the limited number of texts or text sections with an explicit central focus on the Phur pa/ Phur bu tradition or on phur pa rites.14 11 Note that the IOL Tib J numbers used throughout this book refer to the India Office Library numbering system for the Stein Tibetan manuscripts now held at the British Library in London, and the PT references refer to the Pelliot tibétain numbers of the Paris collection.

12 We discuss some aspects of this important text below (see especially Chapter 10); and we are in addition conducting a separate research project into it.

13 See in particular our comments below on IOL Tib J 306 and IOL Tib J 321 (Chapter 3, p 39). 14 In the inherited tradition, the words, phur pa, phur bu, k􀆰la and k􀆰laya may be used to describe the ritual implement and/or the deity. The names and terms may currently be used with slightly different connotations from those in Dunhuang texts and are not always used consistently today. The term phur bu (sometimes interpreted as equivalent to k􀆰laka) in more modern usage is sometimes restricted to the implement, while phur pa (sometimes interpreted as equivalent to k􀆰la) can equally refer to the deity or the implement. The restriction of the word phur bu to the implement is by no means universal, and in practice, either phur bu or phur pa may be applied to the implement or the deity. In some of the Dunhuang materials, such as in PT 349 (see Chapter 8,

text lines 1, 3 and 4), phur pa takes the form phur ba. This does not generally occur nowadays at all except as an error, but in the A mdo area, the grammatical particle pa is sometimes written as ba, so in this context, it may be considered acceptable by regional conventions. (Thus, Mag gsar [or the modern printing of Mag gsar 2003] on occasion gives "phur ba" [eg. p.164, 168], and similarly, lnga ba [p.7], bcu ba [p.3], stong ba [p. 51] etc.) The term k􀆰laya or vajrak􀆰laya is ubiquitously used in Tibetan tradition to refer to the yi dam form of the deity or to its tantric texts (the deified implements in the main deity's retinue, often associated with the buddha families, are sometimes called the k􀆰layas and sometimes the k􀆰las; hence, Buddha K􀆰laya/K􀆰la, Ratna K􀆰laya/K􀆰la etc.). In some Dunhuang and old texts – where it may not be clear that the yi dam deity form as it came to be recognised by the tradition is at issue at all – the terms k􀆰 la ya, ki la ya, badzra k􀆰 la ya etc. may be used simply to refer to the

implement or the deified implement. In this book, we conform to the usage presented in the Dunhuang text in question; or in more general discussion, we simplify usage by using phur pa for the implement, which may or may not also carry the Introductory Chapters 6

We also looked more briefly at other texts or sections where the use of a ritual phur pa may occur as a minor feature in a rite with an altogether different focus. Hence, in particular in the final chapter, we included some rites which are of uncertain direct relevance for the development of the Phur pa tradition as such, although they supply a background context to its more specific use of phur pa rites. In considering any Dunhuang text relating in such a broad sense to the Phur pa tradition, we nonetheless excluded texts and text fragments which merely reproduced some elements of the principal mantra string used in the Phur pa deity practice, ie. bandzra k􀆰li k􀆰laya. It soon became clear that large numbers of Dunhuang tantric texts use these mantra syllables, and while the Phur pa tradition shares them, the mantra string in itself has little or no relevance for Phur pa rites as such.15 We also excluded uses of the term, phur pa which did not seem to have bearing on the ritual implement or deity.16


'Liberative killing' (sgrol ba) and the Phur pa heritage


Several of the Dunhuang texts pay detailed attention to the topic of 'liberative killing', or sgrol ba. sGrol ba is a famous Mah􀆘yoga rite which remains to this day a very central feature of rNying ma Phur pa ritual.17 Indeed, the imagery of the Phur pa deity is integrally connected to the associations of ritual 'liberative killing' – the deity's central hands wielding a phur pa ritual implement, the mythology of Phur pa's origins in the subjugation of Rudra, the famous lines of recitation beginning most Phur pa s􀆘dhanas focusing on "vajra wrath" cutting through hatred, that is so often interpreted in terms of sgrol ba.18 The ritual which became the classic context for the performance of sgrol ba – the carefully structured summoning of evil forces into an effigy which is then stabbed, releasing the consciousness of the victim(s) into a buddha field, is witnessed in

the regular rites of numerous wrathful deities, especially as part of the tshogs offering rite for repairing tantric samaya commitments. In the case of the Phur pa deity, the rite takes central stage as the backdrop to the imagery of the deity and his "cemetery palace", and its performance may be integrated into the main root s􀆘dhana.19 The majority of the Dunhuang phur pa texts we discuss in this book either explicitly describe sgrol ba type rituals, or relate to rites using ritual phur pas which might involve some aspect of sgrol ba imagery, so it is worth introducing the topic briefly here. Our manuscripts rarely use the term sgrol/bsgral explicitly (although PT 44 [34] does, see p.65), more often using other terms for liberation (eg. thar pa), connotation of a phur pa deity, and Phur pa or Vajrak􀆰laya where the reference is more specifically or primarily to the tantric yi dam.

15 In some instances, the issue is blurred. One text which shares the bandzra k􀆰li k􀆰laya mantra string but which we have not felt we needed to deal with here is the Vajra-vid􀆘ra􀎧a dh􀆘ra􀎧􀆰 (rdo rje rnam par 'joms pa zhes bya ba'i gzungs), of which there are many copies amongst the Dunhuang manuscripts, for instance, IOL Tib J 410; IOL Tib J 411; IOL Tib J 412; IOL Tib J 413; IOL Tib J 414 Section 1; IOL Tib J 415; IOL Tib J 416 Section 3; IOL Tib J 462 Section 2; IOL Tib J 544 Section 3; PT 60 Section 2; PT 857 fragment. See also Dalton's comments on the relationship between the Dunhuang versions, the canonical versions and the commentaries (Dalton and van Schaik 2006: 153). This dh􀆘ra􀎧􀆰 continues to have an important place in the Tibetan tradition: it is regularly recited, and it is possible that this popular dh􀆘ra􀎧􀆰 text once provided raw materials for later NGB tantras, including those of Phur pa. But it is difficult to isolate specific connections with Phur pa, and there seemed little point in going further than noting its presence in Dunhuang.


16 In some cases, the term, "phur pa" may be used with rather different metaphorical associations, such as in the phrase used in early rDzogs chen texts, "'dzin pa'i phur pa". Karmay (1988: 72, 75, and see also 84–5) discusses the use of this image in commenting on IOL Tib J 594, where it occurs on folio 1v.4. He translates it as, "fixing stake" or "fixed post"; it indicates an undesirable state of contriving or seeking to pin down the intangible natural condition. Clearly, such a usage is interesting in gaining a full appreciation of the word, but not unavoidably relevant to the function of the ritual implement (let alone the deity!) in phur pa rites.

17 See Cantwell 1997 for a discussion of sgrol ba rites in the rNying ma context. 18 rdo rje khros pas/khro bos zhe sdang gcod. This is the first line of the root verse for the arising of the K􀆰laya ma􀔜􀔑ala. It opens

the famous short Phur pa rtsa ba rgyud kyi dum bu found in the bKa' 'gyur, and can also be found (with various textual variants slightly amending the meaning) in all the major Phur pa tantras as well as in virtually every Phur pa s􀆘dhana. 19 For instance, in the Sa skya Phur chen (33r–35r), an extensive sgrol ba rite is performed as part of the offerings section of the main ritual.


General Introduction


transformation or transference, but there is no doubt that the rites are exactly the same as those later more consistently referred to as sgrol ba. A classic feature of Mah􀆘yoga is that rites like sgrol ba need to have complex doctrinal exegeses without which the ritual might be meaningless, or misunderstood. The doctrinal underpinnings of sgrol ba include Mah􀆘y􀆘na sources on bodhisattva ethical principles, which may involve the principle of compassion overriding the precept to refrain from killing. In particular, a focus in such sources is often less on the benefits to the potential future victims of an aggressor who is to be the object of the compassionate violence, and more on compassion towards the aggressor himself, who is to be saved from the terrible karma of his aggression, and liberated from sa􀔲s􀆘ra.20 The same emphasis is found in sgrol ba rituals – the main point is to act on the basis of compassion for the object of the rite. At the same time, in the Mah􀆘yoga context, the transgressive engagement in violence, channelled within a framework of ritual symbolism, serves to attack and pacify aggression itself, in the process restoring harmony and the tantric bonds.

Thus, a central function of sgrol ba is directly and forcibly to destroy one's primal enemy, ignorance, using ritual and contemplative techniques. Typically, this might entail the extension of the violent methods of sacrificial-exorcistic ritual21 towards the more inward and soteriological goal of liberating one's own mind, as well as those of others, from the 'evil spirits' of ignorance. At the same time, such soteriologised exorcisms will often retain their more conventional external exorcistic connotations as a secondary purpose, but now entirely subordinated in both doctrine and liturgy to the greater central soteriological purpose. In Phur pa ritual, the exorcistic activity of stabbing an effigy represents an assault on the ignorance of deluded belief in the true existence of a self, using a suitably consecrated phur pa, embodying the wisdom of all the Buddhas, through which the ignorance is 'liberated' into wisdom. In all these respects, there is no doubt that the phur pa sgrol ba rites from Dunhuang and those of the contemporary tradition are quite substantially similar, as we shall discuss below.

Some of the doctrinal exegesis is also represented at Dunhuang in similar terms to nowadays. IOL Tib J 43622 gives a definition of Mah􀆘yoga sgrol ba as liberation of onself (bdag bsgral ba) and liberation of others (gzhan bsgral ba). A thousand years later, in a standard work representing mainstream understandings of Phur pa ritual, ('Jam mgon) Kong sprul likewise describes sgrol ba as twofold using exactly the same words: liberating oneself through wisdom (bdag bsgral), and liberating others through compassion (gzhan bsgral) (94.6). IOL Tib J 436 goes on to describe self-liberation as achieving the approach practice to the deity; Kong sprul goes on to explain self-liberation as practising visualisation of oneself as the deity's body – which is another way of saying exactly the same thing. IOL Tib J 436 (line 6) describes liberation of others in terms of the ten fields suitable for liberation (zhing bcu); Kong sprul does exactly the same (97.3).


It is worth noting, however, that the Dunhuang evidence for the specific kind of sgrol ba rituals which persist in the practices of the Phur pa deity and in parallel destructive rituals of other wrathful deities does 20 In the Up􀆘yakau􀄟alya S􀇍tra story of the compassionate ship's captain killing the robber who intended to murder five hundred merchant bodhisattvas, the emphasis is on the robber's evil karma, and his rebirth in a pure land thanks to the captain's compassionate act. The later Ratnak􀇍􀎛a version includes the detail that the killing was performed by stabbing. (Mark Tatz 1994: 17–18, 73–74.) This example is often cited in rNying ma pa teachings on sgrol ba in Phur pa practice contexts. There are numerous other Mah􀆘y􀆘na sources which make similar points in relation to the ethics of taking life, such as Asa􀕉ga's Bodhisattvabh􀇍mi (Wogihara ed., Tokyo, 1930: 165-6; see the discussion in Cantwell 1997: 110-111). 21 Especially after the rise of the bhakti cults in India, exorcisms often took the form in which a benign great deity would 'sacrifice'

an evil hostile spirit, and then bring it back to life again as a spiritual servant. The implication is that even to die at the hands of Vi􀔕􀔜u, 􀄞iva or Dev􀆰, is a great blessing that brings instant liberation and enlightenment. In this way, sacrifice and exorcism become intertwined. See Chapter 2, p. 17-20 below, where we talk further on this subject. 22 3v; IDP website (http://idp.bl.uk/database/oo_loader.a4d?pm=IOL Tib J 436) image 4, top. IOL Tib J 306 also analyses sgrol ba in similar terms, focusing on benefitting self and others. See below, Ch. 3, p.39 note 17. Introductory Chapters 8


not exhaust the range of sgrol ba practices found in Dunhuang texts. In IOL Tib J 419 and PT 42,23 a set (or sets) of notes on Mah􀆘yoga practice includes some interesting discussion of sgrol ba rites which have a slightly different framing narrative and ritual process from those found most typically in Phur pa rites and the rites do not mention the use of phur pa implements.24 Two aspects stand out. First, in PT 42's account (f.69– 70), there is a meditation on seed syllables at five parts of the body, presumably referring to the body of the rite's object or its effigy, and through this, the gateways to the five lower destinies for rebirth are closed, leaving only the pathway for rebirth in a god realm. This pathway is then opened through a meditation on a further syllable on the crown of the head (Meinert 2006: 121–4). Unlike a standard Phur pa sgrol ba, where a number of specific parts of the body are stabbed with a phur pa,25 there would seem to be no violence at this stage. The ritual stoppage of birth in the different realms is not dissimilar from a passage in the


Tattvasa􀎥graha Tantra, in which beings of the three lower realms are summoned and released from their suffering lives into the realm of Vairocana, by contact with Vajrap􀆘􀔜i's display of mantra and mudr􀆘 (Weinberger 2003: 193). There are close parallels to the meditation description in tantric visualisations not normally classified as sgrol ba, to purify the karma causing different realms and to prevent rebirth in them.26 Following this, the ritual proceeds to a more typical sgrol ba scenario (PT 42: f.70–72), and the second notable contrast to Phur pa sgrol ba practices is that the symbolic killing is performed through a meditation on the "vajra weapon" (rdo rje mtshon cha), arising from the syllable krong at the cranium aperture27 at the crown of the head, and multiplying into numerous spears,28 which slash the body. After meditating on the transformation and purification of the object of the rite, the symbolic 'liberative killing' is concluded with the mantra of the tantric deity, 􀔖akkir􀆘ja.29


Another manuscript with a rather different explanation of the rite of sgrol ba is IOL Tib J 754's section 8.30 In the notes on tantric practice here, a discussion of sgrol ba follows exegesis on the tantric feast 23 The relationship between parts of these two manuscripts has been pointed out by Dalton (Dalton and van Schaik 2006: 156, 158– 160). See also Meinert 2006.

24 Phur pas are mentioned in PT 42 in a quite different context of empowerment rituals (see Ch. 11, p.210). 25 See, for instance, IOL Tib J 331.III, f.8r (Ch. 6 below, p.114-5), and also the 'Bum nag (Boord: 231–4) or the "Subsidiary Ritual" (smad las) section of the bDud 'joms gNam lcags spu gri (Vol.Tha: 471–476).

26 Some rNying ma preliminary practices include such a meditation on six syllables, one for each of the realms, at six parts of the body: see for example the foundation practice of the widely practised dKon mchog spyi 'dus cycle (sngon 'gro section: 25–26), where the places are the same as those given in PT 42, with one addition. Pure syllables then burn up the latencies and purify causes for rebirth in the six realms. There are three obvious ontrasts with PT 42: 1) the different approach to the god realm, assumed to be as much part of sa􀔲s􀆘ra as the other realms and not an appropriate gateway for liberation; 2) the focus is a selfvisualisation,

whereas PT 42 is presumably a visualisation based on the rite's object; 3) in this case, a separate set of enlightened syllables purify the impure syllables (in PT 42, the syllables visualised are already described as the "warrior" [heruka] seeds (dpa' bo 'bru lnga, PT 42 folio 69; Meinert 2006: 123) and they effect the purification. Notwithstanding these differences, the overall similarity of the visualisation and function of the meditation is striking. The preliminary practice from the dKon mchog spyi 'dus that we describe here constitutes a typical instance of the rNying ma and Bon rDzogs chen preliminary practices of Inner Separation (nang gi ru shan). 27 mtshogs ma = mtshog ma. Note that Meinert (122 note 71 and 124) reads this word as mchogs ma, interpreting it as mchog ma, top, peak.

28 shag-ti (71.3–4) = Skt. 􀄟akti, spears; see Meinert: 122 note 72. 29 Further meditations typical of sgrol ba rites continue in IOL Tib J 419's section 7 (as ordered by Dalton in the IDP catalogue, Dalton and van Schaik 2006: 159–160), such as offering the remaining flesh and blood to the deities for their consumption. This is a common component of sgrol ba rites as we find them in the Phur pa tradition, eg. constituting the final section (zhal du stob pa) of the six-fold structure of the 'Actual Rite of Liberative Killing' (sgrol chog dngos), as presented in the bDud 'joms gNam lcags spu gri (smad las section, Vol. Tha: 458, 477ff). IOL Tib J 419's section 12 (folio Rf.13v–19v in the pagination system in Dalton and van Schaik 2005, and r16–38 in Dalton and van Schaik 2006) gives a reiteration of the sgrol ba rite already described, in parts, rather more detailed and in a slightly different order. From that account, it is explicit that in this case, 􀔖akkir􀆘ja is the deity with whom the tantric practitioner is to identify himself (Rf.13v or r.26), and there is a detailed description of the liberation

of the consciousness of the rite's object. 30 Here, we adopt Dalton and van Schaik's (2006: 321–325) classification of sections within the sets of notes found in this scroll manuscript (although note that these sections have now been relabelled in their IDP web catalogue). Section 7 has notes on Phur pa, which we discuss below (Chapter 7, p.136ff).


offering (tshogs) and on rites of union (sbyor ba). The discussion is terse and lacking details of ritual description, rather outlining a theoretical classification of sgrol ba, which again, specifically suggests the aim of release from the six realms of beings. It lists four aspects of sgrol ba: liberation through the View; through moral discipline; through samaya, and through conduct.31

Thus, while rites using phur pas came to take the central place in rites of sgrol ba in rNying ma Mah􀆘yoga practice,32 as indeed they already did in a number of Dunhuang manuscripts, we can see such rites as a particular development and expression of the wider theme of 'liberative killing'. The PT 42/IOL Tib J 419 sequence might also suggest a connection between sgrol ba and another complex of tantric meditative ritual: that of 'pho ba, the transference of consciousness to a Buddha field at death, which may be performed by a practitioner for themselves, or on behalf of another, generally following or at the moment of death. This is not the place to elaborate at length on these practices, which form an extremely important part of Tibetan funerary rituals,33 but it is worth noting that sgrol ba as practised in the Phur pa tradition can be seen as a variety of forcible transference. Interestingly, the title given to the longest Dunhuang Phur pa text which we examine below, IOL Tib J 331.III (see Chapters 5 and 6 below), describes

the text as the enlightened activity of transference ('pho ba 'I 'phrIn las). In 'pho ba, as in the PT 42 description, the body's lower gateways are shut and the consciousness projected up from the crown of the head. In Phur pa sgrol ba rites, the consciousness of the evil ones is taken up from the heart of the effigy by the phur pa, which has been consecrated as the deity's emanation. In the commentary on the bDud 'joms gnam lcags spu gri version of the ritual, the consciousness arising in the syllable "n􀔞" is transformed by its enforced contact with the phur pa. Consecrated as, "a h􀇍􀔲", it is sent up from the phur pa with the syllable, pha􀔮, to Vajrasattva, who is uniting with his consort in the Akani􀔕􀔮ha Buddha field. Thus, the transmigrating consciousness gains birth as Vajrasattva's son, and hence, liberation.34


Continuities, Transformations and their Implications


Amongst the most salient outcomes of our investigation of the Dunhuang phur pa corpus is the evidence we repeatedly found for a quite well developed Phur pa tradition with clear and detailed continuities to the contemporary rNying ma tradition. For example, the entire content of the longest Dunhuang Phur pa text, IOL Tib J 331.III, is reproduced within the traditionally transmitted rNying ma pa Phur pa scriptures, and from there, it has had an impact on the commentarial and practice traditions to this day. We shall discuss this at greater length below (Chapters 5 and 6). In the case of sgrol ba rites and exegesis, we see

preservation of both exegesis and ritual practice, as will be clear from a number of different Dunhuang texts. 31 /snying rje 'i las nI sgrol ba rnam pa bzhi 'o/ /gang zhe na lta bas sgrol ba dang/ tshul khrims kyis sgrol ba dang/ da􀔲 tsig kIs sgrol ba dang/ spyod pas sgrol ba 'o/ /de la da􀔲 tsig ma nyams pa dang/ tshul khrims ma ral ba dang/ lta ba ma nor bas kyang rgyud drug kI sems can las thar cing/ /bla na myed pa 'i sangs rgyas su 'grub par 'gyur ro/ (R.9) 32 In performances of 'subsidiary rites' (smad las), the elaborate ritual display of 'Casting the Torma' (gtor ma 'phang ba) directed at

the evil spirits represents a final culmination of the main root practice which is performed first, and which features a sgrol ba rite using a ritual phur pa as its centrepiece and the basis for the expelling rite (see Cantwell 1989: Supplementary Materials, "The Ritual which Expels all Negativities", especially 9–15, 24–25, for a description of 'subsidiary rites' connected with the deity, rDo rje Gro lod). See also below, p.32 note 2, on the category of smad las rites.

33 'Pho ba practice can be performed in connection with many tantric deities although that associated with Amit􀆘bha with the object of birth in Sukh􀆘vat􀆰 is especially popular in Tibetan Buddhism (see Halkias 2006: 152–159, and discussion of the specific texts following). Halkias (2006: 153–4) interestingly draws attention to Lama Thubten Yeshe's suggestion (now found on the Lama Yeshe Wisdom Archive: http://www.lamayeshe.com/lamayeshe/toc/toc_1.shtml) that the 'pho ba teachings derive from the Guhyasam􀆘ja. This comment deserves further attention, which we are not in the position to give it here. 34 rnam shes n􀔞 ru gnas pa de phur bus tsan gyis blangs te a h􀇍􀔲 du byin gyis brlabs nas pha􀔮 kyis 'og min du rdor sems yab yum gyi sbyor mtshams su spar bas rdor sems kyi sras su gyur te sangs rgyas par bsam pa ni brten pa dbyings su bsgral ba'o (bDud 'joms gNam lcags spu gri bsnyen yig Vol. Da: 134.5–6).



Other general Mah􀆘yoga doctrinal themes also persist between Dunhuang texts and the later tradition. For example, in Chapter 1 of the Dunhuang Thabs kyi zhags pa padma 'phreng ba commentary (IOL Tib J 321), there is reference to the mtshan nyid gsum, or 'Three Characteristics (of the Continuum of the Path)] of Mah􀆘yoga'. These categories remain very much a part of contemporary Mah􀆘yoga exegesis: the late Dudjom Rinpoche, for example, analysed them in his bsTan pa'i rnam gzhag, here using the Man ngag lta 'phreng, attributed to Padmasambhava, as his source.35 Dudjom Rinpoche's language and understanding seem much the same as that of the Thabs zhags commentator.

Some continuities in particular details between Dunhuang texts and the modern rNying ma pa tradition are equally remarkable because to some extent, they might be seen as going against the grain. In PT 349, we find a potentially confusing conflation of the names of the major male and female Phur pa deities that has the potential to create some exegetical difficulties; yet, as we show below (Chapter 8 p.152-157), even this potentially troublesome detail was preserved intact through the centuries. We also find materials close to the modern tradition within Dunhuang historical and legendary writing. In a late tenth century booklet, PT 44, we find a narrative of Padmasambhava bringing Phur pa to Tibet via the Asura cave at Pharping in Nepal couched in terms very similar to the very well-known Phur pa lo rgyus narratives still current today (see below, Chapter 4). Similarly, PT 307 describes Padmasambhava and one of his disciples, Rlang dpal gyi seng ge, working as a pair, jointly subduing the seven goddesses of Tibet and converting them into protectoresses. In modern rituals still regularly performed, the legend of the very same pair of Padmasambhava and Rlang dpal gyi seng ge subduing the powerful female protectreses of Tibet together, is still celebrated.36

One begins to get the impression that rather little in the Dunhuang Tantric Buddhist repertoire, however obscure it might at first appear, was ever subsequently thrown away. The ethos seems to have been that everything will somehow somewhere have a use, and so must be preserved intact for posterity. At the same time, there is, of course, abundant evidence that ritual text in particular could be broken down into component parts, and recombined with other component parts to create new ritual wholes. The central skill in authoring new ritual text is to achieve a recombination of existing ritual parts into a new ritual whole, in a manner which nevertheless reasserts with great precision the particular ethos and symbolism of the tantric genre being attempted. In pursuit of this goal, one can also find overlapping passages between texts of ostensibly quite different Tantric genres. PT 349, a Phur pa text, has exact parallels to canonical Guhyasam􀆘ja passages,37 which in turn incorporate materials from dh􀆘ra􀎧􀆰 texts for rDo rje sder mo,38 which in turn share passages with canonical gDugs dkar or U􀎙􀎧􀆰􀎙as􀆰t􀆘tapatr􀆘 dh􀆘ra􀎧􀆰s39 – and so on and so on.

Thus, genetic connections are sometimes discernible within the ritual details shared between tantric texts of differing genres and periods. Textual recycling can be at the larger structural level as well: in the nineteenth century, Mag gsar retained the structure of the Seven Perfections which we find in IOL Tib J 331.III, citing 35 An annotation to the Thabs zhags commentary Chapter 1 (1r.5) presents them as: "When [one] understands through the Characteristic of Knowledge, by the inherent power of becoming familiarised with the Characteristic of the Entrance, the Characteristic of the Result is accomplished as Buddha Body, Speech and Mind." ("shes pa'i mtshan nyid gyis rtogs na 'jug pa'i mtshan nyid gyis goms pa'i mthus 'bras bu 'i mtshan nyid sku gsung thugs su 'grub bo"). In Dudjom, following the Man ngag lta 'phreng (see S. Karmay 1988a: 167), these are given as rtogs pa rnam pa bzhi'i tshul rig pa ni shes pa'i mtshan nyid (awareness in the manner of the Four Kinds of Realisation is characteristic of knowledge); yang nas yong du goms par byed pa ni 'jug pa'i mtshan nyid (repeated experience of it is characteristic of the entrance); goms pa'i mthus mngon du gyur ba ni 'bras bu'i mtshan nyid (and actualisation of it by the power of experience is characteristic of the result). See Dudjom 1991 Vol 1: 265; Vol 2: 111. 36 For a discussion of PT 307, see Dalton 2004. See also our comments (Ch. 4, p.48 note 35 below) on these continuities. 37 For example, from the Pi􀎧􀎕ikramas􀆘dhana of N􀆘g􀆘rjuna; and the Pi􀎧􀎕ik􀎩ta-s􀆘dhanop􀆘yik􀆘-v􀎩tti-ratn􀆘val􀆰 or mDor bsdus pa'i sgrub thabs kyi 'grel pa rin chen phreng ba attributed to Ratn􀆘kara􀄟􀆘nti (Peking 2690: 297b l.7. to 298b l.2). See the Appendix to Chapter 8, p.162-163 below.

38 In particular, a mantra which is identified as rDo rje sder mo's mantra; see Chapter 5, p.84-85. 39 See Chapter 5, p.85 note 61, and Chapter 11, p.204 note 69.



the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud as his source, but somewhat reconstrued the uses of its principal categories (see below, Chapter 5, p.78-87). There are few if any rules governing the type or nature or size of recyclable ritual items – only that they must work in their new ritual context. Of course, there is no doubt that this process happened constantly in India, as in Tibet. Beyond that, it is not only tantric ritual that develops this way, but much of the world's ritual and mythic systems. A classic anthropological description of the process is found in Levi-Strauss's exposition of what he dubbed 'bricolage', which he interpreted as the often skilful and ingenious "bending" (Fr.: bricoler) to new usages of existing cultural artifacts (1976: 16 ff). Some comparisons between the Dunhuang tantric texts and the later transmitted texts also illustrate processes of scriptural change through textual transmission. The above mentioned Thabs kyi zhags pa

padma 'phreng ba, in its Dunhuang version (IOL Tib J 321), comprises an entire rNying ma'i rgyud 'bum (henceforth: NGB) Mah􀆘yoga root tantra, embedded as lemmata within a commentary. To the eyes of the average reader, there is little in the Thabs zhags root tantra that might obviously betray a non-Indic origin, and this surely helps explain its placement in some editions of the bKa' 'gyur, where it sometimes finds its way into their rNying rgyud sections (at the time of writing, we ourselves remain uncertain as to this root tantra's Indic provenance).40 But the page layout of the Dunhuang manuscript, and the manner in which its lemmata are embedded within the commentary, expose possible reasons for the considerable redactional variation between the root tantra's later extant canonical versions. Unlike the root tantra, the commentary shows more obvious signs of being composed in Tibetan – for example, in the way it etymologises Tibetan translational terms, like dkyil 'khor (in its Chapter 6). Now, the Thabs zhags manuscript has some root tantra chapters so completely embedded in the commentary and without any distinguishing indications, that in

many cases it is not at all easy to distinguish between the lemmata citing the root tantra and the surrounding commentary. In fact, unless the reader is very highly educated and patient, it can sometimes be well nigh impossible to discern the exact boundaries of the root tantra. Faced with such a circumstance, a scribe seeking to extract the root tantra only is likely to copy more rather than less, to make sure that none of the precious scripture is left out of his copy; thus inadvertently incorporating Tibetan commentarial materials into the more plausibly Indic root tantra. The precise nature of the substantial variations between the different extant canonical versions of the root tantra do indeed look as though they might well be accounted for by different scribes having on different occasions identified different parts of the commentary as constituting the lemmata. We are currently in process of a more detailed study which explores this possibility further.

There might be a possible example of exactly this process of incorporating commentarial material in the Southern Central and Bhutanese NGB recension of the Guhyasam􀆘ja root tantra. Eastman's preliminary study (1980) of the virtually complete Dunhuang manuscript (IOL Tib J 438), collated its verses of Chapter Three, together with three bKa' 'gyur witnesses and one Southern Central NGB edition (to which we have added another representing the Bhutanese line of descent). These NGB versions agree on one additional tshig rkang which they give in verse 2, which corresponds to an interlinear note in the Dunhuang version, but is not found in the bKa' 'gyur editions, nor in the extant Sanskrit root verses that Eastman consulted (see Ch.9

note 5, p.166–167 below). It would appear, then, that this line might have been integrated into the text through copying from a manuscript which, like the main text of the Thabs zhags commentary, did not differentiate clearly between the writing of the root text and the commentary.41 More broadly, it seems safe to say that such apparently faulty mechanisms of scribal transmission may inadvertently introduce variation 40 The root tantra (‘Phags pa thabs kyi zhags pa pad mo'i phreng don bsdus pa zhes bya ba) is included in the rNying rgyud section of Grags pa rgyal mtshan's Kye'i rdo rje'i rgyud 'bum gyi dkar chags, which was a source for the first sNar thang bKa' 'gyur, and it is also in 'Phags pa's slightly later Tantra catalogue; on the latter, see Helmut Eimer 1997: 52. We have not yet ascertained if any Sanskrit original could be found by Bu ston, although this seems unlikely, since the title is not listed in his Chos 'byung of 1322–3, nor in his rGyud 'bum gyi dkar chag of 1339 . 41 Note that the Thabs zhags manuscript also includes interlinear annotations in small writing, which comment on the commentary.


and elaboration into a scriptural text and may also suggest a striking way in which a textually based ritual tradition may develop without any deliberate rationale.42 Questions of historical context

The Thabs zhags commentary (IOL Tib J 321), IOL Tib J 331, PT 44 and many other Dunhuang texts open an amazing window onto the ritual and doctrinal world of Tibetan tantra before the gSar ma pas. Among other things, it shows a thoroughly sophisticated and scholarly understanding of Mah􀆘yoga Tantrism that is in many ways the equal of the present day tradition. Reading the Dunhuang Thabs zhags commentary alongside a learned contemporary rNying ma pa lama, it was striking how familiar much of it was to him. From his point of view, while the Thabs zhags certainly has its own particular slant and ritual details, as one would expect from such a doxographically significant tantra,43 it is not in any way surprising or alien to the contemporary tradition.

The manuscripts we have studied, according to present theory, were probably copied or calligraphed from the late tenth to early eleventh century, although it is often hard to be very clear. In most instances, no-one is yet in a position to present much useful evidence about the provenance and dates of any originals from which they might have been copied. The best we can say in general terms is that the texts we have studied seem to represent a Tibetan Buddhism immediately prior to the gSar ma period.

Taken as a whole, the Dunhuang Tantric collection therefore signals an active Tantric Buddhism in that region by the late tenth century, about which we can say three things: [1] Significant aspects of the rNying ma tantric practice as we currently know it had already emerged. [2] Some Kriy􀆘, Cary􀆘, and Yogatantra texts were in use; as well as a very great many dh􀆘ra􀎧􀆰 texts that were subsequently often classed as Kriy􀆘 by Tibetan doxographers.

[3] Moreover, PT 849 (Hackin 1924; Kapstein 2006) shows that a handful of early precursors of the Yogin􀆰 or Yoganiruttara tantras later associated with the gSar ma period were already being signalled, including an earlier variant of verses later to be associated with the gSar ma pa siddha tradition of Cint􀆘, consort of D􀆘rikap􀆘da (Kapstein 2006: 23–28). One of the two Catu􀎙p􀆰􀎛hatantras, nowadays part of the gSar ma collections, is also cited in PT 849, confirming the veracity of its bKa' 'gyur colophon, which mentions a first translation prior even to Sm􀔞ti's of the late tenth or early eleventh century.44 Unfortunately, the inadequacies and ambiguities in the surviving historical sources from the post-Imperial period means that we are not yet able confidently to contextualise the evidence that the Dunhuang tantric texts offer us.

Paul Smith (1991: 27) and Bianca Horlemann (2005, 2007) have demonstrated that the Tibetan federations in the north-east in the early 11th century were powerful in both military and economic terms, acting as middle-men in trade between China and Inner Asia, especially dealing in horses, and we even know the Chinese rendering of the name of a famous Tibetan leader from that time: Jiaosiluo, who is sometimes 42 In the Phur pa tradition, two apparently minor scibal variants of a phrase within a key root verse (srog gi go ru, or srog gi sgo ru)

has led to two rather different commentarial elaborations (see Robert Mayer, A Scripture of the Ancient Tantra Collection: The Phur-pa bcu-gnyis, Oxford: Kiscadale, 1996: 213–6).

43 The Thabs zhags is one of the most important tantras in rNying ma doxography, as we discuss below. 44 The Vajracatu􀎙p􀆰􀎛ha is nowadays seen as a famous gSar ma pa tantra extant in two versions in the bKa' 'gyur. The translation of one of the versions before the gSar ma period is supported by its bKa' 'gyur colophons, which indicate it was retranslated anew by Sm􀔞tijñ􀆘nak􀆰rti, implying there had been an even earlier translation before him. The sTog bKa' 'gyur catalogue (p. 206) includes the following words in the colophon to one of its two Catu􀎙p􀆰􀎛ha scriptures: Sm􀎩tijñ􀆘nak􀆰rtis gsar du bsgyur te, translated anew by Sm􀔞tijñ􀆘nak􀆰rti.



suggested as the historical prototype for Gesar.45 Oblique insights into the social and institutional base of Tibetan life at that time come from Iwasaki (1993), whose old Chinese sources describe a vibrant and populous Tibetan Buddhist culture in nearby Tsong kha at the turn of the eleventh century, with active monasteries. Political leaders with whom the Chinese had to deal at that time were frequently monks, with the title, Rin po che. The old imperial usage of bTsan po was also current among lay rulers. This fits well with other evidence. In 1990, using Dunhuang texts, Helga Uebach (1990) was the first to demonstrate that a lineage of successors to 􀄞􀆘ntarak􀔕ita still bearing the imperial eclesiastical title of bcom ldan 'das kyi ring lugs had persisted at bSam yas, a finding further supported in Kapstein's work on PT 849. More significant still, Uebach also showed that monastic activity, including both ordination lineages and colleges of higher

studies, had persisted after Glang Dar ma's time. This was particularly so in the North East, where several of Khri Ral pa can's original religious foundations had been situated, and where they continued unbroken after 842. Ron Davidson (2005: Chapter 3, 84–116) has since sought to expand on Uebach's findings, describing a vigorous tradition of Eastern Vinaya monks at that time. Not for the last time in history, the sudden demise of the Tibetan state in 842 clearly did not signify the sudden demise of Tibetan civilisation, nor the instant deaths of all learned Buddhists. The capacity of commerce, civilisation and culture to continue without a functioning state is amply demonstrated in numerous historical examples, including modern Nepal. Thus, the evidence we have for a rich and highly developed tantric Buddhist ritual life in Tibet in the pregSar ma period, would suggest that far from being a dark and sterile interlude between two great epochs,

tenth century Tibet could be seen as one of the most productive and culturally transformative times in Tibetan history. It seems to have been a time in which a warrior aristocracy began to reinvent itself as a spiritual aristocracy; a time in which Buddhism began to displace the indigenous religion as the prime expression of popular piety; and a time in which the rNying ma tradition (and possibly also the Bon tradition) attained a remarkable degree of cultural penetration, spiritual depth, and scholastic and ritual complexity, even if against a background of social and political turmoil.


Condition and Features of the Dunhuang Manuscripts


As noted above (p.1), many of the documents are very well-preserved. As a general point, this tends especially to apply in the case of the poth􀆰 and concertina style texts, where the condition of the paper may be extremely good with little damage or discoloration, and the ink may remain clear. Where this generalisation does not hold good, in particular, with text fragments, there are obvious limitations in our assessment of the remaining text.

There are a variety of handwriting styles, but there are similarities in some of the handwriting features. In particular, many of the texts are written in a style which is between dbu can and dbu med, with a slightly greater tendency to resemble dbu med or cursive handwriting than dbu can, a style which Takeuchi has labelled, the Post-Imperial style.46 Generally, the writing is easily readable, spelling conventions are not greatly dissimilar from those of later periods (apart from known archaisms such as the da drag), and even in the case of what appear to be aide-memoires rather than copied texts, inconsistent or unconventional

spellings can often be deciphered. In this respect, also, the poth􀆰 and concertina type manuscripts, many of which suggest well-made institutional productions, fare rather better than the other types of manuscripts. In the case of the texts we have examined – and it should be borne in mind that this is only a small sample of Dunhuang manuscripts – the scrolls with Tibetan writing have often seemed to represent more ad hoc or less carefully composed writings. In fact, rather than being produced as "scrolls", the writings we have examined 45 For a discussion and review of scholarly research on Jiaosiluo as the historical basis of the Gesar myth, see George Fitzherbert, 2007: 56 ff.


46 Takeuchi forthcoming, p.2. Sam van Schaik is currently involved in analysis of Dunhuang Tibetan manuscript paleographical features, a preliminary result of which would seem to suggest a community of scribes known to each other (Dalton and van Schaik 2006: xxi).


have often been simply re-using the reverse side of earlier made scrolls of Chinese texts. Even in the case of one of the booklet style manuscripts we have studied, PT 44, some of the paper had been salvaged from a previous document. Under such circumstances, perhaps, it is not very surprising that care and accuracy in the handwriting, and well-spaced out layout of the text, may not always be a prominent feature of these types of manuscripts. However, of the principal texts we discuss in Chapters 4–10, the only manuscript which posed any significant problem due to illegible and fragmented text was PT 349 (see Chapter 8).

Overall, when one considers the age of the materials, their accessibility to us today is amazing. Not only are they generally rather easy to read, but as we shall see, their contents may be extremely familiar to students of later Tibetan tantric traditions. As noted above, in the case of the phur pa texts, there are clear continuities with the received rNying ma scriptural and commentarial heritage. At the same time, on occasion there were conceptual difficulties in interpreting some passages of text. Clearly, where we know little or nothing of the context of who wrote the texts and for what audience, where we have litttle idea of the religious and cultural milieu in which the texts were being produced, we do need to exercise caution in interpreting text or identifying parallels with transmitted concepts and rites. We therefore make some distinction between unmistakable continuities and more tentative or possible connotations.


2 WHY DID THE PHUR PA TRADITION BECOME SO PROMINENT IN TIBET?1


The unique prominence of the Phur pa tradition in Tibet and the Himalayas raises an interesting question. Phur pa never become even remotely so popular anywhere else in Asia, so why did it in Tibet? In this chapter, we wish to suggest some possible hypotheses that might be fruitfully tested in an attempt to answer this question.

Tibetan Phur pa literature is vast. The Buddhist canonical Phur pa tantras, the innermost core of the tradition, comprises roughly seventy texts in the Bhutanese NGB editions, totalling nearly 4,000 pages. The bDud 'joms bKa' ma has forty-eight Phur pa texts, totalling 2,692 pages. A recent collection of Phur pa texts published by Zenkar Rinpoche that includes both bka' ma and gter ma has over 1,200 texts in 41 volumes, 32,200 pages in all;2 yet this includes only a representative selection of the vast gter ma and commentarial literature. The larger of the surviving Bon bKa' editions has seventy-eight Phur pa texts, and the bKa' brten has over 350 - the bKa' brten Phur pa texts alone filling around 10,000 pages.

Phur pa's popularity in Tibet began in early times, and as we can see, is moderately well represented at Dunhuang. By the dawn of the gSar ma period, Phur pa was already very prominent within the old Tantric lineages, as we know, for example, from such polemicists as Pho brang Zhi ba 'od (b. eleventh century), who produced a long list of Phur pa tantras of which he did not approve (Karmay 1998: 33). Soon the rNying ma pa went on to begin to produce the vast quantities of Phur pa treasure texts that remain famous to this day – for example, those of Nyang ral nyi ma'i 'od zer (1136–1204). Because they believed it had an authentic Indic origin, from the start Phur pa also retained popularity among important followers of the new translations: for example, the 'Khon hierarchs of Sa skya kept up their hereditary rNying ma pa practice of Phur pa, and a good proportion of our most valuable early Phur pa literature comes from such Sa skya pa sources as Grags pa rgyal mtshan (1147–1216).3

It was also from around the beginning of the gSar ma period that the Bon po began producing their own comprehensive Phur pa literature. The earliest Bon Phur pa seems to have been revealed by Khu tsha zla 'od in the 11th century, although there is perhaps some from gShen chen Klu dga' a few years earlier. There are also less reliable accounts of Bon Phur pa revelations in the 10th century, allegedly among the texts found by three Nepalese yogins and handed to mTha' bzhin 'Phrul gsas. It therefore seems that Bon Phur pa was in general quite well established by the gSar ma period. In addition, various forms of Phur pa practices are also found among ethnic groups across the Southern Himalayan margins of Tibet, but these are beyond the scope of our present study.

Despite this broad popularity across so much of the Tibetan religious spectrum, Phur pa clearly remains a specifically rNying ma (and Bon) tradition: without exception, the root scriptures of the Buddhist Phur pa 1 An earlier version of this chapter was presented at the 11th Seminar of the International Association for Tibetan Studies in 2006, and is due to be published in Orna Almogi (ed.), Contributions to Tibetan Buddhist Literature. Proceedings of the Eleventh Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Königswinter 2006. Beiträge zur Zentralasienforschung. Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies.


2 dPal chen k􀆰 la ya'i chos skor phyogs bsgrigs, 2002.


3 In fact, it seems that much of the Phur pa cycle which is included in Grags pa rgyal mtshan's Collected Works stems from his father, Sa chen Kun dga' snying po (1092–1158). The colophon to the important commentary, the rDo rje phur pa'i mngon par rtogs pa reads: "The Realisation of Vajrak􀆰laya has been transmitted from the manuscripts of Bla-ma Sa-chen." (/rdo rje phur pa'i mngon par rtogs pa bla ma sa chen gyi phyag dpe las brgyud pa yin no// p.182; 367v.1 [=13v.1 in the separate pagination of this group of texts]). Apparently, this text was included in the Record of Mus chen Sangs rgyas rgyal mtshan (1542–1618) as a work of Sa chen (Jan-Ulrich Sobisch 2007: 57–8; see also 67–8, 160). There is a note at the end of the list of contents of the Phur pa cycle in the modern edition of Grags pa rgyal mtshan's Collected Works, xii, after item 105, which also suggests that the prose texts were composed by Sa chen, but edited and brought together in the one place in Grags pa rgyal mtshan's collection (gong gi tshig lhug pa 'di/ sa chen gyis mdzad pa yin na'ang 'dir glegs bam kha langs pa'i ched du phur pa'i sgrub skor rnams/ phyogs gcig tu bsdebs te bris pa rnams bzhugs so/).


tradition are rNying ma. A tiny sample are included within the rNying rgyud sections of the bKa' 'gyurs, but the vast bulk exist only within the NGB, or within the gter ma literature. Thus the Sa skya pa version of Phur pa is little different from the rNying ma pa, and the Sa skya pa Phur pa commentaries depend on exactly the same source tantras as the rNying ma pa – namely, the major NGB Phur pa tantras – even though there is possible evidence that these might have included some of the very texts criticised by Pho brang Zhi ba 'od.4 The bKa' brgyud pa schools have tended to borrow rNying ma pa Phur pa lineages, rather than preserve their own as the 'Khon lineage have done.

The huge prominence of Phur pa in Tibet is in stark contrast to its very modest profile in other Buddhist cultures. Rituals using phur pas were well-established in Indian Buddhist tantra, but we do not find a developed Phur pa heruka cycle with any kind of prominence, and it is quite likely that the majority of NGB Phur pa tantras were redacted in Tibet. As a result, a broad consensus emerged in 1970's Western Tibetology that Phur pa was something largely indigenous to Tibet, with no significant Indian antecedents. In fact, some early gSar ma pa authors, while convinced that the k􀆰la tradition itself was Indian, had doubted that many of its particular tantric scriptures were of unadulteratedly Indic origins, so that initially none were admitted to the main body of the bKa' 'gyur except a small fragment edited by Sa skya Pa􀔜􀔑ita (1182–1251). Perhaps influenced by this precedent, R.A. Stein leapt to the false conclusion that the phur pa implement was an indigenous device upon which Tibetans had projected Indian conceptual interpretations; others, such as John Huntington and Keith Dowman, broadly agreed with him at first (Stein 1971–2: 499; Huntington 1975: vii; Dowman 1984: 302). With time, these ideas have had to be adjusted.

In his graduate studies in the late 1980's, Mayer pointed out the great wealth of evidence for k􀆰las throughout South Asian civilisation. This included a significant quantity of evidence from Therav􀆘da sources (Mayer 1991), since the hugely popular Therav􀆘da protective rites known as paritta give such great prominence to the k􀆰la, for which they usually use the Pali term indakh􀆰la (indrak􀆰la), meaning the god Indra's k􀆰la.5 In her well-known monograph study of the paritta ceremony, Lily de Silva (1981: 57–79) dedicates an entire section to the indrak􀆰la, which succinctly sums up Therav􀆘da scholarship's view of the indrak􀆰la in the following points: (i) the indrak􀆰la is derived from and identified with the ancient Vedic sacrificial stake or y􀇍pa (pp. 68–73) (ii) the indrak􀆰la is identified with the cosmic Mount Meru or Mount Mandara (pp.64–68) (iii) the indrak􀆰la represents the cosmic axis and the pathway between heaven and earth (p.72) (iv) the indrak􀆰la represents immovable stability and order (pp. 61–65) (v) indrak􀆰las are used to create an inviolable magical boundary around important spaces (pp. 63–66) (vi) indrak􀆰las represent royal authority (p. 64) (vii) indrak􀆰las can be inhabited by deities and worshipped (p.66) (viii) sacrifice, including human sacrifice, can be associated with them (p.66).

But in addition to those sources that de Silva found relevant to the Therav􀆘da heritage, a huge wealth of further references also exists in South Asian tantric, pur􀆘􀔜ic, and other sources. While the sources cited by de Silva have some iconographic similarity to Tibetan phur pas (such as the eight facetted shaft, a round top part, and clearly divided top and bottom halves of equal length), some of the other sources are not infrequently iconographically closer to or even identical with Tibetan phur pas. To give just one among numerous examples, the M􀆘nas􀆘ra 􀄞ilpa􀄟􀆘stra, one of the most famous of the 􀄞ilpa􀄟􀆘stras (classic Indian texts on architecture and related disciplines), describes the st􀇍pik􀆰la, a ceremonial k􀆰la often used as a finial on religious buildings, as follows: "The length (i.e. body) of the k􀆰la is stated to be triangular, the base square, the middle part octagonal and the top circular. The width of the k􀆰la should be one a􀏆gula, and it 4 For example, the title Phur bu Mya ngan las 'das pa occurs both in Pho brang Zhi ba 'od's bka' shog (Karmay 1980: 18), and is referred to in Sa skya Phur pa commentaries, such as the extensive and influential commentary of ('Jam mgon) A myes Zhabs (1597–1659) (21.7; 24.4).

5 As de Silva points out (1981: 57; 68), while indakh􀆰la is by far the most usual designation, there are also other terms less frequently used, including the Sinhala kapagaha (apparently equivalent to the Pali ekatthambha), and r􀆘jagaha, which she believes most probably has the meaning of 'Royal Tree', although 'Royal House" is also possible.


Why did the Phur pa tradition become so prominent in Tibet?


tapers gradually from base to top".6 Not only do the classic iconographical definitions of M􀆘nas􀆘ra specify a triangular k􀆰la, but so do famous 􀄞aiva tantric texts such as the 􀆯􀄟􀆘na􀄟ivagurudevapaddhati, and the Tantras􀆘rasa􀎥graha of N􀆘r􀆘ya􀔜a (Goudriaan 1978: 263, 374ff).7 Since then, Huntington and other art historians have catalogued surviving Buddhist Heruka Vajrak􀆰las, perhaps based on the Guhyasam􀆘jatantra, found as far afield as Hugli, in West Bengal, and Yogyakarta, in Java.8 These days, while few doubt its Indic origins, we do surmise Vajrak􀆰la's ritual profile was different in India than in Tibet. The present consensus is that in Indian Buddhism (as in East Asian Buddhism), K􀆰la was more often a subsidiary ritual element within other Tantric cycles, and comparatively less prominent as an independent deity cycle. In Tibet, by contrast, Phur pa became equally prominent as a component of other cycles and as a very major largely Mah􀆘yoga deity cycle in its own right. Clearly, there was something about Phur pa that found a special resonance among Tibetan and Himalayan societies. In this chapter, we reflect somewhat tentatively on possible cultural and social factors that might account for early Tibet's historic enthusiasm for the phur pa traditions.


Cultural Affinities


[1] Our first hypothesis concerns the theme of blood sacrifice. As we shall discuss below, we believe blood sacrifice, and perhaps even in some instances human sacrifice, was a major aspect of pre-Buddhist religion in Tibet; in this context, it might well be significant that by far the most striking feature of the Mah􀆘yoga Phur pa ritual is its graphic symbolic re-enactment of a sacrificial blood offering. While many Buddhist tantras contain some sacrificial imagery, Phur pa actually takes a full-scale simulated sacrificial offering of a victim to the Three Jewels as its central ritual (Cantwell 1997; Mayer 1998). The imagery in the deity visualisations draws repeatedly upon the sacrificial theme, and this is brought out further in the phur pa rite of sgrol ba. The basic procedure is usually to make an anthropomorphic effigy or li􀏆ga of a


sacrificial victim out of dough, and symbolically to 'kill' and make a sacrificial offering of it to the Three Jewels by use of the phur pa, thereby transferring or 'liberating' its consciousness to a higher spiritual level (see above, Ch.1 p.6–9). Symbolically, the anthropomorphic effigy may be personified as the demon Rudra, who represents self-clinging as the source of all other spiritual obstacles, so that transferring the effigy's mind to a higher realm represents liberating one's own – and others' – ignorant fixations into primordial wisdom. The large weight of evidence for it from Dunhuang might suggest that in the tenth century, this sacrificial rite was at least as prominent as it is now.9 Called 'Liberative Killing', sgrol ba in Tibetan, the Indic versions are often referred to in words related to the central term mok􀎙a: for example, as we shall see 6 See M􀆘nas􀆘ra, viii, 147–9; P.K. Acharya, Architecture of M􀆘nas􀆘ra, Oxford, 1933, 205ff. Cited in Mayer 1991: 169. 7 Yet it is of interest that these two texts have both apparently incorporated significant Buddhist elements. See Gudrun Bühneman 1999: 303–304.


8 See Huntington Archive at http://huntingtonarchive.osu.edu/, and search for Vajrakila. One image shows a stone sculpture that conforms with the Guhyasam􀆘ja iconography for the Heruka Vajrak􀆰la. The entry is as follows: "Name: Hugli: Monument: sculpture of Vajrakila; Iconography: Vajrakila; Date: ca. eighth century CE, 701 CE – 800 CE; Material: grey stone; Dimensions: H – ca. 25.00 in; Current Location: Ashutosh Museum, Calcutta, West Bengal, India; Photo Copyright Holder: Huntington, John C. and Susan L.; Photo Year: 1969; Scan Number: 0005993." Elsewhere in the same catalogue (as accessed 26 April, 2005), Huntington has written as an introduction to the Tibetan Phur pa deity: "Vajrakum􀆘ra, "Younger Vajra" is the embodiment of a ritual implement of great antiquity. During the period of the Br􀆘hma􀎧as (a body of ritual literature dating between 1200 and 800 B.C.E.) the priests "cast" k􀆰las literally "pegs" in order to control weather and evil forces. Just when these tools came into the Buddhist techniques of benefaction is unclear, but by the seventh or eighth century an array of techniques including the personification, Vajrakum􀆘ra, had been incorporated into Tantric techniques."


Iain Sinclair has also sent us a photograph of a very finely detailed heruka Vajrak􀆰la found near Yogyakarta that also closely conforms with the Guhyasm􀆘ja iconography, and the sculpture from Hugli. Sinclair estimates this Javanese k􀆰la dates from somewhere between the eighth and twelfth centuries (personal communications, 17th February, 2004 and 9th August, 2007). 9 As we show in the following chapter.



shortly below, the Netratantra (..mocayanti ca.. and ...mok􀎙a􀎧a...) and K􀔕emar􀆘ja (..mukti…) use such terms (Halbfass 1991: 101, 123); similarly the V􀆰􀎧􀆘􀄟ikhatantra talks of mok􀎙a being achieved by the anthropomorphic effigy or li􀏆ga being slain through stabbing with a k􀆰la (Goudriaan (1985: 277–78); and the Tibetan translators of Bh􀆘viveka translated the term for the Indian ritual school specialising in such practices, the notorious Sa􀎥s􀆘ramocakas, with the term 'khor ba sgrol byed pa (Halbfass p. 100).10 In rNying ma pa practice, sgrol ba comprises one half of the famous pair of Mah􀆘yoga rites, when combined together with the sexual rite of 'Union', sbyor ba.


The notion of such ritual liberation is undoubtedly Indian in origin and draws on Indian sacrificial ritual categories in considerable detail. For example, in the 􀄞aiva Netratantra, and Abhinavagupta's commentary on it in his Tantr􀆘loka, ritual killing is seen as helping the victims (anugraha, where K􀔕emar􀆘ja glosses anugraha as mukti), by releasing the victim from their sins, worldly fetters, and stains (p􀆘pa, p􀆘􀄟a, and mala). Thus these 􀄞aiva commentators believe that such killing is in accord with non-violence or ahi􀎥s􀆘, and that it constitutes a virtuous and benevolent act of 'liberation' (mok􀎙a􀎧a), which is not at all the same thing as ordinary killing or harming (m􀆘ra􀎧a).11 From Vedic times onwards, it has been a constant theme in Indian blood sacrifice that the victim's consciousness is sent to a higher realm; hence to sacrifice a victim to the gods was (and remains) equivalent to bestowing on the victim a kind of forcible or involuntary liberation or mok􀎙a. While the vast bulk of sacrificial victims are and usually have been animals, Halbfass makes the further interesting point that there was from the sixth century onwards an extensive Indian, often Jaina


polemic against literalistic interpretations of mok􀎙a􀎧a or liberative killing as practised upon unsuspecting specifically human victims. A major target of these polemics was the heterodox school of Sa􀔲s􀆘ramocakas, whose name would suggest that such liberative killing was their main focus. Criticism of the Sa􀔲s􀆘ramocakas occur in Buddhist, Jain and Hindu sources, and even in Tibetan scholasticism via translations of Bh􀆘viveka's works. Halbfass raises the possibility that the Sa􀔲s􀆘ramocakas might never have really existed, but might instead have been a notional school, originally confabulated from an Iranian example, which was sometimes used for philosophical writing and debate as an illustrative negative example (Halbfass 1991:100 ff.) It is not clear to us if anyone has yet explored what bearing, if any, the Sa􀔲s􀆘ramocaka debate might have had on the social reception of the Buddhist rites of 'liberative killing'; or on the polemical references to sgrol ba in Tibet in the early gSar ma period. What is clear, however, is that the principle of sacrificial ritual killing or 'liberation' of both animal and human victims, in which their consciousness was sent to a higher realm, was deeply entrenched in India.


'Liberative killing' also had a major role to play in the all-important task of controlling evil non-human spirits. Especially after the rise of devotional religion with its stress on universal salvation, a fundamentally 10 Language as used in real life, especially arcane technical terminology, must always be differentiated from language as given in standard dictionaries. Some might object that the various Indian cognates and variants related to mok􀎙a should properly only translate into the Tibetan thar pa; and that sgrol ba must needs be a translation of t􀆘ra􀎧a or suchlike. Be that as it may, the probably once quite varied Indian terms related to mok􀎙a that were used in the specific sense of rituals of sacrificial liberation, for whatever reason, simply had become associated with the Tibetan word sgrol ba by the tenth century, however incorrect that might appear to some contemporary strictly lexicographical analysis. Yet the meanings of the terms mok􀎙a and sgrol ba are not after all unrelated, so we do not really find this altogether surprising. We should add, the intellectually naïve rush to 'correct' the


Sanskrit found in tantric and other Buddhist texts is often somewhat questionable, since it is well known that the originals were very often not in classical Sanskrit in the first place. For that reason, we have elsewhere preferred to use the very well-known central semantic term mok􀎙a as the easiest Indic word to convey the broader gist of the rite of sgrol ba to a general Western audience. The term mok􀎙a􀎧a is perhaps more classically Sanskritically exact however, so we can perhaps use that term here, so long as our readers remember not to reify it into a 'correct' term. 11 Halbfass 1991: 101ff. This apologetic is closely mirrored in Tibetan Phur pa texts on sgrol ba. One of the most famous and ubiquitous verse within Phur pa sgrol ba literature states that "the samaya for killing (and) liberating through compassion, is not really to kill or suppress; (it is) to meditate on the essential vajra nature (of the) skandhas, and on consciousness as vajra" (snying


rjes bsgral ba'i dam tshig ni/ bsad cing mnan pa nyid min te/ phung po rdo rje'i bdag nyid de/ rnam par shes pa rdo rjer bsgom/. In other words, sgrol ba liberates the victim from all sa􀔲s􀆘ric delusion, so that they realise the 'vajra nature'. See Cantwell 1997:


Why did the Phur pa tradition become so prominent in Tibet?


