Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Jarā Sutta"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "thumb|250px| <poem> Jarā Sutta.-Once,when the Buddha was on a visit to Sāketa,a rich {{Wiki|brahmin}} and his wife,seeing him,called h...")
 
Line 1: Line 1:
 
[[File:Do1 400.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Do1 400.jpg|thumb|250px|]]
 
<poem>
 
<poem>
[[Jarā Sutta]].-Once,when the [[Buddha]] was on a visit to Sāketa,a rich {{Wiki|brahmin}} and his wife,seeing him,called him their son and ministered to him with great affection.It is said that for five hundred [[births]] they had been the parents of the [[Bodhisatta]].At the conclusion of a meal the [[Buddha]] preached to them and they became [[Sotāpannas]].After the [[Buddha]] left Sāketa they continued to lead pious lives and became [[arahants]] before [[death]].At their {{Wiki|funeral}} they were accorded all the honours due to [[arahants]],and at the conclusion of the ceremonies the [[Buddha]],who was present,preached this [[sutta]] to those assembled there (SNA.ii.531ff; DhA.iii.317ff; cp.- Sāketa Jātaka)
+
[[Jarā Sutta]].-Once,when the [[Buddha]] was on a visit to Sāketa,a rich {{Wiki|brahmin}} and his wife,seeing him,called him their son and ministered to him with great affection.It is said that for five hundred [[births]] they had been the [[parents]] of the [[Bodhisatta]].At the conclusion of a meal the [[Buddha]] [[preached]] to them and they became [[Sotāpannas]].After the [[Buddha]] left [[Sāketa]] they continued to lead pious [[lives]] and became [[arahants]] before [[death]].At their {{Wiki|funeral}} they were accorded all the honours due to [[arahants]],and at the conclusion of the {{Wiki|ceremonies}} the [[Buddha]],who was present,preached this [[sutta]] to those assembled there (SNA.ii.531ff; DhA.iii.317ff; cp.- [[Sāketa]] [[Jātaka]])
  
  
Line 9: Line 9:
 
804
 
804
 
[[File:Dow-ol.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Dow-ol.jpg|thumb|250px|]]
Short indeed is this life.
+
Short indeed is this [[life]].
You die within a hundred years.
+
You [[die]] within a hundred years.
 
Indeed, if you live beyond that
 
Indeed, if you live beyond that
You surely die of decrepitude.
+
You surely [[die]] of decrepitude.
  
 
''Appaṃ vata jīvitaṃ idaṃ oraṃ vassasatāpi miyyati
 
''Appaṃ vata jīvitaṃ idaṃ oraṃ vassasatāpi miyyati
Line 19: Line 19:
 
805
 
805
  
People grieve for their beloved possessions;
+
[[People]] grieve for their beloved possessions;
 
But nothing is possessed forever.
 
But nothing is possessed forever.
 
Having seen that separation does indeed happen,
 
Having seen that separation does indeed happen,
One should not lead the household life.
+
One should not lead the [[household life]].
 
[[File:Mahakasyapa3.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Mahakasyapa3.jpg|thumb|250px|]]
''Socanti janā mamāyite na hi santi niccā pariggahā
+
''Socanti janā mamāyite na hi [[santi]] niccā pariggahā
 
Vinābhāvasantamevidaṃ iti disvā nāgāramāvase''
 
Vinābhāvasantamevidaṃ iti disvā nāgāramāvase''
  
 
806
 
806
  
At death,
+
At [[death]],
That which a person supposes to be 'mine' is abandoned.
+
That which a [[person]] supposes to be 'mine' is abandoned.
Realising this, my wise disciples should not be inclined to possessiveness.
+
Realising this, my [[wise]] [[disciples]] should not be inclined to possessiveness.
  
 
''Maraṇenapi taṃ pahīyati yaṃ puriso mamidanti maññati
 
''Maraṇenapi taṃ pahīyati yaṃ puriso mamidanti maññati
Line 38: Line 38:
 
807
 
807
  
On awakening,
+
On [[awakening]],
A man does not see what he met in a dream.
+
A man does not see what he met in a [[dream]].
 
Likewise, one does not see loved ones who have passed away.
 
Likewise, one does not see loved ones who have passed away.
 
[[File:Mahakasyapa4.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Mahakasyapa4.jpg|thumb|250px|]]
Line 48: Line 48:
  
 
When they were alive,
 
When they were alive,
People called by this name or that were both seen and heard.
+
[[People]] called by this [[name]] or that were both seen and heard.
But when dead, only their names live on to be uttered.
+
But when [[dead]], only their names live on to be uttered.
  
