Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


From Longchen Nyingthig ? The Chod Practice Sound of Dakini Laughter by Jigmey Lingpa

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
5-DP29ged.jpg





GREAT COMPLETION

The Great Completion system of dharma came from a land called Uddiyana, which these days is the Swat region of Pakistan. The name of Great Completion in the language of Uddiyana was “mahasandhi”. The name mahasandhi means exactly “the great juncture” and refers to the one all encompassing space in which all that there could be—whether enlightened or unenlightened, whether belonging to nirvana or samsara—is present.

The Tibetans translated this name as “rdzogs pa chen po”. The term “chen po” is the exact equivalent of “maha” and means “great” in English. The term “rdzogs pa” is not exactly equiva-lent to “sandhi” because its literal meaning is “a state of comple¬tion” rather than “a juncture”. However, it was chosen in this case because one of its meanings, “a situation in which every¬thing is present”, does match the meaning of “sandhi”. In the terminology of the original Tibetan translators, “chen po” is a literal translation and “rdzogs pa” is a meaning translation.

When this name is translated into English from the Uddiyanian term, it comes out to “Great Juncture” in both literal and mean¬ing styles of translation. However, when translated from the Tibetan term, it comes out to “Great Completion” in literal translation and “Great Juncture” in meaning translation. Al¬though the English translation “Great Completion” is used these days because of following the Tibetan wording literally, I think we should start using “Great Juncture” because it both translates the term literally and conveys the meaning intended. Nonethe¬less, for this book I have continued to use “Great Completion” in order to avoid confusion.

Arriving at a correct translation of the name like this is not done merely as an exercise in translation. It is done to bring out the great meaning embodied in the name. Great Completion refers to an all-inclusive space that beings including humans could realize. It is also used to refer to the system of instruction de¬signed to bring them to an all-inclusive realization of that space. When a being does realize it, there is nothing more to be real¬ized or done because all is complete within that being’s space of realization and the work of spiritual practice is complete. In a Buddhist way of talking, Great Completion is the final realiza¬tion in which that being has manifested true and complete buddhahood.

Great Completion is often called “Great Perfection” in English but that presents an incorrect understanding of the name. The final space of realization is not a state of perfection but one that contains both perfection and imperfection. The name should not connect us to the idea of perfection but to the idea of the juncture of all things perfect and imperfect, to the idea of a state of realization in which all things are complete. There is also the problem that “Great Perfection” feeds into the theistic habits of the West. It easily misleads people into thinking of a godly state of perfection.

I had the fortune to work for many years under the incomparable vidyadhara Chogyam Trungpa Rinpoche as a member of his translation committee. He was very alert to problems of transla-tion and the effects of theism, and did not accept “Great Perfec-tion” for the reasons given above. As a matter of interest, he preferred to use another name for Great Completion, “rnahati” , which is derived from the practice aspect of the teaching. By doing so, he emphasized the practical aspect of the teaching while avoiding the various problems that come with calling it “Great Perfection”.

You might ask what the “great” in the name means. It does not mean that this is a “fantastic” or “wonderful” state of completion, a meaning that comes to many people based on the slang use of “great”. In the Buddhist tantras, this term is used to distinguish something known by wisdom in direct perception from the same thing known by dualistic mind as a concept. In other words, Great Completion does not refer to the lesser state of completion understood through the use of concept but to the great version of that, the actual state of completion known through wisdom.


NYINGTHIG GREAT COMPLETION

The Great Completion teaching is the ultimate of all Buddhist teachings though it has within it several, increasingly profound levels of teaching. The most profound level of teaching has an Indian name which literally says “heart’s drop” but means “quintessential”. It was translated into Tibetan as “nyingthig” which also literally says “heart’s drop” but means “quintessen- rial”. Thus, Nyingthig Great Completion is the name for the quintessential level of Great Completion teaching.

The Nyingthig or quintessential level of Great Completion teaching had several lines of transmission within Tibet. The. one called “Longchen Nyingthig” is a transmission of the Nyingthig teaching which came through the Tibetan master Longchen Rabjam [13O8-1363] .

Longchen Rabjam transmitted the teaching to Jigmey Lingpa [1730-1798] in a series of visions. Jigmey Lingpa in turn trans-mitted it to many disciples. One was his very close disciple Jigmey Gyalway Nyugu, some of whose disciples, such as Dza Patrul, have become famous as principal upholders of the lin-eage.

The story of the transmission of Longchen Nyingthig begins with Jigmey Lingpa. At one point in his life, Jigmey Lingpa went into strict retreat near Samye Chimpu, and practised the guru yoga of Longchen Rabjam for a long time. In 1759, at the age of 31, he stayed in two, different caves which had been named the Nyang Caves after Nyang Tingdzin Zangpo who had practised in them long before. It was in those two caves that Jigmey Lingpa met Longchenpa’s wisdom body in a series of three visions. The first vision occurred in the Upper Cave of Nyang and the two later visions in the Lower Cave of Nyang. Jigmey Lingpa later named the lower cave Flower Cave of Great Secrecy.

The following description of Jigme Lingpa’s three visions was given by the late Tulku Urgyen and translated by Andreas Kretschmar. It is a condensation of Jigmey Lingpa’s own record of his visionary experiences called The Water Moon Dancer, The Story of the Realizations that Appeared as Very Secret Experiences.

“On the 16th day of the eighth month, after I had composed a praise to this great and holy practice place, while sleeping in a state of unchanging lumi¬nosity, ordinary fixations on the five sense objects were purified and rough object fixations dissolved into the ocean-like consciousness. In this non-con- ceptual state of the alaya, the interdependent arising of phenomena subsided and the apparent luminosity of luminosity, rigpa wisdom arose.

In this mirror-like state, I saw the glorious master from Samye, the all-knowing Lord of Speech, like a magical apparition. His noble body was beautified with the threefold monk’s robes and he was a little advanced in age. Like with the Buddha, one could see no imperfection in him.

I heard him say in a clear voice, “May the mind transmission of the meaning be transferred to you! May it be transferred! May you perfect the trans¬mission of words! May you perfect it!” At that moment an unbearable faith and devotion, similar to falling unconscious, was born in me and

without wasting time to prostrate, I immediately grabbed both hands of the All-knowing Lord and placed him on top of my head, the Great Bliss Chak¬ra. Almost fainting with devotion, I prayed to him, “All-knowing Dharma King, think of me! All-knowing Dharma King, think of me! All-knowing Dharma King, think of me!”

He replied, “I knew that in later times someone saying this would come”. When I came back to my senses, I understood this to be an unhappy statement because when he was still dwelling in his physical body, beings of lesser merit had no faith and devo¬tion toward him, and through the power of their bad practice they had brought sadness to his mind.

I said to him, “Thinking of your great kindness and how you benefited the dharma and beings with your Seven Treasuries and the mind treasure of the Nyingthig alone, I have a constant devotion, seeing your outstanding qualities to be equal to those of buddha in person.”

He looked straight at me and said, “Son of noble family! Now I have transferred the realization of the transmission of meaning to you by means of aspira¬tion and entrustment. Erect the life-fortress of prac¬tice and teach extensively to the destined ones! And, your songs are excellent.”. As he said that, I thought of asking him for teachings but the vision of the three kayas dissolved like a magical apparition into the expanse .

After that, I thought unceasingly of the All-knowing Lord. “I would have thought that, for a poor beggar yogin like me, who practices in caves and is young in age, such realization would be impossible. How¬ever, just by seeing your face, all my latencies, negativity, and obscurations are gone. Just by hear¬ing your voice, the great expanse of realization has burst forth and, without having studied the words of the teaching but merely by seeing the writings, I understand all the key points of instruction. In one day, your kindness has transformed me from a sen¬tient being into an enlightened one.”

Thus I was blessed with the transmission of meaning through various symbolic methods: outwardly through the tamer of beings, the Great Humkara; internally through the master Manjushrimitra; and secretly through the dharmakaya of Longchenpa. This was the first vision, in which I was blessed with his body.

At that time, I stayed in Nyang Tingdzin Zangpo’s practice cave, which in the old guide books to holy places is referred to as the Upper Cave of Nyang. It is an overhang type of cave and now, to the right side of the entrance there is a white bush growing out of a crack in the rock and on the side of the rock are the outlines of three stupas, and the grass on the floor of the rock is moved by a continuous breeze.


People of former generations have written about the southern cave, also known as the Lower Cave of Nyang, as the Nyang cave. Through a vision, I gained confidence in what was previously written about it and I remembered it to be the practice cave of the Dharma King Trisong Deutsen and Nyang Tingdzin Zangpo. Therefore, I gave the Lower Cave of Nyang the name Flower Cave of Great Secrecy.

While I stayed in this holy place in very strict re¬treat, I felt strong renunciation in my mind and had a vision in which all concretized dualistic fixation collapsed. I met the All-knowing One, the second buddha, Longchenpa, again. This time, he gave me a book with one chapter and said, “In this, all the hidden points of the Great Chariot are clarified”. At that time, he taught the cycle of Unravelling the Symbols of the Great Secret Treasury.

Again he said, “This is a record of your former lives and predictions for the future”, and handed me a scroll. When I opened it, I found that it contained two lines, one above and one below. The upper one read, “In your previous life, you were the All-know¬ing Dharma Lord ”. As I began to read the lower one, the vision faded out like a cloud within space. At the time of this vision, I had no gross fixations that would think, “His body shape is like this or that”. Thus he blessed me with his speech and I received the authorization to compose writings. This was the second vision.

After a few months, I met the All-Knowing Lord again. He was magnificent, wearing the robe of a pandita. He had the body of a very youthful man aged twenty. On his head, he was wearing the pandita hat with long flaps. With the mandala of his body and through the symbolic union of the five spontaneously existing male and female buddhas, he conferred the empowerment of infinite luminous purity upon me. Without saying anything at all and with a kind and joyous smile, the wisdom vision of great purity dissolved into the expanse. Thus he blessed me with his mind and I received authoriza¬tion as a master who has realized the transmission of actual meaning. This was the third vision.

At that time, my perception of objects became liber-ated, freed of all reference points, and my realization during meditation was without any restrictions. Internally, I was freed from the fixating mind stream and therefore, everything was purified into limitless natural liberation. In my post-meditative wisdom perception, I spent the time in a happy yet saddened state of mind. With devotion and powerful longing, I composed the praise to Longchenpa called the Longing Song of the Spring Queen.

The meaning of Longchenpa’s Three Chariots and Seven Treasuries arose in my heart and I wrote many instructions concerning key points, and quintessen¬tial teachings on view and meditation, and on the essentials of practice. All were written in an easy-to- understand way with an economy of words, for ex-ample, Words of the Omniscient One, White Lotus, Annihilating Deviations, and so forth.”

Jigmey Lingpa was not learned at all before having these visions but the realization transmitted in them opened his mind fully and he was able to write brilliantly afterwards. He wrote exten¬sively on many subjects and, as part of his writings, made a complete record of the stories of the three visions and all of the dharma that he received directly from Longchen Rabjam’s mind. All of his writings were later assembled into his Collected Works, with the texts that recorded the Longchen Nyingthig transmis¬sion taking up three volumes. These three volumes have since become known as The Root Volumes of Longchen Nyingthig. Late in the twentieth century, Dilgo Khyentse Rinpoche compiled two more volumes of important works written by later masters of the Longchen Nyingthig system and added them to The Root Volumes. The original mind treasures included a short but complete set of instructions for Chod practice at the Nyingthig level of Great Completion. The instructions together with a liturgy for prac¬tice were written down in a text called From Longchen Nyingthig: The Chod Practice Sound of Dakini Laughter.

Chod as given in this text was, and still is, widely practised by followers of Longchen Nyingthig. For example, Dza Patrol [1808-1887], who was one of the very early holders of the lineage, practised this Chod and wrote a text containing pro-found, foremost instructions on the practice. His text is widely used as the source of instructions on how to do the visualizations of the practice and is included in this book.


A SUMMARY OF CHOD

Chod practice itself is not part of the Great Completion system. It is the practice that goes with another system of dharma called “Pacifier Chod”. The system of dharma called Pacifier Chod was brought into Tibet by Phadampa Sangyay who taught it especially to Machig Labdron and her son.

The system of dharma called Pacifier Chod gets its name from the fact that it pacifies or alleviates the sufferings of samsaric existence. Alleviating the sufferings of samsaric existence is the aim of all Buddhist teaching. Chod, which literally means to cut and here means to cut off and so eliminate, takes the specific approach of using of yogic conduct to provoke upheavals of samsaric mind which are then used as fuel for abruptly severing their root, which is grasping at a self. Therefore, yogic conduct is a major theme of Pacifier Chod practice. One of the main features of the yogic conduct of Chod is to cast aside attachment to the body then offer the body as food for any being who wants to take it. Therefore, “casting aside the body as food” as it is called is also a major theme of the practice. The upheavals are brought on and the offerings made to troublesome spirits of varying kinds, primarily to what are called “gods, demons, and dons ”, so they too are a major theme of the practice.


NYINGTHIG CHOD AND PACIFIER CHOD

Chod practice in the Longchen Nyingthig system has its own flavour and has quite a different feeling from Chod practice as it is normally done in the Pacifier Chod system. This is because of a difference in how the view is presented and practised in the two systems. It results in a different approach to the practice and different degree of emphasis on the yogic conduct connected with the practice.

Pacifier Chod is Vajra Vehicle dharma; it has the key point of empowerment followed by the practice of a deity, and does use the terminology of the Vajra Vehicle when discussing the view. However, it is strongly tied to the sutra vehicle’s Prajnaparamita teaching of the view and generally presents the view in terms of ultimate Prajnaparamita, the space of direct experience of the mother or consort of the buddhas. The direct experience of ultimate Prajnaparamita is the same as the direct experience of alpha purity in Great Completion but the teachings of ultimate Prajnaparamita are much more path oriented than the teachings of the view presented in Great Completion. The teaching of view in Pacifier Chod starts with the concept of a problem that needs to be cut and ends up with the fact of the direct experience of Prajnaparamita, whereas the teaching of view in Great Com-pletion bypasses concept all together and goes directly to the overarching expanse of that view.

This difference in presentation of the view affects the style of the practice. The practice of Pacifier Chod is deeply involved with various forms of yogic conduct and is very elaborate in style. In contrast, Chod practice done within a true environment of Longchen Nyingthig teaching has little emphasis on the yogic conduct of Chod; it is very unelaborate in style. To put it in a more personal way, Chod practitioners are the sort who love the yogic lifestyle with all of its elaborate ways and unconventional behaviour. They like to blow on their thigh bone trumpets, play tunes on the large drum of Chod, think of practising in fearsome places in their small tents, and generally do all of the other types of unconventional, yogic behaviour that, taken together, consti-tute the world of the Chod practitioner. The approach of the Nyingthig practitioner is different. The Nyingthig practitioner first and foremost practises Thorough Cut and Direct Crossing , the two practices that constitute the


The principal lineage teachers of innermost Great Completion as it came into Tibet including Garab Dorje, the source of the leaching in general and the Three Lines teaching in particular. Garab Dorje above left, Manjushrimitra above right, Vimalamitra below left, Shri Singha below right of Padmasambhava in the centre. Mural on the wall of Dzogchen Monastery, Tibet, 2007. Photograph by the author.

main practice of the system. After that, the Nyingthig practitio¬ner might—or might not—do the Chod practice of the Nying¬thig system as an ancillary to these two main practices. I have asked my teachers in Tibet about this and they have always replied that there is a practice of Chod in Longchen Nyingthig and that, as lineage holders, they are bound to present the practice but that for someone who really is a Nyingthig practitio¬ner, the only thing to practise, if it suits the person, is Thorough Cut and Direct Crossing. Thus, in the Chod practice of Long¬chen Nyingthig, although one could go to terrifying places such as charnel grounds and could get fully involved with the elabo¬rate yogic discipline of Pacifier Chod, that is not usually done. Some Longchen Nyingthig followers would not even bother with the Chod.

Thus, for the Nyingthig practitioner, the view is all important and the practice of Chod is a secondary teaching that can be included in it or not. I am connected with one of the main monasteries in Eastern Tibet that upholds the teaching of Longchen Nyingthig and have spent much time there receiving teachings and practising them. When we do Chod, we assemble as a group, use our thighbone trumpets and Chod damarus, but do not do much yogic conduct other than that. No-one bothers with having a khatvanga or any of the many other ritual imple¬ments that are part of general Chod practice. Rather, the space of Nyingthig Great Completion realization is always the main point and we do the practice of Chod within that. To do it, we use the text that Jigmey Lingpa received from the wisdom dakinis and which is presented in this book. There is a difference between the practice of Chod and the prac-tice of Longchen Nyingthig Chod as I have experienced it in Tibet and Nepal. I have discussed this with a number of lineage holders and they agree that the difference lies in how the space of realization is presented and on how much emphasis it is given.

Of course, if you talk with a Pacifier Chod practitioner, he will agree that the factual, actual , lived space of mother Prajnapara- mita is the key point. However, there is a significant difference between the expression of that view in the usual presentation of Chod and in the Longchen Nyingthig system.

As mentioned above, the view of the Longchen Nyingthig system is the most ffuitional view available to humans on this planet whereas the view of Pacifier Chod is more path oriented. Moreover, the style of Nyingthig dharma in general is to cast aside preoccupation with elaborate practices that are meant to lead to the view and to enter the view directly and in a very unelaborate way, whereas the style of Pacifier Chod is to make yogic discipline the very means by which one enters the view.

There is an example that shows the difference between the style of Great Completion dharma and Pacifier Chod which also succinctly shows the difference between these two approaches to Chod. It is the difference between the garuda who has already learned to live in space and who just swoops down and carries off the whole poisonous shrub of samsara and the peacock who eats the poisonous shrub, thrives on it, and slowly becomes more magnificent as he does.

All of this is beautifully summed up in the opening lines of Jigmey Lingpa’s Chod text:

Nature Great Completion

Cuts at the root to a single sphere gTherefore it transcends cutter and cut But there are people who are elaborate in style and Who would make a path of the conduct of yogic activity,

Therefore I show the foremost instructions for casting aside the body as food, ”

Here is a paraphrase of these lines done as a word by word commentary, with the words of the text shown in italics. In other words, a practitioner whose wants a practice which is totally concerned with the luminosity nature of his own mind might take up the practice of Great Completion. Great Comple-tion is also called Nature Great Completion because the focus of the practice is luminosity, also called the nature11. Someone who does take up this practice will put his effort into the practice of Thorough Cut, which cuts at the very root of the problem, grasping at a self. Using the profound foremost instructions of the Thorough Cut system, he will return to the single sphere

which is the lived space of realization in which everything is included, that is, Great Completion or Dzogchen.

Because the teaching of Great Completion is the approach to practice which simply bypasses all lesser types of practice in which there is still some conceptual orientation, a practitioner of Great Completion transcends any ideas of a cutter that would cut at the root of the problem and the root of the problem that would be cut by it. The nameChod” means “cut” so the words here are not only pointing out the style in general of Great Completion practice but are also making a play on the wordChod”. In other words, this is also saying that a practitioner of Great Completion bypasses lesser forms of practice such as Pacifier Chod in which there is still a concept of cutter and object to be cut.

However, even amongst people who follow the Nyingthig teaching there will be those who cannot just stay with the ultimate simplicity of the overarching space of Thorough Cut practice but need some complexity with it. There are these people who need a more elaborate style of practice and some of them are

people who would make a path of the conduct of yogic activity, mean¬ing that they would do the Pacifier Chod type of practice. Therefore, because there are such people even amongst Nyingthig practitioners, I, Jigmey Lingpa, show the foremost instructions for casting aside the body as food. The phrase “casting aside the body as food” explained briefly above is part of the terminology of the Pacifier Chod system. Again, it refers to one of the main prac¬tices of Pacifier Chod in which there is the two-fold meaning that the practitioner first casts aside all cares for his body and second offers it to the gods and demons as food for them to take. All in all, these few words of Jigmey Lingpa at the beginning of the Longchen Nyingthig Chod text show the view of the

Nyingthig system of Great Completion and how the Chod practice could be joined with it

The text for Longchen Nyingthig Chod came as part of the mind treasures received by Jigmey Lingpa from Longchen Rabjam. It is both the basis for the Longchen Nyingthig style of Chod and the liturgy for doing the practice. As such, it forms the basis of this book.

