Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Japanese Days of the Week: the 'Seven Luminaries'

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Revision as of 17:06, 17 December 2013 by Adminos (talk | contribs) (Created page with " The Japanese days of the week seem quite different from anything in Western languages: {| align="center" border="1" | | Sunday | Monday | Tuesday | Wednesday | Th...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

The Japanese days of the week seem quite different from anything in Western languages:

Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday
J orthography 日曜日 月曜日 火曜日 水曜日 木曜日 金曜日 土曜日
Hiragana にちようび げつようび かようび すいようび もくようび きんようび どようび
Romanisation nichiyōbi getsuyōbi kayōbi suiyōbi mokuyōbi kin'yōbi doyōbi
Meaning 'Sun day' 'Moon day' 'Fire day' 'Water day' 'Wood day' 'Gold day' 'Earth day'
The initial impression is one of primitivity and mystery. The first Chinese character in the name of each day is a simple concept linked with an elemental force of nature such as fire, wood, water, etc. The final character 日 hi, here pronounced bi, means 'sun' or 'day'. The middle character 曜 yō, though familiar to Japanese speakers through its use in the days of the week, is relatively obscure. Yōbi (曜日) is, to all intents and purposes, a single expression meaning 'day of the week'.

Yet the key to understanding the names of the days of the week lies in that obscure second character 曜. Pronounced yào in Mandarin Chinese, 曜 means 'sunlight' or 'luminary; shining body'. The sun, the moon, and the five planets were called the 'seven luminaries' (七曜 qī yào) by the ancient Chinese, much as the ancient Greeks and Romans referred to them as the seven planets. It is from the 'seven luminaries' that the Japanese days of the week are derived.

The first two days of the week are named after the sun and the moon, which represent the male principle (陽 yáng, Japanese yō) and the female principle (陰 yīn, Japanese in) respectively. To understand the remaining five we must look at the ancient Chinese theory of the 'Five Elements' 五行 (wǔ-xíng). The Five Elements started out as a primitive system for explaining the universe but gradually developed to become an all-embracing cosmological system. Each element was equated to (among others) a direction, a colour, a season, a time of day, a planet, and a musical note in the pentatonic scale.

  • Fire (火 huǒ) was equated to south, red, summer, midday, the planet Mars, and note 5 in numbered musical notation.
  • Water (水 shuǐ) was equated to north, black, winter, midnight, the planet Mercury, and note 6 in numbered musical notation.
  • Wood (木 mù) was equated to east, green, spring, dawn, the planet Jupiter, and note 3 in numbered musical notation.
  • Gold or Metal (金 jīn) was equated to west, white, autumn, dusk, the planet Venus, and note 2 in numbered musical notation.
  • Earth (土 tǔ), was equated to the centre, yellow, 18 days at the end of each season, the planet Saturn, and note 1 in numbered musical notation.

The first five planets of the solar system in Chinese, Japanese, and Vietnamese are still named after the Five Elements. In Chinese and Japanese, Mercury is called 水星 ('Water Star'), Venus is called 金星 ('Metal Star'), etc. Vietnamese places the word Sao ('star') in front of each element to form the name of the planet. (Note 2: Names of the outer planets & earlier planet names)

The initial impression is one of primitivity and mystery. The first Chinese character in the name of each day is a simple concept linked with an elemental force of nature such as fire, wood, water, etc. The final character 日 hi, here pronounced bi, means 'sun' or 'day'. The middle character 曜 yō, though familiar to Japanese speakers through its use in the days of the week, is relatively obscure. Yōbi (曜日) is, to all intents and purposes, a single expression meaning 'day of the week'.

Yet the key to understanding the names of the days of the week lies in that obscure second character 曜. Pronounced yào in Mandarin Chinese, 曜 means 'sunlight' or 'luminary; shining body'. The sun, the moon, and the five planets were called the 'seven luminaries' (七曜 qī yào) by the ancient Chinese, much as the ancient Greeks and Romans referred to them as the seven planets. It is from the 'seven luminaries' that the Japanese days of the week are derived.

The first two days of the week are named after the sun and the moon, which represent the male principle (陽 yáng, Japanese yō) and the female principle (陰 yīn, Japanese in) respectively. To understand the remaining five we must look at the ancient Chinese theory of the 'Five Elements' 五行 (wǔ-xíng). The Five Elements started out as a primitive system for explaining the universe but gradually developed to become an all-embracing cosmological system. Each element was equated to (among others) a direction, a colour, a season, a time of day, a planet, and a musical note in the pentatonic scale.