 
''Diṭṭhāpi sutāpi te janā yesaṃ nāmamidaṃ pavuccati
 
''Diṭṭhāpi sutāpi te janā yesaṃ nāmamidaṃ pavuccati
Line 56: Line 56:
 
809
 
809
  
Those greedy for beloved possessions do not detach
+
Those [[greedy]] for beloved possessions do not detach
From grief, lamentation
+
From [[grief]], [[lamentation]]
And selfishness.
+
And [[selfishness]].
 
[[File:Ddha 80.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Ddha 80.jpg|thumb|250px|]]
 
Looking for safety,
 
Looking for safety,
Sages abandon possessions and lead the homeless life.
+
[[Sages]] abandon possessions and lead the {{Wiki|homeless}} [[life]].
  
 
''Sokapparidevamaccharaṃ na jahanti giddhā mamāyite
 
''Sokapparidevamaccharaṃ na jahanti giddhā mamāyite
Line 68: Line 68:
 
810
 
810
  
For a monk living withdrawn,
+
For a [[monk]] living withdrawn,
 
Resorting to a secluded dwelling,
 
Resorting to a secluded dwelling,
 
They say that it is fitting
 
They say that it is fitting
For him to not exhibit himself in the world.
+
For him to not exhibit himself in the [[world]].
  
 
''Patilīnacarassa bhikkhuno bhajamānassa vivittamāsanaṃ
 
''Patilīnacarassa bhikkhuno bhajamānassa vivittamāsanaṃ
Line 78: Line 78:
 
811
 
811
  
The sage
+
The [[Wikipedia:Sage (sophos|sage]]
 
Is not tethered in any way.
 
Is not tethered in any way.
 
He does not regard anything as either loved or hated.
 
He does not regard anything as either loved or hated.
Lamentation and selfishness do not stain him,
+
[[Lamentation]] and [[selfishness]] do not stain him,
Just as water does not stain a lotus leaf.
+
Just as [[water]] does not stain a [[lotus]] leaf.
  
 
''Sabbattha munī anissito na piyaṃ kubbati nopi appiyaṃ
 
''Sabbattha munī anissito na piyaṃ kubbati nopi appiyaṃ
Tasmiṃ paridevamaccharaṃ paṇṇe vāri yathā na limpati''
+
Tasmiṃ paridevamaccharaṃ paṇṇe vāri [[yathā]] na limpati''
  
 
812
 
812
  
A lotus leaf or a red lily
+
A [[lotus]] leaf or a red lily
 
Is not stained by a waterdrop.
 
Is not stained by a waterdrop.
The sage, likewise, is not stained
+
The [[Wikipedia:Sage (sophos|sage]], likewise, is not stained
By lamentation and greed for what is seen, heard or cognised.
+
By [[lamentation]] and [[greed]] for what is seen, heard or cognised.
  
''Udabindu yathāpi pokkhare padume vāri yathā na limpati
+
''Udabindu yathāpi pokkhare padume vāri [[yathā]] na limpati
 
Evaṃ muni nopalimpati yadidaṃ diṭṭhasutaṃ mutesu vā''
 
Evaṃ muni nopalimpati yadidaṃ diṭṭhasutaṃ mutesu vā''
  
Line 100: Line 100:
  
 
He does not suppose
 
He does not suppose
That he is intrinsically purified by what is seen, heard or cognised.
+
That he is intrinsically [[purified]] by what is seen, heard or cognised.
Nor does he wish to be thus purified by some auxiliary basis of attachment
+
Nor does he wish to be thus [[purified]] by some auxiliary basis of [[attachment]]
 
By nothing is he either attracted nor repelled.
 
By nothing is he either attracted nor repelled.
  
Line 109: Line 109:
 
Notes on Translation:
 
Notes on Translation:
  
     Verse 810) fitting: Critical Pali Dictionary calls asāmaggiya ‘want of concord, disharmony’. Sāmaggiya would thus be ‘harmonious’ or ‘fitting’. Norman has ‘agreeable’.
+
     Verse 810) fitting: Critical [[Pali]] {{Wiki|Dictionary}} calls asāmaggiya ‘want of [[concord]], disharmony’. Sāmaggiya would thus be ‘harmonious’ or ‘fitting’. Norman has ‘agreeable’.
     Verse 812) nopalimpati: from the reference in the previous verse, I have taken as “stained by lamentation and greed”.
+
     Verse 812) nopalimpati: from the reference in the previous verse, I have taken as “stained by [[lamentation]] and [[greed]]”.
     Verse 813) āññena: auxiliary basis of attachment. Translation discussed in Appendix 7.
+
     Verse 813) āññena: auxiliary basis of [[attachment]]. Translation discussed in Appendix 7.
 
     Verse 813) neither attracted nor repelled: this continues a theme of v.811: “He does not regard anything as either loved or hated.”. For virajjati, Norman has ‘dispassioned’. But in the context of 811 it would mean ‘repelled’.
 