exorcistic model came to be built into this sacrificial theme, which might have been very important for the
popularisation of Tibetan phur pa rites, as we discuss below. Hiltebeitel and Biardeau (Hiltebeitel 1989:1)
have neatly described the recurring theme in Indian religions where the gods convert demons into their
devotees, as servants with a specifically protective role, through the process of first killing them, and then
resuscitating them. As we shall see in the second hypothesis, p.20-22 below, this is exactly what the rNying
ma Mah􀆘yoga versions of sgrol ba aim to do in their detailed and almost universal employment of the
taming of Rudra narrative. In many liturgies and in numerous reiterations of the myth, demonic hell-bound
Rudra is first killed, and then resuscitated, upon which he devotedly offers himself as the seat of the
victorious Buddhist deities, becoming Mah􀆘k􀆘la (or some other benign Protector), now himself safely on the
path to Buddhahood.
The Buddhist Mah􀆘yoga rite of 'liberative killing' is, like many of the 􀄞aiva versions, symbolic rather
than actually sanguinary, and forms a major part of advanced Mah􀆘yoga soteriology. Here, a symbolic ritual
enactment of the sacrifice of a dough effigy is intended to achieve the forcible liberation of ignorance into
wisdom. The Phur pa tantras are without doubt sgrol ba's most famous locus in Tibetan Buddhism; while
sgrol ba is integrated into the extended rituals of many other rNying ma pa deities, these still normally
employ a phur pa to effect the actual symbolic killing. At sgrol ba's culmination, the sacrificed effigy is
often dismembered, and in the tshogs or tantric feast, the effigy may be divided into portions, and offered for
consumption so that Buddhas, human yogins, and the lowly excluded spirits each receive their appropriate
portion (Cantwell 1997: 112–116; 1989: 197–205).
Mok􀎙a􀎧a could equally be performed in Hindu India, as in Buddhist Tibet, by using a k􀆰la: to take just
one example, mok􀎙a􀎧a by stabbing an anthropomorphic effigy with a human-bone k􀆰la occurs in the 􀄞aiva
V􀆰􀎧􀆘􀄟ikhatantra.12 Hence it need be no surprise that sacrificial meanings are inscribed in the very form of the
k􀆰la or phur pa and that this implement carefully replicates the immemorial iconography of the Indian
sacrificial stake.13 In fact, over many hundreds of years, the k􀆰la has consistently been identified with the
y􀇍pa, or Vedic sacrificial stake. We are not sure when this happened, but it was certainly very early: Pali
scholars have reported that at least by the time of the appearance of the Pali canon, the y􀇍pa and indrak􀆰la
had become conflated as a single item (de Silva 1978: 244–246). As elaborated in those ancient Vedic texts
called Br􀆘hma􀎧as, the y􀇍pa, as a central implement of Vedic religion, was itself deified, and thus continued
to have a manifold ritual life down the centuries. It is one among several ancient Vedic ritual devices that
evolved to become part of the common ritual heritage of much of Asia. Nowadays, the y􀇍pa-k􀆰la motif still
continues in diverse religious contexts, including temple architecture, Therav􀆘da paritta ceremonies, and
innumerable pur􀆘􀔜ic and tantric rites. Thus it is originally from the y􀇍pa or Vedic sacrificial stake, and from
its complex exegeses in the Br􀆘hma􀎧a literatures, that the Tibetan phur pa very distantly yet quite
recognisably inherits the standard canonically required features: the upper and lower part of equal length, the
eight-facetted column, the knots at the ends of the column, the makara head with n􀆘gas, the function of
conveying sacrificed victims up to higher realms, the dwelling of the highest deities at its top, its conception
as a cosmic axis, the ability to act as a gatekeeper, the ability to kill enemies at a distance, and its threefold
lower shaft when used for killing. All of these distinctive features of the Tibetan phur pa were first specified
in the Br􀆘hma􀎧as and similar literature for the sacrificial stake or y􀇍pa.14
12 See Goudriaan (1985: 277–278): m􀆘nu􀎙􀆘sthimaya􀎥 k􀆰la􀎥 k􀎩tv􀆘 tu catura􀏆gulam / k􀎙􀆰rav􀎩k􀎙a􀎥 bhage likhya li􀏆ga􀎥 v􀆘 k􀆰layet
tata􀎗 // 􀎙a􀎧􀎕ilas tu bhavet s􀆘dhya 􀆘rdrayogo na sa􀎥􀄟aya􀎗 /uddh􀎩tena bhaven mok􀎙a􀎥 n􀆘tra k􀆘ry􀆘 vic􀆘ra􀎧􀆘 //
13 For a detailed discussion of this, see Mayer 1991:170–182
14 Mayer 1991 passim. Some authors do not distinguish between this symbolically very complex Vedic-descended sacrificial
tradition, and another group of much simpler k􀆰la themes found peripherally in numerous Indian texts of all religions: the simple
non-sacrificial magical acts of overpowering enemies with a k􀆰laka or peg. Typically classified within Indian magical categories
as k􀆰lana 'piercing' or ucc􀆘􀎛ana 'eradicating', such practices are especially effective against demonic forces or opponents in a
dispute, but lack the complex distinctively Vedic sacrificial motifs. In accord with Madeleine Biardeau's landmark study of the
Indian sacrificial post, we agree that over the millennia a simpler peg might both diverge and re-merge, terminologically and
Introductory Chapters
20
We therefore believe that any analysis of the introduction of the k􀆰la to Tibet must take cognizance of the
inherently sacrificial connotations of this implement within its original South Asian context.
Without elaborating at length on pre-Buddhist Tibetan religion, in short we can say that it is very well
known from Dunhuang sources, from contemporaneous Chinese accounts in the Tang Annals (Bushell 1880:
441, 475, 488), and from archaeological sources, that blood sacrifice was a crucial feature of pre-Buddhist
Tibetan religion. Animals, and possibly also humans, were offered on numerous occasions, such as oathtaking,
funerary rites (Tucci 1955: 223; Li and Coblin 1987: 10), and mountain deity rites.15 Some of the
strongest evidence is for large-scale blood sacrifice as a central part of the funerary rites. For example, the
Dunhuang text PT 1289 describes mdzo mo sacrifice during the funeral rituals; PT 1194 describes the
sacrifice of sheep during funerary rituals; PT 1136 describes the sacrifice of horses during the funerary rites;
PT 1068 describes general animal sacrifice during the funerary rites. While we cannot be sure of the exact
date of these Dunhuang texts, it seems reasonable to infer that they describe non-Buddhist Tibetan traditions.
Sacrifice and dismemberment of numerous sacrificial animals is amply confirmed by recent archaeological
excavations of 8th to 9th century Tibetan tombs (Heller, 2003).
The latter feature – dismemberment – is as typically significant for Tibetan sacrifice as for sacrifice
elsewhere. It is not only something found by archaeologists working on old Tibetan burial mounds, but is
also reported in Dunhuang texts – for example, with the yak sacrifice described in Chapter 8 of the Old
Tibetan Chronicle and analysed by Nick Allen (1978) and Sandy Macdonald (Macdonald 1980: 203); they
reported that ancient Tibetan sacrifice, just like India's prototypical Puru􀎙as􀇍kta (􀎨gveda 10.90), involved
dismemberment and sharing to reflect social status. Michael Oppitz (Oppitz 1997: 533-4) adds to such
analysis in his discussion of Pelliot 1068, and also Pelliot 1038, in which latter dismemberment of the
sacrificial animal is seen as a political metaphor. Remnants of these traditions continue in non-Buddhist
regional deity rites to this day, where blood sacrifice is a commonplace (Diemberger and Hazod 1997: 273–
276), and as we have pointed out above, such dismemberment and sharing of the symbolic effigy-victim
also occurs in the Mah􀆘yoga tantric feast (Sanskrit: ga􀎧acakra; Tibetan: tshogs kyi 'khor lo).
It therefore seems a useful hypothesis to propose that phur pa rituals originally appeared so attractive to
Tibetans because of their exceptionally strong emphasis on deeply familiar motifs of sacrifice,
dismemberment, and hierarchical sharing.
In fact, the above hypothetical proposal now has a tiny bit of direct evidence to support it. Tantric
Buddhist li􀏆gas or effigies for suppression of sri demons (sri mnan) drawn on animal skulls, absolutely
exactly as prescribed in the earliest phur pa suppression rites,16 have been found among the vast sacrificial
animal remains at two excavated 8th to 9th century Tibetan tombs in Amdo, as Amy Heller (2003) reports.
What makes these examples especially interesting is the way in which demons of an important indigenous
category – the sri, who are unknown in India – become (and are to remain until modern times) prime
adversaries of an entirely Indian exorcistic method, as taught in the Vajrak􀆰laya tantras. Thus these tombs
reveal a traditional pre-Buddhist sacrificial burial, but with some evidence of Buddhist syncretism.
Unsurprisingly in the light of this evidence, there are also Dunhuang texts, such as PT 239, whose basic gist
is to advocate the substitution of non-violent Buddhist funerary rites for the sanguinary indigenous funerals.
[2] Our second hypothesis involves the usage of myth in ritual: as Samten Karmay has pointed out so
eloquently, there is ample evidence to suggest that the close linkage of ritual to myth was important to preconceptually,
with the more complex sacrificial post. Nevertheless, as Madeleine Biardeau has pointed out in her study of the
Indian sacrificial stake Histoires de poteaux, it is very often rash to distinguish between so-called 'great' and 'little' traditions in
India. What goes on in the village is often just another form of what goes on in great temples. Biardeau 1989, passim.
15 See Wangdu and Diemberger 2000: 101, for a Buddhist criticism of animal slaughter involved in rites for the deity, Thang lha.
16 See Boord 2002: 234ff for Phur pa smad las mnan pa rites using li􀕉ga drawn on animal skulls.
Why did the Phur pa tradition become so prominent in Tibet?
21
Buddhist religion in Tibet. The Mah􀆘yoga phur pa 'liberative killing' rite closely integrates ritual and myth in
a manner similar to the indigenous Tibetan pattern, and this might have contributed to the rapidly achieved
popularity of the phur pa rituals in early Buddhist Tibet. To introduce this topic, it is useful first to cite one
of Samten Karmay's discussions of indigenous Tibetan religion at length:
"It is not certain whether myth always precedes ritual and, in my opinion, the question remains unsettled.
I do not propose to solve the problem here since in Tibetan tradition myth is an integral part of rite.
Together with the ritual it forms a 'model' (dpe srol). The ritual cannot function without the myth and is
therefore dependent upon it. In Tibetan popular rituals, particularly those belonging to the Bon po
tradition, the mythical part is called rabs (account). In this account, the officiant often identifies himself
with the main deity or another character of the myth. In some cases, in order to justify his ritual action or
to ensure its efficacy, he recalls that he is a follower (brgyud 'dzin) of the master who initially founded the
ritual. The latter is therefore situated in a mythical spatio-temporal context. Knowledge of the preceding
myth is therefore indispensable in order to perform the ritual action which is seen as the reenactment of
the mythical past." (Karmay 1998: 245; see also 288–89, and elsewhere).
We have strong evidence that by the time of our Dunhuang texts, the central Phur pa sacrificial rite of
sgrol ba or 'liberative killing' was already following just such a pattern of integrating myth with ritual, even
if it remains unclear as yet to what proportion this developed in India and to what proportion in Tibet. See,
for example, the opening words of IOL Tib J 331.III in Chapter Six, which allude to the taming of Rudra as a
charter myth of the rabs or smrang type,17 using the very same words on the taming of Rudra that also occur
in several NGB texts, such as the Phur pa bcu gnyis's chapter seven (Mayer 1996: 169) and the Phur bu
Myang 'das's chapter three, the theme of which is developed at length in its chapter four (Cantwell and
Mayer 2007: 129–139).
Central to the rite of sgrol ba is the identification of the anthropomorphic effigy victim with Rudra. Rudra
is a key figure in rNying ma religion, and understanding of him and his symbolic significance is taught in a
very great many rNying ma tantras, very notably in the NGB Phur pa tantras. Thus Rudra's long career will
be well known to virtually every member of any rNying ma pa ritual assembly: Rudra's initial spiritual
disobedience and misunderstanding, leading to aeons of perdition in the hells, followed by rebirth as a
mighty demon, and his eventual rehabilitation by becoming the great original sacrificial victim slain in the
great primal act of 'liberative killing' performed by Heruka, at his first manifestation from the combined
intentions of all the Buddhas. It is only after being slain that Rudra can be resuscitated as 'good guy': the
exorcistic theme that lies at the heart of the Phur pa tantric system. Rudra's preeminent importance thus lies
partly in the fact that he himself embodies primal ignorance, and partly in the fact that Heruka was only
manifested in the first instance so that Rudra could be defeated. Hence Rudra is at the very core of the major
origin and soteriological myths of the entire rNying ma pa version of Vajray􀆘na itself (Mayer 1998: 271–
310). So in every subsequent ritual performance of sgrol ba by ordinary Buddhist followers, the yogin must
identify himself with Heruka and thus as being the lineal successor of the original primal Heruka who first
tamed Rudra in the days of old. In each performance of sgrol ba, he reenacts that first ancient taming of
Rudra. In this way, each performance of sgrol ba envisages a mythical spatio-temporal context, just as
Karmay describes, and becomes a reenactment of the mythical past, even down to quite technical details,
such as the left-overs or excess offerings in tshogs rituals.18 It is fair to say that the myth of Rudra is so
17 See Karmay 1998: 288–9, for analysis of how the term smrang was used for this kind of origin and archetype myth as used in
ritual. The word rabs is described in the citation from Karmay above.
18 Thus, in the account given in the Phur pa root tantra, the Myang 'das, the females originally of Rudra's entourage are integrated
into the ma􀔜􀔑ala's periphery and become the recipients of the left-over offerings (Myang 'das Chapter 4, NGB, D vol. Zha 51r;
Cantwell and Mayer 2007: 138). The rite of offering to the peripheral deities is repeated following the principal deities' offerings
in each regular tshogs ritual.
Introductory Chapters
22
deeply embedded within the rite of sgrol ba that the rite itself would make little sense without an
understanding of Rudra and the myths of his taming.
Of course, it is not at all unusual for any religious ritual to be expressive of an underlying myth – the
Christian sacraments are an obvious example, and other Vajray􀆘na myths do likewise – but the typically
Mah􀆘yoga phur pa sacrificial rite of sgrol ba seems to do this much more obviously and with far more
dramatic impact than most Vajray􀆘na rituals. In other words, charter myth structures have a place in many
Indian religious contexts, but what is significant in this case is that they were accentuated in a typically
Tibetan way as part of the rNying ma indigenising strategy. Hence it is possible that Mah􀆘yoga's sgrol ba
rite offered ninth and tenth-century Tibetans a deeply familiar sense of the proper functioning of myth within
ritual, that was less obviously found in other Tantric Buddhist rituals. Thus, we propose as a hypothesis to be
tested that the early Tibetan expectation of smrang, rabs and dpe srol in their rituals helps account for the
remarkably enthusiastic take up of the Rudra-taming myth in rNying ma tantrism in general; and that this
myth probably found its most perfect and dramatic ritual expressions in the phur pa rite of sgrol ba, which
might have contributed to its particular popularity.19
[3] Our third hypothesis is that a number of similar cosmological and religious ideas about sacred
mountains are shared between the Indian k􀆰la rites and the indigenous Tibetan religion, and that this might
also have contributed to making the Indian k􀆰la cult attractive to Tibetans.
In India, the k􀆰la has long been associated with cosmic mountains, presumably because the popular Vedic,
Epic and pur􀆘􀔜ic cosmogonic mythologies of the god Indra at some stage came to describe his famous
demiurgic exploits in terms of the cosmic axial mountain Mandara being identified as the Indrak􀆰la, or
Indra's peg. To start with, this cosmic mountain was floating about quite freely and had no fixed place. By
fixing it firmly like a peg (k􀆰la) to the ocean bed, Indra imposed cosmic order on the preceding chaos, and for
the first time brought a life-enabling stability to the world. This was also associated with Indra's taking
control of and releasing for the first time the primal life-giving waters, which he achieved through
subjugation of the primal serpent demon V􀔞tra, who had previously controlled these waters (note that the k􀆰la
is still the prime instrument for n􀆘gabandha rites). Being the cosmic pivot, this huge mountain organised the
universe at its origins along a three-levelled vertical axis of heaven above, earth in the middle, and watery
underworld below – the Three Worlds so well known from Indian sources. From this myth of Indra and his
pegging the earth came the Indian usage of ku-k􀆰la (from ku, earth, plus k􀆰la, peg) – meaning a pin or bolt of
the earth, namely a mountain (Monier-Williams 1979: 286). F.B.J Kuijper, who made a major study of it,
has summarised the myth as follows:
"Indra made the mountain firmly rooted in the bottom of the waters. Since this mountain was the cosmic
centre, the central point of the earth, the whole earth thereby became firm and steady. Thus the cosmic
mountain not only was the origin of the earth, but also came to function as a peg which secured the earth
a firm support. This idea still survives in the later literature, where Mt Mandara (= the unmoving) as the
cosmic pivot is called Indra's Peg (Indrak􀆰la), and the concept of a mountain functioning as a peg is
expressed by the term k􀆰l􀆘dri." (Kuiper 1970: 110).
The Vedic scholar Jan Gonda moreover described the sacrificial post or y􀇍pa as being envisaged as the
cosmic axis of the Three Worlds, with the heavens at its top, our earth along its visible length, and the watery
19 Ronald Davidson (2003: 221ff) has tried to account for the remarkable popularity of the Rudra and Mahe􀄟vara taming myths in
Tibet solely in terms of their offering a vehicle for affirming an authentic Indic lineage: yet one might object that there are
numerous much more direct ways to assert an authentic Indic lineage. Davidson's work perhaps came too early to show any
awareness of Karmay's work on the central importance of charter myth systems (dpe srol, rabs, smrang etc.) in indigenous
Tibetan religious ritual. But above all, it is the spiritual meanings and ritual enactments which keep the myth alive and robust to
this day.
Why did the Phur pa tradition become so prominent in Tibet?
23
subterranean world of n􀆘gas below (Gonda 1965: 230,147). Perhaps this is why, as we have seen above, the
y􀇍pa and k􀆰la (or indrak􀆰la) were often conflated items, for example in architectural literature
(Coomaraswamy 1938: 18–19), and in much early Buddhist literature (de Silva 1978: 244–246; Mayer
1991:170).
The cult of Indra on the one hand, and of sacrifice (yajña) on the other hand, together comprised the two
major strands of religious belief in the Vedas (e.g. Klostermaier 1984, section 1). It is therefore no surprise
that a cultural artifact that combined a central implement of ancient Indian sacrificial ritual (the y􀇍pa)
together with a major symbol of the myth of Indra (the k􀆰la or cosmic mountain), would be influential
enough to become culturally reproduced and re-articulated in numerous different ways throughout
subsequent South Asian ritual history. The combined k􀆰la and y􀇍pa was just such an artifact, and the legacy
it has left across Asia is extensive.
As one example of this legacy, Tibetan phur pa literature invariably identifies k􀆰las as Mt Meru, here
conceived as the axial cosmic mountain which, just like Indra's cosmogonic Indrak􀆰la, organises existence
along a three-fold vertical division of the Buddhas above, our world in the middle, and n􀆘gas below. This
association is made explicitly in the Dunhuang text IOL Tib J 331.III. The three-fold vertical cosmic axis
identification is also made in the material iconography of the phur pa: here the lower world of the n􀆘gas is
represented by the mouldings of a makara's head and descending n􀆘gas that ornament the lower triangular
blade of the implement; our intermediate world is represented by the eight-facetted shaft above it; and the
heavenly realms above ours are intimated by the Buddha or Heruka heads that crowns the implement.
Extremely similar or even identical iconographic features are also shared by the y􀇍pa, the Vedic-derived
sacrificial post (see Mayer 1991:168 ff.).
There are also further possible references to the cosmic mountain in Phur pa ritual. One of the most
widely known stories in Indian mythology concerns the churning of the ocean by the combined forces of the
devas and asuras, to acquire the am􀎩ta of immortality. For their churning stick, they used the cosmic
mountain Mandara, which they rolled by alternately pulling on either end of the serpent Vasuki, who was
twisted around Mt Mandara as the churning rope. In most of the Epic versions, this churning produced
various essences which arose from the ocean: the great treasures of the wish-granting cow, goddess of wine,
the precious elephant, the wish-fulfilling jewel, the sun and moon, and so on, including the great poison, and
the am􀎩ta, which was taken by the gods, to the fury and envy of the demons.20 In Mah􀆘yoga ritual, the
Vajrakum􀆘ra (Phur pa) heruka is invariably described as rolling ('gril or 'dril) the Mt Meru phur pa in his
two lower hands.21 Moreover, in ritual practice, rolling the phur pa between the two hands is an important
feature of the rite, generally preceeding the ritual striking of the effigy and often included, for instance, in the
activities which the initiate should perform in the course of the empowerment.22 It is possible that this
central aspect of the ritual symbolism might have some relation to the Hindu mythology of the cosmic
mountain as the churning stick. Connected closely with the sgrol ba rite, the ritual performance seeks to
bring forth the pure essence or consciousness of the rite's object from the ocean of sa􀔲s􀆘ra, and send it to the
immortality of the Buddha field. In this case, the great poison is not one of the essences produced, but the
essence of the ocean of sa􀔲s􀆘ra to be destroyed.23 At the same time, the meditative absorption of the evil
one's life energies and fortunes, which is often part of the ritual process of sgrol ba, may have overtones of
20 There are many versions of the myth. For the Mah􀆘bh􀆘rata account, see O'Flaherty 1975: 274–280.
21 A typical line from a contemporary s􀆘dhana reads: "(His) last two (hands) roll and strike (with) a Mount Meru phur bu" ("tha
gnyis ri rab phur bu 'dril zhing 'debs" bdud 'joms gnam lcags spu gri las byang Vol. Tha: 95).
22 See, for example, the empowerment ritual (dbang chog) for the bDud 'joms phur pa spu gri reg phung Vol Ba: 611.1–2).
23 Consider: "in really rolling and brandishing (the ritual phur pa), so that the three poisons are cut off at the root..." ("rab tu dril te
gsor byas na: dug gsum rtsa ba rtsad bcad phyir:" bDud 'joms phur pa spu gri reg phung Vol Ba: 611.1–2) or "fortunate noble
(student), by entrusting you (with the ritual phur pa), may (you) gain the power to kill and liberate the complete three worlds (of)
sa􀔲s􀆘ra" (skal ldan skyes bu khyod la gtad pa yis: khams gsum 'khor ba yongs sgrol dbang thob shog:" bdud 'joms gnam lcags
spu gri rtsa dbang Vol. Tha: 626).
Introductory Chapters
24
the production and consumption of the elixir of immortality. One commentarial gloss on the action of rolling
in the context of a sgrol ba rite advises that it should be done while directing the tip of the phur bu towards
the effigy's heart, meditating that light rays blaze forth from the phur bu, penetrating the effigy, burning up
the evil and defilements, upon which the vibrant lustrous creative juice of the life-span and fortunes of the
hostile forces are merged together and dissolved into the phur bu.24
We also witness some instances of the rolling of the phur pa as initiating an alternative creation scenario
to that suggested by the Hindu gods and demons generating desire and envy for the cosmic ocean's purest
essence. In the context of a rakta (blood) offering, the rakta, embodying the consciousness of hostile forces
and obstacles, is visualised within a stomach bag in front of the practitioner. Rolling the phur bu, the
appropriate mantra is recited, and the stomach bag is pierced with the phur bu, so that the blood swirls forth
creating an ocean, and rakta goddesses are emanated from it. Offering the rakta to the ma􀔜􀔑ala deities, the
deities are satisfied and the desires of the three worlds are exhausted.25 In the actual liturgy to be recited, it is
made clear that again, the offering is made, "in order to empty the whole (of) the three worlds (of)
sa􀔲s􀆘ra".26 So here, we have a parallel to figures emerging from the churned ocean, but the imagery
suggests an inversion of the Meru myth – blood rather than water or milk, and the object of emptying
sa􀔲s􀆘ra.
There is a rather different version of this ritual rolling in which it is not associated with an act of sgrol ba,
but with a five family consecration or empowerment ritual. Variants are found throughout the transmitted
tradition, as well as being witnessed in IOL Tib J 331.III, and also alluded to in other Dunhuang texts. In the
context of IOL Tib J 331.III (f.5v; see Ch.5 p. 75, 80–83, and Ch.6 p.101–106), it marks the climax of the
section for consecrating the phur pa. Here, the fingers of the two hands become the male and female deities
of the five buddha families, and they unite as the hands are moved in rolling the phur pa. Bodhicitta is
produced from the union, consecrating the phur pa, and the ritual activity also produces sparks of fire,
generating wrathful emanations. In this case, we have the two hands, the male and female deities, together
performing the rolling, rather as the Hindu gods and demons cooperate to move Mount Meru back and forth,
and it is as though the rolling movement is instrumental in activating the deities to unite and create offspring,
although the overall focus of the rite is on dissolution into and consecration of the ritual implement itself.
There is not necessarily any direct connection between the Meru mythology and the rolling of the phur
pa in Tibetan ritual. What is interesting in all these examples of the ritual rolling of the Mount Meru phur pa
is that without any explicit reference to or memory of the myth of the cosmic mountain as a churning stick,
there would seem to be a kind of development of the symbolism, and this is enacted throughout ritual
performances in the Tibetan Phur pa tradition.
It is clear that the manner in which the phur pa is associated with a cosmic vertical axis resonates very
closely indeed with pre-Buddhist Tibetan cosmological ideas. It minutely resembles, even in its terminology,
24 "dmigs bya'i snying dkar nag mtshams su gtad de bsgril bas phur bu las 'bar ba'i 'od zer gyis kho'i sdig sgrib thams cad bsreg/ tshe
bsod bkrag mdangs kyi dwangs ma thams cad bsdus nas h􀇍􀔲 du gyur pa de phur bu la thim/" (bdud 'joms gnam lcags spu gri
bsnyen yig Vol. Da: 134).
25 "mdun du gnod cing 'tshe ba'i dgra bgegs kyi rnam par shes pa'i ngo bo thig le dmar po n􀔞 dang tri yig gis mtshan pa zhig tu hril
hril 'dug pa de las 'od 'phros pas gnod byed dgra bgegs thams cad kyi bla srog rnam par shes pa bkug nas thim ste yongs su gyur
pa las khrag gi grod thum ri rab tsam pa zhig tu gyur par bsam la sras mchog gi phur bu 'dril zhing/ o􀔲 badzra k􀆰 li k􀆰 la ya sarba
sha tru􀔲 m􀆘 ra ya h􀇍􀔲 pha􀔮: ces brjod de phur pa btab pas de rdol ba las byung ba'i khrag rgyun sngar byin gyis brlabs pa'i rakta
dang 'dres nas stong gsum khrag gi rgya mtshor 'khyil ba las rakta'i lha mo 'phro bas dkyil 'khor pa mchod pas rab tu mnyes pa
chen por gyur/ khams gsum gyi 'dod chags thams cad zad par mdzad par bsam/" (bdud 'joms gnam lcags spu gri bsnyen yig Vol.
Da: 110–111).
26 "khams gsum 'khor ba ma lus stong bya'i phyir:" (bdud 'joms gnam lcags spu gri las byang Vol. Tha: 118).
Why did the Phur pa tradition become so prominent in Tibet?
25
the fundamental indigenous Tibetan vertical threefold cosmos of the lha of the sky, btsan of the earth, and
klu of the underworld: the structure known as gnam sa 'og or gnam bar 'og.27
The Indian identification of the k􀆰la with the cosmic mountain also resonates well with the complex
associations of mountains with religious beliefs in indigenous Tibetan religion – but here we have to be
cautious in specifying exactly how, because there does not seem to be any very clear consensus among
scholars about pre-Buddhist Tibetan beliefs regarding mountains. Some generally agreed themes do emerge
however: for example, that a mountain was the conduit from the heavens down which the first king
descended to earth; that a list of nine particularly sacred mountains was counted in old Tibet, some of which
– notably gNyan chen Thang lha and Yar lha Sham po – still retain considerable religious significance;28 that
mountain deities had considerable political significance, so that obtaining a privileged relationship with or
being considered the descendant of the mountain deity controlling a region was synonymous with political
control of that territory; that sacrifice was (and still is) offered to mountain deities to obtain or celebrate such
a privileged descent or relationship; and that it is the mountain deities who confer upon the leading political
male of their region courage, mental strength and protection.
At least some of this can be related to the Phur pa cult: just as the indigenous Tibetan idea was that the
roadway to heaven was directly above a sacred mountain, so also in Phur pa rites, the Buddha realms are
envisaged as directly above the Mt Meru phur pa. In this way, the phur pa functions as a two-way conduit to
the divine upper realms, on the one hand bringing down the power of the Buddhas from above, on the other
hand, allowing access to the heavens to those below. This is very much like the sacred mountains that the
first kings traversed in indigenous Tibetan mythology (Karmay 1998: 294 ff). Similarly, and perhaps more
significantly, like the sacred mountains of pre-Buddhist Tibetan cults, the Buddhist Mt Meru phur pa also
has as its primary function the transmission of good order and stability from the top down, since Vajrak􀆰laya
is specifically the deity of enlightened activity ('phrin las) whose main function and purpose is thus to tame
unruly and disordered beings (like Rudra) and establish the rule of Buddhist law. Moreover, like the figure
of the fierce, authoritative and invariably male Tibetan mountain deity, the Phur pa heruka also is fierce,
authoritative, and invariably masculine. Like the mountain deity and the human chieftain who serves him,
27 An important Dunhuang text (IOL Tib J 711) seemingly equates the three worlds of the Indians and the Tibetan gnam bar 'og
(Dalton and van Schaik 2005: 293; 2006: 308–9). Dalton's entry says, "many Hindu deities are mentioned, and there is a brief
discussion of the the'u rang spirits (see 4r.1–4v.1). The latter appear in a section in which the three worlds of Indian mythology
(khecara, bh􀇍cara, n􀆘galoka) seem to be likened to the three worlds of pre-Buddhist Tibetan mythology (gnam bar 'og)." The
passage concerned does not make the association explicit, but Dalton, who expects to publish an analysis in a forthcoming book,
argues that it is implicit (personal communication, March 2007). For Haarh's reflexions on gnam sa 'og , see Haarh 1969:161.
Haarh feels gnam, or heaven, might be a further addendum to an originally two-fold structure. Haarh writes: "The ancient pre-
Buddhist and pre-Bon concept of existence seems to have comprised two worlds of existence, that of man or sa, the earth, and
that of the defunct of 'og, the underworld. The idea of heaven (gnam) in the sense of a third and upper sphere of the world may be
a later development, which is somehow connected with the rise and spread of the (organized) Bon religion in which a particular
significance and importance is ascribed to Heaven or gnam. The idea of the world as a ga'u, the closed space of gnam-sa, seems
to represent an intermediate stage of development towards the idea of world of three spheres." On gnam sa 'og, see also the
English translation of Haarh's 'Danish summary', as extracted in McKay 2003 Vol.1: 143. See also Stein 1972: 203–4 – yet we
feel some of Stein's description of Tibetan mountains, eg as sa'i phur bu, and as Indra's Pegs, (p.208) is probably post-Buddhist,
and not part of the ancient 'nameless religion'. Likewise Katia Buffetrille's article (1996) possibly represents a reiteration of old
Indian mythic ideas derivative of the ancient story of the cosmic mountain or k􀆰la floating about, before Indra stabilised it.
28 See Karmay 1998: 435, where he cites Dunhuang sources for these politically significant mountain deities, and also Wangdu and
Diemberger 2000: 97-103 for an early Buddhist presentation of a Bon-Buddhist dispute over the role of these deities. This group
of nine moumtains also comes to us in the Can lnga, a group of very early texts known to us only indirectly from their citation in
the sBa zhed and some of the earliest Chos 'byung texts, where, as Karmay points out, they underwent some transformation. See
Karmay 1998: 282-309, especially 300 ff.
Introductory Chapters
26
the Phur pa deity is also pre-eminently involved in sacrificial ritual (the one actual, the other symbolic). The
resemblances are not in all cases overwhelmingly exact, but still of definite interest.29
Tibetan tumulus burials and tombs are seen by some as a further development of the btsan po and
mountain cult. Here the tumulus is said to represent the world, while a pillar is placed above it, which some
interpret as representing the cosmic axis and link between worlds, and as receptacle for the soul. This might
also have offered some possible resonances with the imported Buddhist k􀆰la.30
The themes of sacrificial ritual, the three-fold vertical axial cosmology, and the various ramifications of
the mountain cults, are probably the most important hypotheses to test in seeking cultural affinities between
Phur pa and the earlier Tibetan religion. Perhaps these resemblances might even be strong enough to suggest
shared cultural origins in some cases. However, there are also more tentative cultural affinities that we can
mention.
[4] A further hypothesis concerns the idealisation of the figure of the warrior prince. The proper name of
the Buddhist Phur pa heruka is Vajrakum􀆘ra, the Vajra Prince or Youth. This name already occurs in the
Dunhuang text PT 44 (see folios 13 and 33, in Chapter 4 below, p. 53, 60, 65). Vajrakum􀆘ra is presented as
Buddhism's premier demon-defeater, hence his niche in Buddhism generally resembles that of the Hindu's
Skandha Kum􀆘ra, the warrior youth and general of the gods, who wields a short stabbing spear, and who was
enormously popular among pre-Muslim north Indian martial elites, including the Gupta emperors, two of
whom took his name.31 It is interesting in this respect that Tucci and Haarh believed the Tibetan btsan pos
acceded to power at a youthful age, (usually symbolically represented as thirteen) with the elimination or
ritualised returning of their predecessor back to his heavenly origins. Although most anthropologists would
justifiably find this rather unlikely as an actually occurring practice,32 it probably does indicate an ideal for a
youthful virile ruler, symbolically linked to the health and fertility of the land and people. The Tang Annals
likewise disdained a Tibetan culture that radically privileged youth and strength over age (Tucci 1955: 217;
Bushell 1880: 442). If Tucci and the Tang annalists' understandings had at least a grain of truth, which seems
eminently possible, the image of a powerful youthful warrior deity, similar to one so popular among North
Indian power elites, might have had resonance in Tibet.
29 There are also interesting contrasts. For instance, the gender symbolism involves slightly different connotations. Buddhist Phur
pa certainly expresses the same masculine aggressive imagery, which may on occasion include violent sexual domination
(Cantwell 2005: 19), but the main meditative s􀆘dhana practice involves the integration of male and female aspects in the Phur pa
deity's union with his consort (and in the similar male-female pairs in the retinue). Moreover, while mountain deity cults tend to
be associated with male authority and may reserve some important ritual roles for men (Diemberger 1994: 146–8; 1998: 46–7;
Diemberger and Hazod 1997: 272), the most advanced Buddhist Phur pa rites are open to female practitioners, and one theme in
the mythological histories is the prominent role of key female exemplars in the early Phur pa transmissions. This point especially
applies to Ye shes mtsho rgyal, who has a pre-eminent role amongst the first Tibetan Phur pa masters who were disciples of
Guru Padma, but one might also mention the Indian female yogin who is considered the fount of the bKa' brgyad lineages, Las
kyi dbang mo, as well as Ye shes mTsho rgyal's student, Jo mo cog ro bza', who is remembered for failing to relate to Guru
Padma with the appropriate kind of faith one should have in a vajra master, but who later redeemed herself by following Ye shes
mtsho rgyal, giving rise to the lcam lugs line of transmission (see, for instance 'Jigs med gling pa's Phur pa rGyud lugs cycle's
chos 'byung, bDud 'joms bKa' ma Volume Ja, p.13).
30 Tucci 1955: 219,223–4; Haarh 1969: 356; Heller 2003; and for Chinese records, see Bushell 1880: 443.
31 There are many important links and parallels between the Hindu Kum􀆘ra deity and his various Buddhist counterparts, which
deserve a full scale study in due course. One must note, however, that the links between the Northern Indian Skandakum􀆘ra or
K􀆘rttikeya and his southern Indian counterparts Subrahma􀔜ya or Muruga􀔜 are complex, even if the two are often seen as
identical in popular literature. Therav􀆘da Buddhism in Sri Lanka has a very deep relationship with Subrahma􀔜ya or Muruga􀔜 in
the form of Kataragama, and Skanda or K􀆘rttikeya, are important in East Asian Buddhism, as is Vajrakum􀆘ra (see Mayer 2007).
The connections between these various forms of Skandakum􀆘ra and his Therav􀆘da, Tibetan and East Asian counterparts is an
interesting topic worthy of further research. An early and incomplete start on such research can be found in Mayer 1991: 189-
191.
32 Dotson (forthcoming) discusses this issue in considerable detail.
Why did the Phur pa tradition become so prominent in Tibet?
27
Several scholars have suggested that the succession of Tibetan sacral kings was conceived as the serial
reappearances on earth of the same divine ancestor; if so, successive holders of the early hereditary Phur pa
lineages could similarly present themselves as serial reappearances of the same deity – although this is of
course a distinction not unique to Phur pa (Tucci 1955: 218–9; Haarh 1969: 333).
Social conditions
As well as cultural affinities, we must also consider social conditions. The period when Phur pa literature
seems to have begun really to flourish in Tibet was the aftermath of the imperial collapse, a time of civil
disintegration, constant warfare, and a struggle between clans for territory and status. We can infer it was
also a time of remarkable cultural and religious productivity, even if we now lack many of the documents
that might have illuminated exactly how this transpired (Davidson 2005: 63). It was also the time when
Tantric lineages in both Central Tibet and East Tibet were often continued within hereditary aristocratic
clans, as aristocrats established themselves as lamas (Iwasaki 1993). A distinctive ideology of these times
was thus a nostalgic reverence for the greatness of the now lost empire and its Buddhist kings (Kapstein
2000: 141ff); hence rNying ma histories to this day emphasise the royal and aristocratic origins of the Phur
pa lineages, which are typically traced to Guru Padma's transmissions to the Emperor, his queens, and his
ministers. The relevance of Phur pa to such conditions of social disorder, accompanied by a productive
religious culture and a nostalgia for order's restoration, is obvious: the most fundamental socio-political
symbolism of the k􀆰la in Asian civilisation, as Lily de Silva points out, includes not only royal authority, but
also civilisation itself: "This symbolism of the indrak􀆰la is further substantiated by dassuk􀆰la which is its
direct opposite. Dassuk􀆰la simply means a lawless disorderly state of affairs. When the two Pali words
indakh􀆰la and dassukh􀆰la are taken side by side one sees how the former is employed symbolically to mean
well established authority and civilized lawfulness while the latter is employed to mean wild lawlessness."
(de Silva 1981: 64)
[5] Given the civil strife and political chaos of the times, another hypothesis can be proposed in
connection with Phur pa's multifarious special functions as a subjugator and protector of territory. One of the
main features of the k􀆰la in India was its role as boundary protector, especially of sacred or important sites.
Examples of this are found in innumerable and diverse sources, from the P􀆘li canon, to the pur􀆘􀔜as, to the
tantras (Mayer 1991: 176–181). In the tantric cycles that came to Tibet, this clearly had both symbolic and
magical connotations: on the one hand a ring of phur pas delineate a perimeter symbolically, but more than
that, the fierce phur pa deities also defend one's territory with their magic force. For example, closely
integrated into the Phur pa liturgy in several Dunhuang texts, including the Guhyasam􀆘jatantra and several
of the other texts analysed here, is the karma􀎕􀆘kin􀆰 goddess rDo rje sder mo, or Vajra Claw. Her role is to
protect the yogin's domestic space, his family, his friends and his allies. Connected with such protective
functions are the k􀆰la's roles in the initial establishing of control over spaces for the first time, as in the socalled
n􀆘gabandha rites found in such Indian ritual-architectural texts as the 􀄞ilpaprak􀆘􀄟a.33 Both these types
of spacial functions constitute an absolutely standard usage of the phur pa in Tibet, and are found in many
Dunhuang texts, such as IOL Tib J 384, where phur pas defend the perimeter of a ma􀔜􀔑ala. One can
speculate that these various territorial ritual functions might have made Phur pa useful to local rulers, who
repeatedly had to establish, defend and re-establish their own territory and renew or rebuild castles and
temples, in the chaotic post-imperial situation.
[6] A further hypothesis is connected with the Phur pa deity's potential use in political deal-making.
Practitioners of the Phur pa heruka were promised the reward of very particular Phur pa siddhis most useful
as an adjunct to diplomacy in violent times. As the famous root verses of its tantras tell us, in words
incorporated into every Phur pa s􀆘dhana almost without exception, Phur pa was the most effective deity of
33 These rites are often known as n􀆘gabandha. See Mayer 1991: 167–171 On the role of ritual phur pas in Tibetan versions of
these rites, see Cantwell 2005: 14–19.
Introductory Chapters
28
all for specifically eradicating aggression and enmity from the very root.34 In similar vein, it claimed preeminence
in curing bad faith, and reconciling enemies: all indispensable assets for those attempting to build
and maintain alliances in a chaotic political situation. The strong linkage of rNying ma Mah􀆘yoga with
issues of good faith, or samaya, is interesting. Dam sri demons – which are evil influences that create and
are created by breaches of religious good faith – are extraordinarily important in Phur pa literature,
sometimes even described as the single major cause of suffering throughout the universe. The Phur pa
literature's mythic scenario of Rudra's development as the archetypal embodiment of evil is presented as a
story of a catastrophic breach of good faith, followed by eventual redemption through the Phur pa sacrificial
rite of sgrol ba – see, for instance, the account in the seminal and probably early Phur pa commentary, Phur
pa 'Bum nag (Boord 2002: 129–130). Thus, Khenpo Namdrol (1999: 43) emphasises the importance of Phur
pa for overcoming the dam sri and rudras caused by breaches of samaya, and the vital need to do this for
tantric practitioners who will otherwise be obstructed.
It is interesting that oath-taking and treaty-making were among the occasions that required blood sacrifice
in pre-Buddhist Tibet. The main idea here seemed to have been that the parties to the oaths will suffer the
same terrible fate as the cruelly sacrificed victims, if they break the oaths. A second idea, which might refer
more to Chinese thinking than Tibetan, is that the spirits of the sacrificial victims become guardian spirits to
enforce the oaths (Bushell 1880: 441, 475, 488). In the emerging increasingly Buddhist context, sharing the
Phur pa sacrificial tshogs might have seemed a viable alternative method for building or repairing bonds
between differing parties, offering cultural continuity through its mock-sacrificial substitute of an effigy or
li􀏆ga for the traditional blood sacrifice at such occasions. In the political chaos of tenth century Tibet, such
bonding functions might have appeared particularly valuable.
We believe that this point addresses an over-emphasis on political domination in assumptions about the
social significance of phur pa practices. No careful sociological study of these issues has yet been
attempted. Understandably, scholars may form an impression from later accounts of phur pa rituals in the
context of wars and political strife which would suggest an expression purely of conflict.35 Such an
impression would be slightly misleading in neglecting this important contrasting yet actually complementary
dimension of phur pa ritual as directed towards overcoming social discord and promoting integration.
[7] Our seventh hypothesis concerns Padmasambhava. Extremely significant for Phur pa's popularity
must have been its prestige as one of the main chosen deities of Padmasambhava. We can infer from PT 44
that Padmasambhava's close and particular personal association with Phur pa was a well established narrative
by tenth century Tibet. We also know from the dBa'/sBa bzhed (e.g Wangdu and Diemberger 2000), PT 44
and PT 307 (Dalton 2005: 764ff), that Padmasambhava was by the tenth century already considered
preeminent among Buddhist conquerors of local deities. Although in very early sources many of these were
female deities, or deities connected with water, other early sources also apparently mention his conquest
even of the major politically significant male mountain deities: see for example a passage in the dBa' bzhed
(Wangdu and Diemberger 2000: 53), where Padmasambhava apparently subdues Thang lha, one of the
politically most prominent of the nine major mountain deities.36 In so far as this was the case, it must have
had extremely important implications in Tibetan politico-religious thinking, since ritual control of such fierce
34 The pertinent line reads: rdo rje khros pas zhe sdang gcod: these words or variants on them are at the very heart of almost every
Phur pa s􀆘dhana and tantra (see above Chapter 1, p.6).
35 For instance, an account of the exploits of gNubs chen Sangs rgyas ye shes, a famous ninth-century figure of the early rNying ma
pa lineages, discusses his use of phur pa rites to quell the political disturbances of marauding brigands, and to intimidate King
Langdarma, so that his students were left in peace (Dudjom 1991: 611–2). The impression of the rites being used as part of
political conflict may be reinforced by consideration of destructive ritual more generally: the Fifth Dalai Lama's record of his
spiritual experiences includes mention of destructive rites performed against the gTsang forces (Karmay 1988: 9, 29, 178–9).
Such colourful accounts of the apparent impact of the rites on the everyday world may rather detract attention from other types of
social significance which the performances may also have.
36 Mention of Thang lha within the Dunhuang sources as a crucial political mountain is analysed in Karmay 1998: 297.
Why did the Phur pa tradition become so prominent in Tibet?
29
male mountain deities was understood by pre-Buddhist Tibetan religion as constituting in itself a powerful
and necessary spiritual correlate for assumption of actual political control over their associated territories,
strongholds and clans. Karmay, for example, explores this ritual political significance of the mountain deities
in his discussion of the usage in the Old Tibetan Chronicle of the sentence dvags po lha de dgug pa, 'to
summon the deity of Dvags po', which Karmay interprets in its context to indicate the summoning of the
mountain god of Dvags po as a prelude to the re-conquest of Dvags po by the Yarlung kingdom (Karmay
1998: 440). The term is also in other parts of the Chronicle: in a long narrative, it is explained how the major
kings established their power over the smaller kings, mastering them one by one, in a process that combined
ministerial cunning with military might, and, in the final analysis, magic power.37 A similar theme emerges
in the lDe'u chos byung account of the origin myth of the first king, where the specific requirement for the
new monarch is that he must have magic powers (Karmay 1998: 299).
Mastery of Phur pa seems to have offered an appropriate type of magical power for a monarch: it
conferred the siddhi of enlightened activity with all its attendant magic power over life and death, it was
connected with defence of boundaries, and with taming beings to create good order and good faith between
them. Being increasingly perceived in addition as Padmasambhava's main method of controlling the gods
and spirits of Tibet, it might well have offered considerable psychological and spiritual advantages to those
among the post-Imperial Tibetan clan leaders hoping to achieve political power.
[8] Our eighth hypothesis concerns the capacity of the Phur pa tantric system for assimilation of local
Tibetan deities and spirits, which we see as a direct outcome of the phur pa's quintessentially exorcistic
mode of practice. This capacity for assimilation through exorcism is of course a fundamental aspect of many
Tantric systems, both 􀄞aiva and Buddhist, and is not to be confused with hybridity in any simple sense
(Hiltebeitel 1989:1ff). Phur pa's fundamentally exorcistic ritual core will have made it more suited than most
for such assimilation.
Firstly, this meant that Phur pa's Indian-based exorcistic methods could easily be re-deployed against
indigenous categories of spirits without in any way compromising the Buddhist system at the heart of the
Phur pa system. We have already mentioned one such example above, where the indigenous Tibetan sri
demons become a target of phur pa rites. By promising Tibetans a highly effective method for controlling
sri, Phur pa could make itself popular and relevant. To this day, sri remain a significant target of Phur pa
tantric cycles, especially the special sri mnan branch of the practice.
Another category of indigenous deity for which the Phur pa tradition made an early accommodation are
the 'go yi lha or 'go ba'i lha. These five benign protective deities are naturally indwelling within every
human being. There are some variant forms of these, but a typical enumeration might be that the srog lha
dwells upon the head; the pho lha upon the right shoulder; the ma (or mo) lha upon the left shoulder; the sgra
(or dgra) lha in front of the head; and the zhang lha at the back of the head. According to Karmay they
originated as an important part of the pre-Buddhist pantheon (Karmay 1998: 129, 149) and their names and
symbolic dispositions – for example, the maternal uncle or zhang lha offering background support –
certainly invoke quintessentially Tibetan kinship categories. In a famous NGB Phur pa tantra that seeks to be
Indic in the main body of its text, the Phur pa bcu gnyis, nevertheless a definite accommodation is made to
these deities. While the Phur pa tantras are not the only Buddhist tradition to have accommodated these
deities, the way that the Phur pa bcu gnyis does it, and the text's possible great antiquity and its attempted
Indic style contents, make the accommodation interesting. Chapter 9 of this text is devoted to the subsidiary
rite (smad las) of symbolically killing adversaries with the phur pa. Here we find that the adversaries' benign
'go yi lha are separated from their evil aspects, before the killing is effectuated. Otherwise, one would incur
the sin of killing benign deities. While this outlook is entirely consonant with Buddhist doctrine – one is
37 See Bacot, Thomas and Toussaint 1940–1946: 81; 85: thun ni rje thun gyis bthun te bgug go: "regarding magic power –
bewitched by the royal magic, [they] were summoned" (our re-translation, in the light of Karmay 1998: 440).
Introductory Chapters
30
symbolically destroying the sins, not the virtues or Buddha nature of the victim, and there is no reason to
believe that Indic ritual need reject in principle such a separation of the good from the bad elements before
effecting the killing – the Phur pa bcu gnyis nevertheless is happy on this occasion to present its message in
the specifically indigenous symbolic language of 'go yi lha.38 Such a separation of the benign 'go yi lha
before effectuating the phur pa strike remains a regular feature within many modern Phur pa texts too.
Since a standard Indian tantric method of exorcism envisaged the 'taming' of hostile or indigenous deities
and their conversion into helpful servant deities, Phur pa could also afford the more radical strategy of
directly integrating indigenous deities into its ma􀎧􀎕ala at the periphery, without being in any way
compromised by this. Such strategies were very widely practised in Indian tantrism, allowing the socially
expansive integration of originally outsider deities into 􀄞aiva or Buddhist systems; hence their application to
indigenous Tibetan deities could have been neither unexpected nor controversial. A good example of the
rNying ma tradition accepting this process is found in the famous Phur pa protector deities, who, according
to PT 44 (see below, Ch. 4 p. 45–47) and all subsequent Phur pa lo rgyus texts, first become integrated into
the Vajrak􀆰laya ma􀎧􀎕ala by Padmasambhava at Yang le shod in Nepal (identified by tradition as a site close
to Pharping). Yet by the time the above-mentioned Phur pa bcu gnyis was codified, this predominantly Indic
text had included some phrases into three of its chapters to represent these apparently newly added deities as
protectors of the Phur pa tantras – very much as described in PT 44.39 Being goddesses directly tamed by
Padmasambhava, they are nowadays very popular indeed among Buddhist Phur pa practitioners as protective
deities, and much liturgy and commentary has been written for them.
[9] Our ninth hypothesis concerns the way in which the ritually and cosmologically important idealised
figure of the Tibetan Emperor was adapted to post-Imperial conditions. While no clan or party ever
succeeded in reunifying the empire, local leaders adopted the imperial title of bTsan po and often emphasised
their lineal descent from Imperial circles: to some extent, they aspired to fulfil locally, in an appropriate
form, the ritual and political role once held by the Emperor on a much greater stage. That greater Imperial
role is excellently summed up by Brandon Dotson in his description of the Old Tibetan Chronicle, which is
our main source for the ideology of the Emperor:
"The Old Tibetan Chronicle is not overtly didactic in the manner of early Chinese histories. At the same
time, it has a clear interpretive framework: its unswerving agenda is to present the Tibetan emperor as the
axis-mundi—the link between heaven and earth and the ordering principle by which the ways of the gods
are imposed upon men. The chapters of the Chronicle, beginning with one of the first mythical Tibetan
kings and ending in the late eighth century, set out the proper relationship between ruler and subject. In so
doing, the document bears witness to the contractual rule on which the Tibetan kingship was based, and
constitutes a charter for early Tibetan political theory. As such, it is the single most important document
relating to early Tibetan identity and political thought, and contains concepts that can be charted
38 Thanks to Alak Zenkar Rinpoche for his advice on this passage, which occurs in the sDe dge edition at folios 215r–215v:
It is important [first] to separate out the protective deities within the body [of the victim].
Then suppress and beset [those evil elements] that are unable to flee,
Appropriate their occult force and magical power,
And render their limbs incapable of fighting back;
Strike [them] with the phur pa of the Vajra Wrathful One!
/'go ba'i lha dang dbral ba gces/
/'bros kyis mi thar gnan gzir bya/
/mthu dang rdzu 'phrul phrogs pa dang/
/yan lag 'khu mi nus par bya/
/rdo rje drag po'i phur pas gdab/
39 Whether the goddesses were added to the text, or whether they had been present earlier, but were later interpreted as subjugated
at the moment of Tibet's integration to the Phur pa ma􀔜􀔑ala, the principle remains that their presence – as goddesses connected
with Padmasambhava – was acceptable in this scriptural source.
Why did the Phur pa tradition become so prominent in Tibet?
31
throughout Tibetan history and the development of Tibetan politics to the period of the Dalai Lamas and
beyond."40
In the light of much of what we have discussed above in the preceding pages, we can see a considerable
overlap between the idealised bTsan po and the Phur pa master. Both are connected with the symbolism of
the axis mundi. Both are the divine in human form. Both combine worldly and spiritual powers. Both are
bringers of spiritual and mundane order to the disordered world (cf. da Silva's comparison of indakh􀆰la and
dassukh􀆰la we refer to above). Similar to his Imperial predecessor who brought to humanity the ways of the
pre-Buddhist gods, the post-Imperial ruler who practised Phur pa cleared all obstacles to the bringing of
Dharma, the ways of the Buddhist gods. If traditional Tibetan kingship was based on a contractual
relationship between ruler and ruled,41 the Phur pa tradition was exceptionally deeply concerned with
samaya, the Tantric Buddhist understanding of proper contractual relations between master and follower.
Like the ancient Emperors, the Phur pa practising aristocrat preserved the sacred order by defeating enemies
both spiritual and worldly, using his unique powers over life and death, and his powers in establishing
protected territory. For the clan leader or local king in the newly tantric Buddhist post-imperial world, Phur
pa was an ideal tutelary deity. Many Tantric deities might enable him to achieve a sacred status, but few
were so closely linked with so many and varied traditional ritual symbols of the ancient Emperor valuable to
his kingship.
40 Brandon Dotson, forthcoming.
41 For an analysis of the principles of Tibetan kingship, see Ramble 2006.
3 THE DUNHUANG PHUR PA CORPUS: A SURVEY1
A reasonable corpus of phur pa texts exist among the Dunhuang discoveries, several of which are
fragmentary. Most of the subject matter is ritual in focus, although there is also a well-known historical
account with doctrinal explanations in PT 44.
Obviously, we have no certain way of deducing how representative the surviving Dunhuang phur pa
corpus is of the complete breadth of the phur pa tradition of pre-eleventh century Tibet. Nevertheless, it is
extensive enough to yield some valuable data about the phur pa rites of that period.
To facilitate our survey of the Dunhuang phur pa corpus, we can, if a little arbitrarily, distinguish
between three broad types of phur pa practice in Buddhist literature. Although these categories often overlap
and therefore cannot hold up to exhaustive analysis, they do give us a useful way of approaching the
materials.
􀁸 Firstly, there are straightforward practical magic usages of phur pas with little or no direct reference
to achieving enlightenment, often deriving from such early texts as the Kriy􀆘 tantras.
􀁸 Secondly, there are phur pa rituals resembling what are nowadays known by the rNying ma as smad
las or subsidiary rites.2 sMad las has three characteristics: it adopts ostensibly worldly magical
rituals; it renders them considerably more sophisticated and elaborate; and in the process very
comprehensively turns them towards Buddhist soteriological goals embodying the highest
Mah􀆘yoga view. For example, one popular smad las rite gathers up all the community's mundane
obstacles like illness and poverty around a single weapon torma, which embodies the tantric deity
expressing the destructive force of wisdom. This is then hurled at the yogins' own deeper causes of
suffering, namely, ignorance, and the three poisons. Thus, the wider community's mundane obstacles
are transformed into the means of eradicating the religious specialists' deeper spiritual ills, in a single
if complex ritual process.3 sMad las rites form an integral and extremely important part of modern
Mah􀆘yoga soteriology. The foremost example is the famous Mah􀆘yoga rite of sgrol ba, or liberative
killing, nowadays usually done with a phur pa.
􀁸 Thirdly, there are phur pa rituals resembling what are nowadays known by the rNying ma pa as the
stod las, or primary rites, constituting more direct, less mediated approaches to the ultimate nature,
typically through deity meditation. These practices are considered the basis for the subsidiary
rituals, since it is only if one can identify with the tantric deity that the processes of tantric
destruction and transformation of the most negative forces is possible.
While much of Asia (both Buddhist and non-Buddhist) still retains innumerable uses of k􀆰las within the
first category of straightforward practical magic, it is above all in Tibet, and predominantly among the
rNying ma pa, that Phur pa also became equally famous as a means to enlightenment, especially through its
smad las practices such as elaborate versions of sgrol ba, or liberative killing, and its stod las practice of the
rDo rje Phur pa (Vajrak􀆰laya) heruka meditational deity or yi dam. Since this Tibetan situation currently
exists nowhere else, we are interested in ascertaining to what extent it was already represented in the
archaeologically recovered Dunhuang materials. From transmitted literature of certain dating, we know that
by the latter half of the twelfth century, the rNying ma pa Nyang ral nyi ma 'od zer (1136–1204) and the Sa
skya pas Sa chen Kun dga' snying po (1092–1158) and Grags pa rgyal mtshan (1147–1216) had already
1 An earlier version of this chapter was presented at the 11th Seminar of the International Association for Tibetan Studies in 2006,
and is due to be published in Orna Almogi (ed.), Contributions to Tibetan Buddhist Literature. Proceedings of the Eleventh
Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Königswinter 2006. Beiträge zur Zentralasienforschung. Halle:
International Institute for Tibetan and Buddhist Studies.
2 In this context, the paired terms stod las (primary rites) and smad las (subsidiary rites) have no necessary connotation of 'higher'
and 'lower' in terms of supramundane and mundane: rather, they mean rites that logically must precede and those that logically
must follow. In fact, the object of smad las is not mundane at all, but the liberation of sentient beings.
3 See, for instance, Cantwell 1989: Supplementary Materials, "The Ritual which Expels all Negativities".
The Dunhuang Phur pa Corpus: A Survey
33
composed seminal Phur pa texts containing the key features of s􀆘dhana practice still current to this day.4
There are also early Bon Phur pa texts,5 but we have not yet read these, so we cannot comment on their
contents.
Firstly, let us review the Dunhuang phur pa materials that simply pertain to straightforward practical
magic usages, most typically in rites of defining boundaries and defeating evil spirits. In general terms, these
reflect exactly what we would expect of Indian usage of the k􀆰la at that time.
There is a type of rite ubiquitous throughout South Asia, which remains routine within Tibetan Tantrism,
that employs k􀆰las for securing the outer boundaries of a sacred space. This can be required, for example, as
a preliminary to occasions in which a concrete symbolic ma􀎧􀎕ala must be constructed, such as a major ritual
practice session (sgrub chen) or an elaborate empowerment. Here, phur pas must be established at strategic
points around the periphery of the ma􀎧􀎕ala ground before the actual symbolic ma􀎧􀎕ala is constructed.
(Cantwell 1989: 235–6; Lessing and Wayman: 283).6 Unsurprisingly, we have found some examples of this
type of phur pa ritual in Dunhuang texts. The first section of IOL Tib J 384, which gives instructions for
setting up a ma􀎧􀎕ala, includes mention of acacia wood phur bus, which are to be established at the four
corners. A mantra for this purpose is also given, containing the string, ki la ki la ya, which is very close to
the k􀆰li k􀆰laya element that is standard for Phur pa.
As mentioned above (see Chapter 2, p.19-20 note 14), another ubiquitous application for k􀆰las throughout
South Asia is their use in overpowering or repelling evil spirits and the magical influences of enemies. Hence
within traditional Indian magic texts one finds a specific category called k􀆰lana, or 'piercing', which is closely
related to ucc􀆘􀎛ana or 'eradicating' (Goudriaan 1978: 374–5; also 351–364). Again, unsurprisingly, we find
examples of this among the Tibetan Dunhuang texts.
There are two text fragments (PT 8, verso sides, and a single sheet of IOL Tib J 491) from a ritual or an
aspiration conjuring the imagery of striking with a phur bu, for the purpose of severing the harmful mantras
of a long list of human and non-human opponents (see Ch. 11 below, p.203–206). The two fragments
constitute extracts from the same text, the dh􀆘ra􀎧􀆰 text for the female Buddha, gDugs dkar (White Parasol).
They have the same repeated wording for the striking phur bu and the announcement of the severing of the
mantras concerned. They differ in the specific objects listed although in both cases, we find both human
ascetics or religious specialists of various kinds, Hindu deities and miscellaneous spirits.
Conceptually related to such rites, we find in the Dunhuang divination text IOL Tib J 7397 that it is
considered a good omen if one perceives the hearts of one's enemies to be struck with a phur. In this
4 Note that much of Grags pa rgyal mtshan's work on the Phur pa cycle was attributed to his father, Sa chen Kun dga' snying po:
see above, Chapter 2 note 3, p.15. Of course, the transmitted texts of the NGB also include lengthy Phur pa tantras which
develop aspects of the ethos of the Phur pa tradition, especially the imagery and mythology surrounding Vajrak􀆰laya, the tantric
samayas and the sgrol ba rite; but we cannot yet be sure of the exact dating of all of the parts of this voluminous material, even if
we do have evidence that substantial quantities of such material already existed by the time the Dunhuang cave was sealed, as we
shall see. Likewise the dating of the seminal early Phur pa commentary, the Phur 'grel 'bum nag, remains uncertain. It has been
translated by Boord, who does not question the traditional attribution of the text to the teachings of Ye shes mtsho rgyal,
suggesting that her student, A tsa ra Sa le, was the recipient who composed the text (Boord 2002: xxvii–xxix).
5 Important Bon po Phur pa ritual texts make up part of a gter ma cycle attributed to the eleventh century, Khu tsha zla 'od (b.
1024) (Canzio and Samuel, p.2). Buddhist authors count him as a gter ston who revealed both Buddhist and Bon treasures. For
instance, 'Jam mgon Kong sprul equates Khu tsha zla 'od with Ku sa sman pa padma skyabs (Akester n.d:.5). Jean-Luc Achard
has commented that some of Kong sprul's identifications are questionable, but this one is likely to be correct (personal
communication 15/02/07).
6 In the case of major tantric ritual sessions, the wrathful deity whose circle is visualised will depend on the ma􀔜􀔑ala to be
constructed (Cantwell 2005: 14–17)
7 dgra snying ni phur gis 'debs (14a10–11) and dgra snying ni phur gyis btab (16b.06–07). See Old Tibetan Documents Online,
2004, IOLTib_0739: 14a10–14b01, text critically edited by Ai Nishida and Iwao Ishikawa.
Introductory Chapters
34
divinatory text, however, the portent arises as a natural indication rather than as the result of a deliberate
ritual attack.
There are a number of phur pa rituals discussed in text fragments or mentioned as minor elements within
longer texts which quite probably fit into this category, but which also contain possible hints of our second
category in which such rituals are used as part of tantric deity practices focused on enlightenment. For
instance, IOL Tib J 406 describes a subjugation rite, here involving a brief mention of striking and subduing
obstacles or bgegs using a five inch long rdo rje phur bu, following a self-visualisation as Vajrap􀆘􀔜i. This
might possibly relate to a simple practice for ritually destroying harmful forces, yet there are aspects which
might suggest more. It follows a tantric deity self-generation practice, and it uses some terminology shared
with the more developed Phur pa tradition (see Ch. 11, p.198–199). Similarly, IOL Tib J 447's Section 3 has
a description of the use of three phur bus of different materials and sizes for destroying and subjugating
harmful beings and forces, but the entire ritual is integrated into a set of instructions for meditating on
Vajrasattva.
IOL Tib J 401's Section 4 is an exorcism to heal severe mental illness, by dealing with the spirits
responsible. It involves the fixing of five phur bus, apparently at the four limbs and the head of the patient.
Accompanying this is a meditation on oneself as a wrathful deity. The following ritual includes a meditation
on thousands of tiny wrathful deities arising from one's body hairs, reminiscent of a feature of the Phur pa
tradition's visualisations of Vajrak􀆰laya in both Sa skya and rNying ma sources (see below, Ch. 11 p.203). In
a subsequent section,8 this text recommends the ki la ya mantra for coercing n􀆘gas to produce rain where
more peaceful methods have failed.
IOL Tib J 557 is a single sheet with various tantric instructions and the relationship between them is
somewhat unclear. It contains phur pa material incorporated into or following a section on the heart vows of
the Buddha families, and a meditation on and offering to the tantric deity H􀇍􀔲k􀆘ra. An eight inch acacia
wooden phur bu with a rounded head is to be made; then, after offerings and praises, the phur bu is held and
rolled, expelling obstacles through striking with it, accompanied by phur pa mantras similar to those in use
today (see Chapter 11, p.194–197). However, it is unclear if this text refers to a ritual analogous to the
famous Mah􀆘yoga smad las rite of sgrol ba, or merely to a routine exorcism.
We have five texts more clearly in our second category, those applying phur pa more directly to the
ultimate Buddhist goal of enlightenment.9 Most striking is a close resemblance which parts of them have to
the important present day Mah􀆘yoga category of smad las ritual.
1. The main focus of IOL Tib J 331.III is elaborate Mah􀆘yoga consecrations and smad las – type rites
of sgrol ba, that have extensive parallel passages with extant NGB Phur pa scriptures.
2. IOL Tib J 754 Section 7 likewise focuses on a smad las type rite of sgrol ba, but is less extensive.
8 Section 8 in Dalton and van Schaik's classification.
9 We have not included the Mah􀆘bala-s􀇍tra in this book, although it is well represented at Dunhuang. It is tempting to tease out
parallels and hints from tantric texts on similar wrathful deities, and Mah􀆘bala did come to have an important place as one of the
ten wrathful ones in the Vajrak􀆰laya ma􀔜􀔑alas. Yet it seems that Bischoff overstates the role of Vajrak􀆰la in this text: it really
does little more than state the importance of the mantric syllables k􀆰lik􀆰la, but these might well be those of Am􀔞taku􀔜􀔑alin and/or
Vajrap􀆘􀔜i, or Mah􀆘bala himself, rather than an independent K􀆰la deity. See Boord 1993: 47. The text's closing sections use the
phrase, "srid pa'i phur pa", which is a technical term in the Phur pa literature, occurring for instance, on four occasions in the
Myang 'das (Cantwell and Mayer 2007: 187, 190–1, 216). However, it does not appear to carry the same connotations at all. In
the Phur pa tradition, it refers to the realisation or transformation of existence as the Phur pa deity. In the Mah􀆘bala-s􀇍tra, it is
used in the context of the closing sections which are extolling the reading and transmission of the text (IOL Tib J 390, 31r.4;
Bischoff 1956: 37, 65) and rather than indicating a positive state, it seems to represent the downfalls of sa􀔲s􀆘ra which need to be
overcome through the Buddha's teaching. This would seem more reminiscent of the connotations of the term "'dzin pa'i phur pa"
found in early rDzogs chen texts (Karmay 1988: 72, 75, 84-5, see above, Ch. 1 p.6 note 16) than of its use in the Phur pa
tradition.
The Dunhuang Phur pa Corpus: A Survey
35
3. PT 349 is closely related to the Guhyasam􀆘ja tradition and in addition has parallels with extant NGB
Phur pa scriptures as well as bsTan 'gyur texts; it describes a rdo rje phur bu,10 identified as a
heruka, destroying obstacles to enlightenment.
4. IOL Tib J 321 contains the only full-length uniquely NGB Mah􀆘yoga tantra preserved at Dunhuang,
the Thabs kyi zhags pa padma 'phreng, which in this Dunhuang manuscript comes embedded within
its lengthy accompanying commentary, and the text is associated with Padmasambhava according to
its interlinear notes. The commentary presents phur pa as a way of achieving the four enlightened
activities (las bzhi), and also cites famous NGB Phur pa titles.
5. PT 44 closely resembles later Phur pa lo rgyus texts, presenting history, lineage, doctrine and the
fruits of successful practice.
IOL Tib J 331.III
IOL Tib J 331.III comprises the third text within a three-part manuscript. The first two texts describe the
means of accomplishing the highest reality of Vajrasattva through Mah􀆘yoga s􀆘dhana, and the first text is
attributed to Mañju􀄟r􀆰mitra. The third and final section explains the phur pa practice of sgrol ba in a way that
would nowadays be understood as smad las.
It comprises 11 folios with interlinear notes. Although presented as an explanation rather than as Buddha
speech, it is notable for its very substantial and close parallel passages with extant NGB Phur pa scriptures.
Virtually the entire text is paralleled in slightly different order in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud.
The next longest parallels are with the Mya ngan las 'das pa'i rgyud chen po, with which it shares 88 lines,
and with the Phur pa bcu gnyis, with which it shares almost as much, including its long sequence of mantras,
and it also has shorter parallels with the Dur khrod khu byug rol pa. There might well be many further
parallels within the large number of other NGB Phur pa texts that we have not yet read. It is still unclear how
the textual sharing arose: did this text and these canonical scriptures share a common source, or did this text
copy from early versions of these canonical scriptures? In the case of the corresponding text within the
'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, it is impossible to form any judgement even in terms of probabilities,
although with the other texts, variations in the ways the parallels are framed suggest it more likely a matter
of shared sources rather than direct copying (see below, Ch.5 p.77).
The text describes a highly complex version of phur pa consecrations, along with the practice of sgrol ba,
and unequivocally locates this within the mainstream soteriological concerns of Mah􀆘yoga. The field of
liberation is identified as Rudra, with the explanation that the Tath􀆘gatas manifest their wrathful forms
precisely to tame evildoers such as the one who cannot be tamed by peaceful means. The interlineal
comments refer to classic Mah􀆘yoga categories such as the Three Sam􀆘dhis, and the true nature of the Phur
pa heruka is identified with the totally pure primordial wisdom dharmadh􀆘tu. The practice described is
complex and detailed, and contains many elements still current, such as lengthy consecration practices for
the material phur pa, mudr􀆘s, and the use of an effigy or li􀏆ga to be stabbed in Phur pa subsidiary rituals
(smad las). The rite is firmly focused on use of the material phur pa implement to achieve enlightenment
through eradicating obstacles. The text is structured around a list of seven perfections, which we will discuss
at length below (see Ch.5 p.74ff).
10 In Tibetan sources, rdo rje phur bu, like rdo rje phur pa, is taken as the Sanskrit equivalent for the Phur pa deity, Vajrak􀆰laya (for
instance, in the title of the Myang 'das (Cantwell and Mayer 2007: 124, all editions agree on Vajrak􀆰laya in the Sanskrit title and
rDo rje phur bu in the Tibetan title). In the case of PT 349, we have an identification between the ritual implement and a heruka
deity; it is not clear whether the title generally signified the deity's name in the early period when the Dunhuang manuscripts
were written. The stabbing ritual in IOL Tib J 406 also uses the name, rdo rje phur bu, for the ritual implement, but not enough
detail is given for us to know whether the implication was that the implement itself is to be visualised as the heruka deity.
Introductory Chapters
36
IOL Tib J 754 Section 7
IOL Tib J 754 Section 7 deals with similar general topics to the above text, but very much more briefly.
It begins by advising meditation on oneself as the deity (mah􀆘mudr􀆘), then that one should construct a ritual
kilaya11 as prescribed in the Kilaya tantras, namely, eight inches long, with a three-sided blade, knots, and a
square base. It should be populated with the various tantric deities via invocation, and it is to be consecrated,
using versions of the same mantras as found (with some small variants) in canonical sources and in the other
Dunhuang texts: for the buddha body consecration, 􀇁m tshin dha tshin dha da ha da ha ha na ha na tib ta
tsag kra hum phad (o􀔲 chinda chinda daha daha hana hana d􀆰ptacakra h􀇍􀔲 pha􀔮); for the buddha speech
consecration, dhri 􀇁m bhur bu ba (?hr􀆰􀔓 ?dhri o􀔲 bh􀇍r bhuva􀔓); for the buddha mind consecration, 􀇁m
badzra ra tsa hung (o􀔲 vajra r􀆘ja h􀇍􀔲). Then it proceeds with identifying one's two hands as means and
wisdom and holding the kilaya between them; followed by summoning the obstacles into the effigy and
binding them there; then, rolling the kilaya between one's two hands embodying means and wisdom, one
should, it says, "through the force of great compassion, think that primordial wisdom light rays arise and
radiate out varied miniature emanations".12 With this one recites the mantra, and strikes the effigy. It
continues, "By the wrathful one's emanations, the bodies of the obstacles are pulverised as though [reduced]
to dust. [Their] mind[s] are established in the essence of complete liberation. Think that [they] are
transferred into the state where there is nothing whatsoever of self-nature [or] substance."13 Afterwards, one
can also perform a protective meditation on the vajra enclosure, suppressing great obstacles, with the mantra,
shi ri he ru kha ma ha badzra sa rba du sh􀎛ha pra bran tsa ka ha na ha na h[u]􀎥 phat (􀄟r􀆰 heruka mah􀆘vajra
sarva du􀔕􀔮􀆘n prabhañjaka hana hana h􀇍􀔲 pha􀔮). Although only given in the briefest of outlines, this text
describes a procedure and ethos very close to that of IOL Tib J 331.III, again with the ritual activities section
suggestive of a smad las rite.
PT 349
PT 349 is also a short text, but damaged and missing some parts. Like IOL Tib J 754's Section 7, it is very
poorly written and presented, resembling someone's personal notes from a teaching session. It begins with
prose, and ends with what it calls 'verses of the Phur bu proclamation'. These verses, but not the preceding
prose, are prominent in the Guhyasam􀆘ja commentarial literature, occurring in such texts as the bsTan 'gyur
translations of the Pi􀎧􀎕ik􀎩tas􀆘dhana, and the Pi􀎧􀎕ik􀎩tas􀆘dhanop􀆘yik􀆘v􀎩ttiratn􀆘val􀆰 attributed to
Ratn􀆘kara􀄟􀆘nti. Sanskrit versions survive as well. (see below, Ch. 8 Appendix, p.162–163) Interestingly,
versions also occur in at least two NGB scriptures: the gZi ldan 'bar ba mtshams kyi rgyud and the Phur pa
gsang chen rdo rje 'phreng ba'i rgyud. Likewise, they occur in an early Sa skya pa s􀆘dhana, the Phur pa'i
las byang, by Grags pa rgyal mtshan.
The preceding prose part of PT 349 might be more intermediate between practical magic and soteriology
than the two previous texts we have looked at: we cannot be sure, since some of the text is missing. The two
previous texts resemble the modern smad las practices of Mah􀆘yoga, where the ritual attack is focused on
the root causes of suffering, namely, ignorance, the three poisons and their derivatives, and the ethos is in
terms of soteriological liberation. Yet the prose part of this text that survives merely advocates the clearing
away of obstacles to facilitate spritual practice in a much more straightforward way. For instance (line 11–
14), it speaks of the attainment of heavenly rebirth as a result of wielding the phur bu so that one achieves a
state in which more advanced spiritual progress is possible. Likewise (line 15–17), it discusses the phur bu
in terms of pacification of obstacles, the fulfilment of the patron's wishes, heavenly birth, and the two
accumulations. This seems to imply a less direct form of soteriology than the two previous texts.
11 In this text, the word, kilaya is used both for the implement and for the K􀆰laya tantras.
12 thugs rje chen po 'I dbang las/ /ye shes kyI 'od zer byung ste/ /s[p]rul pa'I 'phro['(/l)]u sna tshogs su bsam/
13 /khro bo 'i sprul pas lus bgeg kyi lus drul phran bzhin bshigs/ /sems rnam par thar pa'I mchog gI snying po la bgod/ /rang bzhin
rngos po las ci[ng?] yang ma yin ba'I ngang du gyur par bsam/
The Dunhuang Phur pa Corpus: A Survey
37
In other respects, however, PT 349 is a brief description of the Mah􀆘yoga rite of sgrol ba that is almost
identical to the two texts above. It describes making, populating with deities, and consecrating the material
phur bu in very similar way, and then striking while reciting the same mantra used in both of the above texts
(see below, Ch. 8, p.159–161). It also describes the importance of generating bodhicitta and resting in the
ultimate state when striking with the phur bu, and asserts that all the obstacles will be transferred to the Great
Peace through being liberated. Nonetheless, it lacks the elaboration of culminating activities carried out
within the protective cordon that is often a characteristic of the fully developed smad las rites. It is possible
that this might simply have been lost from the end of the text, which is now destroyed abruptly after the
mantra.
In short, PT 349's prose text might represent an earlier and slightly less sophisticated version of the rite of
sgrol ba, before the complex smad las system had emerged. Alternatively, it might represent the same rite as
interpreted by an individual with a less complete understanding; or it might only be that the text has lost its
end part.
IOL Tib J 321
IOL Tib J 321 is the Dunhuang version of the Thabs kyi zhags pa with a lengthy commentary and its
interlinear notes link the text to Padmasambhava. Note that a somewhat garbled and heavily truncated
version of the commentary is also found in three editions of the bsTan 'gyur.14 The root text is, we believe, a
quite possibly Indian Buddhist tantric scripture, which, although excluded from the main part of the bKa'
'gyur, was included in the rNying rgyud sections of several bKa' 'gyur editions, as well as the NGB's
Eighteen Tantra section. It includes several very short chapters on Phur bu rituals, here devoted to the four
enlightened activities (las bzhi). The commentary on these chapters has references to and citations from a
Karmam􀆘l􀆘 tantra, a Phur pa bcu gnyis and its uttaratantra, a Guhyatantra, and a rTse gcig 'dus pa. The
relation of these titles to their extant NGB namesakes however is not in all cases straightforward. The phur
pa rites begin with the destructive activity, followed by subjugating, increasing, and pacifying, thus reversing
the more usual order (see below, Ch.10, p.181). The descriptions of phur pas follow classic tantric shape and
colour symbolism for the las bzhi. The text of these sections is also infused with inner tantric interpretations:
reference is made to the samaya of emptiness, the "primordial wisdom emptiness consecration", and
pacifying through everything's natural qualities (see below, Ch.10, p.182–183).
PT 44
PT 44 is a famous text already studied by Bischoff and Hartman (1971), and its first historical section
translated and discussed by Matthew Kapstein (2000: 158–9). It closely resembles later Phur pa lo rgyus
texts, and in many ways works as a charter myth for Phur pa rituals as practised to this day. It narrates
Padmasambhava and his disciples's fetching the Phur pa tantras, here called the Phur bu'i 'bum sde, from
N􀆘land􀆘 to the Asura Cave in Pharping, and Padma's taming of the four bse goddesses, into protectors of the
Phur bu cycle, a role they still have in modern ritual. Notable is the apparent identification of the Phur bu
deity as Vajrakum􀆘ra, and the miraculous displays of control over the elements that Phur bu practice bestows
on Padma and his followers; similar stories still circulate in Phur pa histories and commentarial texts.
Persons in an early Tibetan Phur bu lineage are named, where they practised, and the signs they achieved: Ba
bor Be ro tsa, Kha rtse Nya na si ga, Dre Tathagatha, 'Bu na A na, mChims Shag kya, sNa nam Zhang rDo
rje gnyan, Byin Ye shes brtsegs, gNyan rNyi ba btsan ba dpal, lDe sman rGyal mtshan.
14 For example, missing most of the text between the middle of Chapter 6 and the end of Chapter 10; and between Chapters 13 and
Chapter 17. The versions found in the Golden, Peking and sNar thang bsTan 'gyur editions are extremely similar to one another,
sharing these same major omissions of text, and also many other shared errors. However, as we discuss below, they also
fortunately preserve some text lost in the Dunhuang version.
Introductory Chapters
38
The doctrinal material is fascinating, but too terse to analyse reliably. Regarding y􀆘nas, it mentions
Mah􀆘yoga as well as Atiyoga, and even Kriy􀆘yoga. It includes description of appropriate meditative
visualisation of deities inhabiting the material phur bu and its practices seem to hint at smad las type
practices of sgrol ba as described in the other Dunhuang phur pa texts, practised with the "ki la ya".
However, the ritual description is preceded by discussion that might resemble what we would now call
primary stod las practices, or direct approach to the ultimate nature via meditation on oneself as the Phur pa
deity. These might have been intended as an approach practice to prepare for the rite.
Concluding Remarks
In conclusion, let us review what the Dunhuang phur pa corpus tells us.
􀁸 We can be certain from several examples that the various simple magical uses of phur pas as found
in numerous Buddhist texts, both Indian and Tibetan, were certainly present.
􀁸 We have direct evidence from several other sources that the more complex, typically Mah􀆘yoga
soteriological uses of phur pas were also present.
􀁸 We know from the Thabs zhags commentary and from PT 44 that specific Phur pa tantric scriptures
already existed, but we are not yet clear about their relation to extant NGB versions of the same
name. For example, the Phur pa bcu gnyis is cited in the Thabs zhags commentary, yet it does not
seem to be the famous Phur pa bcu gnyis included among the NGB's central Eighteen Tantra
section; nor have we so far succeeded in identifying it as one of the other two Phur pa bcu gnyis
texts in the NGB's Phur pa section.
􀁸 We know from IOL Tib J 331.III that substantial passages of Phur pa text are shared between
Dunhuang manuscripts and canonical NGB Phur pa scriptures; and from PT 349 as well that such
parallels extend also to bsTan 'gyur Guhyasam􀆘ja commentaries and to early rDo rje Phur pa
s􀆘dhanas.
􀁸 We know that the material phur pa was both intellectually conceived and physically manufactured in
fashions largely unchanged to this day.
􀁸 We know that complex Mah􀆘yoga phur pa rites of sgrol ba were practised in ways seemingly little
changed to this day; and that these rites seem to correspond to what modern rNying ma pas would
classify under smad las rites.
􀁸 There is nothing of substance within the Dunhuang phur pa corpus that does not survive somewhere
within the contemporary tradition.
􀁸 What is notably lacking in the Dunhuang record is any really substantial and absolutely unequivocal
direct evidence for the stod las rites of approaching the absolute nature by meditating on oneself as
the Phur pa deity in the form of one of the bka' brgyad herukas. Nowadays, this forms the main part
of Phur pa practice, and it was already certainly in place in the early Sa skya rites by Grags pa rgyal
mtshan (1147–1216), as well as in the Phur pa texts from the early gter stons, the twelfth century
Nyang ral and thirteenth century Guru Chos dbang. Yet we do have indirect hints that such practices
already existed at Dunhuang. Firstly, there is PT 44's description of the fruits of Mah􀆘yoga deity
yoga, which are essentially the same as those taught today, and where the Phur pa deity is given the
proper name Vajrakum􀆘ra, exactly the same name he has in the transmitted canonical Phur pa
literature.15 Secondly, IOL Tib J 331.III (4r.5) refers to oneself (ie. the practitioner) as, "the great
lord" (bdag nyid chen po), which the commentarial notes gloss as, "the Great Glorious One" (dpal
chen po). In this text, the Phur pa deity also has the epithets dPal chen heruka, still used today, and
Vajra Heruka, also still current. However, his consort is at one point described as Krodh􀆰􀄟var􀆰, which
is not as far as we currently know widely evidenced in the later literature, where his consorts are
15 For instance, Grags pa rgyal mtshan (apparently representing the composition of his father, Sa chen Kun dga' snying po [1092–
1158]) 176: 1v; 178: 6r; 180: 10r; Nyang ral nyi ma 'od zer: 247v; and in the root tantras, such as the Myang 'das (Cantwell and
Mayer 2007: 151, 216) and the rDo rje khros pa (Cantwell and Mayer, in 2007: 236, 243, 246, 252 etc.).
The Dunhuang Phur pa Corpus: A Survey
39
usually 'Khor lo rgyas 'debs ma and Ral gcig ma.16 We do not in fact have any visualisation
descriptions from Dunhuang of rDo rje Phur pa as a meditational deity per se, but in this connection,
it is worth noting that the Dunhuang text IOL Tib J 306 describes in very great detail a three-headed,
six-armed, four legged dPal chen Heruka with Krodh􀆰􀄟var􀆰 as consort which is undoubtedly a deity
of the bka' brgyad type.17 Moreover, we find a similar description of a wrathful heruka in Chapter 12
of the Thabs zhags Commentary (IOL Tib J 321), although in this case, he has nine heads and
eighteen arms, surrounded by a retinue of three-headed, six-armed wrathful ones. Hence, we can
conclude that the bka' brgyad type of heruka of which Phur pa is a prime example, certainly is
already witnessed in the Dunhuang materials, even though we are lacking any clear descriptions of
the Phur pa heruka deity. What we can say is that two features seem typical of deity meditations
described or alluded to in the surviving Dunhuang record of phur pa practices:
(1) Descriptions of the "Phur pa deity" which are given seem to correspond with the forms which
became known as the sras mchog (Supreme Son) emanations in the Phur pa literature, that is, a
deified ritual phur pa, in which the upper part has a wrathful deity form and the lower part consists
of a triangular phur pa blade.
(2) While the sources do suggest that the destructive rituals described are integrated into a
structure in which self-generation of a tantric deity may be required as a basis, we do not have
certain evidence from the Dunhuang sources alone that this already involved the Phur pa heruka as
we know it now and as it was in the writings of a hundred years later. Although PT 44 mentions
Vajrakum􀆘ra as the deity who is accomplished, and IOL Tib J 331.III hints at a self-visualisation as
dPal chen Heruka (an epithet of the Phur pa deity in later sources), neither text gives enough
description to ascertain exactly what kind of deity was intended. It might even be that other deities
may still have taken this role, such as Vajrap􀆘􀔜i, who is mentioned in the case of IOL Tib J 406.18
16 Ekaja􀔮􀆘/Ral gcig ma, who does still remain as one of his two consorts, is mentioned in the Thabs zhags Commentary's Chapter 20
in the context of the female deity visualised with Heruka on the ritual phur pa.
17 This is a particularly striking example of a Dunhuang text on a heruka deity sharing much of the imagery which became
important to the Phur pa heruka yi dam deity. Here, the deity has similarity in appearance, qualities, role and ethos to the Phur pa
deity. While we have not included a full study in this book, it is worth quoting some of this text here: "...although this Great
Glorious One is practised, no room for evil is displayed.... This Great Glorious One, with three heads and six arms, until sa􀔲s􀆘ra
and the three worlds are emptied, with the manner of great bodily strength [for taming?], activates benefits... This fabricated
wrathfulness, is not genuinely wrathful, merely fabricated outer conduct.... although worn like outer armour, [he] is said inwardly
not to move from bodhicitta." (/dpal chen po 'di bsgrub pa la yang/ /sdig myi shong bar bstan pa ni/ ... /dpal chen po 'di/ /dbu
gsum dang/ /phyag drug du ldan ba' 'dis/ /'khor ba' dang/ /'khams gsum ma stongs kyi bar du/ /sku [brdul?] shugs chen po'i tshul
gis don mdzad pa ni/... /khro bar bcos pa ni/ /yang dag par khros pa ni ma yin gi/ /phyi'i spyod pa bcos pa tsam mo/ /lung las
kyang/ /khro bo dbal po grdug pa ni/ phyi'i khrab ltar bca bgos na yang/ /nang gi byang cub sems la g.yos pa myed ces 'byung
ngo/ Recto folio 1, page 1–2). "The glory of liberating killing with a focus on beings, is to kill/liberate, with the focus,
Mah􀆘deva. The glory of one's own purpose spontaneously accomplished, is [that] the body of the Great Glorious One himself, is
unblemished by any substance or even by any sign of the defilements... The Great Glorious One, with compassion and magical
powers, activates the benefit of beings, [so their] perfected incomparable enlightenment is accomplished. This is called the glory
of perfecting the benefit of others." (/gro ba dmyigs gis bsgral ba'i dpal ni/ /ma ha de ba dmyigs kyis bsgral ba/ lags so// //bdag
don lhun gis grub pa'i dpal ni/ /dpal ched po nyid k[y]i sku la nyon mongs pa'i gdos pa' dang mtshan ma cis kyang myi gos pa'
lags so// ... /dpal chen po 'dis/ /thugs rje dang/ /rdzu 'phrul la bstsogs pas/ /sems can don mdzad do 'tshal yang mthar bla na ma
mchis pa'i byang cub du grub pa'i phyir ni/ /gzhan don mthar phyin pa'i dpal zhes bgyi 'o// Recto folio 1, page 9 – Verso folio 1,
page 2). The same type of heruka deities are also described in the Guhyagarbha Tantra's Chapter 17 (NGB mTshams brag
edition, Volume Wa: 208–9).
18 As noted above (Ch. 1, note 29, p.8), in the context of a sgrol ba which seems not to be connected to a phur pa rite, the
practitioner enters into a sam􀆘dhi of the deity, 􀔖akkir􀆘ja, at the moment of liberative killing (IOL Tib J 419: folio Rf.13v in the
pagination system in Dalton and van Schaik 2005, and r26 in Dalton and van Schaik 2006). We can speculate that there may be
some implication of a build-up of meditative practice in IOL Tib J 331, from the first Vajrasattva text (331.I) focused on selfgeneration,
to the following Phur pa ritual (331.III). It is certainly not made explicit that the Vajrasattva meditation should form
the basis for the Phur pa ritual, yet the two texts would seem to belong together (see below, Ch. 5, p.69–70). We need caution,
however; we have no definite evidence that the two texts are anything other than separate texts which might have been included
in a single collection. It is also possible that a similar structure is intended in the case of IOL Tib J 754's tantric texts, which
Introductory Chapters
40
It is perfectly possible that elaborate meditations on the form of the Phur pa yi dam deity with which we
are familiar from the tradition were already in circulation, but unfortunately not represented in the Dunhuang
finds. But whether or not this was the case, at least it is clear that important threads from that tradition —
notably, the imagery and associations of the ritual phur pa and its use in sgrol ba rites — were in place, and
some passages of text which entered the scriptural corpus were integrated into notes and teachings on these
topics.
begin with a meditation on Avalokite􀄟vara and his ma􀔜􀔑ala, continue with the notes on the phur pa ritual, and conclude with
comments on other rituals, notably, the practice and significance of the tantric feast (tshogs). However, in the case of IOL Tib J
754, the phur pa ritual section appears to constitute hastily written notes, possibly from oral teachings rather than from a copied
text, while the other sections are, however, much more neatly written. Although it is tempting to attribute a deliberate structuring
to the component parts of the scroll, as with suggesting a relationship between IOL Tib J 331.I and III, this is only a matter of
speculation and not hard evidence.
HISTORY AND DOCTRINE
4 PELLIOT TIBÉTAIN 44: A. REFLECTIONS ON THE TEXT
Pelliot Tibétain 44 (PT 44): An Introduction
PT 44 is the single old manuscript source describing the foundation of the Phur pa teachings which has
come to light in the Dunhuang collection. Its presentation suggests that it represents a prototype for later
Phur pa lo rgyus accounts, the historical and mythological literature found typically both at or near the
beginning of collections of Phur pa liturgical texts and also often in the introductory sections of
commentarial texts as well. But this is not all: it is also one of the few old manuscript sources which relate to
the person, teachings and activities of Padmasambhava.1 For this reason, it has not gone unnoticed in
academic Tibetan Studies. Lalou (1939: 14) drew the attention of scholars to the text. Tucci (1949: 88, cited
in Bischoff and Hartman 1971: 11), considered it constituted evidence for the historicity of Padmasambhava.
Bischoff and Hartman (1971) made a pioneering study of it, including a full transcription and translation.
Stein (1978) commented on it further. More recently, Kapstein (2000: 158–9) included a translation and
discussion of the first half of the text relating to Padmasambhava's establishment of the tradition, while van
Schaik (2004: 184–6) has mined it for the references to Atiyoga in the second section, which supplies a terse
description of the Phur pa teachings. Perhaps the main contribution we can make to the study of this
important document is by adjusting the lens of our attention. Kapstein's focus was on Tibetan memories of
the great master, van Schaik's interest was in the early precursors of rDzogs chen teachings. Our study, by
contrast, is centrally concerned with the subject matter of the text as it presents itself, that is, "the origins and
doctrines of Phur bu".
The text is written in a rather "home-made" kind of notebook, made up of sheets which are not uniform in
size, folded over together and (formerly) strung together through the spine made by the fold. The folded
down pages at their largest measure only 10.5 cm across and 7.5 from top to bottom, and there are forty-three
sides with four or five small lines of text each.2
Bischoff and Hartman (1971:12) pointed out the difficulties in dating the manuscript from the details
given on its rather torn cover sheet, while Karmay (1988:34) suggests a time frame no later than the ninth
century. However, more recent research by Takeuchi (2004) has made us revise this assessment. Some
sheets of the paper used to make the booklet for our text of PT 44 contain writing and seals from an earlier
use of the paper. This includes the front cover which gives a date in Tibetan and also contains part of a seal
and a small section of a Chinese character. Takeuchi has studied many Dunhuang documents of
international correspondence between rulers in the tenth century, which are often in more than one language.
Tibetan continued to be used frequently as a lingua franca in such correspondence long after the end of
the Tibetan empire, probably partly because it was easy to learn compared with Chinese writing. Carefully
examining PT 44's cover page, Takeuchi has identified the bottom of the Chinese brush stroke as a character
used in concluding letters between the Khotanese king and the local Chinese ruler in Shazhou. In another
example of such a letter (PT 5538), there is a date written immediately beneath the Chinese character, in the
same relative position as the date found in PT 44, but this time in Khotanese. Also, just as in the case of our
cover page, a seal is then stamped on the page on the left-hand portion where the date is written. The date
1 Another Dunhuang text, PT 307, which mentions the role of Padmasambhava in enlisting a group of seven Tibetan goddesses to
protect the tantric teachings, is translated, transliterated and discussed by Dalton (2004). The Dunhuang Thabs zhags commentary
(IOL Tib J 321) in its interlinear notes associates its teachings with Padmasambhava in three places (in one comment at the text's
beginning and two in the final chapter). The dBa'/sBa bzhed manuscripts also give early data on Padma.
2 See below for a full description, p.56-57.
History and Doctrine
42
given in PT 44 corresponds not to Tibetan dating of the time (which was based on the season, eg. the middle
month of the summer season etc.) but to the Khotanese system, which gives first the year of the king's reign
(eg in this instance, the second year), and then the animal year. Moreover, to the left of the date and seal
given in PT 5538, there is a short Khotanese formula written in rather larger writing than the date. The
equivalent Tibetan word used in such correspondence is bka', a word we find on the first sheet of PT 44's
inside pages. Thus, Takeuchi concludes that some of the paper used for PT 44 had earlier formed part of
another such letter from the same period, but in this case written in Chinese and Tibetan instead of Chinese
and Khotanese. Moreover, he calculates the most likely date of the original letter to have been 978, which
was a tiger year in the first or second regnal year of King Vi􀄟ä Dharma. It is also possible (but less likely)
that it might have been the second year of an earlier king at the time of the previous tiger year of 966. In
either event, this suggests that the Buddhist booklet dates from the late tenth century. The cave in which the
manuscript was discovered was closed in the early eleventh century (circa 1010), so assuming that PT 44
was genuinely part of the cave library (and there is no reason to suspect otherwise),3 it cannot have been any
later.
The question of the Phur bu'i or Vidyottama la 'bum sde
PT 44 refers first to the Phur pa textual collection brought from N􀆘land􀆘 as the Phur bu'i 'bum sde, Phur
bu'i rgyud 'bum sde or simply 'bum sde (2, 6, 8, 9). Then, in the final part of the first section of the
manuscript (31–2), it gives the textual authority for the tradition as the Vidyottama la in Sanskrit, equivalent
to the Rig pa mchog kyi rgyud in Tibetan. Bischoff and Hartman (1971: 12–13), followed by van Schaik
(2004: 184 note 51), have taken this to refer to the bKa' 'gyur text, the 􀆗rya Vidyottama mah􀆘tantra, which is
called, 'Phags pa rig pa mchog gi rgyud chen po in Tibetan (sDe dge bKa' 'gyur Volume 95, rgyud dza, 1v–
237v.) However, Bischoff and Hartman note (25 note 29) that they have not identified any Phur pa sections
within it, and their preliminary investigations would lead them to the suspicion that there may be none.4
Now although it is not altogether explicit in our Pelliot Tibétain 44 and Bischoff and Hartman were unaware
of it (they discuss on p.12 the Phur bu'i 'bum sde and the Vidyottama on the assumption that they are quite
separate texts), it is clear that the later Phur pa literature equates the Vidyottama la Tantra mentioned here
with the Phur bu'i 'bum sde referred to in PT 44's opening and other sections.5 However, it is not yet very
clear what exactly the terms Vidyottama la or Phur bu'i 'bum sde refer to in PT 44, and the terms have taken
on slightly variant further interpretations over the centuries, some bordering on the mythological. For
example, the title might include within its rubric reference to a mythic original text first uttered by the
Buddha that is far longer than the condensed versions preserved on earth, a pattern found in other Buddhist
tantras, but even this is not made very clear. What is clear is that the subsequent Phur pa tradition has
preserved a very strong but somewhat imprecise memory of the Phur pa 'bum sde or K􀆰laya 'bum sde, also
called, the Vidyottama la6 or Vidyottama la 'bum sde. The title is used either for a specific text or collection
of Phur pa tantras associated with Guru Padma and/or with Prabhahasti,7 or as a general term to describe the
3 It seems that at some stage before Stein arrived at Dunhuang, some much later (post-sixteenth century Mongolian) documents
were deposited with the manuscript finds, but we have no reason to doubt the authenticity of the Tibetan manuscripts we discuss
here.
4 They write, "...I was not lucky enough to find in the haystack the little needle 'Called Thunderbolt Youth'. I even suspect him not
to be there at all, and that our development has been written to link the modest Pel. tib. 44 to the prestigious Vidyottamamah
􀆘tantra." Yet PT 44 may have had no such intention to link Phur bu to this tantra; Bischoff and Hartman may simply have
made an unwarranted connection themselves due to the similarity in the titles.
5 It is worth mentioning that R.A. Stein (1978: 428–9) noticed Bischoff and Hartman's mistaken identification, and he correctly
identified the tradition of the, "Vidyottama en cent mille sections".
6 As PT 44 notes, the Tibetan is generally given as, Rig pa mchog kyi rgyud. The final letter la which is given with Vidyottama is,
however, slightly puzzling. Vidyottama la might even have been intended as an abbreviation for Vidyottama m􀆘l􀆘, but we have
not seen any instances of this given either in Sanskrit or Tibetan.
7 Prabhahasti is given in many accounts as Guru Padma's preceptor for the Phur pa lineage, for instance, the 'Bum nag account in
which the Guru, under his fifth secret name, 􀄞􀆘kya bshes gnyen, together with the Nepalese 􀄞􀆰lamañju and Vimalamitra,
Pelliot Tibétain 44: A. Reflections on the Text