The translation of the text started life in 2007, when Chris Vi- cevich contacted me, asking questions about two translations of the text which were available through the internet at the time. Some research showed that both translations had many mistakes, some quite serious, and that both of them generally failed to represent the original text. Chris asked me to make a new trans-lation of the text.

The first step in translating a text is to obtain a reliable edition of the Tibetan text. Two well-accepted editions of the Tibetan text are available at the moment; one was made by Zhechen Monastery in Bauddha, Kathmandu at the command of Dilgo Khyentse and one by the current Dodrupchen in Sikkim. Both were made in the latter half of the twentieth century based on what is regarded as the best edition available before that, the one made in Tibet by Adzom Drukpa. We looked at both editions and some other copies whose original source was unknown. We found that the Zhechen Monastery edition was the best, though we found some minor errors in it. We investigated the text with various lineage holders both outside and inside Tibet and, based on their replies, were able to produce a corrected edition of the

text which we believe to be truly error free. This new edition has been included in this book. I would like to thank Lama Wangdu here for his help. He is regarded amongst Tibetans—including the Dalai Lama who has taken teachings from him—as one of the greatest Chod masters in Asia at the moment. When

we were preparing the corrected Tibetan text, he was always able to explain what should be the correct rendering. He was even able to point out that a particu¬lar wording in the Zhechen edition, one which has been altered in all other editions, was correct. After that, in terms of the translation, I discovered that he knew of the problematic transla¬tions which Chris had brought to my attention and was con¬cerned about them too. It is a problem when carelessly trans¬lated materials at this level of profundity are distributed indis¬criminately on the internet. He encouraged the work of the new translation and provided several more clarifications to Jigmey Lingpa’s text.

The result of all of this is the new translation of the text included in this book. It correctly expresses the meaning of the text. It also faithfully presents the content and style of the text; for example, the whole text in Tibetan is in verse and the translation here shows it that way where other translations have shown it in prose.


=COMMENTARY TO THE LITURGY BY TONY DUFF=

Jigmey Lingpa’s text has the unusual quality so often found in re¬vealed treasures of the Nyingma tradition of having few words but exceptionally clear meaning. Nonetheless, it does require explanation. Therefore and with the encouragement of various people including Lama Wangdu and also the senior khenpo of the monastery I am affiliated with in Tibet, I wrote a commen-tary to explain the text. The commentary is what is called a “bit by bit” commentary in Tibetan circles. This kind of commentary does not proceed word by word but first examines the text to find those bits that need explanation—whether words, phrases, or whole sections of the text—then explains their meaning.

The commentary often mentions mistaken translations that have appeared. This is not done to denigrate others and should not be taken that way. The mistakes are used to show where mis¬taken understandings could occur and are always wrapped into explanations intended to deepen the reader’s understanding. With the inclusion of the Tibetan text in the book, this approach has the additional effect of making the commentary into a useful body of knowledge for translators.

In the commentary, I have given a few hints about the meaning of Great Completion as it applies to this practice. However, as with all commentaries on these matters, it can only be a support for explanations of the profound details of the practice obtained in person from one’s own guru.


COMMENTARY TO THE LITURGY BY DZA PATRUL

Neither the text itself nor my own commentary to it give much detail about the visualization procedures of the practice. There-fore, a text about that is needed by anyone wanting to do the practice. Dza Patrul, who is one of the principal early lineage holders of Longchen Nyingthig and who wrote many commen-taries for Longchen Nyingthig practice, wrote such a text. It is called Profound Foremost Instructions for the Chod Practice Sound of Dakini Laughter.

Dza Patrul’s text is included in his Collected Works and I used an original print of the woodblock edition of the collected works made by the Derge Printing House. The Derge edition has mistakes in it, therefore I corrected them and made the new edition available at the end of this book.

The text was taught to me as a text about visualization proce-dures but, as its name suggests, it is more than that; it is a text which shows the inner meaning of the practice and in doing so shows the visualization procedures in detail. Although there are other commentaries to Jigmey Lingpa’s text, this is the one that is generally used these days when the details of the visualization procedures need to be understood.


USING THE TEXT AS A PRACTICE TEXT

Jigmey Lingpa’s text includes and is used as the practice text. The English translation presented in this book is the practice text for English speakers. For those who are able to practice in Tibetan, the Tibetan text is the practice text.

I am genuinely sorry that I could not provide practice texts in French, German, Italian, or the many other languages in which a practice text is needed. As someone who has been deeply involved in the transmission of Tibetan Buddhism to the West for many years and whose experience with practitioners runs across a remarkable number of countries, I do not see a need for the type of text in which there is a line of Tibetan text, followed by a line of transliteration, then a line of translation. I firmly believe that we should do our practices in a language in which we are fluent whether it be English, French, German, Tibetan, or some other language. This does not mean that we should abandon the Tibetan text; there is great value in studying the source text in order to be really sure of what it says, and that was the prime reason for providing the Tibetan text in this book. The point that I am making is that we should be looking ahead and moving towards providing and even composing practice

texts in our own languages. The provision of an all-English version of the practice text here is consistent with that ideal.

The text proceeds in a linear sequence and is easy to use as a practice text. Unlike with some other texts, there is no need to move backwards and forwards or add inserts when it is being used as a practice text. The Tibetan practice text needs clarification and so does the one in English. To provide for that, every place that might need explanation has been clarified in one of the commentaries or in the glossary in this book. There is a graded approach to this: my own commentary comes immediately after the liturgy to give a general explanation of the practice and to clarify terms; Dza Patrul’s commentary following that gives profound instruction on the practice; and the glossary comes last.

Significant portions of the text are to be chanted. The text uses several Tibetan literary devices to fill these sections with the rhythm that is so important to Chod practice. Much of this was lost in other translations but I have managed to get most of it into English. Some of the lines of the text compress a lot of meaning into a very short space which means that these lines come out quite long in English. I did my best to make these lines amenable to rhythm but always followed the principle of not eliminating any meaning for the sake of making some lines shorter or easier to chant. Anyone wanting to use the translation as a practise text could, once the meaning contained in the lines has been understood, shorten them, according to need. In the end, we will have to write our own practices in English and other languages and put them together with verse or.rhythm that really works for us. In the meantime, we do the best we can, and some experimentation is in order.

Tibetan verse has a fixed number of syllables per line which makes it easy to construct certain types of melody for chanting, European languages do not work like that so from the start we should abandon attachment to tunes from the past and try to come up with tunes that fit our present situation. For example, it is very possible to use certain types of English chanting or singing that fit with the energy of Chod practice. This does make the verses, as I have translated them, very alive. While I was staying in the magic forest at Broceliande in France, where I first translated this text, I went into the forest and sang many songs of this type in Gaelic style to the gods and demons who inhabit that place. Itworked very well! I can tell you that we do have Western ways of singing that fit with the assured bravery of the Chod yogic discipline and which really do work with the text as translated here. As the vidyadhara Chogyam Trungpa, a great champion of this kind of thought often said to his students, you can do it! Please experiment and make your own tunes in your own language; it can be done and can be done very effectively.


POINTS OF STYLE

In general, the style of translation throughout this book is very accurate. Long sentences are standard in Tibetan and we have kept them where possible. Even the idiom of the various authors has been rendered into English. Thus, if there is something unclear in the English or a long or unusual turn of phrase, you can be sure that it was there in the original. Also, the texts here use a great deal of specialized terminology including the unique terminology of Great Completion and much of it is not well known. However, none of it has been glossed over and that means that there will be new terms or new ways of expressing terms. As mentioned above, there has been a concerted effort to ensure that everything that might need clarification has been explained.

Then there is the point that I have often abandoned the use of the more formal English “one” in favour of the less formal but much more personal “you”. Decades of experience have shown me that this is the tone of Tibetan texts and also that this is how the mind of a practitioner works. Accordingly, texts connected with practice like the ones in this book should be translated with the more personal “you” even if it is the less formal style of English composition. My thoughts on this have been proved by the many practitioners who have come and thanked me for taking this approach because, as they have said, this style of composition is very personal and goes straight to the heart.

In Tibetan texts, procedural remarks, notes, and the like are written in smaller lettering to distinguish them from the main text. I have used the English convention of setting such text in italics. Finally, note that Tibetan writing uses a specific punctuation mark to show breaks. The usual form is simply a vertical stroke. However, that is replaced in revealed treasure texts with a variant called a “revealed treasure mark” which looks like this 3 though it is written like this S in Jigmey Lingpa’s revealed treasures. During the 1980's the Nalanda Translation Committee was translating revealed treasures and discussed their work with Dilgo Khyentse Rinpoche who was visiting at the time. He said that it was important to retain the revealed treasure marks because they immediately and definitely indicate to the reader that the text is revealed treasure. Accordingly, all revealed treasure marks that appear in the original Tibetan texts are shown in the English texts.

The use of revealed treasure break marks has another useful aspect. Many Tibetan texts contain a mixture of both revealed treasure and ordinary text. The use of revealed treasure marks in these texts not only identifies the revealed treasure text but also distinguishes it from ordinary text. The Tibetan edition of Jigmey Lingpa’s text does have a few short notes that were inserted after the treasure was revealed. Their normal Tibetan punctuation distinguishes them from the revealed treasure portions of the text with their revealed treasure break marks.


ABOUT SANSKRIT

Sanskrit terminology is properly transliterated into English with the use of diacritical marks. However, these marks often cause discomfort to less scholarly readers and can distance them from the work. Padma Karpo Translation Committee’s intent was to publish a book which would not only set a high standard for presentation of this material in English but which would also be widely used. Therefore we made the decision to use Sanskrit diacriticals with mantras and syllables only where it is needed to clearly distinguish the words involved. Some people might be dissatisfied with this choice; we apologise to them in this time when such issues of translation are still being worked out.


by Jigmey Lingpa

<poem> 1 prostrate to the lady queen of the expanse, great bliss, Yeshe Tshogyal. Nature Great Completion Cuts at the root to a single sphere Therefore it transcends cutter and cut But there are people who are elaborate in style and Who would make a path of the conduct of yogic activity, Therefore I show the foremost instructions for casting aside the body as food, The requisite articles are as follows: For subjugating the haughty ones, The skin of a carnivorous beast with the four clawed feet intact; For the view pitched from above, a small tent; For the conduct ascending from below, a khatvanga; For bringing the gods and demons under your control, a great supreme thighbone trumpet; For subjugating appearances, a damaru; For governing the host of mothers, bells, little bells, ? And chevrons of hair made with tiger and leopard tufts, In short, the items appropriate to the yogic activity S Are the preparation that is to be made. Then, in a place that gives a terrifying impression, Rather than taking a condescending stance towards the gods and demons, Or being driven by thoughts of the eight worldly concerns, Use the four immeasurables to rouse an attitude of bravery, Appearances are to be taken charge of as soon as they appear; Not to adjust them right then with the subjugating visualization, g Would be equivalent to giving in to the enemy, Therefore, with rigpa, yogic activity, and A “PHAf\ send from your heart centre g A nine-pointed vajra of meteoric iron, An unyielding, hefty and solid mass Blazing with light and flames, Down onto that terrifying place, like a lightning bolt, Think that the gods and demons dwelling there with their hordes, Powerless to run away and scatter, Stay there, their will to fight broken, Then, abandoning pretense, shyness, and so on— The hesitations of ordinary people—and With a strong assurance of yogic activity, Go, from amongst the four ways of going, In the strong manner of assurance of the view, Further, think this. The gods and demons of apparent existence, The dons having an abode there, and demons of the road, all of them roaming about Are summoned together and, like herding goats and sheep, Are helplessly penned into that terrifying place, As soon as they have been put in there, Assuming the stance of blazing savagery, g Take all the gods and demons by their feet, Swing them around three times overhead Then smash them down onto the solid ground, Toss aside your small tent and mat. No matter how composed the gods and demons might be, Unable to stay unaffected, they will become upset, If your yogic discipline is weak, Apply this to your mind gradually, Then, I create myself instantly As the secret wisdom dakini s Equal in size to the entire universe, Her body complete in every respect. Loudly blowing the human thighbone trumpet, § I rouse the force of the view and perform the dance,

PHAT

I, a yogin with the conduct of fearless yogic activity, Use the conduct of a mind equally encompassing samsara and nirvana To dance upon the gods and demons of self-grasping And smash dualistic thinking, samsara’s discursive thought, into dust, Root and lineage vidyadhara gurus, come to the dance! Ocean of yidam heros, come to the dance! Host of dakinis who scout the places, come to the dance! Grant your blessings so yogic activity turns into the path!

PHAT

Dancing now on the eastern continent Purvavideha, Where the dance floor of the dakas and dakinis is a circle round, I dance up and down on the head of anger, Gyalpo, and Trill, trill, trill, the flute of mirror-like wisdom, HUM HUM HUM

PHAT

Dancing now on the southern continent Jambudvipa, Where the dance floor of the dakas and dakinis is a triangle pointed , I dance up and down on the head of arrogance, Lord of Death, and Thwack, thwack, thwack the skull drum of wisdom of equality,

HUM HUM HUM

PHAT

Dancing now on the western continent Godaniya, Where the dance floor of the dakas and dakinis is a semi-circle round, I dance up and down on the head of desire, Rakshashi, and s Ding, ting, ting, the bells and little bells of discriminating wisdom,


HUM HUM HUM

PHAT

Dancing now on the northern continent Uttarakuru, Where the dance floor of the dakas and dakinis is a square around, I dance up and down the head of jealousy, Samaya-breaker, and Flap, flap, flap the chevrons of all-accomplishing wisdom, HUM HUM HUM

PHAT

When dancing on the peak of central Meru, Where the dance floor of the dakas and dakinis is so majestic, I dance up and down on the head of ignorance, Death Demon, and $ Sing, sing, sing the HUM song of dharmadhatu wisdom,

HUM HUM HUM

PHAT

Saying that, dance, maintaining awareness without focus, Then, pitch a small tent: Visualize that you drive stakes of meteoric iron Into the limbs of the malevolent gods and demons Of that ground, who have fallen supine on their backs.

PHAT

Vajra dakini in the east Carries the stake of great loving kindness, Ratna dakini in the south Carries the stake of great compassion, Padma dakini in the west Carries the stake of great joy. Karma dakini in the north Carries the stake of great equanimity, Buddha dakini in the centre Carries the stake of enlightenment mind, They drive them into the heads and four segments g Of the gods and demons of self-grasping Fixing them so that they cannot move,

PHAT

Say that and enter equipoise that does not reference The three of self, other, and gods and demons, Following that, identify the demons again and Engage in the actual giving of the body,

PHAT

In the expanse of self-appearances, luminosity-great bliss, The space divorced from the elaborations of conceptual effort and activity, The root guru, the sixth one Vajradhara, The mind, symbol, and aural lineage gurus, yidam deities, Dakinis, dharmapalas, and guards massed like clouds, Are visible, unstopped, in the midst of a sphere of rainbow light. With that, visualize the accumulation field and Think that you lead all sentient beings, with gods and demons g Put foremost, in taking fully-informed refuge.

PHAT

Because of not knowing that this uncontrived,

Self-arising rigpa is the entity of the objects of refuge, 8 Beings are drowning in the ocean of suffering— Please give them refuge with your mind of the three kayas.

Repeat that three times then arouse the mind:

PHAT

The mind that grasps at appearances as things

Is totally severed by the conduct of yogic activity

Then in order to realize the authentic’s, actuality

I arouse the mind freed from hope and fear,

Repeat that three times. Then offer a mandala, thinking that your torso is Mt. Meru, your limbs the four continents, your fingers and toes the sub-continents, your head the god abodes, your two eyes the sun and moon, and your inner organs the wealth of gods and men:

PHAT

Self-cherishing’s aggregate, this illusory body,

Is fully arranged as the heaps of a mandala

Then offered without expectation to the deities of the accumulation field.

May the root of self-grasping be cut!

PHAT

Then, guru yoga:

PHAT

In the expanse without outflows, dharmakaya’s space, g Amidst its complexion, a sphere of intermeshing rainbow rays,

Is the father, knower of all the three times, Padmasambhava, s In the manner of a heruka whose conduct is yogic activity, gTogether with an ocean of mother dakinis assembled, s Your body with the sparkling marks and signs is a lamp alight, alight.

Your speech with dharma for those to be tamed is sounding, resounding.

Your mind the state of luminosity, is the vajra core.

You son supplicates you with intense devotion.

Outwardly, the gods and demonsform is discursive thought risen up as an enemy,

Inwardly, hope and fear is the mind grasping at duality;

In between, various appearances are all the unfavourable conditions

May the profound dharma, Cutter of Mara,

Cut them off right now, on this very seat!

So that the conqueror’s level, expanse dharmakaya be seized, g Father, revered guru, please grant your blessings!

PHAT PHAT PHAT

Say that and dissolve the accumulation field into yourself.

Enter into equipoise of the non-dual state . PHAT

Then this impure portion, the body of latencies,

So gross due to being very well fed and fattened,

Has the pure portion, rigpa brought out from within In the form of the Wrathful Woman, with the sound of PHAT!

Having one face, two arms, flaying knife and skull cup, She slices the skull off my body. Spanning the thousand-fold realm

It is placed on a hearth of three skulls and inside The body of elements set out as the feast is made By the light of the three syllables to blaze into amrita.


AH HÜM and HRIH


The more you recite them, the more it is purified, increased, and transformed,

For the multicoloured distribution, that is developed g Further into all things which are desirable to mind— g Productive forests, food, clothing, medicine, and so forth, g For the red distribution, the Black Wrathful Woman, g Flays the skin from your own impure portion body, g Spreads it out to span the third order thousand-fold world, g Piles bodies, flesh, and blood into a heap on top, g And you think of it as a slaughterhouse,

For the black distribution, think that all diseases and dons, g Evil deeds and obscurations, accumulated begirminglessly g By sentient beings, yourself and others, condense into g A black cloud that dissolves into the heap of bodies g And the gods and demons devour it, making their g Bodies turn black like charcoal,

Call out to the guests of the offering and generosity like this:


You the recipients of offering, the three roots and samaya’d ones,

Then you the recipients of generosity, principally of the eight classes of elementáis,

Up through the demons and dons of retribution, Come to this place of yogic activity’s conduct!

Today, I the fearless yogin

Arrange this illusory body that parts samsara and nirvana g In a kapala having the area of a third order world As the feast offering of the grand lifeless corpse, I transform it into amrita of un-outflowed wisdom, This magical display that appears as the ninefold wishes § Offered without the grasping of self-cherishing Is a grand feast indeed, please come as the guests! $ Oh the sound of the great supreme skull drum so bright! Oh the melody of the great grounds’ trumpet so sweet! Oh the purity of the bells, little bells, and chevrons so delightful!

Just like vultures flocking to flesh,

Please come here, this instant!

PHAT

Then there is the offering and dedication:

PHAT

To the vidyadhara gurus of the Three Lineages s Starting with the primordial protector And going through to the root guru,

And to the yidams, dakinis, and dharma protectors,

I make the offering of the amrita of the grand lifeless corpse, g May I and others, with gods and demons brought to the fore, Complete the two accumulations and purify the two obscurations,

Due to taking yogic activity to its end for the benefit of migrators, May appearances be trained into luminosity-illusion and Dread and anxiety be liberated into dharmakaya. Please bless me to be heruka in style, PHAT To the eight classes of elementáis, to the non-humans Who have transcended this world and who have not, And to the host of flesh-eating dons who lead beings astray, I offer on top of a human hide spanning the third order

Thousand-fold world heaps of flesh, blood, and bones.

If I grasp at a self, oh how weak I am!

If you cannot do it, you are even worse!

If you want it now, swallow the raw flesh whole!

If you have no hurry, cook it in chunks and eat it!

Don’t leave behind even a speck!