     Verse 813) neither attracted nor repelled: this continues a theme of v.811: “He does not regard anything as either loved or hated.”. For virajjati, Norman has ‘dispassioned’. But in the context of 811 it would mean ‘repelled’.
 
</poem>
 
</poem>

Revision as of 10:12, 8 May 2014

Do1 400.jpg

Jarā Sutta.-Once,when the Buddha was on a visit to Sāketa,a rich brahmin and his wife,seeing him,called him their son and ministered to him with great affection.It is said that for five hundred births they had been the parents of the Bodhisatta.At the conclusion of a meal the Buddha preached to them and they became Sotāpannas.After the Buddha left Sāketa they continued to lead pious lives and became arahants before death.At their funeral they were accorded all the honours due to arahants,and at the conclusion of the ceremonies the Buddha,who was present,preached this sutta to those assembled there (SNA.ii.531ff; DhA.iii.317ff; cp.- Sāketa Jātaka


On Decrepitude
Jarā Sutta

804

Dow-ol.jpg

Short indeed is this life.
You die within a hundred years.
Indeed, if you live beyond that
You surely die of decrepitude.

Appaṃ vata jīvitaṃ idaṃ oraṃ vassasatāpi miyyati
Yo cepi aticca jīvati atha kho so jarasāpi miyyati

805

People grieve for their beloved possessions;
But nothing is possessed forever.
Having seen that separation does indeed happen,
One should not lead the household life.

Mahakasyapa3.jpg

Socanti janā mamāyite na hi santi niccā pariggahā
Vinābhāvasantamevidaṃ iti disvā nāgāramāvase

806

At death,
That which a person supposes to be 'mine' is abandoned.
Realising this, my wise disciples should not be inclined to possessiveness.

Maraṇenapi taṃ pahīyati yaṃ puriso mamidanti maññati
Etampi viditvā paṇḍito na mamattāya nametha māmako

807

On awakening,
A man does not see what he met in a dream.
Likewise, one does not see loved ones who have passed away.

Mahakasyapa4.jpg

Supinena yathāpi saṅgataṃ paṭibuddho puriso na passati
Evampi piyāyitaṃ janaṃ petaṃ kālakataṃ na passati

808

When they were alive,
People called by this name or that were both seen and heard.
But when dead, only their names live on to be uttered.

Diṭṭhāpi sutāpi te janā yesaṃ nāmamidaṃ pavuccati
Nāmaṃyevāvasissati akkheyyaṃ petassa jantuno

809

Those greedy for beloved possessions do not detach
From grief, lamentation
And selfishness.

Ddha 80.jpg

Looking for safety,
Sages abandon possessions and lead the homeless life.

Sokapparidevamaccharaṃ na jahanti giddhā mamāyite
Tasmā munayo pariggahaṃ hitvā acariṃsu khemadassino

810

For a monk living withdrawn,
Resorting to a secluded dwelling,
They say that it is fitting
For him to not exhibit himself in the world.

Patilīnacarassa bhikkhuno bhajamānassa vivittamāsanaṃ
Sāmaggiyamāhu tassa taṃ yo attānaṃ bhavane na dassaye

811

The sage
Is not tethered in any way.
He does not regard anything as either loved or hated.
Lamentation and selfishness do not stain him,
Just as water does not stain a lotus leaf.

Sabbattha munī anissito na piyaṃ kubbati nopi appiyaṃ
Tasmiṃ paridevamaccharaṃ paṇṇe vāri yathā na limpati

812

A lotus leaf or a red lily
Is not stained by a waterdrop.
The sage, likewise, is not stained
By lamentation and greed for what is seen, heard or cognised.

Udabindu yathāpi pokkhare padume vāri yathā na limpati
Evaṃ muni nopalimpati yadidaṃ diṭṭhasutaṃ mutesu vā

813

He does not suppose
That he is intrinsically purified by what is seen, heard or cognised.
Nor does he wish to be thus purified by some auxiliary basis of attachment
By nothing is he either attracted nor repelled.

Dhono na hi tena maññati yadidaṃ diṭṭhasutaṃ mutesu vā
Nāññena visuddhimicchati na hi so rajjati no virajjatīti

Notes on Translation:

    Verse 810) fitting: Critical Pali Dictionary calls asāmaggiya ‘want of concord, disharmony’. Sāmaggiya would thus be ‘harmonious’ or ‘fitting’. Norman has ‘agreeable’.
    Verse 812) nopalimpati: from the reference in the previous verse, I have taken as “stained by lamentation and greed”.
    Verse 813) āññena: auxiliary basis of attachment. Translation discussed in Appendix 7.
    Verse 813) neither attracted nor repelled: this continues a theme of v.811: “He does not regard anything as either loved or hated.”. For virajjati, Norman has ‘dispassioned’. But in the context of 811 it would mean ‘repelled’.

Source

suttas.net/english