THE JOURNAL OF THE
INTERNATIONAL
ASSOCIATION FOR BON
RESEARCH
✴
LA REVUE DE L’ASSOCIATION
INTERNATIONALE POUR LA
RECHERCHE SUR LE BÖN
New Horizons in Bon Studies 3
Inaugural Issue
Volume 1 – Issue 1
The International Association for Bon Research
L’association pour la recherche sur le Bön
c/o Dr J.F. Marc des Jardins
Department of Religion,
Concordia University
1455 de Maisonneuve Ouest, R205
Montreal, Quebec H3G 1M8
Logo: “Gshen rab mi bo descending to Earth as a Coucou bird” by Agnieszka
Helman-Wazny
Copyright © 2013 The International Association for Bon Research
ISSN: 2291-8663
THE JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR
BON RESEARCH – LA REVUE DE L’ASSOCIATION
INTERNATIONALE POUR LA RECHERCHE SUR LE BÖN
(JIABR-RAIRB)
Inaugural Issue – Première parution
December 2013 – Décembre 2013
Chief editor: J.F. Marc des Jardins
Editor of this issue: Nathan W. Hill
Editorial Board: Samten G. Karmay (CNRS); Nathan Hill (SOAS); Charles Ramble (EPHE, CNRS); Tsering Thar (Minzu
University of China); J.F. Marc des Jardins (Concordia).
Introduction: The JIABR – RAIBR is the yearly publication of the International Association for Bon Research. The
IABR is a non-profit organisation registered under the Federal Canadian Registrar (DATE). IABR - AIRB is an
association dedicated to the study and the promotion of research on the Tibetan Bön religion. It is an association of
dedicated researchers who engage in the critical analysis and research on Bön according to commonly accepted
scientific criteria in scientific institutes. The fields of studies represented by our members encompass the different
academic disciplines found in Humanities, Social Sciences and other connected specialities. This association is
devoted exclusively to scholarly exchanges and academic enquiries and promotes research as well as the
dissemination of results on topics stemming from antiquity to the contemporary scene. IABR - AIRB is open to all. All
research panels are especially open to those who use primary source material and fieldwork derived data in
accordance with standard scientific research methods.
Contributions: Contributors are members of research and academic institutions, Ph.D. students, independent
researchers and scholars. Submitted papers undergo a peer review process and must not be a prior publication, must
be based on original research on primary sources and be a contribution to the field. Interested scholars who would
like to submit an article should contact the editor-in-chief directly (marc.desjardins@concordia.ca).
Notes from the field: The JIABR – RAIBR accepts contributions which may not have received full textual analysis
yet. These are printed in the section ‘Notes form the Field’ of the publication. These notes are field reports which
contain contributions to the field and pass also through the peer review process.
Reviews: Publications for review should be submitted directly to the chief-editor at the above electronic address.
✴
International Association for Bon Research
The Journal of the International
Association for Bon Research ✴ La revue
de l’Association internationale pour la
recherche sur le Bön
Inaugural Issue Volume 1 December 2013
Table of Contents
Words from the Chief-editor .............................................................................................
1
H.E. Tenzin Namdak
Foreword …………………………………………………………………………………………………………………………………
3
Chögyal Namkhai Norbu
Preface ....................................................................................................................................
7
Per Kvaerne
Introduction ...........................................................................................................................
11
Samten G. Karmay
Queen of the World and her Twenty-seven Daughters ...................................................................
19
Cathy Cantwell and Rob Mayer
The Bon Ka ba nag po and the Rnying ma phur pa tradition .......................................................
37
J.F. Marc des Jardins
Notes on the history of Bon and the Ye shes monastery in Nyag rong, Sichuan ......................
55
Geoffrey Samuel
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests and Ritual Practitioners in the
Himalayas .................................................................................................................................................
77
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
Where to Look For the Origins of Zhang zhung-related Scripts? .................................................
99
Dan Martin
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea .............................................................................................
175
Brandon Dotson
The Unhappy Bride and Her Lament ..................................................................................................
199
Sam van Schaik
The naming of Tibetan religion: Bon and Chos in the Tibetan imperial period ........................
227
Amy Heller
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold Vessels and Artefacts ......................................
259
Mark Aldenderfer
Variation in mortuary practice on the early Tibetan plateau and the high Himalayas .........
293
Cathy Cantwell and Robert Mayer
Restoring the text of a Mahāyoga tantra witnessed in Early Tibet: an early version of the
'Phags pa thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng gi don bsdud pa ...................................................
219
NOTES FROM THE FIELD
Fabian Sanders
Ancient Rituals in a Twilight World ...................................................................................................
333
Words from the Chief-editor
It is with great pleasure that I would like to introduce this new contribution to the field
of Tibetan Studies in general and to the study of Bon society, culture, worldviews and
religions which is this Journal of the International Association for Bon Research. The project
started in 2008 at the Blou Conference on Bon. An assembled team of scholars decided
enthusiastically to create a non-profit scholarly association which would focus on
researching Bon in all its manifestations and from any periods of history. This
organisation was conceived as an agent which would help disseminate discoveries and
frontline research results in various forms, chiefly among them, through publications.
This International Association for Bon Research was also mandated to coordinate and
find means to support research by scholars (attached to a teaching, a research
institution or independent) as well as graduate students. The overview was to help in
the development of this relatively new field of research in Tibetan Studies which in the
past, was often ignored or overshadowed by more popular themes.
This new scholarly venue and its inaugural issue is the direct result of the Conference
on Bon, Shangshung and Early Tibet, hosted by the School of Oriental and African
Studies at the University of London in September 2011. This conference was organized
by Dr Nathan W. Hill and assembled a variety of scholars, representatives of the Bon
religion and important members of the Tibetan Buddhist community. The content of
this volume reflects the variety of perspectives presented at the conference. Although
most papers follow a scholarly approach, some include religious viewpoints and
Tibetan traditional narratives. We have also included what we hope will be a
continuing part of this Journal and that is, a section entitled ‘Notes from the Field’. This
will bring fresh data collected directly from fieldwork and presented simply,
potentially without contextualization or analysis. Those chosen to be published are
thought to bring significant contributions to our research area.
Together with our President, Professor Samten G. Karmay, I would like to thank Dr
Nathan W. Hill, Jane Savory, and Professor Charles Ramble for their hard work in
making the conference a success. We also extend our gratitude to SOAS, the London
Shangshung Institute, the British Academy, and the Kalpa Group for the generous
financial support the conference received. Finally, we thank Yongdzin Tenzin Namdak
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
of Triten Norbutse Bon Monastery, and Professor Namkhai Norbu for their
contributions, as well as all of the participants and contributors to this volume.
J.F. Marc des Jardins
Montreal, October 2013.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Foreword 1
H.E. Tenzin Namdak
There has always been a very close connection between the University of London’s
School of Oriental and African Studies and Yungdrung Bon. I have been shown great
kindness by the members of that University, and this is something I shall never forget. I
also have very warm memories of the scholars I met in Cambridge University and the
friends I made in Scotland during the three years I spent in the United Kingdom. Since I
was forced to leave my own country, Britain has been like a second home to me.
The religious and secular culture of Zhangzhung and Tibet deserve systematic
research. All areas of Bon that are subsumed within the Nine Ways should be
understood as comprising the civilisation of the Bonpos. The Nine Ways of Bon are
divided into the Four Ways of Cause and the Five Ways of Result. The first of the nine
ways, The Shen of Prediction deals with: sortilege, astrology, protective and healing
rituals (Tô), and Medicine and Diagnosis. Just to take the example of Tô: people
sometimes perform these rituals casually, without holding them in high regard. That is
a mistake. There is an enormous variety of these rituals, with a wide range of musical
form, performance and structure. The purpose of Tô rituals is to put to rights anything
that might be wrong in the world: treating illnesses, mending discord, helping
whatever lives in the visible realm and bringing harmony to the Eight Categories of the
Gods and Demons of the invisible realm. There may be a great deal of local variation in
the components of the Shen of Prediction, but they all have a common origin in the
teachings of the Enlightened One, Tönpa Shenrab, and flourish in many lands and in
different languages.
Secondly, the Way of the Shen of the Visual World is concerned with offerings
known as Dö. This Way is not just for the benefit of those living in the visible world:
there is also a vast range of ritual activities concerned with offerings and oblations to
the territorial divinities and place gods of the invisible realm. Among these ceremonies
there are numerous rituals for ensuring harmony in the divine and natural world.
1
This preface/foreword is an abridged version of an address given at the conference through the medium of a video
recording.
4
Tenzin Namdak
The third Way, the Way of the Shen of Illusion, contains methods for repelling
hostile powers that cannot be dealt with by the techniques mentioned earlier: for
example, in the case of demons that incite discord, we traditionally invoke the support
of the gods and serpent-spirits. These rituals offer a means of restoring well-being. But
if all these techniques fail, the aid of the gods and demons of the phenomenal world
must be engaged, and the support of the tutelary divinities, the gods, goddesses, the
dakinis and all the Bon protectors must be enlisted.
All the practices I have mentioned so far involve a variety of activities and have
various names, and each has its own origins and accompanying explanations. But in
sum, these all originated in the time of Zhangzhung, and they have continued intact
down to the present day. For historical reasons people claim certain traditions, and not
others, as their own, and apply them in wide variety of languages. But whatever the
case, they are essentially about the same thing. Because the Four Ways of Cause are so
widespread they can be seen as comprising the indigenous religion, traditions and
customs of Tibet. Some of these practices are preserved in religion, others through folk
traditions.
We are all born, and then we die. The Fourth Way, that of the Shen of Existence,
is concerned with helping the deceased in the space between death and rebirth and for
generating good fortune for the living and protecting them from harm. Tibetans have
certain beliefs about what happens when someone dies, and in order to dispel these
concerns certain rituals and activities for generating merit have to be performed, and
measures that benefit the living and the dead should be taken.
Now, to come to the Ways of Result: the Fifth and Sixth Ways are respectively
those of the Virtuous Adherers and the Way of the Ascetics. Both of these are Sutra
traditions, containing the so-called ‘Great Way’ and ‘Lesser Way’. The ‘Lesser Way’ is
concerned exclusively with achieving wellbeing and liberation for oneself – which is
precisely why it is called the Lesser Way. The Great Way is for those who are not
content with assuring their own well being, but who realise that looking after their
own interests while there are other living beings who are suffering is not a particularly
noble achievement. Therefore they mainly approach liberation on the basis of great
compassion and generating the thought of enlightenment.
The Seventh and Eighth Ways, the Way of the Pure Sound of White “A” and the
Way of the Primordial Shen are respectively the first and second ways concerned with
secret tantras. There are various tantric methods of accumulations and offerings on the
basis of such tantric practices. Tantra requires mental concentration in addition to the
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Foreword
5
ritual performance, according to whatever tantric cycle is involved. The foundation of
this practice is provided by the Three Contemplations: the Contemplation of Suchness
of Absolute Nature; the All-illuminating Contemplation, and the Contemplation of
Cause. If these three are not cultivated in proper measure, it is very difficult to achieve
anything at all. Owing to local circumstances these traditions have mutated over the
course of time, and careful investigation is required to verify whether these activities
correspond to the teachings of the Enlightened One, Tönpa Shenrab, and one should of
course first have a thorough understanding of the traditions in question. Customs of
this sort developed in response to an ever-increasing demand on the part of
communities, and they were satisfied with merely this much. But they should not be
seen as representative of Bon tantric teachings.
Dzogchen, the Great Perfection, the highest Way, is the pinnacle of all the Ways.
Our tradition has four major cycles. Each of these consists of a complete set of
teachings comprising the main features and ancillary practices. Each one contains
complete instructions that can lead to the attainment of enlightenment in a single
lifetime. Since it is a pure supreme view beyond the conceptual mind, it cannot be
changed or modified by the mind, and therefore cannot be claimed as one’s own view
or anyone else’s view. As for the main purpose, the quest for the Base, one should try to
find the absolute natural state of existence that cannot be modified by the conceptual
mind. The attainment of that state is recognised as the view of the Supreme Way of the
Great Perfection. The state that has been thus attained cannot be modified by
conceptual thoughts; if one tries to articulate it in words it can’t be spoken, and if one
tries to think about it, it can’t be thought about – this is what I mean by transcending
the conceptual mind.
All this, in sum, is what the Nine Ways are about. Research on any aspect of the
Nine Ways of Bon would be very worthwhile, but a study of the whole system would be
very difficult indeed, if only because of the difficulty of the language and the huge
amount of literature. But Bon is a vast treasure-house, and even focusing on one
specific area could yield extraordinary results. There are world-famous universities,
with good resources, and scholars who know the relevant languages, and research in
this field is something I heartily welcome.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Preface
by Chögyal Namkhai Norbu
I am very happy to have participated in the conference held at SOAS in September 2011,
‘Bon, Shangshung and Early Tibet’. This conference coincides with the 50th anniversary
of the 1960 Rockefeller Foundation programme, which brought a number of Tibetan
scholars to the West, and the founding of the London Shangshung Institute for Tibetan
Studies. The Rockefeller Foundation programme enabled Lopön Tenzin Namdak, one of
the most distinguished scholars of Bon and a keynote speaker at this conference, to
come to London as a visiting scholar at SOAS 50 years ago. Professor Samten Karmay
from Paris (Centre de recherche sur les civilisations de l’asie orientale) the other
keynote speaker, who also came to SOAS 50 years ago, has also made significant
academic contributions to the understanding of Bon.
The remaining academics and scholars including Tsering Thar - Professor and
Dean of Minzu University of China, College of Tibetan Studies of Central University for
Nationalities, Beijing - have all made major significant academic research and
developments in the area of Bon, Shangshung and Early Tibet.
To grasp the relationship between the ancient history and culture of
Shangshung and Tibet, we must understand that Shangshung is the original source of
Tibetan culture and history. This is related to the ancient pre-Buddhist tradition of Bon
in Tibet. Tibetan history and culture has come to be presented from the perspective of
the later Buddhist tradition, but that is not the ancient Tibetan view. Without an
understanding of its Shangshung roots, one cannot understand the source of Tibetan
history and culture. When I arrived in Italy in 1960 as part of the Rockefeller
programme previously mentioned, I did not have this understanding, because I had
only studied in a Buddhist college. Later when I studied more the value of Tibetan
history and the source of Tibetan culture, I realised that it is very important to
understand how Tibetan history and culture are explained in the ancient Bon tradition
At present we do not have any way of assessing the origins of the ancient
Shangshung generations other than relying upon traditional oral accounts that
8
Namkhai norbu
progressively appeared since very early times, and that have been incorporated within
the ancient Bonpo culture as well as in those narratives that have been put into writing
in historical times, on the basis of which later scholars compiled their religious and
dynastic histories.
The study of Shangshung and Bon religious tradition that was present in Tibet
for many centuries before the spread of Buddhism, is an indispensable reference point
for research into the birth and history of the civilisation of Tibet. In order to have an
overall picture of the origin and evolution of the history of Shangshung and Tibet, we
can broadly divide this into three historical periods: in the first – c. beginning of the
second millennium B.C.E. - only the kingdom of Shangshung existed; in the second,
Shangshung co-existed with the new kingdom of Tibet located in the fertile Yarlung
valley; the third starts with the annexation of Shangshung by Tibet, and ends with the
collapse of the Tibetan empire in the ninth century.
The centre of the kingdom of Shangshung lay in what is now the region of Guge
in western Tibet, but its domination spread over practically all the territory
subsequently encompassed in central and eastern Tibet. The government of
Shangshung probably did not exercise direct control over those regions, limiting itself
to levying annual taxes; its civilisation and culture, however, based on the Bon
tradition, spread widely in all parts of Tibet. The beginning of this era probably
coincides with the life of the master Shenrab Miwoche [Gshen-rab Mi-bo-che] and of
his royal patron Triwer Sergyi Charuchen [Khri-wer La-rje Gser-gyi Bya-ru-can]. As
regards the name ‘Shangshung’, probably the original name was simply ‘Shung’ and
‘Shang’, [zhang: maternal uncle] was added later as a sign of respect, as many Tibetan
kings had married princesses from Shangshung. The word ‘Shung’ [zhung] corresponds
to the Tibetan khyung, the garuḍa eagle that in this ancient civilisation symbolised the
fire element in Bon. Still today in the vicinity of Mount Kailash there remains a place
called Khyunglung, ‘khyung valley’, which was for a time capital of the kings of
Shangshung.
Research into the origins of Shangshung strongly correlates with accounts that
would see the Shangshung people as descending originally from the Four or Six Tribes
of Tibet (rus chen bzhi’am drug).
Since a knowledge of historically-based Bon is essential to know how the first
Shangshung generations appeared, it would seem first of all necessary to ascertain how
ancient Bon originated; but in reality, there is basically no way to determine, from a
historical perspective, the origin of the first Bon lineages in Shangshung.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Namkhai norbu
9
The indispensable resources through which we can understand the origins of
ancient Shangshung amounts simply to what is left of the history of Shangshung. We
certainly have to keep in mind that the foundation of the history is never separate from
the various ways in which it has been expounded according to the Bon tradition, and
that it is therefore necessary to base our research firmly upon such a foundation. There
exist all sorts and numbers of elegant accounts and historical collections, but when
they break away from that original foundation, they are deprived of a concrete
historical basis. Just like any high and magnificent palace built upon shaky foundations
eventually runs the risk of collapsing, these accounts do not establish the conditions for
bringing the ancient culture to light.
Most of the history concerning the way in which our first ancestors came into
being, how they conducted their lives, and so on, starts from people who lived during
the Stone Age. Some historical cycles represent the kind of history that was produced
simply on the basis of an oral tradition transmitted from father to son, from son to
nephew, and from nephew to grandson.
The second period saw the rise of the dynasty of the emperors of Yarlung, a
small kingdom in central Tibet, which was to lay the foundation of the Tibetan empire
of the succeeding centuries. But the culture of the kingdom was that of Shangshung, as
was Bon its religion. Although historical texts report that for thirty-three generations
of kings, from the time of Nya khri Btsan po to that of Srong btsan Sgam po (d. 649 C.E.),
the state religion was Bon and the king was always accompanied by one or more royal
priests called sku gshen. These priests served as the king’s bodyguards and were
essential for maintaining his prestige and well-being as well as ensuring the prosperity
of the people and the nation. Nevertheless there were occasions when the kings
attempted to rebel against the power of the priestly caste, which was directly tied to
the interests of the kingdom of Shangshung that initially enjoyed a sort of supremacy
over the new state: it is sufficient to observe that the names of the Tibetan kings were
conferred by the Bon priests in the language of Shangshung. Dri-gum Btsan po (ca. 1st
century C.E.), the eighth king, was the first to try to suppress Bon, exiling all the priests
and enforcing a harsh repression of the clergy. He was concerned about the growing
prestige of the priestly caste and feared that Shangshung could conquer Tibet, a
kingdom quite young in relation to the other and which still lacked adequate political
and military power to protect its independence. But Dri gum btsan po’s persecution did
not achieve its desired ends; the king was murdered and with the accession of his
successor Spu lde gung rgyal, Bon was reinstated in its prestigious position. In the light
of subsequent events Dri gum btsan po’s failure can be explained by the lack of a
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
10
Namkhai norbu
culture to serve as an alternative to Bon of Shangshung. The endeavour to disengage
the political power from the influence of the clergy was not accomplished until the
reign of the king Srong btsan Sgam po. This king availed himself of the Buddhist culture
from India and China, and succeeded in laying the foundation of a new culture and
religion capable of bearing compassion with the autochthonous religion.
With this king begins the third and last phase of ancient Tibetan history,
corresponding to the annexation of the kingdom of Shangshung and the culmination of
the Tibetan empire, which in a short time became one of the greatest powers in Asia.
Forging diplomatic ties with the rulers of Nepal and China, Songtsen Gampo promoted
the introduction of Buddhism. However, it was only in the reign of king Khri srong Lde
btsan (r. 742-797, C.E.) in the following century that Buddhism came to be officially
adopted as the state religion. Having laid the foundation for the diffusion of a new
culture, Songtsen Gampo prepared an ambush for King Ligmigya [Lig-mi-rgya] of
Shangshung and murdered him, thus consummating the annexation of Shangshung.
This marked the beginning of the decline of ancient Bon. Despite this blow to Bon,
throughout the period of the Tibetan monarchy, the Tibetan king continued to be
flanked by a Bonpo priest whom he asked to perform the most important rites to
propitiate fortune and glory, on the birth of a prince, at a royal matrimony and on
other momentous occasions.
The distinction as to when the history of a given people actually began at a
certain point in time is determined by the invention of a writing system, and by the
gradual recording of such a history in written form. This is a universal phenomenon
that is not only applicable to the history of ancient Shangshung, but also to the history
and the development of civilisation of all of humankind; such natural phenomena
cannot be ignored and should be considered as an indispensable starting point for our
research, as also when we investigate the origin of the ancient Shangshung people.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Introduction
Per Kvaerne
“Well, we could read the story of the life of Tönpa Shenrap” – this answer from
a Tibetan monk to a somewhat timid request for suitable reading matter was the
beginning of a life-long friendship and turned out to be decisive for the academic
career of a twenty-year old student from Norway.
I came to India early in 1966 – neither by air nor overland, but by boat, and
when I returned to Norway in November that year, it was likewise by boat, having
boarded a Norwegian cargo ship at Cochin in Kerala which brought me all the way to
Hamburg. The voyage took three weeks. It gave me a concrete experience of distance
that very few people can have today. My purpose in going to India was, like so many
young people from the West (or injis, as we soon realized we were collectively called by
the Tibetans) in the 1960s, was to work as a volunteer teacher in a Tibetan refugee
school. We were idealistic and perhaps naïve. Looking back, like so many others, I
realize that the Tibetans I met – then and later – gave me far more than I am likely to
have given them in return.
But to return to the life story of Tönpa Shenrap. The kindly monk, whose
monastic name was Sangye Tenzin, was, I realized, an adherent of the Bon religion. The
little I knew about this religion I had learnt from reading Helmut Hoffmann’s Quellen
zur Geschichte der tibetischen Bon-Religion from 1950, about which more below. But
above all I had already been intrigued by Fosco Maraini’s caption of a photo of two Bon
monks in his book Secret Tibet: “The Etruscans of Asia”. In my imagination, the Bonpos
were the custodians of an ancient and enigmatic tradition, surviving in out-of-the-ways
parts of Tibet, now doubly inaccessible through the Chinese occupation. And yet, here
was a Bon monk, not only willing to share his knowledge with me, but also speaking
excellent English, having spent several years in England as the assistant of Professor
David Snellgrove before taking up a teaching assignment in India. I vaguely felt that
this might give direction to my studies, indeed to my life, and, as it turned out, I was
not mistaken.
12
Introduction
Through daily reading sessions over the course of several months I was
introduced to the two volumes of the Gzer-mig, the account of the exploits of Tönpa
Shenrap, the divine teacher of Bon. I gradually understood that Bon was not a thinly
disguised form of shamanism nor was it a sinister perversion of Buddhism; I realized
that in the eyes of its adherents Bon is an immutable and profound doctrine and
practice leading to spiritual illumination and ontological liberation. At the same time, I
was - and have remained - fascinated by the lively and dramatic narrative of the Gzermig.
During my stay in India in 1966, I had the privilege of meeting most of the senior
Bonpo monks who had escaped from Tibet around 1960: the abbot of Yungdrung Ling;
the retired head teacher of Menri Monastery in the province of Tsang, commonly
known as Horpa Pönlob; Tsöndrü Rinpoche, and others. The Bon religion, I realized,
was a living, complex and sophisticated spiritual and cultural tradition.
To cut a long story short, I invited my Bonpo teacher and friend to come to
Norway the following year to live with my family. Compared to the present time, when
a huge bureaucracy is guided by laws reflecting deep mistrust to any visitor from
outside our own part of the world, the procedure was simple: a phone call (at which I
was present) by the head of the newly-formed Norwegian ‘Help Tibet’ association
(which already ran a school in Norway for forty Tibetan boys) to the ‘competent
authority’, ran as follows: “Good morning sir, this N.N. We have a Tibetan monk in India
that we would like to invite to Norway for a couple of years. Would that be all right?”
The answer, which I still remember verbatim: “Why, yes of course! He is most
welcome”. A simple visa application being the only subsequent formality, Sangye
Tenzin soon found himself in Norway, where he spent almost two years. My own
teacher at the University of Oslo, Professor Nils Simonsson, had studied Tibetan in Paris
with Marcelle Lalou, but had never heard the language actually being spoken before.
Accordingly he was delighted to engage a deeply learned Tibetan monk as part-time
teacher of Tibetan – those were the days when a professor could just go ahead and do
that sort of thing without writing a fifty-page project proposal!
By this time, a new departure in the study of Bon had been marked by the
publication, in 1967, of the volume entitled The Nine Ways of Bon, a selection of
passages from the 14th-century text Gzi-brjid, translated and presented by David
Snellgrove. The importance of this book can hardly be overrated. Here, for the first
time, Bon was presented as a vast and coherent religious system of ritual, healing,
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Per KVaerne
13
thought and meditation – on the basis of its own texts. While – needless to say – the
translation conformed to every exigency of a rigorous academic approach, it had been
made possible by a close and respectful collaboration with Tenzin Namdak, an
extraordinarily learned Bonpo monk who had been the Head Teacher (slob dpon) of
Menri Monastery in Tibet. Lobpön Tenzin Namdak is still active today, forty-five years
later, as an internationally revered scholar and spiritual guide.
For my Master thesis, I wished to make a similar, although of course far more
modest contribution: I wanted to present a significant text from the Bon literature.
Following the advice of my teacher Sangye Tenzin, I started translating part of a
Dzogchen text, the A khrid thun mtshams bco lnga. At the time, apart from the
excerpts published by David Snellgrove in The Nine Ways of Bon, hardly anything was
known of the Dzogchen system of thought and meditation. Sangye Tenzin introduced
me to Samten Gyaltsen Karmay, who came over to Oslo. Samten, who soon became and
has remained to this day a very dear friend, had started to prepare his thesis based on a
translation of the history of Bon by Shardza Tashi Gyaltsen (1859-1935) (eventually
published in the London Oriental Series in 1972 as The treasury of good sayings: A
Tibetan history of Bon), and he, too, provided invaluable help with my thesis, perhaps
more than I realized at the time. I therefore take this opportunity to thank him again
most sincerely.
In 1969, after the passing away of the abbot of Menri, Sangye Tenzin was elected
as his successor, becoming the 33rd abbot in a line stretching back to the founder,
Sherap Gyaltsen who had founded the monastery in Tibet in 1405. Sangye Tenzin
therefore returned to India and started organizing the monastery on land provided for
the Bonpo community at Dolanji, near the town of Solan in Himachal Pradesh. He was
henceforth known by his new monastic name of Lungtog Tenpai Nyima.1
After I obtained my M.A. in 1970, I decided to attempt three tasks in the hope of
contributing towards a foundation for future studies of Bon. Firstly, I felt that The Nine
Ways of Bon provided the key for some kind of overview of the Bon religion in the
Tibetan context, but also in the broader context of the history of religions, and that a
criticism of older approaches to Bon in the West could now be justified. This, then, I
attempted to do in an article, published in the journal Numen.2 Although Hoffmann’s
book, referred to above, already appeared to be outdated, I have since realized that it is
1
The only biography of the Abbot Lungtok Tenpai Nyima is by Bya-phur Nam-mkha’ rgyal mtshan (1994) Bon gyi
gong sa chen po skyabs rje Lung rtogs bstan pa’i nyi ma dpal bzang po’i rnam par thar pa kun bzang dgyes pa’i mchod sprin,
Ochghat, H.P., India.
2
(1972) Aspects of the Origin of the Buddhist Tradition in Tibet. Numen, 19(1), 22-40.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
14
Introduction
in fact a remarkable piece of scholarship, a learned attempt to make sense of the little
information about Bon which was available in the West in the 1940’s. As an aside, I
might mention that in my article in Numen I suggested, in an entirely unsystematic
way but possibly for the first time, the link between the ancient language of Zhangzhung, as transmitted in Bon texts, and the present-day dialects of Kinnaur. This is a
field that has since been vastly developed by linguists, but at the time the only real
contribution to what one today may call Zhang-zhung studies was a slim (but
extremely useful) volume by the Danish scholar Erik Haarh. 3
The second part of my plan (I avoid the word ‘project’, as this term nowadays
seems to apply mainly to attempts at obtaining research funding) was to establish a
chronological frame for a study of the history in Tibet of the Bon religion. Fortunately
the Bonpos in India had already published a bstan rtsis, a ‘chronology of the Doctrine’,
composed in 1842 by Nyima Tenzin, one of the abbots of Menri Monastery. Thanks to
the encouragement of Dr. Haarh, my translation was published in Acta Orientalia
(Copenhagen) in 1971.4 While all dates provided by the bstan rtsis certainly could not
be taken at face value (Tönpa Shenrab, for example, is stated to have lived some 17,000
years ago), it nevertheless provided a chronological framework to which scholars
continue to refer.
The third part of my plan was to provide some kind of overview of the canonical
texts of Bon, the Bon Kanjur. The existence of such a collection had been long known –
George Roerich, for example, mentions seeing a set consisting of 140 volumes in a Bon
monastery near Nagchu in 1928.5 The contents were, however, largely unknown.
Nevertheless, a catalogue (dkar chag) had been published in New Delhi by Dr. Lokesh
Chandra in the 1960’s, and I set about analyzing the contents. It emerged that
practically all the texts belong to various types of ‘textual treasures’ (gter ma), and
furthermore that the older ones – more or less up to the 11th century – tended to have
been ‘discovered’ accidentally while the later ones usually came to light as the result of
the intervention of supernatural beings, or even as inspirations arising in the minds of
spiritual masters. This study was published in Indo-Iranian Journal in 1974, providing
3
(1968) The Zhang-zhung Language. A Grammar and Dictionary of the Unexplored Language of the Tibetan Bonpos.
Acta Jutlandica XL:1, Aarhus.
4
A Chronological Table of the Bon-po. The bstan-rcis of Ñi-ma bstan-‘jin. Acta Orientalia, vol 33 (1971), pp. 205-282.
5
George Roerich (1931). Trails to Inmost Asia. Five Years of Exploration with the Roerich Central Asian Expedition. New
Haven, p. 365.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Per KVaerne
the titles, number of volumes etc. of each section of this vast textual heritage.6
many years this was the only overview in the West of the Bon canon.