PHAT

For those who from beginningless time in samsara 8 Have retributions resulting from murderous grudges, And those who just came by for the leftovers, guests of my compassion,

And every one of those who is menial and has no say, I dedicate an inexhaustible treasure of desirable objects Of the senses, according to whatever you individually want! May all connected to me, both good and bad, become buddhas And be cleansed of their debts of retribution,

PHAT

Saying that, give without reservation,

Enter into equipoise in the state of emptiness.

At that point, if you have self-cherishing for body

And fearful hesitation appears in mind,

Rouse assurance with the thought,

“The body, having been given to the gods and demons, is gone s And mind is free ofground and root

Let alone the demons, even the buddhas do not see it”, and gDecide firmly that what comes up in mind is your own face, There are maras that have physical substance (note in text: outer conditions such as the elements, wild beasts, violent men, and so on, and the discursive thoughts of attachment, anger, and so on) and maras that do not (note in text: internal conditions such as mind's moods of happiness and sadness, and so on) Maras of outer enjoyments (note in text: thinking only of yourself; the conceit of being concerned with one's own happiness, and so on) and maras of holier than though attitudes (note in text: doubt, hesitation, and so on),

Exclaim PHAT andsever them in the expanse!

Further, to show the timings:

In the early dawn period, in order to complete the two accumulations

The white distribution is done to increase the amrita substance; At mid-day, in order to purify retributions

Dedicate the multicoloured distribution where suitable; In the evening, in order to rouse the path of yogic activity Perform the red distribution to totally sever grasping at a self; In the early night, to purify evil deeds do the black distribution, g All of these involve transformation of your

outlook, g So the main thing is to practise by doing the visualization, g At that time, no matter what trickery of illusion occurs, Adjust it with the view freed of temporary experience, If the degree of expanse with the yoga is small and The storm of what is provoked is difficult to adjust or The gods and demons, having a greater expanse, are not provoked, You should do the visualization of the white skeleton, g Saying “PHAT”, instantly I become g A white skeleton, blazing with fire, g Afire arises from its enormous size that Incinerates the thousand-fold world and Particularly the dwelling place of the gods and demons, Finally, the skeleton together with the fire Turns to light and vanishes, and you stay in the state of emptiness, This practice is particularly effective at giving protection against contagious disease, If signs of completion of the practice do not arise in a timely way, And malevolent demons target you for violence, Make your rigpa evident in the form of the Wrathful Woman And think that she flays the skin from your impure portion body And makes it into a human skin covering the three thousand-fold world. She lays a carpet of flesh and bones out on top of it Which the demons and obstructors indeed long to devour, At that moment, Wrathful Lady gathers up the human skin all at once, Ties it with a lasso of snakes and intestines, Whirls it overhead and smashes it down, Making pulp of their flesh and bones, Many emanation wild beasts consume it, Leaving nothing Mix expanse and rigpa, and enter equipoise, Certainty of completing the practice will arise and The violence of the demons and dons will have been eliminated; The rational mind that grasps everything with self-cherishing having been abandoned, Everything will be cherished by assurance of the view, g At that time, signs of: provocation like finishing, Finishing like provocation; And also a mixture of both; And latencies like both; And finishing and provocation both finalized; Will be the temporary experiences that come from doing the conduct, It is when you have entered the space in actual fact Of the mind ofselflessness, Samantabhadri, The great mother Prajnaparamita, That the Cutter’s Object will have come about as the path, SAMAYA In conclusion, the prayers of dedication and aspiration: AH When the mass of concepts, virtuous and unvirtuous, is self-liberated, The conceptual tokens of hope and fear are not referenced But the infallible interdependency of the appearing factor, the continuity of the mass of virtue, Has to be dedicated within the un-outflowed dharmadhatu. PHAT Through the generosity of the fictional body, May those with debts of retribution accumulated over kalpas have them purified and When their mindstreams have been liberated by the truth of superfactual dharma, May they appear as the first ones in my assembly, At that time, when the uncontrived, self-present, innate fact Has been produced in the mindstreams of the unruly gods and demons, Instead of following after the confusion of grasping at ‘I’, May their mindstreams be moistened with love and compassion, And for myself, having taken the conduct of yogic activity to completion, May happiness and sadness have their taste equalized with samsara and nirvana trained into dharmakaya. May I be victorious in all directions with every connection that I make a meaningful one, And may I take enlightened activity to completion and accomplish a rainbow body! PHAT Say that, while preserving the complexion in the state of the view, s Placing importance on great compassion, s Do the visualization of sending and taking (note in text: sending my own ease to the gods and demons and taking the gods and demons suffering onto myself ease and suffering, s? And do totally pure generosity (note in text: that is, say these expressions of auspiciousness: “All dharmas arise from causes... ” and, “Do no evil deeds whatsoever... ” and “May those spirits left here still... ”) of dharma. S Make positive relations and obstructive connections, good and bad, into the path of emancipation. S SAMAYA g MA MA KO LING SAMANTA These are the thighbone trumpet melodies: Long and pleasing like the humming of a bee. HUM Powerful and dignified like the neighing of a horse.


TRAM Wrathful and cruel like the roar of a tigress.


HRIH Moving and vibrating like the voices of gandharvas.


AH Moving and vibrating like the last one above, but rising up at the end with what is called “the whistle of the dakinis”.


The tide says, “From Longchen Nyingthig: s The Chod Practice Sound of Dakini Laughter s ” As is often done with a dharma teaching that has a number of texts associated with it, the tide of this text begins by indicating the name of the dharma teaching from which the text is drawn. This text is drawn from the collection of texts that comprise the writings of Longchen Nyingthig so the tide begins literally with the words, From Longchen Nyingthig:. As explained in the introduction, Nyingthig is a name for the innermost level of Great Completion teaching and, of the various Nyingthig teachings that appeared in Tibet, this is the one that came from Longchen Rabjam so it is called “Longchen Nyingthig”.

That is followed by the actual title of the text The Chod Practice Sound ofDakini Laughter. To understand the title, we first have to understand that the wordChod” literally means “the act of cutting”. When it is used as the name of a dharma practice, it has the specific sense of severing and elimination. What is to be severed and eliminated by the practice of Chod is the four maras because the teachings of Chod identify them as the representatives of all possible forms of neurosis.

The first part of the title “Chod Practice” is a Tibetan term which has two, similar meanings . The first meaning is object of the cutting, that is, the place where a cut is to be made. According to that, the first part of the title could be understood to mean the object or target of the cutting done in the practice of Chod, which would be the four maras. The second meaning is arena of cutting. According to that, the title would mean the overall situation in which the cut was being performed, in other words, the practice of Chod itself.

It is very common for Tibetans who have a general knowledge of Chod to think that the first words of the title have the first meaning. However, lineage gurus of the Longchen Nyingthig have unanimously explained to me that the words of the title have the second meaning. Thus, the first part of the title does

not mean “Object of Chod practice, the four maras” but means “Chod practice in general”.

The second part of the title is “Sound of Dakini Laughter” . It is very easy to misunderstand the Tibetan term that corresponds to “Sound of Laughter” . The term is made up of two words that seem to be saying that the dakinis are laughing loud or long and this has resulted in Tibetans and Western translators alike thinking that it means “roar of laughter”, “loud laughter”, “bellowing laughter”, and the like. However, the two words together have a specific meaning which cannot be guessed at by looking at the individual meanings of the words. The two to¬gether refer to the general noise made when one or more people laugh. For example, a group of people in a room are amusing themselves with laughter and a person outside hears it as a buzz of laughter; the buzz or general sound of laughter reaching the other person is what is being referred to here. Given the possibilities mentioned so far, one idea put forward by Tibetans and Western translators alike for the title is that it means “the dakinis are roaring with laughter at the maras who are the object that will be cut down by this practice of Cutting”. For example, it is explained this way in a well-known Tibetan commentary to this text called Store of the Dakini’s Secret, An Excellent Vase of Amrita written by a disciple of Tshogdrug Rang- drol. Generally speaking, that commentary is excellent and because of that I have used it and referred to it later on in this commentary, but it does make a mistake here. The title does not mean that the wisdom dakinis are jeering or derisively roaring with laughter at the object of cutting, the maras. One of the key points of Chod is that you do not take a condescending attitude towards the negativities invoked in the practice. This point is made very strongly by Dza Patrul in the advice and also in the poetry near the end of his commentary Profound Foremost Instruc¬tions for The Chod Practice Sound ofDakini Laughter. This is an example of how understanding mistaken interpretations of the text can help to deepen our understanding of Chod.

Every lineage-holding guru of this practice of Chod whom I spoke with explained to me that the title cannot be understood through the literal meaning of its words but has to be understood as follows. There are both worldly and beyond worldly dakinis. Of them, it is the beyond worldly or wisdom dakinis who voice the message of blissful wisdom to the practitioner. The messages might start out in the wisdom space of these dakinis as their amusement which is the meaning of “laughter” in the title but there is no telling how their message will manifest in this world. It could be as human speech, for example when Tilopa heard the dharmakaya speaking the hearing lineage Vajrayogini tantras from the middle of the sky. It could be as sounds of giggling laughter which is spoken of in Vajra Vehicle texts and which I have heard on several occasions; it is very distinctive. It could be as strange sounds that convey meaning to a particular person. For Jigmey Lingpa, what appeared to be the sounds of crows cawing was in fact the sounds of the wisdom dakinis tittering away, communicating the meaning and also the tunes of Chod to him. What he heard unravelled itself in his mind—a mind which had been fully blessed and made capable of doing so by Long- chen Rabjam—as the text here and the tunes of Longchen Nyingthig Chod that go with it. That is how the words “Sounds of Dakini Laughter” in the title have to be understood.

Lama Wangdu pointed out to me that the wordsound” in the title, a word that literally means “drawn out” or “long”, could also be taken to mean the “drawn out” cadences of the sounds that Jigmey Lingpa heard and which became the cadences of the tunes that he put with the text that he wrote down. He demon¬strated the sounds, which are long and drawn out melodies for the Chod liturgy.

The title, like the body of the text, is not punctuated with normal punctuation marks but with revealed treasure break-marks ( g ). These are put there to show that this text really did come as a direct communication from the dharmakaya, via the wisdom dakinis, which is the essence of what the title is getting at.

We can now put together the whole title. It is one long title that contains this meaning: “The Chod Practice which is the Sounds of Dakini Laughter that were heard by Jigmey Lingpa then de¬coded and written down by him”. Note that, while most transla¬tions show the text as having the title “Chod Practice” with a sub-title of “Sounds of Dakini Laughter” that is not the case. Rather, the title is just one long title embodying the meaning given.

Now Nyingthig Chod is different in some ways, as was men-tioned in the introduction, from general Chod. There is strong emphasis within the Nyingthig teachings on dharmakaya and the world of a Nyingthig practitioner is very much about that. Thus, the sound of dakini laughter is not something that happened only for Jigmey Lingpa but is very much something that can happen to us, as practitioners, too. In this regard, a number of very experienced Chod practitioners have said to me that the mes- lages coming from the wisdom dakinis often do come as sounds within the environment which a good practitioner can pick up on. Therefore, the title of the text is reminding us practitioners that the dharmakaya can bleed through into the environment of our world. It is telling us that there are messages that come through into our world when the wisdom dakinis are communi¬cating with us.

In sum, there is Chod practice and there has been and continues to be communication from the wisdom dakinis about how that is to be done and how the maras are to be cut by it. This com-munication came to Jigmey Lingpa in the form of sound and it has come to others in various ways and it could come to us, too. And that is the meaning of the title.


PREFACE


First comes the homage. The text says,

I prostrate to the lady queen of the expanse, great bliss, Yeshe Tshogyal. S

Yeshe Tshogyal, the consort of Padmasambhava, represents the feminine principle which is the space of emptiness known by prajna.

A point to note throughout this and other tantric texts is that, “emptiness”, which is very dry, is usually replaced by “expanse” which conveys the space-like experience of emptiness. You will see it in many places in the text and should understand it as an experiential word for emptiness.

Yeshe Tshogyal is a “queen of the expanse” which in the Tibetan words of the text literally means a woman who has mastery over the expanse. Expanse is not just nothing but also everything and when the expanse is coming out into appearance, a person who has mastery of the expanse experiences its appearances as great bliss. That is the literal meaning of the words of the homage. However, the sequence of the words also contains meaning, which is that she has mastered the expanse and because of that experiences appearance as great bliss.

After the homage comes the declaration of composition, which shows the reason for writing the text. It says:

Nature Great Completion

Cuts at the root to a single sphere g Therefore it transcends cutter and cut But there are people who are elaborate in style and Who would make a path of the conduct of yogic activity, Therefore I show the foremost instructions for casting aside the body as food,

Nature Great Completion is one of the several, special names for Great Completion. This name is not “natural great completion” as is commonly seen nor is it “the true nature Great Comple¬tion” as one translation of this text says. These are incorrect for two reasons. In terms of grammar, the first term is the nounnature” not the adjective “natural”. In terms of meaning, the noun nature is used because it refers to the nature aspect in particular of the three characteristics of the essence of mindentity, nature, and un-stopped compassionate activity—used to describe profound reality as experienced by the practitioner. Thus, this name is not intended to refer in any way to Great Completion being a “natural” practice or being connected with a “natural reality” or any of the many other, incorrect meanings that arise from the mistaken translation “natural Great Comple¬tion”.

The next two lines are a play on the name of Chod which, as mentioned before, means “Cutting”. Nature Great Completion cuts to a single unique sphere of reality that embraces every¬thing. Therefore it is a practice that transcends all concepts of I cutter and something to be cut. Moreover, this cut is not done •ither gradually or with the use of any elaborate style of practice. Rather, Nature Great Completion cuts at the root meaning that It cuts, right at the earliest possible place and on the spot, to reality. Because of that Nature Great Completion is not an elaborate style of practice.

Ordinary people do have conceptual elaborations on reality made up by dualistic mind, such as the ideas of cutter and the thing cut. Of the ones who follow a path of dharma, some prefer to practise in the simpler style of Nature Great Completion just mentioned and some prefer a more elaborate style of practice. Of the ones who prefer a more elaborate style of practice, some like to engage in the special types of conduct involved with yogic activity of one sort or another and prefer to make that into a path back to the single unique sphere of reality. For the sake of these ones who with their preference for elaboration would make a path out of the particular type of yogic conduct that involves casting aside the body, the author declares that he will write the text to give them the foremost instructions needed for this particular practice. “Yogic activity” is a general name for certain types of behaviour or conduct used by yogi types on their journey to enlightenment. The Tibetan name does not mean “crazy wisdom” or “mahasid- dha activity” as seen in some translations; it simply means yogic behaviour used as a path to enlightenment.


BODY OF THE TEXT


The text says,

The requisite articles are as folloics: § For subjugating the haughty ones, s The skin of a carnivorous beast with the four clawed feet intact; g

For the view pitched from above, a small tent; g

For the conduct ascending from below, a khatvanga; g

For bringing the gods and demons under your control, a great supreme thighbone trumpet; g

For subjugating appearances, a damaru; g

For governing the host of mothers, bells, little bells, g And chevrons of hair made with tiger and leopard tufts, g In short, the items appropriate to the yogic activity g Constitute the preparations to be made,


This practice of Chod is a deity practice. In general, deity practice is elaborate in style and it has a preparation phase which is followed by the actual practice of the deity. Jigmey Lingpa starts by explaining the preparation phase which he says for this practice consists of gathering the articles needed for the practice.

The practice centres on cutting the maras connected with the appearance of gods and demons. Various, specific articles are used during the performance of the yogic activity done for that purpose. Each article has a symbolic meaning which is men¬tioned here.

First, for subjugating the “haughty ones”, a particular skin is needed. All the details of the skin are fully and correctly men-tioned in this translation. “Haughty ones” is a general name given to troublesome gods and demons; they have a very high opinion of themselves and are usually troublesome because of it. The meaning of “haughty ones” is very similar to the modern American slang “someone with an attitude”. The mention of haughty ones brings us to a discussion of what is called subjugation. Chod practice has a number of themes and practices corresponding to those themes. The haughty ones is a major theme and the main practice connected with them is subjugation. The meaning and importance of the practice of subjugation is shown very clearly in Dza Patrul’s commentary.


Chod practice uses the haughty gods and demons to achieve its goal of enlightenment by deliberately provoking them to begin with. The provocation has the one purpose of causing seeds of negativity in the practitioner’s mind to be popped, like pimples, in what are called “upheavals”. The practitioner then has to provoke the upheavals first and then deal with them second. The teaching of Chod shows the practitioner how to deal with them in a way that will lead to enlightenment. The main way to deal with them is through subjugation. In essence, that is the practice of Chod.

There are three main subjugations in Chod practice. Grasping at a self, the place of the practice, and the gods and demons in the place of practice are the three things to be subjugated. The Tibetan term for subjugation literally means to overwhelm something or someone with one’s greater brilliance. In Chod, the dark idea of a self, the general degradation of samsara repre-sented by the gods and demons, and the fearsome practice location which is the abode of the gods and demons all are overwhelmed with the brilliance of non-self in particular and the goodness of buddha dharma in general. The result is that the three are outshone and brought under one’s power; they are subjugated.

The three subjugations are done in various ways throughout the practice and there are specific visualizations connected with them. These are called the subjugating visualizations. Again, Dza Patrul’s commentary makes this aspect of the practice very clear.

Returning to the items needed for the practice, next there are two things that go as a pair. For the view pitched from above, a small tent; g

For the conduct ascending from below, a khatvanga The view is brought down from above into the practice like pitching a tent; a tent is erected above and fastened to the ground below. The tent is a small tent, a Tibetan-style, one man tent, which is tall and not very wide, and not like the low and long kind of “one-man tent” seen in the West. This tent sym¬bolizes the view in Chod being brought down from above and fastened to the conduct so that the conduct is encompassed by it. The tent also symbolizes the conduct in Chod being used to lead the practitioner up from below into the view, like climbing a mountain. The conduct in the case of Chod is the yogic activity specific to the practice of Chod. A Chod practitioner has a khatvanga as a general symbol of being a person who does yogic activity type of practice.

The meaning of the lines concerning the thighbone trumpet and damaru should be clear. However, there is a point to be made here. In tantric language, there are a number of special terms for real, human articles. One of them is “great”. For example, a “great supreme” thighbone trumpet means one obtained from a human corpse. Great is used later in the text, as are a number of other code words, to indicate human parts. The “bells” and “little bells” mentioned here and in other places further in the text are symbolic of maintaining control of the dakinis. Note that dakini is a very wide ranging term, covering many different types of beings and principles, from very samsaric to very enlightened. There are two types of bell involved; both are small in size but one is smaller than the other. These bells were worn in ancient India and still worn today by Indian woman in order to be attractive. For example, an Indian woman’s anklets have the little bells on them and her wristlets have the (slightly larger) bells on them.

Then the text instructs which place to use for the practice:

Then, in a place that gives a terrifying impression, s

A particular type of place is needed to do Chod and the Chod practitioner is told to travel to such places to do the practice; the type of place needed is one that provokes upheavals in the mind. The main texts of Chod explain very clearly that “a place that gives a terrifying impression” really means “a place inhabited by gods and demons”.

The term “gods and demons” is used consistently throughout the instructions of Chod, so it is important to understand it. It refers overall to spirits who are haughty and have the attitude that they will use their power to get the better of and possibly even harm anyone who comes into their place. Within this, “gods” refers in general to spirits who come from the levels higher than humans and “demons” to those who come from the preta realm, which is lower than the human realm. Note that there are two sorts of pretas. The first sort is constantly hungry and thirsty and does have any ability to interact with other beings. The second sort, and the sort being referred to here, can interact with beings in the human realm and often have the ability to manipu¬late the form of the human realm. The second sort includes all the ghosts, apparitions, and spirits who at very least will play tricks on humans and at very worst can cause serious harm to humans. “Demons” refers to this second kind of being. Essen¬tially, they are what Western culture thinks of as evil spirits and ghosts of all kinds.

The best place for Chod practice is one in which there really are gods and demons who have the ability to make trouble for you. If you can go to that kind of place, the gods and demons will not merely be a projection of your own mind but will be beings in their own right who are not friendly and who do have the ability to affect your mind and environment. Because of that, they really can create the conditions needed for strong Chod practice. If such a place is not available, at very least you need to find a place which has an eery feeling to it, one that makes your skin crawl if possible. The presence of beings in such a place might be your projection but because those kinds of projections do come in that particular place, it too provides the right circum¬stances for Chod practice.