Phur pa tantras as a whole. Khenpo Namdrol's reference (1999:21) could imply either a specific text/set of
texts, or the general class of texts, but it is clear that its subject matter is exclusively Phur pa.8 Dudjom
(1991:481) mentions the Vidyottama la 'bum sde in connection with Padmasambhava's subjugation of the
four female earth spirits and twelve m􀆘tara􀎗 and his establishment of the Vajrak􀆰laya Tantras, and the
translators/editors of this English edition add in brackets a reference to the various Phur pa sections within
the NGB, implying the title to apply to these texts as a whole. It is perhaps a little more likely that our
Tibetan authors do have a specific Phur pa tantra or collection in mind,9 although it is not clear exactly what
it contained. We have been unable to identify any such text10 – or collection of texts – nor to identify the
frequently cited Phur pa text which is linked to it by A myes zhabs, the Phur bu rtsa ba'i rgyud rdo rje khros
pa.11 Both the Phur pa 'Bum nag and A myes zhabs claim that there was a chapter on the Vajra Family that
was extracted from the Vidyottama la 'bum sde and became the basis for the later Phur pa texts. In
discussing the tantric authority for Phur pa, the 'Bum nag states, "the chapter on the Vajra Family was
extracted from the Tantra of Supreme Awareness, the Vidyottama la 'bum sde."12 A myes zhabs reiterates
this, adding the connection between this chapter and the Phur bu rtsa ba'i rgyud rdo rje khros pa, and he
furthermore specifies that the famous Phur pa rtsa ba'i dum bu was taken from this Vajra Family chapter.13
Furthermore, in his account of Slob dpon Padma 'byung gnas and his connections with the Phur pa tradition's
origins, A myes zhabs discusses how Prabhahasti, the master who transmitted the Phur pa teaching to the
great guru, responded to a request to provide the Vajrak􀆰laya teaching for subjugation, by dispatching one
load of (texts on?) rituals for subduing the hostile forces and obstacles, taken from within the Phur pa bi to
ha (sic = ta?) ma la 'bum sde,14 and as a result, as soon as (they) went to the rock cave at Yang le shod, the
three types of hindrances were pacified.15 The account of the eighteenth to ninteenth century Mag gsar Kun
bzang stobs ldan dbang pa is even closer to PT 44. Recounting that the Guru sends two Nepalese students,
Kun zhi and 􀄞rilamañju, to the scholars of India to request a teaching for subduing hindrances, "the
accomplished scholars sent the two porters to the temple of 􀄞ri N􀆘lendra [= N􀆘land􀆘] for the Phur pa tantras,
respectively called, 􀄞􀆘kyaprabha and 􀄞􀆘kyamitra, requested Phur pa from Prabhahasti. Each of the three then gained their own
understanding which they combined into one authoritative cycle of Vajrak􀆰laya (bDud 'joms bKa' ma edition Volume Tha:
228.3–5; Boord 117).
8 "The Vajrak􀆰laya tantra belongs to the enlightened mind sub-category of the enlightened activity category.... This tantra is called
the Vidyottama Tantra, and has one hundred thousand sections, all on the subject of Vajrak􀆰laya." (Khenpo Namdrol 1999: 21)
9 Note also that the title, "Byi to'i rgyud" (Vidyottamatantra) was also included in the Pho brang Zhi ba'i 'od's list of K􀆰laya tantras
composed by Tibetans (Karmay 1998: 33).
10 The colophon of Nyang ral's bDe bar gshegs pa thams cad kyis 'phrin las 'dus pa phur pa rtsa ba'i rgyud gives the additional title
of, bi to ta ma la 'bum sde'i bsdus pa (NGB, mTshams brag Volume Ya 808.3), suggesting that it might represent an abridged
edition of the original text of that title, but it may simply reflect the text's understanding of itself as presenting the key teachings
of the Phur pa tradition.
11 See the full discussion on this mysterious yet often quoted text, in Cantwell and Mayer 2007: 6. Note that it is not to be confused
with the rDo rje khros pa rtsa ba'i rgyud which is in the NGB; a full critical edition of this text is given in Cantwell and Mayer
2007.
12 rdo rje phur pa 'di rgyud gang nas btus... rgyud rig pa mchog gi rgyud bidyotta ma la 'bum sde'i nang nas rdo rje rigs kyi le'u
phyung ba yin no/ (bDud 'joms bKa' ma edition Volume Tha: 269.5–6; Boord 141).
13 The point is made twice: phrin las kyi rigs phur bu rtsa ba'i rgyud rdo rje khros pa bi to ta ma la 'bum sde'i rgyud dam/ rig pa
mchog gi rgyud kyi rdo rje rigs kyi le'u zur du phyung ba la/ phur pa rtsa ba'i dum bur grags pa la ni/ (A myes zhabs: 22.4–5); 'di
la 'phags pa'i yul na k􀆰 la ya 'bum sde'i rgyud dam /bi to ta ma la'i rgyud ces yod pa'i rdo rje rigs kyi le'u har ston du byas pa da
lta'i rtsa dum du grags pa 'di yin no/ / (A myes zhabs: 24.1–2).
14 rgya gar gyi mkhan po pra wa hasti la gtad 'dul ba'i rdo rje phur pa'i chos cig zhus cig gsungs nas/ slob dpon pra wa ha sti la zhus
pas/ phur pa bi to ha ma la 'bum sde'i nang nas dgra bgegs 'dul ba'i las kha mi khur gcig brdzangs pas/ yang le shod kyi brag phug
tu phebs pa tsam gyis bar chad rnam pa gsum po zhi/ (A myes zhabs: 56.7–57.2).
15 The account preserved in the twelfth century Nyang ral Nyi ma 'od zer's bKa' thang zangs gling ma is very similar to A myes
zhabs' here (see Yeshe Tsogyal 1993: 52–4). See also the bDud 'joms gNam lcags spu gri lo rgyus, Volume Tha: 26–7.
History and Doctrine
44
the Glorious Vajrak􀆰laya tantra, the Bi to ta ma la 'bum sde, and as soon as [they] arrived at Yang le shod, the
hindrances were pacified.... in one month, [they] beheld the face of Vajrak􀆰laya." 16
Unfortunately, it is clear that this textual collection, undoubtedly that which is referred to in PT 44 as the
Phur bu'i rgyud 'bum sde or Vidyottama la, is not to be equated with the bKa' 'gyur's Vidyottama Tantra.
Bischoff and Hartman's comments were in this respect justified: the bKa' 'gyur text seems not to have a great
deal of phur pa material in it, nor a chapter on the topic of the Vajra Family, nor a version of the Phur pa
rtsa ba'i dum bu. Although we have not identified the text or textual collection referred to here (if indeed,
such a text is more than a mythological construction), it is interesting that this Dunhuang text claims the Phur
pa tradition to descend from it, preserving the same claim of its authoritative status as that given in the later
commentarial tradition.
The Guru's Hat
The story presented in PT 44 makes much of the Guru's magic hat: it is the hat in which he confines the
troublesome female spirits, and from which emerges the now submissive and beautiful goddess who
promises to protect the Phur pa teachings. Both the later elaborate mythologies of the Guru's life, and the
ritual and artistic traditions centred on the Guru give significance to his hat. The most common depictions
are either of his "lotus hat", symbolising tantric mastery, or of a red pa􀎧􀎕ita's hat, for peaceful images putting
more emphasis on his enlightened scholarship and teaching.
The influential fourteenth century O rgyan gling pa's Padma bka'i thang's Chapter 41 (186.3–4) describes
the King of Zahor offering the Guru a royal costume, specifically mentioning that, "upon his head, [he]
donned the royal hat endowed with lotus petals; [with] five-coloured jewel[s], upon which a nine-spoked
golden vajra was set, and on top, a beautiful vulture feather. Fastened also with a many coloured silk
diadem, [this] hat which shined with golden gem sun and moons, [was] an extraordinary wish-fulfilling
jewel".17 Then in Chapter 99 (434.1–4), the significance of the Guru's appearance is glossed at length,
beginning with the hat: "Since the Guru's compassion effects the benefit of beings, [he] wears on [his] head
the five family petals, symbolising [that he has] perfected the power[s] of the five buddhas, with the five
primordial wisdoms. The blue coloured area in the middle symbolises that [he] effects the benefit of beings
with the four enlightened activities. The three skulls piled up, the fetters piled up, symbolise [his]
demonstration that all dharmas are unadulterated, within [or] without. [The hat being] adorned with a
latticework of jewels symbolises that [he] brings the entire three worlds under his control. The golden vajra
set into the [hat] symbolises that [he has] mastered the vajra-like sam􀆘dhi. The fluttering of the five-coloured
silk diadem, symbolises that [he] tames beings using the five branches of knowledge. The decoration of the
little vulture ornament on the right and left symbolises that [he] conjoins method and wisdom. The
glistening clear peacock feather eye symbolises that [he] swirls in the light [of] appearances and mind [as]
pure awareness [in] the spatial field. The shining golden gem sun and moons symbolise that [he] clears away
the darkness of beings' ignorance."18
16 pa􀔜 grub rnams kyi shri n􀆘 lendra'i gtsug lag khang nas/ dpal rdo rje phur pa'i rgyud bi to ta ma la 'bum sde dang bcas phur rgyud
mi khur gnyis brdzangs te/ yang le shod du phebs pa tsam gyis bar chad zhi ste/ ... zla ba gcig nas rdo rje phur pa'i zhal gzigs/
(Mag gsar Kun bzang stobs ldan dbang pa, 2003, 27)
17 dbu la rgyal po'i dbu zhwa pad 'dab can: nor bu kha dog mi gcig lnga brtsegs la: gser gyi rdo rje rtse dgu btsugs pa yi: rtse mor
rgod kyi rtse rgyas mdzes pa dang: dar sna mang po'i cod pan btags pos brgyan: rin chen gser gyi nyi zla gsal ba'i zhwa: dbu
zhwa khyad 'phags yid bzhin nor bu gyon:
18 ghu ru'i thugs rjes 'gro don mdzad tsa na: 'dab ldan rigs lnga dbu la gsol ba ni: sku lnga'i dbang rdzogs ye shes lnga ldan brda: de
la dbus mthing phyogs tshon brgyan pa ni: 'phrin las rnam bzhis 'gro don mdzad pa'i brda: thod skam sum brtsegs thag pa brtsegs
pa ni: chos kun ma 'dres phyi nang ston pa'i brda: de la rin cen dra bas brgyan pa ni: khams gsum ma lus dbang du sdud pa'i brda:
de la gser gyi rdo rje btsugs pa ni: rdo rje lta bu'i ting 'dzin brnyes pa'i brda: dar sna lnga yi cod pan 'phur ba ni: rig pa'i gnas lngas
'gro ba 'dul ba'i brda: g.yas g.yon rgod kyi the'u chung spras pa ni: thabs dang shes rab zung du 'brel ba'i brda: rtse dbus rma bya'i
Pelliot Tibétain 44: A. Reflections on the Text
45
Tantric liturgies and religious paintings revisit the imagery in everday ritual contexts.19 And it is not only
such textual accounts of the Guru's life and formal monastic practice which may give significance to the hat.
It finds its place also in oral symbolic traditions and popular practices associated with the Guru. For
instance, there is the case of a Lotus hat known as "padma mthong grol", which was revealed as gter ma by
mChog 'gyur gling pa and entrusted to the fifth sprul sku of Karma Chags med. This hat is reputed to have
the power to purify evil karma and bring rebirth in Sukh􀆘vat􀆰.20 There are also links between the Guru's hat
and sacred sites associated with him.21 In this Dunhuang account, although the Guru's hat is not elaborated
on at length, we see a hint of the symbolic value it would later take on.
The Phur pa Protectresses
In PT 44, we meet a group of four troublesome bse goddesses, who appropriate people's breath at
twilight, so Padmasambhava brings them under control. One appears as a beautiful woman and promises to
protect the Phur bu teachings, and then the four are enjoined and given names by the practitioners following
the rites they perform in the asura cave.
This account contains important elements of the later imagery relating to the Phur pa Protectresses (Phur
srung). As with the Tibetan expansion of the Rudra myth (see above p.21), it can be seen as a typically
Tibetan charter myth (rabs or smrang) that serves as a model for subsequent re-enactment of the rituals
relating to the Phur pa protectresses. The principal protectresses consist of three groups of four goddesses,
the 􀄞vanamukh􀆘, dog-headed goddesses who head the assembly, the Grande Dames (bDag nyid chen mo), or
Re(ma)t􀆰 sisters (Re t􀆰 mched), and the Earth Mistresses (Sa bdag ma), also known as the four bswe mo or
bse mo. They are generally accompanied by a group of Great Noble Ging (sKyes bu ging chen). In this case,
in so far as the four goddesses would seem to correspond to one of our sets of four, it is to the third group,
the Earth Mistresses. Their appearance and associations seem to vary somewhat from one Phur pa cycle to
another,22 but there are some continuities. Their individual names are given in some sources as Ya byin, De
mdongs mdangs gsal ba ni: snang sems dbyings rig 'od du 'khyil ba'i brda: rin cen gser gyi nyi zla gsal ba ni: 'gro ba'i ma rig mun
pa sel ba'i brda:.
19 The bDud 'joms Bla sgrub recitation includes the following terse mention: "[he wears] a lotus hat, endowed with a vulture feather
diadem" ("pad zhwa rgod sgro cod pan can:", The Collected Works of H H bDud-'joms Rin-po-che, Volume Ca: 8). For
miniature paintings of the Guru wearing the classic lotus hat (probably made in the late eighteenth century), and a discussion of
the symbolism of his costume, see: "The legacy of Rig 'dzin Tshe dbang nor bu: the miniatures illuminating the collection" in
Cantwell, Mayer and Fischer, 2002 (http://ngb.csac.anthropology.ac.uk/csac/NGB/Doc/TheLegacyofRigdzin.xml). There are
some variations in the depiction of the hat; for instance, the predominant or main colour is generally red, but we find differences
in the colours of the subsidiary sections and ornamentations of the hat. Some depictions are far more elaborate than others. Most
of the features mentioned in the Padma bka'i thang discussion are represented, at least in the more elaborate paintings. The hat is
not usually shown as having skulls, but quite often, we do find all the other features, the petal-shaped flaps, various jewel
decorations, a sun and a moon motif shown centrally at the front of the hat, and a golden vajra at the top, on which there is a
peacock feather, with vulture feathers on both sides, tied with fluttering silk ribbons (see, for example, Tanaka 1999: 104–107,
Plates 43 and 44, and Yeshe Tsogyal 1978, Part II: 543, Plate 33).
20 See http://www.neydo.org/seed6.html on Karma Chags med, and see also,
http://www.buddhistchannel.tv/index.php?id=39,1474,0,0,1,0 for a report on the public investiture of the present Karma Chags
med with a "sacred hat" (although in this case, reported to have been, "preserved in Tibet for centuries"). The article includes a
story of an assembly of 􀔑􀆘kas and 􀔑􀆘kin􀆰s each contributing a strand of hair to make the hat for the Guru, which he later hid so
that it could be revealed as a gter ma.
21 In an account of the significance of Ha Valley in Bhutan, Lama Pema Tshewang mentions an impression in rock of the Guru's
hat: http://www.bhutanstudies.org.bt/journal/vol5/v5-4.pdf.
22 Even in the case of the appearance of the chief of the twelve Phur pa protectresses, 􀄞vanamukh􀆘, the description given in the
bDud 'joms gNam lcags spu gri protectors section (Phur srung dam can bcu drug gi gtor ma'i cho ga phrin las dga' ston, 222–3,
in The Collected Works of H H bDud-'joms Rin-po-che, Volume Tha) would seem to fit closely with the central figure depicted in
an illustration of the Phur pa protectors (Mag gsar Kun bzang stobs ldan dbang pa 2003: frontispiece), yet a description in the Sa
skya Phur chen (43v) is quite different.
History and Doctrine
46
byin, Phag byin and bSwe byin.23 Variants of these names occur in the Sa skya Phur chen (45v–46v): sPyi
byin rdo rje mthu mo che, Ya byin rdo rje mthu mo che, bSe byin rdo rje mthu mo che, and Phag byin rdo rje
mthu mo che. Clearly, the names are not exactly the same as those given in PT 44, but at least two can
probably be equated (Phag byin = Phags byin; sPyi byin = Phyi byin), and they all have the same basic form,
with "byin" as the second syllable. Although most accounts of how the protectresses were brought into the
ma􀔜􀔑ala mention the other groups of protectors as well as the bSwe mo,24 it is interesting that in the extensive
section on Praising and Enjoining (bstod bskul, 35r ff) in the Sa skya Phur chen, it is the verses introducing
the Earth Mistresses (43v ff) which specifically refer to these four goddesses as residing in Nepal, and being
tamed by Padma 'byung gnas in the rock cave at Yang le shod. Another notable point about the later
presentation of the bSwe goddesses, which may have some bearing on PT 44's mention of them as "nontranscendent"
(11, ma 'das), is that the 'Bum nag suggests that the 􀄞vanamukh􀆘 group are transcendent, the
bDag nyid chen mo are in-between a transcendent and worldly status, while the bSe mo are wholly worldly.25
The imagery by which the goddesses are brought under control in PT 44 is also reminiscent of the
accounts in the literature. In the 'Bum nag, we find a dusk attack on the breathing and the goddesses'
expressed desire for the life-breath of the four continents,26 followed by their submission and promise to
protect the teachings, and the bestowal of new names. In fact, there also appears to be a close parallel to the
theme of the Guru confining them in his hat in the 'Bum nag description. The mention in the 'Bum nag is
very brief and not entirely clear but it seems to suggest that when in the evening the Guru notices that his
breathing has been restricted, he rubs [against them?] with his hand, asking what it is that he feels. He then
puts [them?] into a casket, which he seals with a mudr􀆘. In the morning, he looks and there are four good
[looking] women, who he then questions and binds with mudr􀆘s.27 Although the translation here is slightly
uncertain,28 it seems that we have the same theme of the Guru capturing and magically imprisoning the
goddesses, who reveal gentler forms and make their submission on their release.
An account in the lo rgyus section of the bDud 'joms gNam lcags spu gri (Volume Tha, 30–32) elaborates
at greater length. It begins, "At the rock cave in Yang le shod, [he] established the eight-spoked ma􀔜􀔑ala of
the Vajrak􀆰laya Approach Practice, and generated the heart samaya."29 Then the story continues with the
groups of the four 􀄞vana sisters, the four Remat􀆰 sisters, and the four Noble Ging arriving in turn, at twilight,
midnight and daybreak respectively. Each group is dealt with similarly; it is simply noted that they offer
23 These names are given in the Phur pa rGyud lugs protectors section (Phur srung lcam dral gyi gnad yig dam can bla chags,
bDud 'joms bKa' ma, Volume Ja, 651–2), and also in the bDud 'joms gNam lcags spu gri protectors section (Volume Tha, 223–
4).
24 The 'Bum nag account recounts the four groups being brought under control in turn, the bSe'i lha mo, followed by the bDag nyid
chen mo, the 􀄞vanamukh􀆘, and the sKyes bu ging (Boord: 119–120). Nyang ral also gives the four groups in turn, although with
the difference that they are given in the more usual ordering of the groups, ie. the 􀄞vanamukh􀆘 come first, and the bSwe mo come
third (Yeshe Tsogyal 1993: 53). Mag gsar Kun bzang stobs ldan dbang pa (2003: 27) similarly gives the standard order, although
in this context he only mentions the three principal groups of the protectresses. He gives greater detail in the context of his
description of the ma􀔜􀔑ala deities (230–1).
25 de yang swa na ma 'das pa'i ma mo/ bdag nyid ma 'das ma 'das mtshams kyi ma mo/ bse mo bzhi 'jig rten pa'i ma mo yin te/
('Bum nag, bDud 'joms bka' ma edition Volume Tha: 234.3–4; Boord: 120).
26 See the 'Bum nag, Boord 120; Volume Tha, 233.3 (nga gling bzhi'i srog dbugs 'dod zer/)
27 srod thun la gu ru'i dbugs thums rngubs pa zhig byung/ phyag gis byugs pas ci cig 'dra ba zhig zin bsnyam byed de/ zam tog tu
bcug ste mu dras rgyas btab pa las/ nangs par bltas pas bud med bzang mo bzhi 'dug ste su yin dris pas/ bse'i lha mo bya ba yin
zer/ khyod ci 'dod byed pas/ nga gling bzhi'i srog dbugs 'dod zer/ der phyag rgyas bsdams pa dang/ srog snying phul/ gsang
mtshan re re btags/ (the 'Bum nag, Volume Tha, 233.1–3)
28 Note that Boord (119) reads the words concerning the casket as suggesting an analogy for the Guru's sensation of his breath
being restricted.
29 yang le shod kyi brag phug tu rdo rje phur pa'i bsnyen pa'i dkyil 'khor rtsibs brgyad pa zhig bzhengs te thugs dam mdzad pa na/
(bDud 'joms gNam lcags spu gri lo rgyus, Volume Tha: 30)
Pelliot Tibétain 44: A. Reflections on the Text
47
their inner life-force, are bound, named, and enjoined with the bestowal of root mantra syllables.30 When we
come to our final group of bswe mo, a good deal more detail is given:
"Then, [he] arrived nearby the region of the Enlightenment Spring, at the grove of winter flowers and
skeletons, and at twilight, [he] made one little observation. [His] body felt heavy and dense, while into [his]
presence, [there] came an unclear vision. Seizing hold [of it] in [his] hand, [he] put [it] into a small vessel31
and sealed [it down] with Vajrak􀆰laya. In the morning, [he] looked and there were four fearsome looking
women, extending across the expanse of the sky. Knowingly, the Master asked, 'who are you?' and [they]
replied, 'we are the four bswe mo sisters,' and also, '[we are] the queens of the four seasons.' Again, [they
said,] 'formerly, we brought the lives of people and livestock thoughout the worldly realms under control.
Now, too, please empower us do the same again!' Each offered up [to him] the essence of [her] life-force, so
without empowering [them] in this way, the Master taught [them] Vajrak􀆰laya. [They] listened and were
bound to overpower and destroy the lives of the meditation practitioners' hindrances. [He] tied black silk
diadems on each of [their] heads, bestowed upon each of them human skin phur pas, dressed [them] all in
strong coats of armour, mounted [them] all upon stallions to ride, and gave [them] four lakes as the places to
sustain [them]. Giving each [of them] secret names, Shu len ta ri etc.,32 [he] enjoined them, saying, 'the time
has come for the Great Earth Mistresses', and [he] created the array of [their] essential root heart [syllables],
saying, 'ajiti aparajite'."33
In this version, it is interesting that although Dudjom Rinpoche first mentions the other three groups of
protectors, and gives each of the four groups an even treatment in relation to the lines for them offering
themselves up, being bound and enjoined with mantra syllables, these repeated elements are very greatly
fleshed out in dealing with the bswe mo group, the goddesses we find in PT 44.
The Archetypal Practitioners
While the first theme in PT 44's account is the Guru's foundation of the tradition through introducing the
texts and ensuring its vitality by subjugating and enlisting the protectresses, an equally central message is
communicated by the story of the complementary practices performed by the group of yogins, and the
30 The sets of syllables given to each of the four groups together form the central core of a mantra referred to as, "the four [mantras]
condensed into one essence" (bzhi snying gcig tu dril ba), which is recited in the context of engaging in ritual activities following
the main mantra recitation (the gNam lcags spu gri Mantra List [sngags byang], Volume Tha, 283, and the bDud 'joms sPu gri
reg phung, Phrin las, Volume Ba, 492). A version of this string of mantra syllables, within a rather different longer mantra, also
occurs in the rTsa ba rgyud kyi dum bu (see Boord: 87–88).
31 assuming that spar bu = par bu
32 The set of "secret names" indicated here is also found in other sources, but not in PT 44. The canonical NGB scripture, the Phur
pa bcu gnyis, lists them in Chapter 13 as Kumadari, 􀄞udari, Camundari and Ka􀕉kadari, while in Chapter 19, its mantroddh􀆘ra,
upon reconstitution they emerge as Kunmandari, 􀔐􀔕uldari, Camundhari and Ka􀕉kadari (see Mayer 1996: 128–9). The Sa skya
Phur chen (44r–45r) includes these names in verses before the invocations using the names which seem partially parallel to those
in PT 44 as discussed above. A myes zhabs comments on the relations between the different names: Ku lan dhara is also called,
rDo rje Ya byin ma (469.7–470.1); Shu lan dhara is also called, rGyca (sic. = spyi?) byin ma (470.6); Tsa mun ta is also called,
rDo rje bSe byin ma (471.6–472.1); and Ka􀔲 ka dhara is rDo rje Phag byin ma (473.1–2).
33 de nas chu mig byang chub ris kyi 'gram me tog dgun yang mi skam pa'i tshal der byon nas srod la dgongs pa cung zhig mdzad/
sku nyams su lci thibs se ba dang spyan sngar yang rib rib pa zhig byung ba phyag gis bzung ste spar bur bcug cing rdo rje phur
pas rgyas btab nas bzhag /nangs par gzigs pas/ bud med 'jigs su rung ba nam mkha'i mthongs su sleb pa bzhi 'dug ste/ slob dpon
gyis mkhyen bzhin du khyed cag su yin gsungs pa na/ bdag cag ni bswe mo mched bzhi zhes kyang bya/ nam zla dus bzhi'i rgyal
mo zhes kyang bya/ sngon yang 'jig rten khams kyi mi phyugs kyi srog la dbang bar byas/ da dung yang de ltar dbang bskur du
gsol/ zhes zer te so so'i srog snying phul bas/ slob dpon gyis de ltar dbang ma bskur te rdo rje phur pa bshad pa dang/ nyan pa
dang/ sgom sgrub byed pa la bar du gcod pa'i srog la dbang gyis shig par dam stsal nas/ dar nag gi cod pan re re mgo la btags
/zhing gi phur pa re re lag tu bskur/ dbang gi bswe khrab re re lus la bkon/ bskyod pa'i rta pho re re 'og tu skyon/ rten gyi mtsho
bzhi gnas su byin/ shu len ta ri la sogs pa'i gsang mtshan re re'ang so sor btags shing/ sa bdag chen mo'i dus la bab/ /ces pa'i bskul
dang/ a dzi ti a pa ra dzi te zhes pa'i srog snying yang rtsa bar bkod par mdzad do/ (bDud 'joms gNam lcags spu gri lo rgyus,
Volume Tha: 30–32)
History and Doctrine
48
transmission of the lineage to later practitioners. At one level, it might refer to an underlying historical
reality, but at another level, this is a mythic narrative intended to present an ideal model to be re-enacted by
succeeding generations, and in this sense, the continuing traditions of Phur pa have entirely maintained the
spirit of PT 44. In numerous later commentaries and in oral teachings, very similar stories are reiterated of
the earliest students practising alongside the great Guru at Yang le shod and gaining accomplishments,
demonstrated materially by their manipulations of the outer world with their phur bus. In oral presentations,
links are generally made with more recent masters of the tradition who have exhibited similar
achievements,34 to make clear the ongoing dynamism and effectiveness of the practice.35 In ritual contexts,
we frequently find a mythological history which presents a number of succeeding occasions for the
demonstration of the attainments associated with the Phur pa practice. This may include an initial primordial
or timeless "occasion" involving Vajrakum􀆘ra himself, followed by the first establishment of the ma􀔜􀔑ala by
Guru Padma and his students at Yang le shod, and then a subsequent re-enactment in Central Tibet, in which
key Tibetan students join the Guru. Finally, a further occasion may be added in which the principal more
recent masters of the specific Phur pa transmission concerned take the leading roles.36
The particular practitioners said in PT 44 to have attained accomplishments along with the Guru at Yang
le shod do not seem to correspond to those mentioned in the various later accounts that we have read so far,
but interestingly, the miracles they demonstrate are very closely related. PT 44 has Padmasambhava setting
light to and striking into a forest, and his companions striking into stone and striking into water. An oftrepeated
commentarial tradition has the three practitioners demonstrating a superior, middling and lesser
accomplishment:
"By performing the practice, [they] beheld the faces of all the deities in the spatial expanse ma􀔜􀔑ala, and
[they] accomplished freedom from birth and death [as] vidy􀆘dharas [with power over] life. Becoming
inseparable from the ma􀔜􀔑ala deities manifesting as Wrathful Ones, [they] attained the supreme siddhi of
mah􀆘mudr􀆘. Superior, middling and lesser signs of perfecting the rituals of union and liberation arose. The
34 Quite often, a lama will make no reference to his own attainments but will emphasise the abilities of his own immediate teachers,
and may repeat stories concerning their miraculous accomplishments. The message is not only that the student should feel great
respect and devotion for these past exemplars, but that through their connection with the line of masters, they too have the
potential for equal realisation.
35 In the mythologies of Guru Padma, it is important that the focus on the Guru figure himself should not cause us to underestimate
the symbolic value in the lengthy accounts of the "team" efforts of the archetypal students and patrons in promoting and
continuing the tantric tradition in Tibet. This aspect is not only stressed in the mythological stories themselves, but is built into
tantric ritual liturgies and practice. It is symbolically crucial since the entire point of the Mah􀆘yoga teachings is the possibility
for today's practitioners to manifest the deity's full enlightened expression, and thus to realise all forms, sounds and thoughts as
enlightened body, speech and mind. Dalton's comments on the Tibetan tradition "forgetting" the contribution of an indigenous
Tibetan figure in one of the Dunhuang accounts of Guru Padma's subjugation of the Tibetan deities (Dalton 2004: 768), would
seem in this respect rather misleading. Indeed, Rlang dpal gyi seng ge, the "obscure" character Dalton suggests has been
forgotten, is on the contrary repeatedly remembered in exactly the role he plays in the Dunhuang text, PT 307, in the context of
regular tantric tshogs ritual assembly feasts. Here, the group of practitioners seek to re-enact and re-embody the archetypal
creation of the tantric ma􀔜􀔑ala in the Tibetan environment, in which the local spirits are integrated into the tantric assembly, and
the samaya bond between the deities, the practitioners and the retinue of emanations is reaffirmed. Ideal Tibetan predecessors of
today's practitioners thus have a vital symbolic place. Rlang dpal gyi seng ge and other early Tibetan figures may be explicitly
referred to in the chad gtor and brtan ma offering sections of the tshogs rite. To give just two examples, the name is given in the
bDud 'joms gNam lcags spu gri las byang, Volume Tha: 139 and 143; the first reference mentions Rlangs chen dpal seng in a list
of tantric masters who joined the Guru to subdue the Phur pa protectresses in Tibet, while the second reference eulogises the joint
work of the Guru with Rlangs chen dpal seng in subduing and empowering the Tibetan Ancient Established Protectresses (brtan
ma). Furthermore, in an Anuyoga s􀆘dhana practice of great importance to the rNying ma pa tradition, the Tshogs chen 'dus pa'i
sgrub thabs dngogs grub char 'bebs of the sMin grol gling tradition of gTer bdag gling pa and Dharma 􀄞r􀆰, Rlangs chen dpal gyi
seng ge, together with the Slob dpon padma 'byung gnas, is similarly identified in the brtan ma bskyang ba section as the one
responsible for binding the protectresses under oath (bDud 'joms bKa' ma Volume Pha: 436.1). Dalton's valuable work on PT
307, then, demonstrates a long-term persistence in a mythological account, rather than an earlier forgotten version.
36 See the bDud 'joms gNam lcags spu gri las byang, Volume Tha: 138–141.
Pelliot Tibétain 44: A. Reflections on the Text
49
best [was that] Guru Padma took a phur pa which was flying through the sky, and striking [it] into a
sandalwood forest, a divine castle of t􀆰rthikas was instantly burnt up, after which the foliage sprung up again.
The middling [was that] Vimala[mitra] took a phur pa which was quivering and hovering above the ma􀔜􀔑ala,
and striking [it] into the River Ganges, [he] reversed its flow, [so that] the river was stopped, vanquishing a
wealth-generating n􀆘ga [who was] sustaining t􀆰rthakas. The lesser [was that] 􀄞􀆰lamañju took a phur pa
which was smiling and exuberantly laughing, and striking [it] into the ma􀔜􀔑ala rock of poisonous stone, [he]
shattered to dust a the'u rang [sprite] which was demonstrating the supernormal powers to t􀆰rthikas."37
Moreover, just as PT 44 (19 ff) continues with the comparable achievements of later Tibetan disciples, we
also find a re-play of similar feats in the later lineage stories in commentarial sources,38 demonstrating the
incorporation of the Tibetan landscape into the Phur pa ma􀔜􀔑ala. The cavern of the Red Rock at bSam yas,
mentioned in PT 44 (18–19), has a place in the Phur pa commentarial traditions,39 as does the cave of Mon
kha ne'u ring in Bumthang (Bhutan),40 a site which may be alluded to in PT 44's mention of the 'Bum tang
Rock (22).
The specific lineage figures listed in PT 44 are not all recognisable from later Phur pa lineage lists. The
group who are said to have done practice and demonstrated accomplishments alongside Padmasambhava do
not seem clearly to correspond with any known figures. It is just possible that Pra be se is intended to
indicate the Indian guru, Prabhahasti, who as we have seen (see above, p.42-43, note 7), came to be
considered crucial to the transmission of the 'Bum sde and the Phur pa lineage. Dan Martin in his TibSkrit
(2006) puzzles if Shri Ri 'gugs ta might be a rendering of 􀄞r􀆰gupta (dPal sbas); but the application of the
name 􀄞r􀆰gupta is probably too blurred and varied in the various records for us to make any confident
historical usage of it (see the analysis in Hodge 2003: 541–2, note 15). Sometimes 􀄞r􀆰gupta seems to point to
a teacher of Jñ􀆘nagarbha's, who in turn is described as a teacher of 􀄞􀆘ntarak􀔕ita's (Hodge 2003: 24; Roerich
34), which makes him too early for this mention in PT 44. On other occasions, however, the name is applied
to the late eighth century Pa􀔜􀔑it Jñ􀆘nagarbha (Ruegg 1989: 157), a collaborator on translations in the early
800's with Cog/lCog ro Klu'i rgyal mtshan (Kuijp 2006: 171, 180) and with sKa ba dPal brtsegs (eg. in lDan
dkar ma Lalou 1953, no. 562), so that a teacher of this Jñ􀆘nagarbha might indeed be a contemporary of
Padmasambhava. In fact, this Jñ􀆘nagarbha is clearly linked in rNying ma sources with tantrism, since he is
also named in some NGB colophons and is sometimes linked with the Vimalamitra tantric lineages and other
tantric contexts (Kuijp 2006: 180). But we have not yet located any record that this Jñ􀆘nagarbha had a
teacher named 􀄞r􀆰gupta!
37 sgrub pa mdzad pas dbyings kyi dkyil 'khor du lha tshogs rnams zhal gzigs te skye 'chi med pa tshe'i rig 'dzin brnyes/ khro bo rol
pa'i dkyil 'khor du lha dang dbyer med du gyur nas/ phyag rgya chen po mchog gi dngos grub thob/ sbyor sgrol gyi 'phrin las
mthar phyin pa'i rtags rab 'bring tha gsum byung ste/ rab phur pa gcig nam mkhar lding ba de gu ru padmas blangs te/ tsandan gyi
nags la btab pas mu stegs kyi gsas mkhar dang bcas pa thul gyis bsregs nas slar lo 'dab 'khrungs so/ /'bring phur pa gcig dkyil
'khor gyi steng nas 'gul zhing 'phar ba de bi ma las blangs te chu bo gangg􀆘 gyen du log pa la btab pas/ mu stegs la 'tsho ba ster
ba'i klu nor rgyas bcom ste chu bo yan man du chad/ tha ma phur pa gcig 'dzum zhing rgod pa byung ba de sh􀆰 la manydzus
blangs te ma􀔜􀔮a la'i mkhar gong gi brag la gdab pas/ mu stegs la mngon shes ston pa'i th'u rang phye mar bcom (Mag gsar Kun
bzang stobs ldan dbang pa 2003: 29). An almost identical version of the story is given in A myes zhabs (58.1–5) and a similar
account is also given in the 'Bum nag (bDud 'joms bka' ma edition Volume Tha: 231–2; Boord: 119). The stories are
remembered in ritual contexts as well as in presentations of the teachings; for instance, in the Sa skya Phur chen, in a section on
"Enjoining the Vidy􀆘dharas" (Rig 'dzin bskul ba, 55v ff), the first verses recall in turn Slob dpon Padma 'byung gnas, Slob dpon
Vimalamitra, and Nepalese 􀄞􀆰lamañju, referring to their specific demonstrations (56r).
38 Thus, for instance, the 'Bum nag supplies an account of Ye shes mtsho rgyal repeating a demonstration of striking, burning and
regenerating a forest, this time, in mChims phu in Tibet; sNa nam rDo rje bdud 'joms strikes into the 'On 'jang rockface, and
gNyags Jñ􀆘nakum􀆘ra arrests the flow of the gTsang po River in upper gTsang (bDud 'joms bKa' ma edition Volume Tha: 244–5;
Boord: 126).
39 See, for instance, A myes zhabs (87.5), who writes of, "the rock cave called, brag dmar skye tshang, located at the supreme
sacred place of bSam yas mChim bu" (bsam yas mchim bu'i gnas mchog brag dmar skye tshang zhes bya ba'i brag phug).
40 See the bDud 'joms gNam lcags spu gri las byang, Volume Tha: 139.
History and Doctrine
50
In the list of students in Tibet, Vairocana is given pride of place in PT 44. He is, of course, well-known
to later tradition as a master translator and for his centrality to the rDzogs chen transmissions in Tibet,
although he is not generally given a prominent role in the Phur pa lineages. In his most famous biography,
the Vairo 'dra 'bag, which Karmay dates to the 13th century and some parts of it later, Vairocana is portrayed
as a great translator and monk whose importance lies largely in terms of him being a transmitter of rDzogs
chen teachings within both Buddhism and Bon (Karmay 1988a: 18ff). It may be that when PT 44 was
written, there was an interest in linking the perhaps by then already illustrious figure with Padmasambhava's
heritage. Hence, it may be that some early traditions did give Vairocana a key role in the early Phur pa
transmissions, but that this was later overshadowed by his later reputed associations with rDzogs chen.41
Certainly, in such early sources such as dBa' bzhed, no special emphasis is given to rDzogs chen; rather, he
is portrayed as a great monk and translator, demonstrating signs of tremendous capacity for development
stage Tantric practice, which perhaps tallies with his listing here in PT 44 as a Phur pa practitioner.
He is first mentioned at dBa' bzhed 17v, as "Bee ro tsa na son of Pa 'or Na 'dod" (Wangdu and
Diemberger 2000),42 within the list of the sons and nephews of the zhang blon43 who were to be trained in
Indian languages and who actually succeeded in this difficult task. By 26v ff, his prominence is clearly
indicated in the account of his being most urgently summoned from Tsha ba tsha shod in Amdo to take a
leading role in the debate about whether bTsan po Khri Srong lde btsan's funeral should be Buddhist or Bon.
Here he clearly emerges as a Buddhist monk endowed with miraculous tantric powers: the opponents of
Buddhism had tried to humiliate the Buddhist monks by denying them a proper seating row (gral) at the
debate, but Vairocana redeemed Buddhist honour by demonstrating hundreds of tiny wrathful deities coming
from his facial hairs, a Mah􀆘yoga Tantric visualisation, similar versions of which are found in various Phur
pa texts. This so disconcerted the leading opponent of Buddhism behind whom Vairocana was standing that
he stood up, at which point Vairocana promptly was able to take his seat; after which the Buddhists managed
to take the whole seating row. The text reads:
"Amongst Vairocana's whiskers, miniature wrathful [deities] the size of white mustard seeds were
appearing and amassing and, [they] so much terrified [his opponent, he] abruptly arose, leaving Vairocana
behind, [who] sat down, so the right row was lost to the Buddhist monks". (26v.7 – 27r.1)44
In the course of the debate, Vairocana presented important arguments, and made brave and crucial
affirmations about the sangha's capacity to protect the borders of Tibet, that clinched the debate for
Buddhism (30b). Thus, the deceased monarch was buried according to the Tantric Buddhist rites of the
Vajradh􀆘tu ma􀔜􀔑ala, with Vairocana taking a leading ritual as mantra master (31a). From then on, claims the
41 Along with Slob dpon chen po Padma 'byung gnas, Vairocana is attributed with the translation of Nyang ral's bDe bar gshegs pa
thams cad kyis 'phrin las 'dus pa phur pa rtsa ba'i rgyud (NGB, mTshams brag Volume Ya 808.3–4)
42 Note that Vairocana's family or clan name appears in different forms in the early sources: sBa bzhed B (58) names him in exactly
the same way as dBa' bzhed 17v, but sBa bzhed A (50) calls him the son of Pa dkor Na 'dod, and the mKhas pa'i dga' ston (359–
360) calls him the son of Pa gor Hen 'dod. Wangdu and Diemberger surmise that the original clan name was Pa gor, which is
also a toponym for a place in sNye mo which still maintains a shrine to Vairocana's birth (Wangdu and Diemberger 2000:70).
43 Literally, "maternal uncle - minister". Strictly speaking, the term "maternal uncle" in this context implied a high-ranking family
which had provided the imperial house with one or more heir producing brides, such that they had members related to the King as
maternal uncles. Wangdu and Diemberger (2000: 7 note 6) suggest the term epitomises the hybrid nature of the Tibetan state
structure, incorporating elements of the old clan system and of a bureaucratic state organisation. However, the term, zhang blon,
was also used in a rather looser way, in which zhang simply served as an honorific prefix, so that the title could also be applied to
members of other aristocratic ministerial families who did not necessarily have affinal relations with one of the kings (Dotson
2004: 79–82).
44 (26v.7) bai ro tsa na'i sma ra'i gseb na khro chung nyungs (= nyung/yungs) dkar tsam shig shig snang ba dang/ shin tu skrag nas
kog (27r.1) gis langs pa'i shul du bai ro tsa nas bzhugs pas ban de la g.yas gral shor/ Wangdu and Diemberger (2000: 96–7), not
being specialists in Mah􀆘yoga, were unsure how to translate this passage, and hence speculated it might refer to lice in
Vairocana's beard! However, this kind of visualisation of tiny wrathful deities emanating from the pores of the skin or the body
hairs is not uncommon in the Phur pa literature (see below Ch. 11 p.203 on IOL Tib J 401).
Pelliot Tibétain 44: A. Reflections on the Text
51
dBa' bzhed, Tibetan royalty had funerals according to such Buddhist tantric systems as
Sarvadurgatipari􀄟odhana, Sarvavid Mah􀆘vairocana,45 and U􀎙􀎧􀆰􀎙a. The significance, of course, is that the
pre-Buddhist funerals, of such huge symbolic value to the pre-Buddhist religion, had been the occasion of
much blood sacrifice, anathema to Buddhism. Vairocana is thus portrayed in dBa' zhed as a Buddhist monk
with special tantric powers who had a great national impact on Buddhicising Tibetan culture.
In sBa bzhed A (64–65), Vairocana was sent by bTsan po Khri Srong lde btsan to India, to procure the
teachings the bTsan po himself had not had time to receive directly from Guru Padma, with the idea that
Vairocana would then transmit them to the emperor in turn (Karmay 1988a:34). However, in that account,
Vairocana does not succeed in getting these teachings.
In PT 44, Kha rtse Nya na si ga is highlighted along with Vairocana as one of the first Tibetan students.
Dan Martin (2006 TibSkrit) surmises that the name might be a rendering of Kha che Jñ􀆘nasi􀔲ha, i.e.
Jñ􀆘nasi􀔲ha the Kashmiri; this is a reasonable guess, but we know nothing of such a person. Another possible
rendering might be Jñ􀆘na􀄟ekhara.
The following students, Dre Tathagatha and 'Bu na A na, attributed with miraculous accomplishments at
Brag dmar bSam yas, are similarly difficult to identify. dBa' bzhed (7v; Wangdu and Diemberger 2000: 45)
mentions A' nanta or Bram se A' nanta (􀆗nanda), who was learned in brahmanical scholarship, the son of a
Kashmiri Brahmin called sKyes bzang resident in Lhasa as an exile. dBa' bzhed says he worked for the
Tibetan authorities as a translator, especially when 􀄞􀆘ntarak􀔕ita first arrived. It is remotely possible this
might be the same person as PT 44's 'Bu na A na. Carmen Meinert (2007: 264, 266, 286) suggests that 'Bu
na A na might be identified with a dBu na A nang who is mentioned in PT 699 (folio 2r.7), a manuscript for
which she proposes a dating of the second half of the ninth century. This dBu na A nang occurs in a list
which features two figures who became renowned in the later transmitted accounts of Padmasambhava's
transmissions to the Tibetans, gNubs Nam ka'i snying po and Lang 'gro dKon cog 'byung nas.
PT 44 gives the impression that mChims Shag kya might be a slightly later figure in the transmission.
However, mChims 􀄞􀆘kya occurs in early sources and he also features in the Phur pa lineage stories under the
name of mChims 􀄞􀆘kyaprabh􀆘 (see Boord 2002: 121), as one of the earliest group of students and translators.
In the dBa' bzhed, he is mentioned as one of the group of trainee translators along with Vairocana (17v), and
later (26v), he is given the title, lo tsa ba (Translator), described as a monk, and as one of the Buddhist
representatives at the debate on whether Khri Srong lde btsan's funeral should follow Buddhist or Bon
traditions (Wangdu and Diemberger 2000: 69 and 96). Wangdu and Diemberger report (p.69, note 237) that
he is also mentioned in sBa bzhed A (50), sBa bzhed B (58) and sBa bzhed C (359). They also inform us that
the Bu ston chos 'byung includes him as one of the translators of that period; while Dan Martin's 2006
TibSkrit tells us that in his rNal 'byor rgyud kyi chos 'byung (135.7), Bu ston46 also described mChims 􀄞􀆘kya
as one of those sent by the emperor Khri Srong lde btsan to invite Buddhaguhya to Tibet. More relevant to
PT 44, the Nyang Chos 'Byung (485) reiterates an account of mChims 􀄞􀆘kya receiving of Phur pa teachings
directly from Padmasambhava (Wangdu and Diemberger 2000: 96, note 379).
sNa nam Zhang rDo rje gnyan might conceivably indicate sNa nam rDo rje bdud 'joms, who is certainly
an important figure in the traditional religious accounts.47 We cannot find any exact reference to Zhang rDo
rje gnyan, but there are many bearers of the sNa nam clan name in old documents. Among them, a remotely
45 A Sarvavid Mah􀆘vairocana ma􀔜dala occurs within the Sarvadurgatipari􀄟odhana.
46 Martin gives the reference as: Bu ston Rin chen grub (1290–1364), Rnal 'byor rgyud kyi rgya mtshor 'jug pa'i gru gzings (= Rnal
'byor rgyud kyi chos 'byung), contained in: The Collected Works of Bu ston, Lokesh Chandra (New Delhi 1968), vol. Da (11), pp.
1–184. Composed in 1341.
47 See p.49 note 38 above; he is also praised in the bDud 'joms gNam lcags spu gri las byang, Volume Tha: 139, and at several
points of the recitation in the Sa skya Phur chen: 56r, 71v, 72r, 72v.
History and Doctrine
52
possible candidate to be the one mentioned here is the famous translator named sNa nam Zhang Ye shes sde,
who was widely held in numerous sources to be a direct disciple of Padmasambhava. He was also known as
Zhang Bande, and as Zhu chen Lo ts􀆘 ba. However, there was also a government minister by the name of
Zhang sNa nam Nya bzang, whose name is a little closer to the rendering in P44 (see Wangdu and
Diemberger 2000: 41).
We have even less clues to the identity of the other students found in PT 44. Wangdu and Diemberger
(2000: 30) mention that sNyi ba was an ancient clan from South Tibet, but we have no other data on gNyan
rNyi ba bTsan ba dpal. In relation to lDe sman rGyal mtshan, Wangdu and Diemberger (2000: 71, note 252)
mention that there was one 'Dan rma rTse ma, or lDan ma rTse mang, who was famous for his calligraphy
and glosses. Later sources say he received many teachings from Padmasambhava and link him as transcriber
of gter ma texts. However, the name is not really very close.
Thus, as a general point on the identification of the practitioners listed, PT 44 seems to express an
archetypical pattern in its accounts of the early Phur pa masters' accomplishments, but their specific names
seem a good deal less familiar.
The Doctrines: (i) Vajrak􀆰laya and the Y􀆘nas
An interesting feature of PT 44 is its explicit mention of the tantric vehicles (y􀆘nas) and its discussion of
Atiyoga. In the first section, the Guru is said to have practised from "Kriy􀆘 up to Atiyoga", and activated the
powers of all the vehicles through teaching the Phur bu transmissions. The second section on the doctrines
consists of two parts, the first which elaborates on the appropriate approach to the practice, followed by a
concluding section on the visualisation and ritual employment of a phur bu implement. In the first of the two
parts, it is clear that the concern is with ensuring a view which focuses on performing the Phur pa ritual
practices in the context of the highest realisation of the primordial wisdom mind, non-dual with objects
arising as its natural expression, so that the "secret bodhicitta Atiyoga" accompanies the Phur pa s􀆘dhana
associated with the Mah􀆘yoga scriptural tradition. In discussing the practice method, there is, moreover,
some hint at what might be considered an "Anuyoga" aspect in the mention of meditation on great bliss. The
culminating point is that the different aspects of the teaching have their own distinct qualities but can also all
be seen as Atiyoga.
This presentation is in fact very close to the transmitted commentarial tradition of Phur pa, which
emphasises the integration of the three "inner tantras" in Phur pa practice. For instance, the 'Bum nag cites
the rTsa rgyud rdo rje khros pa48 as saying,
"This supreme Vajrak􀆰laya
is simply an expression of numerous emanations of mind.
Generated out of Mah􀆘yoga tantra,
(he) is meditated on as the natural qualities of the nature of mind's illusory display,
in accordance with the Anuyoga path,
and perfected as unborn and unceasing,
the unfabricated Atiyoga fruition."49
After an elaboration of the nine y􀆘nas, the 'Bum nag concludes its discussion:
48 This text is quoted freqently throughout Phur pa commentarial texts, with a number of its classic citations apparently copied from
one commentary to another. However, we have not identified any extant text which would seem to correspond to it (see p.43
note 11 above, and the discussion in Cantwell and Mayer 2007: 6).
49 /mchog gyur rdo rje phur pa 'di/ /sna tshogs sems kyi rnam 'phrul tsam/ /ma h􀆘 yo ga'i rgyud las bskyed/ /sem nyid sgyu ma'i rang
bzhin la/ /a nu yo ga'i lam ltar bsgom/ /skye med 'gags med spros bral ba'i/ /a ti yo ga'i 'bras bur rdzogs/ ('Bum nag, bDud 'joms
bKa' ma edition Volume Tha: 268.2–3)
Pelliot Tibétain 44: A. Reflections on the Text
53
"Thus, the conduct of Vajrak􀆰laya
is in accordance with Mah􀆘yoga;
the View (is) like Atiyoga realisation;
(while) for the Meditation, there is no going astray in meditating as in Anuyoga." 50
(ii) Hints concerning the ma􀎶􀎙ala
Unfortunately, although PT 44 gives a clear account of the perspective within which one performs the
Phur bu meditation, it tells us very little about the meditation itself. Given that we have not found any
Dunhuang texts which describe self-visualisation as the heruka Vajrak􀆰laya deity, we cannot be entirely
certain whether or not the practice here conforms with what became the standard and central meditation of
the Phur pa tradition of practice. We merely have hints, in particular, (a) the mention of a primordial
wisdom deity concerned with subjugation; (b) a Phur bu s􀆘dhana; (c) the specification that the Phur bu
meditation involves a clear manifestion within the dharmadh􀆘tu; and (d) that all forms are transformed into
the primordial wisdom ma􀔜􀔑ala from the time of empowerment. Furthermore, two elements of the ritual
symbolism are highlighted, firstly the k􀆰laya, clearly referring to the ritual phur bu, since it is said to be
rolled. The phur bu is the focus of the rite described in the final part of PT 44. It is possible that we also
have here some hint of the deity visualisation, given that this reference is in the context on the contemplation
of all forms as the ma􀔜􀔑ala. The two middle hands of the principal Vajrak􀆰laya deity of the tradition are
depicted as rolling a phur pa. The second symbolic item specified is the kha􀎛v􀆘􀏆ga; again, one of the
attributes of the Vajrak􀆰laya heruka deity, held in the lower left hand in the typical six-armed form.
However, the kha􀎛v􀆘􀏆ga is a feature of wrathful heruka deities of all types, and the context here seems
simply to suggest an indication of the general symbolism of the male deity as representing "means" while the
kha􀎛v􀆘􀏆ga symbolises the female "wisdom" aspect. Moreover, as with the phur pa, the reference may only
concern an appropriate meditation for the practitioner's ritual implements rather than the appearance of a
visualised deity as such.
A final hint about the ma􀔜􀔑ala is that the lines on the practice method begin by announcing that the word
for the ritual invocation is Vajrakum􀆘ra. We cannot know quite what PT 44 had in mind here, but
Vajrakum􀆘ra, Youthful Vajra, is the main name of the principal Vajrak􀆰laya deity.51 On the connotations of
the name, Nyang ral's Root Phur pa Tantra52 raises the question in Chapter 2 why one who exists from
beginningless time should be known as "Youthful".53 The answer is given:
"Youthful in emanating swiftly,
old age and decay has no power over me;
instantaneously [I am] arisen from [my]self!"54
In PT 44, it is not even entirely certain that the term, Vajrakum􀆘ra, is intended as the deity's name,
although that would seem most likely, especially considering that the earlier account of the great
practitioners speaks of them seeing the face of the Noble Vajrakum􀆘ra. Even assuming that Vajrakum􀆘ra is
indeed the deity, no description is given. Nonetheless, at the very least, we find here evidence that the
imagery of Phur pa as a "youthful vajra" manifestation was not unknown in the earliest days of the tradition's
history.
50 /des na rdo rje phur pa 'di spyod pa ni ma h􀆘 yo ga dang mthun/ lta ba ni a ti yo ga ltar rtogs/ sgom pa ni a nu yo ga ltar bsgoms
pas gol sa med pa'o/ ('Bum nag, bDud 'joms bKa' ma edition Volume Tha: 268.6–269.1)
51 See above, Chapter 3, p.38.
52 bDe bar gshegs pa thams cad kyis 'phrin las 'dus pa phur pa rtsa ba'i rgyud (NGB, mTshams brag edition, Volume Ya pages
757.5–808.4)
53 /thog ma med pa'i dus nyid nas/ /gzhon nur grags pa ci zhig lags/ (mTshams brag edition, Volume Ya page 762.7)
54 /myur du sprul pa'i gzhon nu ste/ /nga las bgres rgud yong mi mnga'/ /skad cig nyid las byung ba'o/ (mTshams brag edition,
Volume Ya page 765.2)
History and Doctrine
54
The Phur bu Rite
A break is indicated by the words, rdzogs s-ho, ("the end", p.37), and the final section of PT 44 then adds
some instruction for a ritual meditation involving a phur bu ritual dagger. It does not involve a ritual
stabbing or killing and liberation (sgrol ba), although such a purpose is suggested by the final line, which
refers to the destructive ritual (abhic􀆘ra = Tibetan mngon spyod), as well as by the mention of the rite of
killing and liberating in the previous section. Here, the focus of the meditation is rather on the deities
inhabiting the phur bu, and the seed syllable specified is the deep blue syllable, hung (=h􀇍􀔲), the main
causal syllable of the Phur pa ma􀔜􀔑ala of the tradition. Although no description is given of the main deity,
we have a brief listing given of the various deities at different parts of the phur bu. The visualisation of
various ma􀔜􀔑ala deities in and around the phur bu is typical of phur bu rites. The specifics of the identities
and positioning of these deities vary in different texts. There are, however, some consistent patterns: one is
the association of the upper part of the phur bu with the buddha families; another is the presence of the ten
Wrathful Ones (khro bo bcu), who generally form the main retinue, along with the Phur pa deities of the five
families. It is interesting that we have both these features here. PT 44's description is brief, but not very
different in tone to the tradition; for instance, in Chapter 8 of the Phur bu Mya ngan las 'das pa'i rgyud chen
po (Myang 'das), we find the following elaboration:
"On the [phur pa's] head is the knot [representing] the Immeasurable Palace,
with four lotus petals.
At each of the four sides abide four bodhisattvas;55
there being four for each of the four families.
At the waist in the middle abide the wrathful kings;
the eight wrathful males and the eight wrathful females,
are established [with] their retinues of the tiger- and yak[-headed] etc.
At the immeasurable knot below,
[is] H􀇍􀔲k􀆘ra and Mah􀆘bala,
the yab[s] and yum[s and] the male and female emanations.
Gaur􀆰, [and] the eight wrathful females are established, and
the bse goddesses bound under oath.
Upon the edges of the wrathful place,
are established the eight lions and the iron hook [protectress].
Upon the three sides [are] the three door protectresses.
The head and the tip are the yab and the yum.
[This] place [is] for the residence of Vajrakum􀆘ra,
(its) meaning the symbol[s] of the Immeasurable Palace.
Even the display as the two knots,
symbolise the non-duality of means and wisdom,
of the [dharma]dh􀆘tu and great primordial wisdom.
The three-sided destructive blade,
is explained as destructive single-pointed primordial wisdom."56
55 The sDe dge edition gives, female bodhisattvas.
56 Without here noting all the variants, the Tibetan reads: /dbu la rgya mdud gzhal yas khang/ /padma 'dab ma bzhi dang ldan/ /logs
la sems dpa' bzhi bzhi gnas/ /rigs bzhi re la bzhi bzhi'o/ /dbus kyi lte ba khro rgyal gnas/ /khro bo brgyad dang khro mo brgyad/
/stag g.yag la sogs 'khor rnams dgod/ /rgya mdud 'og ma'i gzhal yas la/ /h􀇍􀔲 k􀆘 ra dang stobs po che/ /yab yum sprul pa lcam dral
dang/ /go'u r􀆰 khro mo brgyad rnams dang/ /dam can bse yi lha mo dgod/ /drag po gnas kyi zur steng du/ /sing ha brgyad dang
lcags kyu dgod/ /zur gsum logs la sgo ma gsum/ /dbu dang rtse la yab yum gnyis/ /rdo rje gzhon nu bzhugs pa'i gnas/ /don la
gzhal yas khang gi rtags/ /rgya mdud gnyis su bstan pa yang/ /thabs dang shes rab gnyis med pa'i/ /dbyings dang ye shes che ba'i
rtags/ /rtse mo drag po zur gsum ni/ /ye shes rtse gcig drag por bshad/ For our edition with all the variants, see Cantwell and
Mayer 2007: 150–151. The following Chapter 9 gives further details and explanation.
Pelliot Tibétain 44: A. Reflections on the Text
55
Unlike some of our other Dunhuang sources, PT 44 tells us little about the actual features of the phur bu
shape, although its reference to the "upper knot" (rgya mdud gong ma) suggests that at least it shares the
standard feature of two "knots", each interlacing in a continuous circle around the phur bu. The upper one
forms its neck and the lower one is at its middle or waist. These are discussed in many Phur pa sources: for
instance, the Myang 'das' citation above from Chapter 8, and also its Chapters 9 and 17.
This phur bu is also introduced as a "ki la ya ri rab", an image found widely in the Phur pa tradition. As
discussed above (see Chapter 2, p.16, 22), the imagery of the phur bu or k􀆰la as an immovable Mount Meru
seems to have widespread South Asian antecedents, for example, in the Vedic mythology of the Indrak􀆰la as
the cosmic mountain, in 􀄞ilpa􀄟􀆘stric literature on the st􀇍pik􀆰la, and in the P􀆘li Buddhist Indakh􀆰la ritual
traditions. It remains a constant in the Tibetan tradition. Liturgies make frequent reference to the mount
meru phur pa ("ri rab phur pa/bu") held by the main deity. The imagery suggests that it is large and
immovable like Mount Meru, with a further connotation of its cosmic significance; in some depictions, the
upper half of the phur pa has a Mount Meru shape, although this need not be implied. As we shall see, other
Dunhuang Phur pa sources also refer to the Mount Meru phur pa. Another old source, Nyang ral's bDe
gshegs 'phrin las 'dus pa rtsa ba'i rgyud in the rNying ma rgyud 'bum (mTshams brag edition, Volume Ya
page 769.3–4) also mentions a "ri rab phur pa", while the twentieth century gter ma liturgy collection of the
Phur pa spu gri reg phung of bDud 'joms 'Jigs bral ye shes rdo rje reiterates this widespread symbolism (eg.
The Collected Works, Volume Ba: 523.5).
Finally, the ritual visualisation which begins this section has a direct parallel in other Phur pa sources, in
the rituals for consecrating the phur pa and empowering through the five Buddha families (see Chapter 5
below, p.81-83). The meditation here reverses the usual positioning, in which the right hand is associated
with means, having a sun ma􀔜􀔑ala arising from the syllable "ma", while the left hand is associated with
wisdom, and a moon ma􀔜􀔑ala arising from "a". Generally, the five male deities arise above the fingers of the
right hand while the five females arise above the fingers of the left hand. In bringing the two hands together
in rolling the phur pa, the means and the wisdom are unified. One description of this "dbang bskur" is found
in the 'Bum nag (Boord 2002: 197; bDud 'joms bKa' ma edition: 353–4); it is found at greater length than PT
44 in IOL Tib J 331 (see below, Chapter 5–6, p.74, 103-107).
PELLIOT TIBÉTAIN 44: B. THE TEXT
PT 44 consists of a small notebook with forty-three sides of text. It is made up of sheets of paper (the
largest pages 15 cm in length x 10.5 cm in width) which have been folded over in half, and originally
attached together along the fold, presumably with string, making very small paper pages (the largest pages
7.5 cm in length x 10.5 cm in width), each with four or five lines of Tibetan text. The booklet is opened with
the fold of the paper at the top, so that the inside pages of text are read from top to bottom, with the writing
on each lower page following below the writing on the upper page, with the crease of the booklet's spine
positioned horizontally across the middle between the two pages. The outside cover sheet, however, has
writing which goes across the front and back covers, and it is read by turning the booklet with its fold at the
top 90 degrees in a clockwise direction, so that the fold of the spine is on the right. The words can be read
by opening the booklet out, so that the full cover is visible. However, it is most likely that this cover writing
has nothing to do with our text at all, but merely represents a remnant of an earlier letter which was salvaged
for the booklet (see above, p.41-42).
Thick light brown paper is used throughout and the pages are of slightly varying size, with the shorter
width pages carefully centred where they were attached along the fold. As noted above (p.41), some of the
sheets have been re-used, so that there is still visible some writing and sections of one or more rectangular
seals on some of the sheets. Part of a seal occurs on the front cover, and in numbering the pages from the
first text page, on page 6, and also on one of the otherwise blank pages at the end of the booklet. The outer
sheet of the front and back cover also has a large black curling line extending off the page, probably made by
an ink brush stroke, and almost certainly part of a large Chinese character previously made on the original
paper before it was cut up for our text.1 The first sheet over which the outer cover has been placed has what
appears to be the Tibetan word, bka', in large rather poorly written dbu can. One half of this sheet forms the
first page of writing of our text, while the bottom half of the sheet forms the back of the final sheet before the
back cover. If this double sheet is opened out and turned round 90 degrees in an anti-clockwise direction, the
page on the left (ie the front text page 1, with the first lines of our text now the wrong way up) has a yig mgo2
and two shads, while the page on the right continues with the word, bka', followed by a further shad. The
first page of the writing of our text writes across the yig mgo and shads, although some effort has been made
to avoid the curl of the yig mgo, positioning the letters "yu" and the final letter, "l", of "yul" on each side of
the yig mgo. Thus, it is clear that the "$ // bka'/" was already on the paper when it was re-used to make our
booklet.3
The black ink writing used throughout our text is mostly clear and well-preserved. Frequently, the
syllables are broken at the end of the line and the final letter completes the syllable on the next line (or less
often, the main letter occurs on the second line and merely the prefixed letter on the first), a convention
which is not typical of Dunhuang manuscripts, and which may be connected to the tiny size of the sheets.
The style of writing is otherwise fairly typical of the Dunhuang period, in between dbu med and dbu can
with a tendency to look more like dbu med. There are no ruled lines but since the pages are so small, the
lines are generally written fairly straight. There are few blemishes which affect the writing. There are some
black spots on the syllable "yu" the fourth line on page 1, but the letters are very legible, and similarly, a
stain mark with a tiny hole affecting pages 9–10 does not affect the reading of the lines. There are holes on
the wrapping cover, and in particular, there is a large tear out of the back cover, which has removed part of
1 If Takeuchi (2004: 341) is correct, it is the bottom right part of the character, chi.
2 The style of this yig mgo is similar to that which opens our text on page 1; that is, it resembles a single upside-down standard yig
mgo.
3 Takeuchi (2004: 346 note 23) argues that it represents a standard term used in the letters of emperors (corresponding to the large
Chinese character, chi). Presumably, it would have been given on the original paper to the left of the dating in Tibetan writing
written on what is now the cover sheet of PT 44.
Pelliot Tibétain 44: B. The Text
57
the Tibetan writing supplying the date, although this date seems to belong to the original use of the paper
rather than the Buddhist text.
Note the following features:
1) kyis/gyis seems often to be used for the genitive;
2) other archaic spellings (or errors): cu for chu (eg byang cub; cu); (there is one instance of thams chad but
three of thams cad, so this is probably an error/inconsistency rather than an archaism); ma with attached
ya (eg. myi; myed); da for ta (eg. gdog for gtog/gtogs; rdags for rtags; sde for ste)4; omission of final a
chung (eg. mtha, gza); bka' gtsal: presumably = bka' stsal/brtsal.
Cover sheet
As described above, this sheet wraps over the other sheets, formerly having had a binding string attached
to the centre of the fold, which would have fastened all the sheets together. The writing goes right across
the outside of the front and back cover pages, in a direction at right angles to the writing on the other sheets.
The large tear out of the sheet means that some syllables/words are missing. As mentioned above, this cover
has Tibetan writing giving a date, a large section of a seal, and of a Chinese character, all apparently from the
earlier use of the paper. The Tibetan writing is in a similar style to that within the booklet, but some of the
letters are formed slightly differently, suggesting that it was not the same hand.
lo gnyis stag [kyi(/yi)?]5 lo zla [...] [gnyis?] (tear out of edge)
d[ku(/shu)(/gu)]6 la gnang
[This] was bestowed (to the lord's side?) in the second [regnal?] year, the tiger year, in the [twelfth?]
month.7
Front cover verso
(blank apart from library identification)
(1)
8//phur bu 'i khungs/
/dang gtan tshigs ni/ thog/
/ma bal yul yang la/
/shod nas rgya gar gyis yu
/l na len dra 'i gtsug/
The origins and doctrines of Phur bu
First, (there was) the journey from Nepal, Yang la shod, to the Indian temple of Na len dra (=N􀆘land􀆘),
4 This feature may concern handwriting style rather than spelling. It may simply be that the scribe's letter ta, and especially
attached ta, resembles da.
5 this syllable is unclear, over the spine fold of the paper, and the gi gu also seems to be misplaced.
6 It is not clear what the first syllable(s) of the line is/are meant to represent. Since the writing style is not exactly the same as that
within the Buddhist text, it is not possible to compare the letters with other similarly shaped letters. Takeuchi's reading, dku,
would seem appropriate. Another possibility is that we have dgu, nine, relating to the day, or alternatively, that this represents
/shu. It is possible that the final syllable of the previous line might be nyi (a line resembling the bottom of nya is visible beneath
the tear), so that if shu is the correct reading, we might have the number, nyi shu. In this case, the number for the month would
have had to have been fitted in before the nya/nyi on the previous line.
7 The suggested translation assumes that Takeuchi's interpretation (2004: 342) is correct (but see note 6 above).
8 before the two shad, there is an ornamental opening: the first figure presumably represents a single yig mgo (resembling an
upside-down standard yig mgo), and it is followed by a downwards pointing triangle shape of three circles. As mentioned in the
description of the manuscript above, this sheet is of salvaged paper, and there are a few thick ink lines on the paper left by the
previous writing, across which our text writes or avoids.
History and Doctrine
58
(2)
/lag khang du/ /phur bu 'i
/'bum sde len du gshegs pa/
/las/9 /bal po khur tsa ba/
/shag kya spur10 dang/ /i so/
gnyis glas te bzhud11 bzhud
to collect the Phur bu'i 'bum sde. The two Nepalese porters, Shag kya spur and I so12 were hired and
[they] departed. On leaving,
(3)
/na/ /bse 'i lha mo bzhi zhig/
/nam sros tsam na/ /myi thams/
/chad kyis srog gcod cing lbug/
/s13 phrog pa las/ /pad ma sam/
/ba bas khong thung zhing lbugs/
at about the time of twilight, a [group of] four bse goddesses killed all the people and appropriated their
breath. Then Padmasambaba became short [of breath?],14
(4)
/phrog pa ltar mdzad nas//
/byugs15 pas [c(/ts)]ir16 ces zin/
/nas dbu zhu 'i nang du bcug/
/nas bzhud na/ /na len drar/
/byon te dbu zhu phye na shin/
[his?] breath similarly having been snatched away,17 [so he] rubbed [against them?] and saying, "what is
this?",18 [he] captured and put [them] in [his] hat and departed. On arriving at Na len dra (N􀆘land􀆘), [he]
uncovered the hat and an exceedingly
9 There is a very light scratch on the paper here, affecting some of the letters, but they are still readable.
10 Bischoff and Hartman give yur; Kapstein gives spur, which seems to be correct. The writing here of sp is consistent with the
instances on pages 6 and 7 (spyan and spyi respectively) and different from main letter ya, eg. of yang, yon, and yul (on page 5, 6
and 7).
11 or bzhur, but bzhud (set off, departed) seems to fit better, and the final da here is consistent with da elsewhere in the manuscript,
and not ra.
12 We have found no other reference to these two figures in our reading of Tibetan sources.
13 lbug/ /s: syllable ba a little uncertain; Bischoff and Hartman give lvug-/ /s. However, they note (21 note 5): "corr. dbugs for
lvugs-lbugs". Imaeda (2007: 134 note 43) also takes an occurrence of lbugs in IOL Tib J 345 as equivalent to dbugs,
breathe/breath. The intended meaning of dbugs would seem clear.
14 khong thung: literally, "short inside/within". This is not entirely clear, but short of breath would make sense. Alternatively,
possibly khong thung is short for khong khro thung? Kapstein gives short-tempered and Bischoff and Hartman also have a
consistent translation (infuriated). We are interpreting the not entirely obvious words in this section in line with the similar
passages in the 'Bum nag and the bDud 'joms gNam lcags spu gri lo rgyus (see above, Chapter 4, p.46-47).
15 Bischoff and Hartman suggest (21 note 7) that byugs is from dbyug pa (to throw, hit). However, byugs would be consistent with
the 'Bum nag passage (see above, note 13), where the Guru apparently rubs against them with his hand.
16 There is a small stroke which seems to correct tsir into cir but this could also be an accident due to the fabric of the paper.
17 It is possible that this means that Padmasambhava appropriates their breath (Kapstein takes it in this way); the use of the
honorific, mdzad, strengthens this possibility (there is also what in standard Tibetan would be an instrumental, but the words, "all
the people" (myi thams/ / chad) are similarly marked with an instrumental). However, it would seem more natural to take it that
Padmasambhava has been affected, and this is in line with the 'Bum nag account ("gu ru'i dbugs thums rngubs pa zhig byung":
for the full passage, see above, p.46, note 27).
Pelliot Tibétain 44: B. The Text
59
(5)
/du bud myed sdug gun ma/
/gcig kyis gzugs su snang/
/nas/ /phur bu bsgrub pa 'i/
/srungs mar yang dam bcas/
/srungs ma nyid du yang dbang
beautiful woman physically appeared. [She] also promised to protect the Phur bu practice, and [he]
furthermore empowered [her] as this very protectress.
(6)
/bskur/ /snga rtags kyang/
/bzang nas/ /rtse dgod19 la/20
/gser phye phul gang yang/
/yon du 'phul nas/ /phur bu/
/'i 'bum sde spyan drangs sde/21
Moreover, the omens being good, [he] playfully laughed and made an offering of a handful of gold dust,
[thus] procuring the Phur bu'i 'bum sde.
(7)
/bal yul yang [la?]22 shod/
/du byon ba las/ /spyi 'i/
/kri ya yan chad a ti/
/yo ga man chad du gdog/
/s par bsgrub pa mdzad/
Having returned to Yang [la] shod in Nepal, [he] performed [everything] included23 in the practices from
the general Kriy􀆘 up to Atiyoga.
(8)
/pa dang/ /gsang ba 'i rgyud/
/thams chad du phur bu 'i/
/rgyud 'bum sde nas/ /theg/
/pa mthu dag kyis don du/
/phur bu 'i lung so so tsam/
(9)
/tsam du bka'24 gtsal25 de/ /de lta/
/r bsgrub pa 'i lung gtan/
18 Bischoff and Hartman give, "where to throw it?", assuming that byugs is from dbyug; Kapstein gives flee (perhaps taking it as an
equivalent for dkyu?), but this would not seem to fit well. Anoint or apply (byugs) would also not seem very appropriate here,
but this is the verb used also in the 'Bum nag, where it apparently suggests the Guru rubbing with his hand, presumably against
them or alternatively, as Boord suggests (119), rubbing his chest.
19 playfully laughed; Bischoff and Hartman's note on this is not very clear
20 this syllable is smudged and not very clear but la is still readable.
21 sde: presumably = ste
22 There is a very slight scratch here; la would be expected but it is barely visible.
23 gdog, presumably for gtog/gtogs.
24 'a subscribed
25 bka' gtsal: presumably = bka' stsal/brtsal
History and Doctrine
60
/la phabs nas/ /'bum sde/
/yang slar bskyal nas//
In order [to activate] the inherent powers of these y􀆘nas, out of all the secret tantras, [he] simply
annunciated the specific oral transmissions of Phur bu from the Phur bu'i rgyud 'bum sde. Having thus
established the practice transmissions, [he] once again escorted [back] the 'Bum sde.
(10)
/de nas a tsa rgya26 sam ba ba/
/s/ /bal po ser po dang/ in/
/tra shu gu tu dang/ /pra be se/
/las bsogs pas/ /a su ra/
Then the master27 Sambhava, the Nepalese Ser po, In tra shu gu tu and Pra be se etc.28
(11)
/'i brag pug du bsgrub pa mdzad/
/pas/ /ma 'das pa 'i gzug/
/s can29 bse 'i lha mo bzhi/
/bskul nas bsgrub pa mdzad/
performed practice in the Asura cave. [They] performed practice enjoining the four bse goddesses with
non-transcendent30 forms.
(12)
/de/ /phyi byin phrul mo ce dang//
/zas byin rdzu phrul can dang/
/phags byin mthu mo che dang/
/tshe byin sgyu phrul can dang/
(13)
/bzhi ru mtshan gsol lo/
/bsgrub pa chen po zhags31 bdun/
/byas pas/ /'phags pa rdo rje/
/gzho nu 'i zhal mngon sum/
/du mthong ngo/ /phur bu 'i/
[They] gave [the goddesses] the four names: Outwardly Bestowing Great Sorceress; Miraculously
Bestowing Food; Conjuress Bestowing Nobility; Miraculously Bestowing Life. For seven days [they]
performed the Great Accomplishment, through which [they] saw the face of the Noble Vajrakum􀆘ra in
person.
26 rgya: presumably an error for rya, although a tsa rgya might possibly mean, the Indian 􀆘c􀆘rya.
27 or the Indian master (see transliteration)
28 We have found no other references in our reading of Tibetan sources to these three practitioners accompanying the master,
unless Pra be se is intended to indicate Prabhahasti.
29 there is a fold on the paper at this place but can is clearly visible.
30 ma 'das: or simply: still living
31 zhags: presumably = zhag
Pelliot Tibétain 44: B. The Text
61
(14)
/dngos bsgrub kyang thobs nas/
/rdags32 kyang pad ma sam ba/
/bas nags mtha33 myed la/
/mye btang bas/ /mye la thebs/
/shri ri 'gugs tas rgya gar/
(15)
/gyis yul mtha tshal kyis/
/brag la btab pas/ /brag/
/mong lo bzhi du btang sde/34
/rdo la thebs/ /bal po ser/
/pos cu la btab pas//
Having also obtained the accomplishment of Phur bu siddhi[s], signs [occurred]. Padmasambaba, starting
a fire in an endless forest, struck into the fire. By striking the rock of the grove [in] the border area of
India, Shri Ri 'gugs ta35 splintered it into four ankle-bones36 and struck into the stone. The Nepalese Ser
po struck into water,
(16)
/cu gtan du gyur de/ bal/
/yul nyid 'khor kyi tshong/
/dus su btsugs37 so/ /de lta/
/bu 'i cho phrul dang/ /rtags/
/byung ngo/ /bod yul du//
making the water permanently endure, so that market trade was established in the very circle of Nepal. In
this way, miracles and signs occurred. In the country of Tibet,
(17)
/a tsa rya sam ba bas/
/ba bor be ro tsa dang [kha?]/38
/rtse39 nya na si ga la bsha/
/d/ /slad kyis dre ta tha/
the master Sambaba explained [the teaching] to Ba bor Be ro tsa40 and Kha rtse Nya na si ga. Later,
32 rdags: presumably = rtags
33 mtha: presumably = mtha'
34 sde: presumably = ste
35 It is not clear whether Shri Ri 'gugs ta is meant to be identified with one of the practitioners listed above, perhaps In tra shu gu
tu?
36 a little uncertain here
37 Bischoff and Hartman give tsugs and note (23 note 17) that the prefixed ba has been scored out. However, although there is a
mark, this does not seem to be a deletion.
38 kha (and the tsheg before it, which is not clearly visible) is slightly uncertain; there is a mark created by the fabric of the paper
here.
39 possibly, rce, so that we would have kha rce, = kha-che (Kashmiri), as suggested by Bischoff and Hartman (23 note 18).
40 Kapstein gives Pagor Vairocana, and Bischoff and Hartman mention in a note that this must denote Spa gor Vairocana: they are
no doubt correct, although we do have a clear bor and not gor in Ba bor.
History and Doctrine
62
(18)
/ga tha dang/ /'bu na/
/a nas kyis nyan/
/nas brag dmar brag/
/bsam yas kyi brag/
(19)
/pug du bsgrubs de/ dre ta tha/
/ga thas mye la thebs/ /'bu/
/nas as po 'i brag la the/
/bs/ /de nas phur bu'i/
[it] was heard by Dre Tathagatha and 'Bu na A na, [who] practised [it] in the rock cave of Brag dmar
bSam yas. Dre Tathagatha struck into a fire. 'Bu na struck into the Rock of As po (= Has po ri?). Then
the Phur bu
(20)
/phogs41 ni mchims shag/
/kya42 dang/ /sna nam zhang rdo/
/rje gnyan la mchis/ /des/
/byin ye shes brtsegs la/
transmission came to mChims Shag kya and sNa nam Zhang rDo rje gNyan. He explained [it] to Byin Ye
shes brtsegs.
(21)
/bshad/ /ye shes brtsegs dang/
/gnyan rnyi ba btsan ba dpal dang/
/lde sman rgyal mtshan dang gsu/
/m kyis lho brag gnyan gong du/
/bsgrubs pas grub sde43//
The trio, Ye shes brtsegs, gNyan rNyi ba bTsan ba dpal and lDe sman rGyal mtshan attained
accomplishment by practising in lHo brag gNyan gong.
(22)
/mkhan po 'bum tang kyis/
/kyis brag la mye bdang44 bas/
/thebs/ /rnyi ba dang lde sman kyis/
/shing dang rdo la btab pas thebs so/
/de ldar45 thebs shing rtags phyin/
The learned teacher struck the 'Bum tang Rock, setting it on fire. rNyi ba and dDe sman struck and
penetrated wood and stone. In this way, signs occurring in [their] striking [with the phur bu],
41 phogs: = phog, past of 'bogs pa (see Bischoff and Hartman: 23 note 21); to bestow or transmit, eg. empowerment, to impart
advice etc.
42 an ink splodge follows before the tsheg, possibly deleting a final letter.
43 sde: presumably = ste
44 bdang = btang?
45 ldar = ltar?
Pelliot Tibétain 44: B. The Text
63
(23)
/bas/ /gsang ba snang bas bsgrub/
/thabs su gsung de/ /slad ma/
/rnams la yang sngags dang lung/
/'brel mar gtad do/ /bsgrub pa/
/'di snom stangs kyis gnas/
[they] were accomplished with the secret visions. Teaching [the practice] as [skilful] method, [they] also
entrusted the mantra and transmission conjoined to those who came later.
The pattern of the way in which the practice is grasped
(24)
/skabs kyis lung yul sems/
/sbyor zhing/ /bsgrub pa 'i lung/
/bstan pa dang/ /ye shes kyis/
/lha dbang du bya ba bsgom b/
(25)
/stan pa dang/ /gsang ba 'i byang/
/cub kyis sems a ti yo ga/
/r gtogs pa dang/ /phur bu/
/'i bsgrub thabs ma ha yo ga
is that the object [of] transmission is unified [with] the mind. This includes demonstrating the practice
transmission, teaching the primordial wisdom deity46 meditation for subjugating, and the secret bodhicitta
Atiyoga, as well as the Phur bu s􀆘dhana,
(26)
/'i gzhung bzhin bstan pa/
/phur bu'i sgom ba chos kyis/
/dbyings su gsal nas/ /byang/
/cub kyis sems bskyed par/
taught in accordance with the Mah􀆘yoga scriptural tradition.
[For this] Phur bu meditation, [one] meditates that having clearly manifested within the dharmadh􀆘tu,
until the bodhicitta generation
(27)
/ma byas kyis bar du/ /yul/
/sems rnams gnyis su myed/
/par bsgo􀔲 mo/ /ye shes sem/
/s gsal tsam na/ /yul/
is effected, the mind and its object are non-dual. When the primordial wisdom mind clearly arises,
(28)
/thams cad ni shes rab kyis/
/rang bzhin du bsgo􀔲/ /sems/
46 since there seems to be a tendency to use the instrumental particle for the genitive, the meaning here is not entirely certain. It
might rather imply the primordial wisdom meditation for subjugating deities!
History and Doctrine
64
/ni ye shes rnal mar bsgo􀔲//
/de ltar sems kyis lus su/
[one] meditates on all objects as wisdom's natural expression. Mind is meditated on as primordial
wisdom's natural state. The mind empowerment having thus been bestowed within the body,
(29)
/dbang bskur nas/ /dbang thob/
/tsa na/ /lus thams cad ye/
/shes gyis dkyil 'khor du/
/'gyur to/ /sems ni bde ba/
as soon as empowerment is attained, all bodies are transformed into the primordial wisdom ma􀔜􀔑ala and
[one] contemplates that the mind
(30)
/chen po las ma g.yos/
/par bsam/ /kri47 la ya/
/dril tsam na/ /yul sems/
/gnyis su myed par bsam/
does not move from great bliss. When k􀆰laya48 is rolled, [one] contemplates that the mind and its object
are non-dual.
(31)
/kha tam gyi phyag rgya tsam
/na/ /yul sems tha/
/bs dang shes rab du sgo/
/m/ /rgya gar du byi to da/
When [taking up] the symbolic implement49 of the kha􀔮v􀆘􀕉ga, [one] contemplates that the mind and its
object are method and wisdom.
In the Indian
(32)
/ma la 'o/ /bod50 kyis/
/skad du byi to da ma la/
/'o/ /bod skad du rig pa/
/mchog kyis rgyud to/
language, [the textual collection is called] the Byi to da ma la,51 [while] in the Tibetan language, [it is
called] the Tantra of Supreme Awareness.52
47 kri: k􀆰 intended? We only have two instances of a subscribed a chung (9 and 38), and both resemble each other and look nothing
like the attached ra here. Many instances of attached ra would seem unproblematically similar to the attached ra here.
Nonetheless, k􀆰 would appear to fit the context, while kri would not.
48 assuming that k􀆰 la ya and not kri la ya is intended (see note above)
49 literally, "the mudr􀆘". Perhaps the idea of making a symbolic gesture representing the kha􀔮v􀆘􀕉ga is implied, but it seems quite
likely that this may indicate an actual ritual item.
50 deleted with strokes through the letters; an obvious error which the scribe noticed.
51 ie. Vidyottama la
Pelliot Tibétain 44: B. The Text
65
(33)
/bsgrub thabs su byang cub/
/kyis sems gsang bar/
/bsgo􀔲 mo/ /las kyis skul/
/tshig du rdo rje gzho nu/
As the practice method,53 [one] meditates on the secret bodhicitta. The ritual word of invocation is,
"Vajrakum􀆘ra".54
(34)
/zhes bya 'o/ /khungs lung/
/a ti yo gar bstan pa/
/dang/ /bsgral nas gnas/
/kyis cho ga 'i gza gtad/
He55 is taught as the basis [in] Atiyoga, and the one who56 is the meditation focus for the "liberating
killing" and transference rites.57
(35)
/gang yin bar bstan pa/
/dang/ /byang cub kyis sem/
/s bde ba chen po las/
/myi dams par bsgo􀔲 mo/
[One] meditates on the bodhicitta as not demonstrated58 [apart] from the great bliss.
(36)
/de ltar man ngag kyis/
/don du lung chen po b/
/zhir bstan no/ /khyad/
/bar gyis so sor phye/
(37)
/nas kyang/ /yang dag/
/pa 'i lung thams cad kyang/
/a ti yo gar bstan to/ /
/rdzogs s-ho59// //60 //
52 rig pa mchog kyi rgyud (our text gives kyis for kyi)
53 or: "In the s􀆘dhana,"
54 rdo rje gzhon nu (our text gives rdo rje gzho nu)
55 or: "It"
56 or: "that which"
57 transference rite: gnas kyis cho ga. The actual meaning is slightly uncertain here, but it may well refer to "gnas chog" rituals for
elevating the consciousness of those who have died to a Buddha field (see Nitartha dictionary entry: ry and IW). This fits the
context perfectly, since "liberating killing" rituals are invariably accompanied by such ritual meditations (see above, Chapter 1, p.
6-9).
58 the significance of "myi dams par" is uncertain here. Presumably, dams is from 'dom pa, but 'dom has a number of meanings (to
admonish, demonstrate, assemble, measure, select) and it is not at all clear what this means here. An alternative possibility is that
myi dams par is for mi dam par, "not sacred/genuine/consecrated...". We are guessing from the context that the emphasis in this
line is on unifying bodhicitta and bliss, perhaps with the connotation that the bodhicitta revealed in Atiyoga (see above, f.25) is
unified with the great bliss arising in the Phur bu meditation (f.25–30).
History and Doctrine
66
Thus, it is taught as the four great transmissions for the purpose of the pith instructions.61 Although
specifically distinguished individually, all of the authentic transmissions are also taught as Atiyoga.
The End.
(38)
//phyag g.yas na ki la ya/
/ri rab kyi zur pan snams pa'/62
/phyag g.yon pa na tsa kra sna/
/ms pa/ /g.yas kyi thal/
/mo 'i dkyil na a las zla/
Holding the mount meru k􀆰laya [with] planed edges63 in the right hand, [one] holds a cakra in the left
hand. In the centre of the right palm, from "a" [arises] a moon
(39)
/ba 'i dkyil 'khor/ /g.yon/
/gyi thal mo 'i dkyil na ma/
/la nas64 nyi ma 'i dkyil 'khor/
/phur bu 'i rang bzhin ni rgya/
/mdud/ /gong ma 'i steng du/
(40)
/rigs lnga 'i he ru ka sgo􀔲 mo/
/rtsibs la ke 'u ri tse 'u/
/ri brgyad sgom/ /rgya mdud/
/kyi mgo bo la khro bo rol/
ma􀔜􀔑ala, [while] in the centre of the left palm, from "ma" [arises] a sun ma􀔜􀔑ala. The natural expression
of the phur bu is meditated on [as] the heruka[s] of the five families [appearing] above the upper knot. At
the spokes, [one] meditates on the eight [females,] Ke 'u ri, Tse 'u ri [etc.]. On the head of the knot, the
wrathful ones are displayed;
(41)
/pa bcu gsal bar sgom/
/rtse mo la yag dang65 sha/
/dang rag sha bsgom//
/de 'i yang rtse mo la yi/
/ge hung mthing ka cig/
59 sa with attached ha
60 two ornamental shad, presumably a variation on sbrul shad (Unicode 0F08), but with a rather different appearance, each topped
by a circle, below which the first half of the line zig zags, while the bottom section curves round and back.
61 It is possible to tease four categories out of the preceding passage, although this may be stretching the presentation given in the
text and it may be that the four great transmissions are not specified. If intended to be drawn from the above, they might be: 1)
meditating on the secret bodhicitta; 2) on the basis [in] Atiyoga; 3) the meditation focus for the "liberating killing" and
transference rites; 4) the bodhicitta as not demonstrated [apart] from the great bliss.
62 'a subscribed
63 zur pan: the translation here is uncertain. We are reading it as "zur 'ben" (Bod rgya tshig mdzod chen mo 2467), although it is
very questionable whether this is intended. Bischoff and Hartman's translation (in full, "Hold in the right hand the ki-la-ya in the
direction of the Sumeru") is unsatisfactory in meaning.
64 Bischoff and Hartman give las for la nas, but la nas is clear, even though las would make better sense here.
65 there is a deletion of dang; dang is likely to have been an error in which the following sha was initially omitted.
Pelliot Tibétain 44: B. The Text
67
meditate on the ten clearly manifesting. At the point [of the phur bu], meditate on yak􀔕a[s] and
r􀆘k􀔕asa[s]. Also here, meditate on a single clearly manifesting deep blue syllable hu􀔲 at the tip.
(42)
/gsal bar sgom/ /de 'i/
/dkyil du 'od dkar la/
/che ba gcig gsal ba/
/r sgom mo/ /sang rgyas/
/gyi bkra 'o/ /sngags/
(43)
/che ba 'i yon tan no//
/a byi tsa ra'i mthu 'o//
In its centre, meditate on a single great one66 clearly manifesting within white light.
[This] is the splendour of the Buddha!
[This expresses] the enlightened qualities of the greatest mantra!
[This expresses] the inherent powers of the abhic􀆘ra!67
66 che ba gcig: it is not certain whether or not this refers to a deity arising from the h􀇍􀎥.
67 Although the wording is different, the final lines proclaiming the qualities of the practice are a little reminiscent of some of the
final lines of the Phur pa rTsa ba'i dum bu: "[This] is the truth of the Dharmat􀆘! [This] is consecrated by the secret mantra
consecration! Consecrated by the Buddha, [this] brings [his] inherent powers!" (chos nyid kyi bden pa'o/ /gsang sngags kyi byin
gyi rlabs kyis byin gyis brlabs so/ /sangs rgyas kyi byin gyis brlabs kyis mthur 'gyur ro/ See Boord: 89–90.)
SOTERIOLOGICAL RITUAL TEXTS
5 IOL TIB J 331.III: A DISCUSSION OF THE TEXT AND ITS PARALLELS IN THE PHUR PA LITERATURE1
Introduction: the manuscript's three texts
IOL Tib J 331 is a complete and well-preserved manuscript of three texts, in loose-leaf poth􀆰 form with
two string-holes per folio. The three texts are separate, probably discrete parts within one collection,
although there is a possibility that the first and third text might have had some connection or at least have
been part of one volume. The Phur pa text considered here is the third and final text of the trio, while the
first two are essentially discussions of tantric s􀆘dhana practice, with specific relation to Vajrasattva. Apart
from some nine tshig rkang found in the opening sections of IOL Tib J 331.III,2 the entire text is parallelled
in a slightly different order within an NGB text, the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud.3 The nature and
significance of this parallel, as well as the sharing of substantial passages with other NGB texts, is discussed
below.
The format of a main text in larger handwriting, with annotations given above or below the line in smaller
writing (often with slightly less attention to careful formation of each letter), is found in both the first and
third text, but the second has only the larger writing without commentary.
The folios (each approximately 300 mm in width x 91mm in height) consist of thick sturdy sheets, with
little sign of damage or deterioration. They have in places lost the original straight line of their edges, but
they are mostly well-preserved with little fraying and few indentations. The ink writing is clear; there are
few smudges, and only one blot in the manuscript (on the final page IOL Tib J 331.III, f.11v), which does
not affect the writing at all. There are a few places, however, where a letter has been partially rubbed out,
but generally still remaining legible; most complete rubbing out of letters from the sheets appear to represent
deliberate deletions (eg. IOL Tib J 331.III: f.6r, lines 4–5).
There is no doubt that the texts are well-crafted writings deliberately presented as coherent works, with
careful layout4 and pagination5 – the main text of the manuscripts at least are almost certainly copies of
established text rather than one–off compositions or sets of notes. Moreover, in our close examination of
IOL Tib J 331.III, we have found some evidence (see Ch. 6 below, p. 94 note 24, 96 note 35) which would
1 An earlier version of part of this chapter and the following chapter was included in an article entitled, "A Dunhuang Phurpa
Consecration Rite: IOL Tib J 331.III's Consecrations Section", and is due to be published in Matthew Kapstein and Sam van
Schaik (eds) Chinese and Tibetan Tantra at Dunhuang, a Special double edition of Studies in Central and East Asian Religions
(ISSN: 0904-2431), Brill, Leiden.
2 And note that of these nine lines, four are found in the rNying ma rgyud 'bum's Phur pa bcu gnyis.
3 We have consulted three editions of the NGB in considering this long parallel: the mTshams brag edition (M), beginning Volume
Chi 1023.4; the sDe dge xylograph edition (D), beginning Volume Wa 348v.7; and the gTing skyes edition (T), beginning
Volume Sha 523.6. These three are representatives of the three lines of textual descent (Bhutanese, Eastern Tibetan, Southern
Central) which we have found in our other studies of Phur pa texts from the NGB (Cantwell and Mayer 2007: 16–18, 65–74).
Here, mTshams brag has been used for citation of the parallel text, but it has been noted if there are significant variants in the
other editions consulted.
4 For instance, there are ruled red margins down the sides of the sheets and the lines of the main text are fairly straight and evenly
spaced; probably written using some form of guidelines, although there is no evidence of ruling as such. The interlinear notes
found in the first and third texts are less stylised, not written in such straight lines as the main text, and indeed, where there is
more than one note between a line, the writing is not always positioned at the same level. Two lines of note may be cramped
between one pair of lines, while another note between the same lines may be positioned equidistant between the lines (eg. IOL
Tib J 331.I, f.1, between lines 3–4, and 4–5).
5 For all three texts, in the left margin, we find the pagination, written sideways and centred.
IOL Tib J 331.III: A Discussion of the Text and its Parallels in the Phur pa Literature
69
indicate a greater likelihood that the annotations were copied over from an earlier source manuscript rather
than representing freshly written commentary.
The style of handwriting is similar across the three texts, the main text in a beautifully executed script
which is mid-way between dbu med and dbu can, and which is found in many of the Dunhuang manuscripts.
The letters of the smaller annotations found in the first and third texts are for the most part formed in the
same way, but some move closer to an dbu med or handwriting style.6 The writing closely resembles IOL
Tib J 594 and 647,7 which Samten Karmay (1988: 42, 59) identified as early examples of the 'Bru ma script
later found in parts of Khams, A mdo or Bhutan. At a more general level, the writing style can be considered
an example of what Takeuchi (forthcoming) refers to as the Post-Imperial style.
There are a number of distinctive features about IOL Tib J 331.II in comparison with the other two texts.
The size and colour of the folios is exactly the same, but the paper does seem slightly different in texture.
The surface is not quite so smooth, as though we have a different batch of the same type of paper. The
writing is also significantly larger, a difference at least in part related to the absence of annotations: the
scribe had more available space to fill given that all three texts have a standard five main lines of text per
page. It would seem that a slightly wider nib might have been used. The writing is also not quite so straight
as in the other two texts; nor are the lines exactly evenly spaced on the page on all sheets. In relation to the
style of handwriting, the first and the third texts give the reversed gi gu almost exclusively,8 while its usage
in the second text is extensive although not invariable. The yig mgo is almost identically shaped in IOL Tib J
331.I and III, but is more horizontally shaped in IOL Tib J 331.II.
The codicological and palaeographical evidence, then, might suggest that the second text may have been
written by a different scribe, and that if all three texts are part of a single collection, its positioning
immediately after IOL Tib J 331.I would seem unlikely to have represented its original placement. The
probability that even if the texts were part of one collection, the second did not immediately follow the first
is strengthened by the text numbering or volume identification letters found at the beginning of the first and
second texts.9 Unlike some Dunhuang manuscripts (such as IOL Tib J 321), we do not have a text or volume
identification given on every sheet. However, the first folio of IOL Tib J 331.I is marked, "kha" and the first
folio of IOL Tib J 331.II is marked, "cha". The likelihood that these letters indicate sequential texts or
volumes would seem confirmed by some writing we find at the end of IOL Tib J 331.II, f.6v.3, after the
terminating, "rdzogs s-ho//": "ka kha ga nga ca cha//" Since this text was marked "cha", this seems to
indicate a review of the texts or volumes completed, ie, ka to cha. There is no identifying letter on IOL Tib J
331.III. If it had been produced as part of the same collection as IOL Tib J 331.I, and perhaps penned by the
same scribe, as their similarities might lead us to conjecture, this would suggest that each identification letter
perhaps represented more than one text. In any case, it would appear that there should be other texts between
6 It appears that a finer pen has been used, so that smaller writing can still be written clearly. There are some slight inconsistencies
between the lettering in the notes: for example, some but not all of the attached letter ra are shaped a little differently from those
in the main text. Whereas there is a slight upward curve in the attached ra given on khro in the main text, it generally slopes
downwards on those given in the notes, such as on the first lines of f.1r. In a few cases, such as srog on f.2r, between lines 2–3,
and instances of kro on f.2v, the ra is shaped consistently with those in the main text.
7 Note, however, the difference that the main text in IOL Tib J 594 is written in reddish-brown coloured ink, distinguishing it
clearly from the annotations in black.
8 In the third text, there are just three instances of phyir and two instances of ni where the gi gu are not reversed. The first text has
a single instance of an unreversed gi gu on the word dmyigs.
9 De la Vallée Poussin (1962: xv) pointed out that such identification letters in Dunhuang manuscripts may relate to the numbering
of texts or volumes, or may alternatively represent each hundred pages, as in IOL Tib J 619. In this manuscript fragment of one
text (http://idp.bl.uk/database/oo_loader.a4d?pm=IOL Tib J 619), folio Ka brgya' tham is followed by Kha gcig. In the case of
IOL Tib J 331, the texts are paginated separately, and none of them are long enough for the figures to exceed one hundred. De la
Vallée Poussin (1962: xvi) also discusses various other uses of alphabetical lettering for folio pagination purposes, but again, this
is not at issue here.
Soteriological Ritual Texts
70
IOL Tib J 331.I and 331.II (even if the letters correspond to individual texts rather than volumes, we are
missing ga, nga and ca).
There is no explicit linkage in subject matter across the three texts, but nonetheless, we do find some
overlap. Since the three might be from one collection, and IOL Tib J 331.I and III might have been produced
at the same time, possibly even within the same volume or bundle of texts, it is worth considering what kinds
of textual connections there might be between them. At the same time, like other collections of tantric texts,
they are quite separate works. What parallels we have found in other sources have not crossed over the
divisions between the three. For instance, as noted above, virtually the whole of IOL Tib J 331.III is found
in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, but we have not identified any passages from the other two
texts there. Similarly, Dalton (Dalton and van Schaik 2006: 208–9) points out the connection between IOL
Tib J 331.II and 464.I, quite unconnected in that case from material in the other sections here.
IOL Tib J 331.I and II are briefly discussed by Eastman (1983: 52–53). The first, very short text of two
folios (IOL Tib J 331.I), is attributed to 'Jam dpal bshes gnyen, perhaps referring to the Mañju􀄟r􀆰mitra from
Ceylon famous for his many works in the bsTan 'gyur, especially those on the Mañju􀄟r􀆰n􀆘masa􀎥g􀆰ti, and
subsequently given an important place in the rDzogs chen lineages. Certainly the colophon here identifies
him as the teacher from Sing ga la (sing ga la 'i slobs dpon 'jam dpal bshes gnyen).10 The text gives a
resume of important aspects of s􀆘dhana practice. It begins with a homage to Vajrasattva, refers briefly to
empowerment, single-pointed meditation, securing an appropriate place for the practice, and arranging the
appropriate offerings. It then mentions non-discursive meditation (the interlineal commentary refers to the
sam􀆘dhi of thusness), a body, speech and mind consecration through the three seed syllables (􀇁m 􀆘􀎥/a􀎥
h􀇍􀎥),11 and meditation on the white syllable a at the heart, radiating and re-absorbing light, filling the
10 We do not know for certain whether the attribution is historically valid or not, especially given the subsquent production of
pseudepigrapha attributed to Mañju􀄟r􀆰mitra by later rNying ma authors of the rDzogs chen tradition. Ronald Davidson (1981:
3ff) has discussed Mañju􀄟r􀆰mitra's known writings on the Mañju􀄟r􀆰n􀆘masa􀎥g􀆰ti. On examining IOL Tib J 331.I and comparing
it with Mañju􀄟r􀆰mitra's works, and in particular, his Bodhicittabh􀆘van􀆘 texts (To. 2562-3 and 2591 [representing the sDe dge
bsTan 'gyur edition, as numbered in H. Ui et al., eds, A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canon, Sendai: T􀇁hoku
University, 1934]), Ronald Davidson advises us (personal communication 26/03/2008) that it is unlikely to have been written by
Mañju􀄟r􀆰mitra, since the language, such as the use of, "ye nas" (1v.3), does not fit with Indian Buddhist terminology in general
nor with Mañju􀄟r􀆰mitra's works in particular. On the separate question of a possible link between IOL Tib J 331.I and the rDzogs
chen works attributed to Mañju􀄟r􀆰mitra, Jean-Luc Achard, who has studied several of these works, considers IOL Tib J 331.I not
quite consistent with their very recognisable style (personal communication 5/5/2005).
11 Note that the second syllable, 􀆘􀎥 or a􀎥, does not appear to be an error for 􀆘􀎗, which is more usual in Tibetan practice. It is
repeated twice here, and is furthermore consistent with the set of three given in the NGB's rDo rje phur bu chos thams cad mya
ngan las 'das pa'i rgyud chen po [Myang 'das] (Chapter 18: D68r; M149v(298); G133v; T171v(342); R138v; N80r), where we
find 􀆘􀎥 in the sDe dge edition and a􀎥 in all other editions. In the Myang 'das, the speech syllable 􀆘􀎥/a􀎥 is located above the
tongue (lce steng); in IOL Tib J 331.I, in the mouth (khar). This contrasts with the speech syllable 􀆘􀎗 in the usual series, which is
associated with the throat centre. Moreover, we seem also to have an instance of red 􀆘􀎥 at the tongue given in the present Phur
pa text, IOL Tib J 331.III (3v), where the interlinear comments outline five seed syllables at five places in the body (see below),
and IOL Tib J 331.II (4v.5) similarly spells out the five syllables with 􀆘􀔲 in the second place. There remains the possibility that
the appearance of 􀎥 in these texts might have originated in an attempt to represent Sanskrit visarga before a standard convention
for its representation was established. There is no direct evidence to support this speculation, however. Elsewhere in this
manuscript of three texts, there are a number of instances where a visarga has simply been omitted where we might expect it (eg.
we find hri, and dza h􀇍􀎥 ba􀎥 ho). It is worth noting that the root Guhyagarbha Tantra gives the syllables of the five Buddhas in
the context of its Chapter 8 on consecrations as, h􀇍􀎥, o􀎥, sva, a􀎥 and ha (gSang ba'i snying po de kho na nyid nges pa,
mTshams brag NGB edition [M] Vol. Wa: 176–177; T Vol. Pha: 25–6). Moreover, other Dunhuang Mah􀆘yoga texts also give
the triad of o􀎥, a􀎥, h􀇍􀎥. The text following this one in the IOL collection, a manuscript with connections to the
M􀆘y􀆘j􀆘la/Guhyagarbha literature, gives 􀇁􀎥 􀆘􀎥 h􀇍􀎥 in the context of purifying one's body, speech and mind (IOL Tib J 332:
f.7r.2–3). We have found an occurrence – in this case, of 􀇁􀎥, 􀆘m (with a final ma, not an anusv􀆘ra, and again indicating the
mouth – khar), hum, swa, ha – in Pelliot Tibétain 42 (f.46.1–2), and another similar reference in the same text (f.50.2–3),
associating am with the speech. A brief mention of the three syllables, o􀎥, a􀎥, and hu􀎥 in the context of body, speech and mind
consecrations respectively, also occurs in IOL Tib J 754, Section 8. See also Sam van Schaik and Jacob Dalton's discussion
[2004: 66] of Pelliot Tibétain 626 and 634. Furthermore, 􀆘􀎥 as the appropriate syllable for the speech in the context of the
IOL Tib J 331.III: A Discussion of the Text and its Parallels in the Phur pa Literature
71
universe. The writing presented as the main text is fairly brief on the specifics of the visualisation, speaking
of enjoining, creating benefit universally, and meditating on clarity experienced in sameness, like the radiant
stainless autumnal moon. The commentary elaborates on the body, the syllable, and balls of light ('od ril),
mixing like water and milk, and alludes to the meditative process by which the buddhas, stimulated by the
radiating light, return light rays of blessings, which then purify beings. The text continues by giving a
number of symbolic associations of the components of the syllable h􀇍􀎥, which as in the case of the syllable
a, radiates and reabsorbs light rays. Here again, the commentary elaborates on the activities, and it refers to
the syllable's light rays becoming the, "incomparable cause" (bla na myed pa'I rgyur), possibly suggesting
the causal sam􀆘dhi, the third of what became the classic categories for Mah􀆘yoga, the three sam􀆘dhis. In
this case, the result is vajra primordial wisdom, which the commentary expands on by referring to a
meditation on a golden vajra. The main text equates it with the primordial uncompounded nature of mind,
which is generated as the (deity) form. It speaks of perfecting the visualisation through the mantra, of
making firm the three consecrations, of binding the state and sending forth the consort. Offerings are made,
the mantra meditated on, and siddhis received. After this, the consort again dissolves into the jñ􀆘nasattva.
The syllable h􀇍􀎥 then dissolves upwards, melting into the dot or seed (thIg le) above, which itself dissolves
into the dharmadh􀆘tu. The text concludes that even the ordinary body is thus protected by buddha body,
speech and mind, and the meditative state is continually present in the mind. After the colophon, there is a
list of the topics discussed, followed by a short eulogy of the teaching as the innermost of views and the
revelation of the real buddha body.
This text, and especially the interlineal commentary, provides an overall structure for a tantric deity
practice. It is quite detailed in its presentation of the meditations on the syllables, elaborates on their
significance and indeed, the significance of the ritual symbolism as a whole. At the same time, it says
nothing about the actual deity to be visualised, nor does it give the mantra for the main recitation. In short, it
may supply instruction about the practice, but it does not appear to be an actual liturgy to be recited, and it
would not in itself be sufficient as a tantric practice for generating Vajrasattva.
The second, unattributed, text (IOL Tib J 331.II) is six folios in length and gives greater detail on tantric
visualisation practice.12 As noted above, unlike the first and third text in the manuscript, it does not have any
interlineal comments. It begins and ends by stating the goal of transformation into Vajrasattva. It lists the
prerequisites for the practice, mentioning the perfection(s) (phun sum tshogs), a category which is expanded
at length in the IOL Tib J 331.III, although it need not be the same list which is implied, and in this case, it
may simply be intended to refer to the perfection of empowerment and samaya. It also elaborates a little on
the importance of a quiet and appropriate place for the practice, referred to in the text above. Attention is
again given to the practice place in the Phur pa text, although there is a clear contrast between the place
mentioned in these two Vajrasattva texts, emphasising a contemplative and pleasant environment, and the
family syllables meditated on at the parts of the body is preserved in the Phur pa tradition of the fifteenth century Ratna gling pa
(see the popular gTer mdzod edition of the regular practice, rDo rje Phur pa Yang gsang bla med kyi gsang sgrub rgyun gyi phrin
las rnam rol snying po, in dPal chen KI la ya'i chos skor phyogs bsgrigs Volume 10, 431.2), and also in the more recent bDud
'joms gter gsar tradition of the gNam lcags spu gri (in the Las byang Ritual Manual, Dudjom Volume Tha, 106.1; and the bsNyen
yig Commentary, Volume Da, 106.3). Lopon P. Ogyan Tanzin Rinpoche, a contemporary rNying ma pa lama and scholar,
commented that there are a number of contemporary rNying ma pa ritual contexts where a􀎥 is used as Amit􀆘bha's syllable or
used in place of the syllable 􀆘􀎗 (personal communication, November 2006).
12 Jake Dalton's catalogue entry for this section of IOL Tib J 331 (J. Dalton and S. van Schaik, 2005, http://idp.bl.uk/) points out
that this text is a version of a text also found in the London Dunhuang collection (IOL Tib J 464.I), under the title, "skal bskyed
ces bya ba bsgrub pa'i thabs". Contrary to the impression given in his entry for IOL Tib J 464.I, that much of the first part of this
text is omitted in IOL Tib J 464.I, so far as we can see, most of it is present, although with some quite variant readings. A close
comparison of the two versions would be necessary to test Dalton's suggestion that IOL Tib J 331.II seems to be a later version
since it adds material and has corrupt readings. It is an interesting hypothesis, but there is nothing to prevent a text being
summarised, or a poor copyist from corrupting an earlier version of the text, so we would need more convincing evidence to gain
certainty.
Soteriological Ritual Texts
72
place appropriate for the Phur pa practice described in IOL Tib J 331.III. The core of IOL Tib J 331.II
comments on the meditative visualisation, starting with the famous three sam􀆘dhis of Mah􀆘yoga. The first,
the sam􀆘dhi of thusness, which was referred to in the interlineal commentary of IOL Tib J 331.I, is this time
not introduced by name, but its description is clear. The second and third are referred to explicitly, and there
is no doubt here that the causal sam􀆘dhi denotes the seed syllable from which the deity's ma􀔜􀔑ala arises. As
in the previous text, the syllable a, 'white and shining like Venus' (1v.5), is again given as this first seed
syllable. The text continues with building up the foundation of the elements (fire, wind, water and earth),
each above the one before, arising from the appropriate seed syllables, and the Immeasurable Palace above
with oneself as the deity. As in the previous text, it is clear that the descriptions given are not intended to
substitute for a liturgy text; the reader (2v.1) is referred to the scriptural authority (gzhung) for the details.
Brief reference is made to the activities of enjoining, making offerings, the descent (of blessings) and mantra
recitation, and the five buddhas and the wrathful ones (khro bo) are mentioned. There is then some
instruction for requesting empowerment, involving circumambulation of the ma􀔜􀔑ala, making obeisance at
its different doors and so forth. The hundred syllables – presumably the hundred syllable mantra for
Vajrasattva – is referred to, and the transmission of buddha body, speech and mind consecration, followed by
meditations on the syllable, h􀇍􀎥, and the mantras of the principal deity and wrathful ones. Meditation on the
activities of the mantras introduce the consecration of the five places through the five seed syllables, 􀇁􀎥,13
􀆘􀎥, h􀇍􀎥, swa, ha. There are further meditations on the ma􀔜􀔑ala, the firm establishment of Yam􀆘ntaka,
Mah􀆘bala, Hayagr􀆰va, and Am􀔞taku􀔜􀔑alin in the four directions, and of the offering goddesses and other
deities in and around the ma􀔜􀔑ala. In the final section, the importance of sustaining meditation in postmeditation
activities is stressed, and the fruits of the practice in terms of the specific Vajrasattva realisation
and qualities attained.
Against this backdrop emphasising the deity s􀆘dhana meditations of Vajray􀆘na practice, the Phur pa text,
IOL Tib J 331 III, might seem rather a contrast: in common with other Dunhuang manuscripts relating to
Phur pa, the focus is primarily on practical ritual instructions, aimed at overcoming obstacles or evil forces.
Although this ritual process may be infused with the ultimate view, there is little of the standard Mah􀆘yoga
s􀆘dhana visualisations which we find in IOL Tib J 331.I and II, and which became fundamental to the
practice of and the commentarial literature on Phur pa in Tibet, where self-generation of the yogin as the
heruka deity Vajrak􀆰laya (usually with Vajrasattva visualised at his heart) features overwhelmingly as the
central focus. There are nonetheless a few clear references to Phur pa as a deity with whom one should
identify: we find one brief mention in the opening preliminaries and one in the context of the perfection of
recitation, which begins with a reference to "oneself entering into the sam􀆘dhi of the karma deity".14
There is also a meditation on the phur pa implement arising as the deity and ma􀔜􀔑ala in the consecrations
section. As we have seen (p.53-54, 66-67 above), there were hints of such a meditation in PT 44: here, we
find a rather more explicit description of the Phur pa with a heruka upper body and a k􀆰la-shaped lower body.
In the broader Vajrak􀆰laya literature, such an iconographical form most typically represents the 'Supreme
Son' or sras mchog form of the Vajrak􀆰laya deity, frequently associated with the material k􀆰la as a ritual
implement, as the deity's nirm􀆘􀔜ak􀆘ya, and as the outer retinue of Phur pa deities.15 Here also (3r.1), the
13 This spelling, 􀇁􀎥, continues to be used in later tradition. Lopon P. Ogyan Tanzin Rinpoche, a contemporary rNying ma pa lama
who is also a scholar of Sanskrit, informed us (verbal communication, Littlebourne, Kent, 2004) that although the long syllable,
􀇁􀎥, is not used in Sanskrit sources, its usage is a deliberate and intended feature in rNying ma pa tantras and s􀆘dhana texts. In
editing the rNying ma 'gyud 'bum Phur pa tantra, the Myang ngan las 'das pa'i rgyud chen po, we found that the sDe dge
xylograph edition fairly consistently used the spelling, interestingly since there is evidence that the editors of this renowned
edition systematically corrected the spellings of the mantras throughout (Cantwell and Mayer 2007: 67, 89-90).
14 bdag nyid las kyi lha 'i ting nge 'dzin du zhugs te (6r)
15 One should note that exceptions do occur. For example, in some instances forms with heruka upper bodies and k􀆰la lower bodies
can represent dharmak􀆘ya deities of the five enlightened families (eg. in the bDud 'joms gnam lcags spu gri, Volume Tha: 94–
105, where there are the five K􀆰layas of the families, but also in the outer retinue, twenty-one Supreme Sons).
IOL Tib J 331.III: A Discussion of the Text and its Parallels in the Phur pa Literature
73
form is born as Phur bu's son, and the meditation on him constitutes the nirm􀆘􀔜ak􀆘ya consecration. As noted
above (Ch. 3, p.39), we have much evidence for this form in the Dunhuang corpus.
Moreover, this Phur pa text is the longest of the three in IOL Tib J 331, some eleven folios long, and it
contains much material repeated in variant forms in a number of NGB texts, some of which remains relevant
to the broader Phur pa practice traditions, including those of the Sa skya pa. Above all, virtually in its
entirety, the text is replicated in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, and that text has had a clear
impact on at least one branch of the commentarial literature, as represented by Mag gsar (2003),16 which will
be considered below. It is possible that this influence in fact contributed to the rise to an entire Phur pa
tradition. Certainly, a traditional historical account speaks of the Phur pa phun sum tshogs pa, linked to the
Blue-skirted (gsham sngon can) Phur pa cycle, both of which are connected to the lineage of gNyags
Jñ􀆘nakum􀆘ra (Dudjom 1991 Vol.I: 603, 712; bDud 'joms gSung 'bum Vol. Ka: 285.5–6, 468.4–5). However,
at this stage we have not identified any Phur pa practices which appear to acknowledge descent from this
transmission. Also, the references in themselves tell us little about the content of this lineage, so we are
cautious of assuming the account implies that the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud as we know it helped
to generate an important branch of the tradition,17 even if, indeed, this text or its teachings are implied by the
mention of the Phur pa phun sum tshogs pa.
The Structure and Content of IOL Tib J 331.III
The text is entitled, Zhi ba 'i mchog 'pho ba 'i 'phrin las bsdus pa (The Supreme Pacification, the Concise
Enlightened Activity of Transference). Its brief opening section begins with the classic justification for the
Phur pa practice: the necessity to subdue the extremely ferocious, who cannot be subdued by peaceful
means. It continues with preliminaries, such as prostrations, bodhicitta, and a very brief mention of deity
meditation. The main text refers to an abiding in the blood-drinker's heart or the blood-drinker dwelling in
the heart, identical with the supreme pinnacle [of] primordial wisdom, while the interlinear annotations add
that the true nature of the heruka heart Phur pa is the totally pure primordial wisdom dharmadh􀆘tu.
On the second side of the first folio, we then embark on the principal topics of the text, structured around
a list of "the seven perfections" (phun sum tshogs pa bdun po), of the (i) form, (ii) consecrations, (iii)
recitation, (iv) activities, (v) time, (vi) place and (vii) oneself (ie. the practitioner). Now, this classification is
a little different from "the five perfections" (phun sum tshogs pa lnga) – of (i) the place, (ii) the principal
practitioner, (iii) the retinue, (iv) the requisite substances and (v) the time – referred to widely in ritual
manuals and commentaries in a Mah􀆘yoga Generation Stage context.18 The fifth, sixth, and seventh
categories as given here are exactly the same as the other list's numbers five, one and two respectively. The
other list's "retinue" ('khor), however, is not mentioned in our list. The other list's category of "substances"
16 We are grateful to the Tibetan scholar, H􀇍􀔲chen Chenagtshang, of Ngak Mang Institute, Qinghai, who we met at the IATS
conference in Bonn, 2006, and who very kindly made us a gift of his recently published edition of this Phur pa commentary by
Mag gsar Pa􀔜􀔑ita Kun bzang stobs ldan dbang po (1781–1828), a famous Reb kong master.
17 The same historical account also lists a lineage of a Black Deity (lha nag) Phur pa, said to be named on account of the colour of
the deities (Dudjom 1991 Vol.I: 710, 712; bDud 'joms gSung 'bum, Vol. Ka: 465.3, 467.4–5; see also 'Jigs med gling pa Vol. Ja:
13.6 – 14.1) and based on the Mya ngan las 'das pa'i rgyud chen po. But this important Phur pa tantra (Cantwell and Mayer
2007) does not have any clear description of a ma􀔜􀔑ala of black Phur pa deities, so the relationship between the textual sources
and the transmission need not necessarily be entirely straightforward.
18 Phur pa texts which discuss this list include the 'Bum nag commentary (bDud 'joms bka' ma edition: Vol. Tha 272–287; Boord:
143–153), that by 'Jam mgon A myes zhabs (146–156), and the sgrub khog section of the bDud 'joms gnam lcags spu gri cycle
(230–231). The list is itself a variant of a list by the same name, also referred to as five certainties (nges pa lnga) – of teacher,
teaching, retinue, place and time – which relate to the attributes of the sambhogak􀆘ya (Dorje and Kapstein, in Dudjom 1991