15
For
Times have changed; now several editions of the Bon Kanjur are available. In
the early 1990’s the Oslo University Library acquired a complete set. In order to
catalogue it, I organized in 1994-95 a team at the Centre for Advanced Study at the
Norwegian Academy of Science and Letters in Oslo, in which Tibetan as well as Western
scholars participated. No less than three Tibetan scholars from the PCR, two from
Lhasa and one from Beijing, spent a full academic year in Oslo; two of them had grown
up in Bonpo communities. The result of this project was a detailed catalogue providing
all kinds of information about every text in the Bon Kanjur. Through the kindness of Dr.
Yasuhiko Nagano, this catalogue eventually (2003) appeared in the Senri Ethnological
Reports series, published by the National Museum of Ethnology in Osaka.
During the last couple of decades, the study of Bon has made immense progress,
and many scholars are actively engaged in it, to such an extent that a neologism has
been coined, viz. ‘Bonology’. This is not the place for a roll call of the many excellent
contributions, large and small, that have been made in this field over the years. Being
in some sense a ‘veteran’, I may perhaps nevertheless be permitted to offer a few
reflections on the present ‘Stand und Aufgaben’ of the study of Bon.
My first reflection is that being scholars, we should always strive to see Bon as
an element in the cultural history of Tibet. We should try to understand Bon in its
social, doctrinal and spiritual interaction with other religious traditions over the
centuries in Tibet. At the same time, it is certainly not only legitimate, but indeed
illuminating to look further afield, and compare the religious configuration in Tibet
with those of other Asian countries. For instance, certain structural parallels between
Bon and Buddhism in Tibet and Shinto and Buddhism in Japan have been pointed out,
and could probably be explored further. Certainly there is also much to be discovered
if the contacts between Tibet and neighbouring cultures, especially the Chinese, Iranian
and Indian cultures, are explored more energetically. On the other hand, I would warn
against the tendency to speak of “Zhang-zhung culture” as if this were a known, or
even knowable entity. There was beyond doubt a historical state and/or cultural area,
broadly localized in present-day Western Tibet, known as Zhang-zhung, and this entity
in due course became the object of Tibetan (Bonpo) literary elaborations and popular
beliefs. This is in itself an important and fascinating process, but should not be
6
The Canon of the Tibetan Bonpos. Indo-Iranian Journal, vol. 16,1 (1974), pp. 18-50 and 16,2, pp. 96-144.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
16
Introduction
confused with historical reality, about which – as far as the pre-tenth century history of
the origins of Bon is concerned – we still in fact know remarkably little.
It is rather striking that Bon – at least as now practised and propagated outside
Tibet, especially in the West – is in the process of being confused with New Age
phenomena such as healing and neo-shamanism. That this new brand of Bon provides
spiritual sustenance for Western adherents of Bon is not surprising, and in a certain
sense inevitable. Of greater significance, it seems to me, is the fact that this process of
change seems to be accepted by many among the younger, monastically educated Bon
monks and integrated into their own understanding of their identity. One is reminded
of the Tibetan diaspora’s somewhat similar adoption of the concept of ‘eco-Tibet’. It
would be a mistake to applaud or condemn this development. It would, however, be a
worthwhile object of study in its own right.
I have supervised many students of Tibetan religion and culture at various
academic levels, but as a supervisor I have never been concerned with aiming to focus
on studies of Bon in particular. However, I have had the privilege of helping a number
of young scholars from Tibet in preparing their dissertations for the M.A. degree; these
scholars have chosen various aspects of Bon as their theme and in several cases
themselves come from Bon communities. These young Tibetan academics, who thanks
to a special agreement with the ‘competent authorities’ have been able to come to
Norway to study at our universities, have never had a traditional monastic training, but
are trained in and committed to the critical, source-oriented method of research which
is the basis of universities everywhere. Elsewhere in Europe individual Tibetans with a
background in Bon have obtained academic degrees and in at least one case, a Ph.D.
degree (Leiden). This is extremely encouraging and indeed indispensable if we want
our work to be meaningful outside a narrow circle of scholars, and eventually perhaps
filter through to Bon communities.
***
On a cold and rainy evening in December 1969, the newly-elected abbot Lungtok
Tenpai Nyima and I tried to warm our hands over an old tin bucket containing a few
pieces of burning charcoal, the only semblance of heating in a simple farm-house on
the land provided for the Bon community at Dolanji. This house, with its earth floor
and windows having pieces of sacking instead of glass, was one of only a couple of
buildings already standing. When I visited Dolanji again, in 1973, the main temple was
already under construction, on the basis of drawings made by the Abbot Lungtok
Tenpai Nyima who also supervised every detail of the work. Some years later, an
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Per KVaerne
17
organized religious community had been established, windows had been fitted with
panes of glass, and the Abbot resided in a small but practical house, the bla brang, that
also served as office for the community. Everything was solidly brick-built but faithful
to traditional Tibetan architectural style. And so it has continued. Under the dynamic
leadership of the Abbot, the Bon monastery at Dolanji is now a flourishing institution
housing close to two hundred young Tibetan monks pursuing an eight-year course of
study for the Geshe degree; there is a separate temple for rituals performed by lay
yogins; there is also a nunnery where the young nuns are taught philosophy and
debate, just like the monks. There is a fully equipped, professionally organized library
with internet access and books in many languages, a printing centre, a video room, a
five-storey hospital, communal kitchen, and a hotel for guests with comfortable room
overlooking the valley, all with attached bathrooms.
This is, all in all, a remarkable achievement. It is difficult to conceive of this
modern, bustling community as the Asian counterpart to the enigmatic Etruscans. Yet
a certain mystery remains, in spite of the increasingly mainstream character of Tibetan
monastic life, here as well as elsewhere in the diaspora. Who, exactly, are the Bonpos?
How, when and where was this religion formed? These are still questions to which one
can still only discern vague contours of an answer, and thus call upon further research
from scholars and on reflection and openness on the part of the adherents of Bon.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Queen of the World and her Twenty-seven Daughters
Samten G. Karmay
In 1983 when I arrived at the Menri Monastery in Dolanji, Himachal Pradesh, India to
carry out field research I found that the monastery was full of activity rehearsing
religious dances (’cham). I soon learned that the monastery had received an invitation
from the Festival de Lille in France to put on a show of traditional Tibetan religious
dance as part of the Festival’s cultural programme. The date of departure for Europe
was less than two weeks away. Three types of dance were chosen and about ten young
monks were selected to travel. However, there were no papers printed in either Tibetan
or English explaining what ’cham was all about. I was therefore asked to write a short
article in English giving a historical account of the dances. In view of the short notice I
was given I was rather reluctant to do it, but it was absolutely necessary to have some
written explanations (Karmay 1998: 190-99).
In France, apart from Lille, the dances were also performed at the Musée Guimet
in Paris in the presence of both Professors David L. Snellgrove and R. A. Stein.1
One of the three ’cham chosen to go to Lille was about the goddess Srid pa’i rgyal
mo, Queen of the World, with her nine daughters, called Gze ma dgu. These were the
first nine of the goddess’ twenty-seven daughters.
In the Bon pantheon this goddess plays a multifarious role which suggests that
she occupies a matriarchal position. Under different names, she is a partner of various
tantric deities as well as manifesting herself as a religious protector. In her iconography
she is described as having nine hundred heads and one thousand arms (dbu brgya phyag
stong, Text A, folio 372).2 Her complexion changes six times in twenty-four hours: at
dusk she is black; at midnight, blue; before dawn, white; at sunrise, yellow; at midday,
red; and in the afternoon, brown (Text A, folio 373). Half of the sky is her canopy (gnam
1
2
In May 2011 a Czech non-governmental organization called Potala in Prague invited the monks from Menri
Monastery to perform the same dances in Prague and other places in the Czech Republic.
For the reference of Text A see below.
20
SAMTEN G. KARMAY
phyed bla yi khebs) and half of the earth is her mate (sa phyed ’og gi gdan, Text A, folio
374).
It is in her aspect of religious protector with her twenty-seven daughters that
the ’cham based on her is performed. In this aspect she has a fierce look and rides on a
mule. Before 1950, in most monasteries the dance was limited to the first nine
daughters, but in some monasteries the dance included the twenty-seven daughters
together with the mother, hence twenty-eight figures in all. In the Buddhist tradition
there is a parallel tradition of the twenty-eight goddesses called Dbang phyug ma nyer
brgyad (Blezer 2000).
In the Bon tradition the myth of the goddess is connected with a group of
tantras known as Khro bo rgyud drug (The Six Tantras of Khro bo, cf. Martin et al. 2003,
No. 64). Khro bo here is the name of a deity whose female partner is no other than Srid
pa’i rgyal mo herself, under her name Mkha’ la gdug mo. The myth of the goddess and
her twenty-seven daughters is fully presented in the collection of the Zhi khro3 ritual
texts. The myth of the goddess is contained in three texts.
Two of the three texts are believed to have been ‘treasure texts’ (gter ma) of
Gshen chen Klu dga’ (995-1035) while the third is a treasure text of Rma ston Srid ’dzin.
According to the Bon chronology, Gshen chen Klu dga’ revealed his texts in 1017 C.E. If
this date is credible, which needs to be independently verified, the texts in question
would date back to the 11th century. The revelation of Rma ston (b. 1092) is said to have
taken place in 1108 (Karmay 1972: 168).
The titles of the three texts:
A. Khro bo dbang chen gyi las kyi dbal mo nyer brgyad pho nyar ’gyed pa, ff. 371-414
(the relevant passages: ff. 376-377, Karmay 1977, Text No. 29, 16,).
B. Khro bo dbang chen las kyi spar ma nyi shu rtsa brgyad rtags kyi sgrub pa, ff. 353550 (the relevant passages: ff. 540-550, Karmay 1977, Text No. 29, 19).
3
For the list of the Zhi khro ritual texts see Karmay 1977.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Queen of the World and her Twenty-seven
Daughters
21
C. Gsang ba thugs kyi brnag pa khro bog gsang thus, ff. 1485-1571 (the relevant
passage: ff. 1527-1537, Karmay 1977, Text No. 29, 22). This text is mentioned
in the Legs bshad rin po che’i gter mdzod (Karmay 1972: 168, 326, l.34)
The goddess is regarded as belonging to the class of goddesses known as Dbal mo,
“female dbal”. Prof. Snellgrove describes the Dbal mo goddesses as “a class of powerful
flesh-eating goddesses” (1967: 304).
The ancient manuscripts from Dga’ thang
In 2006 manuscripts were discovered in the ruins of an old Buddhist stūpa at Dga’ thang
in southern Tibet (Pa tshab Pa sangs dbang ‘dus & Glang ru Nor bu tshe ring 2007).
Among these manuscripts there is a passage that looked like what might have been a
prototype of the mythical account of the goddess. However, the manuscript is so full of
spelling errors, omissions, incoherence and inconsistencies that it might just be
nothing but an old faulty copy. The fact that it was found in the stūpa shows that there
is no doubt about its antiquity, which in turn proves that the texts discovered by Gshen
chen are of ancient origin.
In a previous article (Karmay 2009) I discussed at length the dates of the
manuscripts without reaching any definite conclusion since it is not known when the
stūpa was built or by whom. However, judging by the style of writing, grammatical
structure, the type of vocabulary and the notions that are expressed, there is no doubt
that the Dga’ thang manuscripts are very old, probably pre-11th century. Another
element that I should emphasize particularly is the absence of Buddhist vocabulary.
The Dga’ thang manuscripts are therefore redolent of the Dunhuang Tibetan
manuscripts.
I have made a rough translation of the passage from the Dga’ thang manuscripts
in order to demonstrate how closely it relates to that revealed by Gshen chen in terms
of subject, but how different they are textually. The contents of the Dga’ thang
manuscripts may have provided material for Gshen chen in the writing of his texts. As
well, I have reproduced the transliterated Dga’ thang passage as well as a photographic
copy of the manuscript itself (Fig. 1-4). I have also reproduced part of the passage from
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
SAMTEN G. KARMAY
22
Gshen chen’s texts below (Text A) so that it can be compared with the passage from the
Dga’ thang manuscripts.
Translation of the Dga’ thang manuscript (p.97, l. 6p.90, l.5).
[Fig.1]
A story of the gnag.4 It is called the nine siblings of the byad 5 deities and also the nine
eggs of the dbal zi ma.6
In Gung dang, the heaven
There were three brothers of the wild deities
They were in search of marriage
“O! Gnam phyi gung rgyal7 (if we could join you in marriage)?”
Gnam phyi replied:
There is no greater than me, more powerful than me.
Man and offspring of the gods cannot join together.
The offspring of the dragon and the khyung eagle cannot compete with each other
(They did join together in the space) between the thunder and lightning [Fig.2]
Nine white eggs as big as the head of a young yak were produced
(1) One of the eggs of dbal zi ma
Was sprung8 and hatched with the sound of the dragon crying
There appeared a being with a human’s body and a dragon’s head
4
The normal meaning of the term gnag is ‘cattle’, including yaks, but in the context here it is used in such a way that
it covers the ‘animal kingdom’.
5
The term byad designates, amongst other things, a kind of evil spirit. So the word byad gsas seems to stand for
“deities who are against evil spirits”.
6
This is a spelling variation of the term gze ma. For a short discussion on this term see below.
7
Another name of the goddess (cf. Karmay 1998: 129, 145, et seq.).
8
The alternative spelling of this term, brtol, is brdol ba, ‘to overflow’, ‘to spring up’. It occurs in Text A, folio 407.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Queen of the World and her Twenty-seven
Daughters
23
Her [hands] were in the form of wings of knives
And feet in the form of swords
She has nineteen blazing iron canine teeth
She devours her foe’s flesh, ljibs se ljibs
And slurps her foe’s blood, rubs se rubs
She stirs up her foe’s kingdom
She strikes her foe with her hand in the form of knives
And cuts off her foe’s lineage until the 7th generation.
She stamps her sword feet
That root up her foe’s heart and soul.9
Her spell is: du yu nan nan sen mo sbrul/ ni ti nying/ So should be recited.
Imagine that she comes and reaches the ‘four souls’10 of the human body [of the foe].
(2) Another egg of dbal zi ma
It was hatched with the sound of the water spirit cry
[There appeared a being] with a human body that had a dragon’s head with its lock of
hair
(Her hands) are in the form of wings of knives
She has eighteen blazing conch teeth
She devours her foe’s flesh, ljibs se ljibs
And slurps her foe’s blood, rubs se rubs
She devours also her foe’s fresh heart
She looks at it and then puts it into her mouth
9
The manuscript has brla, which in standard Tibetan orthography means ‘thigh’, but the word intended in probably
bla ‘soul’. The spelling brla for bla ‘soul’ is found in the Dunhuang documents, e.g. mye btsa dpyad 'di ni // tshes grangs
te sbyar te / brla ga-la gnas pa / brtags nas / thog du ma bab bya'o // ‘one needs to calculate the time, determine where
the soul is residing [at that time] and not apply [moxibution] there’ (Pelliot tibétain 1044, ll. 53-54, cf. Yoeli-Tlalim
2008: 231).
10
Here the manuscript again has brla for bla ‘soul’. Note, however, that for Tibetans each person has only one soul (cf.
Karmay 1998: 311).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
SAMTEN G. KARMAY
24
Her eyes open wide
She stamps her feet.
Her spell should be recited.
(3) Another egg of the dbal zi ma
It was hatched with the sound of the winter queen
(There appeared) a black dbal woman11 [Fig.3]
She has canine teeth in the form of knives
She has copper hair that is well combed
She wears a tiger skin cloak
That is girdled with a snake belt around her waist
She holds a heavenly wheel in her hands
She stirs up her foe’s ancestral spirits in their graves
(4) Another egg of dbal zi ma
It was hatched at the heaven door of the dbal fort
A red dbal woman12 (appeared)
Her iron lock of hair trails on the ground
A full tiger pelt hangs down from her shoulders
She leads the nine siblings of the the’u rang spirits as her retinue
Seize [offspring] from under the arm of the foe!
(5) Another egg of dbal zi ma
It was hatched in the centre of the Milky Way
11
This is certainly an error. It should be a being with a human body and a head of an animal like the other members
of the group, cf. No. 7.
12
Here again this is an error. It should be a being with a human body and a head of an animal like the other members
of the group, cf. No. 7.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Queen of the World and her Twenty-seven
Daughters
25
A being with a human body and a wolf’s head (appeared)
Her hands were in the form of knives
She has wings in the form of swords
Separate our foes from their gods!
(6) Another egg of dbal zi ma
It was hatched with the sound of the blazing fire
A being with a human body and a tiger’s head (appeared)
She was called Byed gsas sha zan po
For her the foe’s flesh is more delicious than the barley dough
She is a female messenger, wearing a brown dress
For her, the foe’s blood is more delicious than ale
And the marrow of the foe is better than butter.
(7) Another egg of dbal zi ma
It was hatched with sound of the playing of a drum and the gshang bell
[Fig.4] A being with the body of a bear13 and the head of the garuda bird (appeared)
Her head horn is [as big as] the Milky Way in the heavens
Eat the flesh and bone of the foe as your food!
You steal the male
You look in the face of the female, Go!
(8) Another dbal zi ma egg
A being who has the wings of the awesome khyung eagle
That waves a snake in the wind
Her eight mouths are open and never satiated
13
Here again, it is evidently an error in the manuscript. It is meant to be a human body.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
SAMTEN G. KARMAY
26
Her canine teeth can reach a thousand miles away
When you are dispatched in the middle night
You frighten the gods of the foe
Seize the son of the foe from under his arm
Eat his descendants till the seventh generation as your food.
(9) (The 9th is missing from the manuscript).
Comments on the passage from the Dga’ thang
manuscript
In the Bon tradition the term dbal designates a class of gods. It is also the name of a
mythical land, dBal yul. The priests from there are called dbal bon and dbal gshen. The
word zi ma has the sense of ‘scum’. This is not what is meant here. Spelled ‘gze ma’ it
simply designates a ‘plant’, especially a ‘thorny plant’ in gze ma ra mgo. However, in
Text A forty-three philosophical explanations separating the two syllables ‘gze’ and ‘ma’
are given, but none of these is plausible as a definition of the term gze ma (Text A, folios
399-403). The goddesses are also called dbal gyi spar ma, the ‘Spar ma of the Dbal’ (Text
A, folio 373), the word spar ma having the sense of ‘claw’. Several members of the nine
sisters bear claws as their attributes.
Transliteration of the passage from the Dga’ thang manuscript
(p.97, l. 6-p.90, l.5)
[Fig.1]
/gnag pa rabs gcig la/ byed gsas
/spun dgu zhes yang [kyang] bya/
/dbal zi ma sgong du zhes yang [kyang] bya/
/lha yul gung [thang] na/
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Queen of the World and her Twenty-seven
Daughters
27
/lha rgod mched gsum po/
/khab dang byal [dbyal] btsal ba/
/gnam phyi gung rgyal lags/
/gnam phyi’i zhal na re/
/nga las che myed btsan myed par/
/myi dang lha’i bu gdan du myi bshos so/
/’brug dang khyung ghyi [gi] bu dran kyi [‘gran gyi] do ma lags/
/thog dang glog gyi [gi] bar du bshos pa’i bu/
[Fig.2]
sgong nga dkar po g.yag rus [grus] ’go [mgo] tsam brgu [dgu] bsrid [srid] do/
(Egg No. 1)
/dbal zi ma sgong cig [gcig] ni/
‘brug ngur ba’i sgra las brtol [brdol]/
/myi ’i [myi’i] lus po la/
/‘brug kyi [gi] ‘go [mgo] bo can/
/chu dri’i [gri’i] gshog pa can/
/ral gyi’i rgang [gri’i rkang] pa can/
/lcags kyi mche ba rgu gnyis bcvo brgyad ’bar bas/
/gra [dgra] bo’i sha za ljibs se ljibs/
/gra [dgra] bo’i khrag ’thung rubs se rubs/
/gra [dgra] bo’i rgyal khams krug [dkrugs] par byed/
/chu dri’i [gri’i] lag brdabs pas/
/gra [dgra] bo’i bdun rgyud [brgyud] gcod par byed/
/ral gyi’i [gri’i] brdabs pas/
/gra’ [dgra] bo’i don rnying brla dang rtsa [rtsad] nas gcod/
/de ’i [de’i] sngags la/
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
SAMTEN G. KARMAY
28
/du yu nan sen mo sbrul/
/ni di nying/ zhes brjod do/
/brla bzhi dang myi ’i [myi’i] lus po ’ongs br bsam mo/
(Egg No. 2)
/yang dbal gyi zi ma sgong gcig ni/
/klu ngur ba’i sgra las brtol [brdol is possible]/
/myi ’i [myi’i] lus po la ’brug kyi [gi] ral ba can/
/chu dri’I [gri] gshog pa can/
/dung gyi [gi] mche ba rgu gnyis bcvo brgyad ’bar bas/
/gra [dgra] bo’i sha za’a ljibs se ljibs/
/gra [dgra] bo’i khrag ’thung rubs se rubs/
/gra’a [dgra] bo’i snying khrag rlon pa la/
/tsho tsho byed cing zhal du bstobs [bstabs]/
/mig grad do/
/rkang pa brdabs so/
/sngags bzlas so/
(Egg No. 3)
/yang dbal gyi zi ma sgong cig [gcig] ni/
rgun gyi rgyal mo’i sgra las brtol/
/dbal gyi myi [Fig. 3] myi nag po la/
/chu dri’i [gri’i] mche ba can/
zings pra [skra] dmar mo shed de shad/
/stag kyi [gi] slag pa gsol/
/sbrul gyi ska rag rked la bcings/
/gnam gyi ‘khor lo phyag na bsnams/
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Queen of the World and her Twenty-seven
Daughters
29
gra’a [dgra] bo’i dur gyi mtshun khrugs cig [dkrugs shig]/
/chu dri’i [gri] mche ba bdar ba la/
/gra [dga] bo’i sha za ljibs se ljibs/
/gra’a [dgra] bo’i khrag ’thung rngubs se rngubs/
(Egg No. 4)
/yang dbal [gyi missing] zi ma sgong gcig ni/
/dbal mkhar gnam sgo can nas brtol/
/de’i nang na/
/dbal gyi myi po [mo] dmar po la/
/lcags kyi ral pa sa la bshal/
/stag kyi [gi] g.yang bzhi phrag la gzad [gzar]/
/the’u brang [rang] spun rgu ’bangs su khrid/
/gra’a [dgra] bo’i mchan lan nas [mchan nas] byung [bu] phrogs cig [shig]/
(Egg No. 5)
/yang dbal (gyi missing) zi ma sgong gcig ni/
/rgu tshigs gzhung las brtol/
/myi ‘i [myi’i] lus po la spyang khu’i ’go [mgo] bo can/
/chu dri’i [gri’i] lag pa can/
/ral gyi’i [gri’i] gshog pa can/
/gra [dgra] bo’i myi dng lhar phrol cig/
(Egg No. 6)
/yang dbal [gyi, missing] zi ma sgong gcig ni/
/mye ‘bar ba’i sgra las brtol/
/myi’ ’i [myi’i] lus po la/
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
SAMTEN G. KARMAY
30
/stag kyi [gi] ’go mgo] bo can/
/mying dang mtshan btags pa/
/byad gsas sha zan po/
/gra’a [dgra] bo’i sha ni zan bas zhim/
/kham kham mnabs cig [zhing] pho nya ma/
//gra’a [dgra] bo’i khrag ni chang bas zhim/
/gra’a [dgra] bo’i lhe rkang mar bas zhim/
(Egg No. 7)
/yang dabl [gyi missing] zi ma sgong gcig ni/
/rnga gshang krol [dkrol] ba’I sgra las brtol/
[Fig. 4] /dom gyi [myi’i] lus po la/
/khyung gyi [gi] ’go [mgo] bo can/
/klad kyi bya ru gnam gyi rgu tshigs tsam/
/gra’a [dgra] bo’i sha rus zan du zo/
/pho rku bed la/
/mo bad byed la bso/
(Egg No. 8)
/dbal [gyi missing] zi ma sgong gcig la/
/rngam chen khyung gyi [gi] gshog pa la/
/sbrul rlung khu gyi [yi] g.yab mos [mo] ’debs/
/chog myi shes kyi zhal zhal brgyad gdengs/
/mche ba dpag tshad stong slebs ma/
/nam gyi gung la mngags pa’i tshe/
/gra’a [dgra] bo’i lha sngangs par byed/
/gra’a [dgra] bo’i mchan nas bu phrogs cig [shig]/
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Queen of the World and her Twenty-seven
Daughters
31
/gra’a [dgra] bo’i bdun rgyud [brgyud] tshun chad zas su gsol/
(Egg No. 9 is missing)
Text A from Gshen chen
[f. 375]
mi bzad gnam [376] gyi lha rgod thog pa dang/
bar snang sgra yi nang du gnyis med thabs kyis rol/…
thabs kyis rol bar mdzad pa’i byin rlabs kyis/
dbal gyi spar ma nyi shu rtsa bdun byung/
dbal gsas rngam pa thugs kyi pho nya mo/
srid pa’i sgong nga dang po dgu brtol ba/
mi bzad dbal gyi gze ma mgo dgu ste/
sngon mo ’brug gi mgo can ni/
’brug gi sgra las [377] brtol ba yin/
ljang nag sbrul gyi mgo can ni/
rlung gi sgra las brtol ba yin/
nag mo skyung gi ka’i mgo can ni/
bdud kyi sgra las brtol ba yin/
dkar mo seng ge’i mgo can ni/
seng ge’i sgra las brtol ba yin/
dmar mo dred kyi mgo can ni/
dbal khang gnam sgo can gi sgra las brtol ba yin/
dmar nag spyang ki’i mgo can ni/
dgu tshig [tshigs] gzhung gi sgra las brtol ba yin/
smug nag stag gi mgo can ni/
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
SAMTEN G. KARMAY
32
me dpung ’bar ba’i sgra las brtol ba yin/
ser ljang khyung gi mgo can ni/
rnga dang bshang gi sgra las brtol ba yin/
sngo ljang chu srin mgo can ni/
rgya mtsho klong gi sgra las brtol ba yin/
Comparative Table of the Nine Daughters
Dga’ thang MS
Text A
1. Dragon
2. Dragon [sic]
3. Head not mentioned
1. Dragon
2. Snake
3. Chough
4. Head not mentioned
5. Wolf
6. Tiger
4. Lion
5. Red bear (dred)
6. Wolf
7. Khyung eagle
7. Tiger
8. Head not mentioned
8. Khyung eagle
9. [missing]
9. Crocodile
For the transliteration of the text of these manuscript folios see above.
Fig. 1
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Queen of the World and her Twenty-seven
Daughters
33
Fig.2
Fig.3
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
SAMTEN G. KARMAY
34
Fig.4
Courtesy of P.W. Patshab
References
Primary Sources
Pa tshab Pa sangs dbang ’dus and Glang ru Nor bu tshe ring (2007). Gtam shul dga’ thang
’bum pa che nas gsar rnyed byung ba’i bon gyi gna’ dpe bdams bsgrigs. Bod ljongs dpe
rnying dpe skrun khang.
Shar rdza Bkra shis rgyal mtshan (1859-1934), (1985). Legs bshad rin po che’i gter mdzod.
Mi rigs dpe skrun khang.
Zhi khro sgrub skor, published in India in the poti format, no indication of the date and
place of the publication. All the texts in this volume are listed in Karmay (1977, No.
29.)
Secondary Sources
Blezer, Henk (2000). The ‘Bon’ dBal mo Nyer-bdun (/brgyad) and the Buddhist dBangphyug-ma Nyer-brgyad: A brief comparison. In Samten G. Karmay, Yasuhiko Nagano
(Eds.), New Horizons in Bon Studies (pp. 117-178). Bon Studies 2. Osaka: National
Museum of Ethnology [Senri Ethnological Reports 15].
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Queen of the World and her Twenty-seven
Daughters
35
Karmay, Samten G. (1972). The Treasury of Sayings: a Tibetan History of Bon. London:
Oxford University Press. [London Oriental Series, volume 26]. (Reprint by Motilal
Banarsidass: Delhi 2001)
Karmay, Samten G. (1977). A Catalogue of Bonpo Publications, Tokyo: Toyo Bunko.
Karmay, Samten G. (1998). The Arrow and the Spindle, Studies in History, Myths, Rituals and
beliefs in Tibet. Kathmandu: Mandala Book Point (Reprint 2009).
Karmay, Samten G. (2009). A New Discovery of Ancient Bon Manuscripts from a
Buddhist stūpa in Southern Tibet. In Samten G. Karmay & Donatella Rossi (Eds.), Bon,
The Everlasting Religion of Tibet, Tibetan Studies in Honour of Professor David L. Snellgrove.
East and West 59(1-4), 55-84.
Martin, Dan (2001). Unearthing Bon Treasures, Life and Contested Legacy of a Tibetan
Scripture Revealer with a General Bibliography of Bon. Leiden: Brill’s Tibetan Studies
Library, Vol.1.
Martin, Dan, Per Kvaerne & Nagano Yasuhiko (2003). A Catalogue of the Bon Kanjur. Bon
Studies 8. Osaka: National Museum of Ethnology, [Senri Ethnological Reports 40].
Snellgrove, David L. (1967). The Nine Ways of Bon. London [London Oriental Series,
volume 18].
Yoeli-Tlalim, Ronit (2008). Tibetan Medical Astrology. In Anna Akasoy, Charles Burnett,
& Ronit Yoeli-Tlalim (Eds.), Astro-Medicine: Astrology and Medicine, East and West (pp.
223–236). Florence: Micrologus’ Library.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Bon Ka ba nag po and the Rnying ma phur pa
tradition
Cathy Cantwell and Rob Mayer1
Samten Karmay and others have described the Bon gter ma called the 'Black Pillar', or
Ka ba nag po, as the earliest Bon phur pa tantra, according to Bon sources reputedly
dating from the 11th century. As we will see, Buddhist sources place it in the 12th
century. We have been interested in what we might learn by comparing the Ka ba nag
po with Buddhist phur pa texts from broadly the same period.