One translation says “power places” here but that does not go far enough. Some power places are very nice places that do not cause major upheavals in the mind of anyone who visits them and that is not what is being referred to here. As mentioned above, the term really means “a place of dangerous beings” and refers to places inhabited by malicious gods and demons. Again, the texts of Chod clearly state that such places are needed because they allow upheavals to be provoked in the mind of the practitio¬ner, upheavals which then become the very basis for Chod practice.

It should probably be pointed out that there is a tendency in Western cultures to disbelieve or at least downplay the idea of spirits. Because of it, some Westerners might want to downplay the idea of a spirit-filled place. However, the teaching of Chod clearly states that Chod is about dealing with both external and internal demons. It says that the best practice is done in places where there really are other beings whose presence can provoke upheavals in your mind.

Now, having gone to a place suited to the practice, you start the practice by rousing the right attitude. The text instructs which attitude to rouse for the practice: Rather than taking a condescending stance towards the gods and demons, Or being driven by thoughts of the eight worldly concerns, Use the four immeasurables to rouse an attitude of bravery,

The exact wording of the Tibetan text of the first line is that the attitude to develop is “not a condescending one in which you feel how good you are compared to the gods and demons and how much stronger you are than them”. Unfortunately, that is a mouthful for one line, so I have tried to shorten it down without losing too much of the meaning.

The next line says that your attitude also should not be driven by the eight worldly concerns. For example, the practice should not be done for purposes of fame or personal gain. Rather, your motivation should be the enlightenment mind , that is bodhi- chitta, which in the Chod tradition is developed through the four immeasurables.

The last two lines presented the attitudes needed for all practices of enlightenment in general. The next lines explain the attitude needed for Chod practice in particular. This attitude of bravery is connected with subjugation of the gods and demons. The text says, Appearances are to be taken charge of as soon as they appear; Not to adjust them right then with the subjugating visualization, Would be equivalent to giving in to the enemy, s

Specifically, the attitude of brave assurance is needed in order to do the subjugations. Brave assurance is the confident air that one actually can subjugate the gods and demons. It is the bravery of a warrior who has no second thoughts; it is not stupid fearless¬ness based on a hardened idea of self. It is the assurance of a practitioner who knows he can liberate the outbursts of mind on the spot; it is not the assurance of a person who tells himself he can do it but has no ability with the mind.

For beginners, this has to be aroused as best as possible. As the realization of absence of self develops, it will form the basis of true fearlessness which is at the root of bravery. As the practice develops there will be confidence followed by assurance that liberation of the output of mind can be done because of one’s realization.

All in all, there has to be a warrior-like brilliance based not on the idea that the gods and demons are nuisances and have to be crushed but that one can fearlessly subjugate them and the whole situation. That comes initially from some understanding of goodness and later from realization of absence of self.

A correct understanding of the words here is fundamental to understanding the practice of Chod. Therefore, it seems impor¬tant to mention one mis-translation which starts these lines by saying “Appearances are to be crushed”. That translation takes the Tibetan words literally and in so doing mistakes the mean¬ing. Worse though, what it presents is back to front and could lead to a serious mis-understanding of subjugation and how it has to be practised.

The paragraph here is stating one of the fundaments of Chod practice, which is that your job as the practitioner is to be in control of appearance from the outset. The first line says that you must stay on top of appearances when they do happen rather than letting them get the upper hand. The second line says that, if needed, you must adjust them. This word “adjust” is used a few times in the text; it is a term that means to tune something so that it now works for the practice, like tuning a radio so that a station which before was ragged and unclear now comes in according to the needs of the listener. You have to stay on top of the appearances and then, if some appearances need it, you do not crush or mutilate them as some translations make out but adjust them, with the adjustment always being one of bringing them back into line with reality.

In short, you keep the upper hand and make the appearances work for you. You do that using the specific, subjugating visual-izations of the practice. In this type of practice it is either you or the appearances coming at you that will win out. Therefore, if you do not do the subjugation on the spot, it will be too late; you will have lost the battle to the appearance and that would be the same as giving in to the enemy. Thus, with the attitude that you are going to take charge of appearance, you bring forth rigpa as your guru has shown you to do and mix the yogic activity of this particular practice with the rigpa. Joining the yogic activity of the practice with rigpa turns it into a liberating activity, and with that, you assert your control over the place of practice. You arouse true assurance of yogic activity by making sure that it is properly mixed with rigpa then, henceforth, conduct yourself at all times with that assurance. This “rigpa” is the key word of key words in Great Completion; it is often translated these days with awareness but that fails to capture the meaning of the term .

Therefore, with rigpa, yogic activity, and s A “PHAT”, send from your heart centre s A nine-pointed vajra of meteoric iron, An unyielding, hefty and solid mass Blazing with light and flames, Down onto that terrifying place like a lightning bolt, Think that the gods and demons dwelling there with their hordes, Powerless to run away and scatter , Stay there, their will to fight broken,

Then, abandoning pretense, shyness, and so on— The hesitations of ordinary people—and With a strong assurance of yogic activity, Go, from amongst the four ways of going, In the strong manner of assurance of the view,

This section is called the phase of subjugation done before de-parting for the place of the gods and demons. Dza Patrul’s com-mentary clearly explains this visualization. Meteoric iron needs some explanation; see the glossary. With this visualization, the practitioner rouses assurance of the view as the basis for doing whatever he does. Note that the text does not say “to go in the four ways with assurance of the view as the best” as one transla-tion says but says that “of the four ways that you could go about” —meaning four specific ways mentioned in Great Completion —you should “go with the assurance of the view”. This term “assurance”, which is used many times throughout the text, is very important. Assurance is dififerent from confidence and the difference is a key point in Vajra Vehicle teaching . Having developed this kind of assurance as the basis for all of your conduct, you summon up all the gods and demons and force them into that place, like herding animals into a pen. Further, think this. The gods and demons of apparent existence,

The dons having an abode there, and demons of the road, all of them roaming about Are summoned together and, like herding goats and sheep, Are helplessly penned into that terrifying place,

The first two lines summon up all gods and demons possible. First, it mentions the ones of apparent existence. Apparent existence is a general term for all the different types of existence there are so the first line means all of them in general. The next line includes both the ones who live in the place of practice and all the others who are on the road, roaming in other places. The term “dons” is a general term for negative influences . Here it is referring to the negative forces in general whose dwelling place is the terrifying place you have chosen for the practice.

All of them in the three groups just mentioned are free to do as they wish. In order to get them worked up, you capture them and bring them all into your place of practice, then pen them in. The image is like herding sheep into a pen; they are forced, helplessly, into the pen and squeezed in very tight. Note that the text says they are helplessly forced into the pen. It does not mean, as one translation gives, that they are helpless once they are penned; it means that they have no control over your captur¬ing and penning them in.

Having penned them in like that, many of them will be upset. However, some might still be composed in their haughty way, thinking that they are on top of the situation. So now, to get them highly provoked: As soon as they have been put in there, S

Assuming the stance of blazing savagery, s Take all the gods and demons by their feet, S Swing them around three times overhead S Then smash them down onto the solid ground, s Toss aside your small tent and mat. g No matter how composed the gods and demons might be, s Unable to stay unaffected, they will become upset, g If your yogic activity is weak, s Apply this to your mind gradually,

The text here is not talking about what to do upon your arrival as one translation says. It is talking about what to do when you have brought all of them in and penned them there. You pro¬voke them by picking them up, whirling them around, then hurling them to the ground. The ground is “hard ground” not “powerful ground” as some translations say; you swing them around and smash them down onto the hard ground—ouch! That helps to get them upset. Tossing aside your tent and so on means that you uproot your tent and your sitting cushion in a wild fashion, tossing it to one side. It shows the gods and de¬mons that you really mean business. No matter how unflappable these gods and demons might have been before, they will now be really worked up.

'Phis could be dangerous. If you really get them provoked, you will need great assurance of yogic activity mixed with rigpa, as discussed just before this, to be able to deal with it. This assurance is not a beginner’s practice so, if you do not have great assurance of rigpa mixed with yogic activity, you must exercise care here. This is a very important point. You provoke gently at first then work your way up doing it very strongly. Now that the mandala of the deity has been established, the next step is the self-visualization. The text says, Then, I create myself instantly s As the secret wisdom dakini S Equal in size to the entire universe, $ Her body complete in every respect, s Loudly blowing the human thighbone trumpet, S I rouse the force of the view and perform the dance. S

One translation says, “forcefully generate the power of reali-zation” but that is not what the text says; it says to rouse the force of the view, which is a very different thing. The next verse is the actual rousing of the view in preparation for the dance:

PHAT

I, a yogin with the conduct of fearless yogic activity, Use the conduct of a mind equally encompassing samsara and nirvana, § To dance upon the gods and demons of self¬grasping, § And smash dualistic thinking, samsara’s discursive thought, into dust. S

Yogi is a male term. Conveniently, yogin is a term that covers both men and women. You are a yogin of a practice that de¬pends heavily on behaviour. The behaviour you depend on is the special, yogic activity of Chod. It involves a fearless kind of behaviour. However, this is not the fearless behaviour of an ordinary person; it is the behaviour of a person who has the view of Great Completion. When your mind has that view, it is a mind that extends equally throughout samsara and nirvana because samsara and nirvana are co-existent in the space of realization. You are using that kind of mind that encompasses all of samsara and nirvana on the spot to dance up and down on the gods and demons produced by the mind that grasps mistakenly at a self.

Dualistic thinking is the general process of a mind involved with grasping at a self and it comes out as the various discursive thoughts of beings who are in samsara. The text does not say that it grinds that thought to dust but that it just smashes it to dust in one blow.

The Tibetan word for “dance” is not the same as the word “trample”. Tibetan dance is a rather deliberate style of dance, with great emphasis on a downward stamping kind of movement. In fact, the word for dance in Tibetan implies that you are stomping as you dance. Altogether, the image here is of dancing up and down and trampling as you do.

Now that you are mentally prepared for the dance, you invite the enlightened guests of the dance—the three roots—and, once they are imagined to be there, ask for their blessing before starting the dance.

Root and lineage vidyadhara gurus, come to the dance! § Ocean of yidam heros, come to the dance! s Host of dakinis who scout the places, come to the dance! s Grant your blessings so yogic activity turns into the path! s "Dakinis who scout the places” is a way of talking about the many lesser dakinis who wander about the various places that there are, sacred and otherwise.

The next five verses cover the dance. The energies of the five buddha families, which are the enlightened aspects of the five main types of afflicted energy, are invoked one at a time. The Tibetan verses are written using special literary devices for developing a sense of rhythm and energy and they have been reflected as closely as possible in the English.

Tibetan verse has the great advantage of a fixed number of words per line, so melodies can easily be made to go with the verses. English does not work like that but it is possible to use certain types of English chanting or singing that fit with the energy of Chod practice and which make the verses very alive. Let’s take just the first verse as an example:

PHAT Dancing now on the eastern continent Purvavideha, g Where the dance floor of the dakas and dakinis is a circle round, § I dance up and down on the head of anger, Gyalpo, and Trill, trill, trill, the flute of mirror-like wisdom, g HUM HUM HUM

The image is of a dance and dance floor. The dance floor in each case is the specific shape of the element, the afflicted ener¬gy, and the enlightened energy that goes with the direction of the verse. Here we are in the eastern continent of our Mt. Meru world system. That is our dance floor. The element corre¬sponding to the eastern direction is water. The shape corre¬sponding to that is a circle though the Tibetan says it poetically, calling it a “circle round”. You are dancing in the style of the wisdom dakini—who you now are—and with the Tibetan sense of dance mentioned above. You are not exactly stamping on the head of anger, the affliction connected with the east; you arc “dancing on” this energy—you have subjugated it and do not take it so seriously. At the same time, you are jumping up and down on it with your yogic activity, so the text says, “dancing up and down”.

Each verse mentions a specific personification of the afflicted energy you are dancing on. These personifications come from Indian culture and its perceptions of these energies. Gyalpo, meaning “king”, is a type of spirit that is the personification of anger. The Lord of Death, Yamaraja, is connected with the failings of arrogance. One translation says here “the arrogant lord of death” but that is not what the text says or means; arro¬gance is the affliction and the Lord of Death is the personifica¬tion of it. Rakshasi is a fierce cannibal demon like the troll of European lore and is the personification of desire. Samaya- breaker is a type of spirit connected with corruption of samaya and is a personification of jealousy. Death Demon is a type of spirit generally connected with the deadness of ignorance. Note that Death Demon is different from the more well-known Lord of the Dead who is master over the whole death and death process of sentient beings. Death Demon is more like “deadness demon”, a personification of the quality of general ignorance.

You dance upon these energies and their personifications, some as gods and some as demons, and as you do, you display their respective enlightened aspects. The Tibetan here uses a special literary device that brings a great sense rhythm. Just reading the word puts you in the mood, so to speak. So, we “trill, trill, trilling the flute of mirror-like wisdom”, and so on. Each of the five wisdoms is invoked from the affliction and mentioned in its appropriate place. And, corresponding to the fact that wisdom has been invoked, HÜM HUM HUM follows because it is the primordial utterance of dharmakaya wisdom in general.

Note the progression within each verse. The PHAT to start with clears self-grasping. Then you, the wisdom dakini, do the dance in the appropriate place. You dance on and subjugate the affliction of that place. You enjoy it as its appropriate wisdom. You end by proclaiming the utterance of dharmakaya wisdom.

PHAT

Dancing now on the southern continent Jambudvipa, ? Where the dance floor of the dakas and dakinis is a triangle pointed, s I dance up and down on the head of arrogance, Lord of Death, and Thwack, thwack, thwack the skull drum of wisdom of equality, s HÜM HÜM HÜM ?

PHAT $

Dancing now on the western continent Godaniya, Where the dance floor of the dakas and dakinis is a semi-circle round, I dance up and down on the head of desire, Rakshashi, and Ding, ting, ting, the bells and little bells of discriminating wisdom, HÜM HÜM HÜM

PHAT

Dancing now on the northern continent Uttarakuru, Where the dance floor of the dakas and dakinis is a square around,

I dance up and down the head of jealousy, Samaya- breaker, and Flap, flap, flap the chevrons of all-accomplishing wisdom, HÜM HÜM HÜM

PHAT

When dancing on the peak of central Meru, Where the dance floor of the dakas and dakinis is so majestic, I dance up and down on the head of ignorance, Death Demon, and § Sing, sing, sing the HUM song of dharmadhatu wisdom, ??? ??? HUM S

PHAT s

At the end of the dance the text says, Saying that, dance, maintaining awareness without focus, s “Awareness” here does not mean “rigpa”. It is a general term that indicates conscious mind. “Focus” is a technical term for a concept that is taken as the current point of attention. Alto¬gether, this means that you keep an awareness while you are dancing but without any conceptual ideas in it. In other words, you stay in rigpa as best as you can. You have danced on the gods and demons and subjugated them with the result that they are lying on their backs in their respec¬tive places. Next, you nail them down so that they are fixed in a powerless state. This is all done within the view and the view is symbolized by the small tent of a Chod practitioner so the tent is mentioned to start with:

Then, pitch a small tent:

Visualize that you drive stakes of meteoric iron Into the limbs of the malevolent gods and demons Of that ground, who have fallen supine on their backs, One translation says, “pitch a tent on the ground of the cruel demon” but that is not what the text says. It says to pitch a tent of the view and that is done by nailing down self-grasping, as represented by the gods and demons, so that it-no longer oper¬ates.

The word stake here translates the Indian term “kila” which was translated into Tibetan with “phurpa” . Kila is a general term for any kind of sharp device used to nail or pin something down. It is then used as the name of the ritual implement used in this and other practices to symbolize overcoming affliction. Thus, stakes mentioned here and in the following lines could be understood as ritual phurpas made of meteoric iron nevertheless they are functioning as stakes. Also, see meteoric iron in the glossary.

Each of the five wisdom dakinis uses a particular stake to nail down the gods and demons of self-grasping. The first four stakes are the four energies that lead to the development of enlighten-ment mind, the four immeasurables. They are mentioned in their order, and are followed by a fifth stake, the stake of enlight-enment mind. In the Indian and Tibetan tradition, the word “great” is used sometimes to indicate the real thing as opposed to a conceptual idea or description of it. Each of the four immeasurables is called “great” here not because it is great in a general way but because it is actually manifest at this point. The four segments are the four limbs of the body. When the text says “carries”, it means holds and brings the particular stake mentioned to the task.

Vajra dakini in the east ? Carries the stake of great loving kindness. Ratna dakini in the south g Carries the stake of great compassion, Padma dakini in the west Carries the stake of great joy. Karma dakini in the north Carries the stake of great equanimity. S Buddha dakini in the centre § Carries the stake of enlightenment mind, g They drive them into the heads and four segments g Of the gods and demons of self-grasping Fixing them so that they cannot move,

PHAT

Next, the text says to enter non-referential meditation on empti-ness in which there is no you as the wisdom dakini, nor others— gods and demons in this case—as the object. Say that and enter equipoise that does not reference § The three of self, other, and gods and demons, Following that, identify the demons again and Engage in the actual giving of the body,

“Referencing” is a technical term of general Buddhism that means using a concept instead of looking at the actual thing. Thus, not referencing means not being involved in dualistic mind, with its concepts. In this case, it means to enter the equipoise of non-duality in which the concepts of oneself as the actor and of others as the ones acted on—especially the gods and demons—are not present. Having done that, you arise into post-meditation and return to the state of mind in which there are concepts of the demons. The term “identify” is the technical term for using concepts to know something. A great deal could be said about this, because it is also possible to identify something, meaning that you can know it, without having self-grasping. In that case, you would enter the non-referential meditation on emptiness and then arise in rigpa which was knowing the content of the rigpa. That is just a hint at the profound meaning hidden in these words. Your guru could explain it further. This is in fact what is being said, as can be seen in the next part below. It is part of the special teaching of Great Completion in relation to Chod practice.

Having set up the mandala of the deity, you go on with the main part of the practice. The main part of the practice starts with the general Vajra Vehicle preliminaries then goes on to the offering that is specific to Chod practice. The first steps of the general Vajra Vehicle preliminaries are taking refuge and arousing enlightenment mind. To do that, first you have to have the object of refuge, so the text says,

PHAT

In the expanse of self-appearances, luminosity-great bliss, The space divorced from the elaborations of conceptual effort and activity, s The root guru, the sixth one Vajradhara, The mind, symbol, and aural lineage gurus, yidam deities, Dakinis, dharmapalas, and guards massed like clouds, g Are visible, unstopped, in the midst of a sphere of rainbow light,

This follows on from the immediately preceding instructions. There is the expanse of directly experienced emptiness which has appearances in it. The appearance is connected with the ex-panse’s luminosity. When there is a direct experience of the emptiness-luminosity, the appearances occurring within it are experienced as great bliss. A practitioner who can do this lives in a space in which all of this happens. Living in such a space, the practitioner has total knowledge without any of the elaborations, the concepts, that would be present in a practice occurring in a space based on the dualistic ignorance of self-grasping.

Within that space, the root guru and all of the other three root s appear. The root guru is equated with Vajradhara who is the leader of all the five buddhas who lead the five families, there-fore, he is called the sixth buddha. Note that he is not lord of the six families as one translation says but is the sixth buddha, lord over the five families.

Then there are the gurus of the three lineages by which the Nyingthig teaching is transmitted. The three lineages are: the mind lineage of the conquerors; the sign lineage of the vidya- dharas; and the aurally heard lineage of ordinary persons. The first entails mind to mind contact between conquerors or bud¬dhas. The second entails transmission via symbols and only hap¬pens at a very advanced spiritual level. The third is simply called “aural lineage” because it entails the very mundane approach of verbal transmission between ordinary beings or persons. The third is not a hearing lineage; that is the name for a very special transmission of teachings which occurs privately and with many seals of secrecy. The third is also not an oral but “aural” lineage.