Vol.2: 141). The commentary by Mag gsar (2003), however, uses the same list of the seven phun sum tshogs pa that we have in
IOL Tib J 331.III, following the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, which (as noted above) includes almost the whole of IOL
Tib J 331.III's content.
Soteriological Ritual Texts
74
(rdzas) may include consideration of the wrathful substances and the ritual effigy's form,19 thus
corresponding with part of our section on activities. Yet most of what is in this text included in the sections
on the form, consecrations and activities do have parallels elsewhere in the Phur pa literature, but they tend
to be found in other sections of standard ritual manuals rather than within sections specifically subsumed
according to the "perfections". The most substantial section here, some five folios, is that on activities. The
consecrations also take up around three and a half folios, while the other five sections are very brief. Thus,
while the phun sum tshogs pa classification is partially shared with the later tradition's most widely
evidenced set, the real interest of this text is in two categories – consecrations and activities – which do not
form part of the list of the phun sum tshogs pa found most commonly in later sources.20
(i) The perfection of form
The perfection of form is concerned with the materials from which the phur pa/phur bu ritual implement
is made, and its features. Different metals and woods are mentioned, and the classic phur pa shape – with
two knots, an eight facetted upper section and a three-sided blade – is outlined. These lines also support one
of the findings of Mayer and Cantwell 1994: that the classic Tibetan k􀆰la design as we know it today was
already in place by the time the Dunhuang texts were written. Not all the elements are mentioned in the
short description here, but when taken together with descriptions given in other texts we consider in this
book, especially IOL Tib J 754 and PT 349 (see below, Ch. 7, p.138, 142-143 and Ch. 8, 158-159), it is clear
that a standard design and imagery in continuity with the Indian precedents (see Ch.2 above, p.16-17, 19)
was well-established, with small variations in specific details.
(ii) The perfection of consecrations
The lengthy consecrations section begins with discussion of a three k􀆘ya consecration. The dharmak􀆘ya
consecration is only briefly referred to, consisting of a meditation on emptiness. The sambhogak􀆘ya
consecration concerns deities of the five families in union with their consorts, arising from the seed syllable,
h􀇍􀎥. In later tradition, h􀇍􀎥 remains the central mantra syllable for Phur pa visualisations. The nirm􀆘􀔜ak􀆘ya
consecration focuses on the deified phur bu itself, the upper part visualised as a wrathful heruka, while the
lower part is the triangular pointed iron phur pa blade.
In later s􀆘dhanas and commentaries, we may find the central Phur pa deity, consort and inner circle
described as the root ma􀔜􀔑ala, whose essential nature (ngo bo) is the dharmak􀆘ya, their immediate retinue of
ten wrathful ones (khro bo bcu) is described as the essential nature of the sambhogak􀆘ya, while the
nirm􀆘􀔜ak􀆘ya manifests as an outer emanation or retinue, variable in enumeration, but always exactly such
deities of half-heruka, half-implement form, which can also be identified as the hand-implement.21 Clearly,
in this consecration ritual, the deified phur bu as hand implement is centre stage, and we can also equate it
with these "nirm􀆘􀔜ak􀆘ya" forms of the later tradition.
19 For example, in the 'Bum nag (bDud 'joms bka' ma edition: Vol. Tha 284–5 Boord 151ff).
20 As noted above, unlike many of the most well-known Phur pa commentaries, Mag gsar (2003) does use the seven-fold list to
structure his work on Phur pa. Interestingly, however, while he follows the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud closely in
presenting the perfections of practitioner, place, and form, the content of his sections on the remaining categories of the list
entirely departs from the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud: he uses the headings of consecrations, recitation and activities to
discuss the successive stages of the Phur pa deity s􀆘dhana practice. It is also worth noting that the parallel passage in the Phur pa
bcu gnyis's Chapter 8 (D Volume Pa 212v) mentioned below ends with the same phun sum tshogs pa list found here and in the
'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud. However, the Phur pa bcu gnyis simply presents the list but does not proceed to use it to
order any of its subsequent material.
21 See, for instance, the 'Bum nag (bDud 'joms bKa' ma edition: Vol. Tha 324.1–2; Boord: 177) and the bDud 'joms gNam lcags spu
gri bsnyen yig (Vol. Da 98.2–3).
IOL Tib J 331.III: A Discussion of the Text and its Parallels in the Phur pa Literature
75
The text continues by specifying that the five family consecration is performed by consecrating the seeds
at the five places, while the body, speech and mind consecration is effected through seed syllables at the
phur pa's crown, waist and point. Further meditations on syllables pha􀎛 at the [blade's?] edges and h􀇍􀎥 at
the sides follow; wrathful ones are emanated in the ten directions, and powers and consecrations drawn in.
We then have a meditation, versions of which are found extensively in the Phur pa literature, in the context
of consecration and empowerment. Syllables on the fingers of the hands are transformed into male and
female deities of the five families, uniting when the hands are joined. The phur pa is rolled and the
bodhicitta from the deities' unions is dissolved into it. With further mudr􀆘s and mantras, the phur pa emits
sparks of fire, and is established in front, struck with mustard seeds and fumigated with frankincense.
(iii) The perfection of recitation
There is a short section on recitation, concerned with a mantra meditation focussed on sending forth a
phur pa wrathful one from the seed syllable, h􀇍􀎥, in one's heart. Having accomplished activities, he is then
reabsorbed. Appropriate numbers of mantra recitations are specified. The given mantra is clearly oriented to
destructive activities, and is reminiscent of mantras used in smad las (subsidiary ritual) rather than stod las
(primary ritual) practices centred on meditative accomplishment. Perhaps when this text was written, the
stod las/ smad las opposition was not so well-defined, or perhaps, Phur pa rites were at this stage used much
less for the primary meditative purposes, which are presented in the Vajrasattva texts of IOL Tib J 331.I
and II.
(iv) The perfection of activities
The section on activities begins by referring to preliminary rites, such as the examination of the practice
place and the construction of boundaries to keep out disturbing forces. The meditative expulsion of obstacles
is accompanied by the establishment of ten phur pas as the wrathful ones in the ten directions.22 The
practitioner should then honour the five buddha family deities and those who will perform the acitvities, and
should complete the Approach (bsnyen pa), presumably involving the recitation practice mentioned in the
section above. This is followed by instructions on making and ritually preparing an effigy for the sgrol ba
("liberating killing") rite, on summoning and binding the negative forces in the effigy, and on the use of the
phur bu along with appropriate meditations and mantras to threaten and strike the various parts of the effigy.
The text then gives a further series of mantras, mudr􀆘s, commands to recite and other ritual activities to
perform, such as attacking with mustard seeds and fumigating with incense. Amoghasiddhi is meditated
upon, lending his support to the ritual activities. Black ritual articles and gtor ma help to activate various
worldly deities to carry out appropriate duties.
(v–viii) The perfections of time, place, and oneself
The final lines of the text (just over one side of the folio) deal with the remaining three perfections of the
time, place, and the person who performs the practice. Appropriate times of the calendar are mentioned;
rather predictably, planetary conjunctions are said to be suitable, although the actual specifics of lunar dates
given do not seem quite to correspond with most other sources. Consistent with other Phur pa texts, the
point is made that the timing is perfected when the Approach practice has been completed, with the signs of
success manifested.23 The place should accord with the imagery of the wrathful ma􀔜􀔑ala, specifying the
standard feature of the solitary tree, although since this section consists of one brief sentence, no detail is
given. The practitioner should have the basic Buddhist virtues intact, be skilled in the ritual meditation and
have pure tantric samaya.
22 See Cantwell 1989: 234–236, for a description and discussion of such a ritual for marking out the symbolic boundaries.
23 See, for instance, the Myang 'das's Chapter 11 and the Dudjom gNam lcags spu gri bsnyen yig, Volume Da: 163.
Soteriological Ritual Texts
76
Parallel passages in other sources
General Considerations
The most extensive parallel of IOL Tib J 331.III is found in the text of Chapters 8 to 11 of the NGB's
'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud. Chapter 8 contains much of the introductory material in our text.
The list of perfections is given twice in this introduction. The first list is in the same order in both IOL Tib J
331.III and the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, and this order is reiterated unchanged in IOL Tib J
331.III's version of the second list. However, this second list is given in an alternative order in the 'Phrin las
phun sum tshogs pa'i rgyud, which is then used to structure its next chapters containing the same content as
IOL Tib J 331.III. Thus, the order of its sections is not the same as the order we find in the Tib J 331.III, as
outlined in the summary above. In the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, perfection of oneself, the
practitioner, is completed in Chapter 8; Chapter 9 includes the perfections of time, place and form, and
begins consecrations; the remainder of the section on the perfection of consecrations takes up Chapter 10,
and Chapter 11 consists of the sections on the perfection of recitation and activities.
Besides this parallel for the whole text, eleven passages of the text have lines or verses reminiscent of
other NGB, s􀆘dhana and commentarial Phur pa texts; in some cases, merely the themes correspond, while in
others we find very closely parallel text which must indicate a shared source.24 The longest of these parallel
passages occur in our two longest sections. The whole of the consecrations section – some eighty-eight tshig
rkang in length – runs parallel to a long section of the NGB's rDo rje phur bu chos thams cad mya ngan las
'das pa'i rgyud chen po's [ie the Myang 'das] Chapter 9, while over two folios of the activities section,
describing mudr􀆘s and mantras, runs in parallel to a substantial passage in the NGB's Phur pa bcu gnyis
Chapter 14. Although this passage from the Phur pa bcu gnyis's Chapter 14 omits the mantras, the
corresponding mantras are found in exactly correct order (right up to and including that which completes the
activities section) in Chapter 13 of the Phur pa bcu gnyis.
It is quite possible that our text was directly drawing on the then extant versions of what later became the
'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud or these other NGB tantras, although it does not specifically say so.
This need not surprise us: precise citation of exact textual sources has not been universally followed in
Buddhist writings. Nevertheless, explicit reference to named tantric texts does occur in the Dunhuang
version of the Thabs zhags root text and commentary, where several scriptural titles are mentioned as
sources, and these correspond with titles of later NGB texts, including a Phur pa bcu gnyis and its Phyi ma.25
Pelliot Tibétain 44 also makes a less precise kind of citation, where an entire collection of Phur pa texts is
mentioned, called the Phur bu'i 'bum sde. We have not yet found any early references to the 'Phrin las phun
sum tshogs pa'i rgyud as such. It is also not certain that a specific text bearing the title of the Myang 'das
existed at the time when this Dunhuang text was written, although two Phur pa scriptural texts by that name
were referred to in 1094 by a polemical opponent of dubious tantras, Pho brang Zhi ba 'od, at the very head
of his list of Phur pa tantras considered to be Tibetan compositions and not authentically Indian.26
24 As a brief summary, we have identified similar or parallel text in the following NGB texts apart from the 'Phrin las phun sum
tshogs pa'i rgyud: the Phur pa bcu gnyis (Chapters 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 20), the Myang 'das (Chapters 3, 8, 9, 13), the rDo rje
khros pa phur pa rtsa ba'i rgyud (Chapters 6, 7), and the Dur khrod khu byug rol pa'i rgyud (Chapter 10). As we shall see,
variations on some parts of the Consecrations section are also found widely throughout the literature, and Mag gsar's commentary
(2003), following the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, has further parallels.
25 See the Thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng ba: IOL Tib. J 321, and see below, Chapter 10: 191. Despite some searching, we
have not found the Thabs zhags commentary's citation of text in the Phur pa bcu gnyis version discussed here (which in any case
does not have a phyi ma). It might refer to either of the two other quite separate Phur pa bcu gnyis texts in the NGB rather than
to that (but we have not yet identified the passage in either of them), or to a further Phur pa bcu gnyis tantra now lost; or to
earlier and slightly different prototypes of one or more of the texts of that name now found in the NGB.
26 Karmay 1980: 14–15; see also Karmay 1998: 135–6. Specifically, Zhi ba 'od speaks of a long and short version of the text ("Mya
ngan las 'das pa che chung la sogs pa" Karmay 1980: 18).
IOL Tib J 331.III: A Discussion of the Text and its Parallels in the Phur pa Literature
77
Thus, it is possible that IOL Tib J 331.III is presenting material, unacknowledged, from one or more Phur
pa tantras already in existence. Although IOL Tib J 331.III gives no explicit acknowledgement of the 'Phrin
las phun sum tshogs pa'i rgyud, it remains a strong possibility that it was drawing from it – not only is
virtually the entire text paralleled within the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, but the parallels are very
close with few variants. The main evidence that we do not have a simple case of copying from one source to
the other is the different ordering of the sections. It is interesting that the framing of the shared text found in
the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud affects the presentation of the material. Whereas IOL Tib J 331.III
appears as a well-structured teaching on the topics concerned, the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud
explicitly presents itself as Buddha Word. Each chapter or section begins with a preamble in which Karma
Heruka questions the Victorious One about the subject, and the teaching is then his response. After the topic
is completed, it is marked off as speech, and there may be the title given, or a further bridging section to
introduce the following section in the same way. There is no way of knowing whether IOL Tib J 331.III
might have merely omitted this discourse which frames the text as a scripture, or whether the 'Phrin las phun
sum tshogs pa'i rgyud – or at least the common ancestor of all the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud
editions which we have today – might have added in the framing narrative to create the text as a tantric
scripture.
The other aspect of the differing presentation is that for IOL Tib J 331.III, this text is clearly presented as
a stand alone teaching with its own title, not a fragment of a larger work. In the 'Phrin las phun sum tshogs
pa'i rgyud, on the contrary, our text makes up only Chapters 8 to 11 out of a text of fifteen chapters. A full
study of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud would be necessary to judge the relative probabilities of
IOL Tib J 331.III selecting an extract from an already existent longer text, or of the 'Phrin las phun sum
tshogs pa'i rgyud integrating an independent text into a larger scripture. In short, the sharing, recycling and
re-framing of text passages which we witness between the root tantras and Dunhuang manuscripts make it
hard to assess which direction any particular movement was taking, given that we have little firm evidence
about the historical formation and development of specific Phur pa tantras such as the 'Phrin las phun sum
tshogs pa'i rgyud.
It is rather less likely that our Dunhuang text was drawing directly on early versions of the Myang 'das or
the Phur pa bcu gnyis. Had it done so, we might also expect it would take passages which form in some
sense discrete units in these texts, but this is not in general what we find. The specific frames given for them
in the two scriptures are rather different from those in this Dunhuang text.27
There might also have been early versions of other Phur pa tantras extant at the period of the manuscript's
compilation which could have been further possible sources for the shared text. Another possibility is that
there might instead have been separate common sources for the parallel sections. As yet, we have not
27 The pattern is not neat and consistent. (1) In the case of the substantial parallel passage between IOL Tib J 331.III's activity
section and part of the Phur pa bcu gnyis's Chapter 14, the IOL Tib J 331.III passage is completed near the end of the Phur pa
bcu gnyis's Chapter 14, and its end would appear to mark approximately the end of a discrete section; yet it begins in the middle
of a Phur pa bcu gnyis Chapter 14 section describing mudr􀆘s, the earlier ones of which are not included here. (2) The Myang
'das parallel for IOL Tib J 331.III's consecration section is from a chapter which is primarily concerned with the consecration of
ritual materials, including the phur pa, and the establishment of the deity forms. The overall topic is therefore in line, although
the selection is not a clearly discrete unit within the chapter. The parallel begins in the middle of a series of consecrations
described within the Myang 'das, and ends before a description of the established deities which elaborates on the earlier rites. (3)
It is also worth noting that in the case of the corresponding section within the Khu byug rol pa, the parallel text extends from the
final part of the consecrations section through into the first two tshig rkang of the recitation section, but continues with a quite
different discussion of recitation. It would seem that there is much creative re-embedding of passages which do not necessarily
constitute complete units in themselves, and there may also be some element of accidental mechanisms, such as folio loss or
displacement, which may have resulted in a re-contextualising of the passages as they move from one Phur pa source to another.
In our comparison of IOL Tib J 331.III with these Phur pa tantras, it is only in the case of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i
rgyud where specific discrete sections are given in complete form, although ordered differently, in accordance with its second reordered
version of the list, and not its first list which it shares with IOL Tib J 331.III.
Soteriological Ritual Texts
78
identified what they might have been, but as mentioned above (see Chapter 1 p.10), we do have examples of
text passages crossing tantric genres. Although the evidence of Pelliot Tibétain 44, of the Dunhuang Thabs
zhags commentary and the early polemical literature (and several other sources too), does collectively point
towards several fully formed Phur pa scriptures already being in existence before the Dunhuang collection
was closed, in addition, the sources for this particular text (and of course, the virtually identical sections with
the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud) might also possibly include various other Tantric traditions that
we know were popular at the time, for example, Guhyagarbha28 or Guhyasam􀆘ja, which have much to say
on the phur pa.
As mentioned above, in contrast to the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud's use of the shared material,
the text here is presented as a teaching on Phur pa rites, but not as bka' (buddhavacana) or the direct
utterance of enlightened beings. It is hard to say whether or not its extensive (but unacknowledged) citations
were from texts themselves already considered as bka' at the time it was compiled. Yet certainly, if these
passages were not taken from already existent Phur pa texts considered as bka', and were at this time still
outside the corpus of scripture, they later entered it in their incorporation into the NGB tantras.
The Specific Parallels
a) The introductory section
The title and a few of the introductory lines are the only text which is absent from the 'Phrin las phun sum
tshogs pa'i rgyud. The opening verse on the justification for the destructive practice, however, is found at
the beginning of Chapter 8, where the parallelling starts. The verse also has a precise parallel in the Phur pa
bcu gnyis's pivotal Chapter 7 on the taming of Rudra (D Vol. Pa 206r–v),29 while a variant of it is found in
Chapter 3 of the Myang 'das (D Vol. Zha 47v).30 The seven tshig rkang which are found immediately after
the verse are missing from the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, but a close parallel for some twelve
lines in the Phur pa bcu gnyis's Chapter 8 (D Vol. Pa 212v) begins just three lines after the verse. This
means that we have not identified parallels in any sources for only five tshig rkang in the entire text,
including the two which make up the title.
The two listings of the phun sum tshogs pa (IOL Tib J 331.III: 1v.2–3; 1v.4–2r.1) are found in the 'Phrin
las phun sum tshogs pa'i rgyud (M Vol Chi: 1029.1–2; 1029.6–1030.1), and also in the eighteenth to
nineteenth century commentator from Reb kong, Mag gsar Pa􀔜􀔑ita Kun bzang stobs ldan dbang po (Mag
gsar 2003: 163), but as mentioned above, the order of the second listing is different in the 'Phrin las phun
sum tshogs pa'i rgyud and Mag gsar follows this source.
b) The phun sum tshogs pa sections
(i) The perfection of form
The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud's parallel for this section (M Vol Chi: 1031.4 –7) is drawn on
by Mag gsar (2003: 167). His entire section on form consists of this citation, which he introduces by noting
that the perfection of form refers to the characteristics with which the practice phur bu should be endowed.31
Apart from this exact parallel, descriptions of the basic shape and features of the phur pa are ubiquitous in
the literature. Some lines found here might ultimately derive from an ancestor shared with different texts:
the Myang 'das's Chapter 9 (D Vol. Zha 57r), for instance, has two lines which seem to precis the description
28 For instance, the root Guhyagarbha Tantra's Chapter 20 elaborates on performing the four activities, "striking" with appropriate
phur pas, such as a phur pa of joyous pride for increasing (nga rgyal dga' 'phro'i phur pas gdab), or a vajra passion phur pa (rdo
rje chags pa'i phur pas gdab) for subjugating (gSang ba'i snying po de kho na nyid nges pa, mTshams brag NGB edition [M] Vol.
Wa: 213–4).
29 See Mayer 1996:169.
30 See Cantwell and Mayer 2007: 144–145, and citations given in the notes to the text edition below.
31 gzugs phun sum tshogs pa ni/ sgrub phur mtshan nyid dang ldan pa bya ste/
IOL Tib J 331.III: A Discussion of the Text and its Parallels in the Phur pa Literature
79
here: /mgo dang rtsa ba ma nor bar/ /rgya mdud gnyis dang [MG su] zur brgyad dang/ /zur gsum pa ru rab
tu bzhog [TRN gzhog], while Chapter 8 (D Vol. Zha 54v) adds: /tsher ma can gyi shing dag la/ /rtsa ba'i
phyogs su rgya mdud bya/. The Myang 'das's Chapter 8 gives a more detailed account of the different
metals, associating them with different activities. The Phur pa bcu gnyis's Chapter 10 (D Vol. Pa 215v–
216v) has a number of similar lines (including, /rtsa ba'i logs su rgya mdud bya/), although here, some points
would seem more obviously contrasting: the five types of iron are given but are quite different from the list
specified in the interlinear comments of our text.
(ii) The perfection of consecrations
The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud's parallel for this lengthy section (M Vol Chi: 1031.1–1036.5)
runs from Chapter 9, which has the three k􀆘ya consecrations, through to the end of Chapter 10, which
consists of discussion of the remaining consecrations. In this case, however, the commentator Mag gsar does
not follow his scriptural source for the list of perfections, discussing in great detail the Generation Stage
(bskyed rim) sections of the s􀆘dhana practice instead (Mag gsar 2003: 167–267).
As mentioned above, the Myang 'das's Chapter 9 contains an equivalent passage for the entire section.32
Much of it has very similar wording, line by line, and is clearly an alternate version of an identical common
source; while other sections include paraphrases, summaries or expansions of the same material. The
dharmak􀆘ya consecration is discussed in slightly different terms, and the opening of the sambhogak􀆘ya
consecration section is phrased differently, making brief mentions of the same points; but the following lines
begin to run more exactly parallel, clearly demonstrating a shared source. This part includes the description
of the deified phur pa implement, which is, however, rather more lengthy in the Myang 'das. Following the
shared conclusion to the nirm􀆘􀔜ak􀆘ya consecration, the next two tshig rkang given in our Dunhuang
manuscript (3v.3–4) are absent in the Myang 'das, but it then continues with the syllables on the forehead,
waist and tip, a slightly re-ordered version of the body, speech, and mind consecration, as also for the
syllables on the phur pa blade. One tshig rkang is quite different in the two texts, but then again, the
consecrations of wrathful ones, emanating ma􀔜􀔑alas, the sounds of hu􀔲 and pha􀔮 and so on, are all shared,
although the tshig rkang are arranged a little differently. Both texts continue into the discussion of the
deities on the palms of the hands and all the following mudr􀆘s and mantras. Here the Myang 'das becomes
abbreviated for a few lines; its wording is not quite such a close parallel as that given in the Phur pa bcu
gnyis (see below). With the "su ra ta stwa􀎥" (suratas tva􀎥) mantra, close parallelling resumes, continuing
into the next sections, again including lines where the Dunhuang text is slightly more elaborate, a single tshig
rkang in the Myang 'das becoming three in the Dunhuang text (5v line 4). Then the Myang 'das gives a
mantra not found in IOL Tib J 331.III, after which the consecration section ends with further parallel lines.
Chapter 19 of the Myang 'das also has two tshig rkang seemingly parallel to the lines concerning the
syllables on the blade,33 but its context is quite different, not even concerning a phur pa! This would appear
to be an instance of the insertion of a stock phrase, rather than a parallel passage.
The Phur pa bcu gnyis also contains equivalents for a significant part of this section of IOL Tib J 331.III.
The description of the deified phur pa corresponds to a number of lines in Chapter 11.34 These are
comparatively brief, and jump from mention of the snake ornaments to the implements held, yet it is fairly
clear that the wording derives from the same source. Further down the same folio in the sDe dge edition, we
have a slightly longer passage with some parallels to the Dunhuang text.35 The five family consecration is
mentioned, similarly to IOL Tib J 331.III (3v.3); the next tshig rkangs phrase differently the principle of seed
32 See Appendix A, where the parallel passage is given in full.
33 the sDe dge edition reads: /ngos gsum du ni h􀇍􀔲 gsum gzhag /zur gsum du ni pha􀔮 gsum gzhag (D Volume Zha, 70v).
34 See first italicised lines in Appendix B.
35 Again, see the next section of italicised lines in Appendix B. Similarly, the following parallels discussed below are also given in
italics in Appendix B.
Soteriological Ritual Texts
80
syllables marking the various places in the body. In both texts, a single primordial wisdom consecration
follows, and both refer to three syllable h􀇍􀎥s and the three pha􀎛s on the phur pa blade. The next lines
concern empowerment through wrathful ones emanating and dissolving, although they are phrased
differently in the two texts, and also are more elaborated in the Phur pa bcu gnyis. The tshig rkang on the
syllables h􀇍􀎥 and pha􀎛 resounding is very similar.
The lines on empowerment through the males and females of the five families arising upon the two hands
and uniting as the hands are joined (4v.1–2), also occur in the Phur pa bcu gnyis. The passage is a good deal
more elaborated in the Phur pa bcu gnyis: it begins with a verse in which three out of four lines are quite
closely parallel,36 after which equivalents for further lines in IOL Tib J 331.III are interspersed with
additional material. Thus, while our Dunhuang text merely links the specific fingers with specific syllables
arising upon them, the Phur pa bcu gnyis makes explicit the names of the Buddhas generated from each.
Nonetheless, in this case, IOL Tib J 331.III's interlineal commentary adds the appropriate Buddha family.
This corresponds to the Phur pa bcu gnyis ordering, apart from a reversal of the associations for the final two
fingers: the syllables at the ring and little fingers are said in the Phur pa bcu gnyis to generate Amoghasiddhi
and Amit􀆘bha respectively, but here, the commentator notes associations with the lotus and activity family
respectively. The Phur pa bcu gnyis also specifies that the listed fingers refer to the right hand, and it then
adds a verse concerning the female consorts arising on the fingers of the left hand.
The remaining lines then closely parallel each other in the two texts, except for a few additional or
alternative lines. In both, we have the description, following the joining of the two hands, through the
mudr􀆘s of various ways of holding the phur pa, along with the mantras and appropriate meditations on
consecration through the dissolving of deities into the phur pa.
The Dur khrod khu byug rol pa'i rgyud, a text found in the Anuyoga section of the NGB collections,37
contains a parallel discussion to part of our Dunhuang text in its Chapter 10. It does not appear to be another
version of an identical source – unless it has been substantially re-written – but a few mantras or key phrases
follow in sequence, interspersed by some lines in which the same material is covered more briefly and
largely (although not entirely) in different words. The parallels begin with the three syllables (o􀎥, h􀇍􀎥 and
pha􀎛) on different parts of the phur pa (mTshams brag edition Vol. Ba 277.4), and proceed with the h􀇍􀎥s
and pha􀎛s on the blade (M. Vol. Ba 277.5–6). There is then a brief summarised version of the ten deities on
the fingers uniting, causing light to come forth and perform consecration (M. Vol. Ba 277.6–7). The next
side continues with the buddhas of the ten directions dissolving, and the body, speech and mind consecration
(M. Vol. Ba 277.7–278.2). The following mudr􀆘 and mantra run parallel, while the next mudr􀆘 is described
somewhat differently, but shares what is clearly a version of the same mantra, and the third mudr􀆘 and
mantra are closely parallel (M. Vol. Ba 278.2–5). The Dur khrod khu byug rol pa explicitly equates this
sequence of three mudr􀆘s and mantras with the respective transformation of mind, speech and body into
vajra.38 The final lines of our Dunhuang consecration passage are parallelled by a similar but shorter
36 the sDe dge edition (Volume Pa, 217v) begins: /lag pa g.yas...
37 This text is found in sDe dge's Volume Nya; mTshams brag's Volume Ba; and gTing skyes's Volume Da (see
http://ngb.csac.anthropology.ac.uk/csac/NGB/da/2). It is most probably to be identified with the "Phur pa'i rgyud la Khu byug
rol pa" specified (along with the Myang 'das and a number of other Phur pa tantras) in the list of tantras considered of dubious
origin by Pho brang Zhi ba 'od in his late eleventh century polemical open letter (Karmay 1980: 18; see above, p.76 note 26). A
text referred to as the, mDo Khu byug rol pa, is also mentioned in the 'Bum nag (bDud 'joms bKa' ma edition: Vol. Tha 269;
Boord: 141), as significant for codifying the teachings of the Rig pa mchog gi rgyud Bidyotta ma la [ie Vidyottama la] 'bum sde's
vajra family chapter and a little below (bDud 'joms bKa' ma edition: Vol. Tha 271; Boord: 141), the Phur pa khu byug rol pa is
also referred to as representing Mah􀆘yoga in a list of various texts, each encompassing one of the nine y􀆘nas. It is quite possible
that both of these references are intended to indicate our NGB text.
38 This is implied in our other Phur pa sources but not always altogether explicit. In IOL Tib J 331.III, the interlineal commentary
identifies the first two as the heart/mind and speech families respectively, but makes no such comment on the body mantra.
IOL Tib J 331.III: A Discussion of the Text and its Parallels in the Phur pa Literature
81
description of striking the phur pa with mustard seeds and frankincense and making offerings (M. Vol. Ba
278.5–279.1).
The Guhyasam􀆘ja's Chapter 14 has a set of three mantras,39 together with meditations and mudr􀆘s for
striking and transfixing body, speech and mind with the phur bu. These mantras correspond to the set of
body, speech and mind mantras which we find in IOL Tib J 331.III and in our other Phur pa sources, as
mentioned above.40 However, as far as we have seen so far within its vast literature, the context for these
mantras in the Guhyasam􀆘ja tradition would seem to vary between ritual stabbing and destruction41 and
consecrating,42 whereas in the Phur pa texts, their significance is more consistently in their activity of
consecrating body, speech and mind, especially in the context of consecration of the material phur bu. As far
as we have seen so far, it would appear that only the mantras are shared, rather than any of the mudr􀆘s or
other words or explanations. Most of the Phur pa texts considered here present a sequence of mind, speech
and body, rather than body, speech and mind as found in the Guhyasam􀆘ja texts we have looked at so far.43
Although the versions of the mantras vary somewhat in our Phur pa texts, they also share some variants
lacking in the Guhyasam􀆘ja sources we have consulted, such as the addition of satwa in the mind
consecration mantra.
A further interesting permutation of these shared mantras is that a version of the body consecration
mantra becomes in many Phur pa sources the mantra for the principal deity's main consort, 'Khor lo rgyas
'debs ma. We find, "􀇁􀎥 ha na ha na tib ta tsa kra h􀇍􀎥 pha􀎛", in IOL Tib J 331 (5v.1), and "o􀎥 d􀆰pta tsa kra
ha na ha na h􀇍􀎥 pha􀎛" (or a close variant) in the important Phur pa rtsa ba'i dum bu, immediately following
the main deity's root mantra (see Boord 2002: 80), and in many texts following the Phur pa rtsa ba'i dum bu.
It is commented upon clearly by Kong sprul as signifying the female consort.44 It is found extensively in the
Phur pa tradition; the Sa skya tradition in particular invariably give it as a separate mantra following that of
the male deity.45 Grags pa rgyal mtshan explains how it is through the mantra called, D􀆰ptacakra, that the
consort is generated.46
39 (1) o􀔲 tshin da tshin da ha na ha na da ha da ha d􀆰pta badzra tsakra h􀇍􀔲 pha􀔮 (o􀔲 chindha chindha hana hana daha daha
d􀆰ptavajracakra h􀇍􀔲 pha􀔮) (2) o􀔲 hri􀔓 bhur bhu ba􀔓 (o􀔲 hr􀆰􀔓 bh􀇍􀔞 bhuva􀔓) (3) o􀔲 badzra r􀆘 dza h􀇍􀔲 (o􀔲 vajra r􀆘ja h􀇍􀔲). Each
with some slight variants, these mantras and their activities are discussed in Chapter 14 of many Guhyasam􀆘ja commentaries –
the commentary chapters often correspond to the Root Tantra chapters – see for example the Karmapa sDe dge bsTan 'gyur,
Volume Ha, 267–9; Ti, 51; Pi, 132; Wi, 51. The Dunhuang Guhyasam􀆘ja manuscript's (IOL Tib J 438) versions of the mantras
are given on folio 55r.1–55v.1; see below, Chapter 9, p.177-179.
40 A brief version of the mantras and their significance is found also in IOL Tib J 754, Section 7; see Chapter 7, p.138, 143 below,
and also Mayer and Cantwell 1994: 58–9.
41 See, for instance, the Sanskrit and English translation of the passage in Candrakirti's Prad􀆰poddyotana, given in Boord 2002: 39–
44. The root text's own wording (see below, Chapter 9, p.177-179) also gives the impression that suppression and a liberative
rite, involving transformation in death, is at issue.
42 See for example the sDe dge bsTan 'gyur Vol. Ji's Upade􀄟ani􀄟cayan􀆘ma􀄟r􀆰guhyasam􀆘jav􀎩tti (dPal gsang ba 'dus pa'i 'grel pa
man ngag gtan la dbab pa zhes bya ba), Chapter 14, page 69ff in the Karmapa edition, where consecration is the theme.
43 IOL Tib J 754 also has them in the order of body, speech and mind, however. Moreover, the versions given in IOL Tib J 754 are
rather closer to the Guhyasam􀆘ja versions. See Chapter 7, p.138, 143 below, and Mayer and Cantwell 1994: 58.
44 yum gyi bskyed gzhi'i gsang sngags/ d􀆰pta tsa kra ha na ha na h􀇍􀔲 pha􀔮/ (101.1)
45 Examples range from the most minimal sGrub thabs Nges don thig le (found in the sGrub thabs kun btus vol Pa, p.167.5), to the
Sa skya Phur chen 47.6.
46 yum bskyed pa ni lus dang grib ma'i tshul te/ d􀆰bt􀆘 tsa kra zhes pa'i sngags brjod pa dang/ (p.178, 360r.6 [= 6r of this text, rDo rje
Phur pa'i mNgon par rtogs pa]). The mantra is given in the las byang Ritual Manual which follows (Phur pa'i las byang p.182;
367v.4).
Soteriological Ritual Texts
82
The consecration through the five families by the arising of the male and female deities on the hands and
their unification when the hands are brought together, found as we have seen in the NGB texts discussed
above47 and in IOL Tib J 331.III, also corresponds to rituals outlined in other Dunhuang texts.
PT 44 is concluded with a passage which alludes to a variation of the rite,48 although there is no explicit
indication that its purpose is consecration. In this case, the right hand has a moon ma􀔜􀔑ala arising from the
syllable "a" and the left hand has a sun ma􀔜􀔑ala arising from "ma", thus reversing the positioning we find in
the texts described above (and later tradition). Moreover, the five male herukas do not appear to be matched
by five females, but we clearly have the germ of the rite found in IOL Tib J 331.III and the NGB sources.
Similarly, in PT 349, another Dunhuang text explicitly concerning Phur pa rites,49 we again witness the
moon ma􀔜􀔑ala on the right and the sun on the left. In this instance, the focus is exclusively on the ten male
and ten female wrathful ones (khro bo bcu).
The existence of clearly parallel lines on the sun and moon consecration between IOL Tib J 331.III, the
'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud and the other two NGB texts, together with the hints relating to the
practice found in Pelliot Tibétain 44 and 349 (as well as other NGB scriptures), is evidence that these ritual
traditions were of significance in the genesis and early development of the Phur pa traditions in Tibet.50
Such rites remain a part of the contemporary Phur pa scriptural tradition, and versions of the passage have
also entered the extant commentarial texts and practice liturgies.
The influential 'Bum nag51 contains a section on "empowering through the five families".52 It briefly
describes a visualisation of the five lords upon suns arising from the syllable ma on the right-hand fingers,
the five consorts upon moon ma􀔜􀔑alas arising from the syllable a on the left-hand fingers, and the bodhicitta
produced by their union dissolving into and empowering the "supreme son" (phur pa).53 It then cites the
gSang rgyud in elaboration. The first verse mentions the generation of Samantabhadra and Samantabhadr􀆰
on the right and left palms; the second verse lists the five Buddhas appearing at the five right-hand fingers,
the ordering corresponding with that given in the Phur pa bcu gnyis (see above). Finally, the third verse
47 Another NGB Phur pa text we have examined, the rDo rje khros pa phur pa rtsa ba'i rgyud, also contains some apparent
reference to this practice, although the mention is brief, not a precise parallel, and the sDe dge edition does not read in the same
way. Based on the MGTRNK readings, the lines translate: "Meditate on the ma􀔜􀔑alas of sun and moon on the palms of your
hands, And raising it [ie the phur bu] in the hands, rotate it as well; The suffering of the three worlds will be liberated." (/mthil
[MG 'thil] la nyi zla'i dkyil 'khor bsgom/ /lag tu blangs te dril nas kyang/ /khams gsum sdug bsngal bsgral bar 'gyur/) [Chapter 6:
M Vol. Ji 195v–196r; G Vol. Ji 175; T Vol. Sha 73r–v; R Vol. Sha 68r; N Vol. Sa 81v; K Vol. Sa 90r; see Cantwell and Mayer
2007: 256.] It is quite likely that other Phur pa tantras in the collection may contain further parallels.
48 see Chapter 4 above, p.55, 66-67.
49 see Chapter 8, p.157 below, and Mayer 2004.
50 A similar meditation is found in the root Guhyagarbha Tantra's Chapter 8 on consecrations, and this may well be related to these
phur pa consecrations, but in the Guhyagarbha, there is no mention of a phur bu held between the hands. The meditation is
purely on the male and female seed syllables arising on sun and moon discs respectfully, and uniting together, giving rise to
primordial wisdom emanations (gSang ba'i snying po de kho na nyid nges pa, mTshams brag NGB edition [M] Vol. Wa: 175–
178; T Vol. Pha: 24–7).
51 This Phur pa commentary (already noted above for its references to various aspects of the material considered here) has had a
major impact on all the Phur pa practice traditions. It is extensively cited in later Phur pa commentaries, the categories it uses to
structure its exposition of the practice – whether or not they were original – is followed in later texts, and tellingly, the passages it
cites from root tantric texts are often precisely the passages quoted in later commentaries, in some cases sharing the 'Bum nag's
readings of those passages in contrast to the readings found in the source texts, or at least, in the current extant versions of those
source texts. (Cantwell and Mayer [2007: Chapter 2.V] demonstrates this process in some detail.)
52 rigs lngas dbang bskur (bDud 'joms bKa' ma edition: Volume Tha 354; Boord: 197).
53 g.yas kyi sor mo lnga la ma las nyi ma'i steng du rigs lnga/ g.yon gyi sor mo lnga la a las zla ba'i dal steng du yum lnga yab yum
sbyor ba mdzad/ byang sems sras mchog la thim pas dbang bskur ro/ (bDud 'joms bKa' ma edition: Volume Tha 354.1–2)
IOL Tib J 331.III: A Discussion of the Text and its Parallels in the Phur pa Literature
83
describes that the empowerment is effected through the union of the "wisdom" and "means", slightly
intertwining the fingers and rolling the phur pa.54
Mag gsar's commentary also gives some discussion of this aspect of consecration. Most of his long
consecrations section (2003: 167–267) is devoted to the development of the s􀆘dhana practice, that is, the
consecration of oneself as the deity, but he begins with the ritual articles needed for the practice, giving
special attention (2003: 168–170) to the practice phur ba. Again, there is the feature of the fingers of the two
hands, the letter ma producing sun discs above which the five male syllables arise on the right-hand fingers,
and moon discs with the female seeds arising on the left-hand fingers.55 The fingers are intertwined with a
meditation on the males and females uniting, the phur ba is rolled, and consecrated by a stream of white and
red bodhicitta from their union. Further mudr􀆘s and mantras follow, not identical but with some similarities
to the description in IOL Tib J 331.III, 5r.
The Sa skya Phur chen, which is the text for the major full-length Phur pa s􀆘dhana in the Sa skya pa
tradition, includes the meditation both in its preliminary ritual for making the boundaries for the practice, and
then later, within its section on generating the material phur pa deities. Here too, the recitation uses different
phrasing from the lines in IOL Tib J 331.III,56 yet it shares details, such as some of those relating to the seed
syllables and mantras. It begins (4r.5) with a meditation on the syllable, ma, together with a sun ma􀔜􀔑ala on
the right hand, and the syllable, a, with the moon ma􀔜􀔑ala on the left hand, above which the syllables h􀇍􀎥
and 􀆘􀎗 respectively arise, becoming a vajra and lotus. Ten seed syllables are then given, representing those
for the five Buddhas and their consorts, arising at each of the fingers. With "samaya stwa􀎥" (samayas
tva􀎥), the palms are joined and the deities are enjoined to unite. They are meditated upon as doing so with,
"badzra anydza li h􀇍􀎥" (vajra añjali h􀇍􀎥), and become become completely bound together and unified with,
"badzra bandha" (vajra bandha). Finally, with "badzra anydza li dza􀎗" (vajra añjali ja􀎗), little wrathful
ones are produced by the union, and dissolve into the h􀇍􀎥 and 􀆘􀎗 syllables on the hands.
It is clear that the rite has its variants, yet equally, that they have much in common, preserving the flavour
and even some of the specific details of the versions given in our IOL Tib J 331.III and the NGB texts.
(iii) The perfection of recitation
As with the consecration section, the entire passage on recitation is paralleled in the 'Phrin las phun sum
tshogs pa'i rgyud, in the opening to its Chapter 11 (M Vol. Chi: 1037.2–6), but Mag gsar (2003: 267–287),
who uses this tantric source for his commentary based on the seven perfections, focuses instead on intensive
54 gsang rgyud las/ lag g.yas mthil du nyi dkyil la/ /kun bzang 'od dang bcas pa bskyed/ /g.yon gyi a las zla dkyil du/ /kun tu bzang
mo a las bskyed/ /gung mo rnam par snang mdzad de/ /mthe bong la ni mi bskyod pa/ /mdzub mo rin chen 'byung ldan no/ /srin
lag don yod grub pa ste/ /mthe'u chung snang ba mtha' yas so/ /g.yon pa lnga la yum lnga 'o/ /thabs dang shes rab snyoms 'jug
dus/ /sor mo cung zad bsnol bar bya/ /phur pa 'dril bar bya ba yin/ /ces dbang bskur ro/ / (bDud 'joms bKa' ma edition: Volume
Tha 354.3–5)
55 Part of the passage reads as follows: rang nyid rdo rje gzhon nur gsal ba'i lag pa g.yas kyi sor mo lnga la ma lnga dang ma s􀇍rya
ma􀔜􀔑ala zhes brjod pa'i/ rkyen gyis nyi ma'i dkyil 'khor la/ o􀔲 h􀇍􀔲 sw􀆘 􀆘􀔲 h􀆘􀔓 las rigs lnga yab lnga dang/ g.yon gyi sor mo
lnga la/ a tsa􀔜􀔑a ma􀔜􀔑a la brjod pa'i rkyen gyis zla ba'i dkyil 'khor la mu􀔲 l􀆘􀔲 m􀆘􀔲 p􀆘􀔲 t􀆘􀔲 las rigs lnga yab yum lngar gyur/
de nas shes rab kyi rang bzhin g.yon gyis phur ba blangs te/ o􀔲 badzra anydza li h􀇍􀔲: zhes sor mo bsnol bas rigs lnga yab yum
sbyor ba mdzad par gyur/ badzra bhan ha a be sha ya a 􀆘􀔓 zhes brjod pas rigs lnga yab yum gyi sbyor mtshams nas byang chub
kyi sems dkar dmar gyi rgyun babs pa phur ba la thim pas sangs rgyas thams cad kyi thugs rje'i nus rtsal rdzogs par gyur par
bsam la phur ba 'gril lo/ (2003: 169)
56 ma s􀇍rya ma􀔜􀔑al􀆘/ a tsanda ma􀔜􀔑al􀆘/ zhes brjod pas/ rang gi lag mthil g.yas g.yon du nyi zla'i dkyil 'khor re re/ de dag gi steng
du h􀇍􀔲 dang 􀆘􀔓 las rdo rje dang padma/ g.yas g.yon gyi sor mo la o􀔲 h􀇍􀔲 sw􀆘 􀆘􀔓 h􀆘 s􀆘􀔲 m􀆘􀔲 l􀆘􀔲 b􀆘􀔲 h􀆘􀔲 las rnam par snang
mdzad/ mi bskyod pa/ rin chen 'byung ldan/ 'od dpag med/ don yod grub pa/ kun tu bzang mo/ ma m􀆘 k􀆰/ spyan ma/ gos dkar mo/
sgrol ma rnams su gyur/ par bsam la/ sa ma ya stw􀆘􀔲/ zhes brjod cing thal mo sbyar bas snyoms par 'jug par bskul/ badzra
anydza li h􀇍􀔲/ zhes dang/ rdo rje thal mos rjes su zhugs/ badzra bandha dang/ rdo rje bsdams pas phan tshun ro gcig tu gyur/
badzra anydza li dza􀔓 zhes brjod pas/ yab yum bcu'i sbyor mtshams nas khro chung mtshon cha thogs pa mang po byung ste/ lag
mthil gyi h􀇍􀔲 dang 􀆘􀔓 la thim/ (4r.5–4v.3)
Soteriological Ritual Texts
84
practice of the mantra recitation sections of s􀆘dhana texts, in similar fashion to other Phur pa
commentaries.57 We have not found exact parallel passages elsewhere, but the themes of generating a
wrathful one from the seed syllable in the heart, bringing benefit and accomplishing destructive goals, with a
final dissolution, would seem common enough themes throughout the Phur pa corpus. In one case, it is quite
likely that some similar lines to those opening this section might originally derive from the same source.
Following its parallel passage to the consecrations section mentioned above, the Dur khrod khu byug rol pa'i
rgyud's Chapter 10 (M Vol. Ba: 279.1–2) has three tshig rkang which would seem to continue its parallelling
into the beginning of this recitation section.58 However, its meditation continues in a quite different vein
after this.
In some ways, the comment given at the beginning of the recitation section does not seem entirely
appropropriate in suggesting that the section concerns the Approach practice (bsnyen pa), implying a focus
on a mantra for self-accomplishment as the deity.59 In fact, the mantra given suggests destructive activity,
and it is only at the end of the section that the text notes that the session may culminate in an Approach, with
a dissolution into the heart. However, the main root mantra for the deity in the Phur pa tradition, which is
used for the self-generation deity practice rather than for destructive ritual purposes, also preserves words
suggesting the destruction of obstacles, so one needs to be cautious in assumptions about the usage of
mantras. In this case, the section is too terse to be certain quite what is implied.
(iv) The perfection of activities
There are two substantial cases of parallel text for this section. First, again, the section is paralleled in
full in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (M Vol Chi: 1038.1–1044.1). However, just as in the case
of the consecrations and recitation sections, Mag gsar's commentary (2003: 287 ff) does not use this source
but employs the heading to discuss material found more typically in the later Phur pa commentarial
literature, in this case, subsidiary rituals which are performed following and dependent on the main s􀆘dhana
practice sessions, such as the ga􀎧acakra rite (Tibetan tshogs kyi 'khor lo).
Second, as mentioned above, a good deal of the activities section, from 8v to 10v, runs in parallel to a
substantial passage in the Phur pa bcu gnyis's Chapter 14, supplemented by the mantras corresponding to the
mudr􀆘s described, which are found in Chapter 13 of the Phur pa bcu gnyis. As in the case of the
consecrations section, although the passage contains lines which clearly betray an origin in common with our
text, it is not such a close word-for-word parallel as the text within the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud,
containing some different phrasing, re-ordering, omission and elaboration.
The mantra for the stabbing rite is described in IOL Tib J 331.III (8r.4–5), the 'Phrin las phun sum tshogs
pa'i rgyud and in the Phur pa bcu gnyis's Chapter 13 and again in Ch. 20, as the Vajra Claw (rDo rje sder
mo) mantra. It is a variant of a mantra found in the Guhyasam􀆘ja's Chapter 14: o􀎥 gha gha gh􀆘taya gh􀆘taya
sarvadu􀎙􀎛􀆘n pha􀎛 k􀆰laya k􀆰laya sarvap􀆘p􀆘n pha􀎛 h􀇍􀎥 h􀇍􀎥 vajrak􀆰la vajradhara 􀆘jñ􀆘payati sarvavighn􀆘n􀆘􀎥
k􀆘yav􀆘kcittavajra􀎥 k􀆰laya h􀇍􀎥 pha􀎛.60 This mantra has had a long and varied career in Vajray􀆘na literature,
and appears in a variety of traditions beyond the Guhyasam􀆘ja, for example in the Yogin􀆰 traditions of
Vajrav􀆘r􀆘h􀆰. It is found in several Dunhuang Phur pa texts for the culmination of the sgrol ba rite, as we
shall see (see below, Ch. 7, p.140, 144 and Ch. 8, p.161). The interlinear notes of the Dunhuang
57 His discussion of different meditative techniques (p. 268 ff), for instance, uses a classification based on analogies – the mantra as
a revolving firebrand, as like destroying a beehive, or as a blacksmith producing sparks – which occurs elsewhere (for instance,
the bDud 'joms gNam lcags spu gri bsnyen yig, The Collected Works of H H bDud-'joms Rin-po-che, Volume Da: 119–122).
58 In the mTshams brag edition: /bdag nyid dang por rnal 'byor te/ /snying khar nyi ma'i dkyil 'khor la/ /mthing nag 'bar ba'i h􀇍􀔲
bsgoms te/ (M Vol. Ba: 279.1–2)
59 It is always possible that the commentator is using the term bsnyen pa in a rather general way, simply to refer to intensive mantra
recitation practice, rather than the more specific connotation of the Generation Stage (bskyed rim) practice of familiarisation with
the deity identified with oneself.
60 See below, Ch. 9 p.174-175 for the Dunhuang Guhyasam􀆘ja's version of the mantra (IOL Tib J 438: 54r.5).
IOL Tib J 331.III: A Discussion of the Text and its Parallels in the Phur pa Literature
85
Guhyasam􀆘ja (IOL Tib J 438: 54r.5) also clearly identify it as the mantra of rDo rje sder mo, but it is not
altogether clear in the Guhyasam􀆘ja or in these Dunhuang sources that rDo rje sder mo represents anything
more than the mantra's name (the vajra claw mantra). So far as we can gather, the name is not now quite so
well known in contemporary Guhyasam􀆘ja scholarship as it is in the context of an independent deity
frequently practised by dGe lugs pa and rNying ma pa alike – for example, there are popular gter ma texts
for her by mChog gling and others. rDo rje sder mo thus seems to be a very old Buddhist protective
karma􀔑􀆘kin􀆰 goddess with an independent existence, whose mantra became incorporated into various other
tantric cycles over time.61 In the Phur pa tradition, rDo rje sder mo is one of the principal female wrathful
ones in the immediate retinue of the central deity.62 rDo rje sder mo's Sanskrit name remains unclear.63 It is
interesting that the version of the mantra in IOL Tib J 331.III gives a line at the beginning ("na ma sa man ta
ka ya bag tsi ta badzra nan"), which is not found in other Dunhuang versions of the mantra (such as those in
IOL Tib J 754 or PT 349).64 In Guhyasam􀆘ja sources, a similar phrase may be present preceding the mantra
but apparently not as part of the mantra itself.65
61 Ven Changling Rinpoche (personal communication, November 2006) drew our attention to this. We have since found practices
to her, which may follow a standard Mah􀆘yoga style of deity generation practice with a mantra section including the "gha gha
gh􀆘taya..." mantra (eg. Zab bdun cha lag las kyi mkha' 'gro rdo rje sder mo'i rgyun khyer rdo rje'i go cha, Dil mgo mkhyen brtse
rin po che bKa' 'bum, Volume Ta: 263r–265v; see also the Zab bdun cha lag las kyi mkha' 'gro rdo rje sder mo'i rgyun khyer rdo
rje'i go cha ldeb, as found in mChog gyur gling pa (1829–1870) 1982, vol. Ba: 381–384.). More significantly in terms of
suggesting the antiquity of rDo rje sder mo's own tradition of practice, we have seen an English translation of "The Dharani of
Glorious Vajra Claws" (translated by Joan Nicell with the help of Ven. Geshe Jampa Gyatso, 1996, reprinted 2000, Istituto Lama
Tzong Khapa, Pomaia, Italy). This is almost certainly a translation of the title, "dpal rdo rje sder mo'i gzungs", which is listed
three times in the Toyo Bunko (Oriental Library) online Index to the Kawaguchi Ekai Collection of Tibetan Literature
(http://www.toyo-bunko.or.jp/Database/kawaguchi_titles.html), and it is noted as a bKa' 'gyur text on two of those occasions
(classified within mdo mang, within Indian Buddhist Scriptures). Unfortunately, we have been unable to locate the text in either
of the bKa' 'gyur catalogues available to us, Skorupski 1985, and the Otani University Peking Tripitaka Online Search
(http://web.otani.ac.jp/cri/twrp/tibdate/Peking_online_search.html), nor in browsing of the sTog Palace and sDe dge bKa' 'gyurs.
Nonetheless, it is quite clear from the English version that it is in much the same style as other dh􀆘ra􀎧􀆰 texts for averting negative
phenomena, of which we find many examples amongst the Dunhuang tantric manuscripts. It first details the beneficial results of
reciting it, and this is followed by a series of prostrations. It then gives long lists of the evil forces to be vanquished, and these
are punctuated by eleven repetitions of the "gha gha gh􀆘taya..." mantra. Simon Cook (personal communication, February 2007)
has told us that one context for its recitation would be to remove obstacles to one's monastery. Especially interestingly in view of
the mantra's integration into phur pa rites, it has some passages in common with the dh􀆘ra􀎧􀆰 for gDugs dkar (see below, Ch.11
p.203-206), both in one of the lists of evils to be destroyed (given in a slightly different order, but recognisably based on the same
source), and in some phrases repeated before the mantra, which contain the element, "phur bus gdab bo", "the phur bu strikes".
62 See, for instance, the Myang 'das (Cantwell and Mayer 2007: 196, 209, 211), the Phur pa rtsa ba'i dum bu, and the 'Bum nag
(Boord 2002: 81, 188). In fact, the virtually standard list of this retinue of ten wrathful ones (khro bo bcu) and their consorts as
given in the Phur pa tradition occurs also in Chapters 12 and 13 of the Dunhuang Thabs zhags commentary (IOL Tib J 321), in
which they are described as the immediate retinue of the Thabs zhags' root text's wrathful nine-headed heruka deity. However,
rDo rje sder mo is missing from the Thabs zhags manuscript's list, almost certainly as the result of a scribal omission, so she is
quite likely to have been present in an earlier edition of the text (she is given in the Golden bsTan 'gyur edition of the Thabs
zhags commentary, Volume Bu, p. 285).
63 The sources considered here do not give any Sanskrit name. A possible reconstruction might suggest *Vajranakh􀆰. In her
incarnation as one of the principal ten female wrathful deities of the Vajrak􀆰laya ma􀔜􀔑ala, she is addressed in her mantra as,
"badzra kro dh􀆰 t􀆘 t􀆘" (Myang 'das, Ch. 20 [Cantwell and Mayer 2007: 207]; the Sa skya phur chen 18v.2; A myes zhabs 310.5),
and in the Phur pa rtsa ba'i dum bu as, "badzra kro dh􀆰 t􀆰 t􀆘 ru" (note that Boord [2002: 81] queries this, suggesting that
"t􀆰k􀔕􀔜anakha" would be the appropriate meaning). But clearly, this context of her role as N􀆰lada􀔜􀔑a's consort is quite different
from that in the sgrol ba rite which we find in the texts here. "The Dharani of Glorious Vajra Claws" (see note 61 above) gives
the Sanskrit title as, "Shrih Vajra Ratiru Nama Dharani". If a bKa' 'gyur dh􀆘ra􀎧􀆰 text does come to light, then perhaps her name
will be clarified by its version of the Sanskrit title.
64 It is, however, found in the Dil mgo mkhyen brtse rin po che practice (bKa' 'bum, Volume Ta: 265r.1), and also in, "The Dharani
of Glorious Vajra Claws" (see note 61 above).
65 See Boord's translation of verses from the Guhyasam􀆘ja tantra with Candrak􀆰rti's commentary as given in his Prad􀆰poddyotana
(Boord 2002: 34). The Dunhuang manuscript of the Guhyasam􀆘ja root text does not give this transliterated Sanskrit in this place
(IOL Tib J 438: 54r.4–5), and nor does the mTshams brag NGB edition (Volume Tsha, p.861.4).
Soteriological Ritual Texts
86
Apart from these clear parallels, most of the rituals described in this section in IOL Tib J 331.III have
their equivalents in numerous other Tibetan Buddhist tantric texts, and it is not always clear that a passage
with similar text must derive from the same ultimate source. Some of the items listed for making the effigy,
for instance, occur widely, and are mentioned in similar terms in the Myang 'das's Chapter 13 and 19, and in
the Shwa na dkar nag gi rgyud's Chapter 4. A single line which may simply indicate the use of a kind of
stock phrase for describing that the positioning of the triangular container for the effigy occurs in the Phur
pa bcu gnyis's Chapter 9 (see Chapter 6, p. 110 note 125 below).
(v–viii) The perfections of time, place, and oneself
As mentioned above, these short closing sections have similarities with discussions in other Phur pa
texts,66 but we have only found exactly parallel passages for them in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i
rgyud (M Vol. Chi: 1030–1031) and in the case of the sections on place and oneself, also in Mag gsar (2003:
164). Following the section ordering of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, Mag gsar opens his
discussion of the first perfection of oneself, the practitioner, by elaborating on the full scriptural citation with
which he concludes. He speaks of diligently accomplishing bodhicitta for the benefit of others and hearing
many teachings, skill in drawing the ma􀔜􀔑ala and so on, the receipt of full empowerment and familiarisation
with the deity, unshakeable faith in both the lama and the instructions, unchanging application, not putting
hopes on future times or on any benefits or results other than those of the deity, one's root and branch
samayas undegenerated, and needing to be endowed with the qualities of the seven perfections.67 In short,
his section on the practitioner is focused solely on this same passage found in IOL Tib J 331.III. While his
short section on timing has nothing in common with our Dunhuang text, his passage on the place (164–7)
begins with the short scriptural citation of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud's lines, which is then
expanded upon with other scriptural and commentarial material.
The order of the presentation
It is not possible to be certain whether the ordering of the phun sum tshogs pa given in IOL Tib J 331.III
or that found in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud represents the original ordering. On the basis of
these two versions found in the two available sources we have, there is certainly no text critical evidence
which would prove the primacy of one version over the other, so we can only provide some speculative
reflections on the basis of the content itself. The second list given in IOL Tib J 331.III might seem
redundant, doing little more that repeating the first list in full. However, the presentation in the 'Phrin las
phun sum tshogs pa'i rgyud might also seem a little surprising. That the second list changes the order of the
first might suggest that the first list possibly represents an original or earlier order. This would also fit with a
rationale of using the list for a structured presentation of the teachings. The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i
rgyud's second list suggests a far more logical sequence, in which one begins with the qualities needed in the
practitioner, the appropriate time and place, before embarking on the major sections of the performance of
the practice itself. It would seem rather more probable that the order as found in IOL Tib J 331.III might
have been amended in the second list to create this more obvious structure, than that the reverse rearrangement
was made, although it is nonetheless conceivable that a text editor might have re-ordered the
66 The Phur pa bcu gnyis's Chapter 3 and the Myang 'das's Chapter 17 both contain discussions of the qualities of the practitioner,
which are similar to the points made here, but these passages relate to quite general required features, such as having faith (dad
pa) and being knowledgable (mkhas pa), and there is nothing distinctive which might suggest a shared source, nor any specific
phrasings in common. The rDo rje khros pa includes a close parallel to one line on the perfection of the place in its Chapter 7,
especially if we accept that IOL Tib J. 331's gdon may be an error for gnod found in the parallel in the 'Phrin las phun sum tshogs
pa'i rgyud (M Vol. Chi 1031.3–4) and in Mag gsar (2003: 164). The rDo rje khros pa gives: /rkang gcig pa'am rkang gnyis pa/
/gnod par nges pa'i sa de ru/ (Cantwell and Mayer 2007: 259, italicised words parallel).
67 /dang po sgrub pa po bdag nyid gzhan phan byang chub kyi sems dang ldan pa'i sgrub pa la brtson pa mang du thos pa'i yon tan
dang ldan pa'i dkyil 'khor bri ba la sogs las la mkhas pa/ dbang rnam par dag pa thob cing lha bsnyen pas nye bar gyur pa'am
'gyur rung du byas la/ bla ma dang gdams ngag la mi phyed pa'i dad pa brtan po thob pa/ brtson 'grus 'gyur ba med pa dang ldan
pa/ phan yon 'bras bu lha las gzhan dang phyi dus su mi re ba/ rtsa ba dang yan lag gi dam tshig ma nyams pa ste/ yon tan phum
[sic] sum tshogs pa bdun dang ldan dgos te/ (Mag gsar 2003: 164)
IOL Tib J 331.III: A Discussion of the Text and its Parallels in the Phur pa Literature
87
arrangement to create a consistency between the two lists. We are left with a balance of probability perhaps
slightly more weighted to the side of IOL Tib J 331.III's ordering representing an earlier tradition.
The significance of the widely shared passages of parallel text
Perhaps the most striking feature of the textual content of IOL Tib J 331.III is the substantial shared
passages of text between this manuscript and Phur pa tantras in the NGB, which we have discussed. There is
no doubt that the material has a common source, although in parts, one of our texts may paraphrase,
summarise or elaborate on the other version. Interestingly, apart from the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i
rgyud, which in effect shares the entire text, a shifting passage may not always correspond neatly to a
specific topic in both texts, but may, for instance, span the ending of one topic and beginning of another in
the alternative version. There are also the mantras in common with the Guhyasam􀆘ja tradition, one of which,
the important mantra to be used at the culmination of the rite in which the phur bu strikes the effigy, may
have come ultimately from the dPal rdo rje sder mo'i gzungs. As with our previous analysis of the Phur pa
bcu gnyis (Mayer 1996), we are reminded of the Lévi-Straussian technical term, 'bricolage'.68 It is not
always certain how far the inclusion of specific material may indicate deliberate selection or reworking, and
how far accidental loss of text may have played a part, although this Dunhuang text, and the corresponding
sections in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, give the impression of being carefully constructed on
the basis of the outline given at the beginning. Beyond this specific case, studying Dunhuang texts may help
us also to appreciate the construction of the rNying ma tantras. Whether the Dunhuang manuscripts drew on
early versions of these tantras, whether the rNying ma tantras incorporated and re-embedded selections of
tantric materials found elsewhere, or whether both these processes were at work, comparative studies may
help us to understand both sources.
68 This morally neutral anthropological technical term seems rather curiously to have been misunderstood by David Seyfort Ruegg
as insulting and derogatory (Seyfort Ruegg 2001: 739). On the contrary, Lévi-Strauss's coinage (1976: 16 ff) was warm,
affectionate and playful, as well as insightful.
6 IOL Tib J 331.III: The Text
Note archaisms used:
Virtually all the gi gu are reversed (all apart from phyir 1v.1, ni 6r.4, two instances of phyir 8r.3, and ni
11v.1). Note that phyir 1v, ni 6r and 11v are in the main text, phyir 8r in the interlineal commentary.
la stsogs for la sogs (phun sum tshogs pa is given consistently, but tshogs is also given in other Dunhuang
manuscripts so perhaps this was often spelt in conformity with later spelling convention); rin po ce (and ce
for che in other words also); pa' for pa; myi/mye for mi/me; 'phral ba for dpral ba; buddha is transliterated,
'bu ta (4v).
Every folio has two string holes to thread the pages together, positioned halfway down the sheet, one to
the left and one to the right of the centre of the page. Around each hole a red circular line is drawn, within
which nothing is written, so the writing continues both sides of each circle, sometimes breaking in the middle
of a word.
(1r.1)1 (From upper left, small writing:)
$/ //spyI de bzhIn gshegs pa thams chad thugs rje 'I dbang gIs sems can zhI bas myI 'dul ba 'I drag pa 'I las bya bar bstan/
(extended ornamental shad)
[This] teaches about performing the wrathful ritual activities with the compassionate power [of] all the tath􀆘gatas universally for
those sentient beings who cannot be tamed through pacifying.
(Larger writing starts:)
$/ /zhI ba 'I mchog 'pho ba 'I 'phrIn las bsdus pa 'o/
This is the Supreme Pacification, the Concise Enlightened Activity of Transference (or: This is the
Concise Enlightened Activity which [effects] Transference [into] the Supreme Peace).
(Above the tshig rkang below; just below and to the right of the first comment, small writing:)
dur khrod kyI bgegs ma tang ka ru tra lta bu
[For?] the charnel ground obstacles like Matang ka Rudra
2/shIn du khro zhIng gtum ba la/
For the extremely wrathful and furious,
(small writing below:)
de bzhIn gshegs pa 'I mdzad spyod ston
the tath􀆘gatas' engagement in activities is demonstrated
/zhI bas phan bar myI 'gyur te
no benefit comes by pacifying [them];
(small writing below:)
chos [za?]b3 mo bshad pa la stsogs pa'
explaining the profound Dharma and so forth
1 The folio numbering is given in the left-hand margin: gcig. Here, the main text is given in a large sized font and the annotations
are given in a small font.
2 This verse has a precise parallel which we find in several NGB texts. It is found in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud 's
Chapter 8 (M Vol. Chi 1023.4–5), beginning the long parallelling with this text (see Chapter 5 p.68 note 3 above). It occurs in
the Phur pa bcu gnyis's Chapter 7, which is the chapter on the taming of Rudra (D Vol. Pa 206r–v: /shin tu khros shing gtum par
'gyur/ /zhi bas phan par mi 'gyur te/ /shes rab thabs su sbyor mdzad pa/ /khro bor de bzhin gshegs kun mdzad/). It is also found in
Chapter 3 of the Myang 'das, the chapter which sets the scene for the detailed account of the taming of Rudra in Chapter 4. In the
Myang 'das, a close parallel to the first line (in D Vol. Zha 47v.1–2: shin tu khro drag gtum par 'gyur) is followed some lines
below (D Vol. Zha 47v.6–7) with: /shin tu gdug cing gtum pa la/ /zhi bas phan par mi 'gyur te/ /shes rab thabs kyi ngo bo las/
/khro bor de bzhin gshegs kun mdzad/
3 letter za almost rubbed from the page.
IOL Tib J 331.III: The Text
89
(small writing above, presumably indicating "one [is wisdom], two [is means]":)
ka kha
(1r.2) /shes rab ththabs su sbyor ba yIs/
through conjoining wisdom and means,
(small writing above, with what appears to be broken bracketing around and above this tshig rkang, presumably indicating that it
comments on the writing below, not above:)
drag po 'I las brtsam ba 'I dgos ched bstan
[this] demonstrates the necessity for commencing destructive activities.
/khro bor de bzhIn gshegs kun mdzad/
all the tath􀆘gatas act wrathfully.
/h􀇍􀔲 khro la khros pa 'I rgyal po yIs/ /
H􀇍􀔲 Through the king of wrathfulness towards wrath,
(small writing below:)
he ru ka 'I [rang?]4 bzhIn bstan / (extended ornamental shad) khro bo gang yang rung ba la bya
The heruka's nature is demonstrated.
[He has] the capability of every kind of wrathful one.
(1r.3) khro bo nye bar zhI mdzad pa/
the wrathful one[s] are fully pacified;
/khro zhI che la phyag 'tshal te/ / (extended ornamental shad)
Prostrating to the Great Wrathful [and] Peaceful [One],
(small writing below:)
ka kha
("ka kha" here presumably indicating, both wrathful and peaceful)
(small writing above, with what appears to be broken bracketing around and above this tshig rkang, presumably indicating that it
comments on the writing below, not above.)
bsgrub pa pos sngon du bya ba 'I las bstan
The preliminary actions to be performed by the practitioner are demonstrated.
(small writing following after a gap, apparently following on, although not within the bracketing5)
phyag 'tshal ba 'a
[You] should prostrate.
6/tshad myed snyIng rje bskyed pa dang/
generating limitless compassion and
(small writing below:)
kun rdzob dang byang chub kyI sems la phan 'dogs don dam pa 'I byang chub kyI sems rnam gnyIs dang ldan/ (extended
ornamental shad)
Endowed with two aspects, to bring benefit with bodhicitta conventionally [and] ultimate bodhicitta.
4 the syllable, rang, has been almost entirely rubbed from the page.
5 this part of the comment, written outside the bracket, may in fact be intended to attach to the end of the comment under the final
tshig rkang in line 2. It could make sense in that position, although this would seem less natural than its placement here.
6 A parallel for the next twelve tshig rkang is given in the Phur pa bcu gnyis's Chapter 8 (D Vol. Pa 212v): /las kyi dkyil 'khor dam
pa ni/ /dang po tshad med snying rje bskyed/ /byang chub sems la dga' ba ni/ /sngon du 'gro ba'i lam mchog yin/ /sgrub [K
bsgrub] pa pos ni nan tan bya/ /khrag 'thung thugs la [M thugs su; TRK thugsu] gnas pa ni/ /ye shes rtse mo mchog yin te [K
ste]/ /h􀇍􀔲 gsum [K 'sum] las ni 'das [K bzlas] pa'i phyir/ /rtse mo med pa'i las [TR lus] su bstan/ /'di [MTRK de] ni gzugs [D
gzug, followed by a lacuna for one letter; M gzung] dang byin rlob [M rlabs; TRK brlabs] dang/ /bzlas brjod dang ni 'phrin [D
phrin] las dang/ /dus dang gnas dang bdag nyid dang/ /phun sum [K gsum] tshogs pa bdun po yis [R yin]/ /las gang bsgrub [D
sgrub; K 'grub] pa 'grub [M grub] par byed/
Soteriological Ritual Texts
90
/byang chub sems (1r.4) la dga' ba nI/
rejoicing in the bodhicitta,
(small writing below:)
don dam pa 'I byang chub kyI7 sems
Ultimate bodhicitta
/sngon du 'gro ba 'I [la]mchog8 yIn te/
is the most supreme of foundations,
(small writing above, with broken bracketing around and above this tshig rkang, presumably indicating that it comments on the
writing below, not above:)
byang chub kyI sems rnam gnyIs dang 'og nas 'byung ba 'I snyIng po
The two aspects of bodhicitta and from below, the essence [syllable] of origination.
/bsgrub pa pos nI nan tan bya/ / (extended ornamental shad)
[in which] the practitioner should earnestly strive.
(small writing below:)
phyag rgya dang tIng nge 'dzIn rnam gsum/
The mudr􀆘s and the three sam􀆘dhis
9/khrag 'thung thugs (1v.1) su gnas pa nI/
[That which] abides in the blood-drinker['s] heart,10
(small writing below 1r.4:)
he ru ka thugs kyI phur pa 'I rang bzhIn
the true nature of the heruka heart Phur pa
/ye shes rtse mo mchog nyId de/
is identical with the supreme pinnacle [of] primordial wisdom;
(small writing below:)
chos kyI dbyIngs rnam par dag pa 'I ye shes
the totally pure primordial wisdom dharmadh􀆘tu
/h􀇍􀔲 gsum las nI 'das pa 'I phyir/
since the three-fold h􀇍􀔲 (or: the three h􀇍􀔲s,)11 transcends activities,12
7 this comment runs onto the next line: its continuity is indicated by a cross given after the kyI and matched by an identical cross in
front of the sems.
8 it seems that initially, "lam" was written here; the la has been deleted, rubbed from the page, while the ma has been retained as
the prefix for mchog. There is some evidence that an original shad following the prefixed ma has also been rubbed out.
9 Here, the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud's Chapter 8 starts again to parallel the text, following a passage which does not
resemble any of our content here. From this point, the remainder of the text – in a slightly different order – is contained in the
'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud's Chapters 8 to 11, with little added material apart from bridging passages which introduce
and conclude each section.
10 The parallel passage in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud – at least in mTshams brag and gTing skyes editions, which end
the line with 'di, although sDe dge shares Tib J 331.III's reading of ni – might seem to suggest a reading of, "This abiding in the
blood-drinker's heart" (mTshams brag NGB Volume Chi, 1028.7). This would make equally good sense of the Tibetan of this
line, although perhaps would not fit entirely comfortably with the lines above in this case! However, in both passages, the idea of
abiding in the heruka's heart quite possibly relates to the threefold h􀇍􀔲, discussed below, which is presumably intended to be
visualised in the heart. An alternative translation of the line would be: "The blood-drinker dwelling in the heart". Again, this
could also apply in the case of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud passage, although it would not seem satisfactory since
the verse there follows a discussion of self-identification with "the Glorious K􀆰laya King".
11 This might refer to three h􀇍􀎥s, but is rather more likely to indicate a three-fold h􀇍􀎥. The syllable is made up of the letter ha, the
􀇍 and the 􀎥; these elements are discussed in many tantric sources. The first Vajrasattva text above (IOL Tib J 331 I: 1v), refers
to different parts of the syllable, h􀇍􀎥, associating them with the various emotional defilements. There too the interlineal
comments refer to [buddha] body, speech and mind.
IOL Tib J 331.III: The Text
91
(small writing below:)
sku gsung thugs kyang thugs tsam du
even [buddha] body speech and mind [are] only [buddha] mind
/rtse mo myed pa 'I las su (1v.2) bstan/ / (extended ornamental shad)
(it) is taught as the activity with no pinnacle.
(small writing below:)
mdo rgyas pa 'a
as [in] the extensive s􀇍tra
/de nI gzugs dang byIn rlabs dang/
[For] this [there are]: the form and consecration and
/bzlas brjod dang nI 'phrIn las dang/
recitation and enlightened activity and
/dus dang gnas dang bdag nyId dang/ /
time and place and oneself;
(1v.3) phun sum tshogs pa bdun po yIs/ /
the seven perfections, through which
(small writing below:)
de bdun dang ldan bar bya13 nas
it having become endowed with the seven
btab na cI 'dod sbyIn no zhes/
when striking, it is said that whatever [one] wishes will be granted.
/dam tshIg bdag pos rab gsung te/ /
[This] is well taught by the Samaya Lord;
(small writing below:)
rdo rje sems pas sngon/
by Vajrasattva previously
(1v.4) 'das na lha yang brlag pa 'I phyIr/
for even a deity will be destroyed if [they] transgress,
(small writing below:)
de las 'das bzhIn du las ma grub na
in accordance with the transgression, should activities be unaccomplished
/rang gI bka' las rang myI 'da'/
[so he him]self does not transgress [his] own precepts.
(small writing below:)
lha dam tshIg las 'das na lhar ma rung brdzun po cher 'gyur bas
if the deity transgresses samaya, [he would] become a great liar unsuitable [to be] a deity
12 Here, the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (M Vol. Chi, 1028.7) gives bzlas for 'das, suggesting a reading of, "on account of
the recitation activities of the three-fold h􀇍􀔲...".
13 slightly uncertain; there are small markings above "bar bya", which are presumably intended to indicate deletion.
Soteriological Ritual Texts
92
/de la phun sum tshogs pa nI bdun du bstan te//
Regarding these perfections, taught as sevenfold:
(small writing below:)
rgyas pa'I
in detail
(1v.5) gzugs phun sum tshogs pa dang/
the perfection [of] form, and
/byIn rlabs phun sum tshogs pa dang/
perfection [of] consecrations, and
/bzlas brjod phun sum tshogs pa dang/
perfection [of] recitation, and
/'phrIn las (2r.1)14 $/ /phun sum tshogs pa dang/
perfection [of] enlightened activity, and
/dus phun tshogs pa dang/
perfection [of] time, and
/gnas phun sum tshogs pa dang/
perfection [of] place, and
/bdag nyId phun sum tshogs pa 'o/ / (extended ornamental shad) /
perfection [of] oneself.
(2r.2) /de la gzugs nI thugs kyI phyag rgya 'I dbyIbs la bya ste/
For the [perfection of] form: [it] should be rendered in the shape of the [enlightened] heart mudr􀆘:
/skabs 'dIr lcags sam/
on this occasion, [make it from] iron, or
(small writing below:)
drag po 'I phur pa 'I skabs 'dIr
For the occasion of the wrathful phur pa,
/lcags lnga 'am/
five [types of] iron/metal or
(small writing below:)
gnam lcags khro chu myI spro thung ba 'I mtshon [sdur(/rdur)]15 ma srog chags16
meteoric iron, molten [iron], [from?] a weapon of [an] aggressive man, sdur/rdur ma (???)17
14 The numbering is again given in the left-hand margin: gnyis.
15 this would seem to be sdur or rdur; the du is consistent with the writing of du in other parts of the text, although sngur would be
a further possibility.
16 this comment runs onto the next line: its continuity is indicated by a cross given after the chags and matched by an identical cross
in front of the bsad.
17 sdur ma: uncertain meaning. One possibility is that thur ma (needle/stick/spade) might be intended but this seems rather
unlikely, and it would not itself be altogether clear. sDur blang or sdur len can mean amber.
IOL Tib J 331.III: The Text
93
seng [lda]18 ldeng la stsogs pa
sandalwood etc.,
(2r.3) tsher ma can gyI shIng la/
thorny wood, out [of which],
(small writing below:)
bsad pa 'I mtshon cha dum bu lnga 'o
[and?] fragments [from?] a weapon which has killed beings makes five19
/sor brgyad dam sor bcu gnyIs par byas la/
[you] make [the phur pa] eight inches or twelve inches, and
/mgo mjug ma nor par shIng gI (2r.4) rtsa ba logs su mgo byas la/
without muddling the top [and] the bottom, make the head towards (or: guide it in line with) the roots of
the wood, and
/sor gcIg la rgya mdud/
[make] the knot one inch [in size].
/rked par sor gcIg la rgya mdud/
At the waist [is another] one inch knot;
/stod zur brgyad smad zur (2r.5) gsum du byas la/
the upper [part] has eight facets (or: is octagonal), the lower is made with [a] three-sided [blade], and
(small writing below:)
rIn po ce 'bru brgyad lta bur 'dug ste spyI [r?]phur20 bu21 rIn po ce 'I rIgs yIn bar bshad
since [this] is like eight jewel granules, it is explained as the general phur bu [of] the jewel family22
/rI rab ltar brjId par 'dug pa nI gzugs phun sum tshogs pa 'o/ / (extended ornamental shad)
being imposing like Mount Meru,23 [it] is the perfection of form.
18 the syllable deleted here – most probably dittographically written lda, has been rubbed from the sheet.
19 only the first two categories are completely clear here. Interestingly, this list has a clear parallel with that of the five types of
iron/metal in the Myang 'das's Chapter 8 (D Vol. Zha 54v.1). There we find meteoric iron (gnam lcags), iron mined from the
ground (sa lcags), molten iron (khro chu), the tip of a weapon which has killed a human or horse (mi rta bsad pa'i mtshon rtse)
and common iron (phal pa'i lcags). In Chapter 13, the five are again referred to (D Vol. Zha 61r), but not listed. Here, the main
puzzle is with sdur ma (see p. 92 note 17 above). Chapter 10 of the Phur pa bcu gnyis (D Vol. Pa 215v) also lists the five types,
but the list appears to be quite different! Nonetheless, the Phur pa bcu gnyis comparison is also interesting in specifying
materials for making a k􀆰la as ideally to be taken from weapons such as knives and arrowheads, as well as from meteors or
thunderbolts, and to have qualities of cutting, sharpness, and hardness etc. It is also possible that the Phur pa bcu gnyis
advocates the use of iron from an arrowhead that has pierced a person's heart, but the text is corrupt at that point, and the meaning
ambiguous (D Vol. Pa folio 216r; T Vol. Dza p. 106).
20 it is possible that the unclear ra is intended to be positioned before the tsheg in front, ie. spyir.
21 this comment runs onto the next line: its continuity is indicated by a cross given after the bu and matched by an identical cross in
front of the rin.
22 it is not clear whether this comment really clarifies the sense here. The idea of the 8 facets as of a jewel is consistent with the
widely found imagery of the 8 facetted jewel (rin chen zur brgyad) of the tantric deity's heart cakra, yet this has nothing to do
with the deity's buddha family, and it is not clear why this phur bu should specifically indicate the jewel family.
23 See the discussion of the Mount Meru imagery, Chapter 2 p.16-17, 22-25 above.
Soteriological Ritual Texts
94
(The next section is on the perfection of consecrations)
(2r.5) /dang po kho na stong pa nyId du byIn kyIs
(2v.1) brlabs te/
First, [having] simply consecrated [it] in emptiness,
(small writing below:)
bdag dang phur bu dang chos kun
oneself and the phur bu and all phenomena
/chos kyI skur byIn kyIs brlab pa dang/
(it) is consecrated as the dharmak􀆘ya, and
(small writing below:)
badzra he ru ka yum khro tI shwa rI24
Vajra Heruka, [and his] consort Krodh􀆰􀄟var􀆰
/de 'I steng du rgya mdud gzhal yas khang du dmyIgs te/ /
upon it, visualising the knot as the Immeasurable Palace,
(small writing below:)
phur bu 'dI nyId nI rI rab tsam la de 'I steng na pho brang rgya che ba 'a
The phur bu itself is as big as Meru,25 and above it is the vast palace;
(2v.2) phyogs bzhI dbus dang lngar h􀇍􀔲 sgrIl ma lnga bzhag ste/
at the four directions and the centre, making five, five concentrated26 h􀇍􀔲s are established;
(small writing below:)
ma las nyI ma 'I dkyIl 'khor du gyur pa 'I dbus su
from [the syllable] ma, transformed into a sun ma􀔜􀔑ala, in the centre
/dbus su he ru ka/
in the centre [is] Heruka,
(small writing below:)
badzra he ru ka yum kro dhI shwa rI
Vajra Heruka, [and his] consort Krodh􀆰􀄟var􀆰;
/shar du khams sum rnam par rgyal ba/ /
27in the east [is] Trailokyavijaya,
24 this comment occurs on the line below; almost certainly, it was written in the wrong place and crossed through when the error
was noticed. This provides evidence strengthening the possibility that the annotations (or at least some of them) were copied
over from a source manuscript. It is far more likely that such a positioning error would be the result of a copying process with
little attention to the content of the text and/or the comment, than the possibility that the writer was composing a comment in
response to the text, yet inadvertently wrote it under the wrong section of text.
25 See p.93 note 23 above.
26 sgril ma. We find the phrase, "h􀇍􀔲 sgril ma" (concentrated/unified/condensed/rolled up h􀇍􀔲), elsewhere. In this Dunhuang
manuscript, the text above (IOL Tib J 331. II, 4r), which is not a Phur pa text and probably not originally found in an
immediately preceding position to this text, also has "h􀇍􀔲 sgril ma", describing the syllable h􀇍􀔲 after the body, speech and mind
consecrations are dissolved. A perhaps closer parallel usage to that here is in the section on making the boundaries in the Sa skya
Phur chen (4.2), where we have a concentrated/rolled up h􀇍􀎥 giving rise to mantra syllables and effecting a transformation into
the vajra form. The word "sgril ma" in the Phur chen is commented on in A myes zhabs (189.2), as bsgril ba/bsgril ma (note that
the MT 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud editions give bsgril and D gives sgril). Grags pa rgyal mtshan's elaboration (in his
rdo rje phur pa'i mngon par rtogs pa) of what is clearly the same practice, presents a h􀇍􀎥 emerging from the deity, becoming
unified with a h􀇍􀎥 in the sky, and then dividing and dissolving again. In this case, the term, "sgril ma" is not used, but the word
"sbrel ma" occurs in the corresponding place, describing the unification of the h􀇍􀎥s. It would thus seem that "concentrated",
"unified" or "condensed" is the most appropriate sense of the term "sgril ma" in this context.
IOL Tib J 331.III: The Text
95
(small writing below:)
h􀇍􀔲 las tra log kya bI dza ya ma ha kro dhe shwa rI h􀇍􀔲 zhes brjod pas 'phro 'dur gyur las de nas skur gyur gzhan kun yang de
dang 'dra 'o
from [a syllable] h􀇍􀔲 [comes the mantra] trailokyavijaya mah􀆘krodh􀆰􀄟var􀆰 h􀇍􀔲; through reciting this, [it] comes to radiate and
reabsorb [light rays]; then it transforms into the [buddha] body; and all the other [deities] are also similar to this (ie. in the way
they arise).
(2v.3) lhor gshIn rje gshed/
in the south [is] Yam􀆘ntaka,
(small writing below:)
ya man ta krId badzra kro dha h􀇍􀔲
yam􀆘ntak􀔞t vajrakrodha h􀇍􀔲
/nub du rta 'grIn/
in the west [is] Hayagr􀆰va,
(small writing below:)
ha ya grI ba badzra kro dha h􀇍􀔲
hayagr􀆰va vajrakrodha h􀇍􀔲
/byang du stobs po ce/
in the north [is] Mah􀆘bala,
(small writing below:)
ma ha pa la badzra kro dha h􀇍􀔲
mah􀆘bala vajrakrodha h􀇍􀔲
/'dI rnams so so 'I snyIng po dran {b}tsam28
(2v.4) gyIs bskul la/
[they] are enjoined, by appropriately remembering the essence [mantra] of each of them, and
(small writing below:)
skur gyur pa las
having become [buddha] body
/gzungs dang gnyIs su myed pa/
non-dual with their dh􀆘ra􀎧􀆰s,29
/mchod pa yang 'khor rgyas par dmyIgs pa 'o/
[you] meditate on offerings and the extended retinue beyond.30
27 The four deities listed here as arising in the four directions correspond to four of the standard list of the khro bo bcu, the 10
Wrathful Ones who form the immediate retinue of the Phur pa deity in the traditional cycles of practice on Phur pa as a yi dam
deity (the positions and names of these deities tend to be reasonably constant across different Phur pa texts, even if their
appearances and hand implements might vary). In the case of the second and third given here, they are situated in the appropriate
direction associated with the khro bo bcu deities of the same names. Trailokyavijaya is generally situated in the north-eastern
direction, although Vijaya is usually in the east. Mah􀆘bala/stobs chen is generally associated not with the north, as given here,
but with the below direction.
28 prefixed ba inserted below line, with attention drawn to it by a cross above the line. There is no tsheg given after it, but ba tsam
would also be a possibility: "by merely remembering...". This would also be consistent with the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i
rgyud reading of "ba tsam" (mTshams brag NGB Volume Chi, 1032.3).
29 Note that the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud gives "gzugs" for "gzungs" (mTshams brag NGB Volume Chi, 1032.3), so
that the sense would be, "non-dual with the (phur pa) form". This would make good sense: since we do not know in which
direction the movement of text went, nor whether either text has a scribal error here, we are not in a position to judge which is the
earlier reading.
Soteriological Ritual Texts
96
/phyI nang gI mchod pa
(2v.5) cI 'byor pa phul te/
Offering whatever outer and inner offerings have been collected,
(small writing below:)
phyI nang gI mchod pa 'I lha mo dang lcags31 kyu la stsogs pa sgo bzhI kun
the outer and inner offering goddesses with the iron hook etc., [at] all four doors
/dam tshIg rjes su bskul nas/
having enjoined [the deities], following the samaya,
(small writing below:)
mchod pa rnam lnga dang bdud rtsI lnga
the five offerings and the five am􀔞􀔮as
/gnyIs su myed pa 'I rgyan rdzogs par mdzad pa nI/ /
[this] embellishment of non-duality is perfected;32
(3r.1)33 $/ /longs spyod rdzogs pa 'I skur byIn kyIs brlabs34 pa 'o/
[this] is the consecration as the sambhogak􀆘ya.
(small writing above:)
bsgrub pa pos bcol pa 'I las 'dI grub bar mdzod cIg par bsgo
The practitioner commands that [they] should act to accomplish the activity which is entrusted [to them]35
/ (extended ornamental shad) /de las sras phur bu 'I ngo bor skyes pa nI/
From this, [it] is born as the Son [which is] the essence of Phur bu,36
30 Note that the sense of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud's version (mTshams brag NGB Volume Chi, 1032.3–4) is
slightly different here, giving 'khod pa dang/ for /mchod pa yang, linking the 'khod pa to the line above: "established in nonduality...".
MT also give rgyas btab for rgyas, suggesting that the retinue is sealed, rather than that the retinue is extensive, but
this may be a scribal error. mTshams brag's text for this and the above line is: "gzugs dang gnyis su med par 'khod pa dang/ 'khor
ba rgyas btab par dmigs te" (D: 'khor rgyas for 'khor ba rgyas btab).
31 this comment runs onto the next line: its continuity is indicated by a cross given after the lcags and matched by an identical cross
in front of the kyu.
32 the sense here is not entirely certain. The idea of ornamentation or embellishment is often linked to offerings, and taking the line
in this sense would seem to fit with the commentator's note above on the appropriate samaya offerings. However, a rather
different sense might be intended: having enjoined [the deities] in accordance with samaya (ie. as samaya forms), [they] (ie. the
deities) are perfected [as] non-dual ornaments (ie. as primordial wisdom forms). The same slight ambiguity is found in the
Myang 'das's parallel verse (D Vol. Zha 56r). Either understanding would fit with the notion of a sambhogak􀆘ya consecration.
In the first case, the emphasis would be on the visualisation of the offerings embellishing the deities; in the second, on the
visualised forms and their ultimate nature.
33 The new folio numbering is again given in the left-hand margin: gsum.
34 final sa is inserted beneath the line, with a cross above the line marking the place for the insertion.
35 this would not appear to be a very appropriate comment here! It may be that it is in fact intended to fit with the words which
occur at the same position along the page on the final line of the sheet above (beginning "gnyis su myed..."). If so, it might seem
surprising that the scribe did not write it in the ample space beneath that line. One possible explanation is that the scribe might
have copied from a source in which the two lines were not on different sheets and the comment was seemingly attached to the
line below. Generally in this manuscript, the interlineal comments are posititioned below the line, although there are a few
instances (in sections other than the consecrations section) where comments are written above. Here again, the relatively strong
possibility that a copying error was made here would strengthen the likelihood that the annotations were copied from a previous
manuscript.
36 Note that the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud's version (mTshams brag NGB Volume Chi, 1032.5) gives a slightly different
reading here: de la sras phur pa khro bor bskyed pa ni; on this basis, [it] is generated as the Son Phur pa Wrathful One.
IOL Tib J 331.III: The Text
97
(small writing below:)
he ru ka 'I thugs ka 'I h􀇍􀔲ng37 las
from h􀇍􀔲 at the heart of the heruka
38/lte ba man chad39 mthIng nag
(3r.2) la/
dark blue below40 the waist, upon [which]
/dbu kham pa gyen du 'greng ba 'a/
[his] reddish-brown head [of hair?]41 is standing up on end.
/brang gIs 'gro ba chen po dang/
Great snake[s] and
/thod rlon gyIs b[sha(/zha)]cIngs42 shIng bzhags pa'/
fresh skulls coil around and beautify43 [him].
/spyan gsum
(3r.3) sdang dmyIg du dgrad de/
[His] three eyes are staring, in an angry expression,
/phyag g.yon pa 'I phur pa la gzIgs pa'/
looking at the phur pa in [his] left hand,
/mche ba gtsIgs pa dur khrod kyI mye dpung gI
(3r.4) nang na/
baring [his] fangs; [he is] within a mass [of] cremation flames.
/lte ba man chad lcags kyI phur pa zur gsum pa/
Below the waist, [is] a three sided iron phur pa,
/e 'I nang du sum ca tsam nub pa la/
as much as a third [of which] is descending/disappearing into the "e".44
37 Here the scribe seems to have added both the 􀎥 and the final nga; clearly, hu􀎥 or hung is intended.
38 Note that the description given here (and in the parallel passages in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, the Myang 'das
and in the Phur pa bcu gnyis) is similar to that found in Guhyasam􀆘ja commentaries, such as the Pi􀎧􀎕ik􀎩tas􀆘dhana and the
Pi􀎧􀎕ik􀎩tas􀆘dhanop􀆘yik􀆘v􀎩ttiratn􀆘val􀆰 (see below, Appendix to Ch. 8, p.162-163; also, Mayer 2004: 158–9).
39 It is most likely that man chad is in error, and yan chad – which is found in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud's version
(mTshams brag NGB Volume Chi, 1032.5) is intended.
40 See note above; the probable intended meaning is, "dark blue above".
41 The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud's version (mTshams brag NGB Volume Chi, 1032.5) gives dbu skra kham pa:
probably, there is an omission of the syllable skra here. Moreover, both the versions of this line in the Myang 'das and in the
Phur pa bcu gnyis give "ral pa" in place of "dbu". It would seem that a description of the hair is in any case the most likely
connotation.
42 the deleted syllable sha or zha (which has been rubbed from the sheet), occurring between the prefixed ba and main letter ca, was
probably an error (the eye moving to shing or bzhags) which was noticed and corrected straight away. The 'Phrin las phun sum
tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1032.6) gives bcings.
43 bzhags: Bod rgya tshig mdzod chen mo (2434), "(rnying) gzhags pa'am gzhabs pa'ang zer/ brgyan pa'am mdzes pa/". The 'Phrin
las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1032.6) gives bzhad.
44 descending/disappearing into the "e": the sense here is slightly uncertain. Nub pa usually has the meaning of declining/setting,
which could suggest here the image of the bottom third not being visible. "E" would indicate the phur khung, the triangular
Soteriological Ritual Texts
98
(small writing below:)
chos nyId yum gyI mkha'I rang bzhIn te yum lta bur gyur pa nI dgos pa 'I ye shes te rnam par myI rtog pa 'I45 chos nyId la bya
The elemental state is the very nature of the yum's space,46 coming to resemble the yum; this is the necessary primordial wisdom,
within the non-discursive elemental state.
/phyag bzhI pa ste g.yas pa 'I
(3r.5) gong ma sta re kha yar bstan te ltag pas rdeg par bya ste/
[Having] four arms, the upper right [hand] exhibits an axe above [the level of?] the face, and strikes with
the back [of the axe];
/'og ma la rdo rje rI rab kyIs gnon pa 'I thabs su 'dzIn pa 'a/ /
the lower [hand] grasps the vajra Mount Meru, in the manner of suppressing.
(small writing below:)
phur des mnan pas sus kyang myI phyIn ba 'I don
This means [that] by suppressing with this phur[pa], whoever [is the object, they will] not [be able to] leave.
(3v.1) g.yon dang po rdo rje kha twang ka dkrol zhIng bdud kyI kham sum 'jIg pa/
The first left [hand] shakes/plays with47 a vajra kha􀎛v􀆘􀏆ga, destroying the three realms of m􀆘ras;
(small writing below:)
myI mgo la sIl snyan byas pa
playing cymbals with? the human head[s],48
/'og ma la phur pa zur gsum pa 'debs pa 'I thabs su gzIgs49
(3v.2) shIng ngan song gsum 'jIg pa/
the lower [hand holds] a three-sided phur pa, in the manner of striking, gazing at and destroying the three
lower realms,
/stobs dang mthu dpung la stsogs pa 'a/
/khro bo thams chad 'dus pa bas kyang lhag par che ba gcIg 'og du
(3v.3) phyung ste/
shaped ritual stand or container in which the phur pa is inserted so as to stand upright. It is symbolically equated with the female
genitals and the chos 'byung ("source of dharmas"). We have "sum cha nub nas" in the Myang 'das parallel lines.
45 this comment runs onto the next line: its continuity is indicated by a cross given after the pa 'i and matched by an identical cross
in front of the chos.
46 'Space' is a euphemism for the female deities' private parts or their wombs. Here, the comment would seem to refer to the
unification of primordial wisdom with the elemental state, expressed by the (male) phur pa inserted within the (female) "e" ritual
stand.
47 the meaning of dkrol here is not entirely unambiguous: see following note. It could be that a double meaning is intended.
48 The beginning of this comment is written close to the word dkrol and presumably elaborates on it: it can mean
playing/ringing/resounding a musical instrument such as a bell or cymbals. It is also possible that the verb dkrol in the text may
carry the sense of letting loose, releasing, perhaps suggesting the releasing/liberation of beings. The main meaning of dkrol here,
however, is most probably to resound, reverberate or to make music; the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag
NGB Volume Chi, 1033.2), as well as all editions of the Myang 'das, have 'khrol, which would seem to make this more likely,
since this is its primary meaning (although it can also be a form of 'grol). Karma Phuntsho (personal communication, 20/8/2007)
has commented to us that the verb, dkrol, is particularly used for musical instruments where shaking movements are involved, so
there might be a metaphorical sense implied, that the kha􀎛v􀆘􀏆ga is held and waved in a playful manner, like the dancing 􀄞iva
does. A kha􀎛v􀆘􀏆ga may have pendants with attached bells and 􀎕amarus (see Plate 115 and 116 in Beer 1999: 255, 257). The
human skulls mentioned in the comment might suggest an attached drum made of human skulls. Alternatively, the "la" may
indicate at the heads, and might perhaps refer to bells/􀎕amarus/cymbals attached to or at the heads. A further possibility is that
this comment might refer to the reverberation of the human heads/skulls of the kha􀎛v􀆘􀏆ga itself.
49 Note that the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1033.2) reads gzas, which gives a rather
clearer meaning: "brandishing (it) as though as to strike".
IOL Tib J 331.III: The Text
99
sending out below masses of inherent and magical powers etc., even greater than a whole assembly [of]
wrathful ones, so
/rtag pa chen por bstan pa 'dI nI sprul pa 'I skur byIn kyIs brlabs pa 'o/
this teaching on the [phur pa's] great permanence/eternity is the consecration as the nirm􀆘􀔜ak􀆘ya.
/de la rIgs lngar byIn kyIs brlab par bya ste/ /
On this basis, performing the consecration as the five [buddha] families,
(3v.4) 'bru lnga gnas lngar byIn kyIs brlabs pa 'o/
the five seeds at the five places are consecrated.
/de nas sku gsung thugs su byIn kyIs brlab par bya ste/
Then, performing the consecration as [buddha] body, speech [and] mind,
(small writing below:)
rIgs lnga dang sku gsung thugs gnyI gas50 byIn kyIs brlabs na yang bzang gang yang51 rung ba gcIg byas na yang rung/
(extended ornamental shad)
[It is] fine whether the five families and the [buddha] body, speech [and] mind consecrations [are] both performed, or either one
is [also] suitable;
/spyI gtsug du 􀇁52/ /
[the syllable] 􀇁 is meditated on at the crown of the head,
(small writing below:)
􀇁􀔲 dkar po lte bar bsam
meditate on a white 􀇁􀔲53 at the centre/navel,54
(3v.5) rked par hrI/
hri at the waist,
/rtse mor phat bsam mo/
[and] phat at the point [of the phur pa?].55
(small writing below:)
􀆘􀔲56 dmar po lce hung sngon po snyIng ga s[w?]a ser po 'phral bar ha ljang ku rkad57 par bsam
meditate on a red 􀆘􀔲 [at the] tongue,58 blue hung [at the] heart, yellow swa [at the] forehead,59 [and] a green ha at the foot/waist
(?).60
50 Bod rgya tshig mdzod chen mo (978): gnyi ga = gnyis ka (archaic)
51 final nga subscribed.
52 a chung subscribed; most probably, 􀇁􀔲 is intended. The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud parallel text gives o􀔲 (M and T)
or 􀇁􀔲 (D).
53 See discussion above, p.72 note 13, on the persistence of the usage of the long syllable, 􀇁􀎥.
54 "lte ba" would usually indicate the navel, but it may be here that the centre of the crown of the head is the intended sense here.
An alternative, perhaps more likely, possibility is that navel was intended, but that the words lte ba and 'phral ba (= dpral ba,
forehead) below (see note 59 below) have been transposed. This would fit neatly with the tradition's associations of the five seed
syllables with the body centres (see, for instance, bdud 'joms gnam lcags spu gri bsnyen yig: Vol. Da 82.1–2), and also with the
Phur pa bcu gnyis's Chapter 11 (D Vol. Pa 217r), but of course, we do need to exercise caution in reading early sources and not
assume uniformity!
55 We have a parallel to this in the Sa skya Phur chen, where the k􀆰las of the 5 families are generated, and consecrated as buddha
body, speech and mind, with o􀎥 meditated on at the crown, hr􀆰􀎗 at the waist, and pha􀎛 at the tip (24r.2–3).
56 there is a very slight uncertainty here; 􀆘􀔲 is most likely, and consistent with our first text's association of 􀆘􀎥 with the mouth (see
Chapter 5 p.70-71 note 11). However, there is a very short horizontal line over the letter "a" which just possibly might be
intended to represent a na ro, in which case, the syllable would be 􀇁􀎥.
57 sic. = rkang or rked?
Soteriological Ritual Texts
100
/ (extended ornamental shad) /de 'I 'og du thugs kyI ye shes rtse gcIg par byIn kyIs brlabs te/
61Following this, [the phur pa?] is consecrated in the single-pointed heart primordial wisdom.
(small writing below:)
dpal chen po 'I thugs [ye shes?] rnam par myI rtog pa 'I ye shes
the Great Glorious [One]'s heart, non-discursive primordial wisdom
/zur gsum du
(4r.1)62 $/ /pha􀔮 gsum/
At the three edges [of the blade?] three [syllable] pha􀔮s,
(small writing below, written beneath pha􀔮 and gsum respectively:)
gsung thugs
[buddha] speech mind
/ngos gsum du h􀇍􀔲 gsum gzhag go/
[and] at the three sides three h􀇍􀔲s are placed.
(small writing below:)
h􀇍ng gsum las 'das par 'ong pa'
from the three h􀇍􀔲s will come to transcendence (or: will come to transcend the three h􀇍􀔲s)
/ (extended ornamental shad) /de nas sku rtas63 pa dang/
Then, the [buddha] body becomes extensive/protected64 and,
58 there is some slight uncertainty in meaning here: it is just possible that the hung is meant to be at the tongue, and then the swa
would be at the heart etc., but this seems unlikely, given that it would then be unclear where the 􀆘􀎥 should be, and the reference
to rkad/rked/rkang pa at the end would seem odd!
59 'phral ba: archaic for dpral ba, forehead (Bod rgya tshig mdzod chen mo: 1792). It is possible that lte ba, navel, is the intended
word here, and that lte ba given above and 'phral ba here have been transposed (see note 54 above). Another possibility is that
we have a scribal error here: that phyal ba, belly, is intended.
60 This is uncertain. A scribal error of da for nga (rkang par) is a strong possibility. In PT 42 (f.46.1–2), we find yellow 􀇁􀎥 at the
crown of the head, red 􀆘m at the mouth, white hum at the heart, blue swa at the waist and green ha at the sole[s] of the foot/feet.
Interestingly, the Khu byug rol pa's Chapter 10 (M Vol. Ba: 277) also gives rked pa [waist] for the fourth place, but yan lag
(limb[s]) for the fifth, which nonetheless might fit with this reading of foot/feet here. However, reading rkad par as rked par, at
the waist, would have the advantage that the alternative spelling preserves the pronunciation, and it also fits with the Phur pa bcu
gnyis's Chapter 11 (D Vol. Pa, 217r), where sDe dge gives, sked pa. In terms of what became the standard associations, we
might expect to find the private parts (gsang ba or gsang gnas) in this position (see, for instance, bDud 'joms gNam lcags spu gri
bsnyen yig: Vol. Da 82.3).
61 This line, and the point below concerning the three h􀇍􀎥s and three pha􀎛s has a parallel in the 'Bum nag (Boord 196), which
simply quotes "the tantra". But it may be that the gSang rgyud is intended, since this is quoted a little above. Interestingly, in
this case the positioning of the h􀇍􀎥s and pha􀎛s is the reverse of that in our text here. The bDud 'joms bKa' ma edition of the 'Bum
nag gives: "sras mchog 'di yang sku gsung thugs ye shes rtse gcig tu byin gyis brlabs te/ dbal gyi zur gsum h􀇍􀔲 gsum/ logs gsum
du pha􀔮 gsum/ rtse mo la a dkar po zhig bsam ste/ rgyud las/ logs la pha􀔮 gsum bzhag pa yin/ /zur gsum h􀇍􀔲 gsum gzhag pa yin/
/zhes so/" The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud parallel text, as well as the Myang 'das parallel passage in its Chapter 9 and
the parallel lines in the Phur pa bcu gnyis's Chapter 11 agree with the positioning in the text here, and differ from the 'Bum nag.
This would also appear to be the case with the differently worded tshig rkang on the subject in the Dur khrod khu byug rol pa'i
rgyud. It gives "/h􀇍􀔲 gsum dang ni pha􀔮 gsum gyis/ /ngos gsum dang ni zur gsum la/" (mTshams brag edition Volume Ba: 277).
62 The new folio numbering is again given in the left-hand margin: bzhi.
63 It is possible that rtas here may be an error for brtag, the reading which is found in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud
(mTshams brag NGB Volume Chi, 1034.2).
64 rtas pa: = brtas pa, pft. of brta ba. However, see note above on possible scribal error.
IOL Tib J 331.III: The Text
101
(small writing below:)
gong du gzhal myed khang [phub(/phrab)]65 pa 'I nang na bzhugs pa 'I khro bo yab yum bcu po
above, the ten yab yum wrathful ones abide within the protective covering (uncertain) [of] the Immeasurable Palace.
/rIgs so so 'I khro bo thams chad kyIs byIn kyIs brlab
(4r.2) cIng dbang bskur bar bya ste/
the consecrations and empowerments [of] all the wrathful ones of the various families are to be performed
and,
/khro bo 'I dkyIl 'khor de dag nyId phyogs bcur 'phros te/
the ma􀔜􀔑alas of these same wrathful ones are emanated in the ten directions, and
/slar 'dus nas h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 dang66 phat pha􀔮 kyI sgra 'byIn cIng/ /
having once again merged together, the sounds of h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 and phat pha􀔮 are emitted.
(4r.3) de nyId sku la bstIms te dbang67 dang byIn rlabs thams chad kyIs bcIn par bya 'o/
These too dissolving into the [buddha] form, all the powers and consecrations should be received.68
(small writing below:)
khro bo mang po69 phur pa la thIm ba 'I don70
this means that many wrathful ones are dissolving into the phur pa
/ (extended ornamental shad) /de nas 'gro ba 'I don la gshegs na dphyogs bcu
(4r.4) 'I bde bar gshegs pa thams chad kyIs kyang/
Then, coming for the benefit of beings, all the sugatas of the ten directions,
(small writing below:)
sprul pa 'I khro bo 'byung ba nyId bsgrub pa pos bsam ba thams chad sgrub pa 'I phyIr gshegs71 pa la 'gro72 ba 'I don ces bya 'o
coming in order for the practitioner to accomplish all wishes, this very arising of the emanated wrathful ones is said to be [for]
the benefit of beings.
/stong grogs73 mdzad cIng sngon zhal gyIs bzhes pa lags pas/
since formerly [they] verily promised to act as allies,
65 phub: this is slightly uncertain, although probable given the upward curve which is more consistent with zhabs kyu in this
manuscript than with attached ra. Phub would also make more sense than phrab, if we take phub pa (from 'bubs pa) as
indicating the protective covering of the Immeasurable Palace. Just possibly here, phrab = khrab (armour/shield)?
66 dang inserted beneath line with a cross above the line marking the place
67 dbang inserted beneath line with a cross above the line marking the place
68 received: guesswork here, purely from the context, though we are uncertain what word might have been intended. We have bcIn,
possibly = 'byin, or phyin? It is also possible that the reading bcing, found in the mTshams brag and gTing skyes editions of the
'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1034.4), was intended. This could be translated, "[the
phur pa] should be bound up with all the powers and consecrations". The sDe dge edition gives, tshim, "[the phur pa] should be
satiated with...").
69 mang po is written beneath: its positioning is indicated by a cross above the line before phur
70 "thim ba 'i don" is placed under the "bcin par bya", while the first part of the comment is placed under the "sku la bstims".
71 this comment runs onto the next line: its continuity is indicated by a cross given after the gshegs and matched by an identical
cross in front of the pa.
72 there is some very slight uncertainty here over the attached ra: it does not resemble many of the attached ras previously given in
this manuscript, although it is consistent with a number of instances of khro in the notes and it does clearly resemble the gra in
the word grangs, which occurs in a comment 5v line 5. It can also be guessed from the context.
73 presumably (and in the case below) for stongs grogs, which is found in the mTshams brag edition of the 'Phrin las phun sum
tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1034.5), although not in sDe dge or gTing skyes (which agree with stong
grogs).
Soteriological Ritual Texts
102
/de 'I stong grogs mdzad cIng
(4r.5) de 'I sku la 'jug pa dang/
acting as this [phur pa's] allies, [they] enter into this [buddha] form and
(small writing below:)
phur pa 'I khro bo thIm ba'74
Phur pa wrathful ones dissolve
/bdag nyId kyang bdag nyId chen po yIn bas/
since even you yourself are the great lord,
(small writing below:)
sngags mkhan dpal chen po'I75
the mantra practitioner the great glorious one
/phur pa yang bdag nyId chen por dbang bskur zhIng/
so, in order to empower and consecrate the phur pa also as the great lord,
/byIn kyIs brlab
(4v.1) pa 'I phyIr/
/lag mthIl g.yas par ma las nyI 'I dkyIl 'khor du gyur pa 'I steng du h􀇍􀔲/
meditate that [the syllable] ma [is] in the palm [of] the right hand, transforming into a sun ma􀔜􀔑ala, with
h􀇍􀔲 above,
(small writing below:)
'dI man chad nI tIng nge 'dzIn gyIs byIn kyIs brlab par 'chad byang chub kyI sems rdo rje 'I don
From this point, [this] is explained as consecrating through sam􀆘dhi... [this] means the bodhicitta vajra76
/g.yon pa 'I lag par ta las zla ba 'I dkyIl
(4v.2) 'khor du gyur pa 'I steng du a bsams la/
[and the syllable] ta [is] in the left hand, transforming into a moon ma􀔜􀔑ala, with [the syllable] a above,
and
(small writing below:)
nI shes rab kyI rang bzhIn kun du bzang mo 'I don
for [the syllable ta], wisdom's natural expression77 [this] means Samantabhadr􀆰78
/gung mo la 􀇁􀔲/
at the middle finger [is the syllable] 􀇁􀔲,
(small writing below:)
􀇁􀔲 ste 'bu ta 'I rIgs
􀇁􀔲 is the buddha family
/mthe bo la h􀇍􀔲/
at the thumb, h􀇍􀔲,
(small writing below:)
rdo rje 'I rIgs
the vajra family
74 the first part of the comment is below "de 'i stong grogs", and the second part is below, "'jug pa dang".
75 the first part of the comment is below "nyid kyang", and the second part is below, "yin bas".
76 this second part of the comment appears beneath the "gyur pa... h􀇍􀔲", presumably applying to the sun ma􀔜􀔑ala.
77 comment appears beneath the "ta las zla ba 'i"
78 comment appears beneath the "a bsams la"
IOL Tib J 331.III: The Text
103
/'dzub mo la tra􀔲/
at the forefinger, tra􀔲,
(small writing below:)
rIn po ce 'I rIgs
the jewel family
/srIn lag la hrI/
at the ring finger, hri,
(small writing below:)
pad ma 'I rIgs
the lotus family
/mthe'u
(4v.3) chung la [a(/ya)]79/
at the little finger, a;
(small writing below:)
las kyI rIgs
the activity family
/'dI rnams zla ba 'I dkyIl 'khor gyI steng du bzhag ste su ra ta stwa􀔲 zhes brjod la/
80establishing these above moon ma􀔜􀔑ala[s],81 and reciting, "suratas tva􀔲",
thal mo mnyam bar sbyar ro/ /
the palms [of the two hands] are joined together.
(4v.4) 􀇁􀔲 badzra a 'dza' lI h􀇍􀔲 zhes brjod pas sor mo cung zad bsnol lo/
Reciting, "o􀔲 vajra añjali h􀇍􀔲", the fingers are intertwined a little.
/􀇁􀔲 badzra bhan dha h􀇍􀔲 zhes brjod pas/
Reciting, "o􀔲 vajra bandha h􀇍􀔲",
/sor mo rgyab du [la?] bsnol te
(4v.5) bsdam/
[the hands are] bound [together], intertwining the fingers [back to] back.
/sa ma ya stwa􀔲 zhes brjod la/
Reciting, "samayas tva􀔲", and
(small writing below:)
dam tshIg skongs pa zhes bya
[this] is called, restoring the samaya
79 The parallel text in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1035.1).gives, "ha" (D Volume
Wa, 350v.7: "h􀆘").
80 Note that in the case of the mantras rendered into approximate Sanskrit equivalents here and below, some combine Tibetan words
and also unknown sounds with the Sanskrit; hence a 'correct' Sanskrit rendering is not really possible.
81 It is uncertain whether the plural is implied (in which case, each syllable would have its own disc). This would seem quite likely
from the rather expanded version of the parallel text in the Phur pa bcu gnyis (mTshams brag Volume Dza, 905), or other
sources, such as Mag gsar 2003: 169.
Soteriological Ritual Texts
104
/phur pa blangs te chang ba82 'I nang du bcug nas/
taking the phur pa, putting [it] within the [closed] fist,
/lag pa 'I rtIng phye nas mthe bo gnyIs srIn lag
(5r.1)83 $/ /dang mthe 'u chung gI bar du bcug nas/
[you] open/separate the stem[s] of the hand[s], putting [it]84 between the two thumbs, the ring finger[s]
and the little finger[s], and
/mthe bos cung zad bsgul zhIng drud do/85
the thumbs pull86 and move [it] a little.
/􀇁􀔲 badzra a be sha a87 a zhes brjod pas/
Reciting, "o􀔲 vajra 􀆘ve􀄟a a a",
/phyogs bcu dus
(5r.2) gsum gyI bde bar gshegs pa sras dang bcas pa thams chad zhe sdang rjes su dran ba 'I sku yungs
'bru tsam bar mtshams myed par phur pa la bsdu zhIng
(5r.3) bstIm mo/
all the sugatas of the ten directions [and] the three times, together with [their] sons, mindful [of] hatred,
[their buddha] bodies the size of mustard seed[s], gather without [leaving any] gaps,88 and dissolve into
the phur pa.
(comment appears beneath the "zhe sdang ...":) khro bo la bya
acting as wrathful ones
(comment starts beneath the "yungs 'bru ...":) sngags mkhan bdag nyId kyang yungs 'bru tsam bar mtshams myed pa mang por
bstIm
also the mantra practitioner oneself dissolves into many [forms] like mustard seed[s], without [leaving any] gaps89
/ (extended ornamental shad) /sku gsung thugs kyI bdag po chen po nyId du rdzogs par byIn kyIs brlab
cIng dbang bskur bar bya ste/
Consecrating and empowering [it] in perfecting [it] as the essential great lord of [buddha] body, speech
[and] mind, and
/sor mo rgyab
(5r.4) du bsnol la/
intertwining the fingers [back] to back,
82 presumably, = 'changs pa (Das)/changs pa (Bod rgya tshig mdzod chen mo). The parallel text in the 'Phrin las phun sum tshogs
pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1035.3), gives chang pa'i.
83 The new folio numbering is again given in the left-hand margin: lnga.
84 the parallel verse in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1035.3) and in the Myang 'das
adds in "phur pa" ("bar du phur pa"), making it clear that it is the phur pa being referred to here.
85 the parallel text in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1035.4) gives dril lo, and the
Myang 'das gives 'dril.
86 see above note: the translation of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud and Myang 'das versions would be roll, which may
seem a rather clearer reading.
87 there is a clearly formed "a" here; one would expect that ya might be intended, but it is worth noting that the 'Phrin las phun sum
tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1035.4) shares the reading of "a".
88 alternatively, this may mean, "bodies gathering without [leaving any] gaps even the size of a mustard seed".
89 again, this may alternatively mean, "dissolves into many [forms which] have no gaps between [them] even the size of a mustard
seed". It is also possible that the comment intends to suggest rather that the sugatas are also dissolving into oneself, although this
is certainly not spelt out.
IOL Tib J 331.III: The Text
105
(small writing below:)
'dI yan chad sngags90 dang phyag rgyas byIn kyIs brlab pa ston
up to this point, consecrating with mantra[s] and mudr􀆘[s] is demonstrated
/gung mo gnyIs gshIbs te bsgreng ba 'I bar du phur pa gzung la/
(you) hold the phur pa between the two middle fingers [which are] positioned upright, and
/􀇁􀔲 badzra sa twa ra dz􀆘 h􀇍􀔲 zhes bzlas/
recite, "o􀔲 vajrasattva r􀆘ja h􀇍􀔲".
(small writing below:)
thugs rdo rje rIgs kyIs
the mind/heart vajra family
/de nas sor mo [pug pug(/prag prag)]
(5r.5) por byas la/
Then, making the fingers into "pug pug po" (?)91
/lag pa 'I rtIng pas phur pa bzung la/
holding the phur pa with the base92 of the hand[s],
/􀇁􀔲 bur bu ba pha􀔮 ces brjod do/
(you) recite, "o􀔲 bh􀇍r bhuva􀔓 pha􀔮".
(small writing below:)
gsung pad ma 'I rIgs kyIs
the speech lotus family
/de nas sor mo rgyab du bsnol te mthe bo gshIbs pa'I
(5v.1) chang par93 bcug nas/
Then intertwining the fingers [back] to back, [you] put [it]94 within the [closed] hands, positioned
[between?] the thumbs95 and,
90 this comment runs onto the next line: its continuity is indicated by a cross given after the sngags and matched by an identical
cross in front of the dang.
91 or: prag prag po; we cannot find either of these possibilities in any dictionary. Prag can mean the space between objects, but this