  • Fire (火 huǒ) was equated to south, red, summer, midday, the planet Mars, and note 5 in numbered musical notation.
  • Water (水 shuǐ) was equated to north, black, winter, midnight, the planet Mercury, and note 6 in numbered musical notation.
  • Wood (木 mù) was equated to east, green, spring, dawn, the planet Jupiter, and note 3 in numbered musical notation.
  • Gold or Metal (金 jīn) was equated to west, white, autumn, dusk, the planet Venus, and note 2 in numbered musical notation.
  • Earth (土 tǔ), was equated to the centre, yellow, 18 days at the end of each season, the planet Saturn, and note 1 in numbered musical notation.

The first five planets of the solar system in Chinese, Japanese, and Vietnamese are still named after the Five Elements. In Chinese and Japanese, Mercury is called 水星 ('Water Star'), Venus is called 金星 ('Metal Star'), etc. Vietnamese places the word Sao ('star') in front of each element to form the name of the planet. (Note 2: Names of the outer planets & earlier planet names)

火星 水星 木星 金星 土星
Ch huǒxīng shǔixīng mùxīng jīnxīng tǔxīng
J kasei suisei mokusei kinsei dosei
V Sao Hỏa Sao Thủy Sao Mộc Sao Kim Sao Thổ
Eng Mars Mercury Jupiter Venus Saturn

So the Japanese days of the week are not a system of 'primitive elements' after all! In fact, they run in parallel with days of the week of the Ancient Greeks and Romans -- more closely in parallel, indeed, than modern English:

Japanese 日曜日 月曜日 火曜日 水曜日 木曜日 金曜日 土曜日
Meaning Sun-day Moon-day Mars-day Mercury-day Jupiter-day Venus-day Saturn-day
Latin dies solis dies lunae dies Martis dies Mercurii dies Jovis dies Veneris dies Saturni

The obvious question is: could there be a historical link between the 'seven luminaries' and the 'seven planets' of Western and Middle Eastern antiquity?

The answer is, yes. The most commonly accepted theory is that the use of the seven planets originated in ancient Mesopotamia and Egypt, was adopted by the Greeks and Romans, and then found its way to China. However, the specific route and timing is not clear. The Cihai (辞海), a Chinese encyclopaedia, carries the following entry for 七曜历 (七曜曆) qī yào lì, or 'seven luminaries calendar':

七曜历 qī yào lì, i.e., method of recording days according to the 七曜 qī yào. China normally observes the following order: sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, and Saturn. Seven days make one week, which is repeated in a cycle. Originated in ancient Babylon (or ancient Egypt according to one theory). Used by the Romans at the time of the 1st century AD, later transmitted to other countries. This method existed in China in the 4th century. It was also transmitted to China by Manichaeans in the 8th century from the country of Kang (康) in Central Asia (Note 3: The country of Kang).

The earliest use of the 'seven luminaries' (七曜 qī yào) is attributed by Cihai to Fan Ning (範寧 / 范宁), a scholar who lived from AD 339-401. Tellingly, the Chinese 'seven luminaries' were arranged in the same order as the Middle Eastern planetary names for days of the week, and not in the classic order of the Chinese five elements, which put water before fire.

Besides the Manichaean route noted by the Cihai, there was also an Indian route of transmission in the 8th century. The Chinese Buddhist monk Yi Jing (義凈 / 义净) and the Ceylonese or Central Asian Buddhist monk Bu Kong (不空, Amoghavajra) are both credited with referring to the seven-day cycle of planetary names in their writings, drawing on Indian sources. The Indians, in turn, appear to have taken this from the West. (Note 4: The Buddhist route of transmission)

Although there were several routes of transmission into China, it appears that the Indian route was the direct source of the Japanese names for days of the week. In 806, the famous Japanese monk, Kobo Daishi (弘法大師) (Note 5: Kobo Daishi) brought Bu Kong's writings back to Japan along with a huge quantity of other Buddhist scriptures. Great interest was taken in Bu Kong's astrological work by Japanese astronomers, with the result that the planetary names found their way into Japanese calendars of the time. One such calendar was used by the Japanese statesman Fujiwara no Michinaga (藤原道長) for writing his diary in 1007, in which the present-day Japanese names for the days of the week can be found (Note 6: Fujiwara no Michinaga).

Although not in widespread use except for astrological purposes, this system of names was nevertheless maintained by the Japanese right through to the modern era. At one stage the days got out of kilter in eastern Japan and had to be rectified by a calendar reform in 1685. When they came under pressure to harmonise their working calendar with the West in the latter half of the 19th century, the Japanese turned to this old system to name the days of the week, officially adopting them in 1876. After this the names gradually came into general use in Japan (Note 7: The crucial step).

In China, on the other hand, the planetary names largely died out. When the seven-day week was adopted under Western influence in the modern era, the Chinese turned to a completely different system to name the days of the week.

Incidentally, the Japanese word for 'week', 週 shū, is etymologically derived from Chinese roots and has the meaning of 'cycle'. It has since been borrowed into Chinese as one of the alternatives for 'week'.

Source

[