The guards are the various lesser dharma protectors.

All of the refuge objects are visible in a way which is un-stopped. Unstopped here does not mean that you are there undistractedly with the visualization, though that is desirable. This usage of unstopped is usually translated as a general term using “unhin-dered”, “unceasing”, and the like but it is not a term of general meaning. It is a special technical term that describes a specific quality which results when expanse and luminosity are in union together. This quality involves a very profound understanding of luminosity which is difficult to explain. See “not stopped” in the glossary for more.

Then it gives advice on how to do this refuge. One translation Mys “principally led by the demons” but that is not the meaning. The meaning is that you are helping all beings to take refuge but with the gods and demons made foremost. The way that you are helping them to take refuge is that you are acting as the spokes-man for all of them. Moreover, you are helping them to take a fully-informed, as opposed to blind-faith type or stupid, type of refuge.

With that, visualize the accumulation field and ? Think that you lead all sentient beings, with gods and demons § Put foremost, in taking fully-informed refuge. S Then there is the verse for taking refuge:

PHAT S

Because of not knowing that this uncontrived, S Self-arising rigpa is the entity of the objects of refuge, Beings are drowning in the ocean of suffering— Please give them refuge with your mind of the three kayas. 8 “Not knowing” is a literal translation of what is usually translated as “ignorance” but which is actually “not rigpa’ing”. Because sentient beings are in a state of not rigpa, they do not know the actual fact of the Three Jewels and Three Roots, the objects of refuge. What is that fact? It is the very rigpa—the knowing— that you have firmly planted yourself in by doing the practice so far. It is called “self-arising rigpa” here because “self-arising” emphasizes the transcendent quality of the rigpa; it is self-arising or self-existing, beyond the karmically driven process of samsaric knowing. It is exactly because sentient beings have this not knowing, this not rigpa’ing, that they are drowning in the ocean of suffering of samsara. Now, you as the deity are supplicating on their behalf. You are saying, “Please you invited objects of refuge, give them refuge with your enlightened mind, which in its fullness is the mind of dharmakaya and the two form kayas that appear from it, to benefit sentient beings.”


Then the text says,

Repeat that three times then arouse the mind:

So, you repeat the refuge verse three times then you “arouse the mind” which is the standard term for arousing enlightenment mind. Enlightenment mind is aroused with the next verse:

PHAT

The mind that grasps at appearances as things ? Is totally severed by the conduct of yogic activity g Then in order to realize the authentic’s, actuality s I arouse the mind freed from hope and fear, s The dualistic, samsaric mind does not see appearances as they actually are but as the conceptually invented “things” as they are called which it deals in. This mind is totally severed—again the meaning of Chod—using the conduct of yogic activity that is the special feature of Chod. With that done, it is possible to arouse ultimate or superfactual enlightenment mind.

The text says that the reason for arousing this enlightenment mind is to realize authentic’s actuality. “The authentic” is one of several names for reality as-it-is that come from the time of the Buddha and is often seen in the sutras. However, it does not sound pleasant in English so it is often glossed over in transla-tions. Alternatively, it is misunderstood and translated as the adjectiveauthentic” but in this case it is not an adjective but a noun meaning reality. What the practitioner needs to do is “to realize the authentic’s actuality” meaning to realize the actual situation—the actuality—of that reality.

There are two types of enlightenment mind: fictional and super- factual . When the two are unified, you have what is called “ultimate enlightenment mind” in which all appearances of the fictional are present but there is no grasping at them. That ultimate enlightenment mind is what you are arousing here. It has the characteristic of being capable of working for sentient beings but without any of the hope and fear that comes from dualistic grasping and which would distort the activities done for the benefit of others.

Next is the mandala offering:

Repeat that three times. Then offer a mandala, thinking that your torso is Mt. Meru, your limbs the four continents, your fingers and toes the sub-continents, your head the god abodes, your two eyes the sun and moon, and your inner organs the wealth of gods and men: s

PHAT

Self-cherishing’s aggregate, this illusory body,

Is fully arranged as the heaps of a mandala s Then offered without expectation to the deities of the accumulation field.

PHAT 8

Self-cherishing is one aspect of self-grasping. Your body is the aggregate produced by self-cherishing and also the aggregate looked after so closely all the time by self-cherishing. “Fully arranged” means that the whole thing is set out as a mandala. “Offered without expectation” means that it is given without idea of something coming back in return. The “deities of the accu-mulation field” are all the beings who were invited for taking refuge and who are still there. Deities in this case has the sense of “divinities”. It is the “accumulation field” because it is the object through which merit and wisdom, the two accumulations, are gathered. Next is the guru yoga,

PHAT s

In the expanse without outflows, dharmakaya’s space, $ Amidst its complexion, a sphere of intermeshing rainbow rays, s Is the father, knower of all the three times, Padmasambhava, s In the manner of a heruka whose conduct is yogic activity, S Together with an ocean of mother dakinis assembled. §

Rigpa when fully realized is wisdom. The expanse of emptiness that belongs to the state of wisdom is the space of dharmakaya. This space, because it is fruition realization, does not have any of the outflows that occur when wisdom loses itself and leaks out into dualistic mind. Dharmakaya is not only the space of the expanse; it also has output or offput , as it is called. Roughly speaking, offput and appearance are the same. However, when appearance is described in the terminology of Great Completion, it is referred to in several special ways such as the “offput of the rigpa” and the “complexion or lustre of the expanse”. The lustre of the expanse is present here as Padmasambhava. He appears in the midst of a sphere of light made of intermeshing rainbow-coloured light rays. One translation has “scintillating” but the word means “intermeshing”. The point is that the mass of light rays of five colours builds up into a massive sphere of light, with light rays swirling and whirling and intermeshing. It scintillates, too, I imagine!

Padmasambhava’s appearance in this case is specifically that of a heruka and his style is that of a heruka doing the yogic activity of Chod practice. He is the male and like the father for the practi-tioner. “Mother dakinis” refers to the wisdom dakinis who surround him. They are the female aspect and are like the mother for the practitioner.

Then the text says,

Your body with the sparkling marks and signs is a lamp alight, alight, s Your speech with dharma for those to be tamed is sounding, resounding, s Your mind the state of luminosity, is the vajra core, s Your son supplicates you with intense devotion. ?

The ends of the first two lines are not mistaken; they reflect poetry contained in the Tibetan text. Reciting “a lamp, alight, alight” is meant to conjure up a sense of the actual brilliance of Padmasambhava’s body fit up with the major and minor marks of enlightenment. Reciting “sounding, resounding” is meant to conjure up a sense of his speech, which comes forth as the sound of dharma for those who could be tamed by his teaching. The third line says that his mind is luminosity, this is the luminosity that comes when the innermost Great Completion teachings have been practised to their fruition. Remember that innermost, unsurpassed Nyingthig Great Completion lays great emphasis on “the nature” which is luminosity. Luminosity is the vajra core of all beings.

The Tibetan wording of the line which says, “Your son suppli-cates you with intense devotion”, is somewhat ambiguous ami could also be understood as, “Your daughter supplicates you with strong respect”. Some translations into English have understood it to be the latter and this would make sense given that the per¬son making the supplication is visualized as the wisdom dakini. However, both oral instruction and commentaries are in agree-ment that the meaning here is the former, for example, the Store of the Dakini's Secret, An Excellent Vase of Amrita^ shows the meaning by expanding the words of the line to, “This son of yours who is tormented unceasingly with sufferings of various kinds supplicates you with the longing of intense devotion ...

I would like to make it clear that removing the possibility of the female understanding here is not a matter of chauvinism; there is an ambiguity in the Tibetan text which allows the words concerned to be taken in either of the two ways mentioned above but the instructions of the lineage show clearly which way it should be. Nonetheless, there is no reason why someone recit¬ing the text could not change the word “son” to “daughter” when reciting the liturgy. This might satisfy the needs of some but would retain the fundamental meaning of the verse.

The text continues with a supplication for blessings so that the practice of Chod could be successfully completed. The name Cutter of Mara is another name for Chod; as explained earlier, the practice of Chod is a practice that cuts the maras.

It is common in Great Completion to talk about the fruition of the practice as “seizing the conqueror’s level”. This fruition occurs happens when the dharmakaya is fully realized through the profound methods of Great Completion. At the end of the

11 This is a very clear commentary to Jigmey Lingpa’s text written by a disciple of Tshogdrug Rangdrol that very nicely clarifies the meaning of the text.

supplication you merge with the guru and enter equipoise on non-duality. The text says: Outwardly, the gods and demonsform is discursive thought risen up as an enemy; ? Inwardly, hope and fear is the mind grasping at duality; S In between, various appearances are all the unfavourable conditions— May the profound dharma, Cutter of Mara, § Cut them off right now, on this very seat! ? So that the conqueror’s level, expanse dharmakaya be seized, S Father, revered guru, please grant your blessings!

PHAT PHAT PHATS

Say that and dissolve the accumulation field into yourself. S Enter into equipoise of the non-dual state.

Note that the note tells you to dissolve the field of refuge into yourself . After that you enter the equipoise of the non-dual state. Equipoise means an utterly one-pointed state. Next is the section in which one’s normal way of knowing in which the knowing is mixed with externalized, material things is changed to the enlightened way of knowing in which the know¬ing is mixed with the expanse. The first part of this section brings out your pure portion. There can be impurities in pure water. When the impure portion is removed, just the pure portion—water itselfis left behind. Similarly, your body produced from ignorance and the ripening of karmic latencies is an impurity that has been produced on top of its your pure portion, rigpa. That impure portion is now released and the pure portion brought forth as the Wrathful Woman . The text says,

PHAT

Then this impure portion, the body of latencies, g Gross due to being very well fed and fattened, g Has the pure portion, rigpa brought out from within g In the form of the Wrathful Woman, with the sound of PHAT! g Note that the first two lines create the image of our impure portion, this bloated body of ours. These lines do not say that the body is “greasy” as one translation has said; the commentary Store of the Dakini's Secret, An Excellent Vase of Amrita clearly says that the meaning here is that the body “is very corpulent because of the extreme attention we pay to feeding and fattening it”.

The text continues,

Having one face, two arms, flaying knife and skull cup, She slices the skull off my body, Spanning the thousand-fold realm

“Thousand-fold realm” abbreviates “third order thousand-fold World system” which is a certain level of cosmos described by the Buddha. A third order thousand-fold world system consists of a thousand sets of Mt. Meru world systems taken as first order lystem, then one thousand of those as a second order system, then one thousand of those as a third order system. In other Words, it is a universe made of one thousand to the power three of world systems like our Mt. Meru-based world system. You will see this type of cosmos mentioned in various ways a number of times after this in the text. The skull cup is that vast and sits on a tripod of hearth stones which are themselves complete skulls.

The text says:

It is placed on a hearth of three skulls and inside S The body of elements set out as the feast is made s By the light of the three syllables to blaze into amrita. s ?? AH HUM and ?? ??? HRTH. S The “body of elements” is this body made up of the four ele-ments earth, water, fire, and air. It is placed in a skull cup made from the skull cut from your own impure body and used to create the feast substance. “Made to blaze” is the standard metaphor used in this type of visualization for when the impure substance is turned into amrita; it is used because the amrita arises and blazes with light. The “and” in “?? AH HUM and HA HOH HRIH” is actually part of the verse; the Tibetan verse needs seven syllables and that is obtained for this line by adding the “and” between the two sets of syllables. However, when doing the practice, you leave out the “and”. Then there is the instruction,

The more you recite them, the more it is purified, increased, and transformed,

This does not give the instruction to recite to the two sets of syllables OM AH HUM and HA HOH HRIH as many times as possible but encourages you to work at the practice by pointing out that, the more of them you recite, the more that the feast substance will be purified, increased, and transformed.

The commentary Store of the Dakini’s Secret, An Excellent Vase of Amrita states that OM purifies away the impure things of bad and faulty actions connected with the offering substance in the skull, that AH washes away remaining impurities and increases the amount of the substance, and that ??? transforms the substance into the five amritas, corresponding to the five wisdoms. The commentary states that HA brings a general state of joy to the amrita, that HOH makes it pervaded by the taste of the joy of non-dual bliss-emptiness, and that HRIH gives it the potency of being the five kayas and the five wisdoms having the ability to manifest in any whichever way. needed.

Then the distributions of the body are made. “Distribution” is 1 particular term that is used to refer to the handing out of something which is being put on offer. Here, three distributions are set out in all: multicoloured , red, and black.

First is the multicoloured distribution. The material body having been transformed into wisdom substance, it is distributed as a variety of nice things. For the multicoloured distribution, that is developed g Further into all things which are desirable to mind— g Productive forests, food, clothing, medicine, and so forth,

The first two lines more fully stated mean, “For the multicol-oured distribution, you start with the amrita just created and develop it further, increasing it into all the different things that mind would desire”. There has been a problem on the third line in both Tibetan texts and translations of them. The term “productive forests” comes from a Tibetan word in the original text “skyed tshal” which is not part of the common Tibetan dharma vocabulary. Because of this it does not seem “right” to the average reader and is usually altered by Tibetan editors into another word which is part of the common dharma vocabulary. This results in mistakes in Tibetan copies of the text and mistaken translations. The term looks like the common Tibetan phrases “skyid tshal” meaning a grove built for relaxation and enjoyment and “skyed tshul” meaning “the way to create” so the correct reading is usually altered to one of them. In fact, the wording “skyed tshal” is correct. It refers to groves of vegetation in which medicinal plants of all varieties grow causing medicinal substances to be produced. The medi-cines are part of the distribution.

The red distribution comes next with,

For the red distribution, the Black Wrathful Woman, Flays the skin from your own impure portion body, g Spreads it out to span the third order thousand-fold world, s Piles bodies, flesh, and blood into a heap on top, S And you think of it as a slaughterhouse,

Note that it does say “impure portion” body and not just gross body or something similar. This specifically relates back to the impure portion body mentioned earlier and this same wording is also used further on with the same meaning again. The third order thousand world is as just described above; effectively it means the whole universe. When the text says “slaughterhouse” above, the Tibetan literally says, “a place where butchers like to do their work”.

The black distribution comes next with, For the black distribution, think that all diseases and dons, § Evil deeds and obscurations, accumulated beginninglessly g By sentient beings, yourself and others, condense into g Black cloud that dissolves into the heap of bodies g And the gods and demons devour it, making their g Bodies turn black like charcoal,

The feast section follows the distributions. Generally speaking, a Vajra Vehicle feast is done in two parts: an offering first for the higher beings followed by one for the lower beings. There is a point of terminology that the first offering is specifically called “offering” which translates “püja” and the second is specifically called “giving” or “being generous”. In Chod, the first part is the standard offering made to the three roots and so on whereas the second part is done using the yogic activity of offering one’s body. To start a feast, the guests must be summoned. Thus the text says, Call out to the guests of the offering and generosity like this:

PHAT

You the recipients of offering, the three roots and samaya’d ones, 8 Then you the recipients of generosity, principally of the eight classes of elementáis, Up through the demons and dons of retribution,

Come to this place of yogic activity’s conduct!

The Tibetan says, “Starting with the recipients of offering”, which is the higher beings. The higher beings are the three roots and the ones who have samaya because of having been bound by oath to protect the dharma. Then the text says, “And going on to the recipients of generos-ity”, which is the lower beings. For Chod practice, the lower beings are all lower beings but with emphasis placed on the eight classes of elementáis. Elementáis could be called spirits. The Tibetan term literally says “elementáis” and corresponds exactly to the term “elementáis” used in Europe when gods and demons were still part of that culture. The eight classes of elementáis is a summary of many different types of elementáis under eight heads; it was brought from Indian culture into Tibet and the full list is explained in detail in the Illuminator Tibetan English Dictio-nary . And then, specifically, out of all of them, there are the demons and dons with whom the practitioner has actual karmic debts 4 that will result in karmic retribution.

The sense of the text overall here is “starting with the higher beings, and then going on through the lower beings all the way through to the most prominent ones in this practice”, the most prominent ones being the ones with whom the practitioner has serious karmic debts.

Generally speaking, if a being has done something which has adversely affected another sentient being, then the first being has a karmic debt with the second one. If the action was such that the being who has been harmed could try to retaliate in the future because of karma, then there the first being has created what is called a debt of retribution. If the retaliation does happen, there is no longer a debt but a retribution that has taken place. There are many types of retribution mentioned in the Chod system.

Now the practitioner sets up the special Chod feast of his own body: Today, I the fearless yogin s Arrange this illusory body that parts samsara and nirvana

In a kapala having the area of a third order world g As the feast offering of the grand lifeless corpse, s I transform it into amrita of un-outflowed wisdom. This magical display that appears as the various desires s Offered without the grasping of self-cherishing s Is a grand feast indeed, please come as the guests! s Oh the sound of the great supreme skull drum so bright! Oh the melody of the great grounds’ trumpet so sweet! Oh the flash of the bells, little bells, and chevrons so delightful! ? Just like vultures flocking to flesh, Please come here, this instant!

PHAT

Illusory body which parts samsara and nirvana” means this body of mine, which is an illusory thing, and which is being used here in order to do the Great Completion practice called “Parting Samsara and Nirvana into their Respective Sides”, commonly called “ru shan” in Tibetan.

“Third order world” is another abbreviation of third order thousand-fold world, which was explained previously. The “grand” lifeless corpse is a human lifeless corpse; “grand” here is another code word for human items. “Un-outflowed wisdom” as explained before is wisdom that is not becoming confused and leaking out of its self-contained state into dualistic ignorance and all that goes with it. “As the various desires” means the wishes of or what is desired by all of the different sentient beings. The Tibetan text actually mentions nine types of sentient being in this phrase because of calculating that there are three types of being in each of the three realms and each has their own set of wishes. The amrita is seen to be something that fulfills the wishes of every possible sentient being, which it is because it is wisdom based. The words “great supreme” and “great grounds” are more code words for “human”. The sound of the skull drum in the Tibetan is literally “crisp and clear” but somehow “bright” seems a more fitting translation in English. The description of the bells, little bells, and chevrons is literally that they are “delightful because of being so pure”. It means that their move¬ments, and sounds, and so on are brilliant little flashes in the overall scene. Then there is offering to the higher beings and dedication. Offering, as mentioned above, is not the same as the giving done for the lower beings. Then there is the offering and dedication:

PHAT

To the vidyadhara gurus of the Three Lineages Starting with the primordial protector And going through to the root guru, And to the yidams, dakinis, and dharma protectors, I make the offering of the amrita of the grand lifeless corpse, May I and others, with gods and demons brought to the fore, Complete the two accumulations and purify the two obscurations. Due to taking yogic activity to its end for the benefit of migrators, May appearances be trained into luminosity-illusion and Dread and anxiety be liberated into dharmakaya. Please bless me to be heruka in style,

The three lineages are as described earlier. The primordial protector is the most primordial principle, the place where the whole lineage of teaching starts, which is Samantabhadra. “Grand” again means human. In genial in Great Completion there is a twofold need to train appearances into unification through the path of discovering them to be the illusions of luminosity and to liberate all of the content of dualistic mind into dharmakaya. The lines end with a request to be a heruka kind of person, because this is the practice of Chod. It is not “like a heruka” but a “heruka kind of person”, and specifically, as mentioned before, a heruka who has the Chod style of conduct.

Migrators is a very commonly-used word for sentient beings. The term in Sanskrit and Tibetan literally means “goers”. The term gives the specific sense of beings who are in a constant state of migration as they go from one existence to another. The example given when this word is explained is that beings in samsara are like flies buzzing around in a jar, zooming from one place to another and resting for a moment before zooming off again. Avoiding the term and replacing it with “beings” loses the image that is being presented of the condition of sentient beings.

Then there is the generosity done for the lower beings: PHAT To the eight classes of elementáis, to the non¬humans s Who have transcended this world and who have not, 8 And to the host of flesh-eating dons who lead beings astray, I offer on top of a human hide spanning the third order Thousand-fold world heaps of flesh, blood, and bones, If I grasp at a self, oh how weak I am! If you cannot do it, you are even worse!

If you want it now, swallow the raw flesh whole! If you have no hurry, cook it in chunks and eat it! Don’t leave behind even a speck!