would not seem to help us greatly! Moreover, the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi,
1035.7) gives "pug pug por" (also in D and T), so this would seem most likely here. The Myang 'das's Chapter 9 gives the
reading of "phug phug po". The three groups of rNying rgyud editions of the Myang 'das agree on phug (R has pug and N bug
for the second phug), although D has a marginal note giving an alternative reading, sug sug. Although "phug phug po" is not
crystal clear (D's marginal note would seem to indicate the recognition of some problem), it might be related to 'bugs/'bigs,
rendering a meaning of, "making the fingers [as though they are?] piercing". In a parallel line in the Phur pa bcu gnyis's Chapter
11, D gives the reading, thug por for pug pug por (against TRK's phug por and M's sug por). This would make sense (touching),
but it would seem highly unlikely that this was an earlier reading from which all our instances of phug/pug/sug derive! It is more
likely that "thug" was an editorial attempt to make sense of a rather obscure word in this context. In dbu med sources, we are
quite likely to find confusion between pa and sa, but far less likely for confusions of either of these letters with tha. In the Dur
khrod khu byug rol pa'i rgyud's parallel passage, which is a very differently phrased presentation of the material (although
unmistakable in that, for instance, the mantras are in the same sequence), the description at this point would seem to suggest that
the two hands are made into a lotus shape, with the fingers of each hand touching each other ("/lag gnyis sor mo rtse sprad de/
/padma lta bur byas pa yi/" [mTshams brag edition, Vol.Ba: 277]). It is perhaps just possible that pug might be for spug, a jewel,
which would seem to fit, but a problem would still remain with the following pug po!
92 Generally, rting pa would indicate the heel of the foot: in the case of the hands, it presumably means the base of the hands, just
above the wrists.
93 see p. 104, note 82 above.
Soteriological Ritual Texts
106
/􀇁􀔲 ha na ha na tIb ta tsa kra h􀇍􀔲 pha􀔮 ces brjod nas drIl te/
reciting, "o􀔲 hana hana d􀆰ptacakra h􀇍􀔲 pha􀔮",96 [it] is rolled, and
/bdag nyId chen po thams chad gnyIs su myed pa 'I sbyor ba
(5v.2) mdzad pa 'I gzI byIn thams chad phur pa 'I sku la zhugs nas/
all the majestic powers created [by] all the great lords in non-dual union enter into the [buddha] body of
the phur pa.
(small writing below:)
lag pa g.yas pa thabs te rIgs lnga g.yon shes rab ste yum lnga thabs dang shes rab97 kyI bdag nyId kun sbyong [ba?]98 'I byang
chub kyI sems
the right hand being means, the five families, the left being wisdom, the five consorts, [this demonstrates] the purifying bodhicitta
[of] all the [male and female] lords of means and wisdom
/stong khams gang bar mye stag 'phro zhIng dmyIgs pa thams chad nges par 'grub99 pa'I100
(5v.3) byIn dang/
Sparks of fire radiate, filling the thousand-fold realms, and
(small writing below:)
khro bo 'I101
of wrathful ones
/dbang chen po dang ldan bar 'gyur ste/
[the phur pa] becomes fully consecrated and empowered to really accomplish all aspirations.
/mdun gyI nam mkha' la e gru gsum gyI gdan la bzhugs par gsol nas/
Having requested [the Phur pa deity] to abide upon the throne of the triangular "e"102 in the space in front,
(5v.4) yungs kar gI rgyal pos brdeg cIng/
striking with the king of white mustard seeds,
(small writing below:)
'phrIn las bskul ba'
enjoining activities
/gu gul sbyar mas bdugs la/
fumigating with compounded103 frankincense,
94 the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1036.1) parallel passage makes this explicit: phur
pa bcug.
95 the mudr􀆘 here is rather unclear?
96 This mantra has its parallel to that in the Guhyasam􀆘ja's Chapter 14 (o􀔲 tshin da tshin da ha na ha na da ha da ha d􀆰pta badzra
tsakra h􀇍􀔲 pha􀔮): eg. in the mTshams brag NGB edition, Volume Tsha p.862.6; see also the Dunhuang version, IOL Tib J 438:
55r.1 (􀇁􀔲 tshin da tshIn da/ [nga(/da?)] [...] ha na ha na dIb bt􀆘tsa kra h􀇍􀔲 pha􀔮).
97 this comment runs onto the next line: its continuity is indicated by a cross given after the rab and matched by an identical cross in
front of the kyi.
98 letter ba unclear; rubbed from the sheet.
99 appears to have been corrected from an original 'bro ba, with the na ro and shad rubbed from the page, and ba amended.
100 pa inserted beneath line
101 comment appears beneath the "'phro zhing".
102 the triangular "e", symbolic of the female organ, the "source of dharmas" (chos 'byung), is represented in ritual practice as the
container/stand in which the phur pa is inserted (see also above, p.97-98, note 44).
103 sbyar ma: a little uncertain; Bod rgya tshig mdzod chen mo gives: (1) mang po kha sbyar nas bzos pa'i dngos chas, and gives
examples of wood, paper, material. The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud gives the more straightforward, sbyar bas
(mTshams brag NGB Volume Chi, 1036.4).
IOL Tib J 331.III: The Text
107
/phyI nang gI mchod pa thams chad dbul bar bya 'o/
all the outer [and] inner offerings should be offered.
(small writing below:)
mchod pa lnga sman lnga
the five offerings the five medicines104
/de nas yId la
(5v.5) brnag pa 'I 'phrIn las bcol te 'dI nI byIn kyIs brlabs pa phun sum tshogs pa 'o/
Then, entrusting the activities which have been mentally focused upon, this [completes] the perfection
[of] consecrations.
(small writing below:)
las 'dI lta bu grub par mdzod cIg ces
say, "accomplish activit[ies] like this!"
/ (extended ornamental shad) /bzlas brjod phun sum tshogs pa nI/ /
The perfection of [mantra] recitation:
(small writing below:)
grangs105 kyI bsnyen pa dang dus kyI bsnyen pa dang mtshan ma 'I bsnyen pa 'a
(this concerns) the Approach [mantra] enumeration, the Approach time period and the Approach signs.
(6r.1)106 $/ /bdag nyId las kyI lha 'I tIng nge 'dzIn du zhugs te/
Onself entering into the sam􀆘dhi of the karma deity,
/snyIng kar nyI ma 'I dkyIl 'khor la h􀇍􀔲 mthIng nag cIg bzhag la/
a dark blue h􀇍􀔲 is established upon a sun ma􀔜􀔑ala at the heart and
/􀇁􀔲 badzra kI la ya che (6r.2) ge mo zhIg ma ra ya phat ces brjod pas phur pa 'I khro bo cI 'dra ba cIg de
las byung ste/
by reciting "o􀔲 vajrak􀆰laya che ge mo zhig m􀆘raya pha􀔮",107 one resembling a Phur pa wrathful one arises
from it, and
/phyogs bcu thams chad sems can gyI don byas nas/ /
having brought benefit for sentient beings [throughout] all the ten directions,
(6r.3) phur pa la bstIm mo/
[he] dissolves into the phur pa.
(small writing below:)
phur pa 'I thugs ka nas kyang bdag la bstIm mo
from the heart of [the?] phur pa, [he?] also dissolves into oneself
/'dI 'dra ba 'bum 'am sum 'bum 'am/
Like this, [you recite]108 one hundred thousand or three hundred thousand or
104 the first part of the comment appears to be linked to "phyi", and the second part to "nang".
105 see p.101 note 72 above regarding the uncertainty of a syllable gra in "'gro ba" occurring in a comment on folio 4r line 4; this
syllable gra is executed in the same way.
106 The numbering is again given in the left-hand margin: drug.
107 "che ge mo zhig": such and such, ie. you can slot the relevant personal name[s] in here.
108 "recite" is explicit in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1037.5): bzlas ba is added
following sa ya yan chad below.
Soteriological Ritual Texts
108
bdun 'bum 'am/
seven hundred thousand or
sa ya yan chad byas te/
more than a million, and
bsnyen pa (6r.4) gtong bar 'dod na phur pa nyId kyang snyIng ka h􀇍􀔲 la bsdus te 'dI ni [---]109 bzlas brjod
phun sum tshogs pa'o/
if [you] want to perform the Approach [practice], also this Phur pa itself110 dissolves into h􀇍􀔲 [in] the
heart. This is the perfection [of mantra] recitation.
/ (extended ornamental shad) /{[---]s111 phun sum tshogs pa nI/ / (6r.5) gnas chen po dang/ /shIng rkang
cIg [---]/}
(Deleted lines?:) {The .... perfection [is]
a "sacred place"112 and a solitary tree.... } (end of apparently deleted lines)
/'phrIn las phun sum tshogs pa nI/
The perfection [of] activities:
/thog ma nyId du brtags pa 'I sa rnyed nas/ /
Having found the site which was examined right at the outset,
(small writing below:)
'debs pa 'I dus dang gnas phun sum tshogs pa'
the perfection [of] the time for striking and [of] the place113
(6v.1) bskrad pa dang mtshams gcad pa la stsogs pa byas te/
performing the expelling and establishing the boundaries [of the practice area] etc.,
(small writing below:)
phar tshur myI tshugs par bya ba 'I phyIr
[expelling] out so that nothing harmful [comes] back in (ie. through the boundaries)114
/skad cIg ma 'I tIng nge 'dzIn gyIs khro bo 'I sdang dmyIg dang/
through an instantaneous sam􀆘dhi, the obstacles are expelled by the wrathful one's angry stare,
(small writing below:)
dmyIg g.yas par ma las nyI ma 'I dkyIl 'khor du gyur pa 'I dbus su khro bo mang po 'phro ba dang g.yon par ta las zla ba 'I115
dkyIl 'khor du gyur pa la khro bo mang po 'phro ba nI sdag116 myIg ces bya 'o
at the right eye, from [the syllable] ma comes a sun ma􀔜􀔑ala, in the middle of [which] many wrathful ones emanate, and at the
left eye, from [the syllable] ta comes a moon ma􀔜􀔑ala, on [which] many wrathful ones emanate; this is called, "the angry stare"
109 there is a word which has been deleted here, rubbed from the sheet.
110 this might mean the material phur pa, but here, it would seem more likely to imply the Phur pa wrathful one which was sent
forth. The mTshams brag and gTing skyes 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1037.5),
omit nyId kyang; sDe dge gives nyid but omits kyang.
111 the words beginning here appear to have been deleted: they are bracketed off, with the opening and closing words rubbed from
the page, as though to indicate that the entire passage is in error. Presumably, the scribe had begun this section on the perfection
of the place in error, and then realised the mistake.
112 probably implying a human cemetery here: see below, 6v, where this term recurs
113 the first part of this comment starts below "thog ma", while the second part starts below, "brtags". Here, our commentator is
referring to the two "phun sum tshogs pa" which follow after the activities section.
114 "phar" is written below "bskrad pa", and "tshur..." begins below "mtshams"
115 this comment runs onto the next line: its continuity is indicated by a cross given after the ba 'I and matched by an identical cross
in front of the dkyIl.
116 sic: for sdang?
IOL Tib J 331.III: The Text
109
/mtshon cha 'I char dang rdo (6v.2) rje gnod sbyIn la stsogs pas bgegs rnams bskrad la/
the downpour of weapons and [the] vajra yak􀔕a(s) etc. and,
/phur pa bcu khro bo bcur byIn kyIs brlabs te/
the ten phur pas are consecrated as the ten wrathful ones;
(small writing below:)
sum brgya pa las 'byung ba dang mthun
in accordance with [the description] deriving from the "Three Hundred (Verses)"117
/phyogs bcur btab nas (6v.3) cI tsam 'dod pa tshun chad118 mtshams gcad do/
having planted [them] at the ten directions, the boundaries are established for as long as [you] wish.
/dang por rIgs lnga 'I lha mnyes par byas te/
First, [you] honour the deities of the five [buddha] families, and
(small writing below:)
khro bo gong du rgya mdud la bsams lapa'a119
meditating on the wrathful one[s] at the upper knot
/de nas las kyI lha mnyes par (6v.4) byas la/
then [you] honour the deities [who are to perform] the activities, and
(small writing below:)
khungs120 po nyId nI khro bo 'o
[in their] essential origin121 [they are] wrathful one[s]
/de nas tIng nge 'dzIn gong nas 'byung ba dang/
then, arising from the earlier sam􀆘dhi,
/bsnyen pa rnams tshang nas gnas chen por dkyIl 'khor gru gsum (6v.5) la/
having completed the Approach [practice]s, within a triangular ma􀔜􀔑ala in a "sacred place",122
(small writing below:)
rnam gsum gang yang rung ba'a dur khrod du123
the three aspects [of the practice], whichever may be appropriate124 in a cemetery
117 It is not clear which text of three hundred verses is being referred to here, but the tradition of marking out the boundaries for
ritual practice through the planting of phur bus in the ten directions is ubiquitous in Tibetan practice, not only in Phur pa rites. It
is even possible that the reference is to the bsTan 'gyur commentary on vinaya known by this title in short. In full, it is called,
tshig le'ur sum brgya pa'i rnam par bshad pa, Peking 5628, Derge 4126 (Peking Tripitaka Online Search, Otani University:
http://web.otani.ac.jp/cri/twrp/tibdate/Peking_online_search.html).
118 Note that the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud parallel (M. Vol. Chi: 1038.3) gives bsrung bar for tshun chad here,
"...established and protected just as desired".
119 lapa'a: there is a small mark above "la", which is presumably intended to indicate deletion.
120 khungs: slightly uncertain; a rather less likely possibility would be, "khu sa", although the nga does appear clearly formed and
distinct from other tshegs in these notes. "Khung po" might also be intended, although this would not seem to clarify the
meaning in relation to this line.
121 the translation is uncertain, given the uncertainty of khungs; also we have not found khungs po in dictionaries.
122 gnas chen: as in the major places associated with Heruka's subjugation of Rudra and the parts of Rudra's corpse; here the term
presumably indicates a human cemetery, as suggested by the commentary.
123 the first part of the comment begins beneath "bsnyen pa", and the second part of the comment is given under, "gnas chen".
124 "rNam gsum" might also mean, three times, so that we would have: "three times, or however many is appropriate". However,
assuming it is three aspects which is being referred to here, these may correspond to the "three clarities" (gsal ba rnam pa gsum),
which have a special sense in the context of ritual meditations for striking a li􀏆ga in the Phur pa tradition. The 'Bum nag gives a
full elaboration (Boord 228; bDud 'joms bKa' ma edn. 394ff). In brief, they are: (1) of oneself as Vajrak􀆰laya/Vajrakum􀆘ra; (2)
of the phur bu as the Supreme Son (3) of the hostile forces and obstacles in the li􀕉ga. The 'Bum nag explains: "First, [with] o􀎥
Soteriological Ritual Texts
110
rtse mo lho phyogs su bstan te/
displaying the point125 towards the southern direction,
/zhIng chen gyI thal ba dang/
[place within?] ashes of [cremated] human flesh and,
ske tshe dang/
black mustard,
(small writing below:)
tsha bas drag
fierce with heat
lan tsha dang/
salt,
(small writing below:)
gzhan 'jIl
expelling others
zhIng chen gyI rag ta dang/
rakta from human corpses,
s[ru?]b126 ma 'I lo ma dang/ /
leaves of "srub ma" (anemony?),127
(small writing below:)
gdug pas
poisonous
vajra k􀆰li k􀆰laya, one clearly manifests as Vajrakum􀆘ra; with sarva vighn􀆘n bandha (Gangtok edn.: ba􀎥) h􀇍􀎥 pha􀎛, the phur pa
clearly manifests as the Supreme Son. Once more, [with] vajra k􀆰li k􀆰laya, those who are to be embodied [in the li􀏆ga] clearly
manifest in reality. Reciting k􀆰laya, with, ja􀎗 h􀇍􀎥 ba􀎥 ho􀎗, joined to it, in the Supreme Son's lower hands, a Supreme Son for all
ritual activities [is held]. [His] upper body is like a piece of broken coal; [his] lower body is red and resplendent. [He] holds an
iron hook [in his] right [hand], and a phur pa in his] left. Moving like an arrow [shot] by a master archer, [he] descends upon the
[home] place of those to be embodied like a shooting star, seizing them by the heart with [his] iron hook, and skewering [them]
with the phur pa [in his] left [hand], neither too weakly nor too forcefully. [He] drags [them] like an old tree trunk [with the
noise,] "du-ru-ru", [making them] dissolve into the li􀕉ga. It is vital to make [them] dissolve into the effigy. What is wrong with
not [having] the threefold clarity like this is that the three [called] reversal, obstruction and diffusion come about. Without the
clarity of oneself as Vajrakum􀆘ra, [one] falls away. Without the clarity of the phur pa as the Supreme Son, [the phur pa] will be
worn out. Without the clarity that [the objects] are actually embodied, [they] will disperse" (bDud 'joms bKa' ma edn. 394.6–
395.6). This category of three clarities would seem to be very apt here, but we need to be cautious in equating later
categorisations with those given in this text, especially when the term, gsal ba, is not actually spelt out.
125 This probably refers to a point of the triangle, but possibly could refer to the phur pa. It seems most likely to refer to the
triangular ma􀔜􀔑ala; a line occurring in the Phur pa bcu gnyis's Chapter 9 (D Vol. Pa, 215r) which is word-for-word the same,
describes the triangular ho􀎥 khung vessel in the context of a slaying ritual.
126 srub: uncertain, the sa and the final ba are clear, but the ru is a little uncertain; we seem to have no examples of syllables
executed exactly as this one, although attached ra + u is similarly written in examples such as sgrub; slub or sngub, however, are
alternative possibilities. In any case, the only appropriate meaning would seem to arise from srub ma, if it is to be equated with
srub ka (see note below). This also fits with the reading of srub ma in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag
NGB Volume Chi, 1038.5), although the sDe dge edition (Volume Wa, 352r.2) gives an indistinct reading, perhaps of srun rma.
127 see note above; both Das and Bod rgya tshig mdzod chen mo (Das for srubs ma) suggest churning stick/rod but this is hardly
appropriate here; srub/srubs can also be a cleft, again inappropriate in this context; Tibetan Medical Paintings gives srub ka as
anemony (Plate 27: 71, 72; Plate 33:18). This would seem the most likely identification, especially since at least some varieties
are poisonous (M. Lippmann-Pawlowski, translated by O. Konstandt, nd, 12th edn., The most beautiful Alpine Flowers,
Innsbruck/Tyrol, Pinguin-Verlag, no. 2, 9, 12, 21).
IOL Tib J 331.III: The Text
111
(7r.1)128 $/ /khre dang cu tse129 'I phub ma dang/
husks of millet and water ephedra130 and
(small writing below:)
yang bas
with lightness131
grog mkhar gyI sa dang/
earth from an ant-hill,
bong bu 'I bdud rtsI las sbrus te/
[are] mixed with "donkey juice".132
(small writing below:)
bu ram
molasses
/zhIng chen gyI thal ba ma rnyed na/
If [you] cannot obtain human cremation ashes,
/tIl nag po (7r.2) las gzhI blangs te/
taking black sesame [as] a basis,
/gzugs byas kyang rung/
is also alright for making the effigy/form.
rI mor brIs la mdog smug133 du byas te/
In making a drawing, [you] use maroon colour and
/shun pa la stsogs pa la zhIng gI rag tas h􀇍􀔲 che ge mo (7r.3) zhIg phat ces brIs nas/
upon a [piece of] bark etc., writing, "h􀇍􀔲 che ge mo zhig pha􀔮"134 with corpse rakta,
128 The numbering is again given in the left-hand margin: bdun.
129 cu tse appears to be what is written, but it could be tsu tse or tsu ce. Given the instances of ce for che elsewhere in the
manuscript, chu mtse/mtshe (water ephedra?) is most likely to be intended. The mtshe shrub (ephedra sp) is widely used in
wrathful rituals (see illustration of mtshe inserted into the gtor ma to be cast in an expelling ritual, Cantwell 1989, Portfolio of
Supplementary Materials, diagram of The Great Red gTor-ma, p.10). Spelled either mtshe or 'tshe, this shrub had a very
prominent symbolic role in pre-Buddhist religion: for example, in the central myth of the descent of the heavenly king gNya' khri
btsan po (stod lha rabs), right at the outset, as he begins his descent, the heavenly king has mtshe herb placed on his head by the
Bon po mTshe mi (Karmay 1998: 301). There are also numerous other references – for example, mtshe is used in pre-Buddhist
glud rituals (Karmay 1998: 341). Perhaps via a process of homologising this indigeneous sacred shrub with an Indic equivalent,
mtshe became prominent in rNying ma tantra as well. If this reference here in IOL Tib J 331.III is really for mtshe/'tshe, then it
might be among the earlier recorded instances of its incorporation into Buddhist tantric ritual. The Nitartha dictionary (IW) gives
"herb" for chu mtse; Bod rgya tshig mdzod chen mo gives sngo zhig for chu mtshe. This would suggest that "chu mtshe" is a
well-known variety of mtshe, although we are uncertain of its exact identification. The parallel passage in the 'Phrin las phun
sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1038.6) gives, ju tshe (gTing skyes gives dzu tshe, 532.1), although this
does little to clarify the identification.
130 identification uncertain; see note 129 above.
131 comment written below "khre dang cu".
132 also bong bu can mean insect. In either case, this phrase is quite likely to indicate a specific substance for which "bong bu'i bdud
rtsi" is a metaphoric term. The Nitartha dictionary (RY, JV, IW) has entries for bong bu phye mar and bong bu lan tsha, both
terms indicating herbal plants (lhog dug pa, lce tsha, stag sha and/or sga tsha).
133 The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud version gives smug nag, dark maroon.
134 see p.107 note 107 above.
Soteriological Ritual Texts
112
(small writing below:)
gro ba 'am shIng shun135 lta bu la136
like white birch or wood bark
/snyIng kar klan te dkyIl 'khor gyI steng du gan rkyal du bzhag la lho phyogs su mgo [b?]stan137 te (7r.4)
gdon de nyId bkug pa nI mngag gzhug gam/
in the heart, taking revenge,138 [the effigy is] placed on [its] back above the ma􀔜􀔑ala, displayed [with] the
head towards the southern direction, and [you] summon this actual evil being. For this, [it is] permissable
to employ the messengers or,
(small writing below:)
ma mo 'am 'phra men ma139
mamo[s] or 'phra men ma
/khro bo sum bha na 'I sbyor ba yang rung/
wrathful ones, [with the] sumbhani [mantra?], or
/gsang ba 'I thugs 'am rung/
alternatively, the secret [buddha] heart140 [is also] permissable.
/rang gI snyIng kar zla ba 'I dkyIl (7r.5) 'khor la dza' 'dI 'dra ba gcIg gzhag la/
At your own heart, upon a moon ma􀔜􀔑ala, [you] establish one like [a] dza',141 and
/dza h􀇍􀔲 ba􀔲 ho badzra a 'gu sha che ge mo zhIg [pra be sha]142 h􀇍􀔲 dza zhes brjod nas/
having recited, "ja􀔓 h􀇍􀔲 va􀔲 ho􀔓 vajra a􀕉ku􀄟a che ge mo zhig h􀇍􀔲 ja􀔓",143
/lha mo lcags kyu can (7v.1) grangs myed pa rgyud mar byung bas/
innumerable goddesses with iron hooks arise in a continuous stream (? rgyud mar),144 through which,
/bgegs kyI snyIng nas bzung ste der 'ongs pa dang/
the obstacles are seized by [their] hearts and come here.
135 letter sha a little smudged and slightly uncertain
136 this comment begins under "la stsogs pa"
137 prefixed ba uncertain; appears to be a correction from an original cha
138 the meaning is rather uncertain here. The parallel passage in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud does not altogether clarify
matters. In place of klan, the mTshams brag edition (NGB Volume Chi, 1039.1) gives, glan, while sDe dge (Volume Wa 352r.3)
gives blan? and gTing skyes (Volume Sha 532.3) gives rlan. None of these readings are altogether satisfactory, although sDe
dge's indistinct blan might suggest a sense of luring or summoning; the Bod rgya tshig mdzod chen mo notes an archaic meaning:
"tshur 'gugs pa dang/ nang du phyogs pa/ kha drangs pa/" (1916).
139 comment begins under "bkug pa", but is presumably referring to, "mngag gzhug"
140 possibly suggesting a heart meditation or mantra recitation as an alternative to the common method of summoning?
141 Possibly, if it is not simply the syllable which is intended, dza' here might be equivalent to 'dzab, mantra/recitation, perhaps
implying a mantra chain in the heart. The parallel passage in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud reads slightly differently
here. In place of dza' 'dI 'dra ba gcIg, it gives, dza dza [D dza􀎗]/ 'di 'dra ba dkar [D dmar] po gcig (mTshams brag Volume Chi,
1039.2; sDe dge variants in square brackets). Besides adding in the adjective, white (or red in D), it is even conceivable that the
dza dza in this case might refer not to the mantra syllables but to a "tsa tsa", a small image visualised in the heart.
142 deletion of three syllables here, almost certainly "pra be sha", rubbed from the page. It appears that there was an eyeskip, to "che
ge mo zhig" below, which the scribe then noticed and rectified.
143 again, see p.107 note 107 above.
144 the mTshams brag edition (NGB Volume Chi, 1039.3) of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud agrees with this reading
although gTing skyes (532.5) gives rgyu mar (or possibly even rgyu mer). rGyu mar might give the sense of the iron hook
goddesses getting to the evil being's entrails.
IOL Tib J 331.III: The Text
113
dza h􀇍􀔲 ba􀔲 ho che ge mo zhIg pra be sha h􀇍􀔲 zhes cI ran zhIg brjod (7v.2) nas/
This is the time to say, "ja􀔓 h􀇍􀔲 va􀔲 ho􀔓145 che ge mo zhig prave􀄟a h􀇍􀔲",146 [and] having recited [this]
once,
(small writing below:)
phebs pa 'I don147
[this] means, come
/gzugs sam rI mo la phab ste dza h􀇍􀔲 ba􀔲 ho zhes brjod nas/
[they] fall down into the effigy or the drawing. Having said, "ja􀔓 h􀇍􀔲 va􀔲 ho􀔓",
/lcags kyu dang zhags pa dang lcags sgrog gI phyag rgyas bcIngs pa dang/ /
with the mudr􀆘s of the iron-hook, lasso and iron chains, [you] tie [them] up and
(small writing below:)
bgegs kyI snyIng ga nas148
around the heart of the obstacles
(7v.3) bsdam ba dang de 'I sems ma 'khrugs par dga'149 bar byas150 nas/
bind [them] and without agitating their mind[s], [you] make them joyful.151
(small writing below:)
za drIl bus152 rmongs par byas pa la bya153
eat with the bell make [them] befuddled154
/e 'I nang du rtse mo 'I 'og du song bar bsam/
Meditate that [they] come beneath the point, within the "e".155
/de nas phur bu blangs (7v.4) ba te las kyI lha 'I snyIng po dang bcas pas drag du cung zad cIg bskul la/
Then, taking the phur bu, enjoin quite strongly the activity deities with [their?] heart essence [mantras?]
once and
145 The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud version inserts "badzra" here.
146 again, see p.107 note 107 above.
147 comment placed under "pra be sha"
148 comment begins at under "lcags kyu"
149 the a chung is slightly uncertain; it is subscribed, avoiding the string holes
150 Here, the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud gives, "de'i sems 'khrugs par byas..." (mTshams brag Volume Chi, 1039.5).
151 The parallel line in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud reads rather differently here (see note 150 above). In particular, the
ma (assumed in the translation above to be a negative particle), is omitted, as is the word, dga' bar, so the meaning becomes,
"bind (them) and make their mind[s] agitated". There is also another possible meaning of the line as it is given here: sems ma
might refer to the goddesses as female [bodhi]sattva[s]. At first sight, this may seem rather unlikely, yet 9r.2 (see below) uses the
term, sems ma, in referring to the ritual attendant deities' samaya mantras and mudr􀆘s, so it would not be altogether out of line
with the text here. In this case, the line might mean, "these female [bodhi]sattva[s] rejoice in the disturbance".
152 "za" is placed under "bsdam" and "dril bu" is placed under sems
153 comment placed under "bar byas nas/"
154 the comments, "eat" and "make [them] befuddled" would seem rather inappropriate, assuming we have understood the root text
correctly, although the ringing of the bell, representing the activity of the fourth goddess, would seem appropriate at this point,
and her activity is generally glossed as intoxicating the negativities or driving them crazy. The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i
rgyud reading (see note 150 above), however, may fit a little better with the idea of befuddlement, and if the alternative meaning
of sems ma as female [bodhi]sattva[s] (see note 151 above) is accepted, the comment might also seem less incongruous.
155 presumably here, "e" = the phur khung, the triangular stand/container for the effigy mentioned above; the point probably refers to
the point of the triangle pointing towards the south, where the effigy's head was to be positioned (6v line 4–5; 7r line 3–4).
Alternatively, it is possible that this might mean the point of the phur bu.
Soteriological Ritual Texts
114
(small writing below:)
phur pa nyId kyI snyIng po badzra kI la ya mbam156 rdo rje sder mor bya157
do the heart essence of Phur pa himself, vajra kIlaya bam, for Vajra Claw158
/thal mo sbyar thabs kyIs gsor159 te/
in the manner of joining the hands together, brandish [the phur bu] and
/rdo rje sder mo 'I sngags (7v.5) bzlas la/
recite the mantra of Vajra Claw.
/tIng nge 'dzIn gsal bar ma khugs kyI bar du/
Until clear sam􀆘dhi has been attained,
/drIl nas/
roll [the phur bu] and
tIng nge 'dzIn khugs pa dang/
[on] attaining sam􀆘dhi,
/gnad kyI steng du rtse mo nas gang tsam gyIs (8r.1)160 $/ /ma reg par gzas la/
with the tip [of the phur bu] above [the effigy's] vital parts, raised and not quite touching [it],
/khro bo 'I ske nas lag pa g.yon pas bzung ste rdo rje tho ba 'am sta re 'I ltag pas brdeg cIng/
[you] grasp the neck of the wrathful one with the left hand, and strike with the upper/back161 part of the
vajra hammer or axe.
/rdo rje sder mo 'I (8r.2) sngags lan gsum 'am bdun nas nyI shu rtsa gcIg gI bar du bzlas shIng btab ste/
Reciting the mantra of Vajra Claw from three or seven up to twenty-one times,162 [you] stab and
/seng ldeng gI phur pa zur brgyad pa cIg snyIng kar gdab/ /
[then] stab an eight facetted/octagonal163 acacia wood phur pa into [the effigy's] heart.
(8r.3) gcIg 'phral164 bar gdab/
Stab one [phur pa] into the forehead.
(small writing below:)
tshe nyams par bya ba 'I phyIr
to make the life-span deteriorate
156 bam: slightly uncertain. A letter ma in front appears to be deleted by a small mark above it, but this is not entirely certain.
157 comment begins under "po dang bcas"
158 the import of this comment is not quite clear: Vajra Claw's mantra is given in the text below
159 The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud gives gsol, "make supplication", for gsor, "brandish" (M Vol. Chi: 1039.6; D Vol. Wa:
352r.7 agrees with gsol; T Vol. Sha: 532.7 seems to be in error, giving skya sor).
160 The new folio numbering is again given in the left-hand margin: brgyad.
161 ltag pa: the exact sense here is not altogether clear.
162 The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud version has a slightly different reading here, indicating three, seven or twenty-one
times: lan gsum nam/ lan bdun nam/ nyi shu rtsa gcig tu bzlas (mTshams brag Volume Chi, 1040.1).
163 The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud reads, "eight inches": sor brgyad (mTshams brag Volume Chi, 1040.2). This would
be consistent with the description of the "perfection of form" given above in this text (and elsewhere).
164 as p. 100 note 59 above, 'phral ba: archaic for dpral ba, forehead (Bod rgya tshig mdzod chen mo: 1792), and this is the reading
we find in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag Volume Chi, 1040.2).
IOL Tib J 331.III: The Text
115
bzhI dpung 'go gnyIs dang/
With] four [more], stab into the two shoulders and
(small writing below:)
'gul myI nus par bya ba 'I phyir
to immobilise [it]
brla'I nang logs gnyIs su gdab/
into the two sides of the inner thighs.
/lte ba khung du gcIg gdab bo/ /
Stab one in the navel.
(small writing below:)
lus kyI rten myed par bya ba 'I phyir
to destroy the physical form of the body
(8r.4) rdo rje sder mo 'I sngags nI/
Vajra Claw's mantra:
165/na ma sa man ta ka ya bag tsI ta badzra nan/
􀇁􀔲 gha gha gha ta ya sa rba du sh􀔮an che ge mo zhIg pha􀔮 pha􀔮/166
kI la ya (8r.5) kI la ya sa rba pa pam pha􀔮/
/h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 badzra kI la ya badzra dha rod ad nya pa ya[n?]167 tI ka ya bag tsId ta badzra kI la ya h􀇍􀔲
pha􀔮 ces drag du brjod do/ /
"nama􀔓 samantak􀆘yav􀆘kcittavajra nan
o􀔲 gha gha gh􀆘taya sarvadu􀔕􀔮􀆘n che ge mo zhig pha􀔮 pha􀔮
k􀆰laya k􀆰laya sarvap􀆘p􀆘n pha􀔮/
h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 vajrak􀆰la vajradhara 􀆘jñ􀆘payati
k􀆘yav􀆘kcittavajra k􀆰laya h􀇍􀔲"
Recite this loudly.
(8v.1) phur bu de dag btab zIn nas de 'I steng du las kyI lha 'I phyag rgya dang sngags kyIs mnan te/
Having completed the stabbing [in of] these phur bus, above them, [you] suppress with the mudr􀆘s and
mantras of the activity deities,168 and
(small writing below:)
rdo rje rgya gram gyI169
of the crossed vajra
/lag pa gnyIs sor mo bsnol la mthe bo gnyIs (8v.2) ngos sbyar cIng brkyang la/
intertwining the fingers [of] the two hands, the two thumbs170 are placed together and extended,
165 The version of this mantra given in the mTshams brag edition of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud is: na ma ssa [DT give
sa] man ta k􀆘 ya wak tsitta badzra nan/ o􀔲 gha gha gh􀆘 ta ya che ge mo pha􀔮/ sa rba du 􀔕􀔮an k􀆰 li k􀆰 la ya sarba p􀆘 pa􀔲 pha􀔮
sw􀆘h􀆘 [D omits sw􀆘h􀆘]/ h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 badzra k􀆰 la ya/ badzra dha ra 􀆘dzny􀆘 pa ya t􀆰 k􀆘 ya wak tsitta badzra k􀆰 la ya h􀇍􀔲
pha􀔮/ (1040.3–4)
166 again, see p. 107 note 107 above.
167 one letter, probably a final na, has been deleted here.
168 Note that here the mTshams brag and gTing skyes editions of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag Volume
Chi, 1040.4–5) omit, lha 'I, thus, "mudr􀆘s and mantras of the activities", although this is quite possibly a shared error of MT,
since D (Vol. Wa D352v.3) includes lha'i.
169 comment starts beneath lha 'i
Soteriological Ritual Texts
116
gzhan rgyab drang por bsrang/
the other [fingers'] backs are straightened out.
/de 'I sngags la 􀇁􀔲 kar ma badzra kro dha h􀇍􀔲 pha􀔮 swa ha/
The mantra for this [is]: "o􀔲 karma vajra krodha h􀇍􀔲 pha􀔮 sv􀆘h􀆘".
/lan nyI shu rtsa gcIg bzlas te (8v.3) g.yas phyogs nas bskor la/
Reciting [it] twenty-one times, [you] rotate in a clockwise direction and
/kI la ya 'I mgo la lan gsum gtug go/
touch three times to Kilaya's head.171
/de nas slar phur pa myI dbyung zhIng sus kyang myI phyIn (8v.4) par lhag par yang zug cIng thal phyIn
par bsam mo/
Then, without taking out the phur pa[s] again, [you] meditate that whosoever [the obstacles?, they] do not
leave, [for the phur pas] are entirely planted [into] and transfix [them].
/ (extended ornamental shad) /de nas dam tshIg gI phyag rgya bstan pa ste/
Then, displaying the samaya mudr􀆘,
sor mo rnams rgyab du bsnol te bcangs (8v.5) la/
holding [the phur pa between?] the fingers intertwined back [to back],
/gung mo gnyIs rgyab sbyar nas rtse mo bsgreng la sor mo rnon por byas te phur pa 'I glad du gnan/
having joined the backs172 [of] the two middle fingers [together, you] raise up the tip[s] and pointing the
fingers,173 [you] press [them?] down on top of the phur pa.174
/phur pa 'I lha dang bgegs che ge mo (9r.1)175 $/ /khyod dam tshIg 'dI las ma 'da' shIg
You, Phur pa deities and obstacles of whatever name, do not transgress this samaya!
/par176 bsgo zhIng sngags 'dI lan bdun bzlas so/
[I] am commanding [you]!177 This mantra is recited seven times:
170 Note that here the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag Volume Chi, 1040.5) reads, mthe bong dang mthe'u
chung: "the two thumbs and the two little fingers".
171 the meaning here is not entirely clear: this may be referring to the mudr􀆘 of rotating the phur pa around one's head.
172 The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud version (mTshams brag Volume Chi, 1041.1) omits rgyab, so the meaning is simply:
"joining the two middle fingers".
173 this is uncertain: literally, making the fingers sharp/ sharpening the fingers. The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud version
(mTshams brag Volume Chi, 1041.1) omits sor mo, so the meaning would be, "pointing [them]", implying the finger tips.
174 all rather uncertain here! The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud version (mTshams brag Volume Chi, 1041.1) gives slad du
for glad du (gTing skyes omits this, but the reading is shared by sDe dge), which may suggest, "[you] afterwards press down
[with?] the phur pa."
175 The new folio numbering is again given in the left-hand margin: dgu.
176 Although clearly executed, it is uncertain what this syllable is meant to indicate here. It might be intended to be connected to the
shig, perhaps giving the sense, "I am commanding you not to transgress...". This is how the lines read in the 'Phrin las phun sum
tshogs pa'i rgyud version (mTshams brag Volume Chi, 1041.2), where zhig par is given for shig /par. An alternative possibility
here, however, is that "phar" is intended, "Commanding [them] out".
177 slightly uncertain: this would be the meaning if the reading shIg par were intended (in line with the 'Phrin las phun sum tshogs
pa'i rgyud version). If, however, the shad is intended and par is intended to read, phar, the meaning would become,
"Commanding [them] out [with this]..."
IOL Tib J 331.III: The Text
117
/􀇁􀔲 badzra sad twa sa ma ya h􀇍􀔲 pha􀔮 ces brjod do/ /
"o􀔲 vajra sattva samaya h􀇍􀔲 pha􀔮"
(9r.2) 'dI nI sems ma dam tshIg gI sngags dang phyag rgya ste bsgo ba thams chad nyan par bsam/
This being the female [bodhi]sattva['s] samaya mantra and mudr􀆘s, meditate that [they] obey all the
commands.
/de nas sor mo rnams nang du bsnol la/
Then, intertwining the fingers inwards,178
/mthe bo (9r.3) dang mthe 'u chung gnyIs ngor sbya[r?]179 la bsgreng/
the thumbs and the two little fingers are placed together, raised up,
/khu tshur myI bcang bar sor mo rnams phyIr bkyed de phur pa 'I steng du gnan cIng (9r.4) sngags 'dI
brjod do/
without clenching the fists, the fingers are bent back outside, pressing over the phur pa, and this mantra is
recited:
180/􀇁􀔲 badzra kro dha ha na da dha pa tsa tshIn dha tshIn dha rba na rba na h􀇍􀔲 pha􀔮 ces nyI shu rtsa gcIg
bzlas so/
"o􀔲 vajra krodha hana daha paca chindha chindha rbna rbna h􀇍􀔲 pha􀔮"
Recite this twenty-one times.
(small writing below:)
phur pa 'I khro bo nyId kyI phyag rgya dang sngags
the mudr􀆘[s] and mantra[s] of the Phur pa wrathful one[s them]selves
/stobs che ba 'I sngags (9r.5) dang phyag rgya ste/
[This] is the mantra and mudr􀆘 of the Great Powerful One,181 so
/gong du bka' nyan pa las bdag gI dbang du gyur nas cI bsgo ba thams chad bdag gI bran bzhIn las byed
par 'gyur ro/ /
through attending to the above commands, [they] are brought under one's own control, so whatever all the
commands [may be, they] carry them out like one's own servants.
(9v.1) de nas yungs kar gyI rgyal pos brdeg cIng gu gul sbyar mas bdugs la gzhag go/
Then, beating [obstacles?] with the king of white mustard seeds and fumigating with compounded182
frankincense, [they?] are settled down.
/ (extended ornamental shad) /de nas lag pa gnyIs rgyab sbyar mthe 'u chung (9v.2) gnyIs gcIg la gcIg
mkhyud/183
Then, the two hands are joined back [to back, and] the two little fingers184 wrap round185 each other.
178 a little uncertain: might mean, intertwining [the phur bu?] within/between the fingers
179 final ra appears to be a correction of an original letter, it is a little unclear.
180 This mantra is given as follows in the mTshams brag edition of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud: /o􀔲 badzra kro dha/
ha na ha na/ da ha da ha/ pa tsa pa tsa/ tshin dha tshin dha/ rba na rba na h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 pha􀔮 pha􀔮/ (1041.4–5).
181 this most probably refers to the Wrathful One, Mah􀆘bala (stobs po che or stobs chen); the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud
version (mTshams brag Volume Chi, 1041.5) gives, stobs po che.
182 sbyar ma: as above (see p.106 note 103) a little uncertain. Here, the mTshams brag and gTing skyes 'Phrin las phun sum tshogs
pa'i rgyud give the more straightforward, sbyar ba'i (mTshams brag NGB Volume Chi, 1041.7), but sDe dge gives sbyar mas.
183 mkhyud: presumably, as an equivalent to 'khyud; see note 185 below on its translation.
Soteriological Ritual Texts
118
/'dzub mo gnyIs kha 'gram g.yas g.yon du bsgreng ste yId dgu bar bya/
Raising upright the two forefingers nearby, at the left [and] right, [you] should make [the attendants?]
mentally bend down.186
/lhag ma rnams nang du bcangs187 (9v.3) la 'dzub mo gnyIs mche bar bsams te/
Holding [the phur pa???] within the remaining [fingers], meditate on the two forefingers as the teeth
(?????)188 and
/rkang pa g.yon pas bgegs kyI snyIng kar mnan la/
with the left foot pressing down on the heart of the obstacles,
/sngags 'dI lan bdun (9v.4) bzlas so/
recite this mantra seven times:
/􀇁􀔲 badzra ya ksha kro dha kha kha kha ha ha ha h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 pha􀔮 pha􀔮 pha􀔮 ces brjod do/
"o􀔲 vajra yak􀔕a krodha kha kha kha ha ha ha h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 pha􀔮 pha􀔮 pha􀔮"
/ (extended ornamental shad) /de nas rdo rje be con gyI sngags dang (9v.5) phyag rgya ste/
Then, for the mantra and mudr􀆘 of Vajra Club,189
/lag pa gnyIs sor mo lu gu rgyud du bsnol la/
intertwining the fingers [of] the two hands as an interlocking chain,190
mthe bo g.yas pa g.yon pa 'I steng du bzhag/
place [them?] above the right [and] left thumbs.
/'dzub mo gnyIs ngos (10r.1)191 $/ /sbyar te/
Placing together the two forefingers, and
184 the mTshams brag and gTing skyes editions of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag Volume Chi, 1041.7)
add mthe bong in front of mthe'u chung, producing a meaning of, "the thumbs and little fingers", but this may be an error since it
is not shared by sDe dge (Vol. Wa, 353r.2).
185 mkhyud can be an equivalent for 'khyud and this meaning would seem more appropriate here; if the more usual sense of mkhyud
is intended, the meaning would be: conceal/hold onto each other. The mTshams brag version of the 'Phrin las phun sum tshogs
pa'i rgyud (Volume Chi, 1041.7) gives 'khyud (sDe dge Vol. Wa, 353r.2, shares mkhyud, while gTing skyes Vol. Sha, 534.6 –
almost certainly in error – gives rgyud).
186 Note that the mTshams brag and gTing skyes editions of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud reading, yid mgu bar byas
(mTshams brag Volume Chi, 1042.1), gives a rather different sense here, "creates mental rejoicing", but sDe dge (Vol. Wa,
353r.3) shares Tib J 331.III's dgu bar.
187 End of line: the nga is subscribed.
188 All the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud versions agree with the reading, mche ba (teeth), which does not seem very clear
here. The Phur pa bcu gnyis passage also has mche ba/bas, but its lines otherwise rather diverge from the text here, and do not
help to clarify our meaning. They rather illustrate the creative re-embedding of textual material across different sources. Based
on the sDe dge edition, the lines would translate, "Clenching the fists, the forefingers raised upright, [they] should bend down to
the two [fingers?] nearby. [This] is considered to be killing with teeth/fangs. The left foot presses down on the heart..." (/khu
tshur bcangs [bcings] te [ste] mdzub mo [so sor] bsgreng/ [bsgrengs] /kha 'gram gnyis su dgu por bya/ [bsgreng/bsgrengs] /mche
bas [ba] gsod pa yin par brtag/ [brdeg] /rkang pa g.yon pa snying gar [khar] mnan/ [bzhag/gzhag], sDe dge Volume Pa, 225v,
variants given in other versions in square brackets).
189 this might simply mean, "of the vajra club".
190 􀄟􀎩􀏆khalamudr􀆘
191 The new folio numbering is again given in the left-hand margin: bcu tham ba.
IOL Tib J 331.III: The Text
119
bsgreng nas sdang dmyIg du dgrad192 nas rdeg cIng sngags 'dI lan nyI shu rtsa gcIg gam brgya rtsa brgyad
du bzlas so/
holding [them] up, [you] stare with an angry look, and striking, [you] recite this mantra twenty-one or one
hundred and eight times:193
194/􀇁􀔲 badzra kro dha (10r.2) ma ha pa la ha na da ha pa tsa bI twan sa ya dza tI la lam bho dha ra u tsus
sma kro dha h􀇍􀔲 pha􀔮 ces brjod do/195
"o􀔲 vajra krodha mah􀆘bala hana daha paca vidhva􀔲saya ja􀔮il􀆘mbhodhara ucchu􀔕makrodha h􀇍􀔲 pha􀔮"
/ (extended ornamental shad) /de nas yungs kar gyI rgyal pos brdeg (10r.3) cIng/
Then, pelting with the king of white mustard seeds,
gu gul sbyar mas bdugs la las 'dI shIn du brtan zhIng grub par gyur cIg par bcol lo/
fumigating with compounded196 frankincense, really reinforcing these activities, [you] entrust [them] to
bring accomplishment at once.
/ (extended ornamental shad) /cung zad byIn chung ba (10r.4) 'dra na rdo rje brjId gnon gyI bsam rtan
gyIs gnan par bya ste/
If [only?] a little, such as small majestic power [should arise?], [you] should press down with the Vajra
Overpowering meditation.
(small writing below:)
brnag pa 'I cho ga'197
the ritual of mental focusing
/khro bo rnams kyI spyI bo bsdus pa 'I nang du h􀇍􀔲 mthIng nag las/
From [a] dark blue h􀇍􀔲/h􀇍􀔲s [which] is/are concentrated within198 the crown of the heads of the wrathful
ones,
/rdo rje (10r.5) ljang ku rgya gram me rlce199 'phreng bas bskor pa 'I dkyIl du/
[a] green crossed vajra [arises], encircled by a garland of tongues of fire, [and] at [its] centre,
/yI ge su gser [gyI]200 btso ma 'I mdog 'dra ba zhIg 'dug pa las/
there is one syllable su, [its] colour like refined gold, [and] from [this],
192 dgrad: Bod rgya tshig mdzod chen mo gives (snying) bgrad. This fits with the the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud reading
of bgrad (mTshams brag Volume Chi, 1042.3, shared with sDe dge, Vol. Wa, 353r.4) or bsgrad (gTing skyes Volume Sha,
535.1).
193 Note that the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag Volume Chi, 1042.3) adds "bdun nam" at the beginning of
the options, ie. seven, twenty-one or one hundred and eight times.
194 The version of the mantra in the mTshams brag edition of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud's parallel text (1042.4; sDe
dge variants in square brackets) is: /o􀔲 badzra kro dha ma h􀆘 ba la ha na da ha ba tsa bid tan [D: pa tsa bidhwan] sa ma ya dza ti
la􀔲 bo da ra u tsus ma [D tstshu􀔕ma] kro dha h􀇍􀔲 pha􀔮/
195 This mantra is given in the Mah􀆘bala-n􀆘ma-mah􀆘y􀆘nas􀇍tra, of which there are many copies in the Dunhuang materials. In one,
it is given as follows: "om bajra gro dh􀆘 ma ha ba la / ha na da ha pa ca / bi dhan sa ya / ji ti la / lam po da ra / u cu smra kro dha
h􀇍􀔲 pha􀔮 sva h􀆘" (Bischoff 1956: 26).
196 sbyar ma: as above (see p.106 note 103 and p. 117 note 182).
197 comment appears under the first four syllables
198 Note that the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud reading, steng du (mTshams brag Volume Chi, 1042.6) gives the meaning,
"above" rather than "within" here. It is not clear whether there should be a single or multiple h􀇍􀔲; the implication of the version
here is that there are h􀇍􀎥s in each of the wrathful ones, but the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud reading might suggest a
single h􀇍􀎥 above the gathered deities.
199 rlce: we appear to have a prefixed ra here; it does not seem to add anything of significance, and is perhaps a scribal error?
200 the deleted letter ga is slightly uncertain, since it has been rubbed from the page.
Soteriological Ritual Texts
120
/􀇁􀔲 badzra (10v.1) su mye tu􀔲 h􀇍􀔲 sa ma ya stwa􀔲 zhes brjod nas/
having recited, "o􀔲 vajra ?sume tu􀔲 h􀇍􀔲 samayas tva􀔲",201
/gser gyI rI rab dpag tshad bye ba gru bzhI pa gcIg 'dug pa las/
a golden square Mount Meru [of] ten million leagues is present, from [which]202
/bcom ldan 'das don yod (10v.2) grub pa sku mdog ljang ku/
[arises] the Victorious One, Amoghasiddhi, [his] body green [in] colour,
/dbu gsum phyag drug pa g.yas kyI dang po la phyar te bsnams/
[with] three heads [and] six arms, the first right [of which he] holds aloft.203
/g.yon kyI dang po [la]na204 rdo rje rgya gram thugs kar (10v.3) brtan pa 'a/
In the first left [hand], a crossed vajra is held firm205 at the heart.
'khor dpag du myed pa 'I phong brang btab pa 'a/
[He?] strikes the palace206 of the immeasurable retinue.207
/khro bo rnams kyang shIn du gzIr zhIng myI g.yo ba dang/ /
Meditate that even [the] wrathful ones are really pinned down and immobilised, and
(10v.4) las ma grub na bskal pa ma[ ]'I208 bar du gnas par bsam/
[they] will remain209 for aeons until the activities have been completed.
/'phrIn las kyang de bzhIn du bcol te gzhag go/
Activities are likewise also entrusted and established in this way.
/yo byad thams chad nag (10v.5) por bsham/
[You should] prepare all the requisite articles in black.
201 Perhaps sumeru is indicated with this mantra?
202 The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud version gives a slightly different connonation here. It gives, "gcig [D zhig] tu gyur
pa'i steng du" for "gcig 'dug pa las for tu gyur pa'i steng du" (mTshams brag Volume Chi, 1043.1), so the line could be translated,
"[it] entirely becomes a golden square Mount Meru [of] ten million leagues, above [which]"
203 The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud gives, "g.yas kyi dang po na 'khor lo 'bar ba phyar te bsnams", "in the first right [hand
he] holds aloft a blazing wheel" (mTshams brag Volume Chi, 1043.2; the sDe dge edition shares this reading; gTing skyes omits
'khor lo, most probably in error). There is no way to be certain but it is quite possible that IOL Tib J 331.III has a scribal
omission here.
204 la deleted both by a short line above and by rubbing from the page. It is most likely that it was an error which was noticed
immediately.
205 The mTshams brag and gTing skyes editions of the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud give, "bstan" rather than "brtan",
hence, " the first left [hand] exhibits a crossed vajra..." (mTshams brag Volume Chi, 1043.2). The sDe dge edition, however, has
"brten" (Vol. Wa, 353v.1), which perhaps increases the likelihood of "brtan" as an earlier reading.
206 phong brang: meaning uncertain, possibly even, "impoverished dwelling[s]". Phong can = phongs, impoverished, and brang can
be a dwelling (although more often signifies chest). But it is more likely that this is a scribal error for pho brang, palace. This
would seem to make better sense here! Moreover, the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud gives, "pho brang" (mTshams brag
Volume Chi, 1043.2), and also in the parallel passage in the Phur pa bcu gnyis's Chapter 14 (D 225v), all editions have pho
brang.
207 Although less likely, it is also just possible that 'khor may indicate 'khor ba, sa􀔲s􀆘ra, here (note Paul Harrison's discussion, 1990:
153 note 5, on the use of 'khor for 'khor ba in a s􀇍tra context).
208 there is an unreadable deleted letter (crossed out in ink) between the ma and the 'i, but no obvious tsheg
209 The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud gives, "mnan" rather than "gnas", hence, "[they] will be kept down..." (mTshams brag
Volume Chi, 1043.3).
IOL Tib J 331.III: The Text
121
/gtor ma nag po cha gcIg bshams te/
Arranging a black gtor ma portion,210
(small writing below:)
gtor ma 'dI dug du byIn kyIs brlab cIng blang ba dang gtor ma 'I 'od du '[ph?]ros pas mtshon cha 'I char du gyur pas phog par
bsgom
meditate that this gtor ma is consecrated as poison and taken up, and through radiating as the gtor ma light, it transforms into a
rain of weapons falling down
dam tshIg can 'khor dang bcas pa dang/
dedicating [it] to those bearing samaya along with [their] retinues and
/'jIg rten thams chad la bsngo zhIng (11r.1)211 $/ /las bcol lo/
all worldly [deities], the activities are entrusted [to them].
/drag po 'I gtor ma cha gcIg gdon de nyId bkug ste zar gzhug go/
Sending forth the destructive gtor ma portion, [you] summon these very [beings] and [they] start to eat
[it].
/'phrIn las 'dI 'I dus su 'phra men ma dang (11r.2) gnod sbyIn ma dang srIn mo rnams kyang spyan drang
zhIng gtor ma dbul/
At the time of these activities, inviting the 'phra men ma and also the yak􀎙􀆰s and r􀆘k􀎙as􀆰s, the gtor ma is
offered.
(small writing below:)
dam tshIg can rnams212
those bearing samaya
/las bcol te dza h􀇍􀔲 ba􀔲 ho/
The activities are entrusted and by reciting, "ja􀔓 h􀇍􀔲 va􀔲 ho􀔓...
e hya hI bha ga bhan bhI dha ya kshI dz􀆘/
bhyo bhyo (11r.3) ru lu ru lu h􀇍􀔲 zhes lan gsum brjod pas spyan drang ngo/
"ehi bhagavan ?bhidhaya yak􀔕􀆰 ja􀔓
bhyo bhyo rulu rulu h􀇍􀔲", three times, [they] are invited.
/􀇁 pra tId dza zhes pas gtor ma dbul lo/
The gtor ma is offered by reciting, "o􀔲 prat􀆰ccha".
/􀇁􀔲 sa ma ya a mrI (11r.4) ta a rgam pra tId tsa h􀇍􀔲 swa ha/
"o􀔲 samaya am􀔞t􀆘rgha􀔲 prat􀆰ccha h􀇍􀔲 sv􀆘h􀆘"
/zhes lan bdun bzlas te ar mrI ta phul nas cI 'dod pa 'I las bcol lo/
Reciting [this] seven times, the elixir is offered and whatever activities [you] desire are entrusted [to
them].
/'dI nI 'phrIn las phun sum (11r.5) tshogs pa 'o/
This is the perfection [of] activities.
210 Cha gcig can also mean, a pair ("Arranging a pair of black gtor mas"). Alternatively, the line may mean: "Arranging one portion
[of] black gtor ma".
211 The new folio numbering is again given in the left-hand margin: bcu gcig.
212 comment placed beneath "gtor ma dbul"
Soteriological Ritual Texts
122
/ (extended ornamental shad) /dus phun sum tshogs pa nI/
The perfection [of] the timing:
tshes bcu bdun man chad mar gyI ngo dang/
from the seventeenth day, [during] the waning moon,
/nyIn mtshan gyI gung dang/
[at] midday [or] midnight and,
(small writing below:)
yar gyI ngo las myI dge ba dang drag shul bya bar myI shIs/ (extended ornamental shad)
[at the time of] the waxing moon, it is inauspicious to perform non-virtuous activities and ritual activities [of] destruction
/gza' dang sbyar (11v.1) ba dang/
[at times of] planetary conjunction[s],
(small writing below:)
dmyIg dmar la bya
perform [it] on Mars [day?] (ie. Tuesday)
/bsnyen pa tshang ba dang/
[when] the Approach [practice] is completed and,
(small writing below:)
rnam gsum gang yang rung ba dang
the three aspects [of the Approach practice],213 whichever may be appropriate, and
/rtags byung ba la stsogs ste 'dI ni dus phun sum tshogs pa 'o/
the signs [of success] have arisen etc., this is the perfection [of] the timing.
(small writing below:)
phur bu 'gul214 ba' rmyI ltas bzang po
the phur bu shaking, good dreams [and] omens
/ (extended ornamental shad) /gnas phun sum tshogs pa nI gnas (11v.2) chen po dang/
The perfection [of] the place: a "sacred place" and
(small writing below:)
dur khrod215
cemetery
/shIng rkang216 gcIg pa dang/
[with] one solitary tree and,
(small writing below:)
'dI la 'byung po gnas pas
since elementals reside here
gdon par nges pa ste/
[a place where] drawing/driving forth [negativities]217 is certain;
213 see above, 6v line 5, where the commentator also mentions the three aspects (and p.109-110 note 124 discussing this). "rNam
gsum" might also mean, three times, so that we would have: "three times, or however many is appropriate".
214 the letter ga is slightly uncertain; it is formed like a cross between 'gul and 'bul, but 'gul is more appropriate here
215 comment is placed below the second "gnas"
216 final nga rather uncertain, as though a correction over an original letter, ra. Almost certainly, however, rkang is intended here.
217 uncertain here: not sure whether gdon par has this sense here or not. The parallel text in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i
rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1031.3), and also in Mag gsar Kun bzang stobs ldan dbang pa (2003: 164) reads, gnod
IOL Tib J 331.III: The Text
123
(small writing below:)
gang la bya ba de nyId la bya
[this] is to be done for whosoever is the [rite's] actual object
/'dI nI gnas phun sum tshogs pa 'o/
this is the perfection [of] the place.
/ (extended ornamental shad) /bdag nyId phun sum tshogs pa nI//
The perfection [of] yourself [ie. the practitioner]:
(11v.3) byang chub la gzhol zhIng mang du thos pa dang/
dedicated to Enlightenment, [having] heard many [teachings],218
(small writing below:)
byang chub kyI sems la dga' ba
delighting in bodhicitta
/las la mkhas pa dang/
skilled in the ritual activities,
(small writing below:)
rdzub rdzub po ma yIn ba las la mkhas pa'
[genuinely] skilled in ritual activity without being a charlatan
lha nye bar gyur pa dang/
familiarised (with the) deity/deities,
(small writing below:)
rtag du lha sgom ba
continually meditating [on] the deity/deities
myI phyed pa 'I dad pa thob pa dang/ /
having attained unshakable faith and
(small writing below:)
gzhan gyIs dben byar myI tshugs pa'
[one's] solitude is undisturbed by others
(11v.4) drag219 cIng ldog pa myed pa 'I sems dang/
the mind neither fierce nor relapsing,
(small writing below:)
brtson 'grus
[with] energetic application
ldan ba dang/
endowed with [all the above qualities];
par, which suggests that a scribal error involving a spoonerism may have taken place. The meaning would be, "it is really
dangerous". Nonetheless, the comment below would fit with the reading given in our text.
218 the implication of mang du thos pa is one who is learned; a literal translation seemed appropriate here, since it brings out the
emphasis on absorbing heard knowledge rather than more modern notions of book learning.
219 The parallel text in Mag gsar Kun bzang stobs ldan dbang pa (2003: 164) reads, rtag, which may seem a little more appropriate.
The meaning would be, "a constant mind which does not relapse". However, the root tantra source for Mag gsar, ie. the 'Phrin
las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1030.5), agrees with IOL Tib J 331.III.
Soteriological Ritual Texts
124
(small writing below:)
brtson ba
persevering
'phrag dog dang/
without jealousies and
(small writing below:)
ma grub na
if not accomplished
'bras bu gzhan la re ba myed pa dang/
hopes for any other result, and
(small writing below:)
grags pa thob du re ba myed
without hoping to attain fame
/dam tshIg (11v.5) ma nyams pa 'dI rnams nI bdag nyId phun sum tshogs pa 'o//
with the samayas undegenerated; these [constitute] the perfection [of] yourself.
(small writing below:)
rtsa ba dang yan lag gI220
of root and branch (ie. root and branch samayas)
//rdzogs sts-ho// //
The End.
220 comment begins under, "ma nyams"
APPENDIX TO CHAPTER 6
A: Passage parallel to the IOL Tib. J 331.III Consecrations section in Chapter 9 of the NGB's rDo rje
phur bu mya ngan las 'das pa'i rgyud chen po (Myang 'das)
Sigla: D = sDe dge; G = sGang steng-b; M = mTshams brag; N = Nubri; R = Rig 'dzin Tshe dbang norbu;
Rc = corrections to R in red ink; T = gTing skyes
This excerpt is from a critical edition.
sDe dge: Volume Zha 56r; mTshams brag: Volume Chi 130v(260); sGang steng: Volume Chi 116v; gTing
skyes: Volume Sa 157r(313); Rig 'dzin: Volume Sa 126r; Nubri: Volume Sha 59v.
/sku gsung1 thugs su byin brlab2 pa/
/ma bcos chos nyid dag pa la/
/rang byung3 ye shes mngon4 gsal5 na/
/dang por chos skur byin brlab6 pa'o7/8
/dang po'i rgya9 mdud gzhal yas la/10
/rigs lnga'i sangs rgyas 'khor dang bcas/
/lte ba11 rtsibs dang ldan pa la/ N60r
/phyogs mtshams12 khro bo 'khor dang bcas/
/rgya mdud 'og ma'i gzhal yas la/
/steng 'og khro bo 'khor dang bcas/13
/go'u r􀆰14 brgyad15 dang bse mor bcas16/
/zur17 stengs sing ha18 stag gdong19 bcas20/
/zur21 gsum logs la sgo ma'i tshogs/
/spyi dang rtse la yab yum gnyis/
/so so'i snying po dran tsam gyis/22
1 gsung: MG dang
2 brlab: D brlabs; TN rlab; R rlabs
3 byung: TRN 'byung; Rc byung
4 mngon: MG sngon
5 gsal: N bsal
6 brlab: D brlab (gap of about one syllable); TRN rlabs
7 pa'o: Rc pa
8 This Dharmak􀆘ya consecration begins the section which runs parallel to IOL Tib J 331.III. As with the Dharmak􀆘ya
consecration, the following lines paraphrase the text in IOL Tib J 331.III for the first lines of the Sambhogak􀆘ya consecration, but
closer parallels begin below.
9 rgya: N rgyu
10 /dang po'i rgya mdud gzhal yas la/: MG omit
11 lte ba: MG lte ba'i; TRN lta ba
12 mtshams: T 'tshams
13 /rgya mdud 'og ma'i gzhal yas la/ /steng 'og khro bo 'khor dang bcas/: MG omit these two tshig rkang
14 go'u r􀆰: MG ke'u ri; TRN ki ri
15 brgyad: N brgya ba
16 bse mor bcas: MG ma mor byas
17 zur: MG zung
18 sing ha: D seng ha; MG sing nga; TN si nga; R sing
19 gdong: MG dang; R bdong
20 bcas: N cas
21 zur: N szur (sa written as though a prefix, not a head letter)
22 With this line, close parallelling with the consecration section in IOL Tib J 331.III (2v.4) begins.
Soteriological Ritual Texts
126
/gzugs23 dang gnyis su24 med par bsam25/
/gnyis su med pa'i26 mchod pa dang/
/phyi nang gsang ba'i mchod pas mchod/
/dam tshig rjes su27 dran par28 bskul29/ M131r(261)
/gnyis su30 med par rgyan31 rdzogs par/
/longs32 spyod rdzogs skur byin brlab33 pa'o34/
/lte ba man chad zur gsum la/
/ro stod mthing nag zhal35 gsum po36/ G117r
/ral pa kham nag bh􀔞 gu37 ta/
/gyen du 'greng zhing srid rtser38 'bar/
/brang gis 'gro dang thod rlon dang/
/stag dang glang chen zhing lpags39 kyis/
/sku dang yan lag shin tu brgyan40/
/spyan bgrad41 mche gtsigs42 shin tu43 rngam44/
/dur khrod rgyan brgyad45 me dpung na46/
/gru gsum e yi47 nang du ni/ T157v(314)
/sku smad lcags phur zur gsum pa'o48/
/sum cha nub nas g.yon la gzigs/
/phyag g.yas dang po sta49 ltag50 rdeg51/
/'og ma ri rab gnon tshul 'dzin/
/g.yon gyis52 rdo rje kha􀔮w􀆘􀔲53 'khrol/
/'og ma phur pa 'debs pa'i tshul/
/bdud dpung 'joms shing54 ngan song sbyong55/
23 gzugs: MG gzungs
24 gnyis su: R gnyisu
25 bsam: R bsams
26 pa'i: MG par
27 rjes su: R rjesu
28 par: MG pas
29 bskul: TRN skul
30 gnyis su: R gnyisu
31 rgyan: MG brgyan
32 longs: TR long
33 brlab: MG brlabs; TRN rlab
34 pa'o: Rc pa
35 zhal: N zhag
36 po: MGR pa'o; Rc pa
37 bh􀔞 gu: MG 'bri ku; TRN 'bri gu
38 rtser: D rtse
39 lpags: MG pags
40 tu brgyan: TR du rgyan; N tu rgyan
41 spyan bgrad: D zhal bgrad; M spyan bgrang; TRN spyan dgrad; Rc spyan bgrad
42 mche gtsigs: T mtshe gtshigs; R mche gtshigs
43 tu: TR du
44 rngams: DN rngams
45 rgyan brgyad: MG brgyan brgyad; TRN dang ni
46 na: TRN ni
47 e yi: MG ma e'i; TRN a'i
48 pa'o: MGTRN po
49 sta: D rna; MGTRN lta
50 ltag: MG stag
51 rdeg; D gdengs; TR rdag
52 gyis: MG na; TRN pa
53 kha􀔮w􀆘􀔲: D khwa􀔮w􀆘􀔲; MG kha tw􀆘􀔲; TRN kha tong
Appendix to Chapter 6
127
/mthu dang rdzu 'phrul gzhan pas56 che/
/rtag57 pa chen por bzhugs par58 bsam/
/sprul pa'i sku ru byin brlab59 pa'o60/ R126v
/spyi bor 􀇁􀔲61 la sked62 par hr􀆰􀔓63/ D56v
/rtse mo'i64 ngos65 su pha􀔮 bsam66 la67/
/sku gsung thugs su byin gyis brlab68/ N60v
/ngos gsum h􀇍􀔲 gzhag69 zur gsum pha􀔮/
/shin tu70 gsal zhing 'tsher ba dang/
/so so'i khro bo thams cad kyis/
/byin gyis brlabs shing71 dbang bskur te72/
/khro bo'i dkyil 'khor de dag nyid/
/phyogs bcur 'phros nas slar 'dus te/ M131v(262)
/h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 pha􀔮 pha􀔮73 sgra 'byin cing/
/sku la bstim la74 dbang rnams sbyin/
/de nas 'gro ba'i don la gshegs75/
/phyogs bcu'i76 bder77 gshegs thams cad kyis/
/sngon78 chad stongs79 grogs bya ba ru/
/zhal gyis bzhes shing dam bcas pas/
/de yi80 stongs81 dang grogs mdzad do/ G117v
/de yang bdag nyid chen po las82/
/phur pa'ang83 bdag nyid chen po ru/
/byin brlab84 dbang rnams bskur ba'i phyir/
54 shing: D shing (final nga resembles da); TRN zhing
55 sbyong: D sbyang; N spyod
56 pas: MG las
57 rtag: MG rtags
58 par: TRN pas
59 brlab: N rlabs
60 pa'o: Rc pa
61 􀇁􀔲: MGTRN o􀔲
62 sked: MG rked; TRN rkyed
63 hr􀆰􀔓: MGTRN hri
64 mo'i: TRN mo
65 ngos: TR ngo
66 bsam: MGT bsams
67 la: D pa
68 brlab: MG brlabs
69 gzhag: TRN bzhag
70 tu: TR du
71 brlabs shing: MG brlabs cing; TRN rlab cing
72 te: TRN ste
73 pha􀔮: N omits
74 bstim la: D bstim zhing; TRN stim la
75 gshegs: R gshye
76 bcu'i: MG bcur
77 bder: D bde; Rc bde
78 sngon: MG sngan
79 stongs: DTRN stong
80 de yi: TRN de'i
81 stongs: Rc stong
82 las: TRN bsang
83 pa'ang: TRN pa
84 brlab: MG brlabs; TRN rlab
Soteriological Ritual Texts
128
/g.yas g.yon nyi zla'i dkyil 'khor la/
/h􀇍􀔲 dang 􀆘􀔓85 ni shin tu86 gsal/
/gung mo mthe bong mdzub87 srin dang/
/mthe'u88 chung la sogs g.yas g.yon la/
/􀇁􀔲89 h􀇍􀔲 tra􀔲 hr􀆰􀔓 􀆘􀔓90 la sogs/
/rim pa bzhin du gsal bkod la/ T158r(315)
/su ra ta stw􀆘􀔲91 zhes brjod pas/
/thal mo mnyam par sbyar bar bya'o92/
/o􀔲 badzra anydza93 li h􀇍􀔲/
sor mo cung zad bsnol94 bar bya'o95/
/o􀔲 badzra bhandha96 h􀇍􀔲/
sor mo rgyab tu bsnol te97 bsdam98/
/sa ma ya stwa􀔲99/
/phur pa100 blangs te chang101 par gzhug102/
/lag pa'i rting pa kha phye103 la/
/mthe bong gnyis dang srin lag dang/104
/mthe'u105 chung bar du phur pa gzhug106
/mthe bong bsgul la107 phur pa108 'dril109/ N61r
/􀇁􀔲 badzra 􀆘110 be sha ya a a111/
/phyogs bcu112 bde113 gshegs sras dang bcas/
/zhe114 sdang rjes su dran pa115 yis116/
85 􀆘􀔓: MGTRN a
86 tu: TRN du
87 mdzub: TRN 'dzub
88 mthe'u: TRN mthe
89 􀇁􀔲: MGTRN o􀔲
90 tra􀔲 hr􀆰􀔓 􀆘􀔓: MG tra􀔲 hri a; TR hri tra􀔲 a; N hri tra􀔲 􀆘
91 ta stw􀆘􀔲: D stw􀆘􀔲; MGTR ta sto􀔲; N twa􀔲 (the parallel mantra in IOL Tib J 331, 4v.3, gives ta stwa􀔲)
92 sbyar bar bya'o: D sbyor ro
93 anydza: MG a dzha; T a na dza; R an dza; N an dzwa
94 bsnol: TRN snol
95 bya'o: D bya; Rc bya
96 bhandha: MGTRN ban dha
97 bsnol te: TRN snol ste
98 bsdam: M bstan; G bstam
99 stwa􀔲: TRN stom
100 pa: D bu
101 chang: Rc 'chang (perhaps Rc is more "correct" here)
102 gzhug: D bcang; MG bzhugs
103 phye: D phyes
104 N inserts two more tshig rkang, then attempts to delete them, but leaves them partially legible: mtha chang ...... dang sran lag
dang/ / mtha chang gnyas dang sran lag dang/ (apparently a dittography)
105 mthe'u: TRN mthe
106 gzhug: MG bzhugs; T bzhug
107 bong bsgul la: D bo bsgul la; TRN bong bar du
108 phur pa: N phu bu
109 'dril: D sgril; TRN dril; Rc 'dril
110 􀇁􀔲 badzra 􀆘: MGTRN o􀔲 badzra a
111 a: MG 􀆘
112 bcu: TRN bcu'i
113 bde: MG bder
114 zhe: N zhes
115 dran pa: MG 'dus pa'i
116 yis: MG sku; TRN yi
Appendix to Chapter 6
129
/nyungs117 'bru tsam gyi skur 'thon118 nas/
/bar mtshams119 med par phur pa la/
/bsdu zhing bstim120 la byin gyis brlab121/ M132r(263)
/sku gsung thugs122 su dbang bskur123 nas124/ R127r
/sor mo rgyab bsnol125 gung mo gshib126/
/bsgrengs pa'i127 bar du phur bu gzung128/
/􀇁􀔲129 badzra sa twa r􀆘 dza130 h􀇍􀔲/
de nas sor mo phug phug131 por/132
byas te rting133 pas134 phur bu bzung135/
/o􀔲136 bh􀇍rbhu ba137 pha􀔮/
de nas sor mo rgyab bsnol138 te/
/mthe bong139 gshib140 pa'i chang141 par gzhug142
/􀇁􀔲143 ha na ha na d􀆰bta tsakra144 h􀇍􀔲 pha􀔮/
/drag tu brjod cing dril byas la145/ D57r; G118r
/bdag nyid sbyor ba'i146 gzi byin kun/
/phur pa'i sku la rab147 bzhugs148 pa'i149/
/stong khams gang bar me stag 'phro/
/dmigs pa thams cad nges 'grub150 pa'i151/
117 nyungs: DRc nyung
118 'thon: MG thon
119 mtshams: TRN 'tshams
120 bstim: MGR bstims; TN stims
121 brlab: MG brlabs; TR rlab
122 thugs: R thu􀔑
123 bskur: G skur
124 nas: TRN na
125 rgyab bsnol: TN rgyad snol; R brgyad snol
126 gshib: TR gzhib; N zhib
127 bsgrengs pa'i: TRN bsgreng ba'i
128 gzung: MG bzhugs; TRN bzung
129 􀇁􀔲: MGTRN o􀔲
130 sa twa r􀆘 dza: MG swa ta ra tsa; TRN sa ta ra tsa
131 phug: R pug; N bug
132 por/: D por (there is a line of dots from here to the foot of the page, where we find a marginal note or insertion/alternative
reading: sug sug kyang); TRN po/
133 rting: MG sting
134 pas: MN bas
135 bzung: TRN gzung
136 o􀔲: T 􀇁
137 bh􀇍rbhu ba: MG phur bu; TRN phur bu pa
138 rgyab bsnol: TRN brgyad snol
139 mthe bong: T the bo ba; R the bong ba; N the bong
140 gshib: MG gshibs; TRN gzhibs; Rc gshibs
141 chang; Rc 'chang (perhaps Rc is more "correct" here)
142 gzhug: MG bzhugs
143 􀇁􀔲: MGRN o􀔲
144 d􀆰bta tsakra: MG tib ta tsakra; TR tib ta tsa kra (R originally tsam for tsa, but deletion of final ma indicated by black dots above);
N tib ta tsag kra; Rc tib ta tsak kra
145 la: N las
146 ba'i: TRN pa'i; Rc ba'i
147 rab: N rab tu
148 bzhugs: MG zhugs; Rc zhugs
149 pa'i: TRN pas
150 'grub: D grub
151 pa'i: MG par
Soteriological Ritual Texts
130
/byin dang dbang chen ldan 'gyur152 te/
/e yi gdan153 la bzhugs gsol nas/
/brdeg154 cing bdug ste155 mchod pas mchod156/ T158v(316)
/􀇁􀔲157 badzra yaksha kro ta tshal158 pa h􀇍􀔲 pha􀔮159/
/􀇁􀔲160 badzra h􀇍􀔲 bai t􀆘 l􀆰 ha na ha na h􀇍􀔲161/
/sngags dang bcas pas162 brdeg cing bdug163
/yid la brnag164 pa'i 'phrin165 las bcol/
152 'gyur: D gyur
153 yi gdan: T yigdan; N yi gdam
154 brdeg: R bdag
155 ste: T ste/
156 mchod: D mchod do
157 􀇁􀔲: MGTRN o􀔲
158 yaksha krodha tshal: D yaksha kro ta tshal; MG kro dha yag sha tshal; TR yag sha kro ta tshal; N yag sha kra ta tshal
159 pha􀔮: MGTRN omit
160 􀇁􀔲: MGRN o􀔲
161 h􀇍􀔲 bai t􀆘 l􀆰 ha na ha na h􀇍􀔲: MG kro dha du ma pe ta li ha na ha na h􀇍􀔲 pha􀔮; TR du ma le ta li ha na ha na h􀇍􀔲 pha􀔮; N du ma
le ta li ha ha na h􀇍􀔲 pha􀔮
162 pas: TRN la
163 bcas pas brdeg cing bdug: MG bkas shing bdug cing brdeg
164 brnag: MG gnag
165 'phrin: D phrin
B: Passages parallel to the IOL Tib. J 331.III Consecrations section in Chapter 11 of the NGB's Phur pa
bcu gnyis kyi rgyud ces bya ba theg pa chen po'i mdo (Phur pa bcu gnyis)
Sigla: D = sDe dge; M = mTshams brag; R = Rig 'dzin Tshe dbang norbu; T = gTing skyes; K = Kathmandu
This excerpt is from a simple diplomatic transcription, using D as the base text. The italicised phrases are
those which have parallels in IOL Tib J 331.III.
sDe dge: Volume Pa 217r; mTshams brag: Volume Dza 904; gTing skyes: Volume Dza 109; Rig 'dzin:
Volume Dza 49v; Kathmandu: Volume Ma 187v.
/padma las 'phros 'od dpung las/
/so so'i yig 'bru phyag mtshan1 gyur/
/de las sku bzhengs 'jigs2 pa'i tshul/3 R50r
/sku stod zhal gcig phyag bzhi ste/
/sku smad sngo sangs4 zur gsum pa/
/ral pa kham5 nag gyen du 'bar/
/brang gis6 'gro ba chen pos brgyan/7
/phyag g.yas dang po sta re la/ K188r
/de 'og rdo rje rgya gram8 bsnams/
/g.yon gyi dang po kha 􀎛w􀆘􀎥9 'khrol/10
/de 'og khro bo'i ske nas11 'dzin/
/de ni phur pa bskyed pa'o/
/byin gyis brlab pa12 bstan pa ni/
/sngon la sku gsung thugs su13 brlab/14
/sku yi15 rdo rje sku yi16gnas/
/shin tu brjid par17 byin gyis brlab/18
/gsung gi rdo rje gsung gi19 gnas20/
/gdangs sgra grags par21 byin gyis brlab/22
/thugs kyi rdo rje thugs kyi gnas/ M904
1 mtshan: T 'tshan; R 'tshal
2 'jigs: TR 'jig
3 tshul/: MTRK gzugs/
4 sngo sangs: M sngo bsangs; T smo bsang; R sngo bangs; K sngo bsang
5 kham: TRK khams (T has final s subscripted)
6 gis: TRK gi
7 brgyan/: K rgyan/
8 gram: K grams
9 􀔮w􀆘􀔲: TRK 􀔮wa􀔲
10 'khrol/: R khrol/
11 ske nas: TRK skye gnas
12 brlab pa: M brlab par; TRK brlabs par
13 thugs su: TR thugsu
14 brlab/: K brlabs/
15 sku yi: TRK sku'i
16 sku yi: TR sku'i; K sku yis
17 M gap for three letters after par
18 brlab/: K brlabs/
19 gi: K gis
20 gnas: T final s subscripted
21 grags par: M drag por
22 brlab/: MTRK brlabs/
Soteriological Ritual Texts
132
/zhe sdang rtse gcig ldan par brlab/23
/de nas rigs lnga24 byin brlabs ste/25
/sku gsung thugs kyi26 yi ge gsum/ T110
/rang rang thugs kyi27 mtshan ma28 gnas/
/lte bar sw􀆘 dang sked par h􀆘/29
/rigs rnams 'dus pa'i30 ngo bor31 brlab/32
/de nas thugs nyid33 mi 'gyur ba/
/ye shes gcig tu byin gyis brlabs/34
/logs gsum h􀇍􀎥 gsum mi 'gyur rtags/35
/zur gsum pha􀎛 gsum 'joms pa'i rtags/
/de nas shin tu brtas36 pa dang/37
/dza􀔓 yi38 dkyil 'khor gdon39 pa dang/
/bdag nyid mdun na40 gnas par brtag/41
/de nas rigs kyi42 khro bos43 ni/
/rang rang44 so so'i dbang yang bskur/
/'chol par spros la45 so sor bstim/
/h􀇍􀎥 h􀇍􀎥 pha􀎛 kyi46 sgra 'byin cing/47
/rang rang rigs la48 zhugs gyur49 pas/
/dbang dang byin rlabs50 thams cad51 kun/
/de nyid la ni 'dus52 thim bsam/53 D217v
/de nas sngon gyi54 dam tshig bsgrag/55
23 brlab/: K brlabs/
24 lnga: MTRK lngar
25 brlabs ste/: MTR: brlab ste/; K brlabs ste/
26 kyi: K kyis
27 kyi: K kyis
28 ma: MTRK: mar
29 sw􀆘 dang sked par h􀆘/: D's sked par is smudged and indistinct; MTRK swa dang rkyen mchan (K:mtshan) ha/
30 'dus pa'i: R 'dul ba'i
31 bor: MTRK bo
32 brlab/: K brlabs/
33 nyid: TRK gnyis
34 brlabs/: MTR brlab/
35 rtags/: MTRK brtag/
36 brtas: MTRK rtas
37 dang/: MTRK yang/
38 dza􀔓 yi: M dza yis; TR dzdza yis; K (unmetrically) dza dza yis
39 gdon: MTR 'don
40 na: K nas
41 brtag/: TRK btag/
42 kyi: K kyis
43 bos: K bo'i
44 rang: TRK re
45 la: MTRK pas
46 kyi: K gyis
47 cing/: K zhing/
48 la: K las
49 gyur: K 'gyur
50 rlabs: RK brlabs
51 thams cad: K tha􀔲d
52 'dus: MTRK bsdus
53 bsam/: R bsa/
54 gyi: K gyis
55 bsgrag/: MTRK bsgrags/
Appendix to Chapter 6
133
/de rjes bdag nyid chen por brlab/56
/lag pa g.yas pa'i mthil du la/57
/nyi ma'i dkyil 'khor gyur pa'i dkyil/58
/h􀇍􀎥 bdag kun tu bzang po'i sku/
/g.yon pa59 a pas60 zla dkyil bsam/61 R50v
/a bzhag kun tu bzang mo'i sku/62
/yab yum rjes su63 chags pa las/ K188v
/byang chub sems kyi 'od byung ste/
/g.yas pa'i gung mo'i64 dkyil du o􀎥/
/de zhu rnam par snang mdzad sku/
/mthe bong dkyil du h􀇍􀎥 gsal65 las/ M905
/de las mi bskyod66 pa yi67 sku/
/'dzub68 mo'i dkyil du tr􀆘􀎥69 bsams70 la/
/de las rin chen 'byung ldan bskyed/
/srin lag dkyil du hr􀆰􀔓71 bsams72 la/
/de las don yod grub pa'o/
/mthe'u73 chung dkyil du 􀆘􀎥74 bsams75 te/76
/de las snang ba mtha' yas77 bskyed/ T111
/kun kyang zla ba'i dkyil 'khor la'o/
/g.yon gyis78 sor79 mo rnams la yang/
/yi ge gong ma bsam pa 'am/80
/yang na yum lnga'i snying po las/
/yongs su81 rdzogs par bskyed byas la/82
/rjes su83 chags pa'i brda84 yis bskul/
/thal mo mnyam par85 byas86 nas ni/
56 por brlab/: K po brlabs/
57 la/: MTRK: ma/
58 dkyil/: K dbus/
59 pa: MTRK: par
60 pas: MTRK: las
61 zla dkyil bsam/: M zla ba'i dkyil/; TRK (unmetrically) zla ba'i dkyil 'khor/
62 sku/: MTRK mkha'/
63 rjes su: R rdzasu
64 mo'i: K ma'i
65 gsal: K bsam
66 bskyod: TK skyod
67 pa yi: TRK pa'i
68 'dzub: M mdzub
69 tr􀆘􀔲: MTRK tra􀔲
70 bsams: K gsam
71 hr􀆰􀔓: MTRK hri
72 bsams: K bsam
73 mthe'u: TRK 'theb
74 􀆘􀔲: MTRK a
75 bsams: R bsams; K bsam
76 te/: MTRK: la/
77 yas: K las
78 gyis: M gyi
79 sor: K gsor
80 'am/: K pa'a/
81 yongs su: TRK yongsu
82 la/: T na/
83 rjes su: TRK rjesu
84 brda: R brda'
Soteriological Ritual Texts
134
/o􀎥 dang badzra anydzali/87
/h􀇍􀔲 zhes yongs su brjod nas ni/
/sor mo cung zad bsnol88 bar bya/
/badzra ban dha89 h􀇍􀎥 zhes brjod/
/sor mo rgyab tu bsnol90 te bsdams/91
/de nas sa ma ya stw􀆘􀎥92 zhes/93
/brjod la94 phur pa lag tu95 gzhug/96
/lag pa'i rting pa97 rab phye ste/
/mthe98 bong mthe'u99 chung srin lag gsum/
/dbus su100 phur bcug 'dril101 bar bya/
/o􀎥 dang102 badzra 􀆘103 be sha104/
/ya105 dang a zhes brjod pas ni/
/phyogs bcu dus gsum106 bde gshegs kyi/107
/yab yum sras dang bcas pa yis/108
/zhe sdang rjes su109 dran pa'i sku/
/yungs110 'bru grangs med phur par111 bstim/112
/de nas sku gsung thugs nyid kyi/113
/bdag nyid chen por dbang bskur te/
/sor mo rgyab tu bsnol114 nas ni/
/gung gnyis bsgreng115 bar phur bu gzhug/116
/o􀎥 dang badzra sa twa117 r􀆘 /118 M906
85 mnyam par: MRK mnyam por; T nyam por
86 byas: MTRK: sbyar
87 anydzali/: MTRK a dza li/
88 bsnol: K snol
89 ban dha: M bandha; K bhan dha
90 bsnol: K snol
91 bsdams/: MTR bsdam/
92 stw􀆘􀔲: D's stw􀆘􀔲 is followed by a space for one letter; MTRK stwa􀔲
93 /: M omits the /, placing it two syllables ahead
94 M inserts /
95 tu: MTRK par
96 gzhug/: M gzhag byas la/, (M lengthening the phrase by two syllables, to compensate for the shortening caused by its misplaced
shad after brjod la); R bzhugs/, K bzhug/
97 pa: RK par
98 mthe: TRK 'the
99 mthe'u: TRK 'theb
100 dbus su: T dbusu
101 'dril: MTRK dril
102 dang: K omits
103 􀆘: MTRK a
104 K inserts ya
105 ya: R yang
106 M dus gsum compressed
107 kyi/: K kyis/
108 yis/: MTRK rnams/
109 rjes su: TRK rjesu
110 yungs: K yung
111 par: MTRK la
112 bstim/: K stims/
113 kyi/: K kyis/
114 bsnol: K snol
115 bsgreng: K bsgrengs
116 gzhug/: M gzhag/; TR bzhugs/; K bzhug/
Appendix to Chapter 6
135
/dza h􀇍􀎥 zhes ni brjod pa las/
/sras mchog bdag nyid thugs 'drar 'gyur/
/de nas sor mo thug119 por bya/ R51r
/lag pa'i rting pas phur bu bzung/120
/badzra phur bu121 zhes brjod pas/ D218r
/des122 ni bdag dang gsung 'drar 'gyur/
/de nas sor mo brgyad123 bsnol te/ K189r
/mthe124 bong gshibs125 pa'i bar du ni/
/phur pa126 bcug nas 'di skad brjod/
/o􀔲 dang tstshi􀔜􀔑a tstshi􀔜􀔑a127 dang/ T112
/ha na ha na tista 128 dang/
/tsakra h􀇍􀎥 zhes rab brjod pas/
/bdag nyid yab yum byang chub129 sems/
/rab tu spro130 zhing de la131 bstim/132
/stong khams gang ba'i me stag 'phro/
/dmigs pa thams cad133 nges 'grub pa'i/
/byin dang dbang chen ldan gyur134 te/
/gsang ba yum gyi135 dbus bzhugs gsol/136
/gu gul nag po'i137 dud pas138 bdug/139
/yungs140 nag khro chung rgyal pos141 brdeg/
117 twa: TRK ta
118 r􀆘 /: MTRK ra/
119 thug: TRK phug; M sug
120 bzung/: K gzungs/ (final s subscripted)
121 badzra phur bu: Most other sources give variants of om bhur bu ba in such a context (i.e. o􀔲 bh􀇍r bhuva, famous in India as the
opening of the Gayatri, or Vy􀆘h􀔞ti). Hence we think it likely that the badzra phur bu shared by all our editions here arises from
an error in an archetype. See Chapter 5 above, p.80 notes 39 and 40, and note also that in the Myang 'das, the sDe dge edition
alone gives bh􀇍rbhu ba, while the other editions give, phur bu or phur bu pa.
122 des: TRK de
123 brgyad: MTRK rgyab
124 mthe: R 'the
125 gshibs: K gshib
126 pa: K bu
127 tstshi􀔜􀔑a tstshi􀔜􀔑a: MTR tsin dha tsin dha; K tshin dha (haplography)
128 tista: (for d􀆰pta); MTR tipta; K tibta
129 byang chub: MTRK sbyor ba'i
130 spro: MTRK sbyor
131 la: MTRK ltar
132 bstim/: K stim/
133 thams cad: K tha􀔲d
134 gyur: MTRK 'gyur
135 gyi: K gyis
136 bzhugs gsol/: K bzhugsol/
137 po'i: TR pos
138 pas: T final s subscripted
139 bdug/: K 'dug/
140 yungs: TRK yung
141 pos: K po'i
7 IOL TIB J 754 SECTION 7: A SET OF NOTES ON PHUR PA RITUAL AND ITS SIGNIFICANCE1
The Context for the text
IOL Tib J 754 Section 72 consists of a section of Tibetan writing on a single side of a scroll. It does not
appear to be directly connected with the other parts of IOL Tib J 754, which include Chinese manuscript
fragments, although it is perfectly possible that the other Tibetan tantric instructions on the same side of the
scroll (Sections 6 and 8–9) were written down by the same scribe, and they seem to have some links in terms
of content. However, the beautifully executed Chinese text which is written on the other side of the thick
paper on which our Tibetan tantric texts are written, clearly does not have any bearing on our text at all.3
The same applies to the first five Tibetan sections of IOL Tib J 754 (as well as the Chinese sections which
are interspersed with the Tibetan writing), all relating to, "letters of introduction for a Chinese Buddhist
monk proceeding towards India" (Dalton in Dalton and van Schaik 2005). It would seem that our scribe – or
scribes – was re-using a Chinese scroll, to write on its blank verso side. The entire scroll was later attached,
with the Tibetan writing face down – perhaps as a backing – to strengthen the series of pilgrim's letters.4
The paper for the Tibetan tantric manuscript with the Chinese text on the reverse is thick and largely free
from any disintegration, apart from the upper section where it is in parts very thin and some layers are
missing.5 Measuring the Tibetan tantric manuscript side of the scroll, the width is approximately 254 mm,
slightly narrowing at the upper edge, but this may be purely due to the damage at the top of the first sheet.
The total length of the scroll is hard to assess accurately, since the individual sheets which had been stuck
together have been separated, but Dalton and van Schaik (2006: 321) give a figure of 286 cm. There is some
discolouring of the paper and the right and left edges are slightly ragged and torn in parts, although it is only
at the top where the ink writing is washed out, and very little is lost at the edges. There are also a number of
blemishes, such as vertically running wavy lines and crease marks of variable length – possibly the result of
the scroll having been stuck to the sheet of letters – and a few small holes. However, except for the very
upper part, the writing is mostly clearly legible.
Section 6, which begins the same side of our scroll, gives meditation instructions for a s􀆘dhana on red
Avalokite􀄟vara with white P􀆘􀔜darav􀆘sin􀆰 and their retinue of offering goddesses in the eight directions, and
wrathful deities at the four doors. The upper edge of the scroll is torn away and the first few lines are
virtually illegible, as mentioned above. Thus, the beginning of the text is missing, but the rest seems intact.
It deals with the visualisation of the ma􀔜􀔑ala, describing the seed syllables, radiating and re-absorbing light
rays, and the build-up of the Palace and the deities. Continuing with brief instructions for the mantra
recitation, it ends with a mention of the various supplementary sections which may be done, such as
invitations, offerings, confessions, aspirational prayers, and the concluding rituals such as the ma􀔜􀔑ala
dissolution.
1 In this chapter, we are re-working our earlier study of this text (Mayer and Cantwell 1994).
2 This location is according to Dalton and van Schaik 2006; in the current IDP catalogue, it has now been re-labelled 754(b)
Section 2, while in the earlier India Office numbering system it was classified as pp.81–82. The sections of the original scroll
marked as 81 and 82 have been separated into separate sheets (by the IOL). Originally, the scroll was made up from separate
panels stuck together. Our text begins after a small gap following the first line of sheet 81, containing the closing line of the
previous text, given as Section 6 in Dalton and van Schaik 2006: 323–4.
3 See the relevant section of the catalogue by Kazuo Enoki (1962 Chinese Manuscript Fragments Oxford, Oxford University
Press) on the IDP website (http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Enoki_1962&catno=C1,C98,C121).
4 Sam van Schaik of the British Library is currently studying these letters; the idea that the scroll with the tantric texts on one of its
sides, written on stronger paper, had been used as a backing for the letters, is his current hypothesis.
5 In fact, some or even all of the missing parts are found still stuck to the reverse of the letters of passage to which the scroll was
orginally attached. When removed, it seems that a layer of paper, with some of the Tibetan writing, remained on the back of the
other sheet.
IOL Tib J 754 Section 7: A Set of Notes on Phur pa Ritual and its Significance
137
After Section 7's Phur pa text, the following Section 8 is an interesting commentarial text on tantric
imagery and ritual. It begins with comments on the component parts of the name, dpal rdo rje sems dpa',
leading on to the text's longest section, on the tantric feast offering, the tshogs kyi 'khor lo (Skt. ga􀎧acakra).
Appropriate offering substances are discussed, and it is made clear that the term, tshogs, refers both to the
offerings and to the assembly of practitioners and the deities they visualise. Much is made of the importance
of the participation of both male and female practitioners, and the exclusion of trouble makers and those who
degenerate samaya. These are familiar themes in tantric ritual, especially in the context of tshogs
celebrations. They are expressed using interesting categories, which seem a little reminiscent of Klong chen
pa's terms in his commentary on the root Guhyagarbha Tantra.6 There are then a few lines on body, speech
and mind consecrations through taking in seed syllables onto the tongue from the fingers dipping into the
lotus vessel, and subsequent meditations on the three buddhas. This is followed by an elaboration of the
procedure for dissolving the deity visualisation, through a sequence of the outer parts in turn dissolving into
light and being absorbed inwards, into oneself, into the jñ􀆘nasattva in the heart, the vajra in the jñ􀆘nasattva's
heart, and the seed syllable, h􀇍􀔲, which dissolves into its dot, and then disappears entirely. Finally, there are
sections describing the practices of "union" (sbyor ba) and "liberation" (sgrol ba), but although the imagery
would seem to conjure up some of the the characteristic features of tantric sbyor ba, the sgrol ba section
gives no hint of the type of liberating killing rites we find in the Phur pa rituals above (see above, Ch. 1 p.6-
9).
Section 9 is just over two lines of instruction and mantras, too brief to be certain whether it is simply part
of a conclusion for Section 8 or the opening of a new text.
The three parts of the sheet – Section 6, Section 7, and Section 8–9 – have slightly differently sized and
shaped letters. However, once one takes into account considerations of time and hastiness in writing, and the
use of a thicker pen for Section 7, there are similarities in the execution of the letters throughout the scroll
and in the instances of scribal lapses such as dittographies of single letters. Thus, it seems quite possible,
although by no means certain, that the whole sheet may have been written by one hand. Section 7 on Phur pa
ritual is less neatly written with larger letters and more errors and corrections, suggesting relative haste (and
a thicker nib), and/or possibly the taking of notes from oral teaching, rather than the copying of a written
text, as we already suggested in Mayer and Cantwell 1994: 54.7 This would also fit with the apparent change
in topic at the end of the section, which may be suggestive of a new subject in an oral teaching rather than an
ordered composition.
It is possible that the instructions in Sections 6 to 9 have been deliberately put together. What seems
interesting is that – similarly to IOL Tib J 331 – the texts which preceed and follows ours have classic
components of Mah􀆘yoga meditative deity ritual practice, both, for instance, including exegesis on
dissolving the deity's seed syllable, while our Phur pa text lacks these. Instead, it begins with the ritual
activities which in the standard Vajrak􀆰laya corpus are classified as part of the secondary or subsidiary ritual
(smad las), aimed at overcoming obstacles, rather than the principal ritual (stod las) focused on the deity
visualisation and accomplishment. Vajrak􀆰laya is often conceived of as a wrathful dimension of Vajrasattva,
and this would seem to be reflected in the treatment of the Phur pa rituals in IOL Tib J 331, where they might
6 The three types of "tshogs" listed here are: mang mo 'dus pa'I tshogs; rgyu rkyen bsags pa'I tshogs (note that the gloss makes it
clear that this has nothing to do with the accumulation of causes in an ethical or karmic sense, but rather concerns the items
needed for the feast offering); dbyings rnam par dag pa'I tshogs. Klong chen pa (bDud 'joms bKa' ma Vol. La: 402; see also
Dorje 1988: 924ff) speaks of four types of "tshogs": 1) The assembly of the meritorious ones who gather (skal ldan 'dus pa'i
tshogs); 2) the assembly of the items (they) have obtained ('byor ldan yo byad kyi tshogs); 3) the assembly of the deities
(bringing?) siddhis (dngos grub lha'i tshogs); 4) the assembly of merit (and) primordial wisdom (bsod nams ye shes kyi tshogs).
However, the root tantra's Chapter 11 on which Klong chen pa is commenting, does not speak in these terms (mTshams brag
NGB Vol. Wa: 186–190).
7 Clearly, if it is the same hand as that in the other sections, here, the scribe is using a thicker pen, and writing in large hasty
writing without properly ruling the lines.
Soteriological Ritual Texts
138
have some connection at least to the first of the two texts on Vajrasattva (IOL Tib J 331.I). In IOL Tib J 754,
it is rather Avalokite􀄟vara whose ma􀔜􀔑ala visualisation forms the backdrop to our text.
Introduction to the text
As noted above, the text or text fragment suggests a set of notes on the Phur pa practice rather than a
polished text, or even a single structured text of any kind. Reference is made in the first lines to a "Kilaya
tantra", suggesting that some formal Phur pa scripture was in existence at this time and familiar to the author.
Despite the text's appearance as a personal aide-mémoire, it does, nonetheless, have a definite beginning with
a homage to the Three Jewels and a following title introducing the subject matter. There is no explicit
structure to the content but it can be divided roughly into five sequential sections:
(1) Description of the phur bu ritual implement. This does not seem quite to correspond to the generally
standard form of the rounded head, upper knot, eight facetted shaft, lower knot and triangular blade.8
Nonetheless, many variations in phur bu designs are found, and the elements mentioned include features
important for the Phur pa traditions – the head knot, the three-sided blade. Consistent with Phur pa tantras,
the other Dunhuang manuscripts, and later commentaries and practice rites, ma􀔜􀔑ala deities are associated
with the specific parts of the phur bu. There may not be an exact equivalence for the figures mentioned here,
although the Myang 'das's Chapter 8 also mentions deities of the four families at lotus petals around each of
the four sides below the upper knot. The principle, however, is constant across our various sources – the
central Lord is meditated on usually within the upper (or occasionally the middle section), while the ma􀔜􀔑ala
deities are linked with features appropriate for their positions in the ma􀔜􀔑ala relative to each other, with the
lower status and protective deities found comparatively lower on the phur bu.
(2) The buddha body, speech and mind consecrations of the phur bu. This resembles the Guhyasam􀆘ja
traditions, and repeats the mantras for each as found in many of our Phur pa tantras and other sources.9
(3) Rituals for overcoming and liberating the obstacles. This is the longest section of the text. Its
opening line hints at the technique of consecrating through the five families, which we have found
elsewhere. In this meditation, the male and female deities, visualised at the fingers of the right and left
hands, unite as the hands close around the phur bu.10 The line here merely refers to the two hands as means
and wisdom, and placing the phur bu between them, but at the very least it is quite likely to conjure the
imagery of the male and female union serving to consecrate the phur bu. In a version of the rite found in the
Sa skya Phur chen, much is made of the productions of the union – miniature wrathful ones. In this case, the
line would appear to link the consecrations section above, which is presumably principally concerned with
consecrating the phur bu itself, and this section on activities carried out by messengers who are sent forth.
The four female messengers mentioned here would seem to be related to the four female door keepers
(sgo ma bzhi), who are said to guard the four doors of the ma􀔜􀔑ala palace in virtually all full Phur pa
practices.11 The first carries an iron hook, the second a noose, the third carries iron chains and the fourth
8 In Mayer and Cantwell 1994: 57, we pointed out that the description would fit if one were to assume a scribal error (if sor brgyad
was intended to read, zur brgyad). However, as we also mentioned in that article, there is no need to assume this; the text as it
reads makes perfectly coherent sense and is not incongruous with other Phur pa sources. Eight inches is one of the lengths given
as appropriate in sources such as the Myang 'das's Chapter 9 or the Phur pa bcu gnyis's Chapter 10.
9 See the discussion of this Chapter 5, p.81 above. It is worth noting that the versions of these mantras found in IOL Tib J 754 are
rather closer to the Guhyasam􀆘ja root text (including, for instance, the "tshin d(h)a tshin d(h)a" and "da ha da ha" components of
the body consecration mantra) than IOL Tib J 331 is. They also follow the same order (body, speech and mind), rather than the
order of mind, speech and body, which is found in IOL Tib J 331.III.
10 See the discussion of this in Chapter 5, p.75, 80-83 above.
11 Their positions in the ma􀔜􀔑ala, the symbolic implements they hold in their hands, and the names sometimes given to them which
derive from these implements, are in continuity with the door keepers of the ma􀔜􀔑ala of the influential early tantra of the Yoga
IOL Tib J 754 Section 7: A Set of Notes on Phur pa Ritual and its Significance
139
carries a bell.12 The four activities visualised as enacted by the four female messengers here correspond
closely to those which are often associated with the four door keepers, and also with the set of the four ritual
implements concerned, which occur in this sequence in a number of ritual contexts. The main slight
difference is that the fourth activity is described as suppressing (mnan pa), while in the more usual set, the
wording generally indicates that the obstacles are driven mad, intoxicated, or paralyzed.13 However, there is
not complete consistency across all sources, and to a large extent the activity depends of the specific context.
For instance, in the Sa skya Phur chen cycle, the four door keepers are described in the context of the main
deity generation as engendering the unification of the visualised deity with its wisdom nature, by summoning
the jñ􀆘nasattva, causing it to enter, binding and generating delight (in the union).14 Later in the same source,
in the context of praising and enjoining the ma􀔜􀔑ala deities, they are requested to summon the hostile forces
and obstacles, to bind their limbs, bind their sense organs, and smash them to dust.15 Clearly, our description
in this text is a close parallel which would be instantly recognisable to practitioners of later Phur pa practices.
The implication in the context of this rite is that the messengers force the hostile forces into an effigy as a
preliminary to the actual rite of striking the effigy with a phur bu.16
The next ritual section, then, begins with rolling the phur bu, a classic recurring image in Phur pa rites,
performed with the hands held above the effigy in front, before the effigy is actually stabbed with the phur
bu. Here again (see above), we find mention of the union of means and wisdom, a clear reference to the
joining and rubbing together of the hands around the phur bu. Just as in the Sa skya Phur chen example
discussed above, this ritual action brings about the production of wrathful emanations. We also have a
mention of "great compasssion", another immediately identifiable feature of the tradition of Phur pa rites,
where the liberating killing (sgrol ba) is always said to be necessarily motivated by compassion for the
beings afflicted by their severely negative defilements. The Mah􀆘y􀆘na stress on the linking of such
compassion with wisdom is once more reiterated in the connection between the compassion and the resulting
primordial wisdom light.
class, the Sarvatath􀆘gatatattvasa􀎥graha (Snellgrove 1987: 139–140). Their mantras are given in the rTsa ba'i dum bu (see the
text in Boord 2002: 84), and in the 'Bum nag and other Phur pa traditions, their positions are described (Boord 2002: 186; bDud
'joms gNam lcags spu gri bsnyen yig Volume Da: 105; Sa skya Phur chen 21v–22r). One of their symbolic significances is that
they represent the four boundless states (tshad med bzhi), loving kindness, compassion, joy and equanimity (Boord 2002: 190;
bDud 'joms gNam lcags spu gri bsnyen yig (Volume Da: 118).
12 It is also worth noting that the male Great Wrathful Ones positioned at the four doors of the ma􀔜􀔑ala of Avalokite􀄟vara described
in the text above, share three out of four of these implements. Yam􀆘ntaka (gShIn rje 'joms) carries an iron vajra hook; Mah􀆘bala
(sTobs po che) holds a noose, while Hayagr􀆰va (rTa mgrIn) and Am􀔞taku􀔜􀔑al􀆰 (bDud rtsI 'khyIl pa) respectively carry iron chains
and a sword. See also the ritual description in IOL Tib J 331.III (Ch. 6 above, p.112-113), where the activities and the
appropriate mudr􀆘s are listed but the particular messengers are not specified apart from the mention of, "innumerable goddesses
with iron-hooks" (lha mo lcags kyu can grangs myed pa, 7r-7v).
13 See, for instance Khenpo Namdrol 1999: 57. In the smad las section of the bDud 'joms gNam lcags spu gri cycle (Volume Tha:
458), the fourth messenger with the bell is referred to as, "myos byed chen mo".
14 "mdun gyi ye shes ba sgo ma bzhis rang la dgugs gzhug bcings mnyes byas par bsam" (Sa skya Phur chen: 16v). The imagery is
largely common to numerous Mah􀆘yoga practices, where the arrival of a deity may be visualised with the recitation of the seed
syllables, "ja􀔓 h􀇍􀔲 ba􀔲 ho􀔓", with appropriate mudr􀆘s. The implements are specified in another Dunhuang manuscript, IOL Tib
J 332, which associates itself with the sGyu 'phrul drwa ba literature: "'dza hu􀔲 pang ho zhes brjod pas/ /ma chags pa'i ting nge
'dzin las/ chags pa'i yid g.yos par bsams te/ /'dza lcags kyus ni bzung/ h􀇍ng zhags pas ni 'khril/ pam lcags sgrogs kyis bsdams/ /ho
dril bus dgyes par bskyod pas/ /byang chub kyi sems yum gyi mkha' la bab ste/ /'di skad ces brjod par bya'o/ (folio 3v.6–7, 4th
image in the IDP catalogue; there is a similar reference also on folio 8r.6–7).
15 "/mthar byed chen mo sgo ma bzhi/ /snying nas drongs shig lcags kyu ma/ /yan lag chings shig zhags pa ma/ /dbang po sdoms
shig lcags sgrogs ma/ /rdul du rlogs shig dril bu ma/" (Sa skya Phur chen: 42v).
16 This is precisely the context in the case of the four messengers described in the bDud 'joms gNam lcags spu gri smad las
mentioned above, where the messengers' role in generating and summoning the object (dmigs bya bskyed 'gugs) preceeds the
main rite of liberating killing (sgrol chog dngos).
Soteriological Ritual Texts
140
As in IOL Tib J 331.III, the mantra for the destructive activities carried out by the wrathful emanations is
clearly a variant of a mantra from the Guhyasam􀆘ja's Chapter 14, used widely in Phur pa rites at the moment
of striking or stabbing with the phur bu.17
The following meditation is a further constant feature of the Phur pa tradition in virtually all its
expressions: the idea that the object for the rite of liberating killing can be divided into two aspects. The
body – or in some sources, the first four of the skandhas – is utterly destroyed, but the consciousness is to be
liberated. In the more elaborate rituals, there may be visualisations of the consciousness passing up through
the phur bu and transferred up to a buddha field where it is brought to enlightenment. In this case, the
meditation suggests a simple focus on realising the real nature of the mind.
The ritual is concluded with a contemplation on protecting the body through creating the boundaries of
the vajra enclosure. Generally, rituals for erecting the vajra boundary around the ma􀔜􀔑ala and expelling
obstacles are performed at the outset of the ritual practice, not only in the case of s􀆘dhanas focusing on
Vajrak􀆰laya, but also for other tantric cycles. In the case of major monastic practice sessions or individual
retreats, these boundary creation rites may be very elaborate and include various stages (see, for instance,
Cantwell 1989: 231–236). Some element of re-creation of the protective ma􀔜􀔑ala may, however, be present
during the re-arising of the deity in the final stages of a s􀆘dhana following the dissolution phase, after which
the sense of the continuing presence of the deity should be present in post-meditation activities. In this case,
one may meditate on one's body entirely covered by the protective vajra armour.18 More explicit focus on
the re-establishment of the protective ma􀔜􀔑ala in the closing sections is a feature of many secondary ritual
(smad las) expelling rites, and this may be interpreted as a precaution against the destructive ritual backfiring
on a practitioner with inadequate realisation.19 The mention of the protection of the body in Tib J 754
might seem suggestive of the dissolution phase meditation, but the employment of a mantra focusing on the
obstacles is more similar to the main rituals for constructing the ma􀔜􀔑ala boundaries and perhaps also with
the conclusion of smad las rites.
We have not found an equivalent for the mantra given here for suppressing obstacles. As we earlier
suggested (Mayer and Cantwell 1994: 61–2), it is possible that the rather unclearly written syllables, pra ban
tsa ka, might indicate a word deriving from the Sanskrit root, bhañj, which means to crush or defeat. The
Tattvasa􀎥graha's Chapter 6 contains a similar mantra, for "all the Mothers".20
(4) Teaching on the four mah􀆘mudr􀆘s (phyag rgya chen po bzhi). The final two sections of the text, on
the four mah􀆘mudr􀆘s and the three purities, seem to be quite closely related to each other. Neither
correspond precisely with similar classifications found elsewhere in the Phur pa literature. In fact, despite
the fact that this portion of the text is written in the same hand and in the same handwriting style as the phur
bu ritual material above, it is quite possible – in the context, moreover, of a set of notes which are linked to
other rather separate instructions on tantric ritual written out before and after this text – that there is a change
of topic here. This might be indicated by the fact that this section begins after an ornamental punctuation
mark containing three vertically arranged circles, enclosed by two shad. The other ornamental punctuation
marks contain only two vertically arranged circles, suggesting that this marks a more significant break. The
four mah􀆘mudr􀆘s as given here are body (sku), dharma (chos), samaya (dam tshig), and karma (las). They
represent a slight re-working of the classic Yoga tantra set of four mudr􀆘s, consisting of mah􀆘mudr􀆘,
17 See Chapter 5, p.84-85, Chapter 6, p.114-115, Chapter 7, p.144, Chapter 8, p.161, and Chapter 9, p.174-175 (and Mayer 2004:
156–160).
18 See the discussion on this in the bDud 'joms gNam lcags spu gri cycle: bDud 'joms gNam lcags spu gri las byang, Volume Tha:
147, and bDud 'joms gNam lcags spu gri bsnyen yig, Volume Da: 139. The Sa skya Phur chen is not dissimilar (77v).
19 See Cantwell 1989: REN 32–33. The smad las text of the Dudjom rDo rje Gro lod cycle notes that the vajra master should
suppress and repel any remaining [negative force], meditating on the protection ma􀔜􀔑ala, in order to cut off any trace of the
weapon ("mthar zor rjes gcod pa'i phyir srung 'khor bsgom la slob dpon gyis rting mnan ste ldog" Volume Ba: 310).
20 o􀎥 heruka vajrasamaya sarvadu􀎙􀎛asamayamudr􀆘prabhañjaka h􀇍􀎥 pha􀎛. Thanks to Alexis Sanderson for this information.
IOL Tib J 754 Section 7: A Set of Notes on Phur pa Ritual and its Significance
141
dharmamudr􀆘, samayamudr􀆘, and karmamudr􀆘, with body mudr􀆘 taking the place of the first category, and
the term, mah􀆘mudr􀆘, being used as a description for the group as a whole. In Dudjom Rinpoche's
explanation of the four (Dudjom 1991: 356), the first is, in fact, referred to as the "body mah􀆘mudr􀆘" (sku
phyag chen), since the four mudr􀆘s are in turn associated with body, speech, mind and activities. In the list
in our text, the association of samayamudr􀆘 and the mind may not seem quite so obvious as the other mudr􀆘s
with body, speech and activities respectively. But as Dudjom makes clear, the realisation in this stage is
associated with discerning sameness (mnyam nyid), and it is quite likely that the unification of vajra and
lotus is here intended to indicate this mental realisation. In the later tradition, this set of four mudr􀆘s may
also occur with similar connotations in Mah􀆘yoga contexts, although they do not seem at all prominent in
any Phur pa texts.21
(5) Teaching on the three purities (dag pa rnam gsum). Even more than the four mudr􀆘 classification,
sets of the three purities are variable in different Buddhist systems. In Mah􀆘y􀆘na contexts, they relate to the
emptiness of actor, the object of the action and the action itself. In tantric contexts, there is a clear
distinction between Kriy􀆘 and Mah􀆘yoga understandings of the three purities. In Kriy􀆘, there is a focus on
different aspects of the deity's purity, that of the deity and ma􀔜􀔑ala, that of the substances, and that of the
meditations (Dudjom 1991: Volume 1, 35, 295–6, 349; Volume 2, 119). Mah􀆘yoga's different view,
emphasising the identity of the practitioner and the deity from the outset, uses the set of the three purities to
refer to the inherent purities of the inanimate and animate worlds, along with the purity of all components of
the mind continuum (Dudjom 1991: Volume 1, 275–6; Volume 2, 119). The interesting point is that the
presentation in this text is distinctive and seems to owe little or nothing to these standard formulations. As
noted above, it seems rather to add a further gloss on the lines before which deal with the four mah􀆘mudr􀆘s.
It would appear that the first purity reiterates the first mah􀆘mudr􀆘, that the second purity corresponds with
the third mah􀆘mudr􀆘 (the reference to "an attractive girl" meditated on as a goddess, might indicate the
practice of union [Tib. sbyor ba], the counterpart of sgrol ba), while the third purity corresponds with the
fourth mah􀆘mudr􀆘. There is, however, a resemblance to the transmitted Anuyoga system of the Three
Ma􀔜􀔑alas (dkyil 'khor rnam pa gsum): the primordial ma􀔜􀔑ala of Samantabhadr􀆰 (ye ji bzhin pa'i dkyil 'khor),
the natural and spontaneously present ma􀔜􀔑ala of Samantabhadra (rang bzhin lhun grub kyi dkyil 'khor), and
their offspring, the fundamental ma􀔜􀔑ala of enlightened mind (rtsa ba byang chub kyi sems kyi dkyil 'khor)
(Dorje and Kapstein in Dudjom Rinpoche 1991 Volume 2: 115–116).
We have also not located any parallel to this specific comment on the three purities in the Phur pa
literature so far, although that need not mean that it is not found there. However, as noted above, it may be
that the Phur pa section of the manuscript was completed before the commencement of the discussion of the
four mah􀆘mudr􀆘s. The threefold purity is not a classification which seems to occur frequently in Phur pa
texts: it receives no mention, for instance, in the influential 'Bum nag commentary. We find one reference to
the set in Chapter 17 of the Myang 'das, with no explanation, although from the context, the Mah􀆘yoga
connotations may well be intended. There is far more interest in Phur pa texts in a concept of "complete
purity" or "complete purities" (rnam dag/ rnam par dag pa), which are an equivalent to the Mah􀆘yoga set in
that the stress is on inherent purity, and equating aspects of the phenomenal world and one's own experience
with aspects of the deity and the ma􀔜􀔑ala.22 Undoubtedly, we have a similar intention in the presentation
21 The Myang 'das's Chapter 21 refers to, "four mah􀆘mudr􀆘s", but this is only in the context of ritual activity, where they appear to
be associated with the actions of summoning, tying up, binding by samaya and bringing under control. There is a similar
mention of "four mudr􀆘s" in the rDo rje khros pa's Chapter 10, specifying that the sphere of the four mudr􀆘s is in summoning.
Other references to one or the other of the categories occur in some of the Phur pa practice texts, and on occasion, would seem
rather closer in meaning, although not presented as a set. For instance, we may find discussion of the deity's "body mudr􀆘" which
clearly refers to meditating on oneself as the deity, or of the samaya mudr􀆘, through which one may be consecrated in non-duality
(bDud 'joms gNam lcags spu gri bsnyen yig, Volume Da: 113–119).
22 Chapter 16 of the Phur pa bcu gnyis concerns a list of complete purities, equating the complete purity of the skandhas with the
five Buddhas, of various limbs of the body with different deity forms, the negative emotions with the animal-headed emanations
and so forth. In very similar vein in the practice traditions, the rgyun khyer section of the Phur pa rGyud lugs consists almost
Soteriological Ritual Texts
142
here, especially in the case of the first two purities, on which the text's comment is clear that the practitioner
should generate a pure vision of themselves and of the consort. The two final sections, then, illustrate the
tantric context in which the Phur pa material is located here, but do not necessarily form part of the exegesis
of the Phur pa ritual itself.
The Text
Note on the handwriting. The style of writing is essentially dbu can, but with some features of dbu med.
For instance, the letters ta, ba, the tsa/tsha 'phru, a chung, ra, attached la and the zhabs kyu are generally
written in an dbu med style; while nga, nya, da, na, and ha are mid-way between an dbu can and dbu med
style. The letters da and ra frequently resemble each other, and occasionally, even na appears to be written
like the da.
Spelling conventions: there are some archaisms such as attached ya (eg dmyigs) and reversed gi gu
(which is used about half the time). In some cases, the main letter da is found where we would expect ta, eg.
brdags, gdogs. There is also some inconsistency in the spellings of Sanskrit mantras, and typically for a
Dunhuang tantric manuscript, we find departures from what became the conventional Tibetan spellings. For
instance, in this case, it is noticable that the element of the mantra indicating the deity is rendered as, kyi la
ya (rather than k􀆰 la ya or ki la ya).
(1)23 $//dkon mchog gsum24 phyag 'tshal lo/
[I] prostrate [to] the three Jewels!
/ki la25 ya 'I las 26 bya ba nI/
The performance of K􀆰laya Ritual.
bdag (2) phyag rgya chen por gsal bar bsgoms de/
[Having] clearly meditated on oneself as the mah􀆘mudr􀆘 and
/kI la ya 'I rgyud brdags27 (3) la mgo rgya mdud ma gdogs28 par bar/ /sor brgyad par bgyI/
studied the K􀆰laya tantra, [the phur bu] is to be made eight inches [in length] up to and not including the
head knot.
/zur bzhi (4) rtse mo zur gsum/ gzhan zlum29 po/
[It should have] four sides [and] a three-sided blade, or otherwise [be] rounded.
entirely of a recitation which systematically goes through the components of the body and mental faculties, each revealed as
some aspect of the ma􀔜􀔑ala ('Jigs med gling pa, bDud 'joms bKa' ma, Volume Ja: 189–191). The bDud 'joms gNam lcags spu gri
commentary on the main recitation practice stresses the importance of recollection of complete purity/purities (rnam dag dran
pa), in the context of which a long discussion of the symbolic significance of the various features of the ma􀔜􀔑ala is introduced
(bDud 'joms gNam lcags spu gri bsnyen yig, Volume Da: 113, 115–119). Here and elsewhere in Mah􀆘yoga Generation Stage
visualisation practices (eg Khenpo Namdrol 1999: p.59–65), "recollection of complete purity" constitutes the third in a threefold
set of instructions, following "complete clarity" (rnam pa gsal ba) in the visualisation and "firm pride" (nga rgyal brtan pa) that
one is the deity.
23 The line numbers are given in brackets. The numbers given here begin with this text fragment, which is the second item on this
side of the scroll, commencing after a horizontal fold across the sheet.
24 the expected syllable la is omitted.
25 written underneath the line, with a dot above the line, presumably indicating insertion.
26 it is uncertain what letter has been deleted here, but it is possibly a dittographically written letter sa.
27 brdags = brtags?
28 gdogs = gtogs?
29 attached la is not very clearly formed, but the intention seems clear.
IOL Tib J 754 Section 7: A Set of Notes on Phur pa Ritual and its Significance
143
/rgya mdud kyi steng du bdag gi lha gang30 (5) bsgom pa'I snying po/
Above the knot, the essence [syllable] meditated [on for] the Lord's temple,
/ngos bzhir rigs bzhi snyi ng31 po/
at the four sides, the essence [syllables for] the four families,
/zur bzhir yum (6) bzhi snying po/
at the four corners, the essence [syllables for] the four consorts,
/ma zur bzhi la lha mo bzhi snying po/
at the four lower corners, the essence [syllables for] the four goddesses,
/so sor dgod/
are to be established individually.
(7) kI la ya byin kyis rlabs pa'I phyir/
For the K􀆰laya consecration,
skus byin kyis rlab pa'I snying pa'I//
the (buddha) body consecration essence [mantra is]:
(8) 􀇁m tshin dha tshin dha da ha da ha ha na ha na/ tIb ta tsag kra hum phad/
􀇁􀔲 chindha chindha daha daha hana hana/ d􀆰pta cakra h􀇍􀔲 pha􀔮.
gsung gis32 byin (9) kyis rlabI33 sngags dhri 􀇁m bhur bu ba/
the [buddha] speech consecration essence [mantra is]: dhri 􀇁m bhur bu ba (dhri/hr􀆰􀔓 􀇁􀔲 bh􀇍r bhuva).
thugs kyis byin kyis rlab pa'I sngags//
(10) 􀇁m badzra ra tsa hung/
the [buddha] mind consecration essence [mantra is]: 􀇁m badzra ra tsa hung (o􀔲 vajra r􀆘ja h􀇍􀔲).
snying po 'dI rnam lan nyI shu rtsa re re bzla/
These essence [mantras] are to be recited twenty times each.
/lag pa g.yas (11) nI thabs/ g.yon nI shes bar gnyis gyI bar du bcug la34 ste/
The right hand is means, the left is wisdom; [it] is put in between the two [of them], and
/gang la bya ba (12) la/
for whosoever is the [rite's] object,
lcags skyu 'I pho nyas bgyegs kyi snying po nas drangs te/ 'gugs thag (13)35 gcad par bsam/
think that the iron hook messenger drags [these] obstacles by the heart, and resolutely summons [them].
30 lha gang = lha khang?
31 letter deleted before final nga.
32 smudging over gi gu, but the original intention seems clear.
33 most likely an abbreviation for rlab pa'I, as in the phrases above and below.
34 la crossed through with a single stroke.
35 Here we continue after a horizontal crease across the sheet.
Soteriological Ritual Texts
144
/mngon gsum dang 'dra bar da36 dmyigs ste/ /zhags (14) pas bcing/
Focusing on [them] as though [they are] actually present, think that [they] will be bound by the noose,
lcag sgrog tu bcug/ dril bus na37mnan par bsam/
put in iron chains, and suppressed by the bell.
/de nas (15) kyi la ya dril ba'I tshe/
Then, at the time for rolling K􀆰laya,
thabs dang shes rab zung du 'brel ba'I bar nas/ :/38
from between the means and wisdom conjoined,
(16) thugs rje chen po 'I dbang las/
through the force of great compassion,
/ye shes kyI 'od zer byung ste/
think that primordial wisdom light rays arise and
/s[p]rul39 (17) pa'I 'phro['(/l)]u40 sna tshogs su bsam/
radiate out varied miniature emanations.
/sngags la 􀇁m g􀆘 g􀆘 ga ta y􀆘/ (18) sa rba du sh[􀔮ha]41 na phad/ /kyI la ya kyI la ya/ sa rba pa pam na
phad hu􀔲 hu􀔲 badzra (19) kI la y􀆘/ ba dzra da ro ad nya pa y􀆘 tI [bhau]g42 43 tsi t􀆘i44 ba dzra kI la ya
(20) hu􀔲 hu􀔲 phat phat ces brjod zlas ste/ gdab/
For the mantra, recite, "􀇁􀔲 gha gha gh􀆘taya/ sarvadu􀔕􀔮􀆘n pha􀔮/ /k􀆰laya k􀆰laya/ sarva p􀆘p􀆘n pha􀔮 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲
vajrak􀆰laya/ vajradhara 􀆘jñ􀆘payati bhag45 cittam vajrak􀆰laya h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 pha􀔮 pha􀔮", and strike!
/khro bo 'i sprul pas lus (21) bgeg kyi lus drul46 phran bzhin bshigs/
By the wrathful one's emanations, the bodies of the obstacles are pulverised as though [reduced] to dust.
/sems rnam par thar (22) pa'I mchog gI snying po la bgod/
[Their] mind[s] are established47 in the essence of complete liberation.
36 letter da, appears to have been scribbled out (a probable dittography noticed by the scribe).
37 na crossed through with a single stroke.
38 here there is a kind of ornamental punctuation mark, consisting of two small vertically arranged circles followed by a shad.
39 the letter pa is a little smudged and unclear, but the shape seems consistent with sprul below.
40 it seems most likely that 'phro'u is intended; there is a light stroke apparently making the "'a" into "la", but it was probably a slip
of the pen.
41 attached 􀔮ha is slightly uncertain, but the shape is consistent with the clearer instance of du sh􀔮ha below.
42 letter ba slightly smudged; there is a clearly written zhabs kyu but it appears to have been deleted with a single short stroke.
43 letter entirely scribbled out; it appears to be a dittographically written tsa.
44 gi gu clearly written, but it appears to have been deleted with a single stroke.
45 bhag = vak? There would seem to be an omission of k􀆘ya in front of "bhag". Some versions of this mantra elsewhere also add
"sarba bighn􀆘n" following 􀆘jñ􀆘payati (see Chapter 8 Appendix below, p.162-163 and Mayer 2004: 157–160), although this is not
found in IOL Tib J 331.III (see above Ch. 6, p.115).
46 drul: quite probably, dul is intended, and what appears to be an attached ra may be intended as part of the zhabs kyu.
47 bgod could signify that their minds are allotted to liberation, but it seems more likely that bgod here is for dgod, especially since
it also occurs below, where dgod would be the expected verb.
IOL Tib J 754 Section 7: A Set of Notes on Phur pa Ritual and its Significance
145
/rang bzhin rngos48 po las49 ci[ng?]50 yang (23) ma yin ba'I ngang du gyur par bsam/
Think that [they] are transferred into the state where there is nothing whatsoever of self-nature [or]
substance.
/de nas phyogs mtshams (24) rdo rje ra bas bcad do/ /lus bsrung/
Then, the vajra enclosure delineates the boundaries [in all] directions, protecting the body.
/bgegs ched51 gnan pa'I (25) sngags shi ri he ru kha ma ha badzra sa rba du sh􀔮ha pra bran tsa ka ha na ha
na (26) h[u]􀔲n 52 phat ces zlas/
Recite the mantra for suppressing the great obstacles:53 "􀄟r􀆰 heruka mah􀆘vajra sarva du􀔕􀔮􀆘n prabhañjaka
hana hana h􀇍􀎥 pha􀔮".
/'dI 'dra ba'I las la/ bdag yid ches (27) par bgyi/ /:/54
One is to perform rituals like this with conviction.
ca phyag rgya ched po55 bzhi la/ /sku phyag rgya dang/
The four mah􀆘mudr􀆘s are the [buddha] body mudr􀆘,
chos gyi (28) phyag rgya dang/ dam tshIg gI phyag rgya dang/ las kyi phyag rgya 'o56//
the dharmamudr􀆘, the samayamudr􀆘, and the karmamudr􀆘.
(29)57 sku 'I phyag rgya nI/ bdag nyid yi dam gI lhar gsal bar bsgom ba la bya (30) 'o/58
The [buddha] body mudr􀆘 is to meditate clearly on oneself as the yidam deity.
/chos kyI phyag rgya nI thugs kar zla ba'I steng du sngags gyi (31) 'bru bgod pa la bya 'o/
The dharmamudr􀆘 is to establish the mantra seed [syllables] above the moon [disc] in the [deity's] heart.
/dam tshig phyag rgya ni pad ma la rdo rje59 (32) gnas la pa60 pa la bya'o/
The samayamudr􀆘 is to make the vajra abide within the lotus.
48 rngos = dngos?
49 las inserted, written beneath line, with a cross just above the line to indicate its positioning after po.
50 a final nga appears to have been deleted with a single stroke.
51 ched = most probably, like in ched po, archaic for chen (see below). Just possibly, byed is intended.
52 the zhabs kyu is not clearly visible; ha􀔲 is another possibility, but hu􀔲 would be more appropriate. There is a small fold in the
paper here; it may be that the zhabs kyu has simply been obscured. Final na appears to have been deleted with a single stroke.
53 great obstacles: if bgegs ched = bgegs chen. Alternatively, "obstacle makers", if bgegs ched is for bgegs byed (see above).
54 here there is a kind of ornamental punctuation mark, consisting of three small vertically arranged circles with a shad before and
following.
55 ched po: archaic for chen po (Dan Martin, citing Kuijp (1986, 33) (Leonard van der Kuijp, Studies in the Life and Thought of
Mkhas-grub-rje IV: Mkhas-grub-rje on Regionalism and Dialects, Berliner Indologische Studien, vol. 2, 1986, pp. 23-50) and
examples). In this scroll, there is one instance also in the text fragment written above this one, and one in the commentarial text
written below.
56 There is a small ink blot in front of the letter 'o.
57 Here we continue on the sheet marked 82 in the IOL numbering system.
58 'o is slightly smudged and a little unclear.
59 je is rather poorly formed but the intention would seem clear.
60 la pa appears to have been deleted with single strokes through each letter. Presumably, this was a transposition then recognised
by the scribe.
Soteriological Ritual Texts
146
/las kyi phyag rgya nI spa ra na pat dang sang ha (33) ra na hum la bya 'i/:/61
The karmamudr􀆘 is to perform [emanation and reabsorption with], "sphara􀔜a pha􀔮" and "sa􀔲hara􀔜a
h􀇍􀔲".
dag pa rnam g sum62 ni63 bdag pa dang/ /gzhan (34) dag pa dang sprul pa64 pa dag pa 'o/
The three purities are the purity of oneself, of other, and of the emanations.
/bdag dag65 pa ni sku 'I phyag rgya (35) ched por66 bsgom ba la bya 'o
The purity of oneself is to meditate on the [buddha] body mah􀆘mudr􀆘.
gzhan dag pa nI sgeg mo dmyig gI yu[l?]67 (36) te/ mchod pa'I lha mo la bya 'o/
The purity of other is to make the attractive girl [who is] the meditation focus into an offering goddess.
/sprul pa dag pa ni/ de gnyis (37) kyI bar nas 'phro zhing 'du ba la bya 'o/ //
The purity of the emanations is to radiate out and reabsorb from between these two.
61 here there is a kind of ornamental punctuation mark, consisting of two small vertically arranged circles with a shad before and
following.
62 what appears to be a half-written letter ma in front of su is deleted with a single stroke.
63 ni inserted, written below the line, with a cross above the line indicating its position.
64 deleted pa slightly uncertain, but most probably a dittography noticed by the scribe.