Despite some claims to the contrary, the cultural category known as the phur pa
or kīla indisputably has an Indic background.2 A vast quantity of highly varied kīla
related materials survive in Indian literatures of all denominations and many genres,
spanning many centuries (cf. Mayer: 1991). Perhaps the most direct antecedents of
what became the Tibetan phur pa tradition can be found in Purāṇas (for example, the
Garuḍapurāṇa), Śaiva tantras (for example, the Vīṇāśikhatantra), and, above all, in
Buddhist Vajrayāna traditions such as the Guhyasamāja, which has quite a lot to say
about Vajrakīla as a personified three-bladed kīla with the attributes of a wrathful male
deity who removes obstacles (Cantwell & Mayer 2008: 15-31).
Yet there is a very great deal about the phur pa tradition as it developed in Tibet
that seems indigenously Tibetan, rather than Indian. Above all, the tradition grew
hugely in Tibet, achieving a complexity and magnitude undreamed of in India.
Numerous and often voluminous tantric scriptures began to appear in post-imperial
1
Our grateful thanks to the Arts and Humanities Research Council (AHRC), whose generous funding made the
writing of this paper possible.
2
Stein spent many years studying the Tibetan phur pa tradition, and came to the conclusion that while some kind of
concept of the kīla had existed in India, the Tibetan phur pa's form and shape were predominantly Tibetan. Thus
while Stein (who was not an Indologist) in this way considerably under-estimated the phur pa's Indian background,
subsequent scholars over-simplified and over-stated his findings still further, until it was said that the phur pa was
entirely Tibetan. See Stein, Annuaire du Collège de France 1971-72: 499. In fact, it is remarkable how closely the Tibetan
phur pa reproduces the forms of kīlas as established in various Sanskrit Vajrayāna and Śaiva tantras. See Mayer 1991,
which was written during the preparation of his PhD at Leiden.
38
The Bon Ka ba nag po and the Rnying ma phur pa
tradition
Tibet dedicated to the phur pa deity as the central figure in the maṇḍala; yet so far we
have discovered no evidence for such tantras in India, where a typical kīla text was, as
far as we can tell from the surviving literature, generally not much more than a
subsidiary or peripheral component of some other deity's maṇḍala.
The early Rnying ma phur pa tantras we have read so far were clearly compiled
in Tibet, largely by the recombination of smaller text fragments. Their constituent
fragments were partly translated from Sanskrit, including some passages found also in
Guhyasamāja literatures such as the Pañcakrama, while others were locally composed,
but largely patterned on the Indian model. The overall unifying conception of these
early Rnying ma phur pa tantras was unambiguously that of Indian Vajrayāna
Buddhism, largely conceived in terms of a Mahāyoga genre that included such
scriptures famous in Tibet as the Rgyud gsang ba snying po and Thabs kyi zhags pa.
Nevertheless the early Rnying ma phur pa literature was augmented by a modest
number of indigenous Tibetan categories, so that we can clearly tell from these and
other indicators that the texts were compiled in Tibet rather than translated in toto
from Sanskrit. The tradition also acquired a new take on its Indic name in Tibet: while
the proper Sanskrit term is Vajrakīla (rdo rje phur pa, rdo rje phur bu), from the tenth
century until today Tibetans have consistently referred to it when using transliterated
Sanskrit rather than Tibetan, as Vajrakīlaya (still with the same Tibetan equivalents, rdo
rje phur pa, rdo rje phur bu). Even that arch Indophile and Sanskritist, the famous Sa skya
Paṇḍita Kun dga’ rgyal mtshan (1182–1251), used the form Vajrakīlaya rather than
Vajrakīla in his famous edition of the short Phur pa tantra that was included in the
Kanjur. Hence when referring to the greatly expanded Tibetan branch of the tradition
as opposed to the smaller Indian tradition, one should advisedly employ the Tibetan
usage Vajrakīlaya, rather than the Indian usage Vajrakīla.
One of our interests is to try to account for the huge expansion of the
Vajrakīlaya tradition in Tibet. Dunhuang texts and other early literature suggest that
Vajrakīlaya's popularity accelerated in the period known by Tibetan historiography as
the sil bu'i dus or the 'time of fragments', the politically turbulent period that extended
from the mid ninth century Imperial collapse until the late tenth century. Despite the
political disintegration, the time of fragments witnessed a remarkable flourishing of
religion, and was the period in which a considerable quantity of the Tantric literature
nowadays known as Rnying ma pa first came into view. When looked at from the
perspective of Buddhist propagation rather than political developments, this period
has therefore recently been nick-named the 'bar dar', or the 'intermediate period of
propagation', since it witnessed its own unique and distinctive Tantric dispensation,
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Cathy Cantwell and Rob Mayer
39
yet it lies in between the Imperially sponsored snga dar or early period of propagation
proper, and the later phyi dar, when the Gsar ma tantras were introduced. 3
The Dunhuang manuscript Pelliot tibétain 44 tells us that the Buddhist authors
of this intermediate period text closely associated the Vajrakīlaya tradition with
Padmasambhava, attributing to him not only the redaction and ordering of the
Vajrakīlaya tantras, but also the transmission of its practice lineages in Tibet, and the
appointment of its protective deities at Yang le shod in Nepal. Hence the rise in
popularity of Vajrakīlaya seems connected with the rise in popularity of
Padmasambhava (Cantwell & Mayer 2008: 41-68). As we have proposed elsewhere
(Cantwell & Mayer 2008: 15-31), Vajrakīlaya proved uniquely suited to addressing the
ritual needs of post-Imperial Tibet for a number of reasons. It is the only major
Buddhist tantric cycle for which the central ritual comprises an elaborate and detailed
re-enactment of a blood sacrifice, substituting dough effigies and Buddhist doctrinal
categories in place of living victims. The shape of the kīla itself refers meticulously to
the Indian yūpa or sacrificial stake, and it is likewise identified with the cosmic
mountain or Meru. We know from recent archaeological evidence as well as textual
3
In discussions of Tibet's conversion to Buddhism, terminological confusion arises through an unreflective use of the
popular Tibetan binary of snga dar and phyi dar. Common Tibetan parlance spoke of two main phases of Buddhist
dissemination: a late 8th to mid-9th century imperially sponsored snga dar, and a late 10th to 11th century phyi dar
beginning with the new translations of Smṛtijñānakīrti (10th-11th century, exact dates unknown) and Rin chen
bzang po (958-1055). In traditional writing, Rnying ma tantras are usually associated with the Imperial period and
counted as snga dar. But in modern times this has become a source of confusion, with some authors inaccurately
allocating the widespread, general proliferation of the Rnying ma tantras to a snga dar understood as late 8th to mid9th century, and others equally inaccurately allocating it to a phyi dar understood as late 10th to 11th century. The
evidence found so far suggests that even though such kāpālika-style texts did exist in India at the time (Sanderson
2009: 145ff.), and so might well have been translated into Tibetan in some restricted sense, the widespread
proliferation and popularisation of Rnying ma tantras began only after the fall of empire, i.e after the snga dar as
often defined, but before the phyi dar as often defined. The Rnying ma tantras' widespread proliferation could be
said to be located in the snga dar only if one understood the snga dar to persist all the way up to the beginnings of the
late 10th century phyi dar, with no break in between; but many do not interpret it that way, instead implying the snga
dar to be co-terminous only with the late Empire, and wrongly seeing the post-Imperial century and a half as a
chaotic 'time of fragments' (sil bu'i dus), in which no such major cultural proliferation could have happened. The
mistake here is perhaps a failure to understand that religious culture, and especially tantric religious culture, can
genuinely flourish in politically chaotic conditions. If we could time-travel back to meet the Tibetan chos 'byung
authors of the past, we might suggest that out of compassion for scholars of a future age, they instead adopt a threepart system, counting the Rnying ma expansion as a bar dar, a third and culturally distinctive period of Buddhist
expansion falling between snga dar and phyi dar, which gathered steam during the sil bu'i dus. One should add, learned
traditional historiography was in truth frequently far more complex than any simple popular snga dar-phyi dar
binary. Several authors even employed the term bar dar, although as far as we are aware, few if any in the exact
sense that we would propose to them. Nonetheless, one should probably count Smṛtijñānakīrti as phyi dar, since his
doctrines were not typically compiled in Tibet, in the distinctive Rnying ma genre.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
40
The Bon Ka ba nag po and the Rnying ma phur pa
tradition
sources such as the Tang Annals that blood sacrifice was widespread among the
populations of the Tibetan plateau,4 as also were powerful male mountain deities
(Karmay 1998: 432-450; Wangdu & Diemberger 2000: 98), perhaps, one might speculate,
permitting Vajrakīlaya to serve doubly as a suitable Buddhist substitute. It was also
deemed uniquely protective against enmity, encouraging of pure oaths and loyalties,
and defender of territorial perimeters, all valuable qualities in times of civil strife.5
Several interesting patterns emerged from the comparison of the Ka ba nag po
with its roughly equivalent Rnying ma counterparts. Above all, it is clear that both
represent a reasonably similar combination of elements drawn from Tibetan and
foreign cultures, yet they achieve this combination in very different ways and
proportions. The upshot is that although the Bon and Rnying ma phur pa traditions are
very much the same in overall purport and structure, nevertheless they are perceptibly
different in the majority of small particulars. Above all, never at any stage do they
share identical passages of text, nor do they exactly resemble each other in such crucial
ritual minutiae as names of deities, mantras, mudrās, or maṇḍala arrangements. This
differentiation has been sustained with sufficient rigour to make it well nigh impossible
for any educated readers of the Ka ba nag po to be confused even for the duration of a
single page about the religious affiliations of the text they are reading.6
An investigation into the different ways in which the Rnying ma and Bon phur
pa texts combine and represent their various foreign and Tibetan cultural categories is
very instructive, and has the potential to raise many interesting questions. Most
obviously, the Rnying ma texts celebrate Indianness while the Bon do not. Less
obviously, Bon pos seem in several ways historically to have been more amenable to
eclecticism than the Rnying ma pa. Could it then be that one strand within the complex
entity that is Bon represents the heritage of various elements within the Imperial and
post-Imperial Tibetan population, who once liked to combine Buddhism with their
ancestral religion? And could it be that Buddhist rhetorical rejections of any such
eclecticism (other than on the completely unequal basis of subjugation) provided an
additional impetus to meld such diverse elements into a more coherent non-Buddhist
whole? Our comparative study so far of early Bon and Rnying ma phur pa texts certainly
does not contradict such a scenario, and could be seen to support it.
4
Ample archaeological evidence for blood sacrifice has been turned up in excavations of Tibetan burial mounds (cf.
Xu 1996 and Heller, 2013). See now also Tao Tong, 2008. For older textual evidence, see Bushell (1880: 441).
5
For a discussion of how and why the phur pa tradition became so enormously popular in post-imperial Tibet, see
Cantwell & Mayer (2008: 15-31).
6
For a more detailed analysis of this, see Cantwell & Mayer (2013).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Cathy Cantwell and Rob Mayer
41
However, in this paper, we will be taking a slightly different perspective. Phur pa
is one of the few yi dams, and perhaps the most important one, that is fully shared by
both Buddhism and G.yung drung Bon under the same name and sharing broadly
similar iconography and ritual function.7 Nevertheless, in their current forms, the Bon
and Buddhist phur pa traditions contrive to be sharply differentiated, with remarkably
little demonstrable intertextuality and each bearing distinctive particular features that
serve clearly to differentiate them from one another. In this paper, we will explore
some of the still puzzling complexities of the origins of Bon phur pa, of how it was in
some respects quite distinct from Buddhist phur pa, but in other respects dependent
upon it.
We will discuss three interconnected strands of evidence: Firstly, the external
historical circumstances; secondly the contents of the early Buddhist phur pa texts in
general, and the particular case of the Phur bu Myang 'das; and thirdly, the contents of
the early Bon phur pa text, the Ka ba nag po.
Let us begin with the external historical evidence. Samten Karmay suggested as
long ago as 1975, that the Bon phur pa tradition was most probably based on a preexisting older Buddhist phur pa tradition, and first introduced into the Bon tradition
with Khu tsha zla 'od and his discovery of the Ka ba nag po with its associated
explanatory texts (Karmay 1975: 198-200). Karmay arrived at the deduction of Buddhist
origins in part by considering the nature of the central Vajrakīlaya rite of sgrol ba,
known as mokṣa in Sanskrit, in which the effigy of a victim is killed or liberated in the
simulacrum of a sacrificial rite, and their consciousness transferred forcibly to a higher
realm. Karmay felt the structure and nature of this rite was typically Indian and
unlikely to have originated with Bon. He seems increasingly likely to be correct,
because subsequent research has shown that the complex and very specific procedures
of this rite do indeed follow a typically Indian set of ideas. It is almost certainly based
on an Indian Buddhist creative adaptation of Vedic, Śaiva and Śākta sacrificial cults: for
just one among numerous examples, we can cite the Śaiva Vīṇāśikhatantra, where a
victim is slain in effigy by stabbing with a triangular kīla, exactly as in the Tibetan rite
(Cantwell & Mayer 2008: 17-20).
As Karmay further pointed out, Khu tsha zla 'od is believed to have been one of
the comparatively few revealers who produced treasures for both the Bon and Rnying
ma religions. He is also described as Ku sa sman pa, meaning the famous doctor from Ku
7
Of course, 'New Bon' (bon gsar) accepts many overt overlaps with Buddhism, but it constitutes a slightly different
case, which we are not considering here.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
42
The Bon Ka ba nag po and the Rnying ma phur pa
tradition
sa. We are not sure what the earliest historical sources are for the identification of Khu
tsha zla 'od as a revealer for both religions, or for his being a great doctor, but these
important elements seem to be shared by both Bon and Buddhist sources alike.
His fame as a doctor is already mentioned in the biography of the great Rnying
ma pa gter ston Gu ru Chos dbang (1212-1270) in a comment attributed to Chos dbang's
father (Dudjom 1991: 765). It is noteworthy that Gu ru Chos dbang himself claimed to
have discovered three cycles of gter mas for the Bon tradition (g.yu rung bon gyi skor
gsum) as well as for Buddhism (Gyatso 1994: 282, 286 note 35; Gu ru Chos dbang Vol II,
p.134), and moreover lived in Lho brag, where by some accounts Khu tsha was born,
and also not very far from Khu tsha's region of gter ma discovery in Spa gro. Khu tsha
may have lived not very much earlier than Chos dbang, so it is not impossible that Gu
ru Chos dbang's grandparents might have had direct recollections of Khu tsha.
A biography of Khu tsha zla 'od is included in the Buddhist Rin chen gter mdzod,
where Kong sprul tells us that Ku sa sman pa was a rebirth of Vairocana, born in Lho
brag, and was a contemporary of G.yu thog pa (1126–1202), living until the first part of
Guru Chos dbang's life, which would seem to put him squarely into the twelfth century,
possibly living until the early thirteenth century (Kong sprul 418, 419). Outwardly a
doctor and lay mantrin, he achieved accomplishment in lonely places, and became
famed as Kun spangs zla 'od and Sman pa padma skyabs (Kong sprul 418, 419). He was a
great hidden yogin learned in numerous scriptural transmissions. He opened the
treasure face in Spa gro cal gyi brag resembling a fighting scorpion, and withdrew four
treasure caskets shaped like bells and so forth. From the bell shaped one he produced
Buddhist dharma, from a gshang shaped one Bon texts, from a lancet shaped casket,
medical texts, and from a divination-table shaped casket, calculation cycles (gter sgrom
dril bu'i dbyibs sogs bzhi byung ba'i dril bu las chos/ gshang las bon/ gtsag cha'i sgrom bu las
sman/ gab rtse las rtsis kyi skor rgya cher thon pa grags. Kong sprul 419). Although famous
for these extensive revelations, from the Buddhist side nowadays only the texts and
oral transmission for his Dbang lag gi bcud len remain extant.8 Under the Bon rubric
however, according to Kong sprul, the revelation of Khu tsha zla 'od's Black Phur pa
flourished, and the transmissions of its empowerment, oral transmission, and sādhana
are still widely disseminated and remain famous for their immense blessings (bon sde'i
gras khu tsha'i phur nag 'gar ston la bka' babs pa da lta'i bar dbang lung bsnyen sgrub kyi rgyun
sogs dar zhing byin rlabs che bar grags/ Kong sprul 419). Kong sprul goes on to claim that
Khu tsha zla 'od's treasure discovery was only the first portion of a larger three phased
8
For this bcud len, see Kun spangs zla 'od.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Cathy Cantwell and Rob Mayer
43
deposit, which secondarily yielded the famous Dkon mchog spyi'i 'dus of 'Ja' tshon snying
po (1585-1656) and finally the Rtsa gsum gtso bsdus spyi 'dus snying thig of Mkhyen brtse
dbang po (1820-1892) himself.9 Kong sprul also mentions a controversy as to whether
Khu tsha zla 'od was the same person as G.yu thog yon tan mgon po, but we need not go
into that here.
Kong sprul was not the only ris med pa to revere Khu tsha zla 'od: Mkhyen brtse
dbang po claimed to be his reincarnation, so that depictions of Khu tsha zla 'od appear
on lineage drawings and paintings of the Mkhyen brtse tradition. Thus Khu tsha zla 'od
features in the Rnying ma liturgical lineage supplications of the latter. The story
concerning the mystical connection with 'Ja' tshon snying po looks rather like a
creation of later times, perhaps a ris med gesture of support to the eighteenth century
movement of New Bon, and what the ris med pas probably saw as the constructive
sentiments expressed in Kun sgrol grags pa's (b. 1700) identification of himself as an
emanation of the great seventeenth century Rnying ma gter ston.
It appears that no full length Bon biography of Khu tsha zla 'od survives, but
short passages on his life exist elsewhere in the Bon literature.10 We have not yet had
the opportunity to consult any of these fragmentary Bon sources on Khu tsha zla 'od.
Dan Martin has read some, and he reports that Bon sources date his birth to 1024,
which is a good deal earlier than the Buddhist dates.11 However, Matthew Kapstein has
recently pointed out that Khu tsha adopts in his Rdzogs chen commentary Mkhas pa mi
bzhi'i 'grel pa the system of logic not current in Tibet before its introduction by Rngog
Blo ldan shes rab (1059-1109). This consideration would seem to make the dates from
the Bon sources too early, while making the later Buddhist dates seem quite plausible
(Kapstein 2009).
Khenpo Tenpa Yungdrung, the learned abbot of Triten Norbutse Monastery in
Kathmandu, has also read a number of fragmentary sources on Khu tsha. From an
9
Kong sprul, ibid. 419: bla rdzogs thugs gsum gyi nang nas yang zab dkon mchog spyi 'dus la gter kha snga bar phyi gsum
byung ba'i snga ma rtsa gsum rigs bsdus spyi spungs chen mo gter chen 'di nyid kyis spyan drangs pa'i chos skor rgya cher
bzhugs pa las snying po tsam zhig rje bla ma padma 'od gsal mdo sngags gling pa la yang gter gyi tshul du bka' babs/ bar pa 'ja'
tshon las 'phro gling pa'i dkon mchog spyi 'dus zhes rtsa gsum gnas bsgyur gyi skor ring brgyud dang nye brgyud las gsan cing/
phyi ma rtsa gsum gtso bsdus spyi 'dus snying thig gnas chen padma shel ri nas shog ser dngos su byon pa (Note that gter chen
'di nyid in this passage refers to Khu tsha, who has been discussed in the text directly above.)
10
Personal communication, Ven. Tenpa Yungdrung, 18th August 2011, Shenten Dargyé Ling, Blou, France. Tenpa
Yungdrung informed us that while no dedicated biography survives, biographical passages occur in works describing
how the Bon treasures were discovered.
11
Personal communication, 4 June 2010. He cites as his source the preface to Khu tsha Zla 'od, Phur pa Sgrub Skor —
Dbal phur Nag po'i Rgyud las Spyi Don Nyi shu rtsa lnga'i Sgrub pa Las Tshogs bcas kyi Gsung Pod, Sherab Wangyal, TBMC
(Dolanji 1972).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
44
The Bon Ka ba nag po and the Rnying ma phur pa
tradition
interview with him, we understand that the Bon traditions agree that Khu tsha
revealed treasures for the Buddhists as well as for the Bon.12 They likewise agree that he
was a famous doctor, and revealed medical texts. They say that after revealing his phur
pa treasures, Khu tsha zla 'od gave the caskets containing it to Gar ston Khro rgyal.
They add that he also discovered a famous set of ten magnificent material phur pas,
kept for centuries at the Bon monastery of Stag bro sa in Kongpo. One of these phur pas
was eventually transferred as part of a tribute payment to the Dge lugs monastery of
Sera, where it survives to this day as the famous Sera phur pa that is shown to the public
in an annual blessing ceremony. However, we understand that the G.yung drung Bon
sources make no mention of any special spiritual connection between Khu tsha zla 'od's
treasures and those of 'Ja' tshon snying po or Mkhyen brtse dbang po.
We are not sure what conclusions to draw from these biographical details. From
the start, there nearly always seems to have been some tendencies within Bon which
enjoyed closer ties with the Rnying ma pa. In the early period there were the Bsgrags
pa Bon traditions as described by Anne-Marie Blondeau, and those connected to the
Rma clan that Henk Blezer has written about (for a discussion of both, see Blezer, 2013).
As we have seen, the famous Guru Chos dbang, one of the most seminal figures in early
Rnying ma history, was also apparently a Bon gter ston and lineage holder (Gyatso 1994:
280-282, 286 notes 34 and 35). Later on, in the fourteenth century, there was Sprul sku
Blo ldan (b. 1360), and a hundred years after him, Bstan gnyis gling pa G.yung drung
Tshe dbang rgyal po (1480-1535) (Achard 2008: xxi). The famous early modern figure
Shar rdza bkra shis rgyal mtshan likewise had strong connections with the Rnying ma
pa (ibid). So the New Bon luminaries Sangs rgyas gling pa and Kun grol grags pa who
are so famous for their close links to Padmasambhava and the Rnying ma pa need not
be seen as unparalleled in Bon history, either ancient or modern. Nevertheless, it is not
yet very clear to us how exactly the question of Khu tsha zla 'od's dual affiliation has
been envisaged by either tradition. Did he simply happen to reveal medical and
alchemical texts useful for both traditions but only practise Bon as his spiritual
practice? Or did he, like Gu ru Chos dbang, seemingly practise both traditions
separately, without mixing them? Or, despite the contrary evidence from the Ka ba nag
po, did he even envisage some kind of syncretism?
If a complete understanding of Khu tsha zla 'od's innermost intentions remains
elusive, the internal evidence of some early Tibetan phur pa texts still survives. Let us
therefore turn to the texts themselves to look at what evidence they might bring of the
12
18th August, 2011. Shenten Dargyé Ling, Blou, France.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Cathy Cantwell and Rob Mayer
45
early relationships between the Bon and Rnying ma phur pa traditions. In this paper, we
cannot consider this question in all its wider ramifications, which will have to await a
subsequent paper. Rather, we will focus on one particular source that has come to our
attention in recent years. The Phur bu mya ngan las 'das pa'i rgyud chen po or the Kīlaya
Nirvāṇa Tantra (henceforth, Phur bu myang 'das), is a famous Rnying ma canonical tantra
long accepted as a fundamental source for both Rnying ma and Sa skya phur pa
traditions. We have good reason to believe it is old because a text by this name is
anathematized as a Tibetan-fabricated apocryphon by Zhi ba 'od in his polemic of 1092.
It seems to have particularly annoyed Zhi ba 'od, because he puts it at the very top of
his long list of Phur pa tantras to be shunned (Karmay 1998: 17-41). Judging from its
extant versions, we can identify at least one reason why he might have anathematized
it: the Phur bu myang 'das's chapter nineteen contains a substantial section which looks
as though it might be non-Indic, and even Bon. Although starting out with a
conventional enough brief description of the Buddhist khro bo bcu, or Ten Wrathful
Deities, chapter nineteen then moves on to a somewhat longer account of the rituals
and activities of the gze ma (Cantwell & Mayer 2007: 196-203). The gze ma as a type of
wrathful goddess are a well known hallmark of what John Bellezza usefully terms the
lamaistic Bon tradition (Bellezza 2013: 5), but are also amply attested in the Gnag rabs, a
text from the Dga’-thang bum-pa collection often said to be of old, pre-lamaistic
provenance (Karmay 2009). In the lamaistic Bon phur pa tradition, the term gze ma is
used not merely for a group of protective goddesses, but for a central group of
emanations of the principal Ten Wrathful Deities of the maṇḍala (which are themselves
a parallel yet differently named and differently appearing set from the Buddhist group
of ten). Yet as far as we currently know, the term gze ma occurs not at all in the Rnying
ma phur pa sādhana and commentarial tradition, nor have we so far encountered it in
any other Rnying ma phur pa tantras, nor indeed in any other Rnying ma literature of
any kind.13 Much of this chapter nineteen has now also developed into a major
grammatical crux, incoherent and stubbornly resistant to resolution, as sometimes
happens when the sense of the text being copied is more than usually opaque to its
copyists.
13
Although not directly pertinent to the topics in hand, it might be worth noting that the gze ma category raises
further questions. Henk Blezer has argued at length that the gze ma are a Tibetan or Inner-Asian type of goddess, and
not Indic-derived (see Blezer 2000: 117–178). Nevertheless, and we do not disagree with this in general, but in the
specific Bon phur pa maṇḍala of 'Brug gsas chem pa, as indicated above the gze ma very closely parallel the 'phra men
ma of the Rnying ma phur pa maṇḍalas. Are then the gze ma as depicted in these particular Bon phur pa texts the
exception to this rule, or are in fact the Rnying ma 'phra men ma Tibetan or Inner-Asian influenced?
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
46
The Bon Ka ba nag po and the Rnying ma phur pa
tradition
While the first part of the chapter seems to refer to the gze ma as a ritual
implement, perhaps some kind of tripod, or perhaps more likely as a description of the
phur bu itself, the passage seems to continue by describing gze ma as wrathful
messenger deities, sometimes using language that can often be associated with the
wrathful Rnying ma phur pa protectresses, such as 'three-legged' and 'iron' (Cantwell &
Mayer 2007: 27-28, 81, 197-202). Yet these 'three-legged' and 'iron' protectresses of
Buddhist phur pa traditions such as Shwa na (whose mounts can have nine heads)
themselves seem to have a non Indic background, and similar deities are found, for
example, in the gnag rabs text from the Dga’-thang bum-pa collection (Bellezza,
forthcoming). However the Rnying ma scholars and lamas we consulted could not make
any sense of the occurrences of the term gze ma in this text, and they did not seem to
have much idea at all of what gze ma might be, either as ritual implement or as deity.
One possibility is that this chapter might describe a long-forgotten ritual,
written at a distant time when Buddhists and Bon alike employed the indigenous term
gze ma in their various ways. Another possibility, perhaps less likely but not out of the
question, is that it might represent a garbled version of an originally Bon composition,
lost as it were in translation and redaction from the Bon idiom to the Rnying ma. We
cannot yet arrive at any firm conclusion because no one has so far been able
convincingly to resolve the crux or translate the chapter. All we can say with certainty
is that it does repeatedly employ a technical term that we have otherwise seen only in
the Bon context, where it is well known. The verses in question might even at one point
specify the gze ma as fierce female messengers of the herukas who destroy obstacles,
which is close to the Bon sense of gze ma, yet as far as we currently know, unattested
elsewhere in Rnying ma literature under that name.
What are we to make of this occurrence of the term gze ma in the Buddhist Phur
bu myang 'das? Samten Karmay long ago posited the Buddhist origins of the Phur pa
tradition in Tibet, and a wealth of subsequent evidence has supported his suggestion by
demonstrating older Indian antecedents. It would seem then that Vajrakīla began its
long trajectory of development in Tibet as an Indian Tantric tradition; yet here in the
Phur bu myang 'das, we find it has added this non-Indian terminology to its Indian
inheritance, which moreover sounds quite Bon-flavoured. We cannot say at what date
the gze ma terminology was introduced, although we can speculate it might have
happened before Zhi ba 'od's vain attempts to ban the Phur bu myang 'das in 1092. By
Kong sprul's and also Kapstein's calculation, that was probably a few decades before
Khu tsha zla 'od 's revelation of the first Bon phur pa treasures, which of course make
numerous and very prominent references to the gze ma in many of its tantric cycles,
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Cathy Cantwell and Rob Mayer
47
including phur pa. Nevertheless it is highly likely that gze ma as a category were already
prominent in other Bon cycles by 1092, and perhaps also by the time the Phur bu myang
'das was redacted. We can also say that this Bon-flavoured terminology was ignored by
later Rnying ma and Sa skya traditions, both of which consistently cite the Phur bu
myang 'das in their most famous commentaries, yet which find no role for gze ma
anywhere in those works, nor as far as we can see in any other works.
Literary and historical analysis alike suggest that the early phur pa tantras of
both traditions are equally the products of the same flourishing post-Imperial culture
of indigenous Tibetan tantra writing, which has left as its legacy much of what is now
contained in the Rnying ma'i rgyud 'bum, as well as many other works. The real question
is largely one of ascertaining the degree to which in the eleventh and twelfth centuries
Rnying ma and Bon perceived themselves as scrupulously segregated separate entities
or even rivals, and the degree to which they perceived themselves as differentiated but
interacting aspects of a single literary culture.
Until a great deal more work is done, we cannot know how many apparently
Bon-flavoured categories might survive elsewhere within the large corpus of Rnying
ma tantras, nor how many existed in the past but were edited out later. However,
definite signs remain in several of the extant versions of these texts that the Rnying ma
pas did not necessarily make huge efforts to domesticate their root tantras through
subsequent editing, so that the surviving texts can sometimes be a little rough-hewn in
various ways, very much like their Indian counterparts. There might well have been
some consciousness among the early Rnying ma pa that a truly authentic Indian-style
root tantra was often somewhat rough around the edges, even to the point of including
apparently non-Buddhist passages, so long as they are clearly subjugated to a Buddhist
purpose. For example, several of the famous Buddhist Yoganiruttara tantras that
developed in India at around the same time contained blatantly Śaivite passages
(Sanderson 2001). So it is not clear how many such passages would have been deemed
extraneous and in need of being edited out, and the survival of one apparently nonBuddhist passage in such a prominent and closely-scrutinised text as the Phur bu myang
'das is in itself of interest.
The tiny number of Rnying ma tantras looked at so far have occasionally turned
out to preserve passages of a clearly Tibetan provenance, sometimes with little or no
attempt to conceal them. An editor's note to one early Rnying ma tantra in the
prestigious Sde dge canonical edition goes so far as to explicitly advise against making
any change to a mantroddhāra that offers unmistakeable evidence of Tibetan origins,
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
48
The Bon Ka ba nag po and the Rnying ma phur pa
tradition
despite the fact that such mantroddhāras had long been seized upon with some hostility
by critics of the Rnying ma pa (Mayer 1996: 135-147). However, most of such Tibetan
originated passages comprise categories that are nevertheless unambiguously
Buddhist, whether by origin or by adaptation, such as the mantroddhāras, or
descriptions of deities tamed by Padmasambhava in Tibet. There are also Tibetan
deities accepted by both Buddhists and Bon, such as the 'go ba'i lha lnga; local plants
with ritual use, such as mtshe; Bon-originated rites, such as the separation of the good
spirits from the victim before the rite of sgrol ba; or material terms such as (gnam lcags)
ur mo which, although laid claim to by later Zhang-zhung lexicons, merely designates
meteoric iron.14 Chapter nineteen of the Phur bu myang 'das is the most likely candidate
that we have found so far within the Rnying ma phur pa tantras that might look
specifically or exclusively Bon-flavoured, something not elsewhere accepted by
Buddhism, as opposed to merely Tibetan or Bon in origin but widely accepted by
Buddhists.
By contrast, our third source of evidence, the Bon Ka ba nag po, at least in the
form that we now have it, is immaculately conceived and executed, and there is
nothing rough-hewn about it at all. It is conceptually complex, doctrinally
sophisticated, ritually and iconographically detailed, and in all respects finely
structured and arranged. Unfortunately, we have no way of knowing if its original form
in the eleventh century was similar to the beautiful well-polished one we have today,
and this lack of text-critical certainty lends an unwelcome but unavoidable speculative
edge to some of what we are going to say next.
As we have already mentioned, historical evidence suggests that the Buddhist
kīla or phur pa tradition precedes the Bon phur pa tradition. We have also mentioned
that the Ka ba nag po is considered probably the earliest of the Bon phur pa texts. The
implication is that it could have had comparatively little textual precedent in Bon, even
if many of the ritual components from which it was compiled may already have been
established. If the textual tradition was largely unprecedented, and if the probably
twelfth century redaction of the Ka ba nag po resembled the extant versions to any great
degree, then one must conclude that the Bon phur pa tradition was born, like the
14
The term (gnam lcags) ur mo occurs in distinctly parallel contexts in both Bon and Rnying ma tantric cultures,
where it can be found in the dam tshig (samaya) sections of several Bon and Rnying ma sources alike (for instance, the
Ka ba nag po Chapter 22; the 'Bum nag early Buddhist Phur pa commentary, Bdud 'joms bka' ma edition Volume Tha:
533.1; Gangtok edition: 213.3-4). However, the Bon claim the term ur mo to be of particularly Zhang zhung origin (A
Lexicon of Zhangzhung and Bonpo Terms, p.298). Yet in indicating a type of meteoric iron, which is seemingly a more
neutral category than gze ma, it might not be so specifically associated with Bon.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Cathy Cantwell and Rob Mayer
49
mythical garuḍa, fully formed and completely mature from the very start. In other
words, if the original form of the Ka ba nag po resembles the form we have today, and if
it is indeed amongst the earliest of Bon phur pa texts, then this leaves us with little
evidence for a slow build up or development of the Bon phur pa tradition from simpler
beginnings to a more complex maturity, at least in its textual form.
Yet the text we currently have is not in any way whatsoever merely a copy of a
Rnying ma phur pa tantra. We do not find the Buddhist names simply changed into Bon
names, in an act of plagiarism that could have been achieved by anyone. On the
contrary, its constituent parts and a great many of its deities are drawn very
considerably from indigenous Tibetan religion, a great many of which are attested in
the dGa' thang Bum pa texts. It thus constitutes a truly comprehensive, painstaking and
complex reworking and re-imagining of the entire gamut of Rnying ma phur pa
doctrines to produce an entirely new phur pa tradition found nowhere else, but one that
is now composed to considerable degree of adapted elements of the indigenous
religion. It is so thoroughly reworked that, as we have argued elsewhere (Cantwell and
Mayer 2013: 95-98), it reveals no explicit trace whatsoever of lemmata, pericopes or
text fragments taken directly from any known Buddhist work: everything has been
thoroughly reworked, re-imagined, and re-expressed anew. We are reminded of the
words of David Snellgrove in his pioneering work of 1967, when he writes that the
greater part of Bon literature "would seem to have been absorbed through learning and
then retold, and this is not just plagiarism" (1980[1967]: 12). In this respect we consider
the Ka ba nag po something of a literary tour de force, combining a deep and subtle
doctrinal understanding with a brilliant and original visionary imagination. As far as
we can judge from its literary coherence, although it no doubt embodies numerous
already existent tantric categories, it could not have been created to any great degree
by merging together some existing fragments of text, which is the way some Buddhist
phur pa tantras were compiled.
What is significant for this discussion is that it seems to bear witness to a
literary imagination working from the inside, an authorship with an exceptionally
complete understanding of the ritual, doctrinal, and contemplative principles of the
existing Tibetan phur pa tradition, which then laboriously recreates the entire system
anew, using numerous indigenous building blocks. The high level of insider knowledge
is revealed at every turn: the complex and subtle imagery and arrangement of phur pa
maṇḍalas and deities, the rites of sgrol ba or forcible liberation, the subsidiary rites, and
so on. Only extremely learned insiders could have produced it, a person or persons with
a deep and comprehensive understanding of the already existent Tibetan phur pa
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
50
The Bon Ka ba nag po and the Rnying ma phur pa
tradition
tradition, who are here creating an entirely novel expression of it, but necessarily from
the inside out. Such a re-creation is no doubt on a literary continuum with the
revelations of the many Rnying ma treasure revealers who likewise re-imagined new
gter ma versions of phur pa; but here the re-imagining is considerably more
comprehensive and pervades every minute aspect of the text, rather than just a few
details.
Once again then this might suggest that the earliest Bon traditions had enough
close points of contact with Rnying ma for such a deep level of cultural transfer to have
actually taken place, when someone so very deeply versed in the Tibetan phur pa
tradition, which was initially Buddhist and Rnying ma, produced for the first time a
phur pa tantra in the idiom of Bon. Unless, of course, we are to find after subjecting it to
more thorough text-critical analysis, that the received Ka ba nag po text has evolved
considerably over time, and that its original nature was something much less informed
by an interior view of Buddhism than our hypothesis currently assumes! Until the early
Bon texts such as the Ka ba nag po receive the level of textual scholarship they so
obviously require, much of what has so far been said about them will remain fraught
with uncertainty.
References
Achard, J-L. (2008). Enlightened Rainbows: The Life and Works of Shardza Tashi Gyeltsen.
Leiden: Brill.
Bellezza, J. V. (2013). Death and Beyond in Ancient Tibet. Vienna: Österreichische
Akademie der Wissenschaften.
Bellezza, J. V. (forthcoming). Straddling the Millennial Divide. A case study of persistence and
change in the Tibetan ritual tradition based on the Gnag rabs of Gathang Bumpa and Eternal
Bon documents, circa 900–1100 CE.
Blezer, H. (2000). The ‘Bon’ dBal mo Nyer bdun(/brgyad) and the Buddhist dBang phyug
ma Nyer brgyad, a Brief Comparison. In Samten G. Karmay & Nagano Yasuhiko
(Eds.), New Horizons in Bon Studies (pp. 117–178). Osaka: National Museum of
Ethnology.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Cathy Cantwell and Rob Mayer
51
Blezer, H. (2013). The Paradox of Bon Identity Discourse: Some Thoughts on the rMa
Clan and on The Manner of bsGrags pa bon, ‘Eternal’ Bon, New Treasures, and New
Bon. Framing Identity Discourse in Buddhist Environments, And the Special Case of Nativist
Strategies (36pp.). Leiden: Brill.
Bushell, S.W. (1880). The Early History of Tibet. From Chinese Sources. Journal of the
Royal Asiatic Society. 12, 435-541.
Editions of the 'Bum nag: 1. Bdud 'joms bka' ma: Rñin ma Bka' ma rgyas pa Volume Tha,
pp.215-557. 2. Phur pa 'bum nag and Phur pa'i 'grel chen bdud rtsi dri med (1976)
(pp. 1-229). Gangtok: Gonpo Tseten.
Cantwell, C. and R. Mayer (2007). The Kīlaya Nirvāṇa Tantra and the Vajra Wrath Tantra:
two texts from the Ancient Tantra Collection. Vienna: Österreichische Akademie der
Wissenschaften.
Cantwell, C. and R. Mayer (2008). Early Tibetan Documents on Phur pa from Dunhuang.
Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften.
Cantwell, C. and R. Mayer (2013). Neither the Same nor Different. In Brian Dotson, K.
Iwao, & T. Takeuchi (Eds.), Scribes, Texts, and Rituals in Early Tibet and Dunhuang (pp.
87-100). Wiesbaden: Reichert Verlag.
Chos dbang, Gu ru. (1979). Gu ru chos dbang gi rang rnam dang zhal gdams Vol.II (Rin chen
gter mdzod chen po'i rgyab chos, Vol. 9). Paro: Ugyen Tempai Gyaltsen.
Dudjom Rinpoche, Jikdrel Yeshe Dorje (1991). The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its
Fundamentals and History. Gyurme Dorje & Matthew Kapstein (Trans. and Eds.).
Boston: Wisdom Publications.
Gyatso, Janet (1994). Guru Chos-dbang's Gter 'byung chen mo: An early survey of the
treasure tradition and its strategies in discussing Bon treasure. In Per Kvaerne (Ed.),
Tibetan Studies (PIATS 6, Fagernes) (pp. 275-287). Oslo: Institute for Comparative
Research in Human Culture.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
52
The Bon Ka ba nag po and the Rnying ma phur pa
tradition
Heller, Amy (2013). Observations on Painted Coffin Panels from Tibetan Tombs. In
Christoph Cüppers, Robert Mayer & Michael Walter (Eds.), Tibet After Empire: Culture,
Society and Religion between 850-1000 (pp. 117-168). Lumbini: LIRI.
Kapstein, Matthew T. (2009). The Commentaries of the Four Clever Men: A Doctrinal
and Philosophical Corpus in the Bon po rDzogs chen Tradition. In Samten G. Karmay
& Donatella Rossi (Eds.), Bon The Everlasting Religion of Tibet. Tibetan Studies in Honour of
Professor David L. Snellgrove. Eds. Spec. issue of East and West 59 (1-4), 107-130.
Karmay, S.G. (1975). A General Introduction to the History and Doctrines of Bon. The
Memoirs of the Research Department of the Tōyō Bunko, 33, 171-218.
Karmay, S.G. (1998). The Arrow and the Spindle. Kathmandu: Mandala Book Point.
Karmay, S.G. (2009). A New Discovery of Ancient Bon Manuscripts from a Buddhist stupa in Southern Tibet. In Samten G. Karmay & Donatella Rossi (Eds.), Bon The
Everlasting Religion of Tibet. Tibetan Studies in Honour of Professor David L. Snellgrove.
Spec. issue of East and West 59(1-4), 55-84.
Kun spangs zla 'od (2006). Slob dpon pad 'byung gi sman yig gces btus. Slob dpon rin po
ches mnga' bdag la gdams pa'i bdud rtsi dbang lag gi bcud len (pp. 239-242). Beijing: Mi
rigs dpe skrun khang.
Kong sprul, 'Jam mgon Kong sprul blo gros mtha' yas (2007-8). Zab mo'i gter dang gter
ston grub thob ji ltar byon pa'i lo rgyus mdor bsdus bkod pa rin chen baiḍūrya'i
'phreng ba (gter brgya'i rnam thar). In Rin chen gter mdzod chen mo 2007-8 (Vol. Ka,
341-765). New Delhi: Shechen Publications.
Mayer, Robert. (1991). Observations on the Tibetan Phur-pa and the Indian Kīla. In
Tadeus Skorupski (Ed.), The Buddhist Forum II (pp. 163-192). London: School of
Oriental and African Studies.
Mayer, Robert (1996). A Scripture of the Ancient Tantra Collection: The Phur-pa bcu-gnyis.
Oxford: Kiscadale Publications.
Pasar Tsultrim Tenzin, Changru Tritsuk Namdak Nyima & Gatsa Lodroe Rabsal, (2008).
In Yasuhiko Nagano & Samten G. Karmay (Eds.), A Lexicon of Zhangzhung and Bonpo
Terms. (Senri Ethnological Reports 76) Osaka: National Museum of Ethnology.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Cathy Cantwell and Rob Mayer
53
Sanderson, A. (2001). History through Textual Criticism in the study of Śaivism, the
Pañcarātra and the Buddhist Yoginītantras. In François Grimal (Ed.), Les Sources et le
temps. Sources and Time: A Colloquium, Pondicherry, 11-13 January 1997 (pp. 1-37). .
Pondicherry: Institut Français de Pondichéry/École Française d'Extrême-Orient
(Publications du département d'Indologie 91).
Sanderson, A. (2009). The Śaiva Age — The Rise and Dominance of Śaivism during the
Early Medieval Period. In S. Einoo (Ed.), Genesis and Development of Tantrism. Tokyo:
Institute of Oriental Culture, University of Tokyo.
Snellgrove, D.L. (1980 reprint). The Nine Ways of Bon. Boulder: Prajñā Press.
Stein, R.A. (1971-1972). Annuaire du Collège de France.
Tao Tong (2008). The Silk Roads Of The Northern Tibetan Plateau During The Early Middle Ages
(From The Han To Tang Dynasty) As Reconstructed From Archaeological And Written
Sources. PhD Dissertation, The Eberhard-Karls University of Tübingen.
Wangdu, P. & H. Diemberger (2000). dBa' bzhed: The Royal Narrative Concerning the Bringing
of the Buddha's Doctrine to Tibet. Vienna: Österreichische Akademie der
Wissenschaften.
Xu Xinguo (Bruce Doar (Trans.) (1996). A Silver Casket from a Dulan Sacrificial Horse
Trench. China Art and Archeology Digest 1(3), 37-49.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes on the history of Bon and the Ye shes monastery
in Nyag rong, Sichuan
J.F. Marc des Jardins
Nyag rong stands out as an island of high peaks and craggy narrow valleys emerging
from the rolling grassy knolls of Dkar mdzes. It is a natural fortress where its
inhabitants have preferred to establish their villages on the top of those mountains and
ridges which offered pasturage and arable fields for early settlers. The remoteness and
difficulty of access made this an excellent place of refuge. It is not surprising to find
Bonpos among the population, a once overwhelming majority in Tibet, now a religious
minority found predominantly in remote areas or along Tibet’s former frontiers where
the authority of the then Central government was weak.
Nyag rong was not the first place where Bon was established in Khams. Some of
the oldest sites, still operating, are to be found in Rgyal rong (Chinese: Jinchuan 金川)
where the monastery of G.yung drung Lha steng (cf. Karmay & Nagano 2003: 556-559)
claims 1,800 years of history (not without interruption). Zhou Xiyin mentions that Rtse
drug in Steng chen (cf. Karmay & Nagano 2003: 181-189) has 1,300 years of history and
Sgur skyang Monastery (Guxiang shi 苟象寺, cf. Karmay & Nagano 2003: 589-593) in
Mdzod dge 1,700 years (Zhou 1995: 102). Although these dates are not confirmed,
Bonpos seemed to have been present in these regions of Khams since at least the 11th
century1. Ye shes monastery’s pundits claims 1,200 years of history (Rig ‘dzin Nyi ma
2004: 65).
Local oral history associates the coming of the first Bonpo masters with the
persecution of Bon by emperor Khri srong Lde btsan at the end of the 8th century (Rig
‘dzin Nyi ma 2004: 60). One such character is credited with the founding of the first
temple (lha khang) in the Gong shod valley where Ye shes monastery is located. Me
Nyag stag gsas alias Nyag rong Rma lha rgod also known as Ma gsas lha rgod (Rig ‘dzin
Nyi ma 2004: 64), established a line of hereditary Bonpo priests which received the local
1
The Sgur skyang as a temple if not as a monastery appears to have been founded just before the Rab byung period
which started in 1027. See Karmay & Nagano (2003: 589).
56
J.F. Marc des Jardins
ruler’s support and formed exogamous disciples who later brought back G.yas ru dben
sa kha’s practices and ordination and much later those from Sman ri. The name of the
monastery was given in honour of the son of Rma lha rgod, Nam mkha’ Ye shes, who
won the support of the Klu rgyal chiefs for three generations (Rig ‘dzin Nyi ma 2004: 6566).
The Xinlong Prefecture Gazeteer (Xinlong xianzhi ) mentions that a certain
Gsangs bdag Nam kha’ ye shes taught Bon in the vicinity of Ye shes monastery before
983. He had secured the support of Klu rgyal (Lejia 勒加) in 958 (Xinlong xianzhi 321). If
this latter Nam mkha’ Ye shes is the same as the son of Rma lha rgod above and the date
is correct, then the coming of his father is not linked to the persecution of Bon during
the reign of Khri srong btsan but rather to the period of disunity following the collapse
of the empire.
The first Bka’ rgyud bla ma to come to Xinlong was Richa Guoba (日察过巴 Rin
chen gon po?) in the year 1253. In 1268, Zhuogenqipa (卓根其帕 ‘Gro mgon khrid pa?)
a disciple of ‘Gro mgon chos rgyal Phags pa (1235–1280) was recorded as the first Sa
skya master in the area (Wang Kaidui 179). No clear dates have been put forward
regarding the first Rnying ma pa to visit the area. This omission is not surprising since
Bonpos in the past either practiced also as Rnying ma masters or were recorded as
Rnying ma masters by later followers. Up to recently, some Bonpo lamas were invited
to Nyag rong Rnying ma monasteries to perform Buddhist rites. One contemporary
master, A la Bon sgya (Bon brgya Dge legs lhun grub rgya mtsho, b. 1935) in Reb gong,
has a Rnying ma chapel on the grounds of his Bonpo monastery and confers
empowerments and teachings of the Rnying ma lineage. History has shown that it is
not abnormal to see a Bonpo master belonging to a Buddhist Rnying ma lineage and
having a Buddhist name.2
By the early 13th century, Nyag rong was already busy with established
religious masters who, together with their families, contributed to the development of
the social, political, and cultural spheres of its society. Several names recur
prominently in the local Bonpo folklore. The Su la, Khyung po and the Khod spungs
families are credited with the establishment of several local Bonpo monasteries
throughout history. Members of these lineages are still very much present and have
been instrumental in the rebuilding of monasteries and the education of the next
generation of practitioners and masters. There are quite a few families that today claim
2
Such was the case of Bde chen Gling pa (see Achard 2004) as well as Tshul khrims mchog rgyal alias G.yung drung
mchog rgyal (Rin ‘dzin Nyi ma 2003: see illustration p. 21) Cf. Cantwell & Mayer in this issue.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes on the history of Bon and the Ye shes
monastery in Nyag rong, Sichuan
57
to be relatives or descendants of members from these early Bonpo families. Many
Bonpo spiritual teachings were (and are still) traceable to local Nyag rong families
where teachings and spiritual lineages were handed down through the generations
within and between these families.
Khod spungs Blo gros Thogs med (1280-1337) is one of the most famous Bonpo
masters of the late 13th - early 14th centuries. His biography credits him with the
transmission of practices from the Gshen family through his connection with a member
of that lineage, Gshen Rgyal ba ‘od zer, with whom he conducted long retreats at Brag
dben hermitage in the mountains (Karmay & Nagano 2003: 439). He is also important as
a treasure-text discoverer, a trend that gained importance in Nyag rong in the 18th
century with the coming of Sangs rgyas gling pa (b. 1705) to the region and the
‘discoveries’ of Gsangs sngags gling pa (b. 1864) in the late 19th and early 20th
centuries. Blo gros Thogs med is credited with writing two volumes of ‘revelatory
texts’ (snyan rgyud) included in the Bon Canon (bka’ ‘gyur). These have been compiled
under the title of Khod po Bskal bzang and are divided in twenty-six chapters.3 He
spread his lineage and teachings throughout Khams. For instance, he is credited with
the founding a monastery in Rta’u, the ‘Ong gong dgon in Lcang log sna. He also
performed rituals to ‘open’ spiritual doors on sacred mountain in the region (Karmay &
Nagano 2003: 464-5). A son of Blo gros Thogs med, Rnam dag tshug phud is credited
with bringing to Nyag rong the Bon vinaya from G.yas ru dben sa kha monastery in
Central Tibet.4 His descendants studied at Sman ri and brought further practices and
teachings to Nyag rong.
The Su la lineage members have intermarried with descendants of Blo gros
thogs med and its history as well as its teachings and practices are intertwined with
those of the Khod spungs lineage. Su la Bskal bzang grags pa is the current head of the
Su la lineage and travels throughout the Prefecture and abroad to transmit the heritage
of his lineage.5 Former masters of Ye shes monastery were either members of the Khod
spungs, Su la, Bya btang lineages or recognized as reincarnation of one of them. Such
3
Volumes Cha and Ja (6,7) of Nyi ma bstan ‘dzin’s Index and texts in the section 12 of the Mdo Section (121-122) in
Martin et al. (88). These revelatory texts were allegedly transmitted orally, possibly in a vision, from Khod spung
Dran pa Nam mkha’ (fl. late 8th century).
4
On this monastery see Karmay & Nagano 2003: 29, 44, 330, 374, 399, 529.
5
See his Dpra sras g.yung drung dbang rgyal gyi gsung rtsom thor bu bzhugs which includes sections here and there on his
family lineage and history.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
58
J.F. Marc des Jardins
was the case with the late G.yung drung bstan pa’i rgyal mtshan (alias A g.yung bla ma
1923-1997), the sprul sku of Bya btang Dri med ‘od zer (fl. late 19th early 20th c.).6
Thus, from the 13th century, missionary activities and exchanges with other
Bonpo institution in Central Tibet and other regions of Khams were already having
their effects in Nyag rong despite its remoteness. The religious institutions of Nyag
rong were not disconnected from the Greater Tibet scene. However, to this day, despite
claims of unbroken transmission of teachings and practices, and besides Sman ri’s
syncretic and formulated G.yung drung Bon, it is difficult to find actual practices which
have not been mixed with ones from the latter school. Despite uninterrupted practice
of ‘old’ or orthodox gter ma cycles (Treasure Texts rites) such as Ma rgyud, Phur pa, Ge
khod, Stag la me ‘bar and others, with centuries of addendum, lost records and
replacement of older practices and beliefs by trendier ones, it is next to impossible to
identify 13th century practices in Nyag rong on the basis of later ones. However, many
institutions as old as those in Nyag rong, claim to have kept ancient practices which are
generally referred to as “tantric” or “magic” gto rgyud. There are a number of texts kept
in Bonpo families’ hereditary cache of manuscripts considered gto rgyud and some I
have been able to see contained “magic” recipes for cures and spells to accomplish
magical feats. The only study on such Tibetan grimoires so far remains that of Bryan
Cuevas on Mi phams’ Be’u ‘bum (Calf’s Nipple) in which the author describes the various
spells, charms and amulets to use in order to attain as varied results as: growing
flowers, protection against various animals and spirits, invisibility, suppressing plagues
and other foes, attaining clear vision, clairvoyance, mirror divination, etc. The number
of these smaller magical rites in the Be’u ‘bum totals about 225 and the nature of the
sources of the spells, their composition, the attributions of these rites as well as the
iconographic details point to a collection of material from varying sources (Cuevas
2009: 165-186). The many rites considered as most ‘ancient’ and believed to predate
Sman ri are rarely if ever practiced. It is actually difficult to meet anyone who has ever
practiced them or knows how to. The lack of transmission from one generation to
another due to political upheaval during the Sino-Tibetan War as well as during the
Cultural Revolution may account for this. But the growing number of lamas educated
according to the Sman ri norm over the last half-century might also be a factor which
discouraged the practice of other forms of Bon. The situation might be a bit different in
other parts of the Tibetan world such as in Dolpo and other areas where Bonpos have
been thriving without much opposition. In general, these practices are difficult to find
6
A g.yung bla ma was also recognized as a reincarnation of the famous Bonpo siddha, Thung byung thugs chen. Oral
communication from Rin ‘dzin Nyi ma as well as from other monks of Ye shes dgon pa (2004-2007).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes on the history of Bon and the Ye shes
monastery in Nyag rong, Sichuan
59
and to have a demonstration, simply because fieldwork as well as access to these areas
have been enabled (with periodical breaks) only since the early 1990s. Research on
these areas is, unfortunately, only in its incipient stage.
New Treasure phenomena
The ‘spiritual treasure’ (gter ma) phenomenon in Bon is not new. A major aspect of this
tradition and its culture hinges on the discovery of sacred texts by either unsuspecting
passers-by (even thieves!) or by early masters who reconnected with the intent of the
practices and renewed their transmissions. The first two biographies of Ston pa Gshen
rab, the Mdo 'dus7 and the Gzer mig are 10-11th centuries examples. The most notorious
of the early Bon re-discoverers is no doubt Gshen chen Glu dga’.8 Khod spungs Blo gros
thogs med was possibly the first treasure revealer in Nyag rong. The 18th century was a
demarcating point for Bonpos in regards to this treasure tradition. With the discoveries
of Rtse drug pa Sangs rgyas gling pa (b. 1705), Bon began to keep pace with other
contemporary movements such as that of the Rnying ma pa. The most important
change was probably in the nature of these rediscoveries; they began to show an
increased syncretism with the Buddhism of the time. In addition, the character of
treasure text discoverers and of the manners of discoveries also changed. Gter ston
were no longer accidental discoverers but rather prophesized individuals much like in
the Rnying ma pa’s system. These Bonpo lamas rediscovered ancient teachings hidden
in symbolic signs and mystical markings through remembering them or just
discovering them in the recess of their karmic minds. The results were shorter
liturgical manuals with more concise rites of a greater variety which included Buddhist
names of masters, of deities and methods which had been exclusively Buddhist or were
altogether new to both Bon and Buddhism.9
The greatest treasure text revealer of Nyag rong was Gsangs sngags gling pa (b.
1864) of Dbal khyung monastery. Elsewhere I have discussed how this charismatic
individual, through the propagation of his teachings and rediscovered texts as well as
through his unceasing travels and association with noted scholars was able, among
other things, to transform his small and forgotten temple into a major pilgrimage site
7
See the new study of Kalsang Gurung on this text: “The Emergence of a Myth: In search of the origins of the life
story of Shenrab Miwo, the founder of Bon.” PhD dissertation, Leiden University, 2011.
8
For a study on Gshen chen, see Martin (2001).
9
See Achard (2004) for another example of Bonpo – Rnying ma syncretism.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
60
J.F. Marc des Jardins
(des Jardins 2012). Gsangs sgnags gling pa started a trend in Nyag rong; during and after
him, this region saw many new local masters transmitting their treasure texts. Gsangs
sgnags gling pa was also known for teaching the technique of treasure discovery (des
Jardins 2012). In doing so, he propagated and legitimized the cycles generated by this
New Treasure movement which other Bonpo monastic institutions linked with Sman ri
and G.yung drung gling in Central Tibet had opposed. Gter yum Dbang gi sgrol ma
(1868-1927?), the consort of Gsangs sgnags gling pa, discovered a number of teachings,
first under the guidance of her master-consort and later after his passing (Rossi 2008:
371-378).
One of the most recent Bonpo gter ston of Ye shes monastery was Thugs rje
gling pa alias Ri kho (d. 1980s), son of Khyung po Nyi ma rgyal mtshan (fl. 1909) who was
a disciple of Shar dza pa Bkra shis rgyal mtshan (1858-1934)10. This latter master, friend
and colleague of Gsang sngags gling pa, was probably one of the most important Bonpo
masters of the last century. He was a Bonpo luminary and composed several important
treatise on the Great Perfection systems of Bon, as well as on various topics relating to
doctrine, history, philosophy, vinaya, ritual practices and the tantric systems.11 His
support of Gsangs sgnags gling pa with his validation of the latter’s Treasure
discoveries through his writings and practices at his hermitage further reinforced the
trend.12 Shar dza pa was a practitioner of both old treasure as well as the new wave of
teachings spread by his friend.
Travel was the preferred method of spreading Bon beliefs as well as establishing
one’s credential and creating a network of support. Shar dza pa visited Nyag rong and
particularly Ye shes monastery during the Dgon gsar monks’ invasion and destruction
of Bonpo monasteries of the region in 1902 (Achard 2008: 60). His visit of Dbal khyung,
Ye shes and other centres in Nyag rong must have been an important moment for
legitimating local masters and specially for the master’s disciples at their respective
monasteries.
Shar dza rinpoche’s first two disciples were Nyag rong pa from Ye shes
monastery. Tshul khrims mchog rgyal alias Tshul khrims mchog ldan alias G.yung drung
10
Dates for Bkra shis rgyal mtshan have varied. Karmay puts them as 1859-1935 (1972: xv n.2) and the editor of Shar
dza pa’s Bka’ lung rgya mtsho, Sprul sku rig ‘dzin Nyi ma (b. 1976), puts them at 1858-1933 (1). I follow Achard here for
no other reasons than his extensive research on Shar dza’s life while compiling the annotated bibliography of this
Bonpo luminary. See Achard (2008).
11
For a biography as well as an annotated catalogue of his Complete Works, see Achard 2008.
12
Shar dza pa entered Gsang gling, Bde chen gling pa, Kun grold grags pa and other representative of the so-called
New Bon movement as orthodox lineage holders of Bon in his Legs bshad mdzod. See Karmay 1972: 185-189.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes on the history of Bon and the Ye shes
monastery in Nyag rong, Sichuan
61
tshul khrims (fl. early 1900s)13 and his friend, Padma Blo gros (d. 1894)14, became Shar
dza’s disciples in 1893. By a long association with the master, which included travel and
retreat, Tshul khrim mchog rgyal was able to acquire a thorough training not only in
the old treasure but also in the new treasure tradition, which he brought back to his
monastery. Tshul khrims mchog rgyal in time returned to Ye shes dgon where he
became one of the abbots and actively participated with Khyung po Nyi ma rgyal
mtshan in the enlargement of the monastery’s precinct in 1909 by adding a new
assembly hall of 12 columns (Karmay & Nagano 2006: 421). In the course of his life, he
also built several small retreat abodes in the vicinity of Ye shes dgon. In doing so, he
disseminated his master’s teachings and contributed to further establishing the eclectic
tradition of his monastery. Seng gi sprul sku Rig ‘dzin nyi ma (b. 1986), a present day
(2013) abbot of Ye shes dgon maintains that the tradition at Ye shes was to always ask
visiting masters to give transmission and teachings of their lineages. In doing so, the
monastery collects lineages and practices that in turn contribute to the maintenance of
the religion as well as to its dissemination. Today, Ye shes monastery maintains an
active role in teachings and sending its monks to other important educational
institutions.15 Hence, Ye shes monastery during the time of the late Ayung bla ma (alias
G.yung drung bstan pa’i rgyal mtshan (1923-1997) who suffered during the Cultural
Revolution (1966-1976), contributed to the rebuilding of the monastery. We owe to him
the first printing of the Bon Bka’ ‘gyur (Martin et al. 2003: 2). Ayung bla ma sent monks
to many different institutions for studies such as the Snang zhig dgon pa in Rnga ba
and to Bon brgya Dge legs lhun grub rgya mtsho (mentioned above) in Reb gong. Dge
bshes seng gi sprul sku Rig ‘dzin nyi ma, a noted writer and traditional scholar on Bon,
is a graduate of Snang zhi monastery. The present Rgyal skyabs of Shar dza’s hermitage,
A ‘jigs, is a monk from Ye shes monastery and a graduate from Bon brgya’s school.
Ye shes dgon may have been predisposed to eclecticism and syncretism since its
beginning. It seems that it was at first a collection of temples or shrine fulfilling
different functions or groups since it was called the Valley of temples. It is not certain
there was any assembly hall and the state of its original location, just one or two
kilometres up river furnishes no traces of large buildings.
13
See Rig ‘dzin Nyi ma’s biography : Bla ma Mchog rgyal gyi rnam thar. Chengdu 2003.
See Stag bon bla ma. Pad ma Blo gros kyi rnam thar. Manuscript. Nyag rong (Xinlong) 2007.
15
On the new roles of Bonpo monastic institutions such as Ye shes dgon and Snang zhig dgon in the preservation,
revitalization and dissemination of Bon in the contemporary world, within and outside the borders of China, see des
Jardins 2009.
14
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
62
J.F. Marc des Jardins
The monastery was transferred to its present site in 1848 during the reign of
Mgon po Rnam rgyal (r. 1836-1865) who conquered much of the territories around Nyag
rong for a brief period.16 Three smaller monasteries or temples were merged and the
master Nyag stod Stong ldan mgon po renamed Ye shes as Ye shes bshad sgrub gling
that year (Karmay & Nagano 2003: 420-421).
Ye shes dgon’s relocation eventually included the construction of two dedicated
temples, one to Ma rgyud and the other to Phur pa.17 Each temple had its own dedicated
practices. One Sprul sku was assigned the charge of one temple. Both sat on the two
Golden Thrones (ser khri pa) in the Assembly Hall and were made the Head abbots of Ye
shes monastery. The last two Golden Throne holders of the monastery were G.yung
drung bstan pa’i rgyal mtshan (1922-1996) alias Ayung Lama (Ma rgyud lineage) and
G.yung drung bdud ‘dul (?-1995) (Phur pa lineage). Besides these temples and other
minor shrines the rebuilding included the consolidation of three different smaller
monasteries (which I was not able to identify).
With the destructions of the Cultural Revolution, all temples were destroyed.
The present Assembly Hall (bsdud khang) was rebuilt using the remaining walls of the
1909 hall (Karmay & Nagano 2003: 421).
With the rebuilding efforts of the 1980s to the present, as mentioned, the
immediate concerns of the heads of Ye shes dgon was to rebuild not only the physical
monastery but also to perpetuate the tradition. Efforts included the reprinting and
recuperation of written material and the training of younger generation in the face of
the rapidly dwindling number of old masters and monks who remembered the
practices. Together with remaining Bonpos throughout the Tibetan and Chinese
regions, concerted efforts brought back enough of the old material and support to
reinitiate the practice of Bon.
At Ye shes monastery, monks were sent to specialize in certain traditions such
as that of Sman ri (for Rig ‘dzin nyi ma for example), of Bon brgya and others. Certain
members of the Ye shes community, however, inherited Nyag rong’s past transmissions
in both Old treasure texts and New treasure. The younger brother of Ayung bla ma, Skal
bzang rgya mtsho alias A rgyal bla ma (b. 1939) was the disciple of Dbra ston Bskal bzang
bstan pa’i rgyal mtshan (1897-1959), another disciple of Shar dza Bkra shis rgyal mtshan
and the author of his biography. Since A rgyal bla ma was younger than A g.yung bla
16
On Mgon po Rnam rgyal, see Tsomu.
This information was given to me in 2007 by one of the four abbots of the monastery, G.yung drung bstan ‘phel (b.
1931), who lived in the monastery prior to its destruction during the Cultural Revolution (1966-1076).
17
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes on the history of Bon and the Ye shes
monastery in Nyag rong, Sichuan
63
ma, Dbra ston rinpoche decided to confer on him the transmission of the New Treasure
he was holder of. A rgyal became a custodian, so to speak, of these traditions while his
elder brother, whose yi dam was Ma rgyud, specialized in the Old treasure traditions.
Thus, Ye she monastery continues to transmit both, the ‘older treasure’ traditions as
well as the ‘new gter ma’.
Historical lineages and practices
As mentioned above, when one tries to identify the ritual practices that might have
been initiated by Ma gsas lha rgod and the early masters, one is confronted with the
same discontinuity of evidence as those encountered when researching the greater
history of Bon. That is, among others, a short list of initial masters stretches over a long
period of time. This followed by a ‘renewal’ starting in the 10-11th centuries. Then the
flourishing of many different traditions from time to time till a seemingly critical mass
is attained in the early 18th century which brings forth extensive additions to ‘older
treasures’ as well as ‘new treasures’ and further syncretism.
Hence, Gshen chen glu dga’ (996-1035) seemed to have initiated a wave of
renewal among the Bonpos with his discoveries.18 After him, the important canonical
texts (i.e. those in the Kangyur catalogues of either Nyi ma bstan ‘dzin (1813-1875) or
the ones published by Martin et al or by Keutzer and 0’Neill) were added till the end of
the14th century. Some Collected Sayings (bka’ ‘bum) have been handed down as
writings of early 11th – late 14th century Bonpo masters. Unfortunately, none have yet
been the object of study.19 Later productions appear to consist of commentaries and
addenda to rituals but little was added to the Bka’ ‘gyur compilation. Hence, a
chronological table of the main identifiable (and datable) compilers, discoverers or
recipients of revelatory material (snyan rgyud) based on the concise list of the Sman ri
Abbot Nyi ma bstan ‘dzin shows eighteen of its twenty-seven individuals belonging to
the 10th (four), eight to the 11th, two to the 12th, and five to the 13th centuries. The
remaining eight cannot yet be given dates. However, circumstantial evidences from
18
See Martin (2001).
The List of the Bonpo Kanjur skar chag (10) drawn by Khedup Gyatso of Nyi ma Bstan ‘dzin’s catalog lists seven
Collected Sayings. These are: g.Yor po Me dpal (b. 1134); ‘Mkhas mchog dpal chen (b. 1052); Gnyon Tshul khrims
rgyal mtshan (b. 1145); Gro mgon Blo gros rgyal mtshan (b. 1198); Dru Rgyal ba g.yung drung (b. 1242); mNyam med
Shes rab rgyal mtshan (b. 1356); and ‘Gro mgon Bdud rtsi rgyal mtshan (?).
19
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
J.F. Marc des Jardins
64
Bonpo chronicles (such as the Legs bshad mdzod of Shar dza Bkra shis rgyal mtshan) may
indicate that they were contemporaries of masters of the 11th to late 14th century
period.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Chronological list of contributors to the Bonpo Bka’ ‘gyur
Name, aliases and
Section, volume in the index of
approximate dating
Nyi ma Bstan ‘dzin and type of
scripture
A tsa ra mi gsum (the Three
Mdo Section Vol. Ku (61) gter ma; ‘Bum
Acarya ?) alias Ban de mi gsum (fl.
Section vols Tsa-Ya (79-86) gter ma, Pi-Nu
913)
(105-134) gter ma.
Khro tshang ‘brug lha (b. 956)
Mdo Section Vol Dzi (48) gter ma
A tsa ra mi gnyis (fl. 961)
Mdo Section vols Sa, Ci (28, 35) gter ma
Gshen glu dga’ (b. 996)
Mdo Section Vols Kha (2) gter ma, Tsi
(47) gter ma, Ku-Khu (61-62) gter ma;
‘Bum Section vols Ka-Ma (63-78) gter ma,
Sems Section Vol Kha (173) gter ma.
Mdo Section vol. I (60) gter ma.
Bu ‘tsho Srid pa’i rgyal po
(early 11th c. Karmay 1972: 170)
Khu tsha zla ‘od (b. 1024)
Mdo Section vols Thi (40) gter ma, Tsi (47)
gterma; Rgyud Section vols Tsa (156) gter
ma, Na (165) gter ma, Pa (166) gter ma.
Drang rje btsun pa alias Drang
nga ma(fl. late 11th c. ? See Karmay
1972: 165 and 165 n.2)
Gnyen ‘thing Shes rab rdo rje
alias Gnyen ma thing (fl. 1067)
Mdo Section vols La, Sha (26, 27) gter ma.
Gzhod ston Dngos grub grags
pa (fl. 1088)
Mdo Section vols Ji, Nyi, Ti, Di, Shi, Hi:
(36, 37, 38, 39, 41, 57, 59) all gter ma; ‘Bum
Section Ti, Thi, Ni, U (101, 102, 104, 152)
all gter ma.
Sems Section vol Ga (174) gter ma.
Rma ston (b. 1092)
Rgyud Section vols Ca, Tsha (158, 171)
gter ma.
Gyer mi byi ‘od (b. 1096)
Mdo Section Ka (1) Snyan rgyud; Rgyud
Section vol Ka (154) Snyan rgyud.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes on the history of Bon and the Ye shes
monastery in Nyag rong, Sichuan
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Khyung rgod rtsal alias Dbyil
ston He ru ka (b. 1175)
Gu ru Rno rtse (b. 1136)
65
K. 59, Rgyud Section vols Cha (159) part
gter ma (for the Dbal gsas ting mur g.yu
rtse’i rgyud) and two texts as dbus gter
(for the Dbal gsas drag zlog gi rgyud and the
Stong ri tho chen rgyas ‘brings sdus gsum),
Pha (167) gter ma, Ma (169) three titles as
gter ma (Stag la’i rgyud, Spu gri dkar po lta
ba rdzong phug bstan pa’i rgyud, Mi ‘jigs
srung ba’i rgyud) and another three titles
as gshen gter gter ma (Srid rgyal gyi rgyud
ba ga glong chen, Ma mo gsang ba yang this
kyi rgyud, Ma mo stag ri rong gi rgyud).
Rgyud Section vol. Tha (163) (main texts
for the Ma rgyud cycle) gter ma
Khod po Blo gros thogs med
(1280-1337)
Mdo Section vols Cha, Ja (6, 7) snyan
rgyud.
Go sde ‘phags pa G.yung drung
ye shes alias Dbang ldan Gshen sras
lha rje alias Go lde ‘Phags pa (fl.
before 1310 Karmay 1972 175 n. 1)
Skyang ‘phags Mu la drung mu
(fl. before 1310. Karmay 1972: 172 n.
2)
Sprul sku blo ldan alias Blo ldan
Snying po alias Pad ‘byung nam
mkha’ rin chen (b. 1360)
Mdo Section Na, Pa, Dzi (12, 13, 49) gter
ma.
Mdo Section vol Mi (46) gter me.
Mdo Section vols Pha-Ra (14 – 25) snyan
rgyud, Ha – Gi (29-34) snyan rgyud, Wi
(50) snyan ryud, Shi (57) snyan rgyud for
the title: Dge spyod yan lag gsum pa; Rgyud
Section vols Ka (154) snyan rgyud for the
title: Dbal gsang ba ‘dus pa don gyi rgyud, Da
(164) snyan rgyud for two titles: Rig ‘dzin
‘dus pa thabs chen mkha’ yi rgyud and Rig pa
khu byug tsa ba’i rgyud, Ba (168) snyan
rgyud and only one title on six is ascribed
to Blo ldan. It is the Gshen dmar spyi ‘dul ba
der gshegs ‘dus pa’i rgyud rdzu ‘phrul dra ba.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
66
18.
J.F. Marc des Jardins
Sprul sku khro gnyer (fl. 1386)
Mdo Section vols Nya, Ta (8, 9) as dgongs
gter.
The chronological list which follows was reconstructed from the List of the Bonpo
Kanjur skar chag drawn by Khedup Gyatso20 of Nyi ma bstan ‘dzin’s catalog. The corpus
of their contributions follow their names according to the index of Nyi ma bstan ‘dzin.
Undated transmitters presumed to be prior to the beginning of the 15th
century
Mtshan ldan Drung mu ha ra
Mdo Section vols Ngam Ca (4,5) snyan
1.
(?)
rgyud, Shi (57) snyan rgyud, two titles on
five as ascribed to Drung mu: Gna’ sdig
bshags pa’i sbrul mdo rin chen phreng ba and
the Gsang gzungs dga’ ba bdo mchog.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Gling gshen Mu la Thogs med
(?)
Sham po (?)
Gu ru ban chung (?)
Se snyen zhig po (not certain if
he is the same as Rgya rong Se
gnyen Mu ‘od bsnyong pa. See
Kvaerne et al 48-49)
Lhun grub thogs med (?)
Mdo Section vols Tha, Da, Si (10, 11, 58)
all snyan rgyud.
Mdo Section vol Thi (40) gter ma, one
title on two: Mo sbyong pad ma mun sel gyi
mdo.
Mdo Section vol. Ni (42) gter ma.
Mdo Section vols Zhi-Li (51-56) gter ma.
Mdo Section vol. Shi (57) gter ma, one
title on five: Skye sgro bcod pa’i mdo.
Gnyan ston Gzhun nu ‘bum alias ‘Bum Section vols Ki-Nyi, U (93-100, 151)
Gnyan ston alias Gnyal ston ( ?)
gter ma, Rgyud Section vol Tsa (170) no
entry as to which method of provenance
the text fall into.
20
This list was given to me by the late Ayung bla ma in Chengdu in December 1992. Khedup Gyatso. List of the Bonpo
Kanjur dkar chag. Bonpo monastic Centre. Dolanji, P.O. Ochgat via Solan (H.P.) India. 20.9.1985. 10 pages hand drawn
manuscript (30cm X 42cm).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes on the history of Bon and the Ye shes
monastery in Nyag rong, Sichuan
8.
9.
67
Yum sras gshen gsum (?)
Rgyud Section vols Ja (160) no entry, Nya
(161) no entry under one title on five.
Only the first, Bdud rtsi ga’u brtsegs pa’i
rgyud, is ascribed seemingly to Yum sras.
One title, Thabs kyi rgyud, is classified as
Dbus gter. Unclear as to which texts are
ascribed to Yum sras and which ones are
not. Need further research.
Kyu ra rnal ‘byor alias Sprul sku
Kyu ra Blo gros Rgyal mtshan (?)
Rgyud Section vol. Ba (168) gter ma. Four
titles on six: Spyi ‘dus rdzas lnga rin chen
sgron ma’i rgyud; mDzad pa skor gsum gyi
rgyud; the Mu la sgron bu rin po che’i phreng
ba’i rgyud; and the Bder gshegs ‘dus pa’i khro
bo yongs kyi glad don tsa ba’i rgyud.
These tables illustrate how, the seemingly closed Bonpo Canon of today is a
collection of 10th century to pre-1500s material. The list above was written by a Sman
ri Abbot, Nyi ma bstan ‘dzin, whose focus was orthodoxy during a period where the rise
of New Bon was widespread in the Khams regions. It has been presumed elsewhere that
he edited his index in order to reflect a conservative form of the Bon religion (Martin et
al. 2003: 4-5), which was actively propagated by the Sman ri establishment. One could
speculate that throughout its existence, Sman ri has sought to dominate this religion
doctrinally at least (if not politically).
Ritual texts such as those produced in part and disseminated by Sman ri and its
branch institutions are 15th century and later. I would propose that most ritual texts
from either Sman ri or the neighbouring Gshen village, which transmitted Gshen chen’s
legacy as well as important tantric systems such as the Ma rgyud cycles, have received
ritual sequences, prayers and miscellaneous ancillary texts which have obscured the
‘original’ sections. Those, sometimes indicated as ‘lore’ (gzhung), are found throughout
the enormous corpus here and there. Tradition considers these lore sections as the
original ‘received’ texts, such as the Phur pa texts discovered by Khu tsha zla ‘od in Spa
gro or ascribed to the ‘original’ teachings of famous Bonpo siddha of antiquity such as
Stag la Me ‘bar, Mi lugs sems legs and others. These later additions to ancient texts
appear to indicate a later form of Bon, which was not only influenced by Buddhism but
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
68
J.F. Marc des Jardins
also, possibly, as a response to the well organized and literate Buddhist traditions
which started to dominate Tibet from as early as the 10th century onward. At present,
it is uncertain if the purported original lines that constitute the lore (gzhung) should be
considered as directly stemming, in unbroken lineages, from the Bon of the Imperial
(7th-9th century) or Pre-Imperial times. However, the traditions that link present
practices and lineages to one of the six original family lineages of Bon (Karmay 1972: 314), which date from either the time of Gshen chen glu dga’ (996-1035) or shortly after,
seem to be historically reliable, but further study is required.
A new conciliatory form of Bon which focused on Dran pa Nam mkha’ (8th c.)
and his two sons, Tshe dbang rig ‘dzin and Pad ma ‘Byung gnas (alias Padmasambhava)
would be as old as the 14th c. if we rely on Bon zhig G.yung drung gling pa alias Dor je
gling pa (1346-1405) and his Treasure texts of the Tshe dbang bod yul ma cycle
(Rambles 2007: 127). Since then, many other texts involving Dran pa Nam mkha’ and his
two sons have been produced, such as G.yung drung Bstan pa’i rgyal mtsham’s (b. 1516)
revelation of the Tam ‘grin cycle which was bestowed to him from a wisdom Sky-goer
(mkha’ ‘gro ma) during the fifth month of a Fire Dragon year (1556) (des Jardins 2010:
193). The bulk of texts and practices focusing on the Father (Dran pa Nam mkha’) and
his two sons, however, are the products of the movement started in the 18th century by
the Bonpo master from Rtse drug monastery, Sang gyas gling pa (b.1700).
By the beginning of the 18th century, Bonpo communities were isolated socially
within the greater core of Buddhist Tibet. According to Rig ‘dzin nyi ma of Ye shes
monastery, prior to year 2005 Bonpo scholars (dge bshes) were relatively scare on the
ground and most Bonpo institutions relied on their own local received ritual and
religious traditions. The history of Bonpo temples, monasteries and hermitage was
intensely local in nature and the formal conferral of practices through empowerments
and transmission had an important measure of oral teachings. These were composed of
ritual directives as well as anecdotal history on local lineage holders, local
practitioners’ lives and religious figure, lay or ordained. Each temple had already well
rehearsed liturgies and method of delivering Bon rites. It is difficult to say how much
fossilization had taken place but renewal of the tradition must have been important in
order to ‘keep up’ with the times and with the Buddhist competition. Wandering
Treasure discoverers such as Nyag rong pa Sangs sngags gling pa became important
contributors on the religious scene. For the Bonpos, they must have supplied
communities and most importantly, monks and lamas whose bread and butter rely
heavily on ritual performance, very relevant means of religious endeavour. The wide
popularity of these treasure Texts practices in Khams and in A mdo at the turn of the
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes on the history of Bon and the Ye shes
monastery in Nyag rong, Sichuan
69
1900s supports this. But how much of the ‘old’ gter ma-s were present in the basic core
of Bonpo religious practices at that time?
Tshul khrims mchog rgyal and his lamas’ lineages
Evidences, which might permit us to get a clearer picture of the formation and
provenance of teachings and practices, are only surfacing in the course of further
research. While I was conducting field research at Ye shes monastery in 2006, A rgyal
bla ma was kind enough to bring to my attention a corpus of records from Tshul khrims
mchog rgyal, the disciple of Shar dza Bskra shis rgyal mtshan and root-master of A
g.yung bla ma. The material was composed of 488 folios of hand made papers totalling
about 970 pages of hand written notes. It seems that Tshul khrims mchog rgyal kept
meticulous records of all the transmissions he received during a large portion of his
life. The beauty of many of these, particularly those pertaining to the older treasure
tradition, is that he often made distinctions between the various components of the
general rites and indicated the provenance of many. I have written on two such
instances elsewhere. One focused on the Phur nag tradition (des Jardins, forthcoming)
and the other on a New Treasure relating to a unique and dramatic Tam sgrin rite
practiced, possibly only, at Ye she dgon now (des Jardins 2010).
These records show us the previously mentioned eclecticism of the Ye shes
traditions. Tshul khrims mchog rgyal received the transmission of a vast array of New
treasure and Old treasure transmissions from a variety of sources. The study of the
lineage transmitters may help shed light on the interconnection between monasteries
and regions as well as help understand the ways a given cycle, such as Phur pa for
instance, grows through the addition of various rites, parts, prayers and so on. The
material is, however, vast and many masters (if not most of them at present) are
difficult to clearly identify in place and time. A quick glance at the content however
appears to support the supposition that Ye shes monastery did have a corpus of “old”
gter ma. Lineage holders in the line leading to Tshul khrims mchog rgyal appear to be
former masters of Ye shes. Some of the lines of past masters are shorter. They bifurcate
not long before Tshul khrims mchog rgyal to the Sman ri lamas. Does it mean that the
provenance of some of these teachings came from Sman ri or that it was just a local
lama who went to study or received teachings at Sman ri had his spiritual lineages
“renewed” from his contemporary masters at Sman ri? This could be the results of
Tshul khrims mchog rgyal’s own wanderings and receiving empowerments he already
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
J.F. Marc des Jardins
70
received earlier for blessings purposes. We can clearly demarcate the old from the new
Bon cycles and the latter appear to outnumber the former.
Below is a sample of the sort of Bonpo cycles of practices Tshul khrims mchog
rgyal received during his career as Bonpo lama. The first column identifies the
practices with conventional titles that are familiar in Bonpo circles. Hence for example,
Zhi khro will refer to teachings relating to the Angry and Peaceful cohort of deities
relating to the Intermediate state between rebirths. Some are title of texts and others
are just names of deities (i.e. Rtsa gsum bon skyong bzhi sbrag gi dpe rtsi for a text on Bon
protective deities; or Stag la me ‘bar for a well known Bon deity which has received a
number of ritual texts commentaries). The second column attempts to identify the
movement the practices are ascribed to. In this case, I have chosen to associate these
with the New Bon (new gter ma) when the lineage holders’ list enters well-known
Bonpo masters such as Kun grol drag pa or most importantly, Dran pa Nam mkha’. The
Old gter ma category refers to the Old Treasure texts tradition associated with Sman ri.
The last column indicates the image number (IMG) and the folio number which
corresponds to a data bank of photographs of Tshul khrims mchog rgyal’s original
manuscript I took in 2006 at Ye shes dgon in Nyag rong. I hope to be able to produce a
thorough study of this corpus in the future.
Generic name of the cycle
Appurtenance
Reference
1
Zhi khro
New gter ma
IMG 1261 f.1
2
A khrid gzhung
Unclassifiable
IMG 1262 f.1
3
Phur nag po
Old gter ma
IMG 1264 f. 1
4
Me ri snying thig
Unclassifiable
IMG1266 f. 4
5
Rta Phyag Khyung gsum
New gter ma
IMG 1266 f. 6
6
Gtso mchog dgra brub
Unclassifiable
IMG 1269 f.1
7
Dbal gsas including A gsas
Unclassifiable
IMG 1268 f. 2
New gter ma
IMG 1268 f. 3
(protector) and others
8
Dpal ldan Lha mo
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes on the history of Bon and the Ye shes
monastery in Nyag rong, Sichuan
9
Srid rgyal dri’u dmar
Old gter ma
IMG 1268 f.4
10
Byams ma
Old gter ma
IMG 1270 f.1
11
Mkhan chen Nyi ma bstan ‘dzin
Unclassifiable
IMG 1271 f.6
New gter ma
IMG 1272 f.1
New gter ma
IMG 1272 f. 4
71
corpus
12
Ma mo rbod gtong snang srid zil
gnon gyi rgyud
13
Zhi khro bon spyod sku gsum rang
grol
14
Rnam ‘joms
New gter ma
IMG 1277 f. 6
15
Dbal gsas
Old gter ma
IMG 1278 f. 5
16
A (bse) rgyal (ba)
New gter ma
IMG 1278 f.6
17
Dbal gsas rngam pa
Old gter ma
IMG 1280 f.1
18
Dri med lhan skyes snyan rgyud
Snyan brgyud
IMG 1280 f.4
dkar po sum
19
Drag pa yab sras kyi gzhung
New gter ma
IMG 1280 f.5
20
Dbal gsas drag po Ham chung gi
New gter ma
IMG 1282 f.2
rgyud
21
Gsang drag
Old gter ma
IMG 1282 f. 3
22
Stag la me ‘bar
Old gter ma
IMG 1282 f. 5
23
Bde gshegs ‘dus pa
New gter ma
IMG 1284 f.2
24
Gshin rje gshed nag
New gter ma
IMG 1284 f. 4
25
Gdug dkar mo
New gter ma
IMG 1286 f.5
26
Shi khro ma gsum
New gter ma
IMG 1288 f.1
27
Gsang bsgrub rta dbu dmar chung
New gter ma
IMG 1289 f. 1
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
J.F. Marc des Jardins
72
28
Tshe dpag med
New gter ma
IMG 1288 f.4
29
Rta Spyag Khyung gsum
New gter ma
IMG 1289 f.4
30
Zhi khro bde gshegs ‘dus pa
New gter ma
IMG 1288 f. 5
31
Gsang gcod
New gter ma
IMG 1290 f.1
32
Dri’u dmar mo
New gter ma
IMG 1290 f. 2
33
Rgyud gsang ba gseb thub
New gter ma
IMG 1290 f.4
34
Ye shes dbal mo
New gter ma
IMG 1290 f.5
35
Gsang mchog dkyil ‘kor bcu drug
New gter ma
IMG 1290 f.6
36
Rta mgrin
New gter ma
IMG 1292 f.4
37
Rtsa gsum bon skyong bzhi sbrag gi
New gter ma
IMG 1292 f.5
Bai ro thugs thigs gong khug ma
New gter ma
IMG 1292 f. 6
dpa’ bo drag gshed lha cig ma’i
from Kun grol
gzhung
grag pa’s Bon
dpe rtsi
38
bskor
39
Dre’u nag mo
New gter ma
IMG 1301 f.2
A first glance at this table brings to mind the overwhelming number of New
Treasure texts transmissions. Although, the table only reflects a fraction of the content
of this 488 folios collection, I have found it representative of the rest. There are a
number of factors to keep in mind while researching this corpus. Many of the deities
that belong to the Old gter ma tradition also have New gter ma texts. These are
different from the more orthodox traditional writings in that, proponents of the New
Treasure tradition added rites, mantras, new iconographical descriptions and also new
methods of propitiation. These new texts were either received in dreams and visions or
were “rediscovered” through a text, the fragment of a text, an object, or a marking and
then their carried teachings were put down in writing.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes on the history of Bon and the Ye shes
monastery in Nyag rong, Sichuan
73
There are also other writings that were added to the main ritual texts of the old
Bonpo Sman ri rites. These are prayers and entreaties as well as commentaries and oral
traditions put into writing. The authors are orthodox lamas from Sman ri, satellite
institutions or others. Tshul khrims mchog rgyal has noted the provenance of various
components of some cycles (such as Phur pa, item 3) and his writings have benefitted
our understanding of the ways a given tradition was formed and its methods of
transmission.
Besides Bonpo deity practices receiving a transfusion of new revelatory
teachings from the proponents of New Bon, a number of Buddhist deities (such as Tshe
dpag med, i.e. Amitayus, item 28) and border line characters (such as Bai ro or
Vairocana fl. 8th c. item 38 who is recognized by Bonpos as one of them)21 have found
their ways in Bon. As mentioned before, this seems to be a characteristic of the New
Bon movement, which not only reinterpret Bon but also the Buddhist traditions.
Because of many not well-known texts and deities of Bon, there were many
religious lineages I was not able to clearly identify from Tshul Khrims mchog rgyal’s
records. Bon research is still in its infancy if we compare it to Tibetan Buddhism, as it is
the hope of this researcher that further research will enable us to know more of this
ancient tradition.
Conclusion
The Bon religion is associated, in Tibetan minds, with the first forms of religious
practices and beliefs in Tibet. Although historical chronicles mention Bon as being part
of the apparatus of State rituals prior to and during the empire period, contemporary
records and canonical texts of the Bon Canon indicates a much later time frame. Most
of its scriptures appear to be 10th to late 14th century productions. Although
contemporary Bonpos consider their spiritual lineages to have come down in an
unbroken chain from the Imperial and Pre-Imperial times, there is little concrete
evidence to support this. It does not mean that the current Bonpo canon’s beliefs and
practices are not much older than their written counterparts. In the past, Bonpo
Canons were collections of canonical material, mostly in manuscript forms, and held by
different institutions, which were spread across the Tibetan world. Their various
compositions probably showed a wide range of variations (Martin et al. 2003: 12-17).
21
For a translation of his hagiography, see Palmo, Ani Jinba (trans.) The Great Image : The life and story of Vairochana the
translator. Boston and London : Shambhala. 2004.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
74
J.F. Marc des Jardins
Due to the destruction of most of them, the present Canon and other indexes of other
Bonpo canons are all we have to work with to understand the development of Bon
spiritual lineages, ritual texts and practices. Our current state of knowledge of Bon does
not supply us with concrete evidence to support the Bonpos’ historical claims.
Many individuals and characters mentioned in spiritual lineage lists (brgyud rim)
such as those from the records of Tshul khrims mchog rgyal have not been correctly
identified and placed in spatial and chronological frameworks. This, I believe, would be
an important step in reassessing our current knowledge of Bon with more accuracy. Ye
shes monastery is one example among many other institutions which are important
links to the social and historical understanding of Bon. The monastery’s history, past
and present, tell us about the dynamics of cultural adaptation, religious syncretism and
the functions this institution plays in Tibetan society, locally and at large. The story we
can gather from this brief preliminary report is that Bon has never been a monolithic
tradition and that although there were important institutions which worked to
consolidate and articulate an orthodox point of view of the tradition as a whole, in
reality, many tendencies and currents challenged this and continue to change Bon
according to the tides of trends and ideas of modern society and culture.
References
Achard, Jean-Luc (2004). Bon Po Hidden Treasures: A Catalogue of Gter Ston Bde Chen Gling
Pa's Collected Revelations. Leiden: Brill (Brill's Tibetan studies library 6).
Achard, Jean-Luc (2008). Enlightened rainbows: The life and works of Shardza Tashi Gyeltsen.
(Brill's Tibetan studies library 18). Leiden: Brill.
Cuevas, Brian J. (2010). The "Calf's Nipple" (Be'u bum) of Ju Mipam ('Ju Mi pham): A
Handbook of Tibetan Ritual Magic. In José Ignacio Cabezón (Ed.), Tibetan ritual (pp.
165-186). Oxford; New York: Oxford University Press.
des Jardins, J.F. Marc (2009). Bon Institutions in Contemporary Tibetan Territories and
the Dynamics of Religious Authority. In Samten G. Karmay & D. Rossi (Eds.), Bon: The
Everlasting Religion of Tibet. Tibetan Studies in Honour of Professor David L. Snellgrove.
Paper Presented at the International Conference on Bon. 22-27 June 2008, Shenten Dargye Ling,
Chateau de la Modetais, Blou, France. Spec. issue of East and West 59(1-4), 1-12.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes on the history of Bon and the Ye shes
monastery in Nyag rong, Sichuan
75
des Jardins, J.F. Marc (2010). Tamdrin (Rta mgrin) Rituals in the Bon Tradition:
Transforming Poison and Eliminating Noxious Spirits with Burning Stones. In José
Ignacio Cabezón (Ed.), Tibetan ritual (pp. 187-206). Oxford: Oxford University Press.
des Jardins, J.F. Marc (2012). The records of Tshul khrims mchog rgyal on the Black
Phur pa cycle of the Tibetan Bon pos. Revue d'études tibétaines 23, 169-201.
des Jardins, J.F. Marc (2014). The Re-opening of the White Cliffs Mountains of Nyagrong (Eastern Tibet) or New Bon Reinventing Tradition. The Case of Gsang sngags
gling pa. Journal of the International Association for Bon Research 2, 1-40.
Gurung, Kalsang Norbu (2011). The Emergence of a Myth: In search of the origins of the
life story of Shenrab Miwo, the founder of Bon. PhD dissertation, Leiden University.
Karmay, Samten G. (1972). The Treasury of Good Saying. A Tibetan History of Bon. Oxford:
Oxford University Press.
Karmay, Samten G. & Y. Nagano (Eds.) (2003) A Survey of Bonpo Monasteries and Temples in
Tibet and the Himalaya. (Senri Bon Studies 7. Ethnolgical Reports 38.) Osaka: National
Museum of Ethnology.
Keutzer, Kurt & Kevin 0’Neill (2009). A Handlist of the Bonpo Kangyur and Tengyur.
Revue d’Etudes Tibétaines 17, 63-128.
Martin, Dan, Per Kvaerne & Yasuhiko Nagano (Eds.) (2003) A Catalogue of the Bon Kanjur.
(Bon Studies 8: Senri Ethnolgical Reports 40). Osaka: National Museum of Ethnology.
Martin, Dan (2001). Unearthing Bon Treasures. Life and Contested Legacy of a Tibetan
Scripture Revealer, with a General Bibliography of Bon. (Brill's Tibetan Studies Library 1).
Leiden: Brill.
Rambles, Charles (2007). Tsewang Rigdzin: The Bon Tradition of sacred Geography. In
Samten G. Karmay & Jeff Watt (Eds.), Bon: The Magic Word. The Indigenous Religion of
Tibet (pp. 125-145).
Rig ‘dzin nyi ma, Seng ge sprul sku (b. 1967) (circa 2004). Nyag rong ye shes dgon pa’i lo
rgyus (A history of Ye shes monastery in Nyag rong). Chengdu.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
76
J.F. Marc des Jardins
Rig ‘dzin nyi ma, Seng ge sprul sku (2003). Bla ma A g.yung gi rnam thar. bLa ma mchog
rgyal gyi rnam thar (Biography of lama A g.yung. Biography of lama Mchog rgyal).
Chengdu: Sichuan xinan minzu xueyuan chubanshe.
Ross, Donatella (2008). Mkha’ ‘gro dbang mo’i rnam thar, The Biography of the Gter
ston ma Bde chen chos kyi dbang mo (1868-1927?). In Françoise Pommaret & JeanLuc Achard (Eds.), Tibetan Studies in Honor of Samten Karmay Part II — Buddhist & Bon po
Studies. Revue d’Etudes Tibétaines 15, 371-378.
Shar dza Bkra shis rgyal mtshan (2005). Bka’ lung rgya mtsho. Sngon ‘gro’i khrid yig. Seng
ge sprul sku Rig ‘dzin Nyi ma, editor. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang.
Stag bon bla ma (2007). Pad ma Blo gros kyi rnam thar. Manuscript. Nyag rong (Xinlong).
Wang Kaidui (王开队) (2011). Shelun lishi shiqi zangchuang fojiao sajiapai shiyuan zai
kang qu de kongjian fenshi ji qi tezheng ( 试 论 历 史 时 期 藏 传 佛 教 萨 迦 派 寺
院 在 康 区 的 空 间 分 布 及 其 特 征, Discussion on the chronology of Sakya
monasteries of Tibetan Buddhism, their distribution and characteristics in the area
of Kangding) in Shaozhu minzu zongjiao yanjiu 少数民族宗教研究 (Research on
Minorities’ religions) 3, 178-183.
Su la Bskal bzang grags pa (circa 2003). Dpra sras g.yung drung dbang rgyal gyi gsung com
thor bu bzhugs. Nyag rong.
Xinlong xianzhi (新龍縣誌 Xinlong Gazeteer) (1992). Chengdu: Sichuan minzu
chubanshe.
Tsomu, Yudro (2009). Local Aspirations and National Constraints: A Case Study of
Nyarong Gonpo Namgyel and his Rise to Power in Kham (1836-1865). PhD.
Dissertation. Harvard University.
Zhou Xiyin (周锡银) (1995). Benjiao shimiao ji qi yanbian.(本教寺庙及其演变, Bon
religion temples and their development). Qinghai shehui kexue (青海社会科学) 5, 101106.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests
and Ritual Practitioners in the Himalayas
Geoffrey Samuel
Introduction
The Bon religion of Tibet and its followers, the Bon po, first became known to Western
scholars through the perspective of Tibetan Buddhism. In Buddhist historical writings,
Bon is presented as the religion of Tibet in pre-Buddhist times, and specifically as the
religion supported by the anti-Buddhist party at the Tibetan imperial court from the
seventh to ninth centuries. As this suggests, Bon is portrayed by these texts in negative
terms, as a rival religious tradition opposed to the civilising mission of Buddhism in
Tibet.
That mission was not seen by Tibetan Buddhists as a merely human enterprise,
but as an undertaking that was throughout guided and promoted by the Buddhist
deities themselves, above all by the Bodhisattva of Compassion, Avalokiteśvara
(Tibetan: Spyan ras gzigs). Avalokiteśvara is held to have taken rebirth numerous times
in the course of Tibetan history, most notably as the successive Dalai Lamas, in order to
bring it about. A critical Tibetan term here is ’dul ba, which has a range of meanings
including taming, disciplining, and bringing under cultivation. It is among other things
the Tibetan term used to translate Vinaya, the Buddhist disciplinary code. I have
written elsewhere of the opposition between tame and wild, between disciplined and
uncontrolled, in Tibetan societies, and the place of the Buddhist lamas as those whose
function is to undertake the taming (Samuel 1993a: 217-222).
Part of this Buddhist mission of taming Tibet was the conversion of the local
gods and spirits of Tibet into protectors of the Buddhist dharma, which was carried out,
in Buddhist legend, by the great Indian Tantric master Padmasambhava, usually known
in Tibetan as Guru Padma ’byung gnas, the ‘Lotus-Born Guru,’ or Guru Rin po che, the
‘Precious Guru’. Padmasambhava is closely linked to Avalokiteśvara, and became a
major ritual figure in his own right within Tibetan Buddhism, especially among the
Rnying ma pa, the ‘Old Order’ of Tibetan Buddhism which claims to go back to the
78
Geoffrey Samuel
teachings of Padmasambhava during his visit to Tibet. Padmasambhava was summoned
or invited to Tibet by the then Tibetan emperor, Khri srong lde’u btsan, because the
deities of Tibet opposed the building of the first Tibetan monastery at bSam yas in
Central Tibet. ‘What the king’s men built by daylight, the spirits destroyed and levelled
each night. Thus, the construction could not progress.’ (Nyang Ral 1993: 58). As
Padmasambhava travelled from his meditation-cave in Nepal through Tibet to Bsam
yas, he subjugated the local deities through his Tantric power and forced them to take
oaths of obedience to the Dharma (cf. Blondeau 1971; Samuel 1993a: 168-70). This is a
critical and central episode for the entire conceptual structure of Tibetan Buddhism in
Tibet, since the ability of later generations to control the deities through Tantric
Buddhist ritual and so to secure the prosperity and wellbeing of the Tibetan people is
premised on this initial submission of the deities to Padmasambhava.
The Tantric Buddhist deities and their earthly representatives were thus
engaged in a process of taming, ordering, and bringing under cultivation of the wild
territory of Tibet and its various human and non-human inhabitants. This process was
never fully achieved, even before the Chinese takeover overturned much of what had
been accomplished over many centuries. Tibetan Buddhist lamas today may still see
themselves in some sense as engaged in this ongoing work, which has indeed been
extended to the many other parts of the world in which lamas now live and teach.
The resistance of the deities to Buddhist control is linked thematically to the
resistance of the pro-Bon party at court during the reigns of the final two Tibetan
emperors. The first of these emperors, in the semi-historical accounts of later Tibetan
historians, was pro-Buddhist, but the second, Glang dar ma, is described as supporting
Bon and persecuting the Buddhists. He was eventually killed by a Buddhist monk, an
event that precipitated the end of the united Tibetan empire.
So much for Bon in the Tibetan Buddhist historical accounts. Buddhist religious
texts are not much more informative, since Tibetan Buddhist religious authors are
generally not much concerned even with other Buddhist traditions within Tibet, except
for polemical purposes. One exception was in fact translated into English in the early
20th century. This is the description of Bon teachings by the great late 18th-century
Tibetan scholar Thu’u bkwan Chos kyi nyi ma in his great comparative survey, the Grub
mtha’ shel gyi me long. However, it had little if any impact on Western understandings of
Bon (cf. Samuel 1993b). The one significant Western translation of a Bon po text before
the 1960s, Francke’s version of the Gzer myig, a hagiography of the central figure of the
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests 79
and Ritual Practitioners in the Himalayas
Bon religion, Ston pa Gshen rab, also seems to have made little impression (Francke
1924-49).
Tibetan Buddhists themselves, whether lamas, monks, or laity, frequently retain
strong prejudice against Bon po even in modern times (see e.g. Namkhai Norbu 1981:
22, which notes the irrationality of such prejudice). The Bon po were seen as the
untamed, as practitioners of sorcery and evil magic, as a kind of negative reversal of
Buddhism’s civilizing mission, and Buddhists were brought up to distrust and fear
them. Bon po were also often accused of practising animal sacrifice, which has long
been a particularly significant issue for Tibetan Buddhists (cf. Samuel 2005: 192-214),
although in point of fact it would appear that contemporary Bon po are no more likely
to sacrifice animals than contemporary Tibetan Buddhists. The issue of animal sacrifice
however has led to a distinction from the Tibetan Buddhist perspective between socalled ‘black Bon’ (bon nag), which includes such practices, and ‘white Bon’ (bon dkar)
which is said to have rejected them under Buddhist reform.
The Bon po themselves, although occasionally mentioned in the travel
literature, seem never to have been asked what they thought about their own religion.
The major Bon po areas of Tibet were some way from the standard itineraries of
European travellers, which focussed on the trade route from India to Shigatse, Gyantse
and Lhasa. On the rare occasions when Bon po monasteries were encountered, they
seem to have been viewed almost entirely through Buddhist stereotypes, as in the
account given by the German Buddhist Anagarika Govinda of a visit to a Bon po
monastery in his autobiographical memoir, Way of the White Clouds (Govinda 1974).1 By
the mid-20th century, Bon had become a kind of area of free fantasy for scholars
writing about Tibetan religion. Virtually nothing was known about Bon except for a
bundle of negative stereotypes, so scholars felt free to project almost anything on to it:
Bon was animistic, shamanistic (not a positive term in those days), and generally a
repository for all the elements of Tibetan religion which did not appear to derive from
the somewhat idealised pictures of Indian Buddhism prevailing at that time.
Studies of the Bon religion of Tibet underwent a dramatic change in the 1960s
and 1970s, when the voices of the Bon po themselves began to be taken seriously. The
writings of David Snellgrove (e.g. 1961, 1967), Per Kvaerne (e.g. 1974) and Samten
Karmay (e.g. 1972, 1975) opened up to us a very different Bon, a religious tradition
which was comparable to, and indeed in many ways very similar to, Tibetan Buddhism,
1
This was the monastery of Guru Gyam near Mount Kailash; Govinda visited the area in September 1948 (Kvaerne
1998: 81-83).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
80
Geoffrey Samuel
with its own monasteries, lamas and texts, its own sense of its history and lineage, and
its own project of taming and civilizing the Tibetan people. ‘White Bon,’ ‘Black Bon,’
animal sacrifices, sorcery and shamanistic rituals were nowhere to be seen, though
certainly, as with Tibetan Buddhism, itself there were plenty of rituals with thisworldly and pragmatic purposes.
A younger generation of Bon scholars, Western and Tibetan, has extended this
picture, and through their work we have begun to appreciate the complex processes
through which this scholarly Bon po religious tradition, which I shall call G.yung drung
Bon here for convenience, since that is one of the tradition’s principal names for itself,
came into being and differentiated itself from the early Rnying ma pa tradition during
the 10th and 11th centuries. All this has been a valuable and indeed fundamental
contribution towards the contemporary understanding of Tibetan religion, and an
essential move away from earlier pictures of Bon as some kind of primitive preBuddhist cult. Instead today we have Bon recognised as a parallel tradition to
Buddhism. That recognition was dramatically symbolised by the 14th Dalai Lama’s
public participation in Bon po ceremonies wearing Bon po robes, in effect accepting
that Bon was a valid Tibetan tradition of spiritual cultivation in its own right.
These are undoubtedly positive developments. There is no doubt that the
present view of Bon is a great advance, both in scholarly and in human terms, on the
stereotypes prevailing before the work of Karmay, Snellgrove and Kvaerne. However,
the picture is not quite that simple, since it is becoming clear from contemporary
ethnographic accounts that this view of Bon as a Tibetan religious tradition parallel to
and closely allied to Buddhism is not the only kind of Bon still practised in Tibetan
cultural regions.
More specifically, there remains a range of local, village-based religious
practices among contemporary culturally Tibetan populations which are referred to as
Bon but which have no obvious connection with the sophisticated scholarly tradition of
G.yung drung Bon lamas, monks and lay practitioners. At the same time, these kinds of
Bon recall some of the older stereotypes of Bon practice, of black and white Bon, of
ongoing rivalries between Buddhism and Bon, and the like. These kinds of village Bon
practice have received little systematic scholarly attention, but a variety of studies in
the Himalayan borderlands, ranging from Central Nepal through Sikkim to Bhutan, and
on into Arunachal Pradesh and Southern Kham, have described practices that have at
any rate a clear family resemblance to each other. This leaves us with a number of
questions, which provoked the present paper: What are these practices, and do they
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests 81
and Ritual Practitioners in the Himalayas
belong together in some sense? Why are they called Bon, and what relationship if any
do they have to the sophisticated scholarly tradition of G.yung drung Bon? What kind
of historical sense might we make of this situation?
I should add that I do not assume that the fact that two or more things are
called Bon necessarily means that there is a close historical or other connection
between them. There may be, but equally the label Bon may have become attached to
several quite different things. To begin with, it is useful to look more closely at some of
the studies to which I have referred.
The (Lha) Bon Complex: Village Bon in the Tibetan
Borderlands
The Nepalese studies were written by a number of well-known Western anthropologists
of Tibet and Nepal from the early 1990s onwards, including Hildegard Diemberger
working with the Khumbo in Eastern Tibet and Charles Ramble in the Kali Gandaki
Valley. It is worth looking at these studies also in relation to work on the Tamang
people in various locations in Nepal by David Holmberg, Brigitte Steinmann, and
others. Anna Balikci’s work on Sikkim, originally written as a PhD at SOAS, like these
studies forms part of a long-standing Western research tradition in the Himalayas.
I will also consider a number of recent Bhutanese studies. The Bhutanese
research is less well known and has been written by a group of native Bhutanese
scholars, several of whom had studied anthropology outside Bhutan. It includes a
number of papers given at IATS and other international conferences, as well as a small
book published by the Centre for Bhutan Studies in 2004, called Wayo, Wayo – Voices from
the Past. This book contains seven studies by native Bhutanese scholars of village
festivals, all of them involving priests or ritual officiants referred to as bon, or practices
described by the participants as Bon practices (cf. Choden 2004, Dorji 2004, etc).
Khumbo
We can start with the term lha bon –locally pronounced lhaven – first I think introduced
to Western scholarship in a 1992 paper by Hildegard Diemberger, referring to the
community of Khumbo in Eastern Nepal (Diemberger 1992). Khumbo is, in Diemberger’s
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
82
Geoffrey Samuel
words, “the self-designation of an originally rather heterogeneous people made up of
different clans who came [. . .] from Tibet at different times and from various
directions. Nowadays, they are farmers and animal keepers inhabiting the steep slopes
of the Arun Valley and the high pastures at the foot of Mount Makalu in Nepal” (1993:
90). So this is a fairly remote Tibetan population in an area that, we learn, still had little
centralised control, at any rate at the time Hildegard first got to know them in the
1980s:
There has never been any structure of institutionalized central power: the
exercise of informal power is based on the concept of uphang [dbu-phang] [. .
.] which may be glossed as ‘prestige’. Uphang and wangthang [Dbang-thang]
(literally, ‘power’), ideally bestowed by clan and mountain deities, define the
status of the ‘great people’ (Mi che che [Mi che che]) who determine internal
politics. These are mainly religious specialists: the Buddhist lama [Bla-ma],
the lhaven [lha-bon] whose religion is centred upon the local clan and
mountain deities and the lhakama [lha-bka’-ma], the female oracle [. . .]. Yet
there is no social stratification: social hierarchy is quite flexible and ‘great
people’ are also peasants like everybody else. (1993: 90).
So the lha-bon here is a priest of the local clan and mountain deities, and, as we will see,
he has a cooperative relationship with the lama. The Khumbo strike me as very much
the kind of Tibetan population that would fit well into the “Zomia” model advanced by
James Scott in his The Art of Not Being Governed (cf. Samuel 2010). They are people who
are living in an area with little centralised power, and who in fact may well have settled
in this area in order to escape the ravages of political power elsewhere in the Tibetan
cultural region. I do not want to make too much of Scott’s specific model here, but I
think that the relatively remote location of this population is worth noting, since it is
also characteristic of most of the other examples.
The lhaven’s role is based on his knowledge of the invocations to the spirits and
deities of the local environment. These invocations name more than a hundred local
spirits in relation to various places in the Khumbo territory, so that the lhaven’s
invocation “draws an idealised map of the entire region of settlement” (Diemberger
2002: 108 – my translation). On Khumbo altars, the lama’s tormas, which derive from
the Rnying ma byang gter tradition, are on the right hand side; the lhaven’s tormas,
representing local clan and mountain deities, are on the left (2002: 110-111). So here we
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests 83
and Ritual Practitioners in the Himalayas
have complementarity and cooperation between the lha bon and lama, who in fact are
using the left and right sides of the same altar.
Te
Moving on from the Khumbo, I consider another community in Nepal, that described in
Charles Ramble’s recent ethnography The Navel of the Demoness (Ramble 2008). Ramble’s
book is a detailed ethnography of Te, one of a group of five villages in southern
Mustang who speak a distinctive Tibeto-Burman language known as Seke. One would, I
suppose, describe these villages as culturally Tibetan in a generic sense – the villagers
are mostly also fluent in the local Tibetan dialect. Many features of local society are
characteristic of other Tibetan communities, particularly those in relatively peripheral
regions such as this. While the people of Te appear to do their best to keep external
political authority at arms’ length, they live in a single densely-populated settlement,
which has quite a complex internal political organisation, and in this respect contrast
with the Khumbo.
The people of Te have hereditary Buddhist lamas of the Rnying ma tradition2
and they also have a special hereditary priest known as the lhawen (again spelled lha
bon). The people of Te are unusual, though by no means unique, among Tibetan
communities in Nepal in that they still carry out animal sacrifices to the local deities or
yul lha. These involve the sacrifice of a total of six animals per year, five goats and a
sheep, on the occasion of two calendrical festivals. The Te lhawen’s role is linked to
these animal sacrifices, and it is fairly basic – he recites a brief invocation before the
animals are sacrificed by his two assistants, who are two of a variety of village officials
selected from different village households on an annual basis.3 So bon here again
basically appears to mean someone who invokes and makes offerings to the local
deities.
In other villages in the region, similar priests are known by other names,
including aya and drom (cf. e.g. Ramble 2007), but in the present context I am concerned
with the use of the term lha bon for priests of this kind. I also note in passing that while
there are spirit-mediums in the area, in other words people who are possessed by local
deities and through whom those deities speak, and Te has had one of these in the
2
There used to be a Sa skya monastic presence, but it has more or less disappeared.
They are “the youngest of the four constables and the youngest member of the yupa, the assembly of estates”
(Ramble 2008: 198-9). On lha bon see also Ramble (1998).
3
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
84
Geoffrey Samuel
recent past, these spirit-mediums, as among the Khumbo, are quite distinct from the
lhawen and are not referred to by the same term.
The question of the relationship between Buddhism and the cult of the
mountain gods is a major topic of Ramble’s work. He argues that the real focus of Te’s
religious life is neither Buddhism nor the cult of the local deities, but what he calls the
civic religion of the village –in the sense of Robert Bellah’s well-known article, ‘Civil
Religion in America’ (Bellah 1967). Much village ritual is quite explicitly about the
political organisation of the village. Both the Buddhist elements and the cult of the
local deities have essentially been incorporated into this ‘civic religion’ as ways of
achieving the collective desires of the villagers for the preservation and continuity of
the community.
Te is a somewhat unusual village in its very strong focus on village political life,
and its separateness from the surrounding communities – In the past, Te was almost
completely endogamous. The question remains of how far we might choose to regard
Te as an anomaly, and how far as an alternative prism through which to look at Tibetan
village society more generally, particularly in these relatively peripheral areas where
historically there was little centralised political authority, and villagers ran their own
affairs most of the time. At any rate, Te represents a situation where the community is
apparently keeping the institutions of Tibetan Buddhism somewhat at arm’s length.
The cult of local deities of various kinds is or was of course standard throughout
most cultural Tibetan Buddhist communities, if carried out with considerable local
variation. Generally speaking lay people make regular smoke offerings (bsangs mchod) of
juniper, other scented woods and ‘pure’ substances, to these deities, both at home on
behalf of the household, and collectively on behalf of the community. Local deities also
receive offerings in Buddhist ritual. In the Buddhist ritual context, as mentioned
earlier, these deities are thought of as having been subdued and tamed by Guru
Rinpoche in ancient times, so that they are obliged to respond to the demands made of
them by present-day lamas and Buddhist ritual practitioners. One significant feature of
the Te situation though, which again will recur in some of our other accounts, is that
the local deities are regarded as being ‘wild’. In an explicit reference to the conversion
myth I mentioned earlier, the people of Te claim that their local deities were never
effectively tamed by Guru Rinpoche (Ramble 2008: 190).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests 85
and Ritual Practitioners in the Himalayas
Tamang
Another group of studies from Nepal is worth mentioning in this connection. These are
on the Tamang, an ethnonym that covers a somewhat varied population of midhighlands peoples, all speaking a language closely related to Tibetan and with many
Tibetan cultural features (Macdonald 1989). The Tamang have ritual specialists called
Bombo – in other words Bon po – whom David Holmberg and other specialists on
Tamang society describe as shamans, and who heal illness through visionary journeys
in which they seek to discover the spirits who are causing the illness and recover the
lost spirit-substance, shadow-soul or life-essence of the sick person.4 The Tamang also
have lamas, and, according to Holmberg, in the older material there is a kind of
ritualised conflict between bombo and lama, with a number of variants of a myth told by
both bombo and lama of rivalry between the two, ending in an agreement that the bombo
will look after the living, and the lama will take care of the funerary rites. This is a story
known in Tibetan literature through its appearance in relation to Milarepa’s contest
with a Bon po practitioner.5
However what is worth noting is that there is a third significant class of ritual
specialists in Tamang communities, the lambu – a term which can plausibly related,
again, to lha bon.6 The lambu is a sacrificial priest and is responsible for offerings to the
deities. Unlike the bombo, whose visionary journeys have an exploratory nature, the
lambu, like the Khumbo and Te lha-bon, has a fixed repertoire of chants referring to the
various local deities (Holmberg 1984, 1989).
Lamas and sacrificers [lambu] can in fact replace each other for many rituals
and, for the purposes of this brief article, we can understand them in
opposition to shamans or bombos who practice from what appears – through
the vantage of the rituals of lama and lambu – a deconstructive shift.
(Holmberg 2006: 90)
4
The term for this life-essence is bla, obviously cognate to Tibetan bla, which also refers to a life-essence that can be
lost and recovered (Samuel 1993a: 186-7, 263-4), though the historical relationship between the two concepts is
unclear.
5
In the Tibetan version, as in the Tamang Buddhist version, the Buddhist figure naturally comes out on top, but the
Tamang bombo account has the bombo as the winner.
6
Rajendra Thokar uses the spelling lhabon in his article (2008: 398).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
86
Geoffrey Samuel
The Tamang again figure themselves as ‘on the wild side’ in relation to Tibetan
Buddhism - the Tamang goddess was never bound by Buddhist lamas (Holmberg 2006:
98), and the rituals of the Tamang lamas seem pretty rough and ready by comparison
with their Tibetan equivalents.
Sikkim
The Sikkimese material is fairly similar to what we have already seen for Khumbo and
Te. The Sikkimese population is a mixture of Lepchas, Tibetans, and recent Nepalese
immigrants, but Tingchim, the village north of Gangtok where Anna Balikci undertook
her research, is a Tibetan village. It is some way from the nearest substantial
monastery, and Balikci notes that although “villagers considered themselves Buddhists,
there were no lamas in Tingchim until 1910 and people were dependent on shamans
and other ritual specialists” (Balikci 2002: 18). More specifically, there were male and
female shamans, there was a specialist in Tantric ritual, the nagshong, and there was a
specialist known as the bönben bongthing7 who performed the offering rituals for the
supernatural beings of the locality.8 To quote Balikci further,
Tingchim villagers collectively refer to the ritual knowledge of the pawo,
nejum, nagshong and bönben bongthing as bön (bon), or more precisely as lhabön
(lha bon) if it is concerned with the protective pholha molha, and as drebön (’dre
bon) if it is concerned with honouring or appeasing the ambivalent local
supernatural beings. What they call bön has probably little relation with the
Bön religion of pre-Buddhist Tibet and certainly no relation with the
tradition of the modern Tibetan Bonpo monasteries. (Balikci 2002: 19)
Elsewhere she notes that bön in Tingchim “refers to specific oral ritual texts that are
chanted and considered to be the core of the bön specialists’ ritual knowledge” (2002:
338). Balikci gives some details of two principal texts, both of which were centred
around narrations of a figure called Yum Machen Düsum Sangye (‘Great Mother,
Buddha of the Three Times’), who is represented as a daughter of Gshen rab, the
7
Bönben (bon ban) means “Bonpo monk (bandhe)”. Bongthing is a term for similar practitioners among the Tibetan’s
Lepcha neighbours.
8
The shamans were more concerned with the village ancestral deities, the pholha molha.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests 87
and Ritual Practitioners in the Himalayas
founder of Bon in the Tibetan G.yung drung tradition (2002: 279, 289-90, 338). As
Mother, Yum Machen Düsum Sangye forms a couple with the Father, Guru Rinpoche (in
other words Padmasambhava; 2002: 346).
As we can see, there are some rather complex transformations going on here in
relation to the official textual narratives of both Tibetan Buddhism and G.yung drung
Bon. I would suggest that rather than seeing the village mythology as a reduced and
confused derivative of some earlier textual narrative, we might see the folk and textual
accounts as parallel, and probably as both going back in some form for many centuries.9
It is also worth noting that while there is a shamanic component to bön in some
of the Nepalese and Sikkimese material, the key role, the one most specifically labelled
as bönben, lhaven, lambu etc, is not about possession, but about the making of
invocations and offerings to local gods. These invocations and the ritual procedures
that go with them, including the offering of torma, the sacrificial offering-cakes of
butter and barley-flour widely used also in the ritual of the lamas, are the key ritual
knowledge for these specialists.
Bhutan
The material from Bhutan, if less detailed, is similar, and quite extensive. The Wayo,
Wayo collection, published in 2004 by the Centre for Bhutan studies, consists of seven
papers, all by Bhutanese scholars, and all mentioning local practices and/or ritual
specialists termed bon or bonpo which fit into the same general frame as those discussed
already.10 Thus the opening chapter, by Tashi Choeden, describes a village festival (Ha)
performed annually in the village of Gurtshom, on the Kuri Chu river, and other nearby
villages ‘in order to propitiate local gods and deities’ (Choden 2004). This is regarded by
local villagers as a bon kar or ‘white bön’ practice – the black/white opposition refers to
the previously-discussed idea of bön having been reformed and cleaned up under
Buddhist influence: Choeden says that black bön would involve ‘activities such as black
magic sorceries and animal sacrifices’ (2004: fn, p.1), much in agreement with the
standard line retailed by early Western studies of Tibetan religion. The last bon ritual
9
Compare McKim Marriott’s well-known article on relations between village and literary versions of Hindu ritual
and mythology (Marriott 1955). While one might be wary of speaking of ‘Great’ and ‘Little’ Traditions in the Tibetan
context, a mutual relationship between vernacular/oral and monastic/literary versions seems as evident here as in
the Indian material.
10
Several of these scholars, and other Bhutanese scholars, have written elsewhere on related material, somewhat
extending the picture, e.g. Pelgyen 2002; Pelgen 2002, 2007; Penjore 2009; T. Dorji 2002.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
88
Geoffrey Samuel
specialist however died some forty years ago, and the practice is now led by gomchen or
lay Buddhist practitioners. It involves the offering of torma to local deities.
The following chapter, by Lham Dorji, describes a group of village rituals known
as roop and performed in the middle Kheng region of Bhutan. “The rituals involve
kartshog or white offerings consisting of feast, libation and fumigation offerings to local
protecting deities, gods and goddesses of seed and legendary founders of Bon” (L. Dorji
2004: 24). This is again regarded as a ‘white bon’ practice. The village Bon po makes
offerings to the founder of Bon (Toenpa Shenrab) and the goddess Amai Gung Lhai
Gyalmo, and to the god and goddesses of seeds (Sonmo Apa Gojayla and Sonmo Ama
Deleg Dolma). All of these rituals have a strong element of fertility and prosperity, and
in the Bhutanese versions often include explicitly sexual imagery, verses, and games.
The role of Bon po is not hereditary and anyone who knows the invocations can
perform the role. There is a strong emphasis on the need for communal harmony
during the festival, and the Bon po has responsibility for ensuring this, and can fine
villagers who squabble or fight.
The third paper, by Dorji Penjore, gives a generally similar account of a village
festival in the outer Kheng region that involves the worship of another Bon deity, Bon
lha O de Gongjan (Penjore 2004). The name of this deity is similar to that of ’O lde gung
rgyal, an important deity who figures in the origin myths of the Tibetan emperors,
though Penjore is unsure as to whether there is a relationship. Again we have a black
bon/white bon contrast; the village festival is regarded as white bon, the absence of
animal sacrifices being a key marker, and again there is a non-hereditary village
practitioner called the Bon po, but with little evident relationship to the G.yung drung
monastic Bon of Tibet. Phuntsho Rapten’s account of a Lower Kheng village offering is
similar (Rapten 2004). In this case, as in the Sikkimese example, we have a village
shaman participating along with the Bon po, along with a ritual clown, the Gadpupa,
reminiscent of the Atsara who play such a significant role in the Bhutanese Buddhist
ritual dance tradition (cf. Pommaret 2006). The three remaining papers offer further
variations on similar themes (Galay 2004; Kinga 2004; Pelgen 2004).
There is a lot of detailed material in the Wayo, Wayo collection, including a
number of ritual invocations used in the festivals, and one could say more about these,
particularly the ‘ritual journey’ theme which links back to work on the Tamang and
elsewhere, but I shall stop here. Before moving on to a final section in which I try to
make some sense of all this material, I note however that the Toni Huber has carried
out research, as yet unpublished, on similar practitioners in eastern Bhutan and over
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests 89
and Ritual Practitioners in the Himalayas
the border in the culturally-Tibetan region of Tawang in Arunachal Pradesh,11 and that
Giovanni Da Col has reported something that sounds quite similar from the Tibetan
region of Dechen in Yunnan.12
Analysis
So what does Bon refer to? One can provide a listing somewhat as follows:
1. Bon and gshen known from Dunhuang documents
2. The organized religion of Bon (G.yung drung bon) – with hereditary lineages,
reincarnate lamas, monasteries etc and the associated use of bon as equivalent to
chos and to Skt. dharma
3. bon, lhabon as invoker-priests of various kinds in Himalayas
4. bombo shamans (Tamang) – with myths of competition with Milarepa and other
Tibetan lamas
5. Buddhist negative stereotypes of bon
The role of bon and gshen in non-Buddhist religious documents from Dunhuang (no.1)
has been studied at some length (cf. Dotson 2008); the use of bon in such texts seems to
have little relationship to the other senses of Bon listed above. The G.yung drung Bon
tradition (no.2), to which those Tibetans who identify as Bon po today owe their
allegiance, is also distinct and by now fairly well understood. As a result of recent
historical work by scholars such as Henk Blezer and Dan Martin, and parallel work on
early Rnying ma by David Germano and others, we now have a fair idea of the 11th and
12th century context in which both the G.yung drung Bon and Rnying ma traditions
came into existence, out of a need among practitioners of the fragmentary ritual
lineages that survived from the early Empire or developed in the immediately following
period to create coherent traditions of religious practice competitive with the newly11
Personal communication, May 2011 and December 2011.
Da Col reports that “every village has a ritual expert named yanglen penghen” – i.e. g.yang len bon rgan, ‘elder Bon
fortune summoner’. Yang here refers not only to wealth and prosperity but “good luck, vitality and all positive
aspects of one’s life” (Da Col 2007).
12
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
90
Geoffrey Samuel
imported Indian lineages of the “New Tantra” (gsar ma pa) followers (e.g. Martin 2001;
Blezer 2009-10, 2010; Germano 1994, 2002, 2005).
The Tamang bombo (no.4) seems to be something of an outlier, and the negative
stereotypes of Bon (no.5) also need not detain us here, although they continue to be a
real issue for some Bon po populations today, both in those parts of Tibet under
Chinese control and among the diaspora in India and Nepal. But what of the kind of Bon
which has formed the main subject of this article (no. 3), and which appears to exist in
various forms in Nepal, Sikkim, Bhutan, Arunachal Pradesh, and perhaps also Yunnan?
One option is to take it at face value, and to argue that the areas where it occurs have
not been fully ‘tamed’ or ‘Tibetanised,’ and that Bon is a generic label for these
survivals from an earlier period of Tibetan religion. In this case, perhaps, such forms of
Bon may have been much more widely distributed in pre-modern times.
Another option is to take the use of Bon in these contexts primarily as a result of
relatively recent campaigns by Buddhist lamas, in which Bon has been utilised as a
negative label applied for practices to be replaced by more orthoprax Buddhist
versions.13 This view would not entirely conflict with the first option, but might suggest
that rather than looking for a consistent body of material over a large region, what we
are encountering is more of the nature of a series of local religious complexes that have
acquired a somewhat misleading common label, perhaps in recent times.
One can also read the material in a third way, suggested in part by Ramble’s
account, also by Scott’s work on SE Asian Highlands (‘Zomia’). In this reading, these are
areas that have made a certain choice not to be fully ‘tamed’. We note in particular the
references to the incomplete nature of Guru Rinpoche’s work. This is quite different
from what might be expected from ‘mainstream’ G.yung drung Bon. There the
emphasis would be on the taming having been carried out by a Bon figure such as Dren
pa Nam mkha’ rather than Guru Rinpoche. The village Bon practices do not however
indicate a preference for an alternative process of ‘taming’ but, rather, signal that these
communities choose to remain in significant part untamed.
Thus, in the cases we are looking at here, one might see ‘Bon’ less as an
indication of primordiality than as an assertion of distance from mainstream religion,
whether Buddhist or Bon. The village festivals, with their conspicuously open sexuality
or ‘obscenity’ (e.g. Chhoki 1994, Pelgen 2002) could be seen as acting this out quite
13
Toni Huber has suggested this may be part of the explanation for Tawang and Eastern Bhutan (personal
communication, May 2011).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests 91
and Ritual Practitioners in the Himalayas
dramatically. Also, note the way in which the Khumbo lhawen appears to adopt the
Buddhist ritual technology of tormas. Possibly the torma was a pre-Buddhist item in
Tibet, but when the Buddhist lama’s torma is on one side of the altar and the lhawen’s on
the other side, there is an implied relationship between the two which is
complementary, rather than simply historical and sequential. The collaboration
between lhawen and lama may be friendly, but it also undercuts the pre-eminence of the
lama that is so marked a feature of most ‘mainstream’ Tibetan religion, Buddhist or
Bon.
Animal sacrifice is a critical issue (see Samuel 1994).14 If a community wanted to
assert that it was not quite under the authority of the lamas (Buddhist or Bon po), then
animal sacrifice was a good way to do it, at least until the 1950s. At that time, however,
the authority of the lamas gave way rapidly to that of centralised state regimes, not
only in China, but also, if under less destructive and tragic circumstances, in Bhutan,
Sikkim and the culturally Tibetan regions of Nepal. Animal sacrifice, and for that
matter the whole complex of lha bon-type observances, became increasingly irrelevant,
and there was a rapid movement towards more normative forms of practice, which was
encouraged in the Himalayan context by the presence refugee lamas from Tibet.
The Tamang still had frequent animal sacrifices in the 1980s (Holmberg 1989:
121), though they have come under pressure to abandon them in recent years. Te still
held out at the time of Ramble’s study, but things were clearly changing quite fast. The
Kheng groups in Bhutan have mostly stopped animal sacrifices, in some cases quite
recently, and hereditary Bon po, if and where they existed, are mostly a thing of the
past. The overall social and religious environment is now of course quite different, and
the issues are now more to do with modernity and development, not with the authority
of the Buddhist lamas. Thus the Kheng districts are generally regarded in
contemporary Bhutan as backward, underdeveloped, and poor. To the extent that
village festivals and offerings to local deities have meanings within the contemporary
State regimes, they figure as folkloristic survivals, which is essentially the frame of the
current round of Bhutanese studies, and perhaps also as possible generators of tourist
revenue.
14
More precisely, since no Tibetan lay populations have rejected the eating of meat altogether, this is a question of
how far the killing of animals is ritualised. The abolition of animal sacrifice has not, at least not until very recently,
had much effect on the killing and eating of animals. While the idea of freeing animals in order to generate positive
karma and prolong one’s own life goes back a very long way, the emphasis among a number of present-day lamas on
vegetarianism and animal rights is a recent development in the Tibetan context.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
92
Geoffrey Samuel
But can we reach any overall conclusion about the meaning of Bon? Perhaps
what the material in this article really does is simply to make again the point that there
is no single thing called Bon. This is a term that has been used by Tibetans and
culturally Tibetan groups in a variety of ways. We need to study these independently,
with careful attention to how they have been used in the past, and how they are being
used today. To the extent that this story has a wider moral, it can perhaps serve as
another demonstration of the ways in which Western categories of ‘religion,’ ultimately
of Protestant Christian provenance, continue to confuse our understandings of nonWestern societies. If Western scholars from the beginning had been less caught up in
the idea of a ‘Bon religion’ separate from ‘Buddhism,’ and more able to figure both chos
(‘Buddhism’) and bon as complex, situationally-variable signifiers used in a variety of
historically-specific contexts, we might have found the whole question of what Bon
means less paradoxical and contradictory.
References
Balikci, Anna (2002). Buddhism and Shamanism in Village Sikkim. PhD thesis, School of
Oriental and African Studies, University of London.
Bellah, Robert N. (1967). Civil Religion in America. Daedalus 96, 1-21.
Blezer, Henk (2009-10). Greatly Perfected, in Space and Time: Historicities of the Bon
Aural Transmission from Zhang zhung. In Roberto Vitali (Ed.), The Earth Ox Papers.
Spec. issue of Tibet Journal 34(3). 35(2), 71–160.
Blezer, Henk (2010). William of Ockham, Jan van Gorp and Tibetan Studies: Some Notes
on Dating the mDo ’dus. In Jean-Luc Achard (Ed.), Études tibétaines en l’honneur d’Anne
Chayet. Spec. issue of Hautes Etudes Orientales - Extrême Orient 49, 1-50.
Blondeau, Anne-Marie (1971). Le Lha ’dre bka ’-thaṅ. In Ariane D. Macdonald (Ed.), Études
tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou (pp. 29-126). Paris: Adrien
Maisonneuve.
Chhoki, Sonam (1994). Religion in Bhutan I: The Sacred and the Obscene. In Michael
Aris & Michael Hutt (Eds.), Bhutan: Aspects of Culture and Development (pp. 107-122).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests 93
and Ritual Practitioners in the Himalayas
(Kiscadale Asia Research Series 5.) Gartmore, Stirlingshire: Paul Strachan – Kiscadale
Ltd.
Choden, Tashi (2004). Ha: The Bon Festival of Gortshom Village. Wayo Wayo: Voices from
the Past, 1-23. (Monograph 11) Thimphu, Bhutan: Centre for Bhutan Studies.
Da Col, Giovanni (2007). View from Somewhen. Inner Asia 9, 215-235.
Diemberger, Hildegard (1992). Lovanga [Lo ’bangs pa] Lama and Lhaven [Lha bon]:
Historical Background, Syncretism and Social relevance of Religious Tradition
among the Khumbo (East-Nepal). In S. Ihara & Z. Yamaguchi (Eds.), Tibetan Studies:
Proceedings of the 5th Seminar of the International Association of Tibetan Studies Narita, 1989
(pp. 421-433). Narita.
Diemberger, Hildegard (1993). Blood, Sperm, Soul and the Mountain. In T. Del Valle
(Ed.), Gendered Anthropology (pp. 88-127). London: Routledge.
Diemberger, Hildegard (2002). Die beseelte Landschaft: Natur, Kosmologie und
Gesellschaft im tibetischen Kulturraum am Beispiel der Khumbo Ostnepals. In A.
Gingrich & E. Mader (Eds.), Metamorphosen der Natur (pp. 103-125). Vienna: Bohlau.
Dorji, Lham (2004). Goleng Roop: A Cult of Feast Offering. Wayo Wayo: Voices from the Past
(pp. 24-48). (Monograph 11) Thimphu: Centre for Bhutan Studies.
Dorji, Tandin (2002). Lha ’bod: An Invocation Ritual in Sbe nag (Western Bhutan). In
Katia Buffetrille & Hildegard Diemberger (Eds.), Territory and Identity in the Himalayas.
PIATS 2000: Tibetan Studies: Proceedings of the Ninth Seminar of the International
Association for Tibetan Studies, Leiden 2000 (pp. 179-194). Leiden: Brill.
Dotson, Brandon (2008). Complementarity and Opposition in Early Tibetan Ritual. The
Journal of the American Oriental Society 128(1), 41-67.
Francke, A.H. (1924-49). Gzer myig: A Book of the Tibetan Bonpos. Asia Major 1 (1924),
243-346; 3 (1926), 321-339; 4 (1927), 161-239, 481-540; 7: (1930), 1-40, 299-314; New
Series 1:(1949), 163-188.
Galay, Karma (2004). Kharam: The Cattle Festival. Wayo Wayo: Voices from the Past (pp.
117-124). (Monograph 11). Thimphu: Centre for Bhutan Studies.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
94
Geoffrey Samuel
Germano, David F. (1994). Architecture and Absence in the Secret Tantric History of the
Great Perfection (rdzogs chen). Journal of the International Association of Buddhist Studies
17, 203-335.
Germano, David F. (2002). The Seven Descents and the Nature of sNga’ ’gyur: The
“history” of Rnying ma tantras. In Helmut Eimer & David Germano (Eds.), The Many
Canons of Tibetan Buddhism (pp. 225-264). Leiden: Brill.
Germano, David F. (2005). The Funerary Transformation of the Great Perfection (Rdzogs
chen). Journal of the International Association of Tibetan Studies 1, 1-54.
Govinda, Lama Anagarika (1974). The Way of the White Clouds. London: Rider.
Holmberg, David H. (1984). Ritual Paradoxes in Nepal: Comparative Perspectives on
Tamang Religion. Journal of Asian Studies 43(4), 697-722.
Holmberg, David H. (1989). Order in Paradox: Myth, Ritual, and Exchange among Nepal’s
Tamangs. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Holmberg, David H. (2006). Transcendence, Power and Regeneration in Tamang
Shamanism. Critique of Anthropology 26, 87-101.
Karmay, Samten G. (1972). The Treasury of Good Sayings: A Tibetan History of Bon. London:
Oxford University Press.
Karmay, Samten G. (1975). A general introduction to the history and doctrines of Bon.
Memoirs of the Toyo Bunko 33, 171-218.
Kinga, Sonam (2004). A Brief History of Chendebji Village and Lhabon Celebration. Wayo
Wayo: Voices from the Past (pp. 105-116). (Monograph 11) Thimphu: Centre for Bhutan
Studies.
Kvaerne, Per (1974). The Canon of the Tibetan Bonpos. Indo-Iranian Journal 16, 18-56 and
96-144.
Kvaerne, Per (1998). Khyung-sprul ’Jigs-med nam-mkha’I rdo-rje (1897-1995): An Early
Twentieth-century Tibetan Pilgrim in India. In Alex McKay (Ed.), Pilgrimage in Tibet
(pp. 71-84). Richmond, Surrey: Curzon Press.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests 95
and Ritual Practitioners in the Himalayas
Macdonald, Alexander W. (1989). Notes on the Language, History and Cultural Identity
of the Tamang. Kailash 15(3-4), 165-177.
Marriott, McKim (1955). Little Communities in an Indigenous Civilization. In McKim
Marriott (Ed.), Village India: Studies in the Little Community (pp. 171-222). Chicago and
London: University of Chicago Press.
Martin, Dan (2001). Unearthing Bon Treasures: Life and Contested Legacy of a Tibetan
Scripture Revealer, with a General Bibliography of Bon. Leiden: Brill.
Norbu, Namkhai (1981). The Necklace of Gzi: A Cultural History of Tibet. Dharamsala, H.P.:
Information Office of His Holiness the Dalai Lama.
Nyang Ral Nyima Öser (1993). The Lotus-Born: The Life Story of Padmasambhava. Composed
by Yeshe Tsogyal. Revealed by Nyang Ral Nyima Öser. Erik Pema Kunsang
(Translator). Boston and London: Shambhala.
Pelgyen, Ugyen (2000). Karamshing: An Antidote Against Evil. In S. Karmay & Y. Nagano
(Eds.), New Horizons in Bon Studies (pp. 671-683). (Senri Ethnological Reports, 15.)
Osaka: National Museum of Ethnology.
Pelgen, Ugyen (2002). Mkhar phud: A Non-Buddhist Festival of Eastern Bhutan. In Katia
Buffetrille & Hildegard Diemberger (Eds.), Territory and Identity in the Himalayas. PIATS
2000: Tibetan Studies: Proceedings of the Ninth Seminar of the International Association for
Tibetan Studies, Leiden 2000 (pp. 195-210). Leiden: Brill.
Pelgen, Ugyen (2004). Khar Phud: A Non-Buddhist Lha Sol Festival of Eastern Bhutan.
Wayo Wayo: Voices from the Past (pp. 125-147). (Monograph 11). Thimphu: Centre for
Bhutan Studies.
Pelgen, Ugyen (2007). Rituals and Pilgrimage Devoted to Aum Jo mo Re ma ti by the
’Brog pas of Me rag in Eastern Bhutan. In John A. Ardussi & Françoise Pommaret
(Eds.), Bhutan: Traditions and Changes. PIATS 2003: Tibetan Studies: Proceedings of the
Tenth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Oxford, 2003 (pp. 121134). Leiden: Brill.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
96
Geoffrey Samuel
Penjore, Dorji (2004). Wamling Kharpu: A Vibrant Ancient Festival. Wayo Wayo: Voices
from the Past (pp. 49-71). (Monograph 11). Thimphu, Bhutan: Centre for Bhutan
Studies.
Penjore, Dorji (2009). Love, Courtship and Marriage in Rural Bhutan: A Preliminary
Ethnography of Wamling Village in Zhemgang. Bhutan: Galing Printers and Publishers.
Pommaret, Françoise (2006). Dances in Bhutan: A Traditional Medium of Information.
Journal of Bhutan Studies 14, 31-39.
Ramble, Charles (1998). The classification of territorial divinities in Pagan and Buddhist
rituals of South Mustang. In A.-M. Blondeau (Ed.), Tibetan Mountain Deities, their Cults
and Representations (pp. 123-143). Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften.
Ramble, Charles (2007). The Aya: Fragments of an Unknown Tibetan Priesthood. In . B.
Kellner, H. Krasser, H. Lasic, M.T. Much & H. Tauscher (Eds.), Pramanakirtih. Papers
Dedicated to Ernst Steinkellner on the Occasion of his 70th Birthday (Part 2, pp. 681-718).
Vienna: Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde.
Ramble, Charles (2008). The Navel of the Demoness: Tibetan Buddhism and Civil Religion in
Highland Nepal. Oxford and New York: Oxford University Press.
Rapten, Phuntsho (2004). Goshing Chodpa. Wayo Wayo: Voices from the Past (pp. 72-105).
(Monograph 11). Thimphu: Centre for Bhutan Studies.
Samuel, Geoffrey (1993a). Civilized Shamans: Buddhism in Tibetan Societies. Washington,
DC: Smithsonian Institution Press.
Samuel, Geoffrey (1993b). Shamanism, Bon and Tibetan Religion. In C. Ramble & M.
Brauen (Eds.), Anthropology of Tibet and the Himalaya (pp. 318-330). (Ethnologische
Schriften Zürich, ESZ 12). Zurich: Ethnological Museum of the University of Zürich.
(Revised version in Samuel (2005) pp. 116-137.)
Samuel, Geoffrey (1994). Tibet and the Southeast Asian Highlands: Rethinking the
Intellectual Context of Tibetan Studies. In P. Kvaerne (Ed.), Tibetan Studies:
Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Fagernes
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Revisiting the Problem of Bon Identity: Bon Priests 97
and Ritual Practitioners in the Himalayas
1992 (pp. 696-710). Oslo: Institute for Comparative Research in Human Culture.
(Reprinted in Samuel (2005) pp. 192-214.)
Samuel, Geoffrey (2005). Tantric Revisionings: New Understandings of Tibetan Buddhism and
Indian Religion. Delhi: Motilal Banarsidass; London: Ashgate.
Samuel, Geoffrey (2010). ‘Zomia’: New Constructions of the Southeast Asian Highlands
and Their Tibetan Implications. Paper for the IATS panel, The Boundaries of Tibetan
Anthropology panel, convened by Charlene Makley & Giovanni da Col, University of
British Columbia, Vancouver, BC, Canada, Aug 15-21, 2010.
Snellgrove, David L. (1961). Himalayan Pilgrimage. Oxford: Bruno Cassirer.
Snellgrove, David L. (1967). The Nine Ways of Bon: Excerpts from Gzi brjid. (London Oriental
Series, 18.) London: Oxford University Press.
Thokar, Rajendra (2008). Tamang: A Sociolinguistic Scenario. Nepalese Linguistics 23, 391407.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhung-related
Scripts? 1
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
Summary: Zhang zhung-related Scripts
‘Zhang zhung’ Royal Seal of Lig myi
rhya Bon sgo, Vol.8 (1995), p.55 (discussed below)
As stories go, in the good old days of
Bon, larger or smaller parts of what we
now call Tibet outshone the Yar lung
dynasty. In the ancient, Western
Tibetan kingdom of Zhang zhung,
long-lived masters and scholars transmitted Bon lore in their own Zhang
zhung languages. These were not only
colloquial, but also literary languages,
written in their native Zang zhung
scripts, such as Smar chung and Smar
chen. Documents supposedly were also extant in other varieties of scripts, called
Spungs so chung ba and Spungs so che ba, which are said to derive—it is not clear how
1
In this paper we present some preliminary results and hypotheses based on a pilot study on Zhang zhung-related
Scripts. This pilot study was a sub-project of Three Pillars of Bon: Doctrine, ‘Location’ (of Origin) & Founder—
Historiographical Strategies and their Contexts in Bon Religious Historical Literature, NWO Vidi, grant number 276-50-002,
which ran from 2005 to 2010 at CNWS/LIAS, Leiden University. In this research programme, our main goal was to
understand the process of formation of Bon religious identity in Tibet at the turn of the first millennium C.E. We
analysed emic Bon (and Buddhist) views of history and developed new historiographical methodologies.
100
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
exactly—from a region called Ta zig, an area which generally is located somewhere in
the far west, beyond the borders even of Western Tibet.2
Where did these scripts come from and when did they first evolve? Can we tell
at all, or is this one of those many bonpo enigmas that we simply cannot yet solve with
sufficient certainty, another incentive, no doubt, to devote more research to those
fascinating Bon religious historical narratives? This article is mainly devoted to a
preliminary examination of extant samples of the scripts. Most of these are surprisingly
recent. Space does not allow us to present and discuss the various, interesting,
traditional narratives on the matter (except when they are directly relevant to issues of
dating)—these will have to await a separate publication.
Part I - Introduction
The Three Pillars of Bon
Bon historiography reveals a peculiar configuration. Especially when it comes to
antecedents of Bon, we typically find relatively late narratives on ‘incredibly’ early
origins, such as the purported birth of the founder of Bon, Ston pa Gshen rab, in the
Indian Palaeolithic: 16,017 B.C.E—according to the 19th century bonpo scholar Mkhan
chen Nyi ma bstan dzin. Other early referents in time and space, similarly, often are
difficult to ascertain and remain elusive. For methodological reasons, we therefore
have had to refocus, systematically, from the elusive content of historical narratives
and their meaning to a more modest objective: sketching a history of the narratives
themselves.
Religious historical narratives typically prioritise the expression of particular
structures and potentials for meaning over historical and geographical fact. We
therefore propose to disregard, for the time being, the narrated content of the story
and its concrete references in time and space. Instead, we simply ask when a story is
first told, how it develops over time, and under which circumstances. This exegetically
2
For some of the narratives see, e.g., work by Lopon Tenzin Namdak, such as his Snga rabs bod kyi byung ba brjod pa'i
'bel gtam lung gi sning po (Namdak 1983) or, for a brief account in English, see Nyima Dakpa 2005.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
101
frugal approach yields quite surprising insights into the historiography of major Bon
narratives and doctrines, and into what, for our program, we call the ‘three pillars of
bon’ identity. Systematic application of this methodology often puts religious historical
sensibilities, both Buddhist and Bon, upside down. Historicising historical narratives we
typically look at the ‘mirror’ of history, rather than in it (see Blezer 2013c).
Tropes of Far Western Origins: 'Ol mo lung ring, ‘Ta zig’, and
Zhang zhung
One of these ‘pillars’ concerns stories about far western origins of Bon from
regions in Western Tibet and beyond. Bonpos usually locate their origins in far western
Tibetan regions called ‘Zhang zhung’, and ultimately project their origins, even further
west beyond those regions, into historically and geographically nebulous entities, such
as ‘Ta zig’3 and the geographically even more obscure ‘location’ 'Ol mo lung ring.
Cartographers are not the only ones who have trouble putting 'Ol mo lung ring on the
map. Some bonpos regard 'Ol mo lung ring as beyond this world, not unlike Shambhala
for some Buddhists. It is difficult to sift historically reliable data from the traditional
narratives, particularly on the latter two.
According to Buddhist, Bon and also Chinese sources, Zhang zhung was a
powerful kingdom in larger western Tibet, which in some more recent traditional
accounts as well as according to some academic (often linguistic-based) speculations
even is believed to include parts of India and Nepal. Zhang zhung presumably had a
king or lineages of kings; Zhang zhung languages (including scripts); and religion: Bon.
Zhang zhung is believed to have existed relatively independently from its nemesis, the
better known ‘Central Tibetan’ Yar lung dynasty, until about the 7th (according to the
Old Tibetan Annals and Chronicles) or, alternatively, until the 8th century C.E. (based
on the Bon ma nub pa'i gtan tshigs narrative).4
3
Ta zig is a generic designation in Tibetan sources for people of Arab or Persian origin. Etymologically, the most
tempting hypothesis has always been Tajik-i-stan. Most scholars, however, consider a location in the general
environs ancient Persia—so, not necessarily the parts that presently are known as Tajikistan. But, for now, the case
simply has to remain underdetermined.
4
See further discussion of this problem and pertinent sources in Blezer 2010b.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
102
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
In historiographical analyses, traditional accounts of western origins of Bon
appear problematic. This is what I should like to call the ‘paradox of the historiography
of far western origins of Bon’. On the one hand, tropes of far-western origins of Bon in
regions of Zhang zhung and ‘Ta zig’ appear to become thematic relatively late in Bon
identity discourse: the grand narrative of western origins of Bon is demonstrably later
than the historical beginnings of self-conscious Bon itself, in the early second diffusion
or phyi dar. These western origins seem to become prominent only one or two
generations after the inception of the first self-conscious Bon documents and have a
notable and early appearance in the Gling grags cluster of historical narratives, which
probably started to be compiled at around the late 11th or early 12th century C.E.
Indeed, early self-consciously Bon narratives, such as we find in the Mdo 'dus and Klu
'bum, which probably were compiled starting the 10th–11th century C.E., almost
completely ignore the names of Ta zig and Zhang zhung—names of near-mythic impact,
which have become so intricately involved with later Bon identity—let alone develop
the tropes of early origins of Bon in these areas. These earlier sources (Mdo 'dus and Klu
'bum) instead, are all about origins in 'Ol mo lung ring. (Blezer 2011c, 2012).
On the other hand, key narrative elements in the origin stories of Bon, such as
the earliest traceable narrative elements for a founder and heartland of Bon that later
Bon discourse engages in its narratives are, instead, traceable to areas that are located
more centrally or even eastward in Tibet, such as, notably, several Skyi localities—some
of which, in most intriguing ways, also are involved with tropes in Buddhist narratives
or general Tibetan origin narratives—and which also are often involved with Rma clan
names and narratives, in various ways (Blezer 2012, 2011c, and forthcoming).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
103
In the above map, which is adjusted from Snellgrove (1987), the traditionally conceived Zhang zhung heartland of
5
Bon, is approximately delineated in purple, while the circles to the right, in red, green and blue colours, indicate
various areas where proto-narratives of Bon (such as in Dunhuang sources) and the earliest Bon narratives (in the
Mdo 'dus) point to. While the precise location that these narrative elements point to, more often than not, remains
underdetermined, so much is clear, however, they do to not point to western Tibet; some at best touch its easternmost limits.
Part II - The Aural Transmission from Zhang zhung: Zhang
zhung snyan brgyud
Cultural Translation from Zhang zhung and Ta zig
Implied in the grand narrative of western origins of Bon are ideas of cultural
translation from Ta zig, from (and to) Zhang zhung, and eventually to Tibet. In this
trope, the issue of a written language was also prone to come up, sooner or later. As
said at the outset, this is not the right place exhaustively to trace the narratives, but as
5
So not the various proposals for its full extent.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
104
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
far as I can see now, these tropes on written Zhang zhung typically appear to be
relatively late extrapolations—and by ‘late’ I mean really late, 20th century C.E. or something close to that; such as in, Yongs ‘dzin Rinpoche’s Snga rabs bod kyi byung ba brjod
pa'i 'bel gtam lung gi sning po. Early materials, such as parts of the Aural Transmission from
Zhang zhung, the Zhang zhung snyan brgyud (ZZNG), suggest that at the turn of the first
millennium C.E. transmission and translation from Zhang zhung cultural areas still was
an oral affair; but then, these are of course data from a lineage that self-advertises as an
‘Aural’ transmission. The ZZNG mainly contains tantric and Great Perfection teachings.
It is notoriously difficult to put a handle on dates of lineage lamas of the ZZNG before its
first known scribe, Yang ston chen po (late 11th century C.E.); for detailed annotation
and references regarding this and the following summary see Blezer 2010a and 2011a.
Nye rgyud, The Near Transmission: Zhang zhung smar gyi
grub chen drug
We will now only take a closer look at some later narrativisations of concrete Bon
transmissions from Zhang zhung, the so-called ‘near transmission’ of the six great
adepts from Zhang zhung smar. We should pay particular attention to the name Zhang
zhung smar, for it appears to resonate with two names for presumed Zhang zhung
scripts, the so-called Smar chung and Smar chen. The transmission from Zhang zhung
smar is characterised as a ‘near’ transmission because the legendary Snang bzher lod po
(placed in the 7th or 8th centuries C.E.) presumably received the teachings transmitted
in this lineage ‘directly’, from the mythic Ta pi hri tsa, in visions, without intervening
masters. This juncture is the point where the lineage, at its last Master, Dpon chen
btsan po, is said to emerge from Zhang zhung into Tibetan cultural areas, around the 9
to 10th century C.E. It thus is said to mediate his heritage to later Masters. Snang bzher
lod po is said to be the receptacle of all the previous teachings and to have recorded the
Bka' brgyud skor bzhi, and therefore is the natural focal point and narrative centre of
gravity of the ZZNG.
Dpon chen Btsan po is said to hail from the same Zhang zhung Gu rib/rub clan
that Snang bzher lod po is also believed to be from. He forms an important link in the
chain of transmission, with a special status, both as a focal point of group identity and
as a lineage figure. He never gained the iconic status of Snang bzher lod po and he did
not attract the mass of the latter’s ‘inner’ hagiographical narration or the momentum
of his many entanglements with major events in Bon religious history. Instead, Dpon
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
105
chen Btsan po’s hagiography reads like a slightly more elaborate version of the usual,
basic, saintly story paradigm. Although Dpon chen btsan po represents a key juncture
in the lineage, where the teachings emerge from the Zhang zhung cultural sphere of
the six adepts of Zhang zhung Smar into the Tibetan world. While this surely is a
momentous event of a major Bon translator or lotsawa, his crucial position between
Zhang zhung and Tibetan cultural spheres almost goes unnoticed and is only implicit in
the biographies of his Tibetan students: Dpon chen Lhun grub mu thur, of the Khyung
po clan from Ra ring country and Gu ge Shes rab blo ldan, of the Snyel clan from Gu ge
Nang khongs in Western Tibet.
It is mainly on these grounds that bonpo scholars such as Lopon Tenzin
Namdak, and their followers, such as John M. Reynolds, nowadays presume that with
Dpon chen btsan po the language of the Zhang zhung snyan brgyud shifted from Zhang
zhung to Tibetan—whatever that Zhang zhung language may have been at the time:
linguistically that is not yet clear at this point. Again, Dpon chen btsan po’s own early
biographies do not mention or even hint at that. In fact, as said, much of the narration
on him appears in narratives regarding his students. Dpon chen btsan po is believed to
have transmitted the oral and the experiential teachings separately: the oral ones via
the Six Lamas of the Upper Transmission (Bka' brgyud) and the experiential ones via the
Five Lamas of the Lower Transmission (Snyan brgyud); see Blezer 2010a and 2011a.
Tracing narratives and their framings back in time, for a bottom line for the
inception of the foundational narratives and the re-construction of antecedents of Bon,
the three pillars of Bon all converge at the turn of the first millennium C.E. or later. But
all of them do indeed demonstrably recycle earlier materials, in revealing ways. It is
thus our recurrent experience that antecedents in early self-consciously religious
historical narratives appear construed, or at least ‘emerge’, with hindsight, at the turn
of the first millennium C.E. We see them gradually emerge in the early phyi dar,
apparently in response to developments among Gsar ma Buddhists and the subsequent
coagulation of the Rnying ma folds as such (that is, as rnying ma, as opposed to gsar ma).
This incidentally also provides some insight into the manner of construction of the
narratives. For instance, a major and obvious historiographical strategy of Bon
discourse is to claim and negotiate, in creative design, competing narratives, and
earlier and more prestigious or mythically empowered dates for crucial events, than
their Buddhist rivals can show.6
6
This strategy is of course not new, for the Indian cultural realm, cf. Randall Collins (1998: 211).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
106
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
Part III - Takeuchi on Zhang zhung Languages
Takeuchi (2001 and 2009) distinguishes three main candidates for languages that might
be referred to as Zhang zhung:7
1) Bon literary Zhang zhung, the language identified by the bonpos as the sacred
tongue of their religion, which is primarily known from the bilingual edition of the Srid
pa'i mdzod phug, but has been fragmentarily preserved elsewhere. He calls this ‘New
Zhang zhung’.
2) The language of five fragments written in Tibetan script found at Dunhuang Central
Asian documents. Takeuchi calls this ‘Old Zhang zhung’.
3) Spoken languages, dialects and ‘surviving’ lexicon western Tibet and neighbouring
regions. Takeuchi cautions against including these linguistic data in ‘Zhang zhung’.
The main source of data for ‘New Zhang zhung’, the sacred bonpo Zhang zhung
language, is the bilingual Zhang zhung - Tibetan ‘abhidharma’ text called Srid pa'i mdzod
phug (see Martin 2000, 2010). In addition, there are titles, mantras and the like, and a
large number of stray words, names and phrases that appear scattered in other Bon
texts. The Srid pa'i mdzod phug and its commentary (traditionally dated to Dran pa Nam
mkha', who is believed to have been active in the 8th century C.E.),8 first appears into
history as treasure texts (gter ma), in several finds, in the 11th century C.E., and—as
usual—as a composition probably has to be dated to the time of its discovery.
The Bon or ‘New’ Zhang zhung does not convincingly look like a language:
there seems to be too much lexicon and too little verbal system. Some, such as notably
Rolf Stein (1971), have indeed doubted whether Bon Zhang zhung, in the form it is
available to us now, represents a living, pre-10th century C.E. language, and argue that
it is a mere lexicon, artificially cultivated by later bonpos, for ideological reasons, but
that no doubt derives from earlier languages. Takeuchi moreover discovered that in
Bon or ‘New’ Zhang zhung, relative to the Central Asian evidence, processes of
Tibetanisation and Sanskritisation seem to have occurred in its lexicon: we see a
gradual adaptation of words to languages better known in Tibet.
7
8
What follows mainly is a brief resume of major scholarly work by Takeuchi and his collaborators.
Bonpos, in various narratives, distinguish several Dran pa Nam mkha'; they may be legendary figures.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
107
The Central Asian documents are among the texts that were serendipitously
discovered at the beginning of the 20th century (1907), and later were collected by Sir
Aurel Stein, Paul Pelliot, and others in a remote, north-eastern corner of Tibet, in the
so-called ‘Library’ Cave #17, in Dunhuang, Eastern Turkestan, in the western end of
present-day Gansu province; somewhat off-centre to western Tibet. Five fragments of
documents so far have been identified: three by F.W. Thomas, in the thirties of the
previous century, and two more recently by Takeuchi. They may date to the late 8th or
early 9th century C.E. They are written in Tibetan script but represent a different
language. These texts seem to have medical or veterinarian content. Upon closer
analysis, they appear to contain a colloquial language, which seems lexically related but
not identical to Bon literary Zhang zhung. The Zhang zhung language of these
documents appears to be a Tibeto-Burman language that is related to the Western
Himalayan branch of languages, such as Kanauri, Rangpa, Bunan, and Byangsi. By all
appearances this type of Zhang zhung is a dead language (but see the next point).
The spoken languages and dialects and also ‘surviving’ lexicon in the larger
Western Tibetan area Takeuchi (2009) prefers not to call Zhang zhung. Yet, they play an
important role in identifying Zhang zhung lexicon. According to Takeuchi, comparison
with Eastern Tibeto-Burman languages, such as Gyarong, Minyag, and Newari, should
also be considered. According to Lopon Tenzin Namdak several Tibetan dialects along
the Tibet-Nepal border contain many Zhang zhung loan-words (cited in Takeuchi 2009).
Takeuchi’s hypothesis is that the presumed medical lore from Zhang zhung that
was recorded in Tibetan script on the above-mentioned documents (‘Old’ Zhang zhung)
migrated with mercenaries from Zhang zhung areas. According to the Old Tibetan
Annals, after the fall of Zhang zhung in the 7th century (633/34) C.E., these troops were
recruited from their Zhang zhung homeland in 662/63 C.E. and taken to the Kokonor
area by the Tibetan Great Minister, to fight the 'A zha (see Beckwith 1987: 29). These
various Zhang zhung peoples may have stayed on in this North-Eastern corner of Tibet,
and by the time that the Tibetan Empire occupied Dunhuang and the Gansu corridor
(early 2nd half 8th century C.E.), they may have ended up in Dunhuang as well. There
their Zhang zhung lore may have been recorded in Tibetan writing; as far as records go,
perhaps for the first time in history. In that case it should be noted that these Zhang
zhung people, at that time, i.e., shortly after the fall of Zhang zhung in the late 8th early
9th century C.E., apparently did not yet know how to write, let alone know how to write
in a Zhang zhung script.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
108
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
There is another hypothesis that seems more frugal and entirely plausible, and
that is that the language of these documents in fact originates in Eastern Tibet. This
theory still needs to be substantiated, from a linguistic point of view; this would not be
the proper place to anticipate such an argument.9
Part IV - Zhang zhung-related Scripts: Writing in Zhang zhung
and Ta zig
The scripts most often depicted in bonpo documents or inscribed on buildings and the
like are of the Smar chung and Smar chen type; both scripts supposedly are from Zhang
zhung; the Dpungs chung and Dpungs chen scripts are said to be from Ta zig; and Bru
sha from Gilgit. But, occasionally, further scripts are mentioned as well, such as: Drag
yig, Lha bab yi ge, Srin yig, several Gter yig, and others still. For many of these scripts it
is uncertain when they appeared and whether they were ever used in written texts. So
far, the samples that we actually have in hand for the first four mentioned scripts are
no more than one or a few centuries old, and much of the data come from Tibetan
equivalents of ‘abecedaries’ or varṇamālā (ka ‘phreng) rather than from texts or
inscriptions. The oldest sample of a ka ‘phreng presently known to me appears in the
Sde srid MS (on p.306, f.124r).10 To my knowledge, only one sample of possibly early in
situ use of any of these four scripts is known, and that is an undated seal, supposedly in
Smar chen script, attributed to the last king of Zhang zhung, Lig myi rhya, and
presently kept in the abbot’s quarters in Menri, the Sman ri bla brang, in exile. The
Drag yig script is mentioned relatively early, in the 12th century C.E. Ma rgyud
commentary sGom 'grel nyi ma'i snying po (attributed to Gu ru rnon rtse, b. 1136 C.E.). The
text was originally written in Drag yig, ‘mixed’ with Tibetan script. A sample is shown
in Lopon Tenzin Namdak’s 'Bel gtam gyi snying po, on p.28, photo-mechanically
reproduced from the commentary (cf. Martin 1994: 28ff). The text was ‘copied’ in ‘pure’
(Tibetan) script. The context suggests that no translation was involved, only
transliteration.
Needless to say, all extant Zhang zhung-related scripts are phonologically based
and, like the Brāhmī/Gupta and Tibetan dbu can and dbu med scripts, are typologically
9
For discussions on possible Eastern Tibetan connections of Zhangzhung-related languages, see Hummel (e.g. 1986),
but also Nagano 2009 and Jacques 2009.
10
See Christoph Cüppers, Leonard van der Kuijp, and Ulrich Pagel 2012.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
109
alphasyllabaries or rather syllabic alphabets, in Sanskrit terminology called varṇamālā
(cf. Tibetan ka 'phreng).11
Part V - Zhang zhung Smar chung
As already indicated by Andrew West (BabelStone) and later again by Sam van
Schaik (2011), Smar chung scripts are evidently informed by Tibetan dbu can (Table I);
our work independently confirms this. In fact, the patterns of similarity and derivation
for Smar chung, Smar chen, Spungs chung and Spungs chen are so obvious that it
would seem superfluous to credit the discovery; apparently it is obvious to most
observers.12 The fact that Andrew West, Sam van Schaik, and members of our team,
more or less independently (or in agreement), reached similar conclusions on the
major lines of derivation underlines this. The utility of this exposé lies in a detailed
discussion, contextualisation, and more elaborate presentation of the scripts in tables,
not in reporting the discovery of these (and other) dependencies.
Smar chung, in its extant recent samples, typically frames Tibetan letters by
means of a limited number of structures, above and/or to the right. Sometimes, small
parts are omitted, in a stylised manner (e.g., KA and KHA—but cf. the Srin yig sample;
cf. also Smar chen). To aid recognition, we have added extracts from Table I with
graphical highlights in colour below.
The tsheg (or shad), the V-shaped hook to the right, seems to be unstable,
sometimes it looks like it is included in the frame or letter. In some ka 'phreng this
seems to results in additional, imaginatively rendered and often familiar-looking
graphemes, which are usually super-scribed or added to the right of the letter.
Especially the framing structures to the right therefore often are unstable. See, for
example, the letter YA in the table below. The vertical lines to the right seem to
11
See Daniels 1996 and, for the term “syllabic alphabets” instead of “alphasyllabaries”, see Houben & Rath 2012: 9,
n.23.
12
From the way things are phrased in Sam van Schaik’s article, I am not sure whether at the moment of writing he
was aware of Andrew West’s earlier on-line publication of similar conclusions and of the discussion with West on the
Zhang zhung Studies Forum, preceding that. I therefore tend to read this as two more independent witnesses.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
110
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
multiply into a four-legged super-ya, while the initial curl, in what seem to be the
oldest samples, invites a unique rendering as a la in the Beijing Smar chung. The oldest
samples for the YA (van Manen, Everding, and Lokesh Chandra) indeed seem to suggest
an Indic Gupta or even a later devanāgarī-like ya or even tha as a Vorlage. Based on the
evidence we have, the best hypothesis would be that there apparently was confusion
among calligraphers or among creators or copyist of ka 'phreng about the inclusion of
the tsheg in the letter; but given the limited samples, this is not certain.
There is moreover a certain level of convergence detectable, both in parts and
in whole, with known Tibetan, but occasionally also Indic scripts. Very frequent is a
small compressed nga, which often emerges as an artifact in the framing, on top of the
graphs (examples passim). With the unstable vertical connecter this also occasionally
morphs into a ra mgo and even a la mgo (Beijing Dmar chung), in the ‘Beijing’ samples.
But the latter samples tend to be somewhat atypical, particularly the Beijing Dmar
chung.
The Beijing Dmar chung tends to move graphemes toward known or imaginary
dbu can (e.g. NGA—lnga, CA—rtsa, CHA—*rcha, JA—*rjha, NYA—lha, TA—*t-ha, DA—dha,
MA—kṣa (sic!), TSA—rtsa, TSHA—rtsha, DZA—rdzha, 'A—ba (sic!), HA *ng-ha) letter
combinations that bear resemblance and even to letters from Indic scripts. The Dmar
chung depicted in the Cha tshad kyi bris dpe dpyod ldan yid gsos MS,13 initiated around
1687 by the sde srid, Sangs rgyas rgya mtsho (1653–1705),14 bears a strong family
resemblance to the Beijing Dmar chung that has been included here in the tables.15 The
Sde srid MS Dmar chen looks more like a variety of Smar chung than like Smar chen, as
does, in fact, the Beijing Dmar chen.16 Since the Sde srid MS is the earliest we have, it
might put a post quem date for Smar chen, as we know it from other sources; but it
would be hazardous to argue for this late dating, based on a single MS sample, which
moreover has been preserved in a Buddhist environment. The Sde srid MS and the
Beijing Dmar chen and Dmar chung samples both seem to be closely related, to the
point of being copies of each other, the Beijing samples then most likely being later
renderings of those on the Sde srid MS; all four samples show the same, striking
tendencies toward tibetanisation.
13
Christoph Cüppers, Leonard van der Kuijp, and Ulrich Pagel 2012.
Also involved were: Lho brag Sku skye Nor bu rgya mtsho, Rgyal rtse ’Jam dbyangs dbang po, and Ngam ring Sangs
rgyas chos grags.
15
We therefore have not included this additional sample. If the publication of the Sde Srid MS had appeared in print
earlier, we would probably have opted for including these samples in the comparative tables rather than the Beijing
ones.
16
These so-called ‘Dmar chen’ varieties of Smar chung were not included in the tables.
14
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
111
Even a ha btags occasionally shows up, mostly in the Beijing samples, which
generally appear somewhat deviating, especially in the somewhat eccentric Beijing
Dmar chung; one time, it looks like a misreading of a curvy dbu med-style da suspended
from its Smar chung framing (DA) as a HA (but it may appear on other grounds), more
often apparently for other reasons (JA, NYA, TA, DZA ZHA).
Note the curious similarity of the graphemes SA and HA in the oldest samples
(that is, the Van Manen, Everding, and Lokesh Chandra samples) and note the
interesting X-like grapheme for 'A.
Extant occurrences of Smar chung in texts, more often than not, appear to be
ornamental. It should be noted that they moreover usually transliterate Tibetan titles
rather than Zhang zhung; see some samples with added transliteration in Table VI (the
samples are from Dolanji MSs, reproduced in Everding 2001). Sometimes Smar chung
letters also appears purely as manuscript illuminations and ornaments, without any
apparent meaning. This appears rather frequently in the most recent editions of the
Bon canon.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
112
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
113
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
114
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
Part VI - Zhang zhung Smar chen
As also indicated by West and van Schaik, Smar chen seems to be informed by Tibetan
dbu can as well, but in somewhat more complex ways (see Table II). The letters and
graphs look g-yung drung-ised dbu can script (see DBU, NYA, SA, and HA (only in Lokesh
Chandra), but also KHA and DZA (e.g., Lokesh Chandra and Zhang zhung Dictionary).
For some letters the derivation is obvious, such as for KA, KHA, GA, and NGA;
often one connecting line is missing, in a sort of stylised way, such as the right vertical
one in the KHA (if one would remove the ra mgo framing and add the vertical connector
one would have a regular Tibetan KHA). Note the framing headline above or to the
right in all cases and the occasionally added elements, such as the hook below at GA
and, incidentally, also at KHA (Zhang zhung Dictionary sample). Some are also less
obvious, such as, CA, TA, DA, and NA, but are nonetheless fairly easy to relate to Tibetan
dbu can, given the calligraphic conventions and constrictions (consider, for instance,
the rendering of the CA grapheme).
Note the convergence of the upper framing parts to more familiar-looking ra
mgo, at NGA, CHA, TSHA and, somewhat more incidentally, at several other graphs as
well. The vertical connector being typically unstable in this g-yung drung-isation of
Smar chen, the upper framing is also occasionally realised as a compressed nga-like
structure, see for instance JA, SA, and HA; this design pattern we have encountered
much more frequently in the Smar chung-type scripts. A vertically flipped nga, with the
‘unstable’ vertical connector moved toward the right side, also occurs (e.g., YA).
There seems to be a system to it all. Similar letters in one ‘class’, such as, CA,
CHA, and JA, often are variants of each other. It will not be necessary to explain that in
words, as it can easily be gleaned from the tables. The first in its class usually relates
best to the Tibetan, while the others show slight variations of the previous, such as,
inversions of parts or of the frame, or different linkage to the framing structures (e.g.,
TSA and TSHA, which frame the same identifying structure slightly differently. The
related class TSA, TSHA and DZA, again, shows slight variations of CA, CHA, and JA.
Similar patterns can be observed for other classes as well. This need not necessarily
point to artifice. Note the unique convergence of BA and MA in Hummel’s sample: the
identifying element looks like a ma, in dbu med, rotated 90 degrees and flipped between
BA and MA.
Sometimes, parts of Smar chen letters, in later convergence and dissimilation,
appear close to known (also dbu med) Tibetan forms, also rotated and flipped (thus an
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
115
appended ra and 'a appear at CHA and JA in Lokesh Chandra, Zhang zhung Dictionary
and Beijing Smar chen). Occasionally, also a wholesale reframing of a known Tibetan
dbu can letter is known to occur (see, for instance, the letter “A”).
See also the similarity of CA, ZHA and RA, and TSA, TSHA, DZA and SHA;
especially when the vertical connector line is moved (and, as said, that line indeed
seems to be relatively ‘unstable’).
For this script we actually have a short piece of text, the aforementioned royal
seal that is said to have belonged to a Lig myi rhya King. Considering that both Smar
varieties are informed by Tibetan dbu can, one would expect the seal at least to postdate
Tibetan dbu can.
The ‘Zhang zhung’ Royal Seal of Lig myi rhya (Smar chen)
The seal, depicted at the beginning of this article has most recently been
discussed on the Zhang zhung Studies Forum and Andrew West later publicised his
conclusions on his blogspot, BabelStone;17 there you will also find a useful table with the
readings and corrections by Lopon Tenzin Namdak and those suggested by Andrew
West. A print of the seal was originally published by Lopon Tenzin Namdak ('Bel gtam gyi
snying po, p.28) and was later again reprinted in Bon sgo (Vol.8 (1995), p.55) and
elsewhere.
Interestingly, even though the readings are vastly different and only three out
of seven or eight syllables are certain, both scholars arrive at the same translation ...
One might question the decision of Andrew West to emend the reading of the seal
based on extant, late ka 'phreng. The seal might well be the oldest evidence we have,
older and more authentic than the ka 'phreng. In any case, one would need to know
more about the provenance of the seal and the source of Lopon Tenzin Namdak’s
reading and his reasons for ‘translating’ or emending the text the way he does.
17
See http://babelstone.blogspot.com/search/label/Zhang%20Zhung.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
116
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
Reading Lopon Tenzin Namdak:
Zhang zhung:
KHA (THA?)-TSHAN PA-SHANG LIG-ZHI RA-TSA/
Tib.:
thams cad dbang bsgyur (dbang sdud) srid pa'i rgyal po
The King of the World, Who Rules All
Reading Andrew West (BabelStone):
Zhang zhung:
KHA-M-N (KHA-MUN?) PA-SHANG LIG-CI WAR (WER)/
Tib.:
'dod khams dbang sdud srid pa'i rgyal po
King of Life, Wielding Power over the World of Sensual
Pleasures
Part VII - Ta zig: Spungs so chung ba, Spungs so che ba and
Bru sha (Gilgit)
As also argued by Andrew West (BabelStone) and later again by Sam van Schaik (2011),
Spungs chen seems to derive in a rather straightforward manner from Lan dza/Lan
ts(h)a,18 Spungs chung likewise from Wartu or Vartu scripts. This is again confirmed
also by our independent comparisons: see for instance KA, KHA, GA, and CA, in Table
III). The main distinguishing feature between these two main groups is a straight
headline for Spungs chen and Lan tsha as opposed to a wavy one for the Spungs chung
and Vartu varieties.
As can be seen in Table IV, Bru sha also seems to relate to Lan tsha; but note that
the graphemes for KHA and GA seem to be reversed in the Alay Brusha MS, relative to
Spungs chen. This Bru sha script shows no apparent connections to known Gilgit
Sanskrit scripts (see some samples of Eastern Gupta in Table IV, from Dutta, 1939).19
18
While Lan tsha script is very familiar from ornamental titles to Buddhist manuscripts, also for those that were not
translated from Indic languages, I am not familiar with its important role in treasure texts, as argued by van Schaik
2011: 67. On Lan tsha and Vartu see, e.g., Rath 2011: 198.
19
Although the find spot (Gilgit) is in the North West, these MSs contain Eastern Gupta variety of scripts (5th–6th
century C.E.). N.B., Śāradā is much later (8th century C.E.) and is of a Western Gupta variety.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
117
The use of Lan tsha and Vartu scripts in Tibet probably is not to be dated earlier
than 11th century C.E.; long after the relevant Zhang zhung period. The narrative in the
MS publicized by Alay indicates that the scripts presented there were systematised by
Kun grol grags pa (b. 1700), a well-known Gsar bon figure of Eastern Tibet (also cf. Alay
2010). They are said to originate with Gling gshen Mu la (thogs med) in Sku bla rmog
mtho, by prophecy of Tshe dbang (rig ‘dzin). Gling gshen Mu la is made a contemporary
of the legendary Stong rgyung Mthu chen, so supposedly of the late Zhang zhung
period (as said, bonpos believe the final days of Zhang zhung were in the 8th rather
than in the 7th century C.E.). Stong rgyung Mthu chen is believed to have been
involved in cultural translation of Bon—but note that this is long before Bon as we now
know it arose, in the early phyi dar.
Could these conventions of using Zhang zhung scripts perhaps even be typically
gter gsar and subsequent Gsar bon invented traditions or at least be traditions
thoroughly reinterpreted by them? Perhaps we are looking at a convenient legitimising
adjunct to their controversial gter gsar traditions: an effort at retraditionalising one of
the, reputedly at least, least traditional systems within the Bon folds?
Part VIII - Indic Scripts
Inscriptions and manuscripts of Buddhist content, in Prakritic or Sanskrit language and
in regional languages, and written in Siddhamātṛkā and in other Indic scripts, were
produced not only in India but in a large area of Central Asia stretching from Gandhāra
(to the north-west of India), to ‘Eastern Turkestan’ (Xinjiang, north of India) and
Yunnan (to the north-east of India), for several centuries from the early centuries C.E.
onwards (see for instance: Liebenthal 1947, Sander 1968, Salomon 1999). The intensive
use and transportation of manuscripts in Indian scripts in this period is well-attested
(van Gulik 1956, Rath 2006, 2011) and is continuous with an intensive manuscript
culture in the Indian realm from the same early period onwards (Houben & Rath 2012).
A detailed comparison between Zhang zhung and early north Indic scripts is therefore
called for, whatever exact historical relationship they may have. It is found that both
Tibetan script (in both the dbu can and dbu med variety) and varieties of Zhang zhung
show considerable affinities with ancient scripts from north-east India (rather than
those from the north-west). It is in this connection interesting to note that, as shown in
Sander 1968, the use of scripts from north-east India extended in north-western
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
118
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
direction far into Central Asia. The chronology and mutual relationships of the Indic
scripts are relatively well-established, and can be represented in the form of a treediagram (see Table Va). Against this background, Zhang zhung shows most affinity with
the older Indic scripts from late eastern Gupta onwards. This says something about the
post quem date and the regional orientation, but not about the ante quem date of origin
of Zhang zhung scripts, as we have to take into account the possibility of an archaizing
creation of a later period and as the influence of one script on another may have been
mediated through another script. Referring to Table V, several systematic affinities
between the characters of the north-eastern group of Indic scripts (including Lan tsha
and Vartu), Tibetan and Zhang zhung can be noticed, for instance:
•
•
•
The GA in column 2 and 3 (early and late Gupta), 4 and 5 (Tibetan dbu can and
dbu med) is very similar to the Zhang zhung script in column 9 (van Manen Smar
chung) and to the Oriya script, column 16. The van Manen Smar chung
character looks like an angular form of the corresponding rounded Oriya
character.
The CA in columns 1, 2 and 3 (Brahmi, early and late Gupta) is very similar to 4
(Tibetan dbu can) and to the Zhang zhung script in Alay’s MS column 6
(character without the right-hand vertical bar), and this one again to columns
11, 12, 14, 15 (Ranjana, Lan tsha, Bengali and Maithili); the curvy style variant in
column 7 is similar to columns 13 and 16 (Vartu and Oriya).
The HA in column 3 (late Gupta) is similar to the character in columns 4 and 5
(Tibetan dbu can and dbu med), Zhang zhung of Alay’s MS in columns 6–7 and the
eastern Indic scripts of columns 11–14 (Ranjana, Lan tsha, Vartu and Bengali).
Part IX - Some Preliminary Conclusions
There is no evidence that Zhang zhung scripts were ever used in the Zhang zhung
period (that is, in the period up till the 7th or 8th century C.E.). No written texts or any
other evidence for use of the scripts has turned up yet that can be dated with certainty
to a time before the late 17th century C.E., but most samples probably are 19th century
C.E. or later, the earliest datable evidence so far is a ka 'phreng on a MS from the
Buddhist environment of the sde srid Sangs rgyas rgya mtsho, with a somewhat
deviating Dmar chen and Dmar chung script, datable to around 1687 C.E. Our only
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
119
possibly early ‘document’ is the purportedly ancient seal that is of uncertain
provenance and date and, as of yet, has to remain of uncertain content as well. The
major obstacle in developing a solid argument is the lack of reliably early sources and in
situ use of the scripts. Nearly every new find of an early sample could potentially
change the landscape considerably; the following conclusions therefore have to remain
very preliminary.
•
Smar chung scripts are informed by Tibetan dbu can (they are simply
reframed forms of Tibetan dbu can letters).
•
Smar chen scripts usually add g-yung drung patterns, or merely
framing (often looking like *nga mgo or ra mgo) to familiar dbu can
Tibetan forms and improvise variations for forming letters from the
same or similar classes. The absence of the later more regular form of
sMar chen from the Sde srid MS, may put an date post quem for Smar
chen as we know it from other sources, as the Sde srid MS is the
earliest dated evidence that we presently have; but it is hazardous to
argue for this thesis based on a single sample, moreover preserved in
a Buddhist environment.
•
Spungs chen for Zhang zhung follows Buddhist conventions of using
Lan tsha for Sanskrit mainly in ornamental titles. But this transpired
long after the Zhang zhung period, in any case after the 11th century
C.E.
•
Spungs chung is similarly inspired on the Vartu variety of ornamental
script.
•
Bru sha, supposedly