Note that it is not a “tarpaulin”, etcetera that is used to cover the third order thousand-fold world. Rather, it is a human hide; the word used in the text is another code word for human parts. Note the last line; some translations say “atom” but the Tibetan is a word that means “a very small bit”, in other words, a speck or a crumb. Then a dedication is made for the lower beings:

PHAT

For those who from beginningless time in samsara 8 Have retributions resulting from murderous grudges, And those who just came by for the leftovers, guests of my compassion, And every one of those who is menial and has no say, I dedicate an inexhaustible treasure of desirable objects Of the senses, according to whatever you individually want! 8 May all connected to me, both good and bad, become buddhas and Be cleansed of their debts of retribution,

PHAT

The first two lines say, “In particular and counting through the whole time without beginning of samsara, all those beings with whom I have karmic debts that come from me having harmed them and their having borne murderous or other seriously harmful grudges towards me that will result in retribution are specifically invited”. Then the third line includes all the rest of the lower beings who might not be the special objects of compas-sion of the Chod practitioner but who are the objects in general of the practitioner’s compassion. These are the lower beings who have, the text literally says, just dropped in for the occasion, given that they have seen that there is a handout and they can get it. In other words, the first is a specific type of lower being guest for this Chod practice and the second is the rest of the lower being guests in general. Then, within all the beings of those two types who have arrived for the handout, there will be those who will have trouble getting any of the handout because of being the most menial; the fourth line specifically ensures that they too will be able to get whatever they want.

“May all be connected to me both good and bad become bud- dhas and ...” is the shortest way I could find to say what in Tibetan is only three words but which in English comes out to “may the whole extent of those who have positive and obstructive relationships with me become buddhas”. The next line means that, of them, may any who have karmic debts of any sort that would result in retribution be cleansed of those karmic debts.

Then the text says,

Saying that, give without reservation, which is similar to “give without expectation of return” and has the same meaning Then comes the phase of dissolving the practice back into emptiness. Enter into equipoise on the state of emptiness, g Following that is advice on how to rouse the assurance needed to deal with fears that might arise during the giving At that point, if you have self-cherishing for body And fearful hesitation appears in mind, Rouse assurance with the thought, “The body, having been given to the gods and demons, is gone And mind is free ofground and root— Let alone the demons, even the buddhas do not see it”, and Decide firmly that what comes up in mind is your own face,

Essentially, the body has already been given away so there is no point in worrying yourself about that and the mind cannot be found as a solid thing, so there is nothing about you at all that could really be harmed. Therefore, “decide firmly”, meaning that you should make a firm decision and stay with that decision henceforth, that whatever comes into your mind is in fact you seeing the surface of your own mind, and not anything other than that.

Then comes advice on the sorts of harmful appearance that might occur. The text says that there are four types of maras which can be encountered in this practice and that any that are encountered should be cut using the experience of the space-like expanse of emptiness. Note that the first two lines have annota¬tions in the Tibetan text which are not part of the original revealed treasure. They are the equivalent of English text in parentheses so are shown as such.

There are maras that have physical substance (note in text: outer conditions such as the elements, wild beasts, violent men, and so on, and the discursive thoughts of attachment, anger, and so on) and maras that do not (note in text: internal conditions such as mind’s moods of happiness and sadness, and so on)

Maras of outer enjoyments (note in text: thinking only of yourself; the conceit of being concerned with one’s own happiness, and so on) and maras of holier than though attitudes (note in text: doubt, hesitation, and so on), g Exclaim PHAT and sever them in the expanse!

The next lines indicate the timings and reasons for doing the distributions that are special to Chod: In the early dawn period, in order to complete the two accumulations The white distribution is done to increase the amrita substance; At mid-day, in order to purify retributions Dedicate the multicoloured distribution where suitable; In the evening, in order to rouse the path of yogic activity Perform the red distribution to totally sever grasping at a self; In the early night, to purify evil deeds do the black distribution, Then the text gives general advice on how to do them, All of these involve transformation of your outlook,

So the main thing is to practice by doing the visualization, g “Transformation of outlook” means a change in how you look at yourself and where you focus your drive because of it. There-fore, the underpinning of all these practices is to visualize your-self as the wisdom dakini; that eliminates the concept of yourself as your ordinary self and transforms it into a concept of yourself as an enlightened kind of person, providing a suitable basis for all the different distributions.

Then the general advice is given that, no matter what trickery of illusion appears the appearance must be adjusted using the view. That can be done because all appearance is a fiction. However, do not do it with a view connected with temporary experience meaning a view that is only partially complete. As was discussed St the very beginning of the text, appearance must be adjusted with pure view, meaning a view without any conceptual side-tracks in it.

At that time, no matter what trickery of illusion occurs, g Adjust it with the view freed of temporary experience, It might be that your view is not very full or pure. In other words, you might not be very good at bringing rigpa to the appearance. If that is the case, the amount of expanse that you have available in your yoga or practice to mix with the storm provoked could be too small for you to successfully adjust the appearances that occur.

“What is provoked” is a term in Tibetan that literally means an upheaval. It is only used for unexpected upheavals of mind which have the potential to scare you or worse. The question is, can you deal with them or not? If you can, then it is said that they are “finished with”. Upheavals are finished with by taking charge of them and mixing them with expanse. Then they cease to be fear inducing and the karmic seeds that cause them are “finished with” or done with. Thus there are these two terms of provocation and “finishing with” in Chod practice.

If you as the practitioner do not have or cannot bring enough expanse of emptiness to your mind, then the practice will not be successful and it could become dangerous. Alternatively, the gods and demons could be more expansive in their minds than you in which case you would not be able to cause any provoca¬tion and the practice will not work. If that is the situation, you should do the enhancing practice of the white skeleton:


If the degree of expanse with the yoga is small and S The storm of what is provoked is difficult to adjust or The gods and demons, having a greater expanse, are not provoked, You should do the visualization of the white skeleton, This is the point in the text where the enhancement practice of the system is explained. The text outlines the practice then mentions its special capability, which is that it is particularly effective at overcoming contagious diseases that can be fatal. The text says: Saying U’PHAT>', instantly I become s A white skeleton, blazing with fire, s Afire arises from its enormous size that g Incinerates the thousand-fold world and Particularly the dwelling place of the gods and demons, g Finally, the skeleton together with the fire Turns to light and vanishes, and you stay in the state of emptiness, This practice is particularly effective at giving protection against contagious disease,

The wording “enormous size” is indistinct in some editions of the Tibetan text. Because of that, the Tibetan text has some¬times been altered to a wording that looks similar to the original but which means “great heat”. However, lineage gurus say that it is definitely “enormous size” as it appears in the text. That is so because of the instruction that the skeleton is to be visualized as enormous, the size of the whole universe. The text continues with advice on what to do if you have not been able to successfully “finish with” what comes up and have managed to get yourself targeted by malevolent gods and de¬mons.

If signs of finish in the practice do not arise in a timely way, And malevolent demons target you for violence, Make your rigpa evident in the form of the Wrathful Woman And think that she flays the skin from your impure portion body And makes it into a human skin covering the three thousand-fold world, She lays a carpet of flesh and bones out on top of it s Which the demons and obstructors indeed long to devour, s At that moment, Wrathful Lady gathers up the human skin all at once, Ties it with a lasso of snakes and intestines, Whirls it overhead and smashes it down, S Making pulp of their flesh and bones, s Many emanation wild beasts consume it, Leaving nothing. S When you have done that, Mix expanse and rigpa, and enter equipoise, g Certainty of finish in the practice will arise and s The violence of the demons and dons will have been eliminated; S The rational mind that grasps everything with self¬cherishing having been abandoned, Everything will be cherished by assurance of the view.

Mixing expanse and rigpa is a key instruction of Nyingthig Great Completion. When you have equipoise on mixed expanse and rigpa, you will have a full and pure rigpa and will be able to carry the practice through to the point where you have the finishing aspect of dealing with whatever comes up. That in turn will mean that the gods and demons causing you trouble will have been eliminated, and so on.

The Vajra Vehicle has what are called the “certainties” of prac-tice. They are specific states of realization that occur when the practice or some part of the practice is taken to its final point. An important certainty of Chod practice is that the practitioner actually can do “finishing” as mentioned above. All in all, it is possible to reduce Chod practice down to provoking upheavals then finishing with them.

There is a play on “cherishing” here; for as long as finishing does not happen in the practice, self-cherishing is uppermost. How-ever, when this certainty of the practice has been obtained, cherishing the view—meaning that the practitioner is in the view all the time—becomes uppermost.

When the yogin can provoke and finish with upheavals, he continues on with the practice in order to get to the fruition. That causes him to move along the path. As he does so, there will be temporary experiences which indicate that the path is progressing. The text next sets out some of the possibilities of the temporary experiences of Chod practice and does so in relation the two things of provocation and finishing: At that time, signs of: provocation like finishing, g Finishing like provocation;

And also a mixture of both; And latencies like both; And finishing and provocation both finalized; Will be the temporary experiences that come from doing the conduct,

Temporary experiences will be sidetracks if clung to or taken as final. There can be signs of temporary experience where provo-cation looks like finishing and vice versa, there can be both mixed, there can be latencies coming out that look like both mixed, and there can be temporary experiences that seem to be the finalization of both. Ask your guru for more instructions on the details.

The text continues by showing the fruition that comes with the finalization of the practice. Temporary experiences are not signs of finalization. What are the signs of finalization? In this practice, it is when the practitioner can bring all of the practice into a lived space of emptiness:

It is when you have entered the space in actual fact Of the mind of selflessness, Samantabhadri, The great mother Prajnaparamita, That the Cutter’s Object will have come about as the path, SAMAYA

The lived space of emptiness is called Samantabhadri in Great Completion terminology and the great mother of all the con-querors Prajnaparamita in the general terminology of Chod practice. The text here is saying that it is not until that space is being lived that the Cutter’s Object, meaning the maras, will have been dealt with through using them as path. When that has been achieved, the practice has been mastered.


CONCLUDING SECTION


Now, the text says, In conclusion, the prayers of dedication and aspiration: First there is a verse of dedication which says that even though a practitioner has experienced liberation into dharmakaya’s emp-tiness the interdependency connected with his illusory activities still has to be dedicated and has to be dedicated within the state of non-dual wisdom. This is what is called superfactual or ultimate dedication.

AH

When the mass of concepts, virtuous and unvirtuous, is self-liberated, The conceptual tokens of hope and fear are not referenced s But the infallible interdependency of the appearin factor, the continuity of the mass of virtue, Has to be dedicated within the un-outflowed dharmadhatu. That dedication is followed by a prayer of aspiration specifically for Chod practice:

PHAT

Through the generosity of the fictional body, May those with debts of retribution accumulated over kalpas have them purified and When their mindstreams have been liberated by the truth of superfactual dharma, May they appear as the first ones in my assembly, s At that time, when the uncontrived, self-present, innate fact 8 Has been produced in the mindstreams of the unruly gods and demons, Instead of following after the confusion of grasping at

May their mindstreams be moistened with love and compassion. And for myself, having taken the conduct of yogic activity to completion, May happiness and sadness have their taste equalized with samsara and nirvana trained into dharmakaya. May I be victorious in all directions with every connection that I make a meaningful one, And may I take enlightened activity to completion and accomplish a rainbow body!

PHAT

The next line, Say that, while preserving the complexion in the state of the view, s tells you that the way to make the dedication and aspiration is to remain in equipoise in the state of the view while maintaining the complexion of the empty aspect of the view. The words “pre¬serving” and “complexion” are terminology of Great Comple¬tion and have profound instruction connected with them; see the glossary for more information. Essentially, this is pointing out how to live in unified emptiness and appearance while doing whatever you do. This advice applies to the last verses being recited but is also the first line of several lines of general advice on how to make one’s whole life into practice. The lines con¬tinue with:

Placing importance on great compassion, Do the visualization of sending and taking (note in text: sending my own ease to the gods and demons and taking the gods and demons suffering onto myself) ease and suffering,

In other words, preserving appearance as the complexion of the view is the basic practice of Great Completion. The other main practice that goes with that is the practice of fictional enlighten-ment mind, which is accomplished using the practice of sending ease and taking suffering . Chod also emphasizes generosity of dharma, which is one of the three types of generosity explained in the paramita of generosity. The final line, about making connections into the path of emancipation, uses the terminology of positive and negative connections mentioned earlier and is specifically about the practice of Chod.

The text continues,

And do totally pure generosity (note in text: that is, say these expressions of auspiciousness: “All dharmas arise from causes... ” and, “Do no evil deeds whatsoever... ” and “May those spirits left here still... ”) of dharma, s The note in the text that explains the meaning of performing generosity of dharma identifies three verses to be recited in order to perform generosity of dharma by mentioning the first line only of each one. Here is the note written out in full so that you have the three verses complete: Say these expressions of auspiciousness, All dharmas arise from causes. Those causes were stated by the tathagata. What the cessation away from those causes is Is what the great sage has spoken about. and, Do no evil deeds whatsoever and Do engage in a perfection of virtue. Thoroughly tame your own mind. This is the teaching of Buddha. and, May those spirits left here still and

Any on the earth or then again in the sky, Perpetually have loving kindness for the nine beings, And carry out dharma day and night!

The first verse to be recited is the famous statement made by a junior monk of Shakyamuni Buddha when he met Shariputra who was on the way to meet the Buddha for the first time. Shariputra asked what the teaching of the Buddha was and this answer was given. It sums up the whole of the Buddha’s dharma in a statement about interdependency. On hearing it, Shariputra became an arhat, so it is regarded as something that Buddhists should recite. It is called the heart of interdependency because it state interdependency as taught by Shakyamuni Buddha in its most essential form.

The verse following that is a very famous statement made by the Buddha himself that sums up the entirety of his teaching. There is a special way in the Great Completion tradition of comment¬ing on the first three lines so the prayer is often used in the tradition.

The final verse is for the gods and demons, including any still present after the practice and all the others in general, both those on land and in the sky. The nine beings are, as mentioned before, a way of including all the beings throughout the three realms. Then the text says, Make positive relations and obstructive connections, good and bad, into the path of emancipation, Which is a summary of the practice of Chod. Then the text says:

£4M4K4 g MA MA KO LING SAMANTA which shows the end of the revealed treasure. There is an addition to the end of the text that is not part of the revealed treasure. It shows the musical annotation for blowing the thighbone trumpet. Five melodies are shown with a very brief description for each. The five correspond to the five chak¬ras in general and the appropriate seed-syllable is shown for each. The notations are included at the end of the English text in here. PROFOUND FOREMOST INSTRUCTIONS FOR THE CHOD PRACTICE SOUND OF DAKINI LAUGHTER

by Dza Patrul

Great sword of Vajra Sharpness, The supreme syllable, is the complete purity Of the great vehicle that Cuts suffering; I pay homage to the great weapon PHAT. Paramita totally complete and Totally decorated with all the levels Is the dharma of complete purity, non-self; I will write about the practice of profound meaning Cut.

When the instructions of that profound meaning are put into practice, there are, according to The Chod Practice Sound ofDakini Laughter, these to be done: preliminaries consisting of purifica¬tions; a main part consisting of practices that come down right on the issues—introduction to the fact of the ground Mother , cutting the four maras into expanse, and so on; and a conclusion consisting of the enhancing conduct of bypassing done at the time of going to terrifying places which is comprised of the

visualizations for the three sets of subjugation and the practice of casting aside the aggregate body.

I. The subjugating visualization done before leaving

Think the following. The expression of PHAT causes a vajra to come from your heart centre. It is a nine-pointed, meteoric iron vajra dense and unyielding, hefty and solid, emitting light rays and sparks from its ball of fire. You shoot it off towards the terrifying place like the arrow of a mighty archer. It goes there, descending like the meteoric iron of thunderbolts . On arrival it emits lights and light rays and spits out sparks all over the place from its ball of fire. All of this makes the various types of gods and demons together with their hordes who are dwelling there powerless to run away and scatter and their pride and will to fight are broken. The gods and demons having lost their holier than thou attitudes, they remain there with a subdued manne r. Having done that and before you leave for that place, as it says in the text, “Rather than taking a condescending stance towards the gods and demons or being driven by thoughts of the eight worldly concerns”, you take up the assurance of the view of the realization of actuality—the absence of self—and the attitude of compassionate bodhicitta that thinks, “I will act for the sake all of the god and demon migrators that I meet, with the aim of setting them on the path of emancipation

2. The subjugating visualization done while there


Having arrived there, you do this visualization. With the excla-mation of “PHAT”, you visualize yourself, instantly, as the wisdom dakini of the secret , great bliss Vajrayogini. With her mind of great compassion she has affection for sentient beings and has brought the three realms under her control; as signs of these, her body is red and blazes with light like of the fire of the end of time. Her mind is the lived space of great-bliss wisdom in which the three poisons have been purified into expanse and she has overwhelmed the three becomings with her presence; as signs of these, she blazes with the brilliance of one hundred thousand suns and has a wrathful mood. Because her coarse and subtle mental latencies have been purified into the expanse and she has become sovereign over the mind inexhaustible wheel of ornamentation , her upper body is brilliant

at the formless peak of existence; because her subtle latencies of self have been purified into the expanse and she has become sovereign over the speech inexhaustible wheel of ornamentation, the waist region of her body is magnificent in the form realm; and because her coarse latencies of body have been purified into the expanse and she has become sovereign over the body inexhaustible wheel of ornamentation, the lower part of her body is on display in the abodes of the desire realm. Thus, with this dance of great bliss illusion, she manifests a vajra dance that fills the three becomings with her mudras . Because samsara and nirvana are complete in the one universal sphere of the lived space of her unchanging dharmakaya, she has one face. As the sign that through knowl¬edge she does not abide in becoming and has severed the confu¬sion of the extreme of becoming, her lustrous black hair is bound up in a topknot. As the sign that through compassion she does not abide in the extreme of peace and has stopped clinging to it, her long tresses of hair hang

down, covering her back. Be¬cause her three kayas are spontaneously existing and she looks on migrators while exercising compassionate activity , she has three round and bloodshot eyes that are wide open. Because she performs works in this way for the aims of migrators through the four immeasurable ones and her four types of activity are uninterrupted, she bares her four sharp fangs with force. Be¬cause for her the branches of the melody of Brahma are complete53 and confused appearance, the head of the dons, has been crushed, her tongue extends like red lightning and she broadcasts the sounds of PHAT and PHEM. As the sign that, because method and prajna are unified beyond meeting and part¬ing she courses in the inseparability of samsara and nirvana via the vajra path, she has two arms. As the sign of her acting in great compassion and having completed the enlightened activity of the four ways of gathering , her right hand waves a human hide of the ten grounds red with a covering of blood with which she brings gods, demons, and humans all three

under her control and makes them into her servants. As a sign of her being self¬sounding dharma of prajna-emptiness that rouses the various types of beings from the sleep of ignorance, her left hand holds a human thighbone trumpet which she blows loudly, subjugating and defeating the worldly ones that make for haughtiness . Having made the five poisons into the path and purified the five aggregates into the expanse, she enacts the aims of migrators through the five kayas and has completed the empowerments of the five families, therefore she has a crown of five dry skulls. As a sign that, on her body of the prajna mother consort, she

has the five paramitas on the side of conduct, great method, she is adorned with the five symbolic ornaments made of bone. She sports in the expanse of the nine lived spaces because of having purified the latencies of the nine levels and severed the enmesh¬ing fetters, therefore she has the charms of the moods of the nine dances. Because she has the two accumulations united and has transcended the places of becoming and peace, thus spontane¬ously accomplishes the two aims, her two feet move in dance .

In space above her, all the lineage gurus of Chod move their bodies in the vajra dance, sound their speech in spontaneous songs sung in the melody of Brahma , and let their minds mani¬fest in appearances of their mood of great bliss . They sit within a mass of rainbows and lights, enveloped in majesty, full of light, and radiating warmth.

The space all around her is filled with the assemblies of deities of the yidams of the four and six tantra sections . Their bodies are manifested in various ways within mountainous masses of fire and heaps of rainbows and light. Their speech resounds with the laughter of their delight. Their minds are the expression of great compassion. The peaceful ones are charming with their nine types of mood and the wrathful ones are on display with their nine types of dance.