65 dag inserted, written small below the line, with a cross above the line indicating its position.
66 Again, ched por, archaic for chen por (see above).
67 The final letter of the line is rather ill-formed and uncertain, but a final la seems most likely.
8 PELLIOT TIBÉTAIN 349: THE TEXT AND COMMENTS1
Introduction
Links between PT 349 and other sources
In 1978, R. A. Stein published an analysis of ancient texts concerning the k􀆰la, including two of the
Dunhuang texts studied here (PT 44 and 349), as well as various materials from the later canonical
collections of the bKa' 'gyur, bsTan 'gyur and the NGB. Much of what Stein reported in that article (Stein
1978) remains valid three decades later; but inevitably, with the passage of time, some of his findings have
also become more debatable. What remains valid is his important identification of a strong connection
between the k􀆰la materials and the Guhyasam􀆘ja tradition; and also the importance of the occurrence of the
shared identity of the forms Vajrak􀆰la and Am􀔞taku􀔜􀔑alin.2 We believe Stein's article was the first to remark
that Vajrak􀆰la and Am􀔞taku􀔜􀔑alin often and on significant occasions share a merged identity: while
Bischoff's 1956 study of the Mah􀆘bala-n􀆘ma-s􀇍tra had showed in passing that Vajrak􀆰la and Am􀔞taku􀔜􀔑alin
occur as different deities in the same ma􀔜􀔑alas, Bischoff had not yet encountered any evidence of the merged
identity these forms often share, a feature that took particular significance in the important Guhyasam􀆘ja
literature and its many derivatives.3 What have become more questionable however are some of Stein's
minutiae in historical and textual data.4
1 This chapter originated in a paper delivered on December 12, 2000 at the University of Hamburg's Institut für Kultur und
Geschichte Indiens und Tibets, at the kind invitation of Professor David P. Jackson, and an earlier version was published in
Mayer 2004. This text was one of those studied by Mayer's advanced reading group during his time as Visiting Professor at the
Humboldt University of Berlin, 1999–2001. Two students made contributions which we acknowledge here: Gudrun Melzer most
significantly by preparing the presentation of items 1 and 2 in the Appendix, by locating texts within the S􀆘dhanam􀆘l􀆘, and by
discovering the parallel text in the Pi􀎧􀎕ik􀎩tas􀆘dhanop􀆘yik􀆘v􀎩ttiratn􀆘val􀆰 (see under Appendix section 2). Melzer also prepared
the initial transcription of the Tibetan text, a difficult task that she worked on with Kerstin Grothmann.
2 As mentioned above (Ch. 4, p.42 note 5), Stein moreover noticed that the textual references in PT 44 all relate to the Vidyottama
la 'bum sde.
3 As we have seen in relation to many of our Dunhuang sources also (see above Ch. 3, p.39), Vajrak􀆰la in this context is generally
depicted as a deified stake, rather than a heruka who wields a stake as his main implement. The occurrences of
Am􀔞taku􀔜􀔑alin/Vajr􀆘m􀔞ta merged with Vajrak􀆰la in Guhyasam􀆘ja Chapter 13 (as given in the Dunhuang manuscript edition IOL
Tib J 438: 41v; see below Ch. 9, p.172-173) and also (if less specifically) in Chapter 14 (IOL Tib J 438: 54v.3 ff; see below Ch.
9, p.176) seem to have proven very influential, and are certainly the distant basis of the verses and mantra in the concluding lines
of the text PT 349 analysed here; although PT 349's concluding lines follow the specific arrangement as found in N􀆘g􀆘rjuna's
commentarial Pañcakrama rather than the root text of the Guhyasam􀆘ja itself. Not surprisingly, many important Guhyasam􀆘ja
commentarial texts such as Candrak􀆰rti's Prad􀆰poddyotana and N􀆘g􀆘rjuna's Pañcakrama reaffirm the identity of the deity
described in Guhyasam􀆘ja Chapters 13 and 14 as Am􀔞taku􀔜􀔑alin appearing as Vajrak􀆰la, as do subcommentarial texts like
Muni􀄟r􀆰bhadra's Pañcakrama􀎛ippa􀎧i. Boord (2002: 26 ff) gives very useful citations from the Guhyasam􀆘ja literature of
Am􀔞taku􀔜􀔑alin/Vajr􀆘m􀔞ta identified as Vajrak􀆰la. Perhaps based on such materials, Boord's earlier work (Boord 1993: 6 and the
whole of Ch. 2) argued that Am􀔞taku􀔜􀔑alin or Vajr􀆘m􀔞ta is in fact the main precursor of Vajrak􀆰la. However, this would seem
rather an oversimplification. For a different and more broadly cultural and Indological (rather than narrowly Buddhological) view
of the precursors of Vajrak􀆰la, see Mayer 1991.
4 For an example of what has become questionable, on p.437–8, Stein explains how in following a textual clue from Ratna gling
pa's rNying ma chos 'byung, he sought key verses in the two K􀆰 la ya bcu gnyis texts found in volume Ha (29) of the NGB
(presumably, referring to the Rig 'dzin and gTing skyes editions then available to him), but could not find the verses in either of
those texts. He seemingly remained unaware that the K􀆰 la ya bcu gnyis included in the core 18 Tantras section is not in the Rig
'dzin or gTing skyes volumes Ha at all – where two less prominent texts of that name occur – but in volume Dza (19) of the Rig
'dzin, gTing skyes and mTshams brag editions alike. Another statement of Stein's which now deserves a more nuanced
treatment: on page 428 Stein stated categorically that the Guhyasam􀆘ja was not translated into Tibetan before about 1000 C.E.,
yet the picture seems rather more complex and not altogether certain; it is possible that rNying ma traditions of earlier
translations are not to be so entirely discounted. See Ch. 9, p.166-168, for a discussion of the Dunhuang version of the
Guhyasam􀆘ja.
Soteriological Ritual Texts
148
Although apparently the first person to look at PT 349, Stein himself made no effort to present a
transcription of the Tibetan, nor did he present any translation. Rather, he limited himself to a very brief
summary comprising only nine lines in his own words of the basic gist as he saw it of the text. He also made
a few important observations such as pointing out its citation of materials found in Guhyasam􀆘ja
commentarial materials attributed to N􀆘g􀆘rjuna (Stein cites the Tibetan translation of the Pi􀎧􀎕ik􀎩tas􀆘dhana
from the Peking bsTan 'gyur vol. 61, no. 2661, p. 269; and de la Vallée Poussin's Sanskrit edition of the
Pañcakrama (1896, p.1–2.). These materials include the important mantra found in the root Guhyasam􀆘ja's
Ch.14 (IOL Tib J 438: 54r.5), with which PT 349 comes to its culmination.
Thus, one of Stein's useful contributions in his brief study of PT 349 was to point out the close relation
between some Guhyasam􀆘ja and Vajrak􀆰la materials. Indeed, although Stein did not point this out, Chapter
14 of the Guhysam􀆘ja root tantra even has important text uttered by "the Blessed One, the Great Vajrak􀆰la"
(bhagav􀆘n mah􀆘vajrak􀆰la􀎗, bcom ldan 'das rdo rje phur bu chen po),5 and this chapter in particular contains
a great deal of k􀆰la ritual. This relationship has since also been commented on briefly in Mayer 1991 and at
greater length in Boord 1993 and 2002. The full relationship between these two Mah􀆘yoga traditions is an
extremely complex issue which requires at the very least a full length monograph treatment; it is interesting
that as far back as the 11th century, a major criticism levelled against the rNying ma pa to which Rong zom
responded in his dKon mchog 'grel was that several topics, including phur pa consecration rites, were
improperly and suspiciously duplicated between the Guhyasam􀆘ja and rNying ma texts such as those of the
M􀆘y􀆘 cycle (Wangchuk 2002: 270–271). Moreover, the textual transmission of the Guhyasam􀆘ja tradition
in Tibet gives signs of being quite complicated. Nevertheless, in this study, we consider some textual
evidence in the Dunhuang version of the root text (see below, Ch. 9), and here, in this chapter's appendix, we
add Gudrun Melzer's demonstration of some important textual parallels to passages of PT 349 that occur in
the Pañcakrama commentarial texts of the Guhyasam􀆘ja tradition attributed to N􀆘g􀆘rjuna, which Stein
clearly remarked but did not actually present to his public. Thus, Melzer presents the Sanskrit of de Vallée
Poussin's Pi􀎧􀎕ikramas􀆘dhana edition of 1896, with additional reference to Mimaki and Tomabechi's
facsimile edition of 1994; and from the Tibetan, she adds the sDe dge and Peking bsTan 'gyur versions of the
same. In fact, versions of the verses in question also occur elsewhere. Melzer found them in the
Pi􀎧􀎕ik􀎩tas􀆘dhanop􀆘yik􀆘v􀎩ttiratn􀆘val􀆰 attributed to Ratn􀆘kara􀄟􀆘nti, although here in a discontinuous form
with word by word commentary interspersed (Peking bsTan 'gyur 2690, folios 297b–298b). Other parallels –
some more exact, some less exact, and some with particularly interesting continuities to PT 349 – also occur
in more recent Sa skya and rNying ma pa Phur pa texts of various genres: we give an example below of a
citation from the ritual text the Sa skya Phur Chen, and Boord (1993: 107) provides a translation (but does
not give the Tibetan) of a parallel passage from a Phur pa historical text by the 18th century Byang gter
author 'Phrin las bdud 'joms. We should add that we have also found further related passages in several NGB
Mah􀆘yoga scriptural texts, for example, in the gZi ldan 'bar ba mtshams kyi rgyud, usually classified within
the Tantra sde bco brgyad section of Mah􀆘yoga and dedicated to the Ten Wrathful Ones (da􀄟akrodha, khro
bo bcu).6 In some of these NGB scriptures, we appear to find extremely interesting evidence of Pañcakrama
verses entering NGB canonical scriptures (compare Appendix sections 2 and 3 below); but it is not
altogether clear quite what such definitely existent but extremely complicated textual relationships amount
to. We cannot always be sure of the direction of movement of blocks of text, their ultimate sources, nor the
extent to which their meanings might have changed through minor amendments or re-contextualisation.
Elsewhere in the NGB, in the Phur pa phrin las skor section of Mah􀆘yoga, there appear to be remixes of the
k􀆰la verses found in the Pañcakrama that more closely follow some of the words found here in PT 349 (e.g.
5 "bcom ldan 'das rdo rje phur bu chen pos de skad bka' stsal to" (mTshams brag NGB Vol. Tsha: 864.1–2; sTog Palace bKa' 'gyur
Vol.96, Ca: 100.3–4). This particular name is not given in the Dunhuang version of the Guhyasam􀆘ja, where the equivalent
passage reads, "bcom ldan 'da's myos pa gnon pa'I rdo rjes skad bka' stsald to" (IOL Tib J 438: 55v.3).
6 This text occurs as the 6th text in the Rig 'dzin NGB in vol. Dza (folio 234 –253), in the gTing skyes NGB also in vol. Dza
(pages 516–561), in the mTshams brag NGB in volume Zha (pages 533.3–580.4), and in sDe dge vol Pha, folios 36–52.
Pelliot Tibétain 349: The Text and Comments
149
in chapter 16 of the Phur pa gsang chen rdo rje 'phreng ba'i rgyud;7 we include this example in Appendix
section 4 below). These parallels with the commentarial Pañcakrama verses bear interesting comparison
with the ritual striking sections of the other Dunhuang Phur pa texts we have presented above (see Ch. 6,
p.112-121 and Ch. 7, p.144-145), but in IOL Tib J 331.III and IOL Tib J 754, we do not find the lines
invoking the Phur pa deity, D􀆰ptacakra, nor the reference to the Am􀎩ta deity.
The Manuscript and the presentation of the text
The manuscript is a scroll, 27cm wide and 42cm long, which is damaged in parts. Some restoration work
has been done on it, although the lower extremity of the restoration paper itself appears to have been
imprinted with fragmentary letters from a different manuscript (presumably through contact while wet). The
scroll appears to have been made from thick light brown Tibetan paper. There is considerable damage to the
right-hand-side, and damage at a few points on the left. It was probably in poor condition before the
restoration. Despite this, the writing is mostly legible although there are many parts where the ink is so pale,
the reading is very uncertain, especially in the first part of the manuscript. From the end of line 17, it
appears that a much darker ink was used, so the letters are generally clearer from that point. Nothing is
written on the reverse side. As in the case of many of the Dunhuang manuscripts, the style of writing is inbetween
dbu can and dbu med, but slightly closer to dbu med. There are a few instances (but not many) of
reversed gi gu, and other archaic features such as the use of the da drag, and the ya btags in myi etc.
Due to the damage, it has proven impossible to reconstruct the missing portions with any certitude. By
and large, we have resisted the temptation to attempt reconstruction except where the reconstruction is quite
uncontroversial. We have made some progress since our earlier article (Mayer 2004), thanks largely to Jean-
Luc Achard's help in consulting the original manuscript, but there remain parts where he too was unable to
be certain of the correct readings. Unreadable parts of the text are clearly marked in our transcription.
Our inability to read parts of the text of course in several places contributes to uncertainty in our
translation of connected readable portions. Like IOL Tib J 754 (see above, Ch. 7, p 137), this text with its
untidy layout and the poor quality of its writing, very much gives the appearance of a note or aide-mémoire
for personal use, rather than a carefully and neatly written scripture for communal use.
Tibetan Text in Transliteration
(1) $// // phur ba'i gtam rgyud ni/ /cho ga 'i rgyud [ni?] ki la ya [---] gnyis kyi [don dang?]
(2) tan tra sde gsum kyi mdo' btus nas/ /las rnam s[-]u [±2] gi cho ga 'i rgyud ni las cher b[t?][--]8
(3) la phur ba'i rtsis mgo rnam pa bzhi bstan te/ /phur bu'i no phyi ka dang phur ba'i bsam rgyud
(4) [-]/phur ba'i yon tan dang/ phur bu 'i grub pa'i rgyu dang / rnam pa bzhi 'o/ /de la phur bu 'i
(5) no phyi ka ni/ lha tib ta tsag kra khro bo chen po 'i sku mdog dmar/ / spyan gsum phyag
(6) [dru?]g pa/ /zhabs gcig rdo rje bu[g?]9 [rtse?] [±2]/ /khams kyi gnod sbyin [-]n10 po 'tshir
[zhing/(/zhig)]
(7) bdag dang gnyis su [myed pa?]r dbyings [gcig?] pa ni / no phyi ka 'o/ / bsam rgyud [n?]i [...]
(8) dbyings gcig pu las/ /lag pa g.yas kyi mthil tu/ ta las zla ba'i dkyil tu [sgyur?] /
(9) thabs kyi rang bzhin yin bas/ /khro bo chen po bcu/ g.yon kyi mthil du ma las/ /
(10) nyi ma 'i dkyil 'khor tu gyur te//shes [rab] kyi rang bzhin kyI rtags rtags yin bas
(11) khro bo chen mo bcur dmyigs pa la stsogs pa ni/ / [bsam?] rgyud [phu]r bu 'i yon tan
(12) nI/ /de ltar khyab pas tshe 'di la bgegs zhI ste/ /bsod nams kyi tshogs thob/ /[±2]
7 Rig 'dzin Vol. Sha folios 43–60; gTing skyes Vol. Sha: 93–128 ; mTshams brag vol. Ji folios 214–258 ; Taipei 5120 vol. 61
pages 316–322; sDe dge Vol. Zha folios 145–161.
8 The final letter(s) are totally unclear. Perhaps btang represents the best guess.
9 This is very unclear and not at all certain; bub/bubs might seem more appropriate.
10 Entirely unclear, but we might conjecture che, ie gnod sbyin chen po.
Soteriological Ritual Texts
150
(13) pha rol kyi mtho ris kyi gnas su phyin pas/ /ye shes kyi tshogs thob pas/ /bsod
(14) nams dang ye shes kyi tshogs rnam pa gnyis thob pas/ /yon tan/ /phur bu 'i grub
(15) rgyu ni de ltar byas nas/ /bgegs zhi ste/ yon bdag gi bsam ba grub/ /mtho [ris]
(16) kyI gnas thob/ /tshogs chen po gnyis kyang rdzogs/ /thabs dang shes rab kyi
(17) rang bzhin kyi las ma g.yos pas/ yon tan dang grub pa'i rgyu 'o / /phur bu 'di lag pa
(18) gnyis kyi bar du dril zhing gsor ba'i tshe/ /gnan bzlog gi phur bu'i rgyu ni/ / mtshon
(19) myI la babs pa'i lcags la bgyi'/ /rgya mdud kyi steng du he ru ka dgod/ /ngos bzhir phrin
(20) las kyi khyad bar dang sbyar te dgod/ /mgul zur brgyad la ma mo chen mo brgyad dgod/ /rtse mo la
(21) mu ka brgyad bgod nas/ /sna la bdag rang la gdab/ [-]'i bsam rgyud ni/ rgyu phun sum tshogs pa
(22) ste/ /lhar byin kyis brlabs nas grub pa gsol te/ /'dod pa'i khams man cad du gdab / bgegs
(23) la gdab pa'i thabs ni/ /rgyu kun lhar tshogs nas/ /lag pa'i bar du drild pas zhe sdang gi
(24) bsam ba myI skyed/ snyIng rje chen pos gzhi bzung/ /'od zer dang 'phro 'du byung bas// gang la bya
ba
(25) 'I gzugs la phog pas byang cub kyi sems skyes pas/ /zhi ba chen po 'i rang bzhin [tu?]
(26) gyur par bsams nas/ /phur bu bsgrags pa'I tshig bshad 'di brjod do/ khro bo rgyal po 'di dag
(27) gis/ /bgegs nI bkug nas rnam par gzhig/ /blo ldan rab du sbyor ba yis/ cho ga bzhin du
(28) phur bus gdab/ /rdo rje rgyal chen bdud rtsi po/ /rdo rje phur bu nyid gnas pas/ ud dpal sngon po
(29) 'i mdog 'dra ba/ /bgegs kyi tshogs la 'og du gzigs/ /lte ba man cad cha rnams ni rtse mo
(30) lta bur rnam par [... ]11 de 'i sngags snams12 sbyor bas yis/ / rdo rje phur nges btab na/ bgegs
(31) [lus?] shin tu myI g.yo 'o/ /􀇁􀔲 gha gha gha ta ya gha ta ya/ sa rwa tu shta ni pha􀔮/ k􀆰 la ki la ya
(32) sa rba ba pham pha􀔮/ / h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 [ba?]dzra dha rod a [-] pa ya ti / [
Translation as a whole, without comments
(1) As for the Phur ba13 oral tradition, the Tantra ritual [tradition] [- -] [the meaning] of the two [- - -]
K􀆰laya [...]
(2,3) extracted from the s􀇍tras of the three sections of Tantra: regarding the tantra ritual of the [- - -] rites,
greatly [augmented?], four principal headings are taught for Phur ba: Phur bu's means for attainment (no
phyi ka = s􀆘dhanop􀆘yik􀆘), Phur ba's meditational tantra [tradition]
(4) [-] , Phur ba's qualities, and the material [object] for accomplishing Phur bu,14 four in number. From
these,
(5) regarding the Phur bu means for attainment: the deity D􀆰ptacakra (lha tib ta tsag kra), the great
wrathful one, has a body colour of red; is three-eyed and [six]-armed;
(6) has a single lower limb (zhabs gcig) [of a] Vajra [downwards (pointing)?]15 [prong?][- -]; he crushes
the [great] yak􀔕as of the world; and
(7) onself being [non-dual] with the [single] expanse, this is the means for attainment. As for the
meditational tantra [tradition][......]:
(8) from out of the single [non dual] expanse, on the palm of the right hand, [visualise arising out of] the
syllable ta, a moon disc;
(9) since [they] are the nature of skilful means, the ten great wrathful male [deities arise upon it]. On the
left palm, from the [syllable] ma,
(10) arises a sun ma􀔜􀔑ala; since [they] are the symbol of the nature of wisdom,
11 Here, the writing is badly smudged and obscured.
12 rnams intended?
13 Note that the text is not consistent in its usage of terminology for Phur ba/ Phur bu etc. We have phur bu'i yon tan in line 12,
referring back to phur ba'i yon tan in line 4, but many Phur pa texts of later periods are also inconsistent in this respect (see
Chapter 1, p.5-6 note 14).
14 This might rather mean, "Phur bu [as a] basis for accomplishment," but given the explanation below, which relates to the ritual
with the material phur bu, this translation seems more appropriate here.
15 if bub/bubs is intended; bug – which seems to be the most likely reading – would mean, hole.
Pelliot Tibétain 349: The Text and Comments
151
(11) the ten great wrathful female [deities arise upon it]. Meditating on [these] and so forth, for the
Tantra [meditation tradition's] virtuous qualities of [Phur bu]:
(12) by spreading [the deities over one's hands] in this way, one's obstacles in this life will be pacified;
[thereby] the accumulations of merit can be attained [--]
(13) [so that] one passes on to an abode in the transcendent heavens [where] the accumulation of
primordial wisdom can [also] be attained;
(14) and thus the two accumulations of merit and primordial wisdom can both be attained: [hence these
are the] virtuous qualities. Regarding the material [object] for accomplishing Phur bu:
(15) having acted accordingly [as above], the obstacles are pacified, the patron's wishes will be
accomplished,
(16,17) heavenly abodes will be attained, and even the two great accumulations will be completed. Since
[the phur bu] does not depart from the very nature of skilful means and wisdom, [it is] the material basis
for qualities and accomplishment.
(18) When [one] rolls and brandishes the phur bu between one's two hands, [these are] the materials for
the suppressing and repelling phur bu:
(19) make it out of iron from a weapon [that has felled?] a man; above its knotted cords, establish Heruka;
on the four sides,
(20) establish those endowed with the [four] particular enlightened activities; on the eight facets of the
neck, establish the eight great m􀆘mos;
(21) having established the eight mukhas (mu ka brgyad) on its point, at the tip (sna la), [one] strikes
one's own self. For the meditational tantra [tradition] [-], since this is the Perfection of Material,
(22) consecrate it as the deity, request accomplishment, and [one will be able to] strike at [the whole]
Realm of Desire (k􀆘madh􀆘tu) below.
(23) As for the method of striking at the obstacles: the entire substance having been assembled as the
deit[ies], when rolling it between the hands, do not give rise to angry thoughts.
(24) With great compassion adhered to as the basis, through the arising of light-rays and [their] emanation
and reabsorption,
(25) the form of whoever [the rite's] object is struck, [and] by generating bodhicitta, imagine that they
become transformed into [their] nature of great peace.
(26) Then utter these verses of the Phur bu proclamation:
These wrathful kings
(27) summon and totally destroy the obstacles.
Those supremely endowed with good intellect
(28) Strike with the phur bu in accordance with the rite.
The great Vajra King, the Am􀔞ta being,
Abides as the Vajra Phur bu itself,
(29) Blue in colour like an utpala,
Gazing down at the hosts of obstacles.
The parts below [his] navel
(30) are like a point, and utterly [.....].
If, endowed with his mantras,
One definitively strikes with Vajra Phur [bu],
(31) The [bodies?] of the obstacles will become entirely immobilised
􀇁􀔲 gha gha gha ta ya gha ta ya / sa rva du shta ni pha􀔮 // k􀆰 la ki la ya
(32) sa rva ba pham pha􀔮// h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 [ba]dzra dha rod a [-] pa ya ti [...
Translation with our comments
Translation of line 1-4
(1) As for the Phur ba oral tradition, the Tantra ritual [tradition] [- -] [the meaning] of the two [- - -]
K􀆰laya [...]
Soteriological Ritual Texts
152
(2,3) extracted from the s􀇍tras of the three sections of Tantra: regarding the tantra ritual of the [- - -] rites,
greatly [augmented?], four principal headings are taught for Phur ba: Phur bu's means for attainment (no
phyi ka = s􀆘dhanop􀆘yik􀆘), Phur ba's meditational tantra [tradition]
(4) [-] , Phur ba's qualities, and the material [object] for accomplishing Phur bu, four in number.
Comments on lines 1-4
Even if the beginning of the text is incomplete, rendering it almost untranslatable, we can at least with
some certainty interpret the term no phyi ka, which is one of the four topics or headings that structure the text
(phur ba'i rtsis mgo rnam pa bzhi). This term had puzzled Stein who remarked that he could not understand
it ("mot inconnu," 1978: 433 note 30), but with the recent progress in Dunhuang studies, this term is no
longer a puzzle.16 It is quite common within Dunhuang ritual texts, and seems to be a Tibetan vulgar Sanskrit
based on s􀆘dhanaupayika> naupayika> no p(h)yi ka, ie. it means, "methods for s􀆘dhana". Following Das's
dictionary (s.v. no pi ka), Hackin and other sources, we have found various citations of the term that support
this interpretation: IOL Tib J 553 (no pyi ka) and 554 (no pyi k􀆘), (http://idp.bl.uk/; de la Vallée Poussin
1962: 171); Hackin (1924: 8 and 46 (no phyi ka); see also Bhattacharya, S􀆘dhanam􀆘l􀆘 209, 228, 240, 248,
which mention s􀆘dhanop􀆘yik􀆘,17 Edgerton (1970: 146), who cites S􀆘dhanam􀆘l􀆘 415.5, 449.17, 468.12, and
486.3 (all colophons); and Roerich 1976: 160, which refers to the bsTan 'gyur text, 'Jig rten snang byed zla
ba'i no pi ka.
It is also interesting that we have four categories. These do not quite correspond to the "four phur pas" or
"four phur bus", which became such an important aspect of Phur pa commentarial and practice traditions, but
they do have something in common with the set.18 The first has some implication of an understanding
relating to the ultimate wisdom, the second and/or third relate to meditative visualisation practices, including
the union of male and female deities, while the fourth relates to practice with the material phur bu. The
similarity may be entirely coincidental, but it perhaps highlights the point that some of the basic motifs in
Phur pa practices have remained constant.
Translation of lines 5–7
From these,
(5) regarding the Phur bu means for attainment: the deity D􀆰ptacakra (lha tib ta tsag kra), the great
wrathful one, has a body colour of red; is three-eyed and [six]-armed;
(6) has a single lower limb (zhabs gcig) [of a] Vajra [downwards (pointing)?]19 [prong?][- -]; he crushes
the [great] yak􀔕as of the world; and
(7) onself being [non-dual] with the [single] expanse, this is the means for attainment.
Comments on lines 5–7
A question that arises here concerns the deity D􀆰ptacakra, whose name appears on line 5. Here in PT 349
D􀆰ptacakra is clearly male: lha tib ta tsag kra khro bo chen po. Moreover we find passages in a number of
other authoritative ancient sources that remix many of the words of PT 349, and which also affirm
D􀆰ptacakra – at least in this context – as a male deity. Such passages occur in the Vajrak􀆰laya writings of the
16 Our analysis owes much to Matthew Kapstein, personal communuication, February 1, 2000.
17 Thanks to Gudrun Melzer for discovering these titles within the S􀆘dhanam􀆘l􀆘.
18 There are some variations in the four phur pa set. The 'Bum nag (and sources following the 'Bum nag), gives the rig pa ye shes,
the thugs rje sprul pa'i, gsang ba byang sems and mtshan ma rdzas kyi phur bu (bDud 'joms bKa' ma edition: 435ff and 467ff;
Boord 2002: 259ff, 282ff). A myes zhabs notes (142.4) tshad med snying rje'i as an alternative for thugs rje sprul pa'i, while
some sources, (eg. Khenpo Namdrol [45–7], Gyatrul Rinpoche [254–260]), reverse the ordering of the second and third of the
categories (see Cantwell and Mayer 2007: 37).
19 if bub/bubs is intended; bug – which seems to be the most likely reading – would mean, hole.
Pelliot Tibétain 349: The Text and Comments
153
early Sa skya pa master Grags pa rgyal mtshan (1147–1216);20 in an NGB Vajrak􀆰laya scripture called the
Phur pa gsang chen rdo rje 'phreng ba (for these passages, see the Appendix below); and also in the still
current major Sa skya pa Vajrak􀆰laya ritual, the Phur chen, with its commentaries (which we will discuss
shortly).21 Yet in much of the recent tradition, and especially in Western translation and study of Vajrak􀆰laya,
D􀆰ptacakra is almost invariably taken exclusively to represent the Sanskrit name of the female deity whom
Tibetan sources call 'Khor lo rgyas 'debs ma.22 This 'Khor lo rgyas 'debs ma is the central Vajrak􀆰laya deity's
famous female consort of union (sbyor), a more common counterpart to Ekaja􀔮􀆘 who is his female consort of
killing (sgrol) – although whether these two are really separate consorts, or two aspects of the same consort,
is variable – sometimes they are described as two separate consorts, sometimes as two aspects of the same.
But it is noteworthy that while so many recent sources now give 'Khor lo rgyas 'debs ma the Sanskrit name
D􀆰ptacakra, this usage is rare in Tibetan literature, where she is generally called only by her Tibetan name. In
traditional Tibetan sources, we can only recollect one instance of the explicit use of D􀆰ptacakra in
descriptions or homages to 'Khor lo rgyas 'debs ma, and that in a set of aspirational verses to be recited
following the main practice text rather than in the principal sections of the practice.23 On the other hand,
there are several occasions when Ekaja􀔮􀆘 is identified as 'Khor lo rgyas 'debs ma, for example, in the Sa skya
literature; but here the tendency seems to be more a conflation of the two consorts.24
Nevertheless, there is at least one good justification for the usage of D􀆰ptacakra – it comes from her
mantra, o􀎥 d􀆰ptacakra hana hana h􀇍􀎥 pha􀎛 (see above Ch. 5, p.81).25 However, it in no way translates her
Tibetan name. The Tibetan name 'Khor lo rgyas 'debs ma means something like "She who seals with the
wheel[s]". But, as Kong sprul points out (following earlier commentarial tradition), the etymology of the
mantra is as follows: d􀆰pta means blazing, cakra is a wheel, and hana hana is the exclamation strike! strike!;
so the whole mantra means "strike, strike with the blazing wheel!" He adds that it is because of the meaning
of this mantra that the yum appears holding a wheel of destruction in her right hand.26 Thus the literal
20 Indeed, as mentioned above (see Ch. 2, p.15 note 3), this work may in fact derive from Grags pa rgyal mtshan's father, Sa chen
Kun dga' snying po (1092–1158).
21 There is also a brief parallel in the Phur pa bcu gnyis's Chapter 20 (D Vol. Pa: 241r–v), which gives the invocation, followed by
two lines similar to IOL Tib J 331.III (8r) and then an instruction to recite the Vajra Claw or other mantra (d􀆰pta tsakra phur pa'i
lha/ /khros pa'i mi bzad 'bar ba'i sku/ /ske nas lag g.yon bzung la bzlas/ /rdo rje tho bas g.yas pas brdeg/ /rdo rje sder mo 'am so so
yis/ /gsod pa'i sngags ni drag bzlas te/).
22 Many publications in English will opt for Sanskrit equivalent names for deities, and on this basis, D􀆰ptacakra has been used, in
the same way that the Phur pa heruka deity is generally referred to in Western publications as Vajrak􀆰laya, a name which is both
a literal translation of Tibetan, rdo rje phur pa, and which is well-attested in Tibetan sources as an equivalent. For D􀆰ptacakra
used as the Sanskrit equivalent for 'Khor lo rgyas 'debs ma, see for example, Mayer 1996: 174 and Mayer 1998: 293; or see
Boord 2002: 39 and Boord 2002: 316. See also the numerous unpublished works on Vajrak􀆰laya produced by various Western
Dharma organisations for their practitioners, for example, the impressively extensive and detailed works of the Vajravairocana
Translation Committee based in the USA to which half a dozen leading rNying ma pa lamas and mkhan pos contributed; or those
circulated among the Western Sa skya pa community, to which several major Sa skya pa lamas have contributed: in all of these,
D􀆰ptacakra is ubiquitously used to indicate the female consort 'Khor lo rgyas 'debs ma. However, Boord 1993 temporarily
changed his usage from D􀆰ptacakra to T􀔞ptacakra, without comment; we have not encountered the form T􀔞ptacakra in any
Tibetan sources. Boord 2002 reverted from T􀔞ptacakra back to the more usual D􀆰ptacakra.
23 this is in the bDud 'joms gNam lcags spu gri las byang, Volume Tha: 149.3.
24 Compare the Sa skya Phur chen 16.4 ff where the usual Sa skya form of 'Khor lo rgyas 'debs ma is elaborately visualised, with
the Sa skya Phur chen 36b. – 37a where with no explanation this same visualisation is lengthily praised as Ekaja􀔮􀆘; for a similar
passage, see also Grags pa rgyal mtshan p.184, f.373r. A myes zhabs offers no explanation in his great commentary (see below).
25 In Nyang ral's bDe bar gshegs pa thams cad kyi 'phrin las 'dus pa Phur pa rtsa ba'i rgyud, a variant of this mantra for generating
the yum is given, "o􀎥 d􀆰ptacakra ru lu ru lu bhyo" (mTshams brag NGB Volume Ya: 765.3).
26 See his famous commentary, dPal rdo rje phur pa rtsa ba'i rgyud kyi dum bu'i sgrel pa sNying po bsdud pa dpal chen pa'i zhal
lung zhes bya ba, p.101. The consort's appearance is described very similarly in rNying ma and Sa skya sources, but there are
variations in what she holds in her right hand. In rNying ma sources, she may hold a blue lotus (Ratna gling pa, in dPal chen kI
la ya'i chos skor phyogs bsgrigs Vol. 10: 390.4–5, 430.1), a trident (bDud 'joms gnam lcags spu gri las byang Volume Tha: 96;
Volume Da: 101), bell or other implement (eg. vajra, see Mag gsar 2003: 226). In Sa skya sources (as Kong sprul's discussion
makes clear), she is said to carry a radiant wheel (golden and twelve-spoked according to oral teachings by H.H. Sakya Trizin,
Soteriological Ritual Texts
154
Tibetan translation of D􀆰ptacakra would be 'Khor lo 'bar ba, not 'Khor lo rgyas 'debs ma.27 Nonetheless,
although Western language publications may give a slightly misleading impression by systematically using
the name D􀆰ptacakra purely for the consort, the consort's association with the D􀆰ptacakra mantra, and the
integration of the name into other Sanskrit phrases for inviting her,28 do mean that the tradition does have an
established association between the name and the consort. But this is not the only application of the name
D􀆰ptacakra in the traditional context.
We saw above (Ch.5, p.81 note 39) that the root Guhyasam􀆘ja's version of the D􀆰ptacakra mantra (Ch.
14; IOL Tib J 438: 55r.1; mTshams brag NGB Volume Tsha: 862.6) anticipates its widespread use in the
Tibetan tradition of Vajrak􀆰laya, but unfortunately, the Guhyasam􀆘ja root tantra is not at all clear about what
(if any) the gender implications of the words d􀆰ptavajracakra might be – does this point to a male name, as
in the PT 349 example and similar verses found in oft-quoted traditional sources in relation to a deified
implement or sras mchog Phur pa deity, or to a female name, for the deity's consort? Or neither? Or both?
Unfortunately, the Guhyasam􀆘ja commentaries are not any more clear than the root tantra about the gender
implications of the words – from what we have seen so far, they only add to the uncertainty.29
But here in PT 349, it is clear that the name D􀆰ptacakra refers not to the very well known female consort
deity of Vajrak􀆰laya, but to a wrathful male deified phur pa (khro bo chen po, khro bo rgyal po), a form
found in several Dunhuang texts, as we have seen (Ch. 3, p.39, Ch. 5, p.72-73, Ch.6, p.96-98), generally
considered the "Supreme Son" or sras mchog form of the Vajrak􀆰laya deity in Phur pa traditions, and
certainly seen as quintessentially male.
This application of the name D􀆰ptacakra to a male deity with a phur bu shaped lower body also persists in
literature in regular contemporary use: the Phur chen s􀆘dhana, the major current practice of the Sa skya
Khon lugs phur pa tradition, has the following verse (starting on folio 24r line 6):
Cornwall 1989), or in some older sources (such as Grags pa rgyal mtshan's edition of his father Sa chen Kun dga' snying po's
work, 360r–v), a curved knife or bell (see also A myes zhabs 291.4–5).
27 In fact, there is an occurrence of a mantra with the d􀆰ptacakra hana hana h􀇍􀎥 pha􀎛 element in it in the Myang 'das's Chapter 20
(Cantwell and Mayer 2007: 206), which from the context would seem to relate to the build-up of the ma􀔜􀔑ala's foundations rather
than to the arising of the deity and consort. The mantra is followed by the line, "o􀔲, the blazing ma􀎧􀎕ala (of) the dark blue
triangle" (o􀔲 gru gsum mthing nag 'bar ba'i dkyil 'khor) [our italics].
28 In the Sa skya Phur chen (28r.2–4), she is addressed as, 'Khor lo rgyas 'debs ma, but the following invitation mantra uses the
name D􀆰ptacakra (o􀔲 d􀆰pta tsakra sa ma dza􀔓).
29 There are a great many commentaries – around a dozen bsTan 'gyur volumes are dedicated to Guhyasam􀆘ja commentaries!
Chintaharan Chakravarti's edition of the Sanskrit manuscript of Candrak􀆰rti's Guhyasam􀆘jatantraprad􀆰podyotana􀎛􀆰k􀆘 from the
Rahul Collection does clearly interpret d􀆰ptavajracakra as referring to a female (page 159, paragraph 3: omity􀆘diko niranto
mantra􀎗 | chinda chinda s􀆘dhyak􀆘yam | hana hana k􀆘yabalam | daha daha k􀆘ya[m] | d􀆰ptavajra􀎥 ca cakra􀎥 ca yasy􀆘
d􀆰ptavajracakrety􀆘mantra􀎧am | h􀇍􀎥 pha􀎕iti codanam). Boord translates this very nicely, but accepts it without further question
(Boord 2002: 39). However, J.S. Jha points out in his introduction that the Rahul Collection text appears to comment on a
Guhyasam􀆘ja root text that has a number of readings not found in other Guhyasam􀆘ja editions – so further research of Sanskrit
sources is probably called for. Meanwhile, the Tibetan translation of this famous commentary by Candrak􀆰rti as witnessed in the
Peking and Golden bsTan 'gyurs (Peking 2650, Vol. Sa f.155b; Kinsha rGyud 'grel vol Sa, 201) does not specify a female at all
(o􀎥 zhes bya ba la sogs pa ni sngags te/ ming mtha' med ces bya'o/ /tshinda tshinda zhes bya ba ni/ bsgrub par bya ba'i lus chod
cig pa'o/ /ha na ha na zhes bya ba ni lus kyi stobs choms shig pa'o/ /da ha da ha zhes pa ni lus bsregs shig pa'o/ /d􀆰pta badzra
cakra zhes bya ba ni rdo rje dang 'khor lo 'bar ba can gang yin pa la/ 'bar ba'i rdo rje 'khor lo can zhes bod pa'o/ /h􀇍􀎥 pha􀎛 ces
pa ni bskul ba'o/). Another Guhyasam􀆘ja commentarial text from the Peking bsTan 'gyur (Vol. Sha, 243b–244a) which is
attributed to N􀆘g􀆘rjuna, the 􀄞r􀆰guhyasam􀆘jatantrasyatantra􀎛􀆰k􀆘n􀆘ma or dPal gsang ba 'dus pa'i rgyud kyi rgyud 'grel pa, also
comments on this Guhyasam􀆘ja verse in such a way as to leave gender unspecified: o􀎥 ni rnam par snang mdzad do/ /tshinda
zhes pa ni chod ces ston to/ /ha na zhes pa ni bsgrub bya'i lus sod cig ces par ston to/ /d􀆰pta badzra zhes pa ni rdo rje 'bar ba ste/
/bod pa'i tshig go /h􀇍􀎥 dang pha􀎛 ni khros pa la'o/. Clearly, a more thorough examination of both Sanskrit and Tibetan sources
would be necessary before arriving at a clear decision about D􀆰ptacakra's gender in Guhyasam􀆘ja commentarial literature.
Pelliot Tibétain 349: The Text and Comments
155
t􀆰pta ca kra phur pa'i lha/ mthing nag gcer bu ral pa can/ sku stod khro bo chen po la/ zhal gsum phyag
kyang drug pa ste/ dbu la rigs lnga'i sangs rgyas rdzogs/ lte ba man chad sku yi cha/ utpal sngon po'i
'dab 'dra ba/ 'bar ba'i phreng ba 'khrigs pa'i 'od/ lcags kyi phur pa zur gsum pa/ drag por gyur ba'i phur
pa ste/ btab na lha yang brlag par 'gyur/ gnod byed bgegs la smos ci dgos/
"D􀆰ptacakra, Phur pa deity, / Dark blue and naked, with matted hair, [Your] upper body is a great male
wrathful one./ With three heads and six arms,/ [Your] heads are perfected by the Buddhas of the Five
families./ The part of your body which is below the middle/ Is like the petals of a blue lotus./ With light
amassing in a blazing garland/ [Around] the three-sided iron phur pa,/ This is the phur pa [which has]
become destructive! If it were to strike, even the gods would be destroyed, / What need is there to speak
of the harmful forces and obstacles?"
The great 17th century Sa skya savant 'Jam mgon A myes zhabs wrote the definitive commentary on the
Sa skya Phur chen, and his analysis of the words t􀆰pta ca kra phur pa'i lha etc. as cited above are quite clear.
He says that: they refer to the material k􀆰la held in one's hands, which is visualised as the "Supreme Son"
k􀆰la; that this is a male K􀆰laya deity; and that the Tibetan meaning of his name is 'khor lo 'bar ba.30 We can
see that the words 'khor lo 'bar ba follow the literal translation of d􀆰ptacakra that we find in much bsTan
'gyur commentary on Guhyasam􀆘ja Ch.14, and also in Tibetan commentarial explanations of the meanings
of the Sanskrit mantra of Vajrak􀆰laya's female consort – but which is rarely used as her actual name in
Tibetan sources, which instead usually call her 'Khor lo rgyas 'debs ma.
Note also that some of the lines here from the Phur chen are parallel to the Guhyasam􀆘ja commentarial
materials presented in the appendix given below: / utpal sngon po'i 'dab 'dra ba/ 'bar ba'i phreng ba 'khrigs
pa'i 'od, and also sku stod khro bo chen po la/ zhal gsum phyag kyang drug pa ste/; also lte ba man chad sku
yi cha. In addition, the above verses are close to the verses from Grags pa rgyal mtshan and from the NGB's
Phur pa gsang chen rdo rje 'phreng ba'i rgyud that we cite in the Appendix below, where we again find a
male D􀆰ptacakra – although there following PT 349 in giving the deity's colour as red rather than blue. The
verses describing a "Son" form for the nirm􀆘􀔜ak􀆘ya consecration in IOL Tib J 331.III (3r, see above, Ch. 6,
p.96-98) are also similar, although there is not such an obvious parallel. In fact, these verses or various
remixes of them are quite widespread in Vajrak􀆰laya literature in general.31
Given that 'Khor lo rgyas 'debs ma's mantra contains the element d􀆰ptacakra, and the sheer depth of
opinion that calls her D􀆰ptacakra, this raises the issue of the double application of the name D􀆰ptacakra to
Vajrak􀆰laya's Supreme Son and to his consort of union alike. While some Indological scholars might argue
that such name and gender ambiguities are unremarkable from their point of view, our impression is that they
30 d􀆰pta tsa kra phur pa'i lha ces sogs brjod/ de dagi don ni/ d􀆰pta tsa kra zhes pas ni lag na yod pa'i sras mchog de nyid gsal btab
pa yin la/ 'o na 'di badzra k􀆰 la ya yin pa la/ d􀆰pta tsa kra ste 'khor lo 'bar ba zhes brjod pa. (A myes zhabs 1973: 347).
31 For example, Martin Boord (1993: 107) has presented a translation of the verses as found in the 18th century Byang gter author
Phrin las bdud 'jom's Byang gter phur pa'i dbang gi lo rgyus legs par bshad pa nor bu'i do shal. However, perhaps misled by the
common current usage of the name D􀆰ptacakra purely for the consort (or perhaps following an uncited oral explanation?), Boord
appears to introduce the word 'and' conjecturally into his text, to get around what he quite understandably (but perhaps
mistakenly in this case) sees as the anomaly of the name D􀆰ptacakra being applied to the quintessentially male k􀆰la deity. In this
way, Boord tries to attribute the name D􀆰ptacakra to the female consort instead. Hence, he gives us a yum-yab interpretation: "Oh
T􀔞ptacakra [and] the K􀆰la god, dark blue in colour, naked, with long dishevelled hair...". Probably, Boord should have more
simply written: "Oh D􀆰ptacakra, K􀆰la god, dark blue in colour, naked, with long dishevelled hair...". thus accepting the
transmitted textual evidence of D􀆰ptacakra applying to a single male deity. Boord (1993: 108, note 398) seems to say that Phrin
las bdud 'joms took his text from the 17th century bKa' brgyud pa author gTsang mkhan chen 'Jam dbyangs dpal ldan rgya
mtsho's rDo rje phur pa'i chos byung, but we are not sure if this is what he means. Nevertheless, it is clear that the author
(whether Phrin las bdud 'joms or gTsang mkhan chen) associates these verses with the famous Pharping narrative, which we find
in PT 44 and throughout subsequent Phur pa histories (see above p. 45-47): hence the author has Padmasambhava utter a version
of these verses in the Asura cave at Pharping in order to tame the various troublesome godesses there (he lists them as Sho na,
bDag nyid chen mo, and bSe mo).
Soteriological Ritual Texts
156
are sufficiently rare in rNying ma pa literature – at least for deities with such prominent and clearly defined
personalities as these – to pose an interesting question. If this is (as seems likely) more than simply a
modernist confusion prompted by the Sanskritising impulse of Western scholarship, then was the ambiguity
originally "planned", a doctrinal and ritual development that was deliberate from its outset? After all, there
are few Indian tantric traditions more minutely analysed than the Guhyasam􀆘ja, and few Tibetan tantric
traditions more commented upon than Vajrak􀆰laya. Or was it a possibly anachronistic anomaly arising from
the gradual emergence of Vajrak􀆰laya and his ma􀔜􀔑ala out of the conceptual vagueness of the pantheonic
margins – where identity and gender is more often ill-defined – into the minutely scrutinised limelight of
pantheonic centrality – where identity and gender is usually more clearly defined? Or did it originally arise
from the confusion of a faulty scribal transmission that was later rationalised, or from some other kind of
interpretational confusion between mantras and names? Or was it a result of alternative interpretations of the
verse in Guhyasam􀆘jatantra Chapter 14 and its commentaries?
Not without important reservations, one can also consider an additional perspective: the "Supreme Son"
can be functionally very close to some aspects of the consort's role. Both can represent Vajrak􀆰laya's practical
apotropaic activities of summmoning and liberating obstacles (which typically make use of a further minor
pantheon of more marginal deities). To use rNying ma pa terminology, the Supreme Son and the consort
alike (along with other more marginal often female Vajrak􀆰laya ma􀔜􀔑ala deities such as the dog-headed
goddess 􀄞v􀆘na32) can be especially important in the smad las, the "subsidiary rites" of eliminating
obstacles.33 Could this functional closeness of the male nirm􀆘􀎧ak􀆘ya form to the more marginal female
deities of activity and his consequent co-habiting of various subsidiary ma􀔜􀔑alas with them contribute to
occasional name or gender ambiguity? But a serious problem with this analysis is that it is the consort of
liberation (sgrol), Ekaja􀔮􀆘, who fits this scenario, rather than the consort of union (sbyor), Khor lo rgyas 'debs
ma.
Nevertheless, gender and name ambiguity is certainly not so rare among the more marginal deities of the
Vajrak􀆰laya ma􀔜􀔑ala: one can point out that the twenty attendants of the Ten Wrathful Deities (two for each)
may be described as all female, but generally are presented as ten males and ten females;34 likewise 􀄞v􀆘na
can also sometimes (but comparatively rarely) have male counterparts,35 and the descriptions of the other
32 Her Sanskrit name is variously rendered as 􀄞v􀆘namukh􀆰, 􀄞vanmukh􀆘, 􀄞v􀆘na, or 􀄞vana and her Tibetan name as Sho na or Shwa
na. She is the most famous of the Vajrak􀆰laya protectresses, whose place in the Vajrak􀆰laya ma􀔜􀔑ala traditionally goes back to
her being tamed by Padmasambhava at Pharping (see Ch. 4 above, p.45-47).
33 Evidence for this can be found in the Phur pa bcu gnyis, where Ch. 9 is devoted entirely to the Supreme Son. Here the Supreme
Son is envisaged as having his home in the ma􀔜􀔑ala of the secret consort, 'encircled by a blazing radiance of fire,' (perhaps an
allusion to D􀆰ptacakra as a female, perhaps an attribute of himself), where he co-habits with relatively marginal and mainly
female 'subsidiary rite' deities of killing and liberating and the largely female Vajrak􀆰laya protectors such as 􀄞v􀆘na and Remati.
34 The Phur pa rtsa ba'i dum bu refers to them all in turn as "sprul pa'i lha mo phra men ma", but the 'Bum nag (bDud 'joms bKa'
ma edition: 339.1 and 340–342; Boord 2002: 187–188) is explicit in identifying each pair as a male associated with the male
wrathful deity concerned and a female associated with the female wrathful deity, and many sources, both rNying ma and Sa skya
(see A myes zhabs: 308), provide a similar interpretation. The Dunhuang Thabs kyi zhags pa commentary (IOL Tib J 321) also
presents the ten attendants classified as male in transmitted sources as proceeding from the ma􀔜􀔑ala of male Wrathful Ones
(f.53v), and those classified as female as proceeding from the female Wrathful Ones' ma􀔜􀔑ala (f.54v), described in Chapters 12
and 13 respectively. However, despite the 'Bum nag's own exegesis, Boord (2002: xxi) indicates that its historical account
(Boord 2002: 209) seems to identify the emanations as female. Moreover, he adds that the Northern Treasure (Byang gter) Phur
pa texts uphold this understanding.
35 The gter ma of mChog gyur gling pa (mChog gling gter sar) have both male and female 􀄞v􀆘na deities: for example, the Zab
bdun mchog zab yang dag gi shwa na chen po'i zlog pa'i phrin las bcol ba (Volume 17, pp. 559–569) has the passage: yab gcig
shwa na mu kha che/ mthu chen bdud rgyal rnams kyi gshed../ khyod kyi yum gcig shwa na ma/ mkha la 'khor 'das thams cad
rdzogs/ (p. 562). Thanks to Andreas Doctor for these texts. Note however that in the Shwa na dkar nag gi rgyud of the NGB (sDe
dge Zha f. 260; mTshams brag Ji p.1096; gTing skyes Sha p.493; Nubri Sa f.65 gong; Rig 'dzin Sha f.222), which is the only
Tantra specifically for 􀄞v􀆘na deities with which we are currently familiar, only female forms of 􀄞v􀆘na are ever explicitly
mentioned (although it is also just conceivable that male ones might also be very vaguely implied, especially with a liberal
helping of creative exegesis; at least they are not explicitly precluded).
Pelliot Tibétain 349: The Text and Comments
157
Vajrak􀆰laya protectors can also vary quite a lot. We can conclude that what might be surprising about the
gender and name ambiguity of D􀆰ptacakra is not so much the ambiguity as such, but its existence between
such famous and well-defined deities as Vajrak􀆰laya's main consort and his "Supreme Son".
Translation of lines 8 to 11
As for the meditational tantra [tradition][......]:
(8) from out of the single [non dual] expanse, on the palm of the right hand, [visualise arising out of] the
syllable ta, a moon disc;
(9) since [they] are the nature of skilful means, the ten great wrathful male [deities arise upon it]. On the
left palm, from the [syllable] ma,
(10) arises a sun ma􀔜􀔑ala; since [they] are the symbol of the nature of wisdom,
(11) the ten great wrathful female [deities arise upon it].
Comments on lines 8 to 11
Line 8:
Here we have a short version of the consecration ritual found in IOL Tib J 331.III and many other texts
(see above Ch.5 and 6, p.75, 102-106), in which the deities arise on the hands. The text's reading of "ta" for
the seed syllable generating the moon is in agreement with IOL Tib J 331.III (4v.1), and the parallel passage
in the 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud (mTshams brag NGB Volume Chi, 1034.7) gives, "􀔮a". Other
sources, however, including PT 44 (see above, Ch. 4, p.55, 66) give the syllable "a",36 and texts from the
commentarial and practice traditions seem also to give the syllable, "a", for the moon.37 Yet presumably,
"ta" is not an error, or if it is an error, it is a shared transmitted error, since we witness it in another
Dunhuang source, and its persistence (or at least the persistence of the syllable, "􀔮a") in a NGB text.
Lines 9 and 10:
The ten wrathful ones (khro bo bcu) and their consorts are very important in the Vajrak􀆰laya traditions
and of course occur throughout many other Vajray􀆘na texts in addition. In this version of this rite, the ten
wrathful deities and their consorts are mentioned as arising directly, presumably upon the visualised sun and
moon on the palms of the hands. In other versions of the rite (see above Ch.5 and 6, p.75, 102-106), it is the
five buddha family male and female deities who arise and unite, after which further emanations are
produced. Here, the process would seem less gradual, and there is no mention of the elaborate hand gestures
or mudr􀆘, although these may be implied. As noted above in relation to PT 44 and IOL Tib J 331.III (see
Ch.4, p.55, Ch.5, p.82-83), PT 349 shares with PT 44 a reversal of the positioning of the sun and moon, here
indicating also a reversal of the gender associations found in most sources, the sun linked with female
wisdom, and the moon with male skilful means. As so often with symbolic imagery, it seems that the
specific connotations are less crucial than the relationship of opposition and unification between the two
components.
Translation of lines 11–14
Meditating on [these] and so forth, for the Tantra [meditation tradition's] virtuous qualities of [Phur bu]:
(12) by spreading [the deities over one's hands] in this way, one's obstacles in this life will be pacified;
[thereby] the accumulations of merit can be attained [--]
(13) [so that] one passes on to an abode in the transcendent heavens [where] the accumulation of
primordial wisdom can [also] be attained;
(14) and thus the two accumulations of merit and primordial wisdom can both be attained: [hence these
are the] virtuous qualities.
36 Some parallel texts, such as the NGB's Myang 'das Ch.9 (see above, Appendix to Ch. 6, p.128) do not give a syllable for
generating the sun and moon at all; it only mentions the syllables, h􀇍􀔲 and 􀆘􀔓 (or a), which arise above the generated sun and
moon (IOL Tib J 331.III gives both sets of syllables). PT 44 only gives the sun and moon syllables, not any arising upon them.
37 For instance, the 'Bum nag, Mag gsar 2003, the Sa skya Phur chen (see Ch. 5, above, p.82-83).
Soteriological Ritual Texts
158
Comments on lines 11–14
Here we find a rationale for the apotropaic aspects of the Vajrak􀆰laya rites: specifically aimed at removing
this-worldly obstacles, they only do so in order to enable spiritual practice, as the first stage of a gradualist
spiritual program. This kind of rationale is also found in hagiographic materials about early Vajrak􀆰laya
practitioners: see for example the story of gNyags Jñ􀆘nakum􀆘ra as contained in the bDud 'joms chos 'byung
(Dudjom 1991: 601–605). The reference to the rebirth in a pure realm is noteworthy: in most Vajrak􀆰laya
literature this is a virtue enjoyed by practioners of Vajrak􀆰laya and their "liberated" victims alike. IOL Tib J
331.III makes this connection clear in its title, Zhi ba'i mchog 'pho ba'i 'phrin las bsdus pa'o – where 'phrin
las refers to the Phur pa ritual, and 'pho ba to the yogic transference of consciousness to the pure realm (see
above, Chapter 1, p.9).
Translation of lines 14–22
Regarding the material [object] for accomplishing Phur bu:
(15) having acted accordingly [as above], the obstacles are pacified, the patron's wishes will be
accomplished,
(16,17) heavenly abodes will be attained, and even the two great accumulations will be completed. Since
[the phur bu] does not depart from the very nature of skilful means and wisdom, [it is] the material basis
for qualities and accomplishment.
(18) When [one] rolls and brandishes the phur bu between one's two hands, [these are] the materials for
the suppressing and repelling phur bu:
(19) make it out of iron from a weapon [that has felled?] a man; above its knotted cords, establish Heruka;
on the four sides,
(20) establish those endowed with the [four] particular enlightened activities; on the eight facets of the
neck, establish the eight great m􀆘mos;
(21) having established the eight mukhas (mu ka brgyad) on its point, at the tip (sna la), [one] strikes
one's own self. For the meditational tantra [tradition] [-], since this is the perfection of material,
(22) consecrate it as the deity, request accomplishment, and [one will be able to] strike at [the whole]
Realm of Desire (k􀆘madh􀆘tu) below.
Comments on lines 14–22
Lines 14–17:
This reiterates much of the above, but although the text is too terse to be certain, it would seem most
likely that these comments are now opening a section on the features and application of the material phur bu
which has been consecrated by the above ritual meditations. It may be, however, that our translation of
"rgyu" as "material [object]" or "material basis" is mistaken,38 and the intended meaning is simply, "the
basis". The statement concerning skilful means and wisdom seems to allude back to the earlier meditation
on the sun, moon and wrathful deities arising on the two hands, and presumably consecrating the phur bu
itself, as we find spelt out more explicitly in our other sources such as IOL Tib J 331.III. It may rather be
that the implied object(s) embodying means and wisdom is/are the deities themselves, but reading the line as
referring to the consecrated phur bu would seem to fit most comfortably with the following discussion of the
material implement.
Lines 18–22:
This next section clearly has much in common with IOL Tib J 331.III's perfection of form, indeed, the
term for perfection (phun sum tshogs pa) is the same in both cases, but here we have rgyu in place of gzugs
for the substance. Again, we have reference to appropriate materials and the way in which the phur bu
should be fashioned. The text here in PT 349 is slightly obscure (mtshon myi la babs pa'i lcags), but it seems
a possible conjecture that the material is meant to be iron from a weapon that has actually struck, and
38 It does, however, fit with the clear sense of "rgyu" as material in lines 18 and 21.
Pelliot Tibétain 349: The Text and Comments
159
perhaps killed, a person. This would appear to be in keeping with the interlineal notes of IOL Tib J 331.III
and NGB Phur pa sources (see above, Ch. 6, p.92-93).
Although there is only a short description of the k􀆰la shape here, nevertheless, at the very least we have
the knotted cords, the four-square base, and an eight-facetted shaft, features that make unmistakable
reference to the y􀇍pa or Indian sacrificial stake (Mayer 1991; see Ch.2 above p.16).
The establishment of deities on the different parts of the k􀆰la is ubiquitous in all Phur pa literature (see
also Ch. 4, p.54), but the details of which deity is put where seems to vary from text to text and s􀆘dhana
tradition to s􀆘dhana tradition, which is perhaps understandable in that the different Vajrak􀆰laya ma􀔜􀔑alas are
populated by slightly different arrangements of deities. Nevertheless the placement of Heruka in his "palace"
above the knotted cords (as here also) does seem to be a constant. The deities of the four enlightened
activities will probably be those of the standard list of peaceful, increasing, powerful and wrathful activities;
they may correspond to the well-known four goddesses with iron hook, noose, iron chain and bell, who
summon and bind (see Ch. 7, p.138-139). Mention is made here of the eight mu ka; possibly a popular
Sanskritism (mukha = face or head), referring to the famous animal-headed goddesses as found in many
Vajrak􀆰laya texts all of whose names end in -mukha; for example, eight occur in Chapter 7 of the Phur pa
bcu gnyis, in the context of the definitive arrangement of the central Vajrak􀆰laya ma􀔜􀔑ala.
More problematic is the culmination of this section, sna la bdag rang la gdab//. In Old Tibetan, sna la
can be equivalent to sne mo la,39 in this case almost certainly referring to the tip of the phur bu. Presumably,
the implication is that one is using the phur bu's tip, but it is not entirely clear what striking oneself indicates
in this instance. There are two main possibilities; first, that the phur bu, visualised as embodying the
ma􀔜􀔑ala of deities (as described), is touched to one's own body, and thus, one is similarly consecrated and
accomplishment follows. This would fit the context here very well. There are important ritual occasions in
both rNying ma and Sa skya rites for such touching of the body places with the phur bu. For instance, the
bDud 'joms gNam lcags spu gri commentary describes how one should imbibe the substances of
accomplishment at the end of a retreat, and this includes touching the main ritual phur bu (referred to as the
"practice support") to one's three body places.40 The extensive Sa skya version of the phur bu consecration
rite culminates in the freshly empowered k􀆰la solemnly touched (not struck) to the five places and three doors
(i.e. the crown of the head and the four sides of the head, along with the forehead, throat and heart).41 The
second possibility is that the reference here relates to a more general soteriological point of view, from which
the ultimate function of the phur pa is to enable one to strike at the delusion, desire and aggression within
39 bTsan lha ngag dbang tshul khrims (1997: 423) supplies an example of emanations at the tips of light rays: "bka' chems ka khol
ma las/ 'od zer re re'i sna la 'jig rten gyi khams re re chags par sprul/ zhes pa lta bu'o/
40 "Touching the practice support [phur bu] to (one's own) three places, and enjoying the substances of the siddhi, meditate that the
deities and the siddhis melt into light and dissolve into [one's own] heart life-force, becoming inseparable" (sgrub rten gnas gsum
du gtug cing dam rdzas rnams la longs spyod nas/ lha dang dngos grub 'od du zhu ba bdag gi thugs srog la thim pas dbyer med du
gyur par bsam/) bDud 'joms gNam lcags spu gri bsnyen yig Vol. Da: 172.1–2).
41 Sa skya Phur chen, 24r–25r. Elsewhere in other versions of the five Buddha family consecrations, the places may be ritually
consecrated simply through folding together the palms of the hands and touching them to the places. In this case, it is clear that
the phur bu is held (phur bu bzungs la/, 24r.6), touched to the places in turn (spyi gtsug la sogs pa'i gnas lnga dang/ sgo gsum du
reg cing/, 24v.3–4), and only afterwards returned to its place on the shrine, meditating that the consecrations and empowerments
of all the tath􀆘gatas have been conferred (de bzhin gshegs pa thams cad kyi dbang dang byin rlabs kyi dbang bskur bar bsam
zhing phur pa gdan la bzhag go/ 25r.1–2). A myes zhabs is explicit in his commentary that the phur pa is held in the hands,
adding moreover that the phur pas of the different directions (presumably of the ma􀔜􀔑ala on the shrine) are to be used in
consecrating the places around the head, while the central phur pa is used for the crown of the head, and the three main body
places (lag na yod pa'i dbus kyi phur pa de spyi gtsug tu reg de bzhin du shar gyi phur pa de dpral ba dang/ lho'i phur pa rna ltag
g.yas/ nub kyi phur pa ltag pa/ byang gi phur pa rna ltag g.yon te gnas lnga dang/ yang dbus kyi phur pa dpral ba/ mgrin pa/
snying ga ste sgo gsum gyi gnas gsum du reg cig/, A myes zhabs 348.1–3).
Soteriological Ritual Texts
160
oneself.42 This is seen as the ultimate usage of the implement, a soteriological interpretation that goes back
to the Guhyasam􀆘ja. Within the context, however, the first possibility would seem more apt. The second
cannot be ruled out, however, especially since it is more usual to use terms for touching (gtug or reg, for
instance, in the examples above) in the context of self-consecration using the phur bu, rather than the term
for striking, which we witness here (gdab). It is also possible that both meanings are intended, the ultimate
soteriological one as an added level of the symbolism.
Line 22:
As we have seen (Ch. 5 and 6, p.74, 93-94), IOL Tib J 331.III's "Perfection of Form", is followed by its
section on the "Perfection of Consecrations". PT 349 likewise instructs that the implement is to be
consecrated as the deity. In a sense, the ordering here is not quite so apparently logical as IOL Tib J
331.III's, in that the earlier part of PT 349 already seemed to specify a visualisation of the phur bu as a deity
and a consecration type of rite, although this structure would appear to be a feature of the four-fold
categorisation given at the outset.
The idea of "striking" the whole Realm of Desire might perhaps relate to a perennial theme of the Phur pa
meditative tradition, a transformation – or transportation to nirv􀆘􀔜a – of worldly realms, through "striking"
them with the Phur pa rite and its tantric realisation. This is sometimes given the technical term, the "Phur
pa of Existence" or "Existence K􀆰laya" (srid pa'i phur pa), an expression which relates to the realisation of
existence as the Phur pa ma􀔜􀔑ala, so that sa􀔲s􀆘ra and nirv􀆘􀔜a are co-emergent and unified in Phur pa.43
Here, such transformation is not explicitly discussed – and certainly there is no mention of the Phur pa deity
as such – but the following description of the rite directed at obstacles does stipulate that transformation into
ultimate peace is the object.
Translation of lines 23–25
(23) As for the method of striking at the obstacles: the entire substance having been assembled as the
deit[ies], when rolling it between the hands, do not give rise to angry thoughts.
(24) With great compassion adhered to as the basis, through the arising of light-rays and [their] emanation
and reabsorption,
(25) the form of whoever [the rite's] object is struck, [and] by generating bodhicitta, imagine that they
become transformed into [their] nature of great peace.
Comments on lines 23–25:
The description of the actual wrathful rite makes clear its adherence to conventional Buddhist ethics.
Even while striking at the obstacles (bgegs), PT 349 insists the practitioner should not give rise to angry
thoughts, but should proceed with a mind of compassion. Although not spelt out by name, the rite of forceful
liberation or "killing" (sgrol ba or mok􀎙a􀎧a) is clearly being referred to. We find similar sentiments in the
opening passages of IOL Tib J 331.III and in IOL Tib J 754 (see above, Ch. 6, p.88-90 and Ch.7, p.139,
144). The clear evidence of the Dunhuang k􀆰la "killing" rites taken as a whole seems to be that they were
fully ethicised and soteriologised. As we would expect from materials so closely linked to Guhyasam􀆘ja, this
early Tibetan Phur pa tradition of sgrol ba was not a sorcery tradition, but a Mah􀆘y􀆘na Buddhist one, albeit
in the final analysis most likely (via its Indian antecedents) a bloodless calque on non-Buddhist Tantric blood
sacrificial rites of the type still so widespread in 􀄞􀆘kta religion. The rite of sgrol ba of course continues as a
central practice in contemporary rNying ma pa ritual, especially in the Vajrak􀆰laya traditions, and it is
42 For instance, the dam chos sprul sku'i snying thig las/ 'phags mchog nam mkha'i rgyal po'i sgrub chen gyi khog dbub phan bde'i
chu gter within the bDud 'joms Collected Works, giving instructions for generating the object of the liberating killing rite within
the effigy, makes the point, "It is taught that the natural expression of one's own three poisons are actually generated, arising as
the three classes of Rudra, and it is not necessary to summon or dissolve [the object] from outside." (rang gi dug gsum gyi rang
mdangs ru dra sde gsum du shar ba'i nges pa bskyed pa las phyi nas 'gugs bstim mi dgos par bzhed/, Volume Nya: 93.3–4)
43 The term occurs in many texts, for instance, on four occasions in the Myang 'das (Cantwell and Mayer, 2007: 187, 190–1, 216).
Pelliot Tibétain 349: The Text and Comments
161
remarkable how little the rite described in these Dunhuang texts has changed over the last millennium, if at
all.
The mention of the projection and re-absorption of light rays in line 24 is similar to the instruction given
at the same point in the ritual as described in IOL Tib J 754, although in that case, it was focused on
radiating emanations, but not re-absorption (see above Ch. 7, p.144).
Translation of lines 26–32
(26) Then utter these verses of the Phur bu proclamation:
These wrathful kings
(27) summon and totally destroy the obstacles.
Those supremely endowed with good intellect
(28) Strike with the phur bu in accordance with the rite.
The great Vajra King, the Am􀔞ta being,
Abides as the Vajra Phur bu itself,
(29) Blue in colour like an utpala,
Gazing down at the hosts of obstacles.
The parts below [his] navel
(30) are like a point, and utterly [.....].
If, endowed with his mantras,
One definitively strikes with Vajra Phur [bu],
(31) The [bodies?] of the obstacles will become entirely immobilised
􀇁􀔲 gha gha gha ta ya gha ta ya / sa rva du shta ni pha􀔮 // k􀆰 la ki la ya
(32) sa rva ba pham pha􀔮// h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 [ba]dzra dha rod a [-] pa ya ti [...
Comments on lines 26–32:
As discussed above (p.36), variants of these verses are found also in the Guhyasam􀆘ja tradition, and later
Phur pa sources (see the Appendix below).
In this section (line 28) and in some of its parallel passages, the male deity form with the heruka upper
body and the k􀆰la lower body is called rdo rje rgyal chen bdud rtsi po, the Great Vajra King, the Am􀔞ta
being. We have seen above (p.147) that association between Am􀔞taku􀔜􀔑alin and the Phur pa deity is a
feature of the inheritance of the Guhyasam􀆘ja materials, although in the developed Phur pa tradition, this
identification is played down; bDud rtsi (Am􀔞ta) or bDud rtsi 'khyil ba (Am􀔞taku􀔜􀔑alin) is one of the ten
wrathful ones (khro bo bcu) in the Phur pa deity's immediate retinue.
The culminating mantra does not survive intact in PT 349, but is easily recognisable as the famous mantra
from of the Guhyasam􀆘ja's Chapter 14, identified elsewhere as the rDo rje sder mo, or "Vajra claw" mantra
(see Ch. 5, p. 85 note 61 above, and Ch. 9, p.174-175 below).
APPENDIX TO CHAPTER 8
Some parallel Sanskrit and Tibetan texts to PT 349 lines 27–32
([1] and [2] prepared by Gudrun Melzer)
Pi􀎶􀎙ikramas􀆘dhana (PKS) of N􀆘g􀆘rjuna:
Facsimile Edition in Mimaki and Tomabechi 1994: A PKS 2a4–2b3
Manuscript of de la Vallée Poussin's edition B PKS 2a3–2b1
[1] Pi􀎶􀎙ikramas􀆘dhana
(de la Vallée Poussin 1896, pp. 1–2)
Anena krodhar􀇍pe􀔜a
􀆘k􀔞􀔕yaiva􀔲 vin􀆘yak􀆘n |
k􀆰layed vidhivat sarv􀆘n
prayoge􀔜a tu buddhim􀆘n || (10)
vajr􀆘m􀔞tamah􀆘r􀆘ja􀔲
vajrak􀆰la􀔲 v􀆰bh􀆘vayet |
n􀆰lotpaladala􀄟y􀆘ma􀔲
jv􀆘l􀆘m􀆘l􀆘kulaprabham || (11)
n􀆘bhide􀄟􀆘d adhobh􀆘ga􀔲
􀄟􀇍l􀆘k􀆘ra􀔲 vibh􀆘vayet |
􀇍rdhva􀔲 krodh􀆘k􀔞ti􀔲1 caiva
trimukh􀆘k􀆘ra􀔕a􀔑bhujam || (12)
adho vighnaga􀔜􀆘n v􀆰k􀔕ya
tan mantra􀔲 samud􀆘haran2 |
nikhaned vajrak􀆰la􀔲 tu
vighnadehe􀔕u ni􀄟calam || (13)
o􀔲 gha gha gh􀆘taya gh􀆘taya sarvadu􀔕􀔮􀆘n pha􀔮3 k􀆰laya k􀆰laya sarvap􀆘p􀆘n pha􀔮4 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲5 vajrak􀆰la
vajradhara6 􀆘jñ􀆘payati sarvavighn􀆘n􀆘􀔲 k􀆘yav􀆘kcitta􀔲7 k􀆰laya h􀇍􀔲8 pha􀔮
[2] sgrub pa'i thabs mdor byas pa (Pi􀎶􀎙ik􀎹tas􀆘dhana)
sDe dge rGyud 'grel vol. Ngi, 3.4–4.2; Peking 2661, p.269.
khro bo'i gzugs can 'di yis ni //
bgegs kyi dbang po nyid bkug nas //
blo dang ldan pas sbyor ba yis //
cho ga bzhin du phur bus gdab //
rdo rje bdud rtsi rgyal po che //
utpal sngon po 'dab ma'i mdog //
1 A, B 􀇍rdhvakrodh􀆘k􀔞ti􀔲
2 A samud􀆘haret
3 A +pha􀔮
4 A +pha􀔮
5 A +h􀇍􀔲
6 A vajradharo
7 A k􀆘yav􀆘kcittavajra􀔲
8 A +h􀇍􀔲 h􀇍􀔲
Appendix to Chapter 8
163
'bar phreng 'khrigs pa'i 'od ldan pa //
rdo rje phur bu rnam par bsgom //
lte ba'i phyogs nas smad kyi cha //
rtse mo lta bur rnam par bsam //
stod ni khro bo'i dbyibs can te //
zhal gsum phyag drug lta bur bsgom //
de yi gsang sngags legs brjod la //
bgegs kyi tshogs la 'og gzigs pas //
rdo rje phur bu nges btab na //
bgegs kyi lus ni myi g.yo 'gyur //
o􀔲 gha gha gh􀆘 ta ya gh􀆘 ta ya / sa rva du 􀔕􀔮􀆘􀔲 pha􀔮 pha􀔮 /
k􀆰 la ya k􀆰 la ya / sa rva p􀆘 pa􀔲 pha􀔮 pha􀔮 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 /
badzra k􀆰 la ya / badzra dha ro 􀆘 dzny􀆘 pa ya ti / sarva bighn􀆘n /
k􀆘 ya v􀆘k ci tta / badzra9 k􀆰 la ya h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 pha􀔮 pha􀔮
The Pi􀎶􀎙ik􀎹tas􀆘dhanop􀆘yik􀆘v􀎹ttiratn􀆘val􀆰 or mDor bsdus pa'i sgrub thabs kyi 'grel pa rin chen phreng
ba attributed to Ratn􀆘kara􀄟􀆘nti (Peking 2690: 297b l.7. to 298b l.2) contains a slightly different version of
the verses to the above. Here, the verses are broken up with word by word commentary interspersed. Thanks
to Gudrun Melzer for discovering this passage:
/rdo rje bdud rtsi rgyal po che/
/utpal sngon po'i 'dab ma'i mdog
/'bar phreng 'khrigs pa'i 'od ldan pa/
/rdo rje phur bus rnam par bsgom/
.........
lte ba'i phyogs nas smad kyi cha/
/rtse mo lta bur rnam bsam zhing/
/stod ni khro bo'i dbyibs can te/
/zhal gsum phyag drug lta bu bsgom/
.........
de yi gsang sngags legs brjod la/
/bltas pas 'og tu bgegs kyi tshogs/
/rdo rje'i phur bus nges btab na/
/bgegs kyi lus la mi g-yo 'gyur/
.........
o􀔲 gha gha gha ta ya sarba du 􀔕􀔮a􀔲 h􀇍􀔲 pha􀔮 pha􀔮 /
k􀆰 la ya k􀆰 la ya sarba p􀆘 pa􀔲 pha􀔮 pha􀔮 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 badzra k􀆰 la ya badzra dharo adzny􀆘 pa ya ti/
sarba bighn􀆘􀔲 k􀆘 ya b􀆘 ka ci tta􀔲 k􀆰 la ya h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 pha􀔮 pha􀔮
[3] gZi ldan 'bar ba mtshams kyi rgyud
This text of about twenty folios has no chapter divisions or titles. The text cited below is taken from folios
274r-v of vol. Zha of the mTshams brag edition (Vol 21 pages 551–552 in the modern pagination). It is very
close to the text from the Pi􀎧􀎕ik􀎩tas􀆘dhana cited above:
/h􀇍􀔲/ khro bo'i rgyal po 'di bdag gis/
/bgegs kun bkug nas rnam par 'jig
/blo ldan rab tu 'byor pa yis/
/cho ga bzhin du phur kun btab/
9 Peking omits
Soteriological Ritual Texts
164
/rdo rje bdud rtsi rgyal po yi/
/rdo rje'i phur bu nyid gnas pa/
/utpal sngon po'i mdog 'dra bar/
/bar ba'i 'phreng ba 'khrig pa'i 'od/
/lte ba man chad chas rnams ni/
/phur rtse lta bur rnam par sgom/
/ro stod khro bo lta bu nyid/
/zhal gsum phyag kyang drug pa ste/
/bgegs kyi tshogs la 'og tu gzugs/
/de yi sngags ni brjod bya ste/
/rdo rje phur pa nges btab nas/
/bgegs lus bzhin du mi g-yo ba'o/
/o􀔲 gha gha gha ta ya sarba dustan h􀇍􀔲 pha􀔮/
/kilaya kilaya sarba p􀆘pa􀔲 h􀇍􀔲 pha􀔮/
/h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 badzra kilaya/
/badzra darod adnya payati/
/ka ya bag cita􀔲 badzra ki la ya h􀇍􀔲 pha􀔮/
[4] Phur pa gsang chen rdo rje 'phreng ba'i rgyud, Chapter 16
Rig 'dzin edition of the NGB, Vol. Sha folios 43v to 60r
tib ta cakra phur pa'i lha//
dmar po gcer bu ral pa can//
kun kyang khro bo chen po la//
zhal gsum phyag ni drug pa ste//
ral gri sku la phur pa'i so//
lte ba yan chad chas rnams ni//
na za rdo rje go cha gtams//
lte ba man chad chas rnams ni//
utpal sngon po'i mdog 'dra ba//
'bar ba'i 'phreng bas 'khrig pa'i 'od//
lcags kyi phur pa zur gsum pa//
btab na lha yang rlag pa'i phyir//
gnod byed dgra bgegs smos ci dgos//
k􀆰 la ya/
m􀆘 ra ya pha􀔮/
[5] Phur pa'i las byang, in Grags pa rgyal mtshan's Collected Works
rDo rje phur pa'i sgrub skor, Sa skya bka' 'bum, vol. 4, p 182 (388v–389r).
d􀆰b ta tsakra phur ba'i lha/
/dmar po gcer bu ral pa can/
/sku stod khro bo chen po la/
/zhal gsum phyag kyang drug pa ste/
/ral gri'i sgra la phur bu'i so/
lte ba man chad sku yi cha rnams ni/
/utpal sngon po'i 'dab ma 'dra/
/'bar ba'i phreng ba 'khrugs pa'i 'od/
/lcags kyi phur pa zur gsum pa/
/drag po gyur pa'i phur bu ste/
/btab na yang brlag 'gyur te/
Appendix to Chapter 8
165
/gnod byed bgegs la smos ci dgos/
/o􀔲 badzra k􀆰 la ya sarba bighn􀆘􀔲 ba􀔲 h􀇍􀔲 pha􀔮/
SCRIPTURAL TEXTS
9 SECTIONS OF IOL TIB J 438: A DUNHUANG VERSION OF THE GUHYASAM􀆗JA WITH COMMENTARY
Introduction to the Text
This Dunhuang version of the Guhyasam􀆘ja (IOL Tib J 438, together with the single folio of IOL Tib J
481) is a beautifully made and well-preserved manuscript, missing only a few folios. There is some
possibility that it might represent an early translation of the root seventeen chapter Guhyasam􀆘ja, which was
quite possibly the basis for Rin chen bzang po's and later revisions of the text. Kenneth Eastman's
preliminary study (1980), which reviewed the various available translations of the Guhyasam􀆘ja and the
relationship between them, concluded that Rin chen bzang po's translation – and all later versions – were
dependent on this early translation. His argument is that the Dunhuang text is earlier than Rin chen bzang
po's and that the considerable agreement between the Dunhuang and later versions would be unlikely if Rin
chen bzang po's had been done without any prior translation to rely upon.1 At the same time, variants
between the Dunhuang text and other extant versions show that the Dunhuang manuscript has some
distinctive readings, and Eastman notes (1980: 1) an "unsettled use of terminology" (less standardized?) or
inconsistencies. Today, given the period in which recent research indicates that the Dunhuang texts were
written, ie. the latter tenth century (Dalton and van Schaik 2006: xxi), we can no longer be quite so certain
that the Dunhuang translation pre-dated Rin chen bzang po (958–1055), although it remains quite possible
that the Dunhuang manuscript constitutes a copy which may have derived from an original translation at a
much earlier time. Unfortunately, however, we do not yet have definite proof of when and where the
original translation was produced, only that we have a copy from the late tenth century. Eastman makes an
apparent assumption that where the tradition stemming from 'Gos lhas btsas (c.1050) has a variant in
common with that stemming from Chag lo tsa ba (1197–1264), this must have represented Rin chen bzang
po's text.2 Even leaving aside any question of whether the extant texts may have a more complicated
ancestry than their colophons might indicate, this is unproblematic logically only if we can be certain that the
two revisors used manuscripts with entirely separate lineages of descent from Rin chen bzang po's own
original3 and if we can be certain that Chag did not consult 'Gos's work (or a manuscript descended from or
commentary based on 'Gos's revision).4 Since we are not specialists in Guhyasam􀆘ja, we are unsure whether
this assumption is warranted. If it is valid, then the Dunhuang manuscript would seem most likely to
represent an older and distinctive translation, and it would be extremely valuable as such.5 Another
1 Eastman writes (1980: 4–5): "...we see at a glance that the exemplars latest in date reproduce, without alteration, a large portion
of the earliest manuscript. Assuming that two Tibetan translators, working independently and without a previous translation
before them, will not use identical words and syntactic order to translate a given Sanskrit verse, it is obvious that only a single
original translation is represented: the Dun-huang text."
2 Eastman says (1980: 5–6): "We have no witness for Rin-chen bza􀕉-po's text, here *R, but we can reconstruct *R for every
concurrence of C and D". Eastman's "C" stands for the transmission from 'Gos lhas btsas, represented according to its colophon
by the sNar thang text, while his "D" stands for the ancestor of the Peking and sDe dge texts, attributed by their colophons to the
revision of Chag lo tsa ba.
3 Had they both stemmed, say, from a copy of a copy of Rin chen bzang po's original, variants shared by 'Gos and Chag might
have been introduced by a copyist rather than Rin chen bzang po.
4 Had he done so, he might have followed 'Gos's readings silently on a number of occasions, so that some agreements between
'Gos and Chag might have stemmed from 'Gos and not Rin chen bzang po.
5 The eighteen verses examined by Eastman demonstrate the distinctiveness of the Dunhuang manuscript, and also the
distinctiveness of the tradition (represented by the witnesses of the Peking and sDe dge bKa' 'gyurs) of the textual tradition which
Eastman identifies on the basis of the colophons as stemming from Chag lo tsa ba. Note that the verses in the sTog Palace bKa'
'gyur edition (Volume 96, Ca: 10r–11v) which Eastman was unable to consider, like the sNar thang bKa' 'gyur edition he does
consult, do not evidence these readings shared by the Peking and sDe dge bKa' 'gyurs. It is quite likely that the differences
represent the two main branches of bKa' 'gyur transmission; in this case, sNar thang inheriting a Them spang ma line of descent,
Sections of IOL Tib J 438: A Dunhuang version of the Guhyasam􀆘ja with commentary
167
possibility is that Rin chen bzang po's translation was prior to some of the shared readings of the later
versions, and that it shared at least some of the Dunhuang readings.6 In this case, too, the Dunhuang
manuscript is to be greatly valued as potentially clarifying aspects of the Rin chen bzang po version of the
text. Interestingly, the work by Tomabechi (1999: 56, 76–78) on Tabo fragments of Guhyasam􀆘ja tradition
texts suggests that the Tabo readings of the root text are sometimes close to the Dunhuang manuscript and in
contrast to the later tradition's. Tomabechi sees this agreement as suggesting that Rin chen bzang po (who is
attributed with the foundation of Tabo monastery) preserved early readings witnessed in the Dunhuang
manuscript, before the recensional amendments of 'Gos. At the very least, this Dunhuang text will be of
crucial importance for scholars seeking to clarify the Guhyasam􀆘ja's early Tibetan ancestry, and it remains
possible that, even if the manuscript was a copy dated to the late tenth century,7 its exemplars might go back
to a much earlier time.8
and sDe dge a Tshal pa transmission. Eastman's study does not, however, produce irrefutable logical proof that Rin chen bzang
po's translation was dependent on the Dunhuang manuscript tradition rather than vice versa. A full critical edition and study
would be necessary to explore more thoroughly the relationships between the extant versions. It is also worth noting that
Eastman only had the gTing skyes edition of the NGB available to him, which he uses to represent the NGB tradition. A
provisional glance at the mTshams brag manuscript's Chapter 3 (Volume Tsha: 770–1) shows that a number of the gTing skyes
variants demonstrated by Eastman (who takes as his sample the verses of Chapter 3) are scribal errors not shared by mTshams
brag (eg. rnams for rab in verse 13; gsang for gsal in verse 15), but that a few seem quite likely to represent a South Central and
Bhutanese NGB line of descent (including one additional tshig rkang in verse 2, which is given as an interlinear note in the
Dunhuang version). The mTshams brag version, however, does not share gTing skyes's reading of rdo rje in verse 15, where all
the other editions give zla ba'i, and Eastman tells us that gTing skyes's reading alone fits the Sanskrit text (on this basis, he
suggests an input from another source into the NGB tradition). We have not yet been able to consult the sDe dge NGB version: it
is quite likely that any idea of a single NGB tradition will need further qualification if, as in the case of the 'Phags pa Thabs kyi
zhags pa pad ma 'phreng gyi don bsdus pa, the sDe dge bKa' 'gyur and the sDe dge NGB texts transpire to have been made from
the same blocks (we will discuss this in our forthcoming work on the Thabs kyi zhags pa). The picture is further complicated by
the fact that the colophon to the root tantra in mTshams brag's version (Volume Tsha: 938) seems to indicate that it was edited by
Chag lo tsa ba, ie. that it shares its descent with the Peking and sDe dge bKa' 'gyur versions considered by Eastman, rather than
the line he represents as the NGB inheritance! However, a further cursory examination of the variants in Chapter 3 shows only
occasional and possibly coincidental agreements between mTshams brag and Eastman's Chag descent, "D" (eg. in verse 5, the
line "dkon mchog dpal gyi rgya chen dang", shared by Dunhuang, the gTing skyes NGB, and Eastman's "C", becomes "rin chen
tog gi phyag rgya che" in "D", while the mTshams brag NGB reading shares "D"'s "phyag rgya che" but retains "dkon mchog
dpal gyi"). In general, it does not seem to evidence the distinctive readings of "D", but of course, these verses are only a small
sample of the text.
6 Given the closeness of the dates, it is even conceivable – if rather unlikely – that the Dunhuang may just represent a copy of Rin
chen bzang po's translation itself. It does not, however, give any colophon which would indicate this. Note also that the late 10th
to early 11th century Indian pa􀔜􀔑ita who visited Tibet, Sm􀔞tijñ􀆘nak􀆰rti (see Ch. 1 above, p.12), was in fact well known as a
teacher of Guhyasam􀆘ja in Khams, so it is also just possible that the Dunhuang Guhyasam􀆘ja derives from him (see also note 8
below). Clues in this connection might be found by examining his extant works in the bsTan 'gyur.
7 We understand from Sam van Schaik (personal communication, March 2007) that the paleographical analysis of this particular
manuscript has been inconclusive in terms of dating it, but given that none of the Dunhuang materials have been certainly dated
prior to the tenth century, the onus of proof is on those who would argue for an earlier date.
8 Carmen Meinert, who has worked on Chinese and Tibetan Dunhuang materials and is currently working on a full study of IOL
Tib J 438, is of the opinion that the translation was quite likely to have been done well before the late tenth century (personal
communication 11/04/08). It is also worth noting that witnesses of this famous scripture as found in the NGB (Rig 'dzin Vol.
Tsa; sDe dge Vol. Na; gTing skyes Vol. Tsa), give very specific colophonic information that the main Guhyasam􀆘ja m􀇍latantra
(i.e. chapters 1–17 without the Uttaratantra or 18th chapter) was first translated by Vimalamitra and sKa ba dpal rtsegs (pa􀎧􀎕ita
bi m􀆘 la dang lo tsa ba ska wa dpal rtsegs kyi bsgyur pa'o//), and moreover, that in these particular editions, the Uttaratantra
(i.e. Chapter 18) was translated later by Buddhaguhya and a certain 'Brog mi dpal ye shes (rgya gar gyi mkhan po sangs rgyas
gsang ba dang/ /bod kyi lotstsha ba 'brog mi dpal yeshes bsgyur ba'o//). The Rig 'dzin and sDe dge edition colophons also
suggest that the famous Rin chen bzang po translation was a reworking of the earlier translation (slad kyi mkhan po 􀆘ts􀆘rya
shraddha ka ra war ma dang / zhu chen gyi lo tstsha ba dge slong rin chen bzang pos bsgyur te gtan la phab pa'o//), although it
is not absolutely clear if this refers to the whole text or only to the Uttaratantra. Of course, colophons are not always reliable as
historical sources, but additional information comes from the Blue Annals (Roerich: 204–5, 358–9), which also mentions that
there existed translations of the Guhyasam􀆘ja made earlier than Rin chen bzang po's. In one reference, the Blue Annals
Scriptural Texts
168
A further important feature of this Dunhuang Guhyasam􀆘ja is its copious interlinear notes. Eastman
gives a brief resumé of the types of comments found (1980: 2), but notes with regret that he was unable to
read them clearly, since he had access only to a poor reproduction of the basis of a microfilm copy of the
text.9 A full study of the notes throughout the text by a Guhyasam􀆘ja specialist is desirable: until this has
been done, it is uncertain whether they might represent a particular Guhyasam􀆘ja commentarial tradition, or
simply reflect a more idiosyncratic interpretation, which might either have come from the "tantric circles"
which Dalton and van Schaik suggest (2006: p.185) produced further Guhyasam􀆘ja related materials found
in the Dunhuang cache,10 or have derived from earlier Tibetan scholarship.
In this study, we make no attempt to pre-judge the findings of Guhyasam􀆘ja scholars on the main text and
its annotations: we simply consider the content from Chapters 13 and 14 which has textual parallels or
similarity of theme with the phur pa rites we have considered above. Martin Boord (2002: 26–54) has
already drawn attention to passages from Sanskrit Guhyasam􀆘ja sources relating to phur pa rituals; the main
point here is that this Dunhuang Tibetan version is most likely contemporaneous with our other materials,
and may give us further hints about aspects of it.11
Description of the Manuscript
One feature which is abundantly clear is the professionalism of the manuscript's production. At the risk
of stating the obvious, the manuscript suggests an institutional production, involving preparation of the
sheets – carefully cut pages, evenly spaced ruled lines and margins – and a high standard and consistency of
writing style.
The folios of thick paper sheets are long in width, measuring approximately 46.7cm across, by 8.9cm
height, and they are generally very well preserved, with a little discoloration, but few holes or degradation of
the paper.12 The edges of most sheets appear to have been cut fairly straight and there is very little fraying in
evidence. The sheets each have two string holes. There are five ruled ink lines on each side, seemingly
precisely measured to give even spaces, with a little more space allowed to the top and bottom of the page.
These lines run from edge to edge, running across the left and right margins. They seem to have been made
with a very fine pen, in a slightly lighter colour than the writing. The margins are ruled to the right and left –
they are straight, but often not exactly vertical, and the distance from the edge of the page is variable, so
presumably, has not been exactly measured. The left recto margin gives the folio number; no volume or
collection is indicated. The main writing is kept within the ruled writing area (apart from occasional shads
which run over), but the interlinear notes frequently run into the margins, especially on the right.
(Roerich: 204–5) attributes an earlier translation to Sm􀔞tijñ􀆘nak􀆰rti, who along with his near contemporary Rin chen bzang po,
traditionally marks the watershed between Old and New translation periods. Later, the Blue Annals (Roerich: 358–9) further
mentions the contribution of the translator lCe bkra shis in translating the Guhyasam􀆘ja during the Early Propagation period.
9 Now that excellent digital images are available on the International Dunhuang Project site (http://idp.bl.uk/), international
scholarship has no such impediments, although it remains true that consultation of the original manuscript often clarifies readings
which may still be uncertain on good quality images.
10 Any future study of the Dunhuang Guhyasam􀆘ja will need to address these materials too. In particular, the texts represented by
IOL Tib J 419 and PT 42 contain discussion and citation of Guhyasam􀆘ja passages, apparently closely related to this
Guhyasam􀆘ja manuscript (Dalton and van Schaik 2006: 156, 159, 160). Moreover, Dalton and van Schaik suggest (185) that the
interlinear notes may have been written by the same hand as those of IOL Tib J 438. They also draw attention to another
incomplete Dunhuang Guhyasam􀆘ja manuscript, PT 5. This has now been examined by Carmen Meinert, who reports that it
covers 129 lines, which seem to represent the same transmission as IOL Tib J 438, and perhaps were copied from it, sharing the
same spelling errors (personal communication 6/04/08).
11 For instance, we noted above (Ch. 5, p.84-85; see also below Ch. 9, p.174-175) that the interlinear notes to the Dunhuang
Guhyasam􀆘ja identify the "gha gha gh􀆘taya..." mantra which we find in many of our Phur pa sources, as that of rDo rje sder mo.
12 The single folio which has been catalogued as IOL Tib J 481 – apparently folio 2 – is an exception, having presumably been kept
at the top of the manuscript at some stage. The paper is rather damaged; it has been torn – and repaired, presumably by the
modern library Conservation Department – it is missing its right and left edges, and much of the ink has been badly smudged.
Sections of IOL Tib J 438: A Dunhuang version of the Guhyasam􀆘ja with commentary
169
The main text is written in a carefully executed dbu can style, with frequent (but not invariable) use of the
reversed gi gu and attached ya (eg. in myi). The writing is fairly consistent across the pages, although in
some parts it is rather smaller, possibly written with a slightly finer pen (unless the ink flow was
inconsistent). The annotations are written small in a more cursive script, with less full formation of letters,
rather similar to the interlinear notes found in other Dunhuang manuscripts such as IOL Tib J 331. A finer
pen appears to have been used for them. The same technique we found in IOL Tib J 331 is used (see
examples noted above throughout Chapter 6, p.90, 92-93, 95-96, 98, 105, 108), of indicating with a small
cross that a note continues on the following line.
There are not elaborate ornamentations or embellishments, but breaks in the content are indicated by the
use of red ink shads accompanying black shads, sometimes also with a red ink dot between the shads, and in
the case of chapter endings, red circles enclosing two vertically arranged black circles positioned between
the shads. Before the final colophon after Chapter 17, a red ink flower design (a small circle surrounded by
four petals) is given beween the shads, and a similar design is also given after some of the other chapters (eg.
Chapter 14, 55 'og ma r.2).
It is worth mentioning that the idea of the samaya of liberating/killing, so familiar from transmitted Phur
pa sources (see above, p.18), is broached in Chapter 9. Here, a meditation on Vajra Ak􀧢obhya, with vajra in
hand, pulverising the buddhas of the three times (an interlinear comment adding that primordial wisdom
brings realisation of the empty nature of their actually manifesting visualised forms), is followed by the four
line verse: "The vajra secret, like this, kills all sentient beings, (so they) are born in Ak􀧢obhya's buddha field,
as sons of the conquerors. This is verily the samaya of the hatred family."13 An interlinear note moreover
stresses that the practice does not involve actual hatred, but rather, meditation on the empty nature of sentient
beings,14 a remark reminiscent of the classic Phur pa verse found throughout the tradition (see above, p.18
note 11).
Selections from Chapter 13 (Manuscript folios 36v.4–48r.3)
Chapter 13 makes reference to wrathful tantric activity, and the transformation of hatred, in terms similar
to the phur pa rites given in this book and in the later tradition:
(38r.1) /khro bo dam tshIg ye shes kyIs/ /rang gi rdo rje dkyIl 'khor du/
Through the wrathful one's samaya primordial wisdom, in one's/his own vajra ma􀔜􀔑ala,
(small writing below:)
khro bo'i phyag rgya chen por gnas la rang gi snying po drag du brjod cing de la goms par byed pa de ni khro bo' bzlas pa'o//
abiding in the mah􀆘mudr􀆘 of the wrathful one, loudly reciting one's/his own essence [mantra], familiarising [oneself] with this, is
the wrathful one's recitation.
/sngags kyI yI ge'i sgra grags pa/ /'dI nI khro bo'i bzlas pa yIn//
the sounds of the mantra syllables are proclaimed. This is the wrathful one's recitation.
The delusion recitation is then followed by the desire recitation. Then:
(38r.3) /zhe sdang rdo rje15 las byung sems/ /lus ngag sems la gnas pa'I/ /sems can zhe sdang gnas la
gzhag/ /de nI zhe sdang bzlas pa (line 4) yIn/
13 /rdo rje gsang ba 'dI lta bus/ /sems can thams cad bsad na nI/ /myI bskyod sangs rgyas zhIng dag du/ /rgyal ba'I sras rnams skye
bar 'gyur// // /'dI ni zhe sdang gI rigs kyI dam tshig de kho na'o/ (22v.1-2) Thanks to Carmen Meinert for drawing our attention
to this verse.
14 'di lta bu thabs kyIs 'grub par '[gy?]ur kyi dngosu zhes sdang gis bya ba ni ma yin no/ de lta bu'i dmyIgs pas sems can rang bzhin
kyis stong par shes na shar phyogs kyI sangs rgyas kyi rigsu 'gyur ro// (22v.1)
15 rdo rje: written beneath the line, positioned by a cross above the line.
Scriptural Texts
170
The mind arisen from the hatred vajra, settles sentient beings abiding in ordinary body, speech and mind,
in the abode of hatred. This is the hatred recitation.
Again, after comments on desire and delusion, the text continues:
(38v.1) /khro bo zhe sdang gnas las skyes/ /gsod la rtag du brtson ba dag/ /grub pa mchog gI chos can la/
/gsod pa'I don gyIs 'grub par 'gyur/// /
The wrathful one is born from the abode of hatred. Continually striving to kill, [one will] reach
accomplishment through the ultimate meaning of killing, [focusing] on the phenomena of supreme
accomplishment.
A section on the first three types of ritual is followed by discussion of the fourth:
(39r.4) rdo rje khro bo mngon spyod la/
The vajra wrathful one, [is responsible] for the destructive ritual;
(small writing below:)
rdo rje rigs drag po
the vajra family, destructive (rites)
/'dI nI sngags rnams thams cad kyI/ / (line 5) gsang ba sku gsum las byung ba/ /sngags rnams kun gyI
sprul ba ste/ /spyad pa'I rol mos mtshan pa'o/
the secret of all these mantras, [is] arisen from the three k􀆘yas. All these mantras emanate forth,
characterised by the music of activities.
(small writing below:)
sku gsung thugs kyi bdag nyid mnyam ba nyId la sems can gyi don du kun rdzob du thabs sna tshogs kyis rol pa'I phyir sprul//
In the essential sameness of the identity of buddha body, speech and mind,
[they] emanate to display various relative methods for the benefit of sentient beings.
The next section reviews the objects of destructive rites in classic terms used in the Phur pa literature:
/ma chags pa'I sems can dang/ /rdo rje slob dpon smod pa dang/ /gdug pa'I sems can gzhan rnams la'ang/
/rab tu bskul (39v.1) ba 'dI bya'o/// /
Sentient beings who lack desire, who abuse the vajra master, and other evil sentient beings, [are] those
[who] should be invoked.
(small writing below, with the note finishing at the top of 39v:)
de la drag pa'I yul gang zhe na byang chub kyI sems la ma chags pa'I sems la ma chags pa/ rdo rje slob dpon la snyIng 'drIng pa
dang gnod par byed la gdug sems can mtshams myed pa byed pa/ sdIg chen po byed pa 'dI dag la thabs kyIs de dag dang (39v.1)
dbral zhIng de'i don bya'o//
Here, who are the objects for the destructive [rites]? [Those who] have no desire for the mind which is without desire, within
bodhicitta; [those who have] deceptive16 hearts and cause harm to the vajra master, and [who] perform the actions of immediate
retribution; on those who perform [such] great sin, through skill-in-means, they should be the objects which are the fields for
liberating/separating.17
The comment on the next lines makes the soteriological implications of the destructive ritual clear:
16 'drIng pa = 'drid pa? (if this comment had been copied from an dbu can source, a visual confusion between nga and da is a
possibility).
17 The term here is actually dbral – probably bsgral is intended, but it is just possible that it actually means, dbral, separation from
allies, a ritual procedure which preceeds the actual act of liberating/killing.
Sections of IOL Tib J 438: A Dunhuang version of the Guhyasam􀆘ja with commentary
171
(39v.1) // /khams gsum gnas pa'I sems can rnams/ /sangs rgyas skur nI rnam par bsgom/ /dgra rnams gsad
pa byas nas su/ /de nas las (line 2) rnams rab du bsgrub/
Sentient beings abiding [in] the three worlds, are meditated on as the form and the bodies of the buddha.
Killing the hostile forces, the ritual activities are then fully accomplished.
(small writing below:)
sems can jI snyed pa kun sangs rgyas kyi dngos por bsams la/ de nas de dag kun stong par bsams na rtog pa kun myed pas rtog
pa'I dgra myed par bya ste […] 'go stong pa la pyag rgya chen por bsgrub bo/ yang na sems can kun sangs rgyas kyI dngos por
dmyigs la/ de dag kun mtshon cha (line 2) can du gyur nas gcag pa'I sems can la drag po bya'o//
Meditate on as many sentient beings as there are, all of them, as actually, the buddha in substance. Then meditating on them all
as empty, being completely without discursive thoughts, obliterate the hostile forces of discursive thought. Empty [from?] the
start/ [at?] source, [one is] accomplished as the mah􀆘mudr􀆘. Otherwise, meditating on sentient beings as actually the buddha in
substance, they are all transformed to be carrying weapons, and [they] should be violent to sentient beings who violate [vows
etc.]...
(39v.4) /sangs rgyas ye shes rdo rje can/ /slar spro ba ni rab du bya/
The buddhas endowed with primordial wisdom vajra[s], again emanate everywhere.
/khro bas 'khrug pa'I khro bo rnams/ /myI sdug 'jIgs su rung ba'I gzugs/ /mtshon ca sna tshogs 'dzIn pa/
/gsad pa'I don rnams 'ba' shIg (line 5) sems/ /gdug pa rnams nI gsod pa dang/ /rdo rje sems dpa' 'ang gsod
pa bsgom/
Wrathful, (they have) bodies of aggressive wrathful one[s], ugly and terrifying, carrying various weapons.
Killing the evil ones with minds solely intent on killing, meditate that [they would] even kill Vajrasattva.
(small writing below:)
spros pa de kun khro bo sna tshogs pyag rgya dang chas pa she dag18 byung nas gdug pa can thams chad gzhIl zhing gdug sems
de la gdug par byed de de dagI mthus nI rdo rje sems pa nyId kyang gzhIl rus na [lta?] cI smos//
All these emanations have various mudr􀆘s, simply having arisen, [they] expel all evil beings and do evil to those of evil minds.
Through the inherent power of this, even Vajrasattva himself [would be] expelled; ... what need to speak of [others]?
/sangs rgyas sku gsum dam tshIg gI/ /rdo rje gsum gyI dkyIl 'khor gnas/ /nyI ma bdun du 'dI byas na/
Of [or through?] the samaya of the threefold buddha body, abiding [in?] the ma􀔜􀔑ala of the three vajras, if
[one] performs this for seven days,
(small writing below:)
bs[d(/g)(/k)]om19 ba de 'dra ba zhag bdun byas na drag po bya ba de grub par 'gyur//
Performing this meditation in this way for seven days, destructive activities will bring accomplishment.
/sangs rgyas dngos grub ster par 'gyur/
the siddhi [of] buddha[hood] will be bestowed
(small writing below:)
bsams pa bzhin nus
the ability is in accordance with the aspiration
On the next folio, there are comments about self-identity as the deity and enjoining the objects of the rites
to keep to the samaya and avoid the impact of the tantric powers of destruction.
(40r.4) /bdag nI dpal ldan rdo rje 'dzIn/
I am the Glorious Vajradhara,
18 Martin (2005) notes (citing Katsumi Mimaki 1990 and 1992) that she dag can be for sha stag.
19 in this context, bsgom seems most appropriate and is probably intended
Scriptural Texts
172
(small writing below:)
'dI ni rang bzhin can
this [means] endowed with natural [buddha] qualities.
/bka'I 'khor lo rab sbyor ba/ /gal te dam tshIg las 'da's na/ /rdo rje rab du 'bar ba yIs/ /sku gsung las byung
'ga's par bgyI/
the wheel of Buddha Word [is] fully engaged in; but if the samaya is transgressed, the really blazing
vajra, arisen from buddha body and speech, will shatter [you]!
(small writing below:)
sems can gyi don bgyid pa [lags?] [rkyis(/skyes)] bdagi bsam ba rdzogs pa dang/ bdag la bs[t(/d)]ang ['(/zh)]Ing srogs mdzod
[cho]g/ de ma bstangs na dga's par bgyi'o/ dga's kyang yang dag par 'jIgo zhes bskul na rung ngo//
Performing the benefit of sentient beings well, the wishes of laymen are fulfilled and [in] benefiting [your]self, [you] can
make/create life (srogs? = srog or phrogs?). If [you] do not create [such] benefit, [you] will be shattered. As well as being
shattered, [you] will be completely destroyed. It is appropriate to enjoin [them], saying this.
The point is reiterated a few lines on, in terms familiar in the Phur pa literature:
(40v.1) /dus gsum las 'byung sems can dang/ /gdug sems can gyI dgra bo rnams/
Arising throughout the three times, sentient beings and hostile forces of evil minds;
(small writing below:)
gang sems can gdug pa can de dag ni de ltar gyi mngon ba nyi tse ma yin gyi 'das pa dang ma 'ongs pa kun kyang gzhil bar
mdzad do//
Whatever evil sentient beings there are, destructive rites like this will act to expel even all those [who live for] unlimited periods
of time, [throughout] the past and the future.
(line 2) ye shes rdo rje'i dkyIl 'khor 'dIr/ /khros nas thams cad gsad par bsgom/
in this primordial wisdom vajra ma􀔜􀔑ala, meditate that wrathfulness will kill them all."
(small writing below:)
dkyil 'khor 'di na dgug pa'am yang na 'dI ltar gnas pa'i thabs des de dag gzhil bar byed pa'o/
Either with the method of summoning [them] into this ma􀔜􀔑ala or [of them] similarly remaining, they will be expelled.
It is on the next folio that the use of a phur bu is expounded upon:
(41r.5) ///dgra'I 'khor kyI dam tshIg nI/ /bsam gtan rab du brtag pa 'dI/ /sangs rgyas dag gis 'da's na yang/
/'ga's par 'gyur ba gdon myI za/
The samaya of the wheel of hostile forces, [is that] even if buddhas were to transgress [against] this really
scrutinizing contemplation, [they would] be shattered; there is no doubt.
/h􀇍􀔲 las phur bur bsam ba nI/ /rtse lnga pa'I tshad du ste/ /rdo rje'e20 phur bu de yIs nI/ /
The meditation on the phur bu [arising] from h􀇍􀔲: measuring as much as a five-spoked [vajra?], this [is
the] rDo rje Phur bu;
(small writing below, continuing on to 41v:)
rdo rje rtse lnga pa'I tshad tsam gyi phur bu la hung gis khro bor bskyed nas/ khro bo [des?] [bcas?] kyI dpung gi snying kar btab
par bsgom ba'o/ gzugs (41v.1) brnyan byas pa la btab na de dag skrag cing/ rmongs [pa gong?] nas de dag las rgyal par 'gyur ro//
A phur bu the size of a five-spoked vajra is generated as a wrathful one with hung. Then [one] meditates on this wrathful one
stabbing the heart[s] of a host of (..?) If [one] stabs an image which has been made [to represent them], they become terrified.
[Previously?] becoming confused, they will be vanquished [or: they will faint].
20 'a subscribed; probably, rdo rje'i is intended.
Sections of IOL Tib J 438: A Dunhuang version of the Guhyasam􀆘ja with commentary
173
(41v.1) snyIng kar btab par rab bsgoms na/ /khros pas sangs rgyas dpung dag kyang/ /'jIg par 'gyur ba
gdon myI za/// /
if [one] meditates on stabbing with [it] right into the heart, through [this] wrathful [activity], even armies
of buddhas, [would] be destroyed; have no doubt!
Meditations on overcoming illnesses follow, but we return to the theme of the phur bu further down the
page, now giving the association between Vajra Am􀔞ta and the Phur bu deity, which we find in PT 349 (see
Ch.8, p.145 above):
(41v.4) /rdo rje bdud rtsi rgyal po che/ /rdo rje phur bu rab tu bsgom/ /mye sta ga21 'bar ba 'dra ba yIs/
/phyogs (line 5) bcu'I dkyIl 'khor gdab par bya////
The great king, Vajra Am􀔞ta, is meditated on as rDo rje Phur bu. [He] blazes like a spark of fire, and
should strike the ma􀔜􀔑alas of the ten directions.
(small writing below:)
lha klu 'am myI la stsogs pa sdig byed pa gnod par byed pa la/ a mri ta 'am badzra ling ga gcigi phyag rgyar gnas la pur bu la de'I
snying po la btab nas khro bo nyid du byin kyis (line 5) brlabs nas lha klu de dag gi bdag po gzugs brnyan byas la btab na 'khor
kun kyang zhI par 'gyur//
To those who perform evil and create harm, whether gods, n􀆘gas or people, [with?] a phur bu, abiding in the mudr􀆘 of one Am􀔞ta
or Vajra li􀕉ga,22 stab their hearts, and consecrating [the phur bu] as the wrathful one himself, if [you] stab a constructed image
[of] the master of these gods and n􀆘gas, [their] entire circle will also be pacified.
On the following folio, further destructive meditations again focus on destroying "hostile forces" in
similar vein to the Phur pa tradition, and involve animal emanations (possibly versions of the animal-headed
attendants of the ten wrathful deities, given in Phur pa and other tantric sources, such as the Thabs kyi zhags
pa commentary IOL Tib J 321, Chapters 12-13):
(42v.3) //nam mkha'I rdo rje sprin po dang/ /khro bo drag cIng gtum po dang/ /wa dang bya rog sna
tshogs dang/ /bya rgod khyI yis (line 4) gang bar bsgom/
Meditate on the sky, filled with vajra cloud[s], wrathful one[s], destructive and fierce, foxes, ravens etc.,
birds of prey and dogs.
(small writing below:)
drag po bya na khro bo'i phyag rgyar gna[s(/m)] la lus las kyang 'di dag byung 'khor yang 'di lta bus ga nas mye'i dkyil 'khor
gsum gyI steng na gnas shing shin du 'bar bar bsgoms nas/
If destructive [rites] are performed, they arise also from the body, abiding in the mudr􀆘 of the wrathful one, and similarly [from]
the retinue too, abiding above the three fiery ma􀔜􀔑alas, and really blazing. Meditate on this.
(42v.4) /mye yI dkyIl 'khor la gnas te/ /'bar ba bzhIn du rtag par bsgom/ /sangs rgyas kun la gnod byed pa/
/bsams nas nas rnal 'byor sbyar bar bya/
Meditate on [them] abiding in the fiery ma􀔜􀔑ala, likewise constantly blazing. Having imagined those
who harm all the buddhas, the yoga should be engaged in.
/mtshon cha sna tshogs thogs pa yIs/
Carrying various weapons,
(small writing below:)
khro bo dang grin [tsh(/p)]os ni mtshon gyis 'debs/
wrathful ones and [swords?],23 striking with weapons
21 stag intended?
22 here, li􀏆ga perhaps indicates the phur bu as a symbol; it does not seem to indicate the effigy.
23 very uncertain: if grin is for gri with a following tsheg.
Scriptural Texts
174
/rgyu ma rkang dang khrag las (line 5) stsogs/ /thams cad 'drangs par rnam par bsgom/
with which the intestines, marrow and blood etc. are dragged out.24 Meditate on this.
(small writing below:)
[b(/p)]yol song de dag gis ni 'thog cing sha krag (line 5) 'byung par 'gyur//
the animal [emanations] tear up and make them into the elements of flesh and blood.
/de ltar bsgoms na dgra rnams 'chI/
Meditating thus, hostile forces are killed.
Selections from Chapter 14 (Manuscript folios 48r.3)
Chapter 14 contains the rDo rje sder mo mantra, connected as in our other sources with the ritual of
striking with a phur bu, although in this case, the rite follows the mantra rather than culminating with the
mantra. Then, the text gives the body, speech and mind mantras which are used in phur pa consecration
rites. The ritual description contains these specific parallel mantras found in IOL Tib J 331.III and various
other sources (see above Ch. 5, p.81-83), and although with different wording, there is an interesting
description of the ritual of striking with a phur pa. It is noteworthy that on folio 54v (line 3), an annotation
specifies the particular places of the body which should be struck. These do not quite correspond to those
outlined in IOL Tib J 331.III (8r), but the principle of nailing down one or more phur bus into different parts
of an effigy following the main rite of stabbing the heart (an aspect of the rite which remains central to phur
pa rites)25 is clearly indicated by both examples.
(54r.3) //de nas bcom ldan 'da's de bzhIn gshegs (line 4) pa thams cad kyI sku dang/ gsung dang/ thugs
nges par 'chIng ba rdo rje zhes bya ba'I tIng nge 'dzIn la snyoms par zhugs nas/
Then the Victorious One entered into equanimity in a sam􀆘dhi called, Vajra Truly Binding the body,
speech, and mind of all tath􀆘gatas.
(small writing below:)
sku gsung thugs gcig su gyur pa dbyer myed pa la bya/
cause buddha body, speech and mind to become one, inseparable
rdo rje khams gsum pa thams cad kyI sku dang/ gsung dang/ thugs gnon pa zhes bya ba'I sngags 'di/
The mantra called, Suppressing the (buddha) body, speech and mind of all the three vajra realms,
(small writing below:)
khams gsum gyI sems can kun rdo rje sems pa'I rang bzhin pas rdo rje/
since all sentient beings of the three realms [have] the natural quality of Vajrasattva, "vajra"
nyId kyI sku dang/ gsung dang/ (line 5) thugs rdo rje las phyung ngo// /
is emitted from (his) own body, speech and mind vajra.
(small writing below:)
rdo rje sder mo'o sngags
[this] mantra is Vajra Claw
//􀇁􀔲 gha gha gha ta gh􀆘 ta ya sa rba du sh􀔮a na pha􀔮/ k􀆯 la ya k􀆯 la ya sa rba p􀆘 p􀆘n ph􀆘􀔮 ph􀆘􀔮/ /h􀇍􀔲 h􀇍􀔲
badzra 'kI la ya badzra dha ro/ ad ny􀆘 p􀆘 ya tI k􀆘 ya b􀆘g tsId26 ta ba dzra kI la ya h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 ph􀆘􀔮 ph􀆘􀔮/
24 assuming that 'drangs is for drangs.
25 In many ritual contexts one strikes the five places of the neck and the four limbs (at the tops of the arms, and the thighs). The
'Bum nag (Boord: 231–4) gives great detail on various lists (eg. of ten, four or six places). The "Secondary Ritual" (smad las) of
the bDud 'joms gNam lcags spu gri also supplies considerable detail of how to perform the vanquishing of the basis which
supports latent tendencies (bag chags kyi rten gzhi bcom pa, Volume Tha 471–476), outlining a number of sets of body parts to
strike.
26 da inserted below line, with attention drawn to it by a cross above the line.
Sections of IOL Tib J 438: A Dunhuang version of the Guhyasam􀆘ja with commentary
175
o􀔲 gha gha gh􀆘taya gh􀆘taya sarvadu􀔕􀔮􀆘n pha􀔮/ k􀆰laya k􀆰laya sarvap􀆘p􀆘n pha􀔮 pha􀔮/ h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 vajrak􀆰la vajradhara/
􀆘jñ􀆘payati k􀆘yav􀆘kcittavajra k􀆰laya h􀇍􀔲 h􀇍􀔲 ph􀆘􀔮 ph􀆘􀔮/
/'dI ni gsungs ma thag du yang/27 / (54v.1) rdo rje rdzu 'phrul chen po kun/ /brgyal zhIng rab tu 'jIgs par
'gyur/
Even as soon as this is spoken, all the great vajra miraculous manifestations, faint and become terrified.
(small writing below:)
'phags pa rdzu 'prul can kun
all endowed with the Noble ones['] miraculous manifestations,
/nam mkha' rdo rje sems dran 'gyur/ /
[They] come to recollect the Sky[-like] Vajra mind.
(small writing below:)
'phags pa kun dran
recollect all the Noble Ones
/myI'i rus pa'I phur bu'am/
a phur bu of human bone or,
(small writing below:)
sngags gong mas 'dI dag la btab nas
having done those previous mantras
/yang na seng ldeng rtse las skyes/
alternatively, created from an acacia wood blade/point[ed twig?],
(small writing below:)
rtse mo bzang po las bya
make [it] from a good blade/point
/lcags las byas pa'I phur bu dag/ /rdo rje sku gsum 'jIg par (line 2) byed/
[and] phur bus made from iron destroy the triple vajra body.
(small writing below:)
'phags pa la yang nus na gzhan lta
if even effective on Noble one[s], so likewise for others.
/'od 'phro 'khrug cIng mdangs bzangs po'i/ /rdo rje sems dpar mnyam bzhag la/
Meditatively resting as Vajrasattva with an excellent glowing appearance, light radiating and pulsating;
/rdo rje gsum gyI sku'I mthar/ /gzer bar bsams nas sbyar bar bya/
Meditating on boring into the extremities of the triple vajra body, [you] should affix [it].
(small writing below:)
'phags pa man cad ces bya ba lta bu
likewise [those] called, lower [than] Noble one[s]
/rnam par snang mdzad rgya chen nam/
Vairocana's great mudr􀆘[s] or
(small writing below:)
las byed pa'i lha ni 'di dag ste
these are the deities who perform the ritual
27 final nga subscribed
Scriptural Texts
176
/yang na 'dod chags rdo rje can/
alternatively, [the one] endowed with the desire vajra,
(small writing below:)
tshe dpag myed
Amit􀆘yus
/gshIn (line 3) rje gshed kyI rgya chen dag/
[or] Yam􀆘ntaka's great mudr􀆘[s].
(small writing below:)
dngos
actual/real
/bsams na rdo rje gsum yang gnon//
If [they] are meditated on, even the three vajras will be overcome.
rdo rje bdud rtsI 'khyIl pa yIs/
Vajra Am􀔞taku􀔜􀔑alin
(small writing below:)
'dIs kyang bya na bzang
also, if performed with him, it is good
/gdug cIng khro ba tshar gcad pa/
is annihilating evil and wrath.
(small writing below:)
phur bu btab pa'i gnas ni snying ka ste [lte]28 ba gsang gnas rkang pa'i long bu'i nang logs g.yas g.yon gnyis ga
the places for striking the phur bu: the heart, the navel, the private parts, both the right and left inside ankle bones of the legs
/rdo rje sbyor bas bya ba nI/ /sangs rgyas bdag nyId chen po yang/ /snyIng kha nas nI rkang (line 4) pa'I
mthar/ /rdo rje phur bu rnam par bsgom/
For the vajra application, meditate on the Buddha, the great Lord, even from the heart down to the foot, in
the form of [the] rDo rje Phur bu.
/gong du 'ang dam tshIg de nyId bya/
Yet above, his very samaya [form] should be created.
(small writing below:)
gong du phur bu'I chog bshad pa dag kyang gdab pa'I gnas 'di dang sbyar
above, the explanations of the phur bu ritual are also applied to the places for striking
/phur bu rnam par 'phrul pa 'dI/ /bsam gtan rdo rje sbyor ba yIs/
This emanation in the Phur bu form, [is] joined with the contemplation vajra, so
(small writing below:)
'di ltar byed pa yang dngos grub thobs sems las su rung bas bya 'o/
performing it in this way, siddhi[s] are obtained, the mind should become entirely fit.
/sangs rgyas dag kyang nges par 'debs/
even if [the objects were] buddhas, [they would] certainly be struck!
28 a syllable, probably lte, is inserted beneath, small, and partly obscured by the na ro below. It seems most likely to have been
intended as a correction to ste written in the line.
Sections of IOL Tib J 438: A Dunhuang version of the Guhyasam􀆘ja with commentary
177
/rdo rje sems dpa' rgyal po che/
If Vajrasattva, the great king,
(small writing below rgyal po che:)
la dor bar zad
completely casting out
/phur bus (line 5) btab na myur du 'chI/ // /29
should strike with the phur bu, death will be swift.
// /de nas bcom ldan 'da's rnam par snang mdzad chen po sku rnam par sprul pa'I rdo rje zhes bya ba'I tIng
nge 'dzIn la snyoms par zhugs nas/
Then the Victorious One entered into equanimity in a sam􀆘dhi called, Great Vairocana['s] Body
Emanation, and
sku'I dam tshIg tsham ngam gyIs gnon pa zhes bya ba'I sngags 'di/
this mantra, called, Suppressing with the Frightful Body Samaya,
nyId kyI sku dang30/ (55r.1) /gsung dang/31 thugs rdo rje las phyung ngo// /
was emitted from his body, speech and mind vajras.
//􀇁􀔲 tshin da tshIn da/ [da(/nga?)] ***32 ha na ha na dIb bt􀆘tsa kra h􀇍􀔲 pha􀔮/ /
O􀔲 chinda chinda (da ha da ha?) hana hana d􀆰ptacakra h􀇍􀔲 pha􀔮
/phan tsun bkrI ba'I tshul du byas/ /mthe bo gnyIs nI rab du bsdam/ /rnam par snang mdzad tshul gnas te/
Intertwining [the hands] together, completely fixing together the two thumbs, abiding in the manner of
Vairocana,
(small writing below:)
[tha?]l33 mo bsdams te sor mo rnams kyi gyen bzhor mkhyud la mthe bo gshibs te bsdam de'i nang du phur bu bzung la btab/
'dI'i phyag rgya bya
fixng together the palms of the hands, connecting [and] enfolding34 the upright fingers, hold the phur bu positioned between the
joined thumbs, and strike. (Below rnam par snang mdzad:) Do this/his mudr􀆘.
/rdo rje'i phur (line 2) bu btab na nI/
in the rDo rje Phur bu striking,
/btab ma thag du sems dpa' che/
as soon as [the object] is struck, the great being,
/rdo rje sku gsum las byung ba/
arisen from the triple vajra body,
29 a red coloured dot follows this shad, marking the break
30 final nga is subscribed
31 this shad may be a later insertion; there is no gap following it, and it is executed in a thicker stroke of a slightly different colour
ink than the rest of the writing (the writing is in a dark blue-black coloured ink but this shad appears to be a rather more definite
shade of black).
32 lacuna with no letters, for the space of approximately three syllables. Assuming there is a spoonerism (or alternative ordering)
here, we would expect "da ha da ha" to be in this place (see the mTshams brag NGB edition, Volume Tsha p.862.6, and Ch. 5,
p.81 note 39, Ch. 6, p.106 and Ch. 7 p.143).
33 tha is incompletely formed, but seems most likely to be intended in this context
34 mkhyud = 'khyud?
Scriptural Texts
178
/dam tshIg mchog gIs ldang bar 'gyur/
will rise up due to the supreme samaya,
(small writing below:)
phur bu tshur btabs zhig yod na 'dI btab pas thar
if there is an inward striking [with] the phur bu, by striking, [one] is liberated
/yang na 'chI ba'I gnas su 'gyur/ // /35
or otherwise, is transformed in death.
(small writing below:)
gzhan la btab na yang de bzhin 'grub/
also, if striking another, the same is accomplished
The above comment may not seem especially pertinent in the specific context of a single ritual through
which the being is transferred to a higher state and liberated. However, it is worth noting that it appears to be
alluding to the distinction between performing the rite to liberate oneself and to liberate others, which occurs
elsewhere in the Dunhuang corpus (in IOL Tib J 436; see above, Ch.1, p.7), as well as becoming established
in the later Phur pa commentarial tradition (Kong sprul: 94.6).
//36de nas bcom ldan 'da's 'jIg rten gyI dbang phyug gsung (line 3) rnam par sprul pa rdo rje zhes bya ba'I
tIng nge 'dzin la snyoms par zhugs nas/
Then the Victorious One entered into equanimity in a sam􀆘dhi called, Universal Lord['s] Speech
Emanation Vajra, and
(small writing below gyI dbang phyug:)
tshe dpag myed
Amit􀆘yus
gsung gI dam tshIg gnon pa'I zhes bya ba'I sngags 'di/
this mantra, called, The Suppressing Speech Samaya,
nyId kyI sku dang/37 gsung dang/ thugs rdo rje las phyung ngo// /
was emitted from his own body, speech and mind vajras.
//hr􀆯 􀇁􀔲 bhur ba ba/ / /
(line 4) ye shes pad mo kha bye ba/ /rdo rje'i sor mo nges par gzhag/
Firmly place the vajra finger[s in] the opened lotus [of] primordial wisdom.
(small writing below both tshig rkang:)
pyag38 rgya pad mo kha bye bar bcings la tshe tshad myed du gnas nas pyag39 rgya des phur bu bzung nas brdab/
fixing (the fingers) in the open lotus mudr􀆘, resting in immeasurable life, with this mudr􀆘, the phur bu is held and strikes
/'dod chags rdo rje tshul gnas te/ /rdo rje'i phur bu nges par gdab/
abiding in the manner of the desire vajra,40 the rDo rje phur bu strikes with precision!
35 a red coloured dot follows this shad, marking the break
36 this shad consists of a black and a red line
37 it is difficult to be certain, but it seems that this shad, together with the shad following (after gsung dang), may have been
inserted later, as in the apparent insertion of a shad in line 1. As in that case, the shad is written in a blacker, thicker pen (see
note on the instance in line 1).
38 pyag: presumably, phyag intended
39 pyag: presumably, phyag intended
40 note these next lines are repetitive of the above, "abiding in the manner of Vairocana," etc.
Sections of IOL Tib J 438: A Dunhuang version of the Guhyasam􀆘ja with commentary
179
/btab ma thag du rdo rje che/ /sku gsum drI myed las byung ba/
As soon as [it] strikes, the great vajra, arisen from the stainless triple body,
/btab pa tsam gyIs ldang bar 'gyur/ / (line 5) /yang na 'chI ba'I gnas su 'gyur/ // /41
will rise up just through this striking, or otherwise, will be transformed in death.
(small writing below:)
gong ma dang 'dra
like before
// /de nas bcom ldan 'da's rdo rje 'dzIn chen po thugs rnam par sprul pa rdo rje zhes bya ba'I tIng nge 'dzIn
la snyoms par zhugs nas/
Then the Victorious One entered into equanimity in a sam􀆘dhi called, Great Vajra-Holder['s] Mind
Emanation Vajra, and
thugs kyI dam tshIg tsham ngam gyIs gnon pa'I sngags 'di/
this mantra, Suppressing with the Frightful Mind Samaya,
(55v.1) nyId kyI sku dang/42 gsung dang/ thugs rdo rje las phyung ngo// /
was emitted from [his] own body, speech and mind vajras.
//􀇁􀔲 badzra ra dz􀆘 h􀇍􀔲/
/[rtse?] mo lnga par bcIngs nas nI/
Binding to the five [vajra?] spokes,
(small writing below:)
phyag rgya dngos/
the actual mudr􀆘
/'od 'phro mang por 'khrugs par bsgom/
meditate on much radiating light pulsating.
(small writing below:)
rdo rje sems dpas 'od 'phro ba khro bor bsgoms la pyag rgya des phur bu bzung nas
meditating on Vajrasattva wrathfully radiating light, hold the phur bu with this mudr􀆘
/rdo rje thugs kyI tshul gnas te/ /rdo rje phur bu btab na nI/
Abiding [in] the manner of vajra mind,43 if [one] strikes with the rDo rje Phur bu,
/btab pa tsam (line 2) gyIs rdo rje che/ /rdo rje dri myed gsum byung ba/
simply striking, the great vajra, the three stainless vajras arise,44
/btab ma thag du sdang bar 'gyur/ /yang na 'chI ba'I gnas su 'gyur/
[and] will rise up at the moment of striking, or otherwise, will be transformed in death.
41 a red coloured dot follows this shad, marking the break
42 again, this and the following shad appear to be inserted with a slightly different coloured ink in comparison with the rest of the
writing.
43 note these next lines are repetitive of the above verses, "in the manner of Vairocana," "in the manner of the desire vajra," etc.
44 it is possible that we have an omission of the word, las, so that the line would read, rdo rje dri myed gsum las byung (in line with
the previous verses above), which would translate as, arisen from the three stainless vajras.
Scriptural Texts
180
/sku gsum thugs kyI 45 sbyor ba yIs/ /cho ga legs par byas na nI/
With the application of [buddha] body, speech and mind, if the ritual is done correctly,
/mkha' dbyIngs rdo rje'i mthas klas par/ / (line 3) gnon par 'gyur ba gdon myi za// /
in the boundlessness of the vajra, the spatial field of space, [the object] will be suppressed, have no doubt.
45 there is a little mark before the sbyor, suggesting perhaps that the scribe may have begun writing "'byor" and then realised the
error immediately.
10 SECTIONS OF IOL TIB J 321: THE THABS KYI ZHAGS PA PAD MA 'PHRENG
Introduction to the Text
The Dunhuang manuscript Commentary on the 'Phags pa Thabs kyi zhags pa, is the only full-length
commentary of a NGB scripture recovered from Dunhuang. Furthermore, it is enriched by interlinear notes
and these notes associate the text's teachings with Padmasambhava himself. A version of this commentarial
text is found in three editions of the bsTan 'gyur, but these versions are less complete and have suffered from
more scribal corruption than the Dunhuang document.1 It is therefore an extremely valuable text; we are
currently working on a full textual study of it, but here, we are considering the relatively short chapters
concerning phur pa rites.
The folios measure roughly 31cm across, by 8cm in height; they are mostly constant in size and the sides
appear to have been cut fairly straight.2 The thick sheets of good quality paper each have two tiny string
holes, with a circle marked around them. The edges are only very slightly frayed, there are very few marks
or blemishes and little discolouration of the paper. Ink writing remains clear, especially in the case of the
main text. There is very little smudging or blotting of ink. There is no obvious indication of the ruling of
lines, yet the writing is generally positioned straight on the page, and the six lines tend to be quite evenly
spaced, suggesting that some form of guidelines might have been used. The small writing for the annotations
is slightly lighter, and appears to have been written with a much finer pen, but the handwriting style is
similar, quite possibly the same hand. It seems clear that this was not a single manuscript but part of a
collection, in which this was in the first volume or text; the left-hand margins are all marked, "ka" and the
pagination commences with gcig.
The Thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng Commentary's treatment of the Four Ritual Activities
The sections in which we find discussion of rites involving phur pas in the Thabs kyi zhags pa are those
devoted to the four ritual activities (las bzhi), which correspond to the usual set of four, but are given in
reverse order in comparison with the standard sequence (ie they begin with destructive, followed by
subjugating, increasing, and pacifying rites). However, this is the same order for the rites as given in the root
Guhyagarbha Tantra's Chapter 20 (gSang ba'i snying po de kho na nyid nges pa, mTshams brag NGB
edition [M] Vol. Wa: 213–4).3
In each case, we have a number of chapters relating to various aspects of each category, and one of those
chapters describes the appropriate type of phur pa, and the effect of striking with it. However, in the
Dunhuang version, we are missing two of the chapters relating to the increasing rites, and this includes the
chapter on the phur pa used for the increasing rites. There is little doubt that this represents a scribal
omission which most probably occurred prior to this copying of the manuscript, since the subsequent
chapters are numbered in accordance with its own sequence and not that of the complete original text.
The different types of phur pas are entirely consistent with the associations for the four types of rites
found in many early sources, including the ubiquitous Indian homa rituals found in so many Buddhist tantric
texts, and the linkage of the phur pas concerned with the specific colours and the shapes of the blades is
1 See Chapter 3 above, p.37.
2 In some cases, the upper and lower edges bend a little towards the corner, but there is little evidence of jagged cutting. Some of
the upper and lower edges of the later sheets are less straight, however – slightly curving in places.
3 For the rites in the root Guhyagarbha Tantra's Chapter 20, see gSang ba'i snying po de kho na nyid nges pa, mTshams brag NGB
edition [M] Vol. Wa: 213–4. For the more usual sequence in the context of Phur pa ritual, see the 'Bum nag, bDud 'joms bKa' ma
edition: Volume Tha 521.4–522.1 (Boord 318).
Scriptural Texts
182
found widely in the later Phur pa literature.4 Thus, an iron or black thorny wooden phur pa with a threesided
blade is said to be appropriate for destructive rites; a copper or red wooden phur pa with a semicircular
blade is to be used for subjugating rites; and a silver or white wooden phur pa with a circular blade
is for pacifying.5
Before the chapter on the destructive phur pa, the Thabs kyi zhags pa Commentary's Chapter 18 describes
destructive (ritual) activity in terms of the fierce activities of the vajra animal-headed ('phra-men)
(emanations), seizing and offering the evil spirits as food. This fits well with the Phur pa tradition's
integration of animal-headed deities into the main deity's retinue. In fact, the description given in Chapters
12 and 13 of this text's central wrathful heruka with his retinue of the ten wrathful ones (khro bo bcu) and
their animal-headed emanations, corresponds very closely with some versions of the lists of these figures
found in many Phur pa texts. Moreover, the imagery of the offering and consumption of the bodies of the
evil spirits would seem to correspond to the culmination of the tradition's stages of the sgrol ba rite as
specified in the sequence of "the six hidden mantras" (gab pa'i sngags drug) associated with the smad las
("subsidiary ritual") category of ritual ('Bum nag, bDud 'joms bka' ma edition: 387.2, 388.4–5 and the
following pages [= Boord: 223ff]; see also Cantwell 1989: "The Ritual which Expels all Negativities", 13–
15). The sixth mantra involves offering the food of their corpse to the deities. In the regular tshogs ritual
practice, the "final" or "third portion" offering which is stabbed and "liberated" using a phur pa, is
consecrated as part of the ritual feast, consumed by the deities and practitioners. The account here is also
infused with inner tantric interpretations: the view of emptiness is stressed, while wrong views are
"consumed" by their true nature. The text cites the kar ma ma le, for which we have a possibility in the
NGB: perhaps the famous Karmam􀆘l􀆘 which is one of the Eighteen Tantras of Mah􀆘yoga (Rig 'dzin Volume
Tsa).6 Chapter 19 develops the theme of consumption further, in the destructive homa rite, in which the
offerings of the burnt bodies of the elemental spirits are enjoyed by the deities, using a phrase which is
commonly given for enjoying the feast in the tshogs ritual.
In Chapter 20, we find reference to the Guhya and Kilaya bcu gnyis Tantra(s).7 Here, we seem to be on
rather familiar ground, with the description of a destructive phur pa implement corresponding to a typical
phur pa used in most traditional Phur pa ritual. Made of iron or black thorny wood, it has a three-sided blade
and a heruka deity (head?) with Ral pa gcig ma, above the knot, and the male and female wrathful ones
around the sides. In striking the effigy, all ten directions – or factors – are thus struck. Moreover, the
primordial wisdom emptiness consecration, mentioned in Chapter 18,8 is again referred to, with the
implement for striking described as "a single phur pa of [the nature of] mind".9 In fact, the overwhelming
impression of the ethos of the description in this commentarial text is the concern to emphasise the inner
meaning of the rites and their significance in Mah􀆘yoga practice for realising Enlightenment. At the end of
each of the chapters on the four rites, the ritual description is concluded with a verse glossing the
soteriological meanings, and these explanations are attributed to named tantric texts, most of which
correspond to titles in the NGB, although we have not yet identified the teachings concerned.
Chapter 26 deals with subjugating phur pa rites, speaking of copper or red wood, a semi-circular blade
and a circle of wrathful ones around the head. The impact of striking with it is to bring the ten directions (or
factors) under one's power. Similarly, the silver or white phur pa for pacifying is said in Chapter 34 to
4 See, for instance, the 'Bum nag, bDud 'joms bKa' ma edition: Volume Tha 521.4–522.1 (Boord 318).
5 Although increasing is not mentioned in our manuscript, there was once presumably at least one manuscript which had the full
version of the text, which (from the Golden bsTan 'gyur version, Volume Bu, and NGB witnesses of the root text), predictably
specifies a golden or yellow wooden phur pa with a four-sided blade (M: Vol.20, p.148.7).
6 See http://ngb.csac.anthropology.ac.uk/csac/NGB/tsa/5.
7 This does not appear to be the principal Phur pa bcu gnyis scripture found in the NGB, but it may be one of the others with this
title.
8 stong pa nyid kyI ye shes kyi byin rlabs (Ch. 18: 62v).
9 sems kyi phur pa gcig (64v).
Sections of IOL Tib J 321: The Thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng
183
pacify even a god. There is again a reference to meditative connotations, in this case called, the sam􀆘dhi
phur pa, which is described as, "the elemental nature's faultless essential pure awareness", so that everything
is pacified through [its] natural quality.10
Thus, the phur pas for the four rites in the Thabs kyi zhags pa Commentary's teaching are not simply
concerned with the outer performance of burnt offerings rites and liberating troublesome beings through
striking an effigy, but with the transformative power of the ritual symbolism in the path to Enlightenment.
Each phur pa comes to embody an aspect of understanding so that it can infuse the object of the rite with the
realisation it exemplifies. In some ways, this is a rather distinctive teaching, with an even more direct
linkage between the symbolism of phur pa as a penetrating wisdom which brings realisation and phur pa as a
ritual implement than we find in the classic traditional teachings on the four phur pas (see Ch. 8, p.152 note
18). In the four phur pa teaching, there is some distinction between the first three phur pas which are
associated with the primary ritual (stod las) of attaining Enlightenment, and the fourth material phur pa for
liberating obstacles through the subsidiary ritual (smad las). There too, the rites using the material phur pa
depend on the prior accomplishment of the primary ritual, so that the "liberating" may be effective, but in
this Thabs kyi zhags pa Commentary's explanation, the four material phur pas actually in themselves express
the liberating wisdom, one of which corresponds exactly to the first phur pa of the tradition – pure
awareness's primordial wisdom (rig pa'i ye shes).
A similar teaching is found in the 'Bum nag. In that case, there is no accompanying instructions on the
actual rites to be performed, but the section is introduced with the comment that the rituals of stabbing are
unlike the heartless use of weapons upon the bodies of sentient beings, but rather that, "the phur pa is
consecrated as the deity and primordial wisdom, so by striking the [object], the body and defilements are
exhausted, there is no birth in the lower realms, and it brings about the attainment of Enlightenment."11
Thus, after some lines on the four phur pas and a textual citation (from the Myang 'das) on the use of the
phur pa teaching for attaining Enlightenment, the specific list of the phur pas for the four rites are elaborated
on:
Pacifying the defilements through this realisation is the phur pa of pacifying;
creating an increase in buddha qualities [is] the phur pa of increasing;
bringing one's own mind under control [is] the phur pa of subjugation;
liberating it from sams􀆘ra is moreover the actual reality of the phur pa of destruction.12
Perhaps the main additional gloss which the Thabs kyi zhags pa Commentary's approach would seem to
suggest here is to stress that the liberating activities are effected through the phur pa's own natural
enlightened qualities.
Selection from Chapter 18
(61v.4) :13 //da ni drag po 'i las bshad par bya ste /
/rdo rje 'phra men sbyor ba yis/ /
(61v.5) yud tsam gyis nI de bkug nas/
/bltod14 pa'i tshul du rab bstabs na/
10 chos nyid ma nor par rig pa nyid ting nge 'dzIn gyi phur pa yin te/ thams cad rang bzhin gyis zhi bar 'gyur (75v–76r)
11 phur pa ni lha dang ye shes su byin gyis rlobs pa yin pas/ de btab pas las dang nyon mongs pa zad nas ngan song du mi skye la/
byang chub thob par byed pa yin no/ (bDud 'joms bKa' ma edition, Vol.Tha: 535.2–3; Boord 2002: 326).
12 /de ltar rtogs pas nyon mongs zhi bas zhi ba'i phur pa'o/ /buddha'i yon tan rgyas par byed pas rgyas pa'i phur pa/ rang sems dbang
du 'dus pas dbang gi phur pa/ de 'khor ba las sgrol bar byed pas drag po'i phur pa yang de nyid do/ (bDud 'joms bKa' ma edition,
Vol.Tha: 536.3–5; Boord 2002: 327).
13 here there is a kind of ornamental punctuation mark, consisting of two small vertically arranged circles, marking the break
between chapters.
Scriptural Texts
184
/lha yang rung ste brlag par bya / 'gyur / zhes gsungs te / /
Now, to explain destructive [ritual] activity, [the root text] says,
"through the application of the vajra animal-headed ('phra-men) [emanations],
[the evil spirits] are instantaneously summoned;
when [they] have been offered as food in a terrifying manner,15
even a god would be destroyed!"
(61v.6) 'phra men ma stag mgo can la stsogs pa mgyogs pa rnams mngag ste/
/gang la bya ba yud tsam gyis snying la bzung nas/ khro bo
(62r.1) $/ //dang khro mo 'i zhal du bstabs te/
Dispatching the swift animal-headed [emanations], the tiger-headed etc.,16
instantaneously [they] seize whoever is the [rite's] object by [their] heart[s], and offer them to the male
and female wrathful ones to eat.
(small writing below:)
[chu?] klong gsol bar bsgoms [na?] bskabs par 'gyur ro [rlung?]17 la stsogs pa [yang (/ang/spang)] chad par bsgyur ro zhes/
this is said [to be] on the occasion when meditating on [petitioning/consuming/offering] an expanse [of water?]; [wind?] etc. is
also explained [in this way.]
ltod pa'i tshul du gsol bar bsgoms na/ /lam rgyud lnga 'i sems can gang yang
(62r.2) rung ste mod la 'chi bar 'gyur ro/
When meditating on [petitioning/consuming], in [a confrontational/ terrifying?]18 manner,
whatsoever sentient beings of the five types [may be involved, they] will die.
/gzhan du na chos kyi dbyings dang/
stong pa nyid kyi ye shes lnga 'i byin rlabs/
rnam par grol ba'i (62r.3) skye mched bcu gcig gyis/
lam rgyud lnga 'i sems can dngos por lta ba ni/
/stong pa nyid kyi dam tshig las 'gal (62r.4) bas/
/de dag rang bzhin gis za bar 'gyur zhes tan tra kar ma ma le las bshad do/ /
In other [words], with the eleven totally liberated sense bases, consecrated [by] the dharmadh􀆘tu and five
primordial wisdom emptinesses, since viewing sentient beings of the five types as substantial transgresses
the samaya of emptiness, [such viewing] comes to be consumed by [its] true nature. This is how it is
explained in the Karma Male Tantra.
14 bltod: Variants are found for this syllable in the other versions. The sDe dge bKa' 'gyur root text gives rtod, rNying rgyud section
Volume Kha (= Volume 98), f.307v (p.614), as does the sDe dge rNying ma'i rgyud 'bum (Volume Pa, f294v). The Golden
bsTan 'gyur version of the commentary gives: stod (Volume Bu, 292), while the sGang steng and gTing skyes rNying ma'i rgyud
'bum root text versions (G: Volume Wa, f61v; T Volume Dza, 415) give bstod.
15 bltod: Dan Martin 2005: 268, bltod nas = skrag nas, citing Katsumi Mimaki works on dBus pa blo gsal. However, the text below
gives ltod, for which bTsan lha Ngag dbang tshul khrims (1997: 262) gives rtsod pa, which might suggest a confrontational
manner. The sDe dge versions (see above note) would suggest: using the method of staking/tethering (them), and the Golden
bsTan 'gyur, sGang steng and gTing skyes rNying ma'i rgyud 'bum versions would mean: while praising.
16 The list of twenty, with the tiger-headed as the right-hand emanation in the east, are given in many Phur pa texts. See, for
instance, the Phur pa rTsa ba'i dum bu (Boord 2002: 81) or the 'Bum nag, in which a metaphorical association is made between
vivid variegated colouring (bkra ba) of the Dharma eye of the eastern Wrathful One, Vijaya, and that of the tiger's stripes (bDud
'joms bKa' ma edition, Vol.Tha: 340.5–6; Boord 2002: 188). A virtually identical list, broken up into two parts, is given earlier
in the text here: Ch. 12, f.53v, and Ch. 13, f.54v.
17 rlung: this is rather uncertain, but on comparison with other letters, seems the most likely word here. Other possibilities are:
hung/ru/rung/drung.
18 see note 15 above. Here, again, the Golden bsTan 'gyur version (Volume Bu: 293) would mean: praising (bstod).
Sections of IOL Tib J 321: The Thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng
185
'ug pa'i mgo can (62r.5) la stsogs pa /
/'phra men ma rnams sbad byas te/
/myig dang rna ba sna dang lce/
/de sems 'phrog bsgoms nyams par 'gyur/ (62r.6) zhes gsungs te/
[The root text] says, "The owl-headed etc.,19
the animal-headed [emanations] create concealment, 20
meditate [that] the eye and ear, nose and tongue,
[and?] the mind are appropriated, and degenerate."
khyung dang khwa la stsogs pa khra thabs su btang ste/
/gang la bya ba la bya ba'i dbang po 'byin par bsgoms na//
(62v.1) dbang po nyams nas myig long ba dang/ rna ba 'on pa dang/
sna zhom ba dang/ lce lkugs pa dang/
sems myos te glen par 'gyur ro/ /
The garu􀔑a and the raven etc., [are] sent as the Multiform-Means;21
meditate that whoever is the object, [their] active sense faculties are removed.
(62v) The senses having degenerated, the eyes go blind, the ears become deaf, the nose is destroyed, the
tongue becomes mute and the mind becomes mad and stupid.
(62v.2) gzhan du na / stong pa nyid kyi ye shes drug gyI byin brlabs kyis/
/ril por lta ba'i dngos po rnams/
yang dag pa nyid las 'gal ba'i (62v.3) phyir/
/rang bzhin nyams par byed ces tan tra kar ma ma les 'byung ngo/
In other [words], [in the context of] the six primordial wisdom emptiness consecration[s],
since material things seen as solid wholes contradict their essential genuine nature, [their] qualities are
made to degenerate. This comes from what is said in the Karma Male Tantra.
Chapter 19 (63r.4–64r.5)
//da ni drag po 'i hom gyi las bshad de/
/hom khung zur gsum (63r.5) gdengs pa la/
/rdo rje mda' gzhu ldan byas te/
/thod pa dag gis rnam par brgyan/
/spyan drangs bsregs na lha yang 'chi/ zhes (63r.6) gsungs te/
Now, to explain the destructive homa ritual:
[The root text] says, "The raised up triangular homa pit,
should be endowed with vajra bow and arrow, and
ornamented with skulls.
If invited and burnt, even a god would die!"
19 the owl-headed is the second emanation associated with the southern Wrathful One, Y􀆘ma (Boord 2002: 82, 188).
20 It is possible that sbad byas here might have the sense of sending forth; bTsan lha ngag dbang tshul khrims (1997: 608) gives for
sbad pa, gtong ba'am skul ba'i don. However, given the context here, at least in the Commentary, in which the notion of material
things being consumed in emptiness is under discussion, together with the gloss on the 'phra men ma called, sBed ma/ sBad ma,
in the main text of Chapter 13 ("not moving anywhere other than sameness, [she] is known as, the animal-headed
Concealed/Veiled female", "mnyam pa nyid las gzhan du myi g.yo bas / 'phra men ma sbed ma zhes bya ste" 56v.2-3), it would
seem that Concealed/ Concealing/ Veiling would fit better.
21 Khra thabs; thabs = Skt. up􀆘ya, male emanations representing the enlightened skilful means. In the Phur pa tradition, this name
may be used for the "Supreme Son" material phur bus around the ma􀔜􀔑ala.
Scriptural Texts
186
/thab khung zur gsum du byas la/
/grwa mda' gzhu rnams bkang nas/
khro bos 'phen bar bsgom/
Make the triangular pit [for] the hearth,
fill the angles/sides [with] bows and arrows and
meditate on wrathful ones shooting out.
tha mar phur pa (63v.1) nag po gsum btab la/
/lcags thag gam/
thag pa nag pos bskor te/
/khro bo dang khro mo dang 'phra men gong nas 'byung ba rnams spyan (63v.2) drangs la/
/tsher ma'I shing las mye sbar nas/
Finally, plant three black phur pas,
encircled with iron wire or black rope.22
Invite the previously arisen male and female wrathful ones and the animal-headed [emanations], and
ignite the fire [made] from thorny wood.
/tsha ba'I mar dang lan tsa dang/
/dug dang myi khrag ra 'i khrag/
/ske tse ldong ros lcags phye (63v.3) la/
/khro bo khro mo 'phra men gyi/
/gsang sngags rnams ni bzlas nas su/
/gang la bya ba'i gzugs dag ni/ /
(63v.4) ming rus bsregs na 'grub par 'gyur/
Upon the hot butter/oil, salt,
poison, human and goat blood,
black mustard, realgar powder and iron filings,
recite the secret mantras of the male and female wrathful ones and the animal-headed [emanations],
and the bodies of whoever is the object,
[their] names and family line will be burnt up.
/'phra men mngags te bkug nas ni/
/thab du bsregs na mod la 'chi/
(63v.5) gsur dang bsres pa'i sha rnams kyis/
/lha rnams thams cad mchod par bya/
"Dispatching the animal-headed [emanations], having summoned [the objects],
[they] will immediately burn up in the hearth and die.
The flesh mixed with the burnt offerings
should be offered to all the deities.
/rdo rje glu ni blangs nas su/
/'byung po 'i sha ni shin du zhim/
(63v.6) 'byung po 'I khrag ni shin du zhim/
/'byung po 'i rus pa zhim ba ste/
/gsol te thams cad dgyes par mdzod/
/a la la la ho/
22 The implication seems to be that the rope outlines the border around the hearth, attaching around the three phur pas. In the
subjugating ritual below, the rope is termed, mtha' thag pa (69r.6).
Sections of IOL Tib J 321: The Thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng
187
(64r.1) /ha ha ha h􀇍􀔲 zhes brjod par bya 'o/
"Singing vajra songs,
the flesh of the elemental spirits is really delicious!
The blood of the elemental spirits is really delicious!
The bone of the elemental spirits is delicious!
Consuming, [the deities] are all delighted.
A la la la ho! Ha ha ha h􀇍􀔲!" This is [what the root text] says should be recited.
/gzhan du na/
sku gsung thugs kyi ye shes kyi myes/
sku gsung thugs dang myi 'thun ba'i (64r.2) phyogs bsregs pa dang/
ye shes kyI byin rlabs kyis mda' 'phangs pa ltar 'phro bas phog ste/
sku gsung thugs dang 'thun par gyur (64r.3) pa ni/
khro bo dang khro mo 'i rang bzhin gyis mnyes pa yin zhing/
de ltar go ba ni dbyangs blang shes/23
rI bo brtsegs (64r.4) pa'I tan tra las 'byung ng o/
In other [words], the primordial wisdom fire of [buddha] body, speech and mind,
burns up the factors not conducive with [buddha] body, speech and mind and
the primordial wisdom consecration emanates and strikes like shooting arrows.
In becoming conducive with [buddha] body, speech and mind,
the natural qualities of the male and female wrathful ones are relished,
and understanding in this way, songs are sung.
This is taken from the Heaped up Mountain Tantra (Ri bo brtsegs pa'i tan tra).24
/thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng las
/drag po 'i hom gyi le'u ste bcu (64r.5) dgu 'o// :25
This is Chapter 19 of the Lasso of Means, Lotus Garland, on the destructive homa.
Chapter 20
(64r.5) //da nI drag po 'i las bshad de/
/lcags sam nag po 'i shing rnams la/
/mgo bo rgya mdud (64r.6) rtse zur gsum/
/khro bo khro mo 'khor bsgoms te/
/btab na lha yang brlag par 'gyur/ zhes gsungs te/
Now, to explain the destructive ritual:
[The root text] says,
"[The phur pa is made] out of iron or black wood,
[with] a head, a knot [and] a three-sided blade,26
meditating on male and female wrathful ones encircling [it];
if [one] strikes [with such a phur pa], even a god would be destroyed!"
23 The Golden bsTan 'gyur version (Volume Bu: 296) gives blangs shing
24 The Ri bo brtsegs pa'i rgyud is classified as one of the 18 Mah􀆘yoga Tantras. The modern version's full title is: Sangs rgyas kun
gyi gdongs pa'i bcud bsdus ri bo brtsegs pa'i rgyud (mTshams brag edition Volume Dza, 181.2 – 213.3. Rig 'dzin Volume Cha.)
In the gTing skyes edition it is classified as within the rDzogs chen man ngag spyi ti skor.
25 this ornamental punctuation mark is not a gter shad, but a little similar in consisting of two vertically arranged circles.
26 blade: literally, point.
Scriptural Texts
188
lcags dang shing kha dog (64v.1) nag po tsher ma can la/
phur pa mgo bo rgya mdud/
rtse zur gsum du bzhogs te/
rgya mdud kyi steng du he ru ka dang/
ral pa gcig ma/
ngos (64v.2) su go rims bzhin du/
khro bo dang khro mo rnams bsgoms te/
gang la bya ba'i gzugs dang/
mying rus la btab na/
lha yang gzer thabs dang
(64v.3) rIms kyI btab ste 'chi bar 'gyur ro/
Using iron or black-coloured thorny wood,
a phur pa [which has] a head, a knot [and]
a three-sided point, is to be chiselled out.
[While] meditating [on] Heruka and Ral pa gcig ma above the knot;
at the sides, in the appropriate order,
the male and female wrathful ones;
[then] whosoever the object, if [one] strikes the effigy,
with [their] name[s] and family line,
even a god, [with this] method (for) transfixing and
successive striking, will come to die.
(small writing, below line 2; it most probably applies to the above, or just possibly, to * below:)
[chu?] klung la btab na skams so ril27 btab na ra rnyil lo
If you strike at a stream,28 it will dry up; if you strike at a mountain, its peak (reading rwa for ra)29 will topple.
ri rab dang gleng gbzhI 'I ngos la stsogs pa la bris te btab na/
/phur pa (64v.4) gcig gis phyogs bcur btab par 'gyur ro/ /
Mount Meru and the four continents30 are [to be] *drawn at the sides etc., [and then] if [one] strikes,
with a single phur pa, the ten directions/factors31 will be struck!
gzhan du na gnyis su myed pa'I ye shes stong pa nyid kyi byin (64v.5) rlabs khro bo dang khro mo yin la/
des ma khyab pa myed de/
sems kyi phur pa gcig btab pas/
phyogs bcur btab par 'gyur zhes
In other [words], the non-dual primordial wisdom emptiness consecration [is] the male and female
wrathful ones and
[so the object] cannot fail to be permeated by this.
By striking with [this] single phur pa of [the nature of] mind,
it is said that the ten directions/factors32 will be struck.
27 ril: ri la intended?
28 or: an expanse of water, if klung is for klong, as (apparently) elsewhere in this text (eg. 10r.3, 11r.3, 84r.6).
29 alternatively, if ri rnyil is intended, this would mean, "there will be a landslide".
30 If gleng gbzhI is for gling bzhi.
31 Generally, phyogs bcu means the ten directions. However, we have an instance above (Chapter 19, 64r.1–2), where the text
explains that one is burning the phyogs, seemingly indicating factor[s] not conducive with [buddha] body, speech and mind. It
may well be that a double meaning is intended here.
32 See note above.
Sections of IOL Tib J 321: The Thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng
189
(64v.6) 'gu hya dang ki la ya bcu gnyis kyi tan tra las 'byung ngo/
This is taken from the Secret (Guhya) and Twelve-fold K􀆰laya (Kilaya bcu-gnyis) Tantra[s].
thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng las/
/drag po 'i phur pa'i le'u ste (65r.1) $/ /nyi shu 'o//
This is Chapter 20 of the Lasso of Means, Lotus Garland, on the destructive phur pa.
Chapter 21 is a short chapter on the mix for destructive rite gtor mas, while Chapter 22 comments on the
destructive ritual version of the rites of union (sbyor ba). This is the same as the ritual visualisation which is
used in the Phur pa tradition, generally, in the context of the "Union" (and) "Liberation" offerings.33 The
opening, which gives the verse from the root text, sums up the practice:
(65v.1) //da nI drag por sbyor ba'I las bshad de/
/khro mo 'i dkyil 'khor gtum cen34 du/
/khro bo 'i (65v.2) tho bas brdungs pa yi/
/rdo rje gtun 'phrugs bsgoms byas na/
/lha yang rung ste brdungs par 'gyur/
zhes gsungs ste/
Now, to explain the destructive ritual of union:
[the root text] says,
"In the great ferocious35 ma􀔜􀔑ala of the female wrathful one,
the male wrathful one's hammer is beating.
Having meditated on the vajra pestle vibrating,36
even a god would be beaten."
The explanation given in the Thabs kyi zhags pa commentary (65v.3–5) also fits with the tradition: the
female "mortar" embodies the pervasive dharmadh􀆘tu, while the "hammer which beats all the worlds" is "the
pure awareness sphere".37
Chapter 23 then develops another aspect of this "Union" (and) "Liberation" meditation which also has
some resonance for the Phur pa tradition of liberating the object of the rite. For instance, in the Dudjom
gNam lcags spu gri tradition, the consciousness is drawn into the phur bu, merged with the syllable h􀇍􀔲, and
raised to the Akani􀔕􀔮ha Buddha field with the syllable pha􀔮, where it is brought to Vajrasattva uniting with
his consort, and brought birth – and liberation – as Vajrasattva's son (bDud 'joms gNam lcags spu gri bsnyen
yig: Volume Da 134). In the Thabs kyi zhags pa ritual, there is no phur bu, but what seems to be a similar
ritual for closing the doors of rebirth to worldly realms, drawing in consciousness through h􀇍􀔲, and
projecting it into the wombs of the uniting deities in Akani􀔕􀔮ha with pha􀔮. The teaching is said to derive from
the Tan tra sNying rje rol pa.38 The discussion of closing the doors of the worldly realms equates each of the
three poisons with one of the three lower realms, and the door to rebirth is closed by recognising the lack of
33 See, for instance, the 'Bum nag (Boord 2002: 214–6) or the bDud 'joms gNam lcags spu gri las byang, Vol. Tha: 118–9.
34 gtum cen: the Golden bsTan 'gyur version of the commentary (Volume Bu: 297) gives gtun chen. gTun is most likely the correct
reading here. All versions of the root text which we have consulted give gtun khung, which is clearer (explicitly specifying the
mortar rather than pestle).
35 See above note: other versions of the text would suggest the translation, mortar, here.
36 'phrugs = 'khrugs? 'Phrugs could mean scratch/scrape, but vibrate seems more appropriate.
37 khro mo lta bu chos kyi dbyings nyId ni/ /'jIg rten thams cad la khyab pa'i gtun no/ /khro bo lta bu 'i dbyings rig pa ni/ /'jig rten
thams cad brdungs pa'i tho ba zhes/
38 In the catalogue of the Rig 'dzin NGB (Cantwell, Mayer and Fischer 2002), the dPal snying rje rol pa'i rgyud/ 'Jig rten las 'das
pa gsang ba'i mdo is Tsha 3, in the category of Mah􀆘yoga Tantra sDe bco brgyad. It is in the mTshams brag Vol. Dza. On a
preliminary browsing, we have not yet identified a specific passage in the current editions of this text; however, there does seem
some similarities in the materials in the first few chapter, which deserve further attention.
Scriptural Texts
190
any real nature in the poison. Thus, birth in hell is associated with viewing hatred as though it has
substantial reality, while recognition that hatred has no real nature prevents the mind of hatred being born.39
All this, while not specifically relating to Phur pa rites as such, nonetheless informs much of the ethos of the
Phur pa tradition, with the opening line of its root verse, "vajra wrath cuts through hatred" (rdo rje khros pa
zhe sdang gcod). There is also an interesting example of sgrol ba given: reference is made to R􀆘ma of the
Indian Epic, the R􀆘m􀆘ya􀎧a, making aspiration for all those slain to be reborn as gods (67r.5).
Chapter 24 (67v.1–69r.3) begins the rites of subjugation, with invitation and offerings to the deities, and
the summoning of the body, speech, and animating qualities of those to be subdued, who are made obedient.
Then Chapter 25 (69r.3–70r.2) continues with the subjugating homa ritual. In this case, the semi-circular
hearth is decorated with a vajra noose, and five red phur pas are planted, with a red rope boundary made
around them (69r.5–6).40
The subjugating phur pa rite is then outlined in Chapter 26. It follows the same structure as the
destructive phur pa rite, with variations in accordance with the symbolism for subjugating. One interesting
feature, given in the closing remarks elaborating on the soteriological implications of the rite, is the mention
of the phur pa being, "pure awareness's primordial wisdom" (rig pa'i ye shes). The purely aware primordial
wisdom phur bu (rig pa ye shes kyi phur bu) is the first in the Phur pa tradition's classification of the four
phur bu or phur pas, a categorisation which sometimes has little presence in the NGB's root texts but which
became central to the commentarial and practice traditions (see Chapter 8 above, p.150 note 18).
Chapter 26
(70r.2) //da ni dbang gi phur pa'i (70r.3) las bshad de/
/zangs sam kha dog dmar po yi/
/shing la rgya mdud rtse zla gam/
/mgo la khro bo 'khor (70r.4) bsgoms te /
btab na nges par de dbang 'gyur/ /zhes gsungs te/
Now, to explain the subjugating phur pa's activity:
[The root text] says,
"Either [make the phur pa] out of copper or red-coloured wood, [with] a knot [and] a semi-circular
blade;41
at the head, meditating on wrathful ones encircling [it];
if [one] strikes [with such a phur pa, troublesome spirits/beings] are really brought under [one's] power."
zangs sam kha dog dmar po 'i shing (70r.5) la
/phur pa mgo rgya mdud la/
rtse zla gam du bzhogs la
/rgya mdud kyi steng dang ngos khro bo dang khro mo rnams bsgoms te/ /
(70r.6) gang du dbang du bya ba de 'i gzugs sam mying rus la btab ste/
bka' bzhin byed par bsgoms na /
nges par dbang du 'gyur ro/
Using copper or red-coloured wood,
a phur pa [which has] a head, a knot and
a semi-circular blade, is to be chiselled out.
Above the knot and on the sides, [one] meditates on the male and female wrathful ones and
39 sems can dmyal bar ltung ba'i rgyu ni zhe sdang la/ /dngos po yod par lta ba yin te/ /zhe sdang la rang bzhin myed par shes shing/
/zhe sdang gi sems myi skye bas na/ dmyal ba'i sgo bcad pa yin no/ (66v.3–4)
40 hom khung zla gam la/ rdo rje zhags pas brgyan te/ kha dog dmar po 'i phur pa lnga btab la/ mtha' thag pa dmar pos bskor te/
41 blade: literally, point.
Sections of IOL Tib J 321: The Thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng
191
[then], whosoever the object to be subjugated, if [one] strikes the effigy or [their] name[s] and family line,
meditating in accordance with scripture,
[they] will certainly be brought under [one's] power.
(70v.1) ri rab dang gling bzhi la stsogs pa la bris te btab na/
phur pa gcig btab pas/
phyogs bcur btab par 'gyur te/
thams cad (70v.2) dbang du 'gyur ro zhes bya ba'i don to/
Mount Meru and the four continents etc. are [to be] drawn, [and then] if [one] strikes,
striking with a single phur pa, the ten directions/factors42 will be struck, and
all will be brought under [one's] power. This is the meaning of what is said [in the root text].
/gzhan du na chos kyi dbyings kyis phyogs bcu thams cad du khyab la/
de ltar rig pa'i ye shes ni (70v.3) phur pa yin te/
thams cad du btab par 'gyur zhing /
/bdag dang tha myi dad pas las thams cad rang bzhin gis (70v.4) dbang du 'gyur ba yin no zhes/
In other [words], the dharmadh􀆘tu pervades all the ten directions/faculties and
likewise, pure awareness's primordial wisdom is the phur pa, so [it] will strike universally.
Since [it] is not separate from oneself, [it] brings all activities under control through [its own] natural
qualities.
/phur pa bcu gnyis kyi rgyud phyi ma las 'byung ngo/
/dbang gi phur pa bshad zin (70v.5) to/
This is taken from the Twelve-fold Phur pa Tantra's subsequent [tantra] section.43
This completes the explanation [of] the subjugating phur pa.
/thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng las/
dbang gi phur pa bstan pa'i le'u ste nyi shu drug go//
This is Chapter 26 of the Lasso of Means, Lotus Garland, on the teaching (about) the subjugating phur
pa.
The next short Chapter 27 (70v.5–71.6) is on the mix for subjugating gtor ma(s), and the method of
casting them so that simply the sight of the gtor ma brings the objects of the rite under control. Chapter 28
discusses the practice of union (sbyor ba) in the context of subjugating rites, while Chapter 29 begins the
section on increasing rites, drawing on the usual imagery for increasing, such as items coloured yellow and a
square ma􀔜􀔑ala with eight spokes. With Chapter 30 we then have the increasing homa ritual, and here again,
phur pas are used to mark out the area around the hearth. In this case, four yellow phur pas are planted,
presumably at each of the corners of the square hearth, and yellow rope encircles them (73r.5).44
After Chapter 30, two complete chapters found in the bsTan 'gyur version are omitted, and the Dunhuang
version's Chapter 31 corresponds to the bsTan 'gyur's and NGB editions' Chapter 33. There is little doubt
that these chapters did once exist in the common ancestor of all the editions; the structure of the text requires
them here, and it is virtually inconceivable that this section of the text would have been written without
them. The only possible scenario consistent with the idea that later versions might have composed new
42 See p.188 note 31 above.
43 We have not yet located this passage or teaching in any of the Phur pa bcu gnyis, or K􀆰laya bcu gnyis scriptures found in the
current NGB editions.
44 hom khung gru bzhI la/ rdo rje 'i 'khor los brgyan par bri ste/ phur pa kha dog ser po bzhi btab la/ mtha' thag pa ser bos bskor te/
Scriptural Texts
192
material lacking in the original to insert here would be if the earliest version of the Thabs kyi zhags pa
commentary was compiled by inserting older materials on the four ritual activities from some other tantric
source which had already lost text, and then the missing text was later reconstructed. This seems especially
unlikely in the case of a commentarial text; because the text embeds the root text within it, and the verses of
the root text's Chapters 31 and 32 have been lost here also. So unless a previous version of the root text
omitted these chapters too, it would seem a safe conclusion that the Dunhuang manuscript copy has an
omission of text which was present in an earlier exemplar of the text. Fortunately, since the text is extant in
the bsTan 'gyur version and there is a good deal of repetition from the chapters on the phur pa rites and gtor
mas in the other ritual activity sections, it is not difficult to reconstruct this text in a manner which is quite
likely to be close to the original. Chapter 31 on the phur pa rite for increasing (Golden bsTan 'gyur version
Vol. Bu, 307–8) specifies the use of a golden or yellow wood phur pa, and a four-sided blade. Through
striking the object, abundance and charismatic brilliance (dpal dang gzi brjid) are increased.45 The
soteriological gloss suggests that through the rite, the sambhogak􀆘ya arises within the dharmadh􀆘tu. Since
the phur pa is the sam􀆘dhi (which is) the arising as the sambhogak􀆘ya, it increases abundance and
charismatic brilliance through its own natural qualities.46
The second omitted chapter is on gtor ma rites for increasing. The Dunhuang version's Chapter 31
(73v.5–74r.5) corresponds to Chapter 33 in the other versions, and the enumeration of the remaining chapters
continue to run two behind the other texts. In keeping with the earlier rites, this chapter concerns rites of
union connected with increasing.
Chapter 32 (= Chapter 34 in the other versions; 74r.5–75r.3) begins the pacifying rites, which employ the
predictable imagery of a circular ma􀔜􀔑ala with eight spokes, and white offerings. Chapter 33 (= Chapter 35
in the other versions; 75r.3–75v.3) continues with the pacifying homa rite, referring to eight white phur pas,
presumably to be planted at the eight spokes of the circular hearth.47
Chapter 34 (= Chapter 36 in the other versions; 75v.3–76r.3) on the phur pa for pacifying completes the
sequence of teachings on the phur pas for the four activities.
(75v.3) // da ni zhi ba'i phur pa'i las bshad de/
(75v.4) phur pa kha dog dkar po la /
/mgo bo rgya mdud rtse zlum por /
/lha rnams bsgoms te gdab par bya /
(75v.5) 'dI ni zhi ba'i las la shis / / zhes gsungs te /
Now, to explain the pacifying phur pa's activity:
[The root text] says,
"[Using] a white-coloured phur pa,
[with] a head, a knot [and] a round blade,
[one] should strike while meditating on the deities.
This is auspicious for pacifying activities."
45 A reconstruction based on the Golden bsTan 'gyur (Volume Bu: 307-8), supplemented (by words in italics) with reference to the
chapters in the Dunhuang version on the other ritual activities: /gser ram ser po'i shing rnams la/ /phur pa mgo bo rgya mdud/ rtse
zur bzhi du bzhogs te/ rgya mdud la lha rnams bkod de/ /gdab na gang la bya ba de 'i la btab na 'grub cing/ dpal dang gzi brjid
rgyas par 'gyur ro/
46 A reconstruction based on the Golden bsTan 'gyur (Volume Bu: 308): /gzhan du na chos kyi dbyings la longs spyod rdzogs pa
'byung/ /longs spyod rdzogs par 'byung ba nyid/ /ting nge 'dzin phur pa yin pas/ /rang bzhin gyi dpal dang gzi brjid rgyas pa yin
no/
47 hom khung zlum po gdengs pa la/ /rdo rje pad mas brgyan par bya/ /phur pa dkar po drug btab ste/ / spyan drangs dngul phye la
stsogs mchod (75r.4–5)
Sections of IOL Tib J 321: The Thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng
193
dngul lam shing kha dog dkar po la /
phur pa mgo bo rgya mdud rtse zlum por (75v.6) bzhogs la /
rgya mdud la lha rnams bkod de /
zhi bar bsgoms nas btab na /
lha yang zhi bar 'gyur ro/
Using silver or white-coloured wood,
a phur pa [which has] a head, a knot and a round blade, is to be chiselled out.
Establishing the deities around the knot,
if [one] strikes while meditating on pacifying,
even a god will be pacified!
gzhan du na chos (76r.1) nyid ma nor par rig pa nyid ting nge 'dzIn gyi phur pa yin te/
thams cad rang bzhin gyis zhi bar 'gyur zhes /
rtse gcig (76r.2) bsdus pa las 'byung ngo /
In other [words], the elemental nature's faultless essential pure awareness is the sam􀆘dhi phur pa, so
[it] pacifies everything through [its] natural quality.
This is [what it] says in the rTse gcig bsdus pa.48
/thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng las /
/zhi ba'i phur pa'i le'u ste /
/sum cu (76r.3) bzhI pa 'o //
This is Chapter 34 of the Lasso of Means, Lotus Garland, on the pacifying phur pa.
Following this chapter, the ritual activities section of the text completes the remaining sections for
pacifying rites, again on gtor mas and on rites of union, and it then gives a teaching on summing up all the
rites (Chapter 37, equivalent to Chapter 39 in the other versions). The final chapter of the text (Chapter 39,
equivalent to Chapters 41 and/or 42 in the other versions, which vary in their arrangements) contains some
description of wrathful deities (82v–83r) rather reminiscent of the description of the deified phur pa in the
consecrations section of IOL Tib J 331.III, but this involves similar vocabulary rather than parallel text, and
it is not related to Phur pa imagery, despite the passage opening (82v.4–5) with a eulogy which mentions,
"hundreds and thousands of Vajrakum􀆘ra's group rejoicing".49 There is no reason to suppose that this name
here refers to a Phur pa deity, so it would seem clear that it is only the specific chapters on the four rites in
the Thabs kyi zhags pa Commentary which concern phur pa rites.
48 In the current editions of the NGB, there is not an exact match for this title.
49 rdo rje gzhu nu sde 'bum phrag du ma yid rangs te/
11 FRAGMENTS, CURSORY TREATMENT, DH􀆗RA􀎵􀆯S AND PRAGMATIC RITES
IOL Tib J 557: A Phur pa rite in the context of instructions on vows for the five families
IOL Tib J 557 consists of one large sheet of paper, 41 cm in length and 30 cm wide, rather creased in
parts, and with a number of dark brown stains. There are three characters of Chinese writing under the
Tibetan text, so presumably, this is a case of re-used paper.1 The ink writing is well-preserved, and apart
from the final lines, fairly straight and neat, although no guide lines seem to have been used. As in many
other Dunhuang texts, the writing style is a cross between dbu can and dbu med. In this case, more letters
are fully formed as in dbu can, with only a few letters in dbu med style, specifically, the nga, da and sa,
although it is a little inconsistent. Sections and/or some sentence ends are marked by two vertically arranged
circles after the final shad.2
It is not entirely clear how closely the sections of tantric instructions relate to each other. The recto side
has a description of the deity H􀇍􀔲k􀆘ra and then of Vajral􀆘sy􀆘 (badzra la se). This is followed on the verso
side by a section on the heart vows of the Buddha families. The next part, which either slots into or follows
this, presents a mantra and meditation on Vajra H􀇍􀔲k􀆘ra, a gtor ma offering rite, and then the phur pa
instructions. Although the text continues on the same line after the list of the heart vows, there would appear
to be a clear break in topic marked by a double occurrence of the vertically arranged circles. However, it
may not be accidental that this added set of instructions should follow the associations of Amoghasiddhi's
activity family, which entails, "the heart vow [of] hatred" (thugs dam zhe [s]dang, line 5), with which phur
pa rites would fit well. Moreover, at the bottom of the page, under the Chinese writing, there is a concluding
statement in Tibetan, "Such are the heart vows".3 This is written in similar but larger writing than the
manuscript above, with the same ink colouring, so it is quite possible – although not certain – that it was
penned by the same scribe and intended to apply at least to the discussion on the verso side of the text,
including the phur pa material. Nonetheless, not only is it uncertain what relationship the five family vows
have to the lines on the phur pa ritual, it is also unclear whether the preceding meditation on Vajra H􀇍􀔲k􀆘ra
and gtor ma offering is directly related to the phur pa material! Again, we find some indication of a break
after the gtor ma rite, on this occasion, a horizontal line written up to the end of the eleventh line. Whatever
the actual relationship intended between these sections of text, at least it would seem likely that the different
instructions have been written at the same time and all relate to tantric practice presumably to be performed
by the same readers. It is even possible that the entire set of instructions may be intended to fit with the recto
page's material, perhaps all parts of practices connected with H􀇍􀔲k􀆘ra. In the Phur pa tradition, H􀇍􀔲k􀆘ra
becomes the first of the inner retinue of the ten Wrathful Ones (khro bo bcu), residing in the above direction.
Although a direct connection between the practices outlined on the recto and verso sides of the folio seems
perhaps tenuous, the fact that the phur pa instructions follow the H􀇍􀔲k􀆘ra section on the verso side might
suggest that this is an appropriate basis for the phur pa ritual.
The brief notes given do not make it explicit whether or not the phur pa rite fits into a deity meditation,
although this might be suggested by the large number of mantra recitations which are said to be necessary at
the outset, and the instructions to praise – perhaps the deity H􀇍􀔲k􀆘ra? Nothing is said about an effigy as
such, but it may be that the specified portion of gtor ma is used as the object to strike. In IOL Tib J 331.III
(10v.5), we find a black gtor ma portion (gtor ma nag po cha gcig) used in the destructive rite (see above,
p.121). In the transmitted Phur pa tradition, the regular sgrol ba rite makes use of a triangular "portion" –
again the word, cha, is used – cut from a gtor ma shaped offering cake in the context of the tshogs feast
1 See above, Ch. 1, p.13-14.
2 We have used the colon to represent this in the transliteration following.
3 $/ : /thugs dam lagso/ /
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
195
offering rite. The three mantras given here contain elements reminiscent of standard Phur pa mantras. The
first part and ending of the first mantra, "o􀔲 kilay􀆘 s􀆘r dbyig nan... h􀇍􀔲 pha􀔮", is similar to the standard root
Vajrak􀆰laya mantra: o􀔲 vajrak􀆰lik􀆰laya sarva vighn􀆘n ba􀔲 h􀇍􀔲 pha􀔮. The "ka tha" element in the middle is
also similar to the syllables, "kha tha􀔲", occurring in many destructive mantras of the Phu rpa cycles. The
"tipta tipta" and "hana hana" elements of the second mantra are suggestive of the consecration mantra found
in IOL Tib J 331.III (see above, Ch. 5, p.81 and Ch. 6, p.106), which became the consort's mantra in the Phur
pa tradition.
(Beginning of the Verso side, line 1)
$/ /rigs lnga 'i thugs da􀔲 dang/ kha dogs4 'dzIn du mdo tsam zhig glengs pa'/ dbus kyi be ro tsha na/ de
bzhin gshegs pa'i rigs//
(small writing beneath be ro tsha na:) rnam par5 nang (sic) mdzad
A summary for understanding the heart vows and colours of the five families: in the centre [is] Vairocana.
The tath􀆘gata family,
(beneath: the Tibetan name for) Vairocana
(line 2) sku mdog gser gyi mdog lte bu/ /gzungs 'bu ta lo tsa na'/ /thugs dam gti mug/ sman gu kul/: /shar
phyogs kyi ag
(small writing beneath lo tsa na':) lha mo
[his] body is a golden colour, in the centre. The dh􀆘ra􀎧􀆰 [is] Buddhalocan􀆘. The heart vow is [of]
delusion; the medicinal substance [is] frankincense. [In] the eastern direction is Ag..
(beneath locan􀆘:) goddess
(line 3) sho bya rdo rje [r?]igs/6 thugs da􀔲 nga rgyal/ /gzungs ba dzra me la/ se/ sman ga phur/ lho phyog
kyi rad na sam ba ha rin po che 'i rigs
(small writing beneath sho bya:) myI g.yo ba
(small writing beneath gzungs:) lha mo
(small writing beneath ba ha:) rin chen 'byung ldan
...shobya (Ak􀔕obhya), the vajra family. The heart vow [is of] pride. The dh􀆘ra􀎧􀆰 [is] Vajra La se
(Vajral􀆘sy􀆘); the medicinal substance [is] camphor (=ga bur). The jewel family of Ratnasambhava of the
southern direction.
(beneath ...􀎙obhya:) Unmoving (beneath dh􀆘ra􀎧􀆰:) goddess (beneath ...bhava:) Jewel Source
(line 4) thugs da􀔲 'phrag dog/ gzungs ba dzra ma le/ sman mang sa/: /nub phyogs kyi a myi da ba'/ /pad
mo 'i rigs/ gzungs badzra gir ti/
(small writing beneath first gzungs:) lha mo
(small writing beneath a myi da ba':) snang mtha (sic) yas
(small writing beneath gzungs badzra:) lha mo
The heart vow [is of] jealousy. The dh􀆘ra􀎧􀆰 [is] Vajra Ma le (Vajram􀆘l􀆘); the medicinal substance [is]
m􀆘􀎥sa. Amit􀆘bha of the western direction, the lotus family. The dh􀆘ra􀎧􀆰 [is] Vajra Girti (Vajrag􀆰t􀆘).
(beneath first dh􀆘ra􀎧􀆰:) goddess (beneath: the Tibetan name for) Amit􀆘bha (beneath second dh􀆘ra􀎧􀆰:) goddess
4 final sa inserted beneath
5 ra attached
6 the letter ra seems to have been scratched from the page, but it is surely intended. There is a tiny hole here, so this is presumably
unintended damage.
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
196
(line 5) thugs dam brim khyud/ /sman can7 dan/: /byang phyogs kyi a mo ga si ti/ las kyi rigs/ thugs dam
zhe sdang gzungs
(small writing beneath a mo ga si ti:) dpal bdud rtsi 'khyil pa'8/9
The heart vow [is of] brim khyud?10 The medicinal substance [is] sandalwood. Amoghasiddhi of the
northern direction, the karma family. The heart vow [is of] hatred. The dh􀆘ra􀎧􀆰 [is] [...]
(beneath: the Tibetan name for) glorious Am􀔞taku􀔜􀔑alin
(line 6) badzra gir ti/ / /sman gur kum/:: /rgyun tu bzla ba'i snying po/ /om ba dzra hung ka ra na/ hung/
/bsam rgyud ni/ bdagi thugs
(small writing beneath badzra gir ti:) lha mo
Vajra Girti (Vajrag􀆰t􀆘). The medicinal substance [is] saffron.
The essence mantra for regular recitation [is]: o􀔲 vajra h􀇍􀔲k􀆘ra na/ h􀇍􀔲. The meditational tantra
[tradition]11 [is that] at one's own/the lord's heart…
(beneath Vajrag􀆰t􀆘:) goddess
(line 7) ka' na'/ rdo rje rtse dgu pa'/ /gna[s(/m)] pa'12 la[m(/s)]13 'od gzer14 'phro bar bsam/ /spyi'i gtor ma
byin kyis brlab pa'//
(small writing beneath ka':) ya􀔲/a􀔲
[there] abides a nine-spoked vajra, from which light rays radiate. Meditate on this. To consecrate the
general gtor ma,
(beneath heart:) [the syllable] ya􀔲/a􀔲15
(line 8) om am hum/16 :snya om gis ni mye phung tu 'phar bar bsam rgyud gtang am gis ni 'od gsa gzer17
tu phyogs bcur
o􀔲 a􀔲 h􀇍􀔲. Meditate that o􀔲 blazes18 in a mass of fire. With a􀔲, light rays [radiate?] to the ten
directions.
(line 9) s[-r(/u)]o19 /hum gis ni/ bdud rtsi 'i zil dngar tu gyur par byin kyis brlab cing bs[t(/d)]us/20:/ pa21
nas gang la dmyigs pa 'am/ mchod pa'//
Hum transforms [the gtor ma] into deliciously sweet elixir, [dissolving?] and consecrating [it]. Then, to
whoever the meditation focus, [it is] offered.
7 tsan intended?
8 a chung subscribed
9 we would expect the standard Tibetan name for Amoghasiddhi, don yod grub pa, here!
10 We would expect a word for desire/passion here. Possibly, the khyud element might relate to the verb, 'khyud pa, to embrace.
The summarised list is: centre Vairocana delusion; E. Ak􀔕obhya, vajra, pride; S. Ratnasambhava, jewel, jealousy; W. Amit􀆘bha,
lotus, brim khyud; north Amoghasiddhi, karma, hatred
11 The same term, bsam rgyud occurs at the beginning of PT 349. See Ch. 8, p.149.
12 a chung subscribed
13 both of the preceding instances of the letter sa/ma are questionable, but here, the translation assumes that both are intended to be
sa.
14 deletion of prefixed ga appears to be indicated by a line above.
15 the syllable a􀎥 would seem more likely placed in the heart.
16 there is a long horizontal line beneath the line here, as though as to separate this line from the next more clearly.
17 again, prefixed ga appears to be deleted by a line above. The previous letters are more clearly deleted by crossing through.
18 assuming that 'bar is intended rather than 'phar, which would imply, "flies up".
19 the intended word is not entirely clear here; most probably, spro.
20 final sa is written tiny, as though inserted.
21 here also, it appears pa is deleted by a line above.
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
197
(line 10) de dang [d]er22 thob par bya 'I sngagsla23/ om a tsha ha 'a24 ba dzra pan tsha a 'bri da'/ a nu pa tsi
ra/ hung ka' ra/ ma ha khro da/ 'bhyo ru lu ru lu hum
the mantra for accomplishing this: o􀔲 vajra pañca a 'bri da' (= am􀔞ta?)/ anu pa tsi ra [=anupak􀔕ita?]/
h􀇍􀔲k􀆘ra/ mah􀆘 krodha/ bhyo rulu rulu h􀇍􀔲
(line 11) zhes brjod de/ /lag g.yas g.yos kyi 'a srin lag dang25 gi theb bo gnyis rtse sprad de/ /gtor ma la
gtad cing bsngo/ /26
Recite (this). The tips of the two third fingers and thumbs of the right and left hands27 are put together,
and the gtor ma is dedicated and offered.
(line 12) $/ :28 /seng ldeng gi phur bu sor brgyad pa'i tshad tu bzhogs la mgo zlum por bya ste/ gtor ma ji
'byor ba cha gcig bshams te/ /sngags lan29
Making an acacia wood phur bu, chiselled out to measure eight inches, with a rounded head, [from]
whatever gtor ma[s] are obtained, one portion [is] laid out, and the mantra [is recited]
(line 13) 'bum 'tsang gi bar tu/ mchod ci30 brjod cing bsngags la/ /phur bu dril bcangs gzas te/ /sngasu btab
na'/ /ji[s(/m)] kyang myi tshugs
a hundred thousand times. Until [the recitation] is completed, reciting and praising, [you] roll the phur
bu, holding and brandishing [it, and] when [you] stab [the object] beforehand, whoever [it is, they] cannot
do any harm
(line 14) shing phyir bzlog par 'gyur ro/ /sngags la om ki la y􀆘 s􀆘r31 dbyig nan/ ka tha ya/ hung phad ces
brjod/ do/ /
and [they] will be expelled. For the mantra, recite, o􀔲 kilay􀆘 s􀆘r dbyig nan/ ka tha ya/ h􀇍􀔲 pha􀔮. (o􀔲
k􀆰laya sarvavighn􀆘n ?kathaya/?ka􀎛a􀏆ka􀎛e/?kata􀎥kate h􀇍􀔲 pha􀔮)
(line 15) $/ :32 /ji la yang gdab du rung ba'/ om hu lu hu lu tipta tipta ban da ban da h􀆘 na h􀆘 na a 'bri te
hum phad/ /phur bu'i s[ny]i[ng]
The way it is appropriate to strike again, [is to recite,] o􀔲 hulu hulu tipta tipta banda banda h􀆘na h􀆘na a
'bri te h􀇍􀔲 pha􀔮 (o􀔲 hulu hulu d􀆰pta d􀆰pta bandha bandha hana hana a􀔲􀔞ta h􀇍􀔲 pha􀔮)
(line 16) po mdo bsdu [snga(/pa)(/spa)]33 /om b􀆘 tsra ki la/ /sarba byid nan/ [big] ta y􀆘 hum/:/
The concise essence [mantra] of phur bu:34 o􀔲 vajra? kila; sarva byid nan; vig ta ya h􀇍􀔲 (o􀔲 vajrak􀆰la
sarvavighn􀆘n ?vidhva􀎥saya h􀇍􀔲)
22 there is a small hole in the paper here, obscuring the letter da
23 la is subscribed
24 deletion appears to be indicated by a circular line around these letters
25 inserted below
26 there is a gap at the end of the line filled with a horizontal line written across, presumably the emphasise the ending here.
27 lag g.yas g.yos: note that g.yas g.yos seems to be an archaic spelling convention for g.yas g.yon ("right and left"). It is found on
the recto side of this manuscript also, and it is used consistently in this expression in the Dunhuang Thabs zhags commentary,
IOL Tib J 321, while g.yon is used for the word for "left" alone.
28 note that here and following the yig mgo below, this ornamental figure is actually written simply like a colon, not as two
vertically arranged circles.
29 final na subscribed to fit in the end of the line
30 It is not entirely clear, but it appears that mchod ci is deleted by a circular line through the letters.
31 uncertain; perhaps for sarwa
32 as in the instance of the yig mgo above, this ornamental figure is actually written simply like a colon, not as two vertically
arranged circles.
33 the possible attached letter nga would make the syllable snga, just possibly an abbreviation of sngags in this context? However,
it is also quite possible that merely the letter pa alone may be intended.
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
198
IOL Tib J 406: A brief rdo rje phur bu rite
IOL Tib J 406 consists of an incomplete concertina manuscript, separated into a number of attached or
single pages. The individual pages are rather small, measuring 17.6 cm in horizontal length and 5.5 cm in
height, and each has four lines of text written in fairly neat dbu can. Most of the writing is well-preserved
and perfectly legible; the only problem is that the concertina is no longer complete. According to the
International Dunhuang Project catalogue (Dalton and van Schaik 2006: 143–4), some but not all of the
missing pages are present in PT 325.35 Unfortunately, this means that the series of rituals described in this
manuscript are not altogether straightforward to follow. Nonetheless, the mention of a phur bu ritual is
found at the bottom of a sheet of four attached pages (corresponding to the third digital image given on the
IDP website),36 so that we do have some of the preceding context. The first page of the folded sheet begins
with an invitation to Amoghasiddhi, and it is clear that this completes a section, not all the pages of which
are extant, on the five Buddhas. This meditation starts with Vairocana invited to abide on the crown of one's
own head,37 and the other buddhas then arise in the appropriate directions, presumably around the head;38 we
have the page on Amit􀆘bha in the west and Amoghasiddhi in the north. The second of the four still attached
pages continues with a further general invitation to the five Buddhas, along with appropriate mantras and
mudr􀆘s to be done. In particular, the vajra fist is to be made and rotated around the ears, clockwise and anticlockwise,
three times each,39 perhaps indicating that the clenched hands should be circled around the head
while meditating on the Buddhas. The instructions continue on the third page, that the palms of the hands
are to be clapped three times, and one meditates on a transformation into Vajrap􀆘􀔜i. Mantras for Vajrap􀆘􀔜i
are recited, and he is invited by binding with the iron hook mudr􀆘, and on the fourth page, invited into the
place between the two eyebrows, with an appropriate mantra.40 A mantra for catchng ghosts and evil spirits
is then given,41 and at this point, a break seems to be marked by words, "ge brdzogso",42 perhaps meaning,
"[May there be] virtues! The end". However, there is no indication in terms of punctuation which might
suggest a complete end to one text and beginning of another, and it would seem rather unsatisfactory to have
caught ghosts and evil spirits without otherwise ritually acting upon them.
The phur bu rite which follows is thus presumably intended to link with the prior visualisation, that is,
that the stabbing rite is performed in the context of a tantric meditatation on the five Buddhas and Vajrap􀆘􀔜i.
However, we cannot be entirely certain of this, all the more so since the subsequent pages are not included in
IOL Tib J 406. There are nonetheless elements of the short description itself which might suggest that this
ritual could imply a meditative context not solely a matter of a simple ritual of destruction. The phur bu
implement is referred to using what became the Phur pa deity's name (rdo rje phur bu = Vajrak􀆰laya), and
the text also elaborates on the object to be destroyed, adding the word, "byI na y􀆘 ka'" (vin􀆘yaka, the Sanskrit
equivalent of bgegs). The bgegs, interpreted as the principal obstacles to enlightened awareness, along with
the hostile forces (dgra), are precisely the main object to be struck in the phur bu rites within the Vajrak􀆰laya
practice traditions.
34 it is possible that the Phur bu deity might be intended here, although no description has been given. An alternative reading would
simply be, "the concise essence [mantra] for the phur bu [practice]".
35 Dalton and van Schaik 2006: 143 provide a, "tentative reorganisation" of the extant pages, included those within PT 325.
36 http://idp.bl.uk/database/oo_loader.a4d?pm=IOL Tib J 406
37 this page is labelled as r10 in Dalton and van Schaik 2006: 144, and as Rf.5v in Dalton and van Schaik 2005, due to a differing
convention used for pagination.
38 This would fit with a common meditation on the seed syllables of the five family buddhas or herukas arising around the top of the
head, usually for the purpose of consecration or empowerment (eg bDud 'joms gNam lcags spu gri, las byang Vol. Tha: 105–106;
bsnyen yig Vol. Da: 106; bDud 'joms sPu gri reg phung, zin bris Vol. Za: 546; Sa skya Phur chen, 24v).
39 /phyag rgya nI rdo rje khu tshur bcangs ba'I thabs su bgyIs te/ rna ba g.yas g.yon su lan gsum gsum bskor te/
40 smyIn mtshams su spyan drangs la// o􀔲 badzra sad twa 'dz􀆘 'dz􀆘
41 'dre gdon drang ba'I snying po la// om badzra 􀆘 'gu sha 'dz􀆘 'dz􀆘 (o􀔲 vajra a􀕉ku􀄟a? ja􀔓 ja􀔓)
42 = dge rdzogso?
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
199
(line 3)43 rdo rje 'I phur bu sor lnga par byas ste/ sngags lan lnga brgyar btab (line 4) te zho yod pa'I shIng
la bdab na bgegs dang byI na y􀆘 ka' thams cad bcIngs
Make a rdo rje 'I phur bu, five inches [in length], and do the mantra five hundred times. When striking
into zho yod pa'I shIng (???),44 all the obstacles and vin􀆘yaka are bound up.
Support for the suggestion that this brief mention of phur bu ritual might be intended to be part of a
longer ritual with an ethos of inner tantric interpretation comes from the text given on the verso side of these
pages. Dalton and van Schaik believe this to constitute the final part of the text (which they label as a
"Ritual Manual", comprising Section 1 of IOL Tib J 406, along with PT 325). This closing sheet has some
further discussion of dealing with problems caused by evil spirits (gdon), which is rather obviously
integrated into meditation on the deities of the five families, and it also includes imagery suggestive of
meditative interpretations, such as all the odours of the evil being washed away by the Dharmadh􀆘tu
waters.45
IOL Tib J 447 Section 3: Phur bu stabbing rituals
IOL Tib J 447 is a concertina manuscript with a series of notes on tantric practice. The extant sheets each
consist of a number – usually five – of still attached pages. The reverse sides of the last few sheets are left
blank, but the majority of pages are filled with rather small, closely spaced writing (up to ten lines on each
individual page), without margins or pagination. The beginnings of sections are marked by a single yig mgo
placed at the beginning of the line, and sometimes, a section is completed with two vertically arranged
circles (as in IOL Tib J 557, see above). The phur pa material is found within the third section as given in
the IDP catalogue, which begins on Rf.14r.4 in the numbering system used by Dalton and van Schaik 2005
(corresponding to the second page of the sixth image on the IDP website). The opening part covers a good
deal of ground, commenting on different mantra syllables, their meditative associations and visualisations,
including techniques for realising insubstantiality and emptiness through dissolutions of the aggregates – eg.
feelings dissolving into bubbles, perceptions dissolving into illusions, consciousness into dreams (Rf.14v.3),
and a list of the expected results of meditating for different lengths of time. Beginning on Rf.15r, there is a
discussion of the five primordial wisdoms, the Buddhas and Buddha families, and realising one's own body
speech and mind as vajra. It continues on Rf.16r by saying that through seeing the three poisons as the
tath􀆘gatha's body, one accomplishes Vajrasattva. A visualisation of Vajrasattva in front of oneself follows,
ritual substances to lay out are listed, and without any section break, from the end of Rf.16r, the text lists
desired ritual impacts on various troublesome phenomena, and proceeds to give instructions for phur pa rites
for these purposes. Thus, while the rituals are in themselves apparently focused on worldly problems, it is
clear that they are nonetheless under consideration in the context of a practitioner who is primarily concerned
with meditative realisation.
(Rf.16r.9) ser ba bcad (Rf.16v.1) pa dang yul du char dbab pa dang/ chu dbab pa dang/ char pa gcad pa
dang/ yul dgra dgug pa dang/ bdag la pha rol pos (Rf.16v.2) dgra byed pa thams cad la
For stopping hail, making rain fall in the area, making water [sources continue to] flow and for stopping
rainfall, for catching the area's hostile spirits, and [to deal with] all hostility from enemies towards
oneself,
43 The page would correspond to r16 in the numbering given in Dalton and van Schaik 2006, or to Rf.8v in Dalton and van Schaik
2005.
44 This is uncertain here. Zho usually means curds, and it is possible that this phrase might refer to a wooden container for curds;
zho can can mean oily, and another possibility is that zho yod pa'i shing has the same sense (wood which is oily). However,
neither of these possible meanings are clear, and the precise function they might have in this ritual context is not easy to guess.
45 chos gyI phyIngs gyI chus ngan sdIg gI drI ma thams shad bkru bar bsam mo/ (v2.1–2 in Dalton and van Schaik 2006 numbering
system)
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
200
seng ldeng gi phur bu tsher nag gi phur bu sor bdun par bya ste/
Make a black thorny acacia wooden phur bu, 7 inches long, and
sgang mthon po dang ri mthon po dang/ sa (Rf.16v.3) mthon po'i khar lan bzhi [stong?] du zlas bsngags
bzlas/ bcu par bya ste bsngags bzlas phur bu gdab bo/ sngags la na ma sa man (Rf.16v.4) ta/ bhi sho da ya
byi sho bha ya byi sho bha ra/ hu'um phad bhya sho da ya/
on top of high plateaus, high mountains and highlands, recite the mantra four [thousand?] times, and
strike[with] the phur bu. The mantra [is] nama􀔓 samanta bh􀆰 􀄟odhaya vi􀄟obhaya(?) vi􀄟obhara(?) h􀇍􀔲
pha􀔮 bhaya 􀄟odhaya.46
tsher nag pur bu sor bcu par bya ste/ bdag dang myi 'dza' ba'I (Rf.16v.5) sgor btab na/ khyim bdag de rabs
chad par 'gyur ro/ rmyig myed par 'gyur ro/ myi 'dza ba de'i mying nas dbyung zhing/ btab bo/ (Rf.16v.6)
sngags gong ma lan stong brgya rtsa brgyad gyis gdab ba bo/ bzlas so/
Make a black thorny [wooden] phur bu, 10 inches long, and if [you] strike at the door of [those] who eat47
oneself and humans, the householder's lineage will be cut off. [Their] eyes will be put out. By the names
of the human-eaters, [they] are drawn out and struck. The mantra given above is recited while striking
one hundred and eight thousand times.
tsan dan gyi phur bu dang shug pa'i phur bu sor bcu gnyis (Rf.16v.7) par byas la/
Make a sandalwood phur bu and juniper phur bu, 12 inches long, and
sngags gong ma nyid48 stong brgya rtsa brgyad kyis bzla ste/ lha gang49 mchod pa'i sar btab na/ lha thams
cad dbang ston (Rf.16v.8) byed de/ bdag dang gzhan gyi khyim sgor btab na/ 'byung po dang gnod sbyin
thams cad bros par byed do/
recite the above mantra two hundred and eight thousand times. If [you] strike at the place of the temple
for offerings, all the gods will have to show their power. If [you] strike at the doors of the houses of
[your]self and others, all the elemental spirits and yak􀔕as will flee.
skyes pa dang bud myed (Rf.16v.9) gang yang rung bdag gis dbang du bya na/ pha rol pos s[du(/te)]
sha[r(/d)] dang ga[ng(/r)] rnyed pa las phyi[ng?] ka lag du bkal te/ srad pu byas la (Rf.17r.1) sngags 'dI
bzhi brkyang bzla ste/ btab la rkang pa g.yas pa long [s(/b)]u'i steng na bcing ngo/ dbang du gyur nas
bkrol lo// (Rf.17r.2) sngags la/ om cha myI yis myi mi ma la 'dzo/ ha na ha na hu'um/ hri hri ma
['o(/ldo)]g du byed dang/ sngags gyis brnan no/
You should bring any men or women whatsoever under control. Enemies, whatever are found
(uncertain....), recite this mantra [just?] four [times], and by striking, above [the ankles?] of the right leg,
[they] will be bound. Once brought under control, [they] will be freed. The mantra [is] o􀔲... (etc.) Put
[them] beneath and suppress with the mantra.
de nas (Rf.17r.3) yid dam gi lha la dam gsol zhing dus du [su?] dam bskang ba dang/ sems can gyi don
byed pa rnams la gtor ma gtor ba'i (Rf.17r.4) cho ga bya ba ni bdag gi lha la gtor ma dang mchod pa dbul
bar bya'o/
Then, requesting [your] tutelary deity's bond, and [at this time?] fulfilling the bond, [you] should perform
the rite of scattering gtor ma[s] in order to bring about the benefit of sentient beings, offering gtor ma[s]
and offerings to your own deity.
46 Thanks to Vesna Wallace for help in suggesting a possible Sanskrit equivalent for this mantra.
47 uncertain: myi 'dza' (or myi 'dza below) = mi za?
48 nyid = nyis?
49 lha gang = lha khang?
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
201
zhal zas sna tshogs pa dang 'jang 'ag la dang (Rf.17r.5) mang sa dang mye mar dang gu kul gyi pho[g(/n)]
dang/ gur kum dang rdo rje 'di rnams gyis mchod do/ mang sa myed na 'jang ga la (Rf.17r.6) yang rung/
gu kul myed na chang dang rdo rje'i chu dang gnyis bsre ste/ de nas mchod do/
Make offerings of these vajra [items], various foods, [beer?],50 m􀆘􀎥sa (flesh), butter lamps, [an amount?]
of frankincense, lamps and saffron. If there is no m􀆘􀎥sa (flesh), how could it also be alright for [beer]?
If there is no frankincense, [you] should mix the beer with vajra water and then offer it.
bsam pa ni bdag gi lha la rdo rje sems (Rf.17r.7) dpa' 'khor dang bcas pa gshegste/ bdud 'khor dang bcas
pa/ thams cad dang bgegs dang bar chad byed pa thams cad bcom (Rf.17r.8) zhing zhabs kyi 'og du bnan
bar bsam mo/
The meditation is that Vajrasattva and [his] retinue come to one's own deity. All the m􀆘ras and [their]
circle, all obstacles and hindrances are vanquished and [you] meditate on crushing [them] underfoot."
The text continues with appropriate mudr􀆘s and mantras, and the notes on the rite are concluded
(Rf.17v.5) with a discussion of appropriate times, after which there is a further meditation on wrathful
Vajrasattva dissolving into all the pores of one's body, re-emanating and purifying all one's non-virtuous
karma (Rf.18r).
In this case, then, instructions are given for performing stabbing rites using three phur bus, the first two
apparently for destructive purposes, and the third for subjugation. There is no more than a possible hint of
any soteriological dimension to the rites themselves – there is a mention that the objects of the rite will be
freed when they have been brought under control (dbang du gyur nas bkrol lo), but in the context of a
subjugation rite, this most likely simply refers to them being released to carry out one's own purposes.
Nonetheless, the rituals are part of a longer rite which clearly is concerned with meditative realisation
through Vajrasattva practice.
IOL Tib J 401: A booklet of ritual instructions
IOL Tib J 401 is a rather home-made booklet with notes on a series of rites. It seems to have re-used
paper: the pages are made from long dpe cha style folios (several of the sheets even have a string hole cut out
and marked with a red circle) which have been folded across the page along the centre point, and the middle
(vertically running) crease has been sewn with thick thread in large stitches. Some pages (such as folio 7 and
8) consist of two sheets stuck together, apparently with some writing on the reverse stuck down sides. The
condition of the paper is good, and the various indentations at the edges of sheets do not affect the writing
area. The ink writing is mostly clear throughout, in a style tending to dbu med, rather typical of so many of
the Dunhuang documents. The size and style varies a little; mostly, it is rather small, fitting as much as 10
lines on a sheet, and written with a rather fine pen. In some places, the style changes from one side to the
next, suggesting that some pages were written on different occasions (eg. 9v and 10r are different in size and
in thickness of the ink.) The two outer folios suggest content which may have derived from a previous use of
the paper. From the front inside cover, the text runs to the inside cover of the back of the booklet – this is, of
course, the left and right hand sides of a single sheet, as though the page were written before the idea of
making the booklet with inner pages were conceived. This section appears to represent a Tibetan
transcription of Chinese (Dalton and van Schaik 2006: 136). Moreover, the text on the next sheet from the
outside of the booklet, 2r and 28v, also appear to represent a single item, which also has some transcription
of Chinese and may be related to the item above.51
50 'jang = chang?
51 Note that Dalton and van Schaik (2006: 137) comment that there is a transcription of a Sanskrit mantra on 28v, "which includes
an invocation of K􀆰laya". However, although the letters, "ki la yan" are within the dh􀆘ra􀎧􀆰, it is not at all clear that this relates to
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
202
Here, for ease of reference, we follow the IDP catalogue's ordering of sections. From the front of the
booklet, the first instructions after the material on the outer two sheets mentioned above constitute Section 4,
and run from pages 4v to 2v, written up-side-down in the way the pages have been bound. The opening part
concerns a curative rite for a person afflicted by madness. The details are not altogether clear, but it seems
that filings of various metals (iron, gold and bell metal) are thrown on a large fire. Then four people holding
the four limbs of the mad person swing (presumably the patient?) above the fire, recite the appropriate
mantra, which seems to suggest that spirits such as yak􀔕a (yag sha) and r􀆘k􀔕asa (ra ksha) are considered to be
responsible for the condition, and the process of adding filings is repeated nine times.52 After a certain
interval, the rite is then concluded with a ritual involving five phur bus:
(4v.6) /the ma gi na/ phur bu lnga gdab/ rka lag bzhi mgo phur bu (4v.7) la btags la/ mtshon skud sna
lngas kyang steng du brnan te/ mchan du rdog pas mnan la/ (4r.1) phu [r(/d)]ung gi lcag gis gzhu/ bdag nI
rdo rje khro bor dmyigs/ snying po brjod pa ni/ 􀇁􀔲 badzra ya ksha (4r.2) ma ne pad me h􀇍m/ kar ma pad
me h􀇍m/ badzra tsag kra pha􀔮 ces bgyi ste/ steng nas yar mchong (4r.3) bgyi//
At the end, plant five phur bus. Fix the four limbs53 [and] the head to the phur bus, and [using] five types
of coloured thread, also press down above. Press down, stepping onto the armpits, hit the sleeves with a
whip.54 Meditate on yourself as the Vajra Wrathful One. The essence [mantra] to recite: o􀔲 vajra yak􀔕a
ma􀔜i padme h􀇍􀔲 karma padme h􀇍􀔲 vajra cakra pha􀔮. Saying this, leap up from above.
What is clear from this description is first, that the ritual officiant should be a tantric adept, who performs
a self-visualisation as the "Vajra Wrathful One" (rdo rje khro bo), a title often used for the more central
deities in the Phur pa literature. Secondly, the afflicted person has phur bus in some way attached to or
marking five parts of their body, ie. the head, the arms and the legs. We have not come across anything quite
like this in later Phur pa literature but there are similar ritual procedures, in which the different parts of the
body of the effigy representing the evil forces are stabbed or fixed with phur bus. Indeed, we have an
example of such a rite in IOL Tib J 331.III (8r.3; see above Ch. 6, p.114-115), where phur pas are stabbed
into the effigy's forehead, two shoulders, thighs, and navel. Later Phur pa rituals are much more obviously in
continuity with the IOL Tib J 331.III ritual55 than with this healing rite, but perhaps this example may
suggest a slightly wider range of applications for such ritual usages of phur pas than became common in
time.
Notes on another healing ritual follow (4r.7 ff), for men with urine retention or women with prolapsed
wombs (? mngal log). The ritual makes use of cord56 which is knotted with mantras, the ends passed from
the patient to oneself, and it is then drawn up into a ball, mixed into a gtor ma and cast away. As the gtor ma
k􀆰laya in any sense of the word (deity or implement) – the title of the dhara􀎧􀆰 seems to imply it is for the buddhas, the 􀄟r􀆘vaka
sa􀔜gha and the consorts of the buddhas (28v.3–4).
52 /smyon ba chen po smyo ba la/ cho gar bya ba'i thabs la/ lcags phye dang gser phye dang khar ba'I phye las bstsogs pas/ phye tha
ma la pa dang bsres la/ smyon ba myi bzhis rka lag bzhi nas bzung ste/ mye bo che bus te/ mye 'I steng du g.yeng/ 'og gI mye la
phyes btab la/ snying po/ 􀇁m badzra kar ma 'dza/ badzra yag sha 'dz􀆘/ badzra rag sha 'dz􀆘/ badzra 'dza 'dza/ badzra ra ksha 'dz􀆘/
badz􀔞 sa ru 'dza zhes bya ste/ spa ra na spro zhes byas la/ phye lan dgus btab ste/ de nas spos la/ dgung gsum gi bar du bsdad/
(4v.1–6)
53 Dan Martin (2005): rka pa = rkang pa; citing Kuijp 1986 (Studies in the Life and Thought of Mkhas-grub-rje IV: Mkhas-grub-rje
on Regionalism and Dialects. Berliner Indologische Studien, Vol. 2): 37.
54 It is uncertain quite what is intended here, if indeed, the translation is correct.
55 See, for instance, the gNam lcags spu gri ritual of the bDud 'joms Phur pa cycle (bDud 'joms gSung 'bum Volume Tha: 132, Da:
134–5), or the more elaborate description given in the 'Bum nag for striking twenty-one places of the effigy (Boord 2002: 231–4).
56 Dalton and van Schaik (2006: 137) take it that a shinbone (the gu) is also involved, but it seems rather more likely that the gu is
here for thi gu, string or cord.
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
203
is scattered, one meditates that from every single body hair of one's own body, tens of thousands of wrathful
ones arise, obstructing the illness in the sick person's body, subduing hindrances, banishing all illnesses.57
Here, we do not have a phur pa ritual as such, but this meditation is similar to an important aspect of the
Phur pa tradition's visualisations of Vajrak􀆰laya in both Sa skya and rNying ma sources. The Sa skya Phur
chen (15v.4) speaks of the twenty-one thousand (body) hairs of oneself as the deity, filled with miniature
Vajrakum􀆘ras. The 'Bum nag (Boord: 183; bDud 'joms bKa' ma Tha: 333)58 refers to Vimalamitra's gloss on
the line of the Phur pa root verse which says that the aggregates are filled with vajra, suggesting that the
aggregate of consciousness is generated as Vajrakum􀆘ra, and then the pores of his body hairs are filled with
tiny wrathful ones.
In the context of a rain-making ritual described in Section 8, if rain does not fall despite the offerings
made in the main part of the rite, a mantra to the n􀆘gas is recited and their heads are crushed by the syllable
h􀇍􀔲. If even this fails to produce results, small willow or apricot wood branches are taken up, and the n􀆘gas
are struck while reciting "the Ki la ya mantra" (which unfortunately is not given so we cannot know what
resemblance it has to the standard Phur pa mantras) one hundred and eight times.59
Other parts of the booklet also contain reference to rites which might have some bearing on the Phur pa
tradition, although in a slightly less obvious manner. In particular, Section 6 contains a meditation on blue
Vajra H􀇍􀔲k􀆘ra, focusing on the expelling of n􀆘gas and evil spirits.60 In the ritual described here, one
generates great compassion, and then strikes the negative forces with a vajra club, the head of which
becomes a wrathful one with frowning eyes. The centrality of the motive of compassion, so important in the
Phur pa practices, is in this case highlighted.61
gDugs dkar dh􀆘ra􀎶􀆰 extracts: IOL Tib J 491 and PT 8
The dh􀆘ra􀎧􀆰 for the female Buddha, White Parasol, the U􀎙􀎧􀆰􀎙asit􀆘tapatr􀆘-dh􀆘ra􀎧􀆰, (gTsug gtor gdugs
dkar po'i gzungs), is represented in a number of Dunhuang manuscripts or manuscript fragments (see Dalton
and van Schaik 2006: 43).62 This dh􀆘ra􀎧􀆰 contains some lines related to phur bu rites of destruction. As
noted above (see Ch. 5, 85 note 61 above), the Vajra Claw (rDo rje sder mo) dh􀆘ra􀎧􀆰 text has some phrases
in common with this material, such as its use of the refrain, "the phur bu strikes" ("phur bus gdab bo"),
together with some of the objects for striking. Such dh􀆘ra􀎧􀆰 texts can give us some insight into the notion of
57 /gtor ma gtor ba'I che bsam pa ni/ bdag gi ba spu nyag gcig las kyang/ khro bo khri phyag khri phyag byung nas/ nad pa'i lus la
nad bgegs byed pa dang/ bar chad tham cad gdul zhing bsal bar dmyigs/ gtor ma de dang tha (=thi?) gus/ nad ma lus par phyung
zhing nas/ btang bar bsam zhing dmyigs so/ (3v.5–3r.1)
58 Note that Boord uses the word "established" for gtams ("filled").
59 /de nas kyang ma bab na rgya lcang gi lcug ma 'am/ kham shing gi lcug ma 'am/ gang yang rung ste/ ki la ya 'i sngags kyis/ lan
brgya rtsa brgyad kyis btab cing/ klu la gzhu 'o/ (22r.4–6)
60 As noted above in the discussion of IOL Tib J 557 (p.194), H􀇍􀔲k􀆘ra has an important place in Vajrak􀆰laya's immediate retinue.
61 rdo rje hung ka ra la brten te/ /ti nge 'dzin du zhugs po/ lha 'i sku ni sngo la spyan gsum 'od 'bar ba'i nang na bzhugs/ /sems can
thams cad dang/ klu 'khor dang bcas pa la snying rje cher bsam zhing bskyed do/ /ser ba bzlog pa dang/ nad pa dang 'dre gdon
drag po glo bur la bstsogs pa drag po la rdo rje be con gi sngags dang phyag rgya byas te/ bsam ba ni tsher ma can gi be con/ mgo
la khros pa'i khro gnyer can gi dmyig gnyis mchis pas klu 'brug dang 'dre gdon thams cad la brgyab nas bzlog par bsam/ ::
(16r.1–6)
"Relying on Vajra H􀇍􀔲k􀆘ra is the entrance into sam􀆘dhi. The deity's body is blue (sngo), and [his] three eyes blaze with light.
Abiding within, one generates thoughts of great compassion for all sentient beings and the circle of n􀆘gas. Expelling hail and
illnesses, ghosts, adventitious strong evil spirits etc., doing the Vajra Club mantra and mudr􀆘 and for the meditation, expel by
meditating on a thorny club, its head a wrathful one, with two frowning eyes, hitting n􀆘gas, dragons and all ghosts and evil
spirits."
62 The text is entitled, 'Phags pa de bzhin gshegs pa'i gtsug tor nas byung ba'i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa zhes bya
ba'i gzungs (the text is given in two versions in the sDe dge bKa' 'gyur edition, one immediately after the other (Volume 90,
rgyud 'bum Vol. Pha: 219r.7–224v.2; 224v.2–229v.7). After the second version, a bibliographical colophon is given: //gtsug tor
lha yul ma chung ba kha che'i pan􀔑ita mah􀆘 dzny􀆘nas rang 'gyur du mdzad pa'o/
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
204
the ritual effects of phur bu rites, although it is worth noting that they are not likely in themselves to
incorporate such rituals in practice. That is, the context for their use is most likely to be simple recitation of
the dh􀆘ra􀎧􀆰 as a whole for protective purposes, rather than acting out any of the ritual imagery conjured up.
There are two short extracts from this White Parasol dh􀆘ra􀎧􀆰 with the phur bu material, within the
manuscript fragments in IOL Tib J 491 and PT 8. We have identified parallel text in the sDe dge bKa' 'gyur
(Volume 90, rgyud 'bum Vol. Pha). After the phur bu lines, the PT 8 extract continues (verso page 2) with
prostrations to gDugs dkar, a request for her protection and a dh􀆘ra􀎧􀆰 beginning by addressing her.
Although the content of the IOL Tib J 491 sheet and PT 8 does not correspond to text found in other
Dunhuang versions of this dh􀆘ra􀎧􀆰 text, such as IOL Tib J 323 section 1, and IOL Tib J 360 section 1, the
IDP catalogue for IOL Tib J 323 notes that these Dunhuang versions omit material concerning ritual phur
bus which is found in the later canonical versions. It is precisely this material which our extracts are from.
Both IOL Tib J 491 and PT 8 are from concertina manuscripts, and written in clear dbu can writing. In
the case of IOL Tib J 491's single first folio,63 the recto side of the sheet has an extract from slightly higher
up the dh􀆘ra􀎧􀆰 than the extract on the verso side,64 so that the text on the verso pages of the concertina
manuscript must have followed on from the recto pages. In the case of PT 8, a quite different text, an extract
from the Samantabhadra Aspirations for Perfected Deeds,65 is given on the recto sheets. Although IOL Tib J
491's sheets (measuring 21–21.5 cm across by 6.5 cm height) are separated from the rest of their concertina
manuscript(s), the paper seems largely intact, thick sheets, rather discoloured in places, but no holes or other
blemishes. There are four lines per side. PT 8's sheets have been undergoing restoration, and in autumn
2006, appeared as a single long page of 18.7 x 39 cm. This in fact consists of the original four attached
pages, with seven or eight lines per side. There is a large stain covering approximatively 75% of the
manuscript, and also damage where the paper had once been folded across the writing area, so some lines are
difficult to read.
Text of IOL Tib J 491.1v
(1v.1) zas su lo tog za ba dang/ zas su sbyin bsreg za ba66 de dag thams chad dang/ gdon thams chad kyi
rIg sngags67 (1v.2) gcad do/ phur bus gdab bo/ /kun tu rgyus byas pa 'I rigs68 sngags gcad do/
...severing the vidy􀆘 mantras of... those who eat the harvests, those who eat the burnt offerings as food,
all these and, all evil spirits. The phur bu strikes, severing the vidy􀆘 mantra69 which is performed by
wandering mendicants.
63 Note that although the IDP catalogue treats this sheet as pages 1r and 1v (and we follow this pagination here), it bears an IOL
stamped number, 24.
64 In terms of correspondences with the sDe dge bKa' 'gyur editions of the U􀎙􀎧􀆰􀎙asit􀆘tapatr􀆘-dh􀆘ra􀎧􀆰 (Volume 90, rgyud 'bum
Pha), IOL Tib J 491's 1r corresponds to 219v.6 – 220r.1 (Western numeral 436–7) in one version, and to 225r.3–4 (Western
numeral 447) in the following version. IOL Tib J 491's 1v corresponds to 221v.1–3 (Western numeral 440) in the first version,
and 226v.5–6 (Western numeral 450) in the next.
65 That is, the 'Phags pa'i Kun tu bzang po spyod pa'i smon lam kyi rgyal po. In the sDe dge bKa' 'gyur version, this extract occurs
at the end of the Phal po che section, Volume 38, Ka (720.1–721.5).
66 We omit text found in the sDe dge bKa' 'gyur versions here: de dag thams chad las bdag bde legs su gyur cig (221v.1),
presumably through eyeskip; and: las bdag bde legs su gyur cig, found in 226v.5).
67 sngags: final sa subscribed, end of the line.
68 in this and in future instances, rigs almost certainly indicates rig, ie. vidy􀆘 (wisdom/gnostic, or magical) mantra rather than
family mantra
69 This phrase, "The phur bu strikes, severing the vidy􀆘 mantra..." (rig [or rigs] sngags gcad do/ phur bus gdab bo/) also occurs in
rDo rje sder mo texts, eg. Dil mgo mkhyen brtse rin po che's bKa' 'bum Volume Ta: 265. Moreover, it is clear from the English
language version of a rDo rje sder mo dh􀆘ra􀎧􀆰 text in our possession (Joan Nicell 2000), that some of the list of evils derives
from the same ultimate source, and includes: "those who eat crops for sustenance, and those who eat burnt offerings for
sustenance".
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
205
phur bus gdab (1v.3) bo/ /mkha' 'gro dang mkha' 'gro mas byas pa'I rigs sngags gcad do/
The phur bu strikes, severing the vidy􀆘 mantra which is performed by 􀎕􀆘kas and 􀎕􀆘kin􀆰s.
phur bus gdab bo// /phyugs bdag chen pos byas pa'I rigs sngags gcad do/
The phur bu strikes, severing the vidy􀆘 mantra which is performed by Mah􀆘pa􀄟upati.
phur bus gdab bo// sred med kyi
The phur bu strikes, [severing the vidy􀆘 mantra which is performed by] Vi􀔕􀔜u...
Extract of Text of PT 8, verso70
bo/71 /nag po chen po dang ma mo'i tshogs gyIs byas pa'i rigs sngags gcad do/
[The phur bu strikes,?] severing the vidy􀆘 mantra which is performed by the Great Black One (Mah􀆘k􀆘la)
and the assembly of mamos.
phur bus (line 2) gdab bo/ /myi'I thod pa can gyis byas pa'i rIgs sngags gcad do/
The phur bu strikes, severing the vidy􀆘 mantra which is performed by those endowed with human skulls
(Kap􀆘lin/K􀆘p􀆘lika).
phur bus gdab 'o/ rgyal bar (line 3) byed pa dang/ sbrang rtsi byed pa dang/ don kun sgrub pas byas pa'i
rigs sngags gcad do/
The phur bu strikes, severing the vidy􀆘 mantra which is performed by the one who conquers (Jayakara),
the (deity,) Honey-maker (Madhukara)72 and the one who accomplishes all objects (Sarv􀆘rthasiddhi/
s􀆘dhaka/s􀆘dhana).
phur bus/ (line 4) gdab bo/ 73/bh􀆰 [ng(/d)] gi rI ti dang/ dga' ba'i dbang phyug dang/ tshogs gyi bdag po
dang/ lhan gcig pas (line 5) byas pa'i rIgs sngags gcad do/
The phur bu strikes, severing the vidy􀆘 mantra which is performed simultaneously by Bh􀔞􀕉giri􀔮i,74
Mighty in Joy (Nand􀆰􀄟vara) and the Lord of the Hosts (Ga􀔜e􀄟a).
phur bus gdab'o/ /dge sbyong gcer bus byas pa'i r[I?]gs (line 6) sngags gcad do/
The phur bu strikes, severing the vidy􀆘 mantra which is performed by naked 􀄟rama􀔜as.
phur bus gdab bo/ /dgra bcom bas byas pa'i rigs sngags gcad do/
The phur bu strikes, severing the vidy􀆘 mantra which is performed by arhat[s].
(line 7) phur bus gdab bo/ /'dod chags dang bral bas byas pa'i rIgs sngags gcad do/
The phur bu strikes, severing the vidy􀆘 mantra which is performed by those who are free from desire
(v􀆰tar􀆘ga).75
70 PT 8's extract represents the sDe dge bKa' 'gyur Volume 90, rgyud 'bum Pha 221v.3–222v.1 and 226v.7–227v.4.
71 In keeping with what follows, and the parallels in the sDe dge bKa' 'gyur, it is most likely that the words before are: phur bus
gdab.
72 sbrang rtsi byed pa, literally, 'honey maker' (often meaning, 'bee') = Madhukara. According to Bhattacharyya 1968: 378-9, where
he cites the Ni􀎙pannayog􀆘val􀆰, Jayakara and Madhukara are Hindu deities connected with K􀆘madeva who came to have a
position in Vajray􀆘na Buddhism.
73 we omit two tshig rkang found in both versions of our sDe dge bKa' 'gyur parallel text.
74 An attendant of 􀄞iva. The next two names in this sentence are also 􀄞aiva deities.
75 V􀆰tar􀆘ga, 'passionless', is a name given to bodhisattvas or a class of bodhisattvas, and can also apply to Jain saints.
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
206
phur bus (line 8) gdab bo/ gsang pa'i bdag po lag na rdo rjes byas pa'i rIgs sngags gcad do/ phur bus
(verso page 2) gdab bo/
The phur bu strikes, severing the vidy􀆘 mantra which is performed by the Master of Secrets, Vajra in
hand (Guhyapati Vajrap􀆘􀔜i). The phur bu strikes!
/bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa'i gtsug tor nas byung ba/ gdugs dkar (line 2) po can khyod la phyag
'tshal lo/
Victorious One arisen from the u􀔕􀔜􀆰􀔕a of the tath􀆘gata, White Parasol, (I) prostrate to you.
/bdag la bsrung du gsol/ bsrung du gsol//
Please protect me! Please protect!"
Here, we have the long dh􀆘ra􀎧􀆰, which continues through to the final verso page 4. After the dh􀆘ra􀎧􀆰, the
extract concludes:
(verso page 4, line 5) sems can su gang dag bdag [+-3]76 (line 6) sems dang ldan ba rnams dang/
"Whoever among sentient beings, [towards my]self, those who have minds [which hate] and
drag shul gyi sems dang ldan ba rnams dang/ 77zas su mdangs (line 7) za ba rnams dang/
those endowed with savage minds, those who devour lustre as food,
zas su mngal za ba rnams dang/ zas su khrag 'thung ba rnams dang/ zas su
those who devour wombs as food and those who drink blood as food and .... as food...."78
IOL Tib J 360 Section 2: The Dh􀆘ra􀎶􀆰 of Vajrakum􀆘ra
IOL Tib J 360 is an apparently incomplete manuscript (the pagination begins at Ka 66), which consists of
a collection of several dh􀆘ra􀎧􀆰 and verses of praise or aspirations. It is in dpe cha form, but small (22.6 x 6.5
cm), with a single string hole in the centre of each folio. There are some indentations at the edges, but
otherwise the paper is well-preserved. The sheets are rather blotched and slightly discoloured, but the
writing is clearly legible. It is executed with a thick ink pen; in most parts, reasonably neatly written dbu
can, with 4 lines per page.
The second text represents the dh􀆘ra􀎧􀆰 of 􀆗rya Vajrakum􀆘ra, or 'Phags pa rdo rje gzhon nu. It may be
that this dh􀆘ra􀎧􀆰 has no bearing at all on the Phur pa tradition: deities with no connection to the Phur pa deity
may be given the name or epithet, Vajrakum􀆘ra. Indeed, even in the gDugs dkar dh􀆘ra􀎧􀆰, a version of which
is in fact the opening text in IOL Tib J 360, a long list of female deity forms includes, "rdo rje gzhon nu rig
'dzin ma", "female vidy􀆘dhara, Vajrakum􀆘r􀆰".79 Moreover, the Chinese Buddhist tradition inherited some
Kriy􀆘tantras related to a deity known as Vajrakum􀆘ra,80 who seems to have nothing to do with the yidam
deity, Vajrak􀆰laya, and it is not impossible that the protective dh􀆘ra􀎧􀆰 here may be connected to this deity.
76 next syllables to the end of the line are illegible. Parallels in sDe dge bKa' 'gyur give: la sdang ba'i (222r.7, 227v.3–4), and this
would seem to fit perfectly given the space taken by the letters.
77 one tshig rkang given in the parallel text passages in the sDe dge bKa' 'gyur is omitted.
78 Considering the parallels with the section of the text given in IOL Tib J 491 (see the opening lines of 1v above), here again we
have the sense of a list of those who consume various items as food, whose vidy􀆘 mantras are to be severed. We also again have
a parallel with the rDo rje sder mo dh􀆘ra􀎧􀆰 text: "Those who deprive me of my luster and beauty, those who eat uteri for
sustenance, those who drink blood for sustenance..." (Joan Nicell 2000).
79 In the case of IOL Tib J 360, this name, rdo rje gzhon nu rig 'dzin ma, occurs on folio 74v (and in the second sDe dge bKa' 'gyur
version, the equivalent line is found at rgyud 'bum Vol. Pha: 228v.7).
80 In particular, there is the Ka􀎧ikrodha Vajrakum􀆘ra Bodhisattva S􀆘dhana Vidhi (Chinese: Sheng chia ni fen nu chin kang t'ung tzu
p'u sa ch'eng chiu i kuei ching, T1222a, K1355), and related texts (see Mayer 2007).
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
207
This is all the more likely in that the Chinese Vajrakum􀆘ra text links the deity with Vajrap􀆘􀔜i, exactly as we
find at the beginning of this Vajrakum􀆘ra dh􀆘ra􀎧􀆰. However, in traditional Tibetan Buddhism, the name
Vajrakum􀆘ra came to be virtually synonymous with Vajrak􀆰laya, and it is conceivable that the imagery
which informed the identification of the Phur pa deity as a "vajra youth"81 may owe something to the
associations of this Vajrakum􀆘ra. We do know that the use of the name for Vajrak􀆰laya was early: as we see
above, it is already mentioned in PT 44, and the earliest texts we have for the Mah􀆘yoga Phur pa yidam deity
– those of Sa chen Kun dga' snying po/ Grags pa rgyal mtshan, and of Nyang ral (see Ch. 3, p.38, Ch. 4 p.53)
– address the deity by this name. It thus seems worth giving brief consideration to the imagery found in this
short text.
Despite the name of the dh􀆘ra􀎧􀆰, Vajrakum􀆘ra himself is not well represented in the short text. It is not
simply that he is not described, but the elements indicating his name, badzra kum􀆘ra, do not seem to be
included in the dh􀆘ra􀎧􀆰. He is nonetheless called upon (Ka 91v.2) in the context of a request for him to
effect the ritual action. The entire focus of the dh􀆘ra􀎧􀆰 is on protection against negative spirits and illnesses,
and the overall thrust is on expelling or destroying.82 In terms of the impact of the rite upon the practitioner,
the focus appears to be almost exclusively physical. In the final culmination of the passage (Ka 93v), the
successful practitioner is described as one holding to the dh􀆘ra􀎧􀆰 within their body, and the effect of their
performing many recitations is said to be that they will be protected from any harm which might be caused
by poison. There is no mention of mental protection or meditative fruits. Perhaps the only real similarity
between this and the Phur pa Vajrakum􀆘ra is the use of aggressive symbolism, such as a blazing vajra
smashing the heads of the evil spirits into pieces,83 and the fact that several of the syllables in this dh􀆘ra􀎧􀆰
also occur in Phur pa Vajrakum􀆘ra mantras – but of course, they also occur in so many other fierce Buddhist
rites.
(Ka 89r = 24r stamped number) $/:/rgya gar skad du/ a rya ba dzra ku ma ra dha ra nI/ (red circle) bod
skad du/ (line 2) 'phags pa rdo rje gzhon nu'I gzungs//
"In the Indian language, "􀆗rya Vajrakum􀆘ra dh􀆘ra􀎧􀆰"; in Tibetan, "The dh􀆘ra􀎧􀆰 of Noble Vajra Youth".
//lag na (line 3) rdo rje brlang ba gnod sbyIn gyI ste 'i dbang po chen po la phyag 'tshal (line 4) lo/
[I] prostrate to Vajrap􀆘􀔜i, the great powerful one who is of fierce yak􀎙a [type].
/de nas rdo rje gzhon nu'I rigs bshad de/ dngos grub thob (Ka 89v; 24v) [--]84 pa/ dus ma yIn bar 'chI ba
thams cad las yongs su skyob pa/ gdon (line 2) thams cad yongs su 'dul ba/ kun tu srung ba/ phyIr zlog pa'
(line 3) 'dI ni rdo rje 'dzIn pas bshad do//
Then, to explain the family of Vajrakum􀆘ra, siddhi is attained, [and] total protection from all untimely
deaths. All evils are completely subdued, [one is] universally protected [from them and they] are
expelled back. This is taught by Vajradhara.
81 In the Phur pa tradition, interpretation of the name, rdo rje gzhon nu, in terms of its literal meaning in Tibetan of "vajra youth",
began early. For instance, Nyang ral's bde bar gshegs pa thams cad kyi 'phrin las 'dus pa phur pa rtsa ba'i rgyud, addresses the
issue. At the opening of Chapter 2, question is posed, "Why is one (who exists) from beginningless time, known as, Youthful?"
(/thog ma med pa'i dus nyid nas/ /gzhon nur grags pa ci zhigs lags/ [sGang steng NGB, Volume Ya, 346r.5-6]). The response
confirms, "Youthful in emanating swiftly, old age and decay have no power over me; instantaneously (I am) arisen from out of
(my-)self! (/myur du sprul pa'i gzhon nu ste/ /nga las bgres rgud yong mi mnga'/ /skad cig nyid las byung ba'o/ [Volume Ya,
347r.6-7]). For other connotations of the name, see above, p.26.
82 There is one possible hint of some kind of positive transformation for the trouble makers (Ka 93r–v), where it says that the
transgressors, "will be transformed on this sacred great occasion" (dus chen por 'gyur ro) – but we need caution not to read too
much into these brief words, which say little.
83 Compare: "the blazing great blue weapon, smashes (their) brains into a hundred pieces" (/mtshon chen sngon po 'bar ba yis/
/klad pa tshal pa brgya ru khos/ [the Myang 'das Chapter 24, Cantwell and Mayer 2007: 225]).
84 two letters deleted, rubbed from page.
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
208
//tad dya tha/ ba dzre ba dzre/ (line 4) sa ra sa ra/ a mo gha/ ba dzre ba dzre/ ka la ka la/ a dzI ta ba dzrI ni/
ra ksha ra ksha man/ (Ka 90r; 25r) $/:/sa rba gra ho/ u pa [tra(/dra)] b􀆞 bhya/ ka 􀔮a ka 􀔮a/ ha na ha na/ sa
rba du shta nan/ kar ma (line 2) nI/ ta na 􀆘 ta na 􀆘/ pra sa ra pra sa ra/ da ma da ma/ sha ma sha ma/ ghu
(line 3) ma ghu ma/ ghu me ghu me/ ba dzra ma la dha rI/ tsIn 􀔑e tsIn 􀔑e/ tsag kre (line 4) hrI dha ya/ nIr
mI te/ nI la tha sa ne/ so ma ka sa ya/ be tsId ta/ sa nad da'I/ (Ka 90v; 25v) nI ka la ra drI/ kris shna pIng
ga lI/ bI kri ta/ bye ta lI/ ra ksha ra ksha man/ sa (line 2) rba [ta(/ha)(/da)]/85 sa rba bha ye bhya/ sa rba p􀆘
bhI ta mya sa rba tra/ ra ksha [nga?] ku ru ku ru/ (line 3) pa rI tra nan/ pa ri gra ham/ pa rI pa la nam/ sh􀆘n
tIng swa shya (line 4) ya nang/ dan da pa rI ha rang/ sha [sdra(/stra)] pa rI ha rang/ bI sha du sha nan/ sa
rba (Ka 91r; 26r) $/:/a mrId ta/ na ba ra nan/ tad [tya(/dya)] tha/ ba dzre ba dzre/ ma h􀆘 ba dzre/ ba dzre
ma la dha rI/ (line 2) ba dzre nI dha nI// (hint of a red circle mainly rubbed from the page)
// bdag la srungs shig srungs shig// (line 3) gdug pa thams cad ma mchis par mdzod cig/ /
...Please protect me, please protect. Please prevent all evils from coming.
da ha da ha// (line 4) gnod byed thams cad la hu􀔲 h􀇍m h􀇍m pha􀔮/ ka dha ka dha ka dha/ (Ka 91v; 26v) ug
kra du pI ni/ pa tsa pa tsa/ /phra men ma thams cad skrad do/ bzlog (line 2) go/ /a se a se/ /rdo rje gzhon
nu rdo rje gzhon nus 'phen (line 3) pa/ rIms nad thams cad myed par byed pa/ gdon thams cad (line 4)
'jom ba/
.... Please drive out and expel all the phra men ma... Vajrakum􀆘ra, Vajrakum􀆘ra, please cast out and
cause plagues to be destroyed! Vanquish all evil spirits!
/bhan dzra bhan dzra/ ta me ta me/ /bdag la su zhIg smod pa/ (Ka 92r; 27r) $/:/tad tya tha/ sa ra sa ra/ da
ra ya da ra ya/ /gdon thams cad 'gog pa/
...Whoever abuses me, ... all [their] evil spirits are blocked.
(line 2) rdo rje gzhon nu 'I phyir zlog pa'I rig sngags las su zhig 'da' (line 3) bar byed na/ de la rdo rje 'bar
bas mgo bo tshal pa bdun [ru(/du)] (line 4) 'gems so/
If anyone whosoever tries to evade Vajrakum􀆘ra's vidy􀆘 mantra for expelling back, the blazing vajra
smashes [their] heads into seven pieces.
/spo ta ya spo ta ya/ gra sa tshin dha tshin dha/ /su zhig (Ka 92v; 27v) bdag la gzhan gyI rig sngags dang/
byad ste86 ma byed pa dang/ byed du btsug (line 2) na/ de dag gI lus la slar 'gro zhIng slar 'bab par 'gyur
ro/ (red circle) /
...If anyone performs [or] without performing, instigates the performance of other vidy􀆘 mantras and
curses towards me, (the mantras and curses) will return again and descend upon their bodies!
(line 3) ga ga ne/ a tsa le/ r􀆯 pe rI pe/ pra ha ra stam bha nI/ pra ha ra sang kr􀆘 ma nI// (line 4) 'tsho ba'I
dbang po la srungs shIg srungs shig/
...Please protect, please protect life's sense faculties.
/su zhig bdag la bgegs (Ka 93r; 28r) $/:/byed pa/ sdIg pa thams cad gdung bar byed pa'I rig sngags kyI
'phreng ba'o//
[This] is the vidy􀆘 mantra garland which afflicts all [the] evils [of] whoever makes obstacles for me.
85 a similar slight uncertainty applies also to "ta" in "kri ta" and "bye ta" in the line above. In this instance, the letter is shaped
slightly more like a "ha".
86 possibly, for byad ltas?
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
209
(line 2) s􀆘 ra s􀆘 ra/ su ren 􀔑e su ren 􀔑e/ /rdo rje 'I pho nyas phyogs thams cad (line 3) bcing ngo/ bcIng bar
bya'o/ (a red circle marks the send of the section, between the shads. /)
... The vajra messenger[s] shall bind all [of them] in every direction.87 [Please] bind [them]!
tad dya tha/ o ha nI/ mo ha nI/ dzam bha (line 4) nI/ stam bha nI/ /nad thams cad 'jIl ba/
...Banishing all illnesses...
su zhIg rIg sngags (Ka 93v 28v) 'di las 'da' bar byed pa dus chen por 'gyur ro/
Whoever [tries] to evade this vidy􀆘 mantra will be transformed on this sacred great occasion.
/gang gIs rig (line 2) sngags 'dI lus la 'chang ba dang/ 'don mang byed na/ de la nams (line 3) kyang dug
gIs myI tshugs/
Those who hold to this vidy􀆘 mantra in [their] body, if they perform many recitations, even poison will
not harm them.
ma rungs pa'I gdon thams (line 4) cad kyI kyang 'da' bar myI byed/
Not even all the most vicious evil forces will get the better of them.
'phra men ma thams cad kyis kyang (Ka 95r;88 29r) $/:/bdud du bcas pa dang/ tshangs pa dang bcas pa'I
'jIg rten (line 2) gyIs kyang 'da' bar myI 'gyur na/ myi lta smos kyang cI dgos//
When not even the worlds of all the 'phra men ma, along with the m􀆘ras and the brahm􀆘s89 can evade
[this recitation], what need is there to mention men?
(line 4)90 $/:/'phags pa rdo rje gzhon nu 'i gzungs rdzogs so/ (two vertically arranged red circles) / (95v is
blank)
This completes the dh􀆘ra􀎧􀆰 for the Noble Vajrakum􀆘ra."
IOL Tib J 384 Section 1: Establishing the Ma􀎶􀎙ala
The first section of IOL Tib J 384 concerns the establishment and consecration of a ritual ma􀔜􀔑ala. It is a
concertina manuscript preserved in good condition, and with clear dbu can writing, although it is missing its
opening, so at least some pages must be missing.91 The first page92 speaks of the features to be secured
around the outer periphery of the ma􀔜􀔑ala area, such as the doors and their protectors, and the corners (of the
"palace"). It specifies (line 4–5) that the main ma􀔜􀔑ala rite begins with one meditating on Dharmadh􀆘tu total
purity (rnam par dag bar) and on the mah􀆘mudr􀆘. The concept of "total purity" became important as one of
the three principal generation stage meditations in Mah􀆘yoga, indicating the vision of all phenomena as the
enlightened attributes.93 Here, this is the basis for the ritual invoking the earth goddess, the consecration of
the ground and the marking out of the ma􀔜􀔑ala. At this stage, there is a brief mention of the use of phur bus
87 It is not clear whether the vajra messenger(s) might be related to the four female messengers or door protectresses to which the
Phur pa tradition assigns the tasks of summoning, causing to enter, binding, and driving mad or unifying (depending on the
context). See Ch. 7, p.138-139 above.
88 Note that folio Ka 94 is missing, or 95 is mislabelled. It is therefore a little uncertain whether we are missing text here, although
since the text runs smoothly and seems to fit together appropriately, it is most likely a mislabelling.
89 the choice of these specific two classes probably intends to conjure up the image of any conceivable being from the m􀆘ras
abiding in the depths of hell to the brahm􀆘s abiding in the highest heavens.
90 there is a blank space for line 3.
91 It is uncertain how many because no pagination is given.
92 labelled Rf.1r in the IDP website catalogue and r1 in Dalton and van Schaik 2006: 117.
93 For its treatment in Phur pa texts, see Ch. 16 of the Phur pa bcu gnyis (Editions of the NGB), and the bDud 'joms gNam lcags spu
gri bsnyen yig Volume Da: 113.5, 115.3–119.2.
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
210
to mark out the four corners, after which the boundaries are secured, using mustard seeds.94 We have seen
above in IOL 331.III (Ch.5, p.75, Ch. 6, p.108-109, text 6v) that the establishment of phur bus around the
practice area is an important component of the securing of boundaries and expulsion of obstacles. This
feature is common to ma􀔜􀔑alas of all deities. The single line on the phur bus here reads as follows:
(second recto page line 5) /seng leng95 gyi phur bu grwa bzhir gzugs pa sngags la/ /􀇁􀔲 badzra (third recto
page line 1) ki la ki la ya ki la ya/ /sa rba du sta na hu􀔲 pha􀔮/
"Acacia wood phur bu(s) are to be set up at the four corners. The mantra for this is: o􀔲 vajra k􀆰la k􀆰laya
k􀆰laya sarva du􀔕􀔮􀆘n h􀇍􀔲 pha􀔮"
PT 42 Section VI: K􀆰laya or phur bus in empowerment rituals
PT 42 is an interesting manual on many aspects of Mah􀆘yoga practice, written in clear dbu can. It is an
incomplete concertina manuscript, a missing section of which is found in IOL Tib J 419. We have noted
above (see Chapter 1 p.8) its elaborate discussion of the practices of union and liberation (sbyor sgrol).
There is also some hint in this text that phur bus were serving a central ritual function in a few of the tantric
empowerment rites it lists, but exactly what that role was is unclear. On folio 53, the section on
empowerments refers to "empowerments of the outer and inner k􀆰laya and gtor ma" (ki la ya dang/ gtor ma
phyi nang gnyis kyi dbang), and the discussion of the "king" (= ging) empowerment of water [from?]
weeping given on folio 54 is said to involve both the vajra and k􀆰laya empowerment (king chu ngu 'i dbang
ni rdo rje dang/ ki la ya 'i dbang dang gnyis). Following this, the carnivore ging empowerment is said to be
an empowerment with the phur bu and ritual deity (za byed kyi king gi dbang ni/ phur bu dang las kyi lha
dang/ dbang rnam pa gcig). Unfortunately, full details are not supplied.
IOL Tib J 716 Section 4: A Destructive Homa Ritual
The final section of IOL Tib J 716 consists of a short description of a destructive homa ritual. This
manuscript is a single well-preserved scroll, written in fairly straight lines despite the lack of ruling, in dbu
can script. The first two more substantial sections concern Mah􀆘yoga deity practices, the third is a longevity
ritual. The fourth section continues in the same writing immediately following the section before, in the last
part of the verso page. Predictably for a destructive homa rite, it begins by specifying the need for a
triangular ma􀔜􀔑ala and hearth (as in IOL Tib J 321's Ch. 19; see above, Ch.10, p.185-186). The fire god
(mye lha) is invited and summoned into the hearth, offerings made, his mantra recited, with mudr􀆘s giving
further protection. The name of the (rite's) object is written down and offered to the fire god to consume.
Various substances with suitably destructive associations are then burnt and offered. Members of the retinue
are also summoned with mantras and mudr􀆘s, the fire-wood exhausted, after which the fire god is asked to
depart. It is only at this stage that one, "strikes with" or "plants a consecrated phur bu" (/de nyid du byin kyis
brlabs pa'i phur bus gdab bo/). The chariot mudr􀆘 is described, and slightly cryptic further instructions
given, possibly indicating that the hands [in the mudr􀆘] should be circled round the head, and then by casting
out,96 [the objects of the rite?] leave with the chariot.97 Further mantras and mudr􀆘s are then made, followed
by a final summoning of vin􀆘yaka98 and y􀆘ma(s), and a blood offering.
94 Mustard seeds are generally used in this ritual context: they become "power substances" (thun rdzas), representing tiny wrathful
emanations, and they are cast at obstructing spirits (bgegs), expelling them beyond the ma􀔜􀔑ala.
95 seng leng sic., presumably = seng ldeng?
96 It is not certain whether some item (the phur bu or another ritual material?) is intended to be thrown, or whether all that is
intended is simply the hands in the mudr􀆘 making the gesture of casting out.
97 glad pa la skor zhing 'phangs pas/ pha rol gal (ga la?) 'dug par shing rta bcas par gyur te/
98 As noted above (see the discussion of IOL Tib J 406, p.199), in phur pa ritual contexts, "vin􀆘yaka" (=Tibetan bgegs) is the main
object to be liberated.
Fragments, Cursory Treatment, Dh􀆘ra􀎧􀆰s and Pragmatic Rites
211
It is not at all clear what role the phur bu is playing in this destructive homa rite. It is neither analogous
to IOL Tib J 321's Ch. 19 use of phur bus in marking around the hearth, nor to the Phur pa tradition of
offering and burning a li􀏆ga stabbed by a phur bu as part of destructive homa rituals.99 It may be intended as
having a destructive ritual purpose in the final expulsion of the objects of the rite, but this is by no means
certain.
PT 60: Some Line Drawings
PT 60 is a long scroll with clearly written Chinese on one side and rather less neatly written Tibetan on
the other; again (as in the case of IOL Tib J 754, for instance), it is most likely the Tibetan scribe was reusing
paper which had previously been used for Chinese text.100 In this case, the first part of the Tibetan side
contains the White Parasol (gDugs dkar) dh􀆘ra􀎧􀆰 (see comments on IOL Tib J 491 and PT 8 above), while
the second part gives the vajra-vid􀆘ra􀎧a dh􀆘ra􀎧􀆰 (rDo rje rnam par 'joms pa).101 Interspersed between the
lines of text are a number of roughly drawn diagrams of ma􀔜􀔑ala outlines or structures. There are also
further illustrations without accompanying text. The outer circle of some of the ma􀔜􀔑alas give lotus petals,
but a few also have an inner eight-spoked wheel, in the design most usually indicating sharp iron spokes,
suggesting destructive ritual connotations. There are a couple of triangular shaped diagrams, perhaps meant
to represent hearths for destructive homa rites; one could possibly be meant as a container for a li􀏆ga. A
number of demonic figures are depicted, some apparently incomplete and not in an obvious relationship to
each other, nor to the ma􀔜􀔑ala/hearth diagrams or the text. It is hard to say, but a couple of them are each
within an enclosing circle and might conceivably be intended to represent effigies for destructive rites.
Finally, there are various ritual implements illustrated, mostly vajras and trident tops, but two might be
intended to be phur bus each with a half-vajra top. If so, they are crudely shaped and do not conform to the
textual specifications for phur bus (for which, see Ch. 2, p.16-17, 19, Ch. 5, p.74 and Ch. 6, p.92-93 above).
The shape of the shaft and blade in both cases resembles a slightly elongated diamond form, with one or two
horizontal bands around the middle. It is possible, however, that they are not phur bus at all, but variants on
vajra symbols. Since these drawings do not directly illustrate the texts, it is difficult to know how to assess
them, especially since they appear to be crude and unfinished, rather than carefully crafted illustrations. As
with some of the other manuscripts we have considered in this final chapter, it may be that they have little or
no relevance to phur pa rites.
99 Eg. in the bDud 'joms gNam lcags spu gri drag sreg, Vol. Tha: 404–5. In the 'Bum nag, there is a description of cutting the
effigy into pieces, and then burning it (Boord 2002: 244).
100 Our colleague, Jean-Luc Achard, consulted the original manuscript on our behalf in Paris; unfortunately, there was some
difficulty with access to this manuscript, so his time was limited and the account here is more impressionistic than in the case of
the other texts we discuss.
101 See comments, Ch. 1, p.6 note 15, on this dh􀆘ra􀎧􀆰 text, which is well-represented in Dunhuang.
BIBLIOGRAPHY
Dunhuang Tibetan manuscripts held at the British Library, London:
IOL Tib J 306; IOL Tib J 321 (Thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng ba); IOL Tib J 331; IOL Tib J 332; IOL
Tib J 384; IOL Tib J 390; IOL Tib J 401; IOL Tib J 406; IOL Tib J 436; IOL Tib J 438; IOL Tib J 481; IOL
Tib J 491; IOL Tib J 553; IOL Tib J 554; IOL Tib J 557; IOL Tib J 711; IOL Tib J 739; IOL Tib J 754
(There is a photocopy of Section 7 in Mayer and Cantwell 1994: 66-67).
IDP: The International Dunhuang Project (http://idp.bl.uk/). Contains digital images of many items, and a catalogue (see Dalton and
van Schaik 2005).
Dunhuang Tibetan manuscripts held at the Bibliothèque nationale, Paris: Pelliot Tibétain (PT) 8, PT 42, PT 44, PT 307; PT 349.
Old Tibetan Documents Online website http://www.aa.tufs.ac.jp/~hoshi/OTDO/index-e.html or http://star.aa.tufs.ac.jp/otdo/.
Editions of the rNying ma'i rgyud 'bum [NGB]
sDe dge [D]: The sDe dge edition of the rNying ma'i rgyud 'bum. Twenty-six volumes, Ka-Ra, plus dKar chag, Volume A. sDe dge
par khang. The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud is found in Volume Wa, the rDo rje phur bu chos
thams cad mya ngan las 'das pa'i rgyud chen po [Myang 'das] is in Volume Zha, the Phur pa bcu gnyis kyi
rgyud ces bya ba theg pa chen po'i mdo [Phur pa bcu gnyis] is in Volume Pa, the Thabs kyi zhags pa padmo'i
phreng [Thabs zhags] is also in Volume Pa, the rDo rje khros pa phur pa rtsa ba'i rgyud is in Volume Wa,
and the Dur khrod khu byug rol pa'i rgyud is in Volume Nya.
mTshams brag [M]: The Mtshams brag manuscript of the Rñi􀏆 ma rgyud 'bum (rgyud 'bum/ mtshams brag dgon pa). 1982. Thimphu:
National Library, Royal Government of Bhutan. Forty-six volumes. (Microfiche available from The Institute
for Advanced Studies of World Religions, LMpj 014,862 - 014, 907. An electronic version is now available
from the Tibetan Buddhist Resource Centre (http://www.tbrc.org), under the title, rnying ma rgyud 'bum
(mtshams brag dgon pa'i bris ma), W21521. It is also available online, at http://www.thdl.org/
xml/ngb/showNgb.php?doc=Tb.ed.xml). The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud is found in Volume Chi,
the Myang 'das is found in Volume Chi, the Phur pa bcu gnyis is in Volume Dza, the Thabs kyi zhags pa
padma phreng is in Volume Wa, the rDo rje khros pa phur pa rtsa ba'i rgyud is in Volume Ji, and the Dur
khrod khu byug rol pa'i rgyud is in Volume Ba.
sGang steng [G]: The rNying ma'i rgyud 'bum manuscripts preserved by sGang steng monastery, Bhutan. Forty-six volumes.
(Digital images were made under an AHRC funded project at Oxford University. The collection consulted is
the sGang steng b manuscript; more recently, the other manuscript collection held at the monastery - sGang
steng a - has also been photographed as part of a British Library Endangered Archives Research Project
http://www.bl.uk/about/policies/endangeredarch/phuntsho.html). The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud
is found in Volume Chi, the Myang 'das is found in Volume Chi, the Phur pa bcu gnyis is in Volume Dza, the
Thabs kyi zhags pa padma phreng is in Volume Wa, the rDo rje khros pa phur pa rtsa ba'i rgyud is in
Volume Ji, and the Dur khrod khu byug rol pa'i rgyud is in Volume Ba.
gTing skyes [T]: Rñi􀏆 ma rgyud 'bum Reproduced from the MS preserved at Gti􀕉-skyes Dgon-pa-bya􀕉 Monastery in Tibet, under the
direction of Dingo Khyentse Rimpoche, Thimbu, 1973. (Microfiche of some volumes available from The
Institute for Advanced Studies of World Religions, LMpj 011,825 - 012,584.) The 'Phrin las phun sum
tshogs pa'i rgyud is found in Volume Sha, the Myang 'das is found in Volume Sa, the Phur pa bcu gnyis is in
Volume Dza, the Thabs kyi zhags pa padma phreng also in Volume Dza, the rDo rje khros pa phur pa rtsa
ba'i rgyud is in Volume Sha, and the Dur khrod khu byug rol pa'i rgyud is in Volume Da.



Bibliography



Rig 'dzin Tshe dbang nor bu [R]1: The Rig 'dzin Tshe dbang nor bu edition of the rNying ma'i rgyud 'bum. Twenty-nine volumes are
held at the British Library, under the classification, "RNYING MA'I RGYUD 'BUM MSS", with the
pressmark, OR15217. Volume Ka is held at the Bodleian Library Oxford at the shelfmark, MS. Tib.a.24(R).
(Microfilm is available from The British Library, and the Bodleian Library for Volume Ka). Title folios to
Volume Ga and Volume A are held at the Victoria and Albert Museum, Accession no.s: IM 318-1920 and IM
317-1920. The 'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud is found in Volume Sha, the Myang 'das is found in
Volume Sa, the Phur pa bcu gnyis is in Volume Dza, the Thabs kyi zhags pa padma phreng also in Volume
Dza, the rDo rje khros pa phur pa rtsa ba'i rgyud is in Volume Sha, and the Dur khrod khu byug rol pa'i
rgyud is in Volume Da.
Nubri [N]: Manuscript edition of the rNying ma'i rgyud 'bum from the Nubri area, held by The National Archives, Kathmandu.
(Microfilm is available.) The Myang 'das is found in Volume Sha, the Phur pa bcu gnyis is in Volume Ma,
the rDo rje khros pa phur pa rtsa ba'i rgyud is in Volume Sa, and the Dur khrod khu byug rol pa'i rgyud is in
Volume Da.
Kathmandu [K]: Manuscript edition of the rNying ma'i rgyud 'bum from the Nubri area, held by The National Archives, Kathmandu.
(Microfilm is available.) Its version of the Myang 'das is unavailable (Volume Sha is missing), the Phur pa
bcu gnyis is in Volume Ma, and the rDo rje khros pa phur pa rtsa ba'i rgyud is in Volume Sa (Reel no.:
AT18/3).
Other Major Tibetan Collections
bDud 'joms bKa' ma: Rñin ma Bka' ma rgyas pa Bdud-'Joms 'Jigs-bral-ye-􀄟es-rdo-rje. Published by Dupjung Lama, Kalimpong,
58 volumes 1982-1987. A CD version is available from the Tibetan Buddhist Resource Center, New York
(The Expanded Version of the Nyingma Kama Collection Teachings Passed in an Unbroken Lineage,
W19229, 0448-0505, 3 CD).
The sTog Palace bKa' 'gyur, bka' 'gyur (stog pho brang) bris ma 1975-1980. 109 volumes. Leh, sManrtsis shesrig dpemzod. A CD
version is available from the Tibetan Buddhist Resource Center, New York (W22083).
The sDe dge bKa' 'gyur, the sde-dge mtshal-par bka'-'gyur: a facsimile edition of the 18th century redaction of si-tu chos-kyi-'byungnas
prepared under the direction of h.h. the 16th rgyal-dban karma-pa, 1976-1979. 103 volumes. Delhi,
Karmapae Chodhey, Gyalwae Sungrab Partun Khang. A CD version is available from the Tibetan Buddhist
Resource Center, New York (W22084).
The sDe dge bsTan 'gyur, Karmapa Edition 1982. Delhi, Karmapae Chodhey, Gyalwae Sungrab Partun Khang. Guhyasam􀆘ja
commentaries taken from Volumes Ti, Pi, Ha.
The Peking bKa' 'gyur and bsTan 'gyur, reprinted and catalogued in The Tibetan Tripitaka, Peking Edition, kept in the library of the
Otani University, Kyoto, edited by D.T. Suzuki, 1955-1961. Vol. 1-45 Bka􀔓-􀔓gyur. Vol. 46-150 Bstan-
􀔓gyur. Vol. 151 Dkar-chag. Vol. 152-164 Extra (Btso􀕉 Kha Pa/Lca􀕉 Skya). Vol. 165-168 Catalogue.
Tokyo, Kyoto: Suzuki Research Foundation.
The Golden bsTan 'gyur (gser gyi lag bris ma), produced between 1731-1741, currently held at Ganden Monastery; published in
Tianjing 1988, digitally scanned for TBRC, New Delhi 2002. A CD version is available from the Tibetan
Buddhist Resource Center, New York (W23702).
1 Note that we find corrections in red ink through much of the text of the Myang 'das in this edition. We have used the sigla Rc to
refer to such corrected words in the Rig 'dzin edition.
214 Bibliography
dPal chen kI la ya'i chos skor phyogs bsgrigs 2002. 41 volumes. Published by Si khron zhing chen mi rigs zhib 'jug su'o, Bod kyi
shes rig zhib 'jug khang, Khreng tu'u. A CD version is available from the Tibetan Buddhist Resource Center,
New York (W24051; Volumes 4575-4615).
Dictionaries in Tibetan (see below for Dictionaries using transliteration)
Bod rgya tshig mdzod chen mo 1985 (Tibetan-Tibetan and Chinese dictionary, Chengdu, Szechuan), Mi rigs dpe skrun khang.
bTsan lha ngag dbang tshul khrims 1997 brDa dkrol gser gyi me long, Beijing, Mi rigs dpe skrun khang.
Other Tibetan Sources2
Kong sprul: 'Jam mgon Kong sprul blo gros mtha' yas. dPal rdo rje phur pa rtsa ba'i rgyud kyi dum bu'i 'grel pa snying po bsdud pa
dpal chen dgyes pa'i zhal lung, n.d, n.p. [TBRC Resource Code: W24173; www.tbrc.org gives publication
details as Paro: Ngodup, 1975-1976 (in Kong sprul's rGya chen bka' mdzod in 20 volumes).]
Klong chen pa dPal gsang ba'i snying po de kho na nyid nges pa'i rgyud kyi 'grel pa phyogs bcu'i mun pa thams cad rnam par sel ba
in bDud 'joms bKa' ma Volume La.
dKon mchog spyi 'dus cycle, of 'Ja' tshon snying po: Yang zab dkon mchog spyi 'dus dang zhi khro nges don snying po'i phyag len
chog sgrigs bklag chog tu bkod pa bla ma dam pa'i zhal lung, n.d, Kathmandu: Lopen Tashi Tsering (HB)
Lama.
Grags pa rgyal mtshan (Sa skya rje btsun grags pa rgyal mtshan) Works on rDo rje Phur pa found in The Complete Works of Grags
pa rgyal mtshan, in the Sa skya bka' 'bum, compiled by bSod nams rgya mtsho, The Complete Works of the
Great Masters of the Sa skya Sect of the Tibetan Buddhism, Volume 4, The Toyo Bunko, Tokyo, 1968. In
particular, rDo rje phur pa'i mngon par rtogs pa, Volume Nya: 355r-367v (=1r-13v in the separate pagination
of this group of texts, found on pages 175-182 in the Western style bound book), Phur pa'i las byang 367v-
384r (=13v-30r in the separate pagination of this group of texts, found on pages 182-190), and rDo rje phur
pa'i sgrub skor 385r-400r (190-8) [www.tbrc.org gives publication details of the Dehra Dun Sakya Centre
printing, 1992-1993 (reproduced from the sDe dge edition in 15 volumes). TBRC Resource Code: W22271.]
From the sGrub thabs kun btus (sgrub pa'i thabs kun las btus pa dngos grub rin po che'i 'dod 'jo. Reproduced by photomechanical
process from Klu-sdings Rin-po-che's example of the Sde-dge xylograph edition of 1902. Dehra Dun: G.T.K.
Lodoy, N. Gyaltsen and N. Lungtok, 1970.)
rDo rje gzhon nu'i sgrub thabs nges don thig le, Vol Pa, pp.165-169
dPal rdo rje phur pa'i bsnyen sgrub gsal byed bdud rtsi'i 'od can. From Vol Pa, p. 140 ff.
'Jigs med gling pa: The Phur pa rgyud lugs cycle. Rñin ma Bka' ma rgyas pa Bdud-'Joms 'Jigs-bral-ye-􀄟es-rdo-rje. Published by
Dupjung Lama, Kalimpong, 58 volumes 1982-1987. The Phur pa rgyud lugs is found in Volume Ja. A CD
version is available from the Tibetan Buddhist Resource Center, New York (The Expanded Version of the
Nyingma Kama Collection Teachings Passed in an Unbroken Lineage, W19229, 0448-0505, 3 CD)
2 Listed in Tibetan alphabetical order, of author's name, or of title, where the work is either without a named author or where the
work is more usually referred to by its title. For the author, we have either positioned the name according to the first given name,
where the individual is more usually referred to by their full name (eg. 'Jigs med gling pa is positioned according to 'Jigs med, not
gling pa), or by the name more usually used (eg. 'Jam mgon Kong sprul is given under Kong sprul, not 'Jam mgon). Possible
confusion should be minimised because we have sought consistently to use the same system of references throughout the text (eg.
we refer to 'Jigs med gling pa or to Kong sprul).
Bibliography 215
Nyang ral nyi ma 'od zer: bde bar gshegs pa thams cad kyi 'phrin las 'dus pa phur pa rtsa ba'i rgyud. Found in the rNying ma'i rgyud
'bum, sDe dge Volume Ba; mTshams brag and sGang steng Volume Ya; gTing skyes and Rig 'dzin Volume
􀆗􀔓.
Thub bstan chos dar 2000 Rnying ma rgyud 'bum gyi dkar chag gsal ba'i me long. Beijing, Mi rigs dpe skrun khang.
Dil mgo mkhyen brtse rin po che: sKyabs rje dil mgo mkhyen brtse rin po che'i bka' 'bum, 25 volumes. 1994 Delhi, Shechen
Publications. An electronic version is now available from the Tibetan Buddhist Resource Centre
(http://www.tbrc.org), W21809.
bDud 'joms Rin po che, 'Jigs bral ye shes rdo rje: The collected writings and revelations of H. H. bDud-'joms Rin-po-che 'Jigs bral
ye shes rdo rje, 25 volumes, 1979-1985, Dupjung Lama, Kalimpong. An electronic version is now available
from the Tibetan Buddhist Resource Centre (http://www.tbrc.org), under the title, bDud 'joms 'jigs bral ye
shes rdo rje'i gsung 'bum, W20869 0334-0358. 25 Vols.)
Specific texts consulted:
Bla ma thugs kyi sgrub pa'i las byang dngos grub 'dod 'jo'i dga' ston, Volume 5 (Ca): 1-39.
Dam chos sprul sku'i snying thig las/ 'phags mchog nam mkha'i rgyal po'i sgrub chen gyi khog dbub phan
bde'i chu gter, Volume 8 (Nya): 71-149.
gNam lcags spu gri lo rgyus: dpal rdo rje phur bu bdud 'joms gnam lcags spu gri'i lo rgyus chos kyi byung
tshul mdo tsam spros pa skal bzang rna ba'i dga' ston, Volume 10 (Tha): 11-75.
bDud 'joms gnam lcags spu gri las byang: dpal rdo rje phur bu thugs kyi sgrub pa gsang ba'i rgya can bdud
'joms gnam lcags spu gri'i las byang khrag 'thung mngon par rol pa'i dga' ston, Volume 10 (Tha): 77-153.
dPal rdo rje phur bu bdud 'joms gnam lcags spu gri'i stod las sgrub chen gyi khog dbub grub gnyis 'dod 'jo'i
dga' ston, Volume 10 (Tha): 227-277.
bDud 'joms gnam lcags spu gri smad las: dpal rdo rje phur bu bdud 'joms gnam lcags spu gri'i smad las dgra
bgegs sgrol ba'i las rim khrag 'thung khros pa'i dga' ston, Volume 10 (Tha): 419-521.
bDud 'joms gnam lcags spu gri rtsa dbang: dpal rdo rje phur bu bdud 'joms gnam lcags spu gri'i rtsa ba'i
dbang bskur gyi cho ga smin grol 'dod 'jo'i dga' ston, Volume 10 (Tha): 547-635.
bDud 'joms gnam lcags spu gri bsnyen yig: dpal rdo rje phur bu bdud 'joms gnam lcags spu gri'i stod las
byang chub sgrub pa'i man ngag gsal bar byas pa dngos grub rgya mtsho'i dga' ston, Volume 11 (Da): 71-
177.
Phur pa spu gri reg phung gi skor, Volume 15 (Ba): 459-621.
'Phang thang ma: dKar chag 'phang thang ma/ sgra sbyor bam po gnyis pa 2003 Beijing: Mi rigs dpe skrun khang.
Editions of the Phur pa rtsa ba'i dum bu:
Peking bKa' 'gyur edition (rDo rje phur pa rtsa ba'i rgyud kyi dum bu): Vol.3, no.78.
Edition from 'Jam mgon Kong sprul (dpal rdo rje phur pa rtsa ba'i rgyud kyi dum bu'i 'grel pa snying po
bsdud pa dpal chen dgyes pa'i zhal lung, see above): 17-25.
216 Bibliography
Editions of the 'Bum nag:
Phur pa 'bum nag and Phur pa'i 'grel chen bdud rtsi dri med Gonpo Tseten, Gangtok 1976. Pp.1-229.
[Microfiche, The Institute for Advanced Studies of World Religions, Two Rare Vajrakila Teachings, LMpj
012,710.]
bDud 'joms bKa' ma: Rñin ma Bka' ma rgyas pa (see above). The 'Bum nag is found in Volume Tha,
pp.215-557.
Mag gsar Kun bzang stobs ldan dbang pa 2003 Phur pa'i rnam bshad he ru ka dpal bzhad pa'i zhal lung (bcom ldan 'das dpal chen
rdo rje gzhon nu'i 'phrin las kyi rnam par bshad pa he ru ka dpal bzhad pa'i zhal lung). sNgags mang zhib
'jug khang (Ngak Mang Institute), Beijing: Mi rigs dpe skrun khang.
Tshogs chen 'dus pa'i sgrub thabs dngogs grub char 'bebs (of the sMin grol gling tradition of gTer bdag gling pa and Dharma 􀄞r􀆰) in
bDud 'joms bKa' ma Volume Pha: 349-443).
Sa skya Phur chen: dPal rdo rje gzhon nu sgrub pa'i thabs bklags pas don grub, dpal sa skya'i chos tshogs, Rajpur, India (Tibetan
date given: 992).
A myes zhabs: 'Jam-mgon A-myes-zhabs, Ngag-dbang-kun-dga'-bsod-nams: bCom ldan 'das rdo rje gzhon nu'i gdams pa nyams len
gyi chu bo chen po sgrub pa'i thabs kyi rnam par bshad pa 'phrin las kyi pad mo rab tu rgyas pa'i nyin byed,
reproduced from manuscript copies of the ancient Sa-skya xylographic prints by Ngawang Sopa, New Delhi,
1973. [Microfiche, The Institute for Advanced Studies of World Religions, 'Khon lugs Phur pa'i rnam b􀄟ad,
'Chams yig brjed bya􀏆, LMpj 012,223.]
O rgyan gling pa (gter ston) O rgyan gu ru padma 'byung gnas kyi skyes rabs rnam par thar pa rgyas par 'kod pa padma bka'i thang
yig. Tibetan date given: fire monkey (me spre). Editor for the new publication, 'Tsho byed rdo rje rgyal
mchan (mtshan?); scribe, dBu chen phun tshogs rnam rgyal; block-carver, dBu chung tshe ring bsam 'grub
and others. 515pp. Publication house not given. India.
Works in other languages
Akester, M. n.d., n.p. "The Life of Jamyang Khyentsé Wangpo. The 'Fabulous grove of Udumbara flowers' biography of Jamgön
Kongtrül". Unpublished manuscript.
Allen, N. 1978 "Quadripartition of Society in Early Tibetan Sources", in Journal Asiatique 266: 193-212.
Bacot, J., F.W. Thomas and Ch. Toussaint 1940-1946 Documents de Touen-houang relatifs à l'histoire du Tibet. Paris: Paul
Geuthner.
Beer, R. 1999 The Encyclopedia of Tibetan Symbols and Motifs. London: Serindia Publications.
Bhattacharyya, B. 1968 (1958, 2nd ed.) The Indian Buddhist Iconography: mainly based on the S􀆘dhanam􀆘l􀆘 and Cognate T􀆘ntric
Texts of Rituals. Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay.
Bhattacharyya, B. (ed.) 1968 S􀆘dhanam􀆘l􀆘 Vols. 1 and 2. Gaekwad's Oriental Series no.s 26 and 41. Baroda: Orient Institute.
Biardeau, M. 1989. Histoires de poteaux. Variations védique de la Déesse hindoue. Paris: Ecole française d'Extrême Orient.
Bischoff, F.A. 1956 􀆗rya Mah􀆘bala-n􀆘ma-mah􀆘y􀆘na-s􀇍tra. Tibétain (mss. de Touen-houang) et Chinois. Paris: Librairie
Orientaliste Paul Geuthner.
Bischoff, F.A., and C. Hartman, 1971 "Padmasambhava's Invention of the Phur-bu: Ms. Pelliot Tibétain 44", in A. Macdonald (ed.)
Études tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou. Paris, Adrien Maisonneuve: 11-27.
Bibliography 217
Boord, M.J. 1993 The Cult of the Deity Vajrak􀆰la. Tring: The Institute of Buddhist Studies.
Boord, M.J. 2002 A Bolt of Lightning From The Blue: The vast commentary of Vajrak􀆰la that clearly defines the essential points.
Annotated translations, including Phur 'grel 'bum nag as transmitted to Ye-shes mtsho-rgyal. Berlin: edition
khordong.
Buffetrille, K. 1996. "One day the mountains will go away. Preliminary remarks on the flying mountains of Tibet", in A.M Blondeau
and E. Steinkellner (eds) Reflections of the Mountain. Essays on the History and Social Meaning of the
Mountain Cult in Tibet and the Himalayas. Vienna, Österreichische Akademie der Wissenschaften: 77-89.
Bühneman, G. 1999 "Buddhist Deities and Mantras in the Hindu Tantras: 1. The Tantras􀆘rasa􀎥graha and the
􀆯􀄟􀆘na􀄟ivagurudevapaddhati", in Indo-Iranian Journal 42: 303-304.
Bushell, S.W. 1880 "The Early History of Tibet. From Chinese Sources." Journal of the Royal Asiatic Society 12: 435-541.
Cantwell, C. 1989 "An Ethnographic Account of the Religious Practice in a Tibetan Buddhist Refugee Monastery in Northern India".
Unpublished Ph.D thesis, University of Kent at Canterbury.
Cantwell, C. 1997 "To meditate upon consciousness as Vajra: ritual 'killing and liberation' in the rNying-ma-pa tradition", in
H.Krasser, M.Torsten Much, E.Steinkellner, H.Tauscher (eds), Tibetan Studies. Proceedings of the 7th
Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, PIATS 7, Volume 1, Vienna,
Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1997, Vol.I: 107-118.
Cantwell, C. 2005 "The Tibetan Earth Ritual: Subjugation and Transformation of the Environment", in Revue d'Etudes Tibétaines 7
(Langues et Cultures de l'Aire Tibétaines, CNRS, Paris), Avril 2005: 4-21. ISSN: 1768-2959.
Cantwell, C., R. Mayer and M. Fischer 2002 The Rig 'dzin Tshe dbang nor bu Edition of the rNying ma'i rgyud 'bum: An Illustrated
Inventory. (http://ngb.csac.anthropology.ac.uk)
Cantwell, C. and R. Mayer 2007 The K􀆰laya Nirv􀆘􀔜a Tantra and the Vajra Wrath Tantra: two texts from the Ancient Tantra
Collection, Vienna, The Austrian Academy of Sciences Press. Vi, 289 pages, plus editions of texts on cd
(529 pages).
Cantwell, C. and R. Mayer in press, "A Dunhuang Phurpa Consecration Rite: IOL Tib J 331.III's Consecrations Section." In M.
Kapstein and S. van Schaik (eds) Chinese and Tibetan Tantra at Dunhuang. Special edition of Studies in
Central and East Asian Religions. Brill: Leiden.
Canzio, R. and G. Samuel, "The Phur-pa Tantric Cycle in Bon liturgy: Tradition and Performance", draft IATS paper, 2006.
Chakravarti, C. (ed.) 1984 Guhyasam􀆘jatantraprad􀆰podyotana􀎛􀆰k􀆘􀎙a􀎛ko􀎛ivy􀆘khy􀆘. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute.
Coomaraswamy, A.K. 1938. "Symbolism of the Dome." Indian Historical Quarterly 14(1), 1–56.
Dalton, J. 2002, "The Uses of the Dgongs pa 'dus pa'i mdo in the development of the Rnying-ma school of Tibetan Buddhism."
Unpublished Ph.D thesis, University of Michigan.
Dalton, J. 2004. "The Early Development of the Padmasambhava Legend in Tibet: A Study of IOL Tib J 644 and Pelliot tibétain
307" Journal of the American Oriental Society 124, 4: 759-772.
Dalton, J. and S. van Schaik, 2005, Catalogue of the Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang in the Stein Collection.
International Dunhuang Project, 2005, http://idp.bl.uk.
218 Bibliography
Dalton, J. and S. van Schaik, 2006, Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang. A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at
the British Library. Leiden: Brill.
Davidson, R.M. 1981. "The Litany of Names of Mañju􀄟r􀆰: Text and Translation of the Mañju􀄟r􀆰n􀆘masa􀎥g􀆰ti", in Mélanges Chinois
et Bouddhiques. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises.
Davidson, R.M. 2003. "Reflections on the Mahe􀄟vara subjugation myth", in A. McKay (ed.) The History of Tibet. Volume II: 206-
232. London: RoutledgeCurzon.
Davidson, R.M. 2005. Tibetan Rennaissance. Tantric Buddhsim in the Rebirth of Tibetan Culture. New York, Columbia University
Press.
Diemberger, H. 1994 "Mountain Deities, Ancestral Bones and Sacred Weapons. Sacred Territory and Communal Identity in Eastern
Nepal and Southern Tibet", in Per Kvaerne (ed.) Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the
International Association of Tibetan Studies, Fagernes 1992, Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning,
Oslo, 1994: Vol.I: 144-153.
Diemberger, H. 1998 "The Horseman in Red. On Sacred Mountains of La stod lho (Southern Tibet)", in A-M Blondeau (ed.) Tibetan
Mountain Deities. Their Cults and Representations. Vienna, Österreichische Akademie der Wissenschaften.
Diemberger, H. and G. Hazod 1997 "Animal Sacrifices in Southern Tibet", in Samten Karmay and Philippe Sagant (eds) Les
habitants du Toit du monde. Nanterre, Société d'ethnologie: 261-281.
Dorje, G. 1988 "The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Commentary, phyogs-bcu mun-sel". Unpublished Ph.D thesis,
School of Oriental and African Studies, University of London.
Dotson, B. 2004 "A Note on Zha􀕉: Maternal Relatives of the Tibetan Royal Line and Marriage into the Royal Family", in Journal
Asiatique 292.1-2: 75-99. Paris.
Dotson, B, forthcoming "To reign and to rein: the metaphor of horse and rider in Tibetan sacred kingship", in B. Dotson, C.A.
Scherrer-Schaub, and T. Takeuchi, (eds) Old Tibetan Studies II. Proceedings of the 11th Seminar of the
International Association for Tibetan Studies, Bonn, 27 August to 2 September 2006 (Halle: International
Institute for Tibetan and Buddhist Studies).
Dowman, K. 1984. Skydancer: The Secret Life and Songs of the Lady Yeshe Tsogyel. London: Routledge and Kegan Paul.
Dudjom Rinpoche, Jikdrel Yeshe Dorje 1991 The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. Volume
One: The Translations (translated and edited by Gyurme Dorje with the collaboration of Matthew Kapstein).
Volume Two: Reference Material (Gyurme Dorje and Matthew Kapstein). Boston: Wisdom Publications.
Eastman, K.W. 1980 "The Dun-huang Tibetan Manuscript of the Guhyasam􀆘jatantra". Report of the Japanese Association for
Tibetan Studies, no.26, March 1980. English language appended version of: "Chibetto-go Guhyasam􀆘jatantra
no tonk􀇁 shutsudo shahon". Tokyo.
Eastman, K.W. 1983 "Mah􀆘yoga texts at Tun-huang." Bulletin of Institute of Buddhist Cultural Studies 22: 42-60.
Eimer, H. 1997 "A Source for the First Narthang Kanjur: Two Early Sa skya pa Catalogues of the Tantras" in H. Eimer (ed.)
Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International
Association for Tibetan Studies, Graz 1995. Wien, Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften: 11-78.
Bibliography 219
Eimer, H. and D. Germano (eds) 2002 The Many Canons of Tibetan Buddhism: Proceedings of the Ninth Seminar of the
International Association for Tibetan Studies, Leiden 2000. Leiden: Brill.
Edgerton, F. 1970 Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. Delhi, Motilal Banarsidass.
FitzHerbert, G. 2007 The Birth of Gesar: Narrative Diversity and Social Resonance in the Tibetan Epic Tradition. Unpublished
D.Phil thesis, University of Oxford.
Fremantle, F. 1971 A Critical Study of the Guhyasam􀆘ja-tantra. Unpublished Ph.D thesis, University of London, School of Oriental
and African Studies.
Gonda, J. 1965 The Savayajñas. Amsterdam; Elsevier Science Ltd.
Goudriaan, T. 1978 M􀆘y􀆘, Divine and Human, Delhi. Motilal Banarsidass.
Goudriaan, T. (ed.) 1985. The V􀆰􀎧􀆘􀄟ikhatantra Tantra. Delhi, Motilal Banarsidass.
Gyatrul Rinpoche 1996 Generating the deity. Ithaca, N.Y.: Snow Lion.
Haarh, E. 1969, The Yar-lun Dynasty: a study with particular regard to the contribution by myths and legends to the history of
ancient Tibet and the origin and nature of its kings. Copenhagen: G.E.C. Gad's Forlag.
Haarh, E. 2003, "Extract from The Yar Lu􀏆 Dynasty" in A. McKay (ed.) History of Tibet. Volume I: 142-155.
Hackin, J. 1924 Formulaire Sanscrit-Tibétain du XE Siècle. Mission Pelliot en Asie Centrale, Série Petit in Octavo, Vol. II. Paris:
Librarie orientaliste Paul Geuthner.
Halbfass, W. 1991 Tradition and Reflection: Explorations in Indian Thought. Albany, SUNY Press.
Halkias, G.T. 2004 "Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court of 'Phang Thang." Eastern Buddhist
Vol.36, 1-2: 46-105.
Halkias, G.T. 2006 "Transferring to the Land of Bliss: Among Texts and Practices of Sukh􀆘vat􀆰 in Tibet". Unpublished D.Phil
thesis, University of Oxford.
Harrison, P. 1990 The Sam􀆘dhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present: An Annotated English Translation of the
Tibetan Version of the Pratyutpanna-Buddha-Sa􀎥mukh􀆘vasthita-S􀇍tra. Tokyo: The International Institute
for Buddhist Studies.
Heller, A. 2003. "Archeology of Funeral Rituals as revealed by Tibetan tombs of the 8th to 9th century". In M. Compareti, P.
Raffetta, G. Scarcia (eds) Studies presented to Boris Ilich Marshak on the Occasion of His 70th Birthday
Transoxiana Webfestschrift Series, 2003. www.transoxiana.org/Eran/Articles/heller.html
Herrmann-Pfandt, A 2002 "The Lhan kar ma as a Source for the History of Tantric Buddhism". In Helmut Eimer and David
Germano (eds), The Many Canons of Tibetan Buddhism: Proceedings of the Ninth Seminar of the
International Association for Tibetan Studies, Leiden 2000, pp. 129-49. Leiden: Brill.
Hiltebeitel, A. 1989. Criminal Gods and Demon Devotees. Essays on the guardians of popular Hinduism. Albany, SUNY Press.
Hodge, S. (trans.) 2003 The Mah􀆘-Vairocana-Abhisa􀔲bodhi Tantra with Buddhaguhya's Commentary. London: RoutledgeCurzon.
Horlemann, B. 2005. "On the Origin of Jiaosiluo, the first ruler of the Tsong kha tribal confederation in the eleventh century A mdo".
Zentralasiatische Studien 34: 127-154.
220 Bibliography
Horlemann, B. 2007. "The Relations of the Eleventh-Century Tsong kha Tribal Confederation to its Neighbour States on the Silk
Road", in M. Kapstein and B. Dotson (eds) Contributions to the Cultural History of Early Tibet. Leiden,
Brill: 79-101.
Huntington, J.C. 1975. The Phur-pa - Tibetan Ritual Daggers. Ascona: Artibus Asiae.
Huntington, J.C. and S.L. Huntington 1995-2006 The John C. and Susan L. Huntington Archive of Buddhist and Related Art: a
photographic research and teaching archive. http://huntingtonarchive.osu.edu/ College of the Arts, The
Ohio State University, Columbus, Ohio.
Imaeda, Y. 2007. "The History of the Cycle of Birth and Death: A Tibetan Narrative from Dunhuang", in M. Kapstein and B. Dotson
(eds) Contributions to the Cultural History of Early Tibet. Leiden, Brill: 105-181.
Iwasaki, Tsutomu 1993 "The Tibetan Tribes of Ho-hsi and Buddhism during the Northern Sung Period". Acta Asiatica 64: 17–37.
Kapstein, M. 2000 The Tibetan Assimilation of Buddhism. Conversion, Contestation and Memory. Oxford: Oxford University Press.
Kapstein, M. 2006 "New Light on an old friend: PT 849 Reconsidered", in R. M. Davidson and C. K. Wedemeyer (eds) Tibetan
Buddhist Literature and Praxis: Studies in its formative period, 900-1400, Brill, Leiden: 9-30.
Kapstein, M. and B. Dotson (eds) 2007 Contributions to the Cultural History of Early Tibet. Leiden, Brill.
Kawagoe, Eishin 2005 dKar chag 'Phang thang ma. Sendai, Japan: Tohoku Society for Indo-Tibetan Studies.
Karmay, S.G. 1980 "An Open Letter by Pho-brang Zhi-ba-'od to the Buddhists in Tibet". The Tibet Journal, Vol.V, no.3: 3-28.
Karmay, S.G. 1988a The Great Perfection. A Philosophical and Meditative Teaching of Tibetan Buddhism. Leiden: E.J. Brill.
Karmay, S.G. 1988b Secret Visions of the Fifth Dalai Lama. London: Serindia.
Karmay, S.G. 1998 The Arrow and the Spindle: Studies in History, Myths, Rituals and Beliefs in Tibet. Kathmandu: Mandala Book
Point.
Klostermaier, K. 1984. Mythologies and Philosophies of Salvation in the Theistic Traditions of India. Ontario, Wilfred Laurier
University Press.
Kuijp, LW.J. Van der, 2006 "The earliest Indian reference to Muslims in a Buddhist philosophical text of circa 700", in Journal of
Indian Philosophy 34: 169–202, Springer.
Kuiper, F.B.J, 1970. "Cosmogony and Conception: A Query", in History of Religions, Vol. 10, no. 2. (Nov., 1970): 91-138.
Lalou, M. 1939, Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang conservés à la Bibliothèque nationale (Fonds Pelliot tibétain),
n° 1-849, Paris, A. Maisonneuve.
Lalou, M. 1950, Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang conservés à la Bibliothèque nationale (Fonds Pelliot tibétain),
n° 850-1109, Paris, A. Maisonneuve.
Lalou, M. 1953 "Les textes bouddhiques au temps de Khri-sro􀕉-lde-bcan.", in Journal asiatique 251 [fasc. 3]: 313-353.
Lalou, M. 1961, Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang conservés à la Bibliothèque nationale (Fonds Pelliot tibétain),
n°1283-2216, Paris, Bibliothèque nationale.
Lessing, F.D. and A. Wayman 1978 (2nd edition) Introduction to the Buddhist Tantric Systems. Delhi: Motilal Banarsidass.
Bibliography 221
Lévi-Strauss, C. 1976 The Savage Mind. London: Wiedenfield and Nicholson.
Li, F.K and W.S. Coblin 1987 A Study of Old Tibetan Inscriptions. Taipei, Institute of History and Philology. Academia Sinica.
Macdonald, A.W. 1980 "Creative dismemberment among the Sherpas and Tamangs of Nepal", in M. Aris and Aung San Suu Kyi
(eds) Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson. Westminster, Aris & Phillips: 199-208.
Martin, D. 2006 Tibskrit Philology, April 2006 edition, 1,226 pages. Jerusalem, available at: http://tibetan-studiesresources.
blogspot.com/2006/04/tibskrit-bibliography-of-tibetan.html.
Matsunaga, Yukei (ed.) 1978 The Guhyasam􀆘ja Tantra. Osaka: Toho Shuppan.
Mayer, R. 1991 "Observations on the Tibetan Phur-pa and the Indian K􀆰la", in T.Skorupski (ed.) Buddhist Forum. Volume II.
London, School of Oriental and African Studies:163-192.
Mayer, R. 1996 A Scripture of the Ancient Tantra Collection: The Phur-pa bcu-gnyis. Oxford: Kiscadale Publications.
Mayer, R. 1998 "The Figure of Mahe􀄟vara/Rudra in the rÑi􀕉-ma-pa Tantric Tradition", in Journal of the International Association of
Buddhist Studies, JIABS Vol. 21 no.2: 271-310.
Mayer, R. 2004 "Pelliot tibétain 349: A Dunhuang Tibetan Text on rDo rje Phur pa", in Journal of the International Association of
Buddhist Studies, JIABS Vol. 27 no.1: 129-164.
Mayer, R. 2007 "Asuras' Caves and Padmasambhava", in Journal of the International Association of Tibetan Studies, Issue 3. ISSN:
1550-6363; http://www.thdl.org/collections/journal/jiats.
Mayer, R. and C. Cantwell 1994 "A Dunhuang Manuscript on Vajrak􀆰laya [IOL MSS TIB J 754, 81-82]", in The Tibet Journal,
Vol.XIX no.1: 54-67.
McKay, A. 2003. History of Tibet. 3 vols. Volume I The Early Period: to c. ad 850: The Yarlung Dynasty. Volume II The Medieval
Period: c.850-1895: The Development of Buddhist Paramountcy. London, RoutledgeCurzon.
Meinert, C. 2006 "Between the Profane and the Sacred? On the Context of the Rite of 'Liberation' (sgrol ba)", in M. Zimmermann,
Chiew Hui Ho and P. Pierce (eds) Buddhism and Violence. Lumbini: Lumbini International Research
Institute.
Meinert, C. 2007 "The Conjunction of Chinese Chan and Tibetan Rdzogs chen thought: Reflections on the Tibetan Dunhuang
Manuscripts IOL Tib J 689-1 and PT 699", in M. Kapstein and B. Dotson (eds): 239-301.
Mimaki, Katsumi and Toru Tomabechi 1994 Pañcakrama: Sanskrit and Tibetan Texts Critically Edited with Verse Index and
Facsimile Edition of the Sanskrit Manuscripts. (Bibliotheca Codicum Asiaticorum 8). Tokyo: The Centre for
East Asian Cultural Studies for Unesco.
Monier-Williams, M. 1979 [1899]. A Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass.
Namdrol, Khenpo 1995 The Practice of Vajrak􀆰laya. Ithaca, New York: Snow Lion Publications.
Nebesky-Wojkowitz, R. de 1956 Oracles and Demons of Tibet: The Cult and Iconography of the Tibetan Protective Deities. The
Hague: Mouton.
Nicell, J. [Getsulma Tenzin Chöden], trans., with the help of Venerable Geshe Jampa Gyatso, December 2000 (1996), The Dharani
of Glorious Vajra Claws. Manuscript. Istituto Lama Tzong Khapa, Pomaia, Italy.
222 Bibliography
O'Flaherty, W.D. 1975 Hindu Myths: A Sourcebook translated from the Sanskrit. Harmondsworth: Penguin Books.
Oppitz, M. 1997 "The Bull, the ox, the cow and the yak. Meat division in the Himalaya", in Karmay and Sagant (eds), Les Habitants
du Toit du Monde. Nanterre, Société d’ethnologie: 515-542.
Peking Tripitaka Online Search Otani University, The ShinBuddhist Comprehensive Research Institute. http://web.otani.ac.jp/
cri/twrp/tibdate/Peking_online_search.html.
Ramble, C. 2006. "Sacral kings and divine sovereigns: principles of Tibetan monarchy in theory and practice", in D. Sneath (ed.)
States of Mind: Power, Place and the Subject in Inner Asia. Bellingham, Western Washington University:
129-49.
Roerich, G.N. 1976 (2nd edition) The Blue Annals. Delhi, Motilal Banarsidass.
Ruegg, D. Seyfort 1989 Review of The Anantamukhanirh􀆘ra-dh􀆘ra􀎧􀆰 s􀇍tra and Jñ􀆘nagarbha's commentary: A Study and theTibetan
Text by Hisao Inagaki. In Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.
52, no. 1: 156-157.
Ruegg, D. Seyfort 2001 "A Note on the Relationship between Buddhist and 'Hindu' Divinities in Buddhist Literature and Iconology:
the laukika/lokottara Contrast and the Notion of an Indian 'Religious Substratum'", in R. Torella (ed.) Le
parole e i marmi. Studi in onore di Raniero Gnoli nel suo 70° Compleanno. Rome, Is.I.A.O. Serie Orientale
Roma XCII,2: 735-742.
Schaik, S. van 2004 "The Early Days of the Great Perfection", in Journal of the International Association of Buddhist Studies, JIABS
Vol. 27 no.1: 165-206.
Schaik, S. van and J. Dalton 2004 "Where Chan and Tantra Meet: Tibetan Syncretism in Dunhuang", in S. Whitfield (ed.) The Silk
Road: Trade, Travel, War and Faith. London, The British Library: 63-71.
Scherrer-Schaub, C. 1999-2000 "Prière pour un apostat - Fragments d'histoire tibétaine", in Cahiers d'Extrême-Asie 11 (1999-2000):
217-246.

Scherrer-Schaub, C. 2002 "Enacting Words. A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees (bkas bcad) and their Application in the
sGra sbyor bam po gñis pa Tradition", in JIABS Vol. 25 no.1-2: 263-340.
Silva, L. de, 1978 "The Symbolism of the Indrak􀆰la in the Parittama􀔜􀔑apa", in L. Prematilleke, K. Indrapala and J.E. van Lohuizen de
Leeuw (eds) Studies in South Asian Culture, Volume 7. Leiden, Brill: 229-252.
Silva, L. de, 1981 Paritta: The Buddhist Ceremony for Peace and Prosperity in Sri Lanka. Colombo: National Museums of Sri
Lanka.

􀄞iva Pur􀆘􀎧a 1978 edited by A Kunst and J.L. Shastri. Delhi: Motilal Banarsidass.
Skorupski, T. 1985 A Catalogue of the sTog Palace Kanjur. Bibliographia Philologica Buddhica, Series Maior IV. Tokyo: The
International Institute for Buddhist Studies.
Smith, P.J. 1991 Taxing Heaven's Storehouse: Horses, Bureacrats, and the Destruction of the Sichuan Tea Industry 1074-1224.
Harvard-Yenching Institute Monograph Series , no. 32, Harvard University.
Snellgrove, D.L. 1957 Buddhist Him􀆘laya. Oxford: Cassirer.
Snellgrove, D.L. 1987a Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and their Tibetan successors. London: Serindia.
Bibliography 223

Snellgrove, D.L. 1987b "Celestial Buddhas and Bodhisattvas", in M.Eliade (ed.) The Encyclopaedia of Religion, New York,
Macmillan, and London, Collier Macmillan, Volume 3: 133-144.
Sobisch, J.-U. 2007 Life, Transmissions and Works of A-mes-zhabs Ngag-dbang-kun-dga'-bsod-nams, the Great 17th Century Saskya-
pa Bibliophile. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Stuttgart.
Sorensen, S. 2006 [1904] An Index to Names in Mah􀆘bh􀆘rata. Delhi: Motilal Banarsidass.
Stein, R.A. 1971-2 "Quelques représentations du tantrisme tibétain (récits et rituels)". Résumé in Annuaire du Collège de France,
1971-2: 499-510.

Stein, R.A. 1972 Tibetan Civilization. Stanford, California: Stanford University Press.
Stein, R.A. 1978 "A propos des documents anciens relatifs au phur-bu (k􀆰la)", in L. Ligeti (ed.) Proceedings of the Csoma de Körös
Memorial Symposium, Bibliotheca Orientalis Hungarica 23. Budapest, Akadémiai Kiadó: 427-44.
Strickmann, M. 1990 "The Consecration Sutra: A Buddhist book of spells", in Robert E. Buswell (ed.) Chinese Buddhist Apocrypha.
Honolulu, Hawaii University Press: 75-118.

Takata, Tokio 2000 "Multilingualism in Dunhuang" in Tun-huang and Turfan Studies. Acta Asiatica: Bulletin of the Institute of
Eastern Culture 78: 49-70. Toho Gakkai, Tokyo. (Also available in a pdf file version, on the website of the
Institute for Research in Humanities, Kyoto University: 1-15. http://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/
~takata/muldunhuang.pdf).

Takeuchi, Tsuguhito 1994. "Three Old Tibetan Contracts in the Sven Hedin Collection", in Bulletin of the School of Oriental and
African Studies, University of London, 57(3): 576-587.
Tsuguhito Takeuchi 1995 Old Tibetan Contracts from Central Asia, Tokyo : Daizo Shuppan.
Takeuchi, Tsuguhito 1997-1998 Old Tibetan Manuscripts from East Turkestan in The Stein Collection of the British Library.
Descriptive Catalogue. Tokyo and London. (3 vols.), The Centre for East Asian Cultural Studies for Unesco,
The Toyo Bunko and The British Library Board. [An electronic edition, 2005, is available on the IDP
website, and linked to the digital images of the manuscripts: http://idp.bl.uk/database/
oo_cat.a4d?shortref=Takeuchi_1998].

Takeuchi, Tsuguhito 2004. "Sociolinguistic Implications of the use of Tibetan in East Turkestan from the end of Tibetan Domination
through the Tangut Period (9th-12th c.). In Peter Zieme et al. (eds) Proceedings of "Turfan Revisited – The
First Century of Research into the Arts and Culture of the Silk Road." Berlin: Museum für Indische Kunst.
Takeuchi, Tsuguhito forthcoming "Old Tibetan Buddhist Texts from the Post-Tibetan Imperial Period (mid-9 c. to late 10 c.)", in C.
Scherrer-Schaub (ed.) Old Tibetan Studies, dedicated to the memory of R. E. Emmerick. PIATS 10, Leiden:
Brill.
Tanaka, Kimiaki (ed.) 1999 Art of Thangka. From Hahn Kwang-ho Collection. Volume 2. Seoul: Hahn Foundation for Museum.
Tatz, M. 1994 The Skill in Means (Up􀆘yakau􀄟alya) S􀇍tra. Delhi: Motilal Banarsidass.
Tomabechi, Toru 1999 "Selected Tantra Fragments from Tabo Monastery". In E. Steinkellner and C.A. Scherrer-Schaub (eds), Tabo
Studies II: Manuscripts, Texts, Inscriptions, and the Arts, IsIAO (Serie Orientale Roma, LXXXVII), Rome:
55-98.


224 Bibliography


Toyo Bunko (Oriental Library) 2002 Online Index to the Kawaguchi Ekai Collection of Tibetan Literature (http://www.toyobunko.
or.jp/Database/kawaguchi_titles.html).

Tucci, G. 1955. "The Sacral Character of the Kings of Ancient Tibet." East and West, 4: 197-205.
Uebach, H. 1990 "On Dharma-Colleges and Their Teachers in the Ninth Century Tibetan Empire". In Paolo Daffinà (ed.) Indo-Sino-
Tibetica: Studi in onore di Luciano Petech, Studi Orientali Vol. 9: 393-417. Rome: Universita di Roma.
Vallée Poussin, L. de la, 1896 Études et Texts Tantriques: Pañcakrama. Université de Gand and Louvain.
Vallée Poussin, L. de la, 1962, Catalogue of the Tibetan Manuscripts from Tun-huang in the India Office Library. Oxford: Oxford
University Press.

Wangchuk, D. 2002 "An Eleventh-Century Defence of the Guhyagarbhatantra." In Eimer and Germano 2002 (eds): 265–291.
Wangdu, P. and H. Diemberger 2000. dBa' bzhed: The Royal Narrative Concerning the Bringing of the Buddha's Doctrine to Tibet.
Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften.
Wayman, A. 1981 "Notes on the Phur-bu". In The Journal of the Tibet Society, Volume 1: 79-86. Indiana University, Bloomington.
(http://www.digitalhimalaya.com/collections/journals/jts/index.php)
Wayman, A. 1983 'Three Tanjur Commentators: Buddhaguhya, Ratn􀆘kara􀄟􀆘nti, and Sm􀔞tijñ􀆘nak􀆰rti'. In Tibet Journal, Vol VIII, no.
3, Autumn 1983: 24-36.

Weinberger, S.N. 2003 "The Significance of Yoga Tantra and the Compendium of Principles (Tattvasa􀎥graha Tantra) within
Tantric Buddhism in India and Tibet". Unpublished Ph.D thesis, University of Virginia.
Wylie, T. 1959 "A Standard System of Tibetan Transcription", Harvard Journal of Asiatic Studies: 261-7.
Yeshe Tsogyal 1978 The Life and Liberation of Padmasambhava. Padma bKa'i Thang. rediscovered by Terchen Urgyan Lingpa,
translated into French by G-C Toussaint, and into English by K. Douglas and G. Bays. California, Dharma
Publishing.
Yeshe Tsogyal 1993 The Lotus-Born. The Life Story of Padmasambhava, revealed by Nyang Ral Nyima Öser, translated by Erik
Pema Kunsang. Boston and London, Shambhala.
Zhongxin, Jiang and Toru Tomabechi (eds) 1996 The Pañcakrama􀎛ippani of Muni􀄟r􀆰bhadra (Yogimanohar􀆘). Bern: Peter Lang
Verlag.

Dictionaries using transliteration (see above for Dictionaries in Tibetan)
Das, S.C. 1976 (1902) A Tibetan-English Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass.
Martin, D. 2005 Tibetan Vocabulary. Privately circulated electronic file.
Nitartha International 2003 Tibetan-English Dictionary of Buddhist Culture. Version 3 on CD ROM. Kathmandu: Rangjung Yeshe
Publications.


INDEX


A myes Zhabs, 'Jam mgon, 16, 43, 47, 49, 85, 94, 152, 153,
154, 155, 156, 159
Achard, J.-L., 33, 70, 149, 211
Allen, Nick, 20
Amit􀆘bha, 71, 80, 195, 196, 198
Amoghasiddhi, 75, 80, 120, 194, 196, 198
Am􀔞taku􀔜􀔑alin, 34, 72, 147, 161, 176, 196
Anuyoga, 2, 48, 52, 53, 80, 141
asura cave(s), 10, 37, 45, 60, 155
Atiyoga, 2, 38, 41, 52, 53, 59, 63, 65, 66
Avalokite􀄟vara, 40, 136, 138, 139
Bacot, Thomas and Toussaint, 1, 29
bDud 'joms gnam lcags spu gri, 8, 9, 23, 24, 43, 45, 46, 47,
48, 49, 51, 58, 71, 72, 73, 74, 75, 84, 99, 100, 139, 140,
141, 142, 153, 159, 174, 189, 198, 202, 209, 211
Bh􀆘viveka, 18
Biardeau, M., 19, 20
Bischoff and Hartman 1971, 37, 41, 42, 44, 58, 59, 61, 62, 66
Bischoff, F.A., 1, 34, 41, 42, 44, 58, 59, 61, 62, 66, 119, 147
Bon Phur pa, 4, 15, 33
Boord, M., 8, 20, 28, 33, 34, 43, 46, 47, 49, 51, 55, 59, 67,
73, 74, 80, 81, 82, 85, 100, 109, 139, 147, 148, 152, 153,
154, 155, 156, 168, 174, 181, 182, 183, 184, 185, 189,
202, 203, 211
brtan ma, 48
bse goddesses, 37, 45, 46, 47, 54, 58, 60
Bu ston, 3, 11, 51
Bühneman, G., 17
Buffetrille, K., 25
'Bum nag , the, 8, 28, 42, 43, 46, 49, 52, 53, 55, 58, 59, 73,
74, 80, 82, 85, 100, 109, 139, 141, 152, 156, 157, 174,
181, 182, 183, 184, 189, 202, 203, 211
Cantwell, C. 1989, 9, 32, 33, 75, 111, 140, 182
Cantwell, C. 1997, 6, 17, 18, 19
Cantwell, C. and R. Mayer 2007, 5, 21, 34, 35, 38, 43, 52, 54,
73, 82, 85, 86, 152, 154, 207
Chag lo tsa ba, 166
Codicology of the manuscripts, 13
consecration, 74, 94, 159
Dalai Lama, the Fifth, 28
Dalton, J., 4, 6, 8, 10, 13, 25, 28, 39, 41, 48, 70, 71, 136, 166,
168, 198, 199, 201, 202, 203, 209
Dating of PT 44, 41
Davidson, R., 2, 3, 4, 13, 27
dBa'/sBa bzhed, 3, 28, 41, 50, 51
Diemberger and Hazod 1997, 20, 26
Diemberger, H., 20, 26
D􀆰ptacakra, 81, 149, 150, 152, 153, 154, 155, 156, 157
dKon mchog spyi 'dus, 8
Door keepers (sgo ma bzhi), 138
Dorje, G. 1988, 137
Dowman, K., 16
dpe srol, 21, 22
Dudjom Rinpoche, 10, 28, 43, 47, 71, 73, 75, 140, 141, 158,
189
Dur khrod khu byug rol pa, 35, 76, 80, 84, 100, 105
Eastman, K., 11, 70, 166, 167, 168
Eimer, H., 11
frankincense, 75, 81, 106, 117, 119, 195, 201
funerary rites, 2, 20
gDugs dkar (White Parasol), 10, 33, 85, 203, 204, 206, 211
gnam sa 'og, 25
gNubs chen Sangs rgyas ye shes, 28
gNyags Jñ􀆘nakum􀆘ra, 49, 73, 158
'go yi lha/'go ba'i lha, 29, 30
Gonda, J., 22, 23
'Gos lhas btsas, 166, 167
Goudriaan, T., 17, 18, 19, 33
Grags pa rgyal mtshan, 15, 32, 33, 36, 38, 81, 94, 153, 154,
155, 164, 207
gShen chen Klu dga', 15
gter ma, 15, 16, 33, 45, 52, 55, 85, 156
Guhyagarbha, 39, 70, 78, 82, 137, 181
Guhyasam􀆘ja, 9, 10, 11, 17, 27, 35, 36, 38, 78, 81, 84, 85,
87, 106, 138, 140, 147, 148, 154, 155, 156, 160, 161, 166,
167, 168
gZi ldan 'bar ba mtshams kyi rgyud, 36, 148, 163
Haarh, E., 25, 26, 27
Hackin, J., 1, 12, 152
Halbfass, 18
Halkias, Georgios, 2, 9
Harrison, P., 120
Hayagr􀆰va, 72, 95, 139
Heller, A., 20, 26
Herrmann-Pfandt, A., 3, 4
Hiltebeitel, A., 19, 29
Horlemann, Bianca, 12
226 Index
H􀇍􀔲chen Chenagtshang, 73
H􀇍􀔲k􀆘ra, 34, 54, 194, 196, 197, 203
Huntington, J., 16, 17
hybridity, 29
indakh􀆰la (indrak􀆰la), 16, 19, 23, 27, 31
Indra, 16, 22, 23, 25
IOL Tib J 306, 5, 39
IOL Tib J 321, 5, 11, 35, 37, 41, 69, 181, 210, 211
IOL Tib J 331, 5, 8, 9, 10, 12, 21, 23, 24, 34, 35, 36, 38, 39,
55, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82,
83, 84, 86, 87, 88, 90, 94, 120, 123, 125, 128, 137, 138,
139, 140, 144, 149, 153, 155, 157, 158, 160, 169, 174,
193, 195, 202
IOL Tib J 384, 27, 33, 209
IOL Tib J 401, 34, 50, 201
IOL Tib J 406, 34, 35, 39, 198, 199, 210
IOL Tib J 410, 6
IOL Tib J 411, 6
IOL Tib J 412, 6
IOL Tib J 413, 6
IOL Tib J 414, 6
IOL Tib J 415, 6
IOL Tib J 416, 6
IOL Tib J 419, 8, 9, 39, 168, 210
IOL Tib J 436, 7, 178
IOL Tib J 438, 11, 12, 85, 106, 166, 168
IOL Tib J 447, 34, 199
IOL Tib J 462, 6
IOL Tib J 464, 71
IOL Tib J 491, 33, 203, 204, 206, 211
IOL Tib J 544, 6
IOL Tib J 553, 152
IOL Tib J 554, 152
IOL Tib J 557, 34, 194, 199, 203
IOL Tib J 594, 6, 69
IOL Tib J 619, 69
IOL Tib J 647, 69
IOL Tib J 739, 33
IOL Tib J 754, 8, 34, 36, 39, 70, 74, 81, 85, 136, 138, 149,
160, 161, 211
Iwasaki, T., 13, 27
Java, 17
'Jigs med gling pa, 26, 73, 141
Kapstein, M., 4, 12, 13, 27, 37, 41, 58, 59, 61, 73, 141, 152
Karmam􀆘l􀆘, 37, 182
Karmay, S., 3, 6, 15, 16, 20, 21, 25, 28, 29, 41, 50, 51, 69, 76,
80
Kawagoe, E., 2
'Khor lo rgyas 'debs ma, 39, 81, 153, 154, 155
Khotanese, 41
Khri Srong lde btsan, 50, 51
Khu byug rol pa, 77, 100
Khu tsha zla 'od, 15, 33
Klong chen pa, 137
Kong sprul, 'Jam mgon, 7, 33, 81, 153, 178
Kriy􀆘, 2, 3, 12, 32, 52, 59, 141
Kuijp, L. Van der, 2, 49, 145, 202
Kuijper, F.B.J., 22
Kum􀆘ra, 26
Lalou, Marcelle, 1, 41, 49
las bzhi, 35, 37, 181
lDe'u chos byung, 29
Lévi-Strauss, C., 87
lHan kar ma, 2, 3
Li, F.K and W.S. Coblin, 20
li􀏆ga, 17, 20, 28, 35, 109, 173, 211
lotus hat, 44, 45
Macdonald, A.W., 20
Mag gsar, 5, 10, 43, 45, 46, 49, 73, 74, 76, 78, 79, 83, 84, 86,
103, 122, 123, 153, 157
Mah􀆘bala, 72, 95, 117
Mah􀆘bala-s􀇍tra, 1, 34, 147
Mah􀆘bh􀆘rata, 23
Mah􀆘k􀆘la, 19, 205
mah􀆘mudr􀆘, 36, 48, 140, 141, 142, 146, 169, 171, 209
Mah􀆘vairocana, 2, 51
Mah􀆘yoga, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 11, 12, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 28,
32, 34, 35, 36, 37, 38, 48, 50, 52, 53, 63, 70, 71, 72, 73,
80, 85, 137, 139, 141, 142, 148, 182, 187, 189, 207, 210
Man ngag lta 'phreng, 10
M􀆘nas􀆘ra 􀄞ilpa􀄟􀆘stra, 16
Mañju􀄟r􀆰mitra, 35, 70
Martin, D., 49, 51, 145, 184, 202
Mayer, R. 1991, 16, 17, 19, 23, 26, 27, 147, 148, 159
Mayer, R. 1996, 5, 21, 78, 87, 153
Meinert, C., 8, 51, 167, 168, 169
Melzer, G., 147, 148, 152, 162, 163
Mimaki, K. and T. Tomabechi 1994, 148, 162
mok􀎙a, 17, 18, 160
Mon kha ne'u ring, Bhutan, 49
Mount Meru, 16, 22, 23, 24, 25, 55, 66, 93, 94, 98, 120, 188,
191
mountains and mountain deities, 22, 25, 28, 29, 200
mustard seeds, 50, 75, 81, 106, 117, 119, 210
Myang 'das, 21, 34, 35, 38, 54, 55, 70, 73, 75, 76, 77, 78, 79,
80, 85, 86, 88, 93, 96, 97, 98, 100, 104, 105, 125, 135,
138, 141, 154, 157, 160, 183, 207
Index 227
myth, 6, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29, 33, 55
N􀆘g􀆘rjuna, 10, 147, 148, 154, 162
N􀆘land􀆘, 37, 42, 43, 57, 58
Namdrol, Khenpo, 28, 43, 139, 142, 152
Netratantra, 18
Ngak Mang Institute, Qinghai, 73
Nyang ral Nyi ma'i 'od zer, 15, 32, 38, 43, 46, 50, 53, 55,
153, 207
O rgyan gling pa, 44
O'Flaherty, Wendy, 23
Ogyan Tanzin, Lopon, 71, 72
Old Tibetan Chronicle, 20, 29
Oppitz, Michael, 20
Padma bka'i thang, 44, 45
Padmasambhava, 2, 10, 28, 29, 30, 35, 37, 41, 43, 45, 48, 49,
50, 51, 52, 155, 156, 181
Pañcakrama, 147, 148
Pelliot, Paul, 1
perfections, seven, 35, 73, 83, 86, 91
'Phang thang ma, 2, 3
Pharping, Nepal, 10, 30, 37, 155, 156
'pho ba, 9, 73, 88, 158
Pho brang Zhi ba 'od, 15, 16, 76, 80
'Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud, 10, 35, 68, 70, 73, 74,
76, 77, 78, 79, 82, 83, 84, 86, 87, 88, 90, 91, 94, 95, 96,
97, 98, 99, 100, 101, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109,
110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120,
122, 123, 157
Phur bu rtsa ba'i rgyud rdo rje khros pa, 43
Phur bu'i 'bum sde, 37, 42, 58, 59, 76
Phur pa bcu gnyis, 21, 29, 30, 35, 37, 38, 68, 74, 76, 77, 78,
79, 80, 82, 84, 86, 87, 88, 89, 93, 97, 99, 100, 103, 105,
110, 120, 131, 138, 141, 153, 156, 159, 182, 191, 209
Phur pa gsang chen rdo rje 'phreng ba'i rgyud, 36, 149, 155,
164
Phur pa protectors, 30, 37, 43, 45, 46, 48
Phur pa rGyud lugs, 26, 46, 141
Phur pa rtsa ba'i dum bu, 43, 44, 81, 85, 156, 184
Pi􀎧􀎕ikramas􀆘dhana, 10, 148, 162
Pi􀎧􀎕ik􀎩tas􀆘dhana, 36, 97, 148, 162, 163
Pi􀎧􀎕ik􀎩tas􀆘dhanop􀆘yik􀆘v􀎩ttiratn􀆘val􀆰, 36, 97, 147, 148, 163
Prabhahasti, 42, 49, 60
PT 1068, 20
PT 1136, 20
PT 1194, 20
PT 1289, 20
PT 239, 20
PT 307, 10, 28, 41, 48
PT 349, 5, 10, 14, 35, 36, 37, 38, 74, 82, 85, 147, 148, 152,
154, 155, 158, 160, 161, 162, 173, 196
PT 42, 8, 9, 100, 168, 210
PT 44, 6, 10, 12, 14, 26, 28, 30, 32, 35, 37, 38, 39, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 72, 82,
147, 155, 157, 207
PT 5538, 41
PT 60, 6, 211
PT 8, 33, 203, 204, 205, 211
PT 857, 6
purities, three (dag pa rnam gsum), 140, 141, 146
R􀆘m􀆘ya􀎧a, 190
Ratna gling pa, 71
Ratn􀆘kara􀄟􀆘nti, 10, 36, 148, 163
Ratnak􀇍􀎛a, 7
rDo rje sder mo (Vajra Claw), 10, 27, 84, 85, 87, 114, 115,
153, 161, 168, 174, 203, 204, 206
rDzogs chen, 6, 41, 50, 70, 187
Red Rock, at bSam yas, 49, 51
Remat􀆰 sisters, 45, 46
Ri bo brtsegs pa'i tan tra, 187
Rin chen bzang po, 166, 167
Rlang dpal gyi seng ge, 10, 48
rolling the phur pa, 23, 24, 55, 83
Rong zom Mah􀆘pa􀔜􀔑ita, 148
rTse gcig 'dus pa, 37
ru shan, 8
Rudra, 6, 17, 19, 21, 22, 25, 28, 35, 39, 78, 88, 109, 160
Ruegg, D. Seyfort, 49, 87
Sa chen Kun dga' snying po, 15, 32, 33, 38, 153, 154, 207
Sa skya Pa􀔜􀔑ita, 16
Sa skya Phur chen, 6, 45, 46, 47, 49, 51, 81, 83, 94, 99, 138,
139, 140, 153, 154, 155, 157, 159, 198, 203
Sa skya Phur pa, 4, 16
sacrifice, 7, 16, 17, 18, 19, 20, 23, 25, 28, 51
S􀆘dhanam􀆘l􀆘, 147, 152
sam􀆘dhis, three, 72, 90
Samantabhadra, 82, 141, 204
Samantabhadr􀆰, 82, 102, 141
samaya, 28, 48
Sa􀔲s􀆘ramocakas, school of, 18
Sarvadurgatipari􀄟odhana, 2, 51
sbyor ba, 8, 18, 106, 137, 189, 191
Scherrer-Schaub, C., 3
sGra sbyor bam bo gnyis pa, 3
sgrol ba, 6, 7, 8, 9, 17, 18, 19, 21, 22, 24, 28, 32, 33, 34, 35,
37, 38, 39, 40, 54, 65, 66, 75, 84, 85, 137, 139, 140, 160,
182, 189, 190, 194
signs of success, 48, 62
228 Index
􀄞􀆰lamañju, 42, 49
Silva, L. de, 16, 19, 23, 27
Sinclair, I., 17
sKyes bu ging chen, 45
smad las, 8, 9, 20, 29, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 75, 137, 139,
140, 156, 174, 182, 183
Smith, Paul, 12
Sm􀔞tijñ􀆘nak􀆰rti, 12, 167, 168
sNa nam rDo rje bdud 'joms, 49, 51
Sobisch, J.-U., 15
Sørensen, P., 3
South Asia, 16, 20, 23, 55
Stein, R.A., 3, 4, 16, 25, 41, 42, 147, 152
Stein, Sir Marc Aurel, 1, 42
􀄞vanamukh􀆘, 45, 46
Tabo, 3, 167
Takeuchi, 1, 4, 13, 41, 56, 57, 69
􀔖akkir􀆘ja, 8, 39
Tang Annals, 20, 26
Tattvasa􀎥graha Tantra, 8, 140
Tatz, M., 7
Ten Wrathful Ones (khro bo bcu), 34, 54, 66, 74, 75, 95, 109,
148, 157, 161, 194
Thabs kyi zhags pa padma 'phreng, 5, 9, 10, 11, 12, 35, 37,
38, 39, 41, 76, 78, 167, 181, 182, 183, 189, 192, 193
Thang lha, 25, 28
Therav􀆘da, 16, 19
Three Realms (Sanjie) Monastery, 1
Tomabechi, T., 167
Trailokyavijaya, 94, 95
transference, 9, 65, 66, 158
Tshogs chen 'dus pa, 48
tshogs rite, 6, 8, 19, 20, 21, 28, 40, 48, 84, 137, 182, 194
Tucci, G., 20, 26, 27, 41
Uebach, H., 13
Up􀆘yakau􀄟alya S􀇍tra, 7
Vairo 'dra 'bag, 50
Vairocana, 2, 8, 50, 51, 61, 175, 177, 178, 179, 195, 196, 198
Vajracatu􀎗p􀆰􀎛ha, 12
Vajrakum􀆘ra, 17, 23, 26, 37, 38, 39, 48, 53, 54, 60, 65, 109,
193, 203, 206, 207, 208, 209
Vajrap􀆘􀔜i, 8, 34, 39, 198, 206, 207,
Vajrasattva, 9, 34, 35, 39, 68, 70, 71, 72, 75, 90, 91, 137,
171, 174, 175, 177, 179, 189, 199, 201
Vajra-vid􀆘ra􀎧a dh􀆘ra􀎧􀆰, 6
Vallée Poussin, L. de la, 1, 69, 148, 152, 162
van Schaik, S., 4, 6, 7, 8, 13, 25, 39, 41, 42, 70, 71, 136, 166,
167, 168, 198, 199, 201, 202, 203, 209
Vidyottama la 'bum sde, 42, 147
Vimalamitra, 42, 49, 167, 203
Wangchuk, D., 148
Wangdu and Diemberger, 2000, 3, 28, 50, 51, 52
Weinberger, S., 8
Yam􀆘ntaka, 72, 95, 139, 176
Yang le shod, 30, 43, 44, 46, 48, 57
Yar lha Sham po, 25
Ye shes mtsho rgyal, 26, 33, 49
Yeshe, Lama Thubten, 9
y􀇍pa, 16, 19, 22, 23, 159
Zenkar Rinpoche, 15, 30
ilffIffflmlm]m
,-00 r9-I002-€-826 NssI
?r4snv lII pmoq pw pelulrd


Source