In her retinue are the sacred charnel-ground protector dakinis: the group of one hundred thousand body dakinis white, beauti-ful, and smiling; the group of one hundred thousand speech dakinis red and affectionate; the group of one hundred thousand mind dakinis blue and dancing; the group of one hundred thousand qualities dakinis yellow and elegant; and the group of one hundred thousand activity dakinis green and fiercely

wrath-ful. Amongst them, some show a youthful appearance with flowing tresses of glossy black hair and topknots, with bone ornaments, with bells and little bells jingling, and with various silken ribbons flying. Some show a more senior appearance; they are brilliant and awesome with yellow hair bound at the nape of the neck, are adorned with the fat and blood bindus and wear old shrouds of a corpse, and go about their business cackling wild “ha ha’s” with their toothless mouths and moving their bodies in dance. Some have a very peaceful and smiling appearance, some move about in the nine wrathful dances, and some have a mood half peaceful and wrathful. Having killed discursive thought in the expanse, some show the appearance of a murdering butcher. Having washed away the stains of latencies, some show the appearance of a cleaning washerwoman. Having transformed afflictions into wisdom, some show the appearance of a change¬making dyer. Having been sustained by the experiences of samadhi, some show the appearance of a

sustenance-providing cook. Having accepted all six classes of migrators, some show the appearance of a deceiving adulteress. On top of that, all of them because of living in the expanse of the view of empty rigpa are the dharmakaya expanse’s full-fledged dakinis, and because of living in the expanse of meditation without grasping are pres¬ent as sambhogakaya wisdom dakinis, and because of living in the expanse of conduct without clinging are manifest as nirmanakaya karma dakinis. And all of them having completed the fruition of being without attachment, all of the flesh-eating, worldly dakinis have been brought into their service. Surrounding them are all the dharmapala guards—both those who act through wisdom and those who act karmically —whose manifestations of bodily colour and shape are not fixed and whose moods vary amongst

the peaceful and wrathful moods. All of them also have bodies exhibiting manifestations of dancing and stamping up and down, and speech that is broadcasting the song of HUM and the sound of PHAT. All of them like that—the principal deity together with her retinue—have minds which, with a mood of yogic activity style conduct, spread throughout samsara and nirvana inseparable and do the following for the purpose of overcoming the dualistic, discursive thoughts of samsara.

In the east, in the centre of a dance floor with a nature of great loving kindness, of transparent white rainbow light, and having the aspect of Purvavideha , all angry thoughts, fierce wrath, are present in the form of the male don Gyalpo who is collapsed on the floor face down. By dancing up and down on him and the pacifying dance floor circular in shape, the anger is purified into mirror wisdom and the liveliness of the rigpa shines forth as the samadhi of great loving kindness. In the south, in the centre of a dance floor with a nature of great compassion, of transparent blue rainbow light, and having the aspect of Jambudvipa, all proud thoughts, haughtiness, are present in the form of the assembly of the killer Lord of Death’s dons who are collapsed on the floor face down. By dancing up and down on them and the enriching dance floor square in shape, the

pride is purified into the wisdom of equality and the liveliness of the rigpa shines forth in the form of great compassion. In the west, in the centre of a dance floor with a nature of great joy, of transparent red rainbow light, and having the aspect of Godaniya, all desire thoughts, clinging, are present in the form of the female don Rakshashi who is collapsed on the floor face up. By dancing up and down on her and the magnetizing dance floor semi-circular in shape, desire is purified into the wisdom of individual discrimination and the liveliness of the rigpa shines forth as the samadhi of great joy. In the north, in the centre of a dance floor with a

nature of great equanimity, of transparent yellow rainbow light, and having the aspect of Uttarakuru, all jealous thoughts, malevo¬lence, are present in the form of the cheating don Samaya- breaker who is collapsed on the floor face up. By dancing up and down on it and the destroying dance floor triangular in shape, jealousy is purified into the wisdom of all-accomplishment and the liveliness of the rigpa shines forth as the samadhi of great equanimity. In the centre, on top of a dance floor with a nature of enlightenment mind is a base of the four immeasurables with their four transparent lights surmounted by terraced steps of the four gatherings with brilliant colouration; it is the king of moun¬tains Meru with its vast borders comprised of the six paramitas . The appearances in their entirety that come from the confused thoughts which generate delusion, stupidity, are strewn all over that as a carpet in the form of the gods and demons of apparent becoming—the death demons, life demons, place demons who wander around, place dons, body dons , and so

on. By dancing up and down on them and the magnificent dharmadhatu dance floor, delusion is purified into the wisdom of dharmadhatu and the liveliness of the rigpa by blazing up as enlightenment mind unifies emptiness and compassion. Then, samsara having been purified into nirvana, all the discursive thoughts of hope and fear, and acceptance and rejection, are purified into the expanse. Thinking that, perform the dance.


Think the following. Once again, light rays are emitted from your heart centre together with innumerable worker dakinis. They choicelessly hook the appearances which are confusion’s form shining forth as dons, all the gods and demons of becom¬ing, and especially, any malevolent gods and demons abiding in this area. With all of them collapsed on their backs, the dakinis plant stakes into their five limbs. Moreover, self-knowing dharmadhatu wisdom’s self-offput comes in the form of the vajra family dakini. She is white and has a peaceful, smiling, and beautiful mood. She plants white, round-shaped, peaceful stakes of her rigpa liveliness whose nature is great loving kindness into the right arm, whose nature is anger, of the gods and demons which are the form of self-grasping. By this, the thoughts of anger, harmful mind, now do not stir for even a moment and the samadhi of great loving kindness pops into clear view in the mindstream. Equality wisdom’s self-offput, the ratna family’s dakini, yellow, and having a joyful and delighted mood, plants yellow, square-shaped

stakes of her rigpa liveliness of great compassion into the left arm whose nature is pride. By doing so, the thoughts of pride, bloatedness, now do not stir for even a moment and the samadhi of great compassion is born in the mindstream. Self-knowing individually discriminating wisdom’s self-offput, the padma family’s dakini, red and having a smiling and laughing mood, plants semi-circular-shaped magnetizing stakes of her nature of great joy into the left leg whose nature is desire. By doing so, the thoughts of desire, clinging, now do not stir for even a moment and the samadhi of great joy is born in the mindstream. Self-knowing

all-accomplishing wisdom’s self- offput, the karma dakini, green and having a mood of fierce anger, plants black, triangular destroying stakes of her rigpa liveliness whose nature is great equanimity into the right leg whose nature is jealousy. By doing so, the thoughts of jealousy, competitive mind, now do not stir for even a moment and the samadhi of great equanimity is born in the mindstream. Self-knowing dharmadhatu wisdom’s self-offput, the buddha family’s dakini, dark blue and having a mood that is a complete mood, one of joy of mixed wrath and passion, plants little stakes of her rigpa liveliness whose nature is aspiring enlightenment mind which are round circles, seal-knotted squares, bulging semi¬circles, and pointy triangles —that is, the four karmas spontane¬ously accomplished—into the head whose nature is delusion,

ignorance. By doing so, body, speech, and mind all three are now not influenced by grasped-grasping for even a moment and abide together in the state of enlightenment mind. Thus the stakes are planted. Having purified in that way all the appearances of the form of confusion—the gods and demons together with their dwelling places—into a lived space of the five wisdoms, think over and again the thought that, “The

small tents in the expanse of complete purity which have the nature of the lived spaces of the five consorts, together with the dakini’s palace, will remain for as long as samsara is not emptied” . At the end of all that, you completely stop referencing your own presence and that of the gods and demons and, in the resulting state of empty rigpa free of elaborations, preserve the fact of the consort mother without wavering for even an instant from the practice of Prajna- paramita .


The three sets of subjugation—of self, abode, and gods and demons—are complete within these two phases of subjugation . When the two phases are looked at in order to find their main points, the main points are found to be the subjugation of I and abode done by dancing up and down and the subjugation of gods and demons done by planting the stakes. Thus, the three sets of subjugation do not need to be sought elsewhere. Upheavals of mind and paranormal events as explained in the instructional texts will occur because of doing these subjugating visualizations . When that happens, it is time to undertake the actual practice of casting aside the body as food. This practice has three parts: preliminaries, main part, and conclusion.


I. PRELIMINARIES


This has four parts: taking refuge; arousing the mind; mandala; and guru yoga.

1. Taking Refuge

In the space before you, with you in your ordinary form, the root guru is present in the form of dharmakaya Great Vajradhara. He is surrounded by the lineage gurus of the conquerors’ mind lineage, the vidyadharas’ sign lineage, and the peoples’ aural line¬age , together with the deity assemblies of the yidam mandalas, and the assembly of dakinis, dharmapalas, and guards. All of them together are like cloudbanks heaped up in the sky. Before them are you and your retinue of all sentient beings of the three classes with the three dons—place dons, body dons, and karmic dons—placed to the fore. All of you together are like crowds in a marketplace. Then you take refuge, thinking that you are doing so with body, speech, and mind rolled into one.

2. Arousing the Mind

Generally speaking, the aspiring mind, and so on should be un-derstood as enumerated in the instructional texts and roused in mind appropriately. Here, you specifically arouse the mind with a thought like this, “Myself and others, all sentient beings, have from beginningless time clung to externally appearing objects as truly existent, solid things and have fallen under the control of establishing and negating, attachment and aversion . I must totally sever that using rigpa and the conduct of yogic discipline and so realize the actuality of the authentic ”.

3. Mandala

In the systems of other texts, it is taught that awareness and mat-ter are to be separated and that, once the skin has been peeled away, the sequence of visualizations that goes with the words, “On the great golden ground ...” is to be done. However, in the system of this text , the practice here is not talked about in terms of separation of awareness and matter. Instead, the mind that conceives of the body as something very dear is turned into the agent of the offering and the limbs and related parts of the body which are conceived of as very dear are mentally designated as the four continents, Mount Meru, sun and moon, and so on. With that visualization, the practitioner divorces himself from the conception that this body is very dear then offers it to the deity assemblies of the accumulation tree. I n this case, there can be a clear visualization which is part of a good practice, and an unclear one, and so on there are various possibilities .

4. Guru Yoga

You visualize Orgyan Vajradhara in the space before yourself and all other sentient beings; his nature is that he contains all the root and lineage gurus and he is wearing the accoutrements of an heruka . Then you and all other sentient beings supplicate him unanimously from the very cores of your hearts. At the end, you think that the root guru’s three secrets and your three doors become many in one taste then set yourself in equipoise on the state of actuality .

Up to here has been the preliminaries. Now for the main part.

2. MAIN PART

The main part consists of: separating awareness from matter then creating the Wrathful Woman; inviting the guests; and doing the three or four great distributions .

I. Creation of the Wrathful Woman

You recite the words like these, “This body gross due to being well fed and fattened, young and tender, has clearly visible in its heart centre the essence of my own mind, Machig Black Wrath-ful Woman, dancing” . You exclaim PHAT which causes her to

be sent out through your Brahma aperture, up into space. Using the flaying knife in her hand, she slices of your skull at the level of the point between the eye brows, takes it in her left hand, then puts it on a hearth of three skulls each of which is as large as Mt. Meru. The skull has the area of a third order thousand-fold world system. She uses the flaying knife to cut up your body, bit by bit, into pieces which she puts into the skullcup. Then, underneath the skullcup, a wind stirs that fans the fire and makes it blaze. Blood, flesh, and bones all three are melted and thereby changed into the nature of amrita. That is blessed with OM, AH, and HUM. This part of the visualization is done as taught in the

2. Calling up the Guests

Light rays from the heart centre of yourself, Wrathful Woman, summon first the higher being guests of the offering the gurus, yidams, dakinis, buddhas, bodhisatvas, and so on then after that, the lower being guests of the offering—gods, demons, dons, and obstructors. All of them assemble, filling the entire space of the sky. Think that then recite the section “Recipients of offering, the three roots and samaya’d ones ... ”. 3. The Visualization of the Great Distribution

First you must know the visualizations of the distributions, as follows . All classes of guests in general will be invited to both the white distribution and the multicoloured distribution. In particular, the classes who eat flesh and blood will be invited to the red distribution, the dons and obstructors will be given the black distribution, and so on. Then you join that knowledge to the liturgy of our system as follows. The higher being guests are given the white distribution in the nature of amrita. The lower being guests of gods, demons, dons, obstructors, elemental spirits, pretas, rakshas , and so on have the red distribution dedi¬cated to them in the form of the three things of flesh, blood, and bones. Beings within the six classes other than yourself with whom you have karmic debts and retributions are given, in the multicoloured distribution, whatever they specifically want in the form of a rain of desirable things, and so on. The details of the various visualizations can be known from the main and instruc-tional texts of Chod .


3. CONCLUSION


For the conclusion, dedications and prayers of aspiration are done. The very meaningful activities of exchanging oneself for other with Sending and Taking, performing generosity through the generosity of giving dharma, and so on are to be practised in accordance with the general, main path of the conquerors’ sons. Similarly, the practice of giving away the body is done in six or four sessions, etcetera. When you do the practice, the central point is as follows. The dualistic minds which conceive of the body as something very dear and which grasp at a self will be brought forth and exposed. When that happens you think, “Whoever wants it, take it! Let whatever happens, happen!” and at the same time preserve the state of the view that cuts the fetters of the I that comes with the thinker of that thought. Joining compassion to that emptiness, you should put make the development of the samadhis of the four immeasurable ones your primary concern.

This “Cutting” is to be engaged by practising the mother, the mind of factual prajnaparamita, which itself is emptiness with a core of compassion. Therefore, the main thing is to do the prac-tice with great compassion and then within that it is important that you do it with a peaceful, tamed, and attentive approach.

Then there is the point that, however much you do the practice, it should produce merit and should have the capacity to do something for the welfare of god and demon migrators. Anything other than that, such as looking about with eyes of anger whilst having the idea that you will beat up and expel any gods and demons that you do find is Chod gone wrong; it can be known from the authoritative statements of Machig, and so on that such Chod is the work of maras and will lead you to the bad migrations. With that kind of cutting, whether you work at the purifications of the preliminaries or do the practice of the main part, either way, not

the slightest experience of the practice will arise in you. Then, because you have not made great compassion part of your practice, when you do go to terrifying places and the like, the gods and demons will get to you first and manipulate your mind to make what seem to be extra perceptions, speech capabilities, and so forth happen to you but these will not be the real ones. If that happens, these seeming capabilities will arise but your mindstream will actually be becoming further removed from dharma. You must understand that a person who becomes highly accomplished in such types of experience will be one who cries out, “Oh no!” and falls into a major faint when he reaches the gates of the city of hell.

Therefore, at all times and in all circumstances, have faith in the guru and Three Jewels that thinks, “Think of me!” And have raw compassion for sentient beings of the six classes. And, within the state which does not part from imposing the face of equalization of taste onto the concepts of hope and fear , work at the practice of casting aside your body as food. And, assidu-ously do both a practice of generosity of dharma which is con-nected with the conquerors’ command and prayers of aspiration that arrange merit for those with whom you have connected. And, cut the five poisons of the mindstreams of both yourself and others that come from holding the gods and demons very dear compared to yourself. Doing it that way is the un-mistaken, good path of the practice of Chod which delights the conquerors together with their sons. Through the kindness of many matchless holy ones

I’ve drunk the nectar of obtaining empowerment which has been very satisfying but

When I’ve tried to gain experience, I’ve had no success; I’m of low fortune!

Still, I think, “With the mastery that I do have of the profound meaning’s foremost instructions that have been explained to me,

This humble person is fortunate isn’t he

Compared to the old dog Chod practitioners who have been manipulated by the savage maras

That lie in wait behind the path which pleases the conquerors

Here at this ending period of the era of the


Now that is part of the lord guru’s kindness, too;

To repay that kindness I remind myself, “Samsara is limitless”,

And, with the yearning borne of faith that never forgets the dharma lord,

I supplicate him again and again to please bless me!"

This Chod Practice Sound of Dakini Laughter which has been explained above itself clearly shows our system. Then, in partic-ular, there are the main, instructional, thorough explanation, and so on texts, of both the lord who has accomplished glory, Vajrapani, and his chief son Aryadeva . After that, in particular, there are the many written works, extensive and condensed, concerned with bringing others under one’s control and subjugation . Taken together, they are like a lake of water with the eight qualities so there is no need for me to dig out a salty well right on the banks of such a lake! Nonetheless, I cannot go against the command of those who pressed me to write about


PATRUL’S PROFOUND FOREMOST INSTRUCTIONS 97 t

his, so I have, like a deaf man writing music, written down this explanation of dharma of which I have no experience.

Virtue! Virtue! Virtue!

GLOSSARY Actuality, Tib. gnas lugs: A key term in both sutra and tantra and one of a pair of terms, the other being apparent reality (Tib. snang lugs). The two terms are used when determining the reality of a situation. The actuality of any given situation is how (lugs) the situation actuality sits or is present (gnas); the apparent reality is how any given situation appears to an observer. Something could appear in many different ways, depending on the circumstances at the time and on the being perceiving it but, regardless of those circumstances, it will always have its own actuality, how it really is. The term actuality is frequently used in Mahamndra and (¡real

Completion teachings to mean the fundamental reality of any given phenomenon or situation before any deluded mind alters it and makes it appear dilferently. Affliction, Skt. klesha, Tib. nyon mongs: This term is usually translated as emotion or disturbing emotion, etcetera but Buddha was very specific about the meaning of this word. When the Buddha referred to the emotions, meaning a movement of mind, he did not refer to them as such but called them “klesha” in Sanskrit, meaning exactly “affliction”. It is a basic part of the Buddhist teaching that emotions afflict beings, giving them problems at the time and causing more problems in the future.

Alaya, Tib. kun gzhi: This term, if translated, is usually translated as all-base or thereabouts. It is a Sanskrit term that means a range that underlies and forms a basis for something else. In Buddhist teaching, it means a particular level of mind that sits beneath all other levels of mind. However, it is used in several different ways in the Buddhist teaching and changes to a different meaning in case. In the Great Completion teachings, a distinction is made

between alaya and alaya consciousness; the distinction is subtle but the two must not be confused.

Assurance, Tib. gdeng: Although often translated as confidence, this term means assurance with all of the extra meaning conveyed by that term. A bird might be confident of its ability to fly but more than that, it has the assurance that it will not fall to the ground because of knowing that it has wings and the training to use them. Similarly, a person might be confident that they could liberate the afflictions but not assured of doing so because of lack of training or other causes. However, a person who has accumulated the causes to be able to liberate afflictions trained is assured of the ability to do so.

Becommg(s), Skt. bhavana, Tib. srid pa: Becoming refers to the style of existence that sentient beings have within samsara. Beings in sam- sara have a samsaric existence but, more than that, are constantly in a state of becoming, becoming this type of being or that type of being in this abode or that, as they are driven along without choice by the karmic process that drives samsaric existence.

Clinging, Tib. zhen pa: In Buddhism, this term refers specifically to the twofold process of dualistic mind mis-taking things that are not true, not pure, as true, pure, etcetera and then, because of seeing them as highly desirable even though they are not, attaching itself to or clinging to those things. This type of clinging acts as a kind of glue that keeps you with the unsatisfactory things of cyclic existence because of mistakenly seeing them as desirable.

Complete purity, rnam dag: This term refers to the quality of a bud- dha’s mind, which is completely pure compared to a sentient being’s mind. The mind of a being in samsara has its primordially pure nature covered over by the muck of dualistic mind. If the being practises correctly, the impurity can be removed and mind can be returned to its original state of complete purity.

Complexion, Tib. mdangs: In both Mahamudra and Great Completion there is the general term “offput” (Tib. gdangs) meaning what is given off by something, for example the sound given off by a loudspeaker. There is another Tibetan word spelled “mdangs” instead of “gdangs”. The Mahamudra teaching makes no differ ence between the two terms but Great Completion teachings does make a distinction. In great completion this term spelled “mdangs” has the special meaning not of the general output or offput coming from something but of the “complexion” of thing. It is a more subtle meaning. In Great Completion it conveys not just the

sense of what is given off by the emptiness factor of mind in general (which would be its offput and which is talked about, too) but specifically means the complexion of the emptiness or, you could also say, its lustre. Conceptual tokens, Tib. mtshan ma. This is the technical name for the structures or concepts that that function as the words of concep¬tual mind’s language. For example, you could see a table in direct visual perception of table in which case there would be no concep¬tual tokens involved or you could think “table” in an inferential or conceptual perception of table in which case there is a name-tag “table” used whenever the table is referenced. The name tag is the conceptual token.

Although we usually reference phenomena via these concepts, the phenomena are not the dualistically referenced things we think of them as being. The actual fact of the phenomena is quite different from the conceptual tokens used to discursively think about them and is known by wisdom rather than concept-based mind. There¬fore, this term is often used in Buddhist literature to signify that samsaric mind is involved rather than non-dualistic wisdom.

Confusion, Tib. ’khrul pa: In Buddhism, this term mostly refers to the fundamental confusion of taking things the wrong way that hap¬pens because of fundamental ignorance though it can also have the more general meaning of having lots of thoughts and being confused about it. In the first case, it is defined like this, “Con¬fusion is the appearance to rational mind of something being present when it is not”, and refers for example to seeing an object, such as a table, as being truly present when in fact it is present only as mere, interdependent appearance.

Contrived, contrivance, Tib. bcos pa: A term meaning that something has been altered from its native state. Dharmakaya, Tib. chos sku: The mind of a buddha. Dharma here means reality, what actually is, and kaya means body.

Discursiue thought, Skt. vikalpita, Tib. mam rtog: This means more than just the superficial thought that is heard as a voice in the head. It includes the entirety of conceptual process that arises due to mind contacting any object of any of the senses. The Sanskrit and Tibetan literally mean “(dualistic) thought (that arises from the mind wandering among the) various (superficies perceived in the doors of the senses)”. Don(s), Tib. gdon: A general term for any kind of negative force that hits a person and brings trouble. It could be any external or in¬ternal thing that causes trouble. A good way to think of it is “negative influence” or “negative force”.

Elaboration, Tib. spro ba: to be producing thoughts.

Enlightenment mind, Skt. bodhicitta, Tib. byang chub sems: A key term of the Great Vehicle. It is the type of mind that is connected not with the lesser enlightenment of an arhat but the enlightenment of a truly complete buddha. As such, it is a mind that is connected with the aim of bringing all sentient beings to that same level of buddhahood. A person who has this mind has entered the Great Vehicle and is either a bodhisatva or a buddha.

It is important to understand that the term is used to refer equally to the minds of all levels of bodhisatva on the path to buddhahood and to the mind of a buddha who has completed the path. There¬fore it is not “mind striving for enlightenment” as is so often translated but “enlightenment mind”, that kind of mind which is connected with the full enlightenment of a truly complete buddha and which is present in all those who belong to the Great Vehicle. The term is used in the conventional Great Vehicle and also in the Vajra Vehicle. In the Vajra Vehicle, there are some special uses < >1 the term where substances of the pure aspect of the subtle physical body are understood to be manifestations of enlightenment mind.

Entity, Tib. ngo bo: The entity of something is just exactly what that thing is. In English we would often simply say “thing” rather than entity but there is the problem that, in Buddhism, “thing” has a very specific meaning and not the general meaning that it has in English. See also under Essence in this glossary.

Essence, Tib. ngo bo: This is a key term used throughout Buddhist theory. The original in Sanskrit and the term in Tibetan, too, has both meanings of “essence” and “entity”. In some situations the term has more the first meaning and in others, the second. For example, when speaking of mind and mind’s essence, it is referring to the core or essential part within mind. On the other hand, when speaking of something such as fire, one can speak of the entity, fire, and its characteristics, such as heat, and so on; in this case, the term does not mean essence but means that thing, what is actually is.

Expanse, Skt. dhatu, Tib. dbyings: A Sanskrit term with over twenty meanings to it. Many of those meanings are also present in the Tibetan equivalent. In the Vajra Vehicle teachings it is used as a replacement for the term emptiness that conveys a non-theoretical sense of the experience of emptiness. When used this way, it has the sense “expanse” because emptiness is experienced as an ex panse in which all phenomena appear. Fictional, Skt. samvrti, Tib. kun rdzob: This term is paired with the term “superfactual” q.v. Until now these two terms have been translated as “relative” and “absolute” but the translations are nothing like the original terms. These terms are extremely important in the Buddhist teaching so it is very important that they be corrected but more than that, if the actual meaning of these terms is not presented, then the teaching connected with them cannot be understood.

The Sanskrit term samvrti means a deliberate invention, a fiction, a hoax. It refers to the mind of ignorance which, because of being obscured and so not seeing suchness, is not true but a fiction. The things that appear to the ignorance are therefore fictional. None¬theless, the beings who live in this ignorance believe that the things that appear to them through the filter of ignorance are true, are real. Therefore, these beings live in fictional truth.

Fictional truth, Skt. samvrtisatya, Tib. kun rdzob bden pa: See under “Fictional” for an explanation of this term. Fictional truth enlightenment mind, Tib. kun rdzob bden pa’i byang chub sems: One of a pair of terms explained in the Great Vehicle; the other is Superfactual Truth Enlightenment Mind. See under Fictional and Superfactual truth for information about those terms. Enlightenment mind is defined as two types. The fictional type is the conventional type. It is explained as consisting of love and great compassion within the framework of an intention to obtain truly complete enlightenment for the sake of all sentient beings. The superfactual truth type is the ultimate type. It is explained as the enlightenment mind that is directly perceiving emptiness.

Focus (foci), Tib. gtad so: a particular issue that rational mind is focussing on. Sometimes this term is used to infer the presence of dualistic mind.

Foremost instruction, Skt. upadesha, Tib. man ngag: there are several types of instruction mentioned in Buddhist literature: there is the general level of instruction which is the meaning contained in the words of the texts of the tradition; on a more personal and direct level there is oral instruction which has been passed down from teacher to student from the time of the buddha; and on the most profound level there is upadesha which are not only oral instruc¬tions provided by one’s guru but are special, core instructions that come out of personal experience and which convey the teaching concisely and with the full weight of personal experience. Upade¬sha are crucial to the Vajra Vehicle because these are the special way of passing on the profound instructions needed for the student’s realization.

Grasped-grasping, Tib. gzung ’dzin: When mind is turned outwardly as it is in the normal operation of dualistic mind, it has developed two faces that appear simultaneously. Special names are given to these two faces: mind appearing in the form of the external object being referenced is called “that which is grasped”. Mind appear¬ing in the form of the consciousness that is referencing it is called “the grasper” or “grasping” of it. Thus, there is the pair of terms “grasped-grasper” or “grasped-grasping”. When these two terms are used, it alerts you immediately to the fact that a Mind Only style of presentation is being discussed. This pair of terms per¬vades Mind Only, Madhyamaka, and tantric writings and is exceptionally important in all of them.

Note that you could substitute the word “apprehended” for “grasped” and “appréhender” for “grasper” or “grasping” and that would reflect one connotation of the original Indian terminology. The solidified duality of grasped and grasper is nothing but an invention of dualistic thought. It has that kind of character or characteristic.

Great Completion, rdzogs pa chen po: Two main practices of reality developed in the Buddhist traditions of ancient India and then came to Tibet: Great Completion (Mahâsandhi) and Great Seal (Mahâmudrâ). Great Completion and Great Seal are names for reality and names for a practice that directly leads to that reality. Their ways of describing reality and their practices are very similar. The Great Completion teachings are the pinnacle teach¬ings of the tantric teachings of Buddhism that first came into Tibet with Padmasambhava and his peers and were later kept alive in the Nyingma (Earlier Ones) tradition. The Great Seal practice came into

Tibet later and was held in the Sakya and Kagyu lineages. Later again, the Great Seal became held by the ( ielugpa lineage, which obtained its transmissions of the instructions from the Sakya and Kagyu lineages. Great Vehicle, Skt. mahâyâna, Tib. theg pa chen po: The Buddha's teachings as a whole can be summed up into three vehicles where a vehicle is defined as that which can carry you to a certain desti¬nation. The first vehicle, called the Lesser Vehicle, contains the teachings designed to get an individual moving on the spiritual path through showing the unsatisfactory state of cyclic existence and an emancipation from that. However,

that path is only concerned with personal emancipation and fails to take account of all of the beings that there are in existence. There used to be eighteen schools of Lesser Vehicle in India but the only one surviving these days is the Theravada of south-east Asia. The Greater Vehicle is a step up from that. The Buddha explained that it was great in comparison to the Lesser Vehicle for seven reasons. The first of those is that it is concerned with attaining the truly complete enlightenment of a truly complete buddha for the sake of every sentient being where the Lesser Vehicle is concerned only with a personal liberation that is not truly com¬plete enlightenment and which is achieved only for the sake of that practitioner. The Great Vehicle has two divisions. There is a conventional (¡rent Vehicle in which the path is taught in a logical, conventional way. There is also an unconventional Great Vehicle in which the path is taught in an unconventional and very direct way. This latter vehicle is called the Vajra Vehicle because it takes the innermost, indestructible (vajra) fact of reality of one’s own mind as the vehicle to enlightenment.

Introduction, Tib. ngos sprad and ngos sprod pa respectively: This pair of terms is usually translated in the U.S.A, these days as “pointing out” “and “to point out” but this is a mistake that has, unfortu¬nately, become entrenched. The terms are the standard terms used in day to day life for the situation in which one person intro¬duces another person to someone or something. They are the exact same words as our English “introduction” and “to intro¬duce”.

In the Vajra Vehicle, these terms are specifically used for the situation in which one person introduces another person to the nature of his own mind. Now there is a term in Tibetan for “pointing out” but that term is never used for this purpose because in this case no-one points out anything. Rather, a person is introduced by another person to a part of himself that he has forgotten about. Latency, Skt. vásana, Tib. bag chags: The Sanskrit term means a karmic seed that has been imprinted on the mindstream and is present there as a latency that could, in the future, manifest. Al¬though it has become popular to translate this term as “habitual pattern”, that is not its meaning. Some latencies might belong to habitual patterns of a being but not all will be that way. The key meaning of the original, Sanskrit term is “latency”, something sitting there in mind, ready and waiting to come into manifesta¬tion.

Liveliness, Tib. rtsal: A key term in both Mahámudrá and Great Com-pletion. The term means the ability that something has to express itself. In the case of rigpa, it refers to how the rigpa actually comes out into expression. The term is sometimes translated as “display” but that is not right. It is not merely the display that is being talked about here but the fact that something has the ability to express itself in a certain way. Another English word that fits the meaning, though one which is drier than “liveliness” is “expressivity”. In the end, given the way that this term is actually used in the higher tantras, it refers to the liveliness of whatever is being referred to, usually rigpa.

Luminosity, Skt. prabhasvara, Tib. ’od gsal ba: the core of mind, called mind’s essence, has two aspects, parts, or factors as they are called. One is emptiness and the other is knowing. Luminosity is a metaphor for the fundamental knowing quality of the essence of mind. It is sometimes translated as “clear light” but that is a mistake that comes from not understanding how the words of the Sanskrit and the Tibetan, too, go together. It does not refer to a light that has the quality of clearness (something that makes no sense, actually!) but refers to the illuminative property which is the hallmark of mind. Mind knows, that is what it does.

Metaphori¬cally, it is a luminosity that illuminates its own content. In both Sanskrit and Tibetan Buddhist literature, the term is frequently abbreviated just to gsal ba, “clarity”, with the same meaning. Mura, Tib. bdud: a Sanskrit term closely related to the worddeath”. Buddha spoke of four classes of extremely negative influences that have the capacity to drag a sentient being deep into samsara. They are the “maras” or “kiss of death” of: having a sainsaric set of five skandhas; of having afflictions; of death itself; and of the son of gods, which means being seduced and taken in totally by sensuality.

Meteoric iron, Tib. gnam lcags: Meteoric iron could be a misnomer. The Tibetan name is literally “sky iron”. Tibetan culture believes that there is a special type of iron that rains down with a specific and particularly violent type of thunderstorm. It comes down so hard that it buries itself under the ground and has to be obtained by digging it up. The translation of meteoric iron has led West¬ern practitioners to a general belief that this is talking about iron obtained from actual meteorites. Perhaps it is but Tibetan tradi¬tion does not think of it that way. The key point is that it is said to have very powerful and sometimes miraculous qualities. Mind, Skt. chitta, Tib. sems: the complicated process of mind which occurs because there is ignorance. This sort of mind is a samsaric phenomenon. It is a dualistic mind.

Not stopped, Tib. ma ’gags pa: An important path term in the teaching of both Mahamudra and (¡reat Completion. The essence of mind has two parts: emptiness and luminosity. Both of these must come unified. However, when a practitioner does the practice, he will fall into one extreme or the other and that is called “stoppage”. The aim of the practice is to get to the stage in which there is both emptiness and luminosity together. In that case, there is no stop¬page of falling into one extreme or the other. Thus non-stopped luminosity is a term that indicates that there is the luminosity with all of its appearance yet that luminosity, for the practitioner, is not mistaken, is not stopped off. Stopped luminosity is an experience like luminosity but in which the appearances have, at least to some extent, not been mixed with emptiness.

Offput, Tib. gdangs: A general Tibetan term meaning that which is given off by something else, for example, the sound that comes from a loudspeaker. In Mahamudra and Great Completion, it the general term used to refer to what is given off by the emptiness factor of the essence of mind. Emptiness is the empty condition of the essence of mind, like space. However, that emptiness has liveliness and liveliness comes off it as compassion and all the other qualities of enlightened mind, and, equally, all the apparatus of dualistic mind. All of this collectively is called its offput. Note that the Great Completion teachings have a special word that is a more refined version of this term; see “complexion” for that.

Outflow, Skt. sasrava, Tib. zag pa: Outflows occur when wisdom loses its footing and falls into the elaborations of dualistic mind. Therefore, anything with duality also has outflows. This is some¬times translated as “defiled” or “conditioned” but these fail to capture the meaning. The idea is that wisdom can remain self- contained in its own unique sphere but, when it loses its ability to stay within itself, it starts to have leakages into dualism that are defilements on the wisdom. See also un-outflowed.

Ibisons, Tib. dug: In Buddhism, poison is a general term for the afflictions. For samsaric beings, the afflictions are poisonous things which harm them. The Buddha most commonly spoke of the three poisons, which are the principal afflictions of desire, aggression, and ignorance. He also spoke of “the five poisons” which is a slightly longer enumeration of the principal afflictions: desire, aggression, delusion, pride, and jealousy. Prajna, Tib. shes rab: A Sanskrit term for the type of mind that makes good and precise distinctions between this and that and hence which arrives at good understanding. It is sometimes translated as “wisdom” but that is not correct because it is, generally speak¬ing, a mental event belonging to dualistic mind where “wisdom” is generally used to refer to the non-dualistic knower of a Buddha. Moreover, the main feature of prajna is its ability to distinguish correctly between one thing and another and hence to have a good understanding. It is very much part of intellect.

Preserve, Tib. skyong ba: An important term in both Mahamudra and Great Completion. In general, it means to defend, protect, nur¬ture, maintain. In the higher tantras it means to keep something just as it is, to nurture that something so that it stays and is not lost. Also, in the higher tantras, it is often used in reference to preserving the state where the state is some particular state of being. Because of this, the phrase “preserve the state” is an important instruction in the higher tantras.

Rational mind, Tib. bio: The Kagyu and Nyingma traditions use this term pejoratively for the most part. In the Great Completion and Mahamudra teachings, this term specifically means the dualistic mind. It is the villain, so to speak, which needs to be removed from the equation in order to obtain enlightenment. This term is commonly translated simply as mind but that causes confusion with the many other words that are also translated simply as mind. It is not just another mind but is specifically the sort of mind that creates the situation of this and that (ratio in Latin) and hence upholds the duality of samsara. It is the very opposite of the essence of mind. Thus, this is a key term which should be noted and not just glossed over as “mind”.

Rigpa, Tib. rig pa: This is the singularly most important term in the whole of Great Completion and Mahamudra. In particular, it is the key word of all words in the Great Completion system of the Thorough Cut. Rigpa literally means to know in the sense of “I see!”. It is used at all levels of meaning from the coarsest everyday sense of knowing something to the deepest sense of knowing something as presented in the system of Thorough Cut. The system of Thorough Cut uses this term in a very special sense, though it still retains its basic meaning of “to know”. To translate it as “awareness” which is common practice these days is a poor practice; there are many kinds of awareness but there is only one rigpa and besides, rigpa is substantially more than just awareness. Since this is such an important term and since it lacks an equiva¬lent in English, I choose not to translate it. However, it will be helpful in reading the text to understanding the meaning as just given.

This is the term used to indicate enlightened mind as experienced by the practitioner on the path of these practices. The term itself specifically refers to the dynamic knowing quality of mind. It absolutely does not mean a simple registering, as implied by the wordawareness” which unfortunately is often used to translate this term. There is no word in English that exactly matches it, though the idea of “seeing” or “insight on the spot” is

very close. Proof of this is found in the fact that the original Sanskrit term “vidya” is actually the root of all words in English that start with “vid” and mean “to see”, for example, “video”, “vision”, and so on. Chogyam Trungpa Rinpoche, who was particular skilled at getting Tibetan words into English, also stated that this term rigpa really did not have a good equivalent in English, though he thought that “insight” was the closest. My own conclusion after hearing extensive teaching on it is that rigpa is just best left untranslated. However, it will be helpful in reading the text to understanding the meaning as just given. Note that rigpa has both noun and verb forms. To get the verb form, I use “rigpa’ing”.

Shamatha, Tib. gzhi gnas: The name of one of the two main practices of meditation used in the Buddhist system to gain insight into reality. This practice creates a foundation of one-pointedness of mind which can then be used to focus the insight of the other practice, vipashyana. If the development of shamatha is taken through to completion, the result is a mind that sits stably on its object without any effort and a body which is filled with ease. Altogether, this result of the practice is called “the creation of workability of body and mind”.

State, Tib. ngang: A key term in Mahamudra and Great Completion. Unfortunately it is often not translated and in so doing much meaning is lost. Alternatively, it is often translated as “within” which is incorrect. The term means a “state”. A state is a certain, ongoing situation. In Buddhist meditation in general, there are various states that a practitioner has to enter and remain in as part of developing the meditation.


Superfactual, Skt. paramartha,Tib. don dam: This term is paired with the term “fictional” q.v. Until now these two terms have been translated as “relative” and “absolute” but those translations are nothing like the original terms. These terms are extremely important in the Buddhist teaching so it is very important that their translations be corrected but, more than that, if the actual meaning of these terms is not presented, the teaching connected with them cannot be understood.

The Sanskrit term paramartha literally means “a superior or holy kind of fact” and refers to the wisdom mind possessed by those who have developed themselves spiritually to the point of having transcended samsara. That wisdom is superior to an ordinary, un¬developed person’s consciousness and the^rtr that appear on its surface are superior compared to the facts that appear on the ordi¬nary person’s consciousness. Therefore, it is superfact or the holy fact, more literally. What this wisdom sees is true for the beings who have it, therefore what the wisdom secs is superfactual truth. Superfactual truth, Skt. paramarthasatya, fib. don dam bden pa: See under “Superfactual” for an explanation of this term.

Superfactual truth enlightenment mind, Tib. don dam bden pa’i byang chub sems: One of a pair of terms; the other is Fictional Truth Enlightenment Mind q.v. for explanation. Temporary experience, Tib. nyams: The practice of meditation brings with it various experiences that happen simply because of the meditation. These experiences are temporary experiences and not the final, unchanging experience, of realization.

Three secrets, Tib. gsang ba: The body, speech, and mind of a person who is on the way to buddhahood. Uncontriued, Tib. ma bcos pa: The opposite of “contrived”. Some¬thing which has not been altered from its native state; something which has been left just as it is. Un-outflowed, Skt. asrava, Tib. zag pa med pa: See also “outflowed”. Un-outflowed dharmas arc ones that arc connected with wisdom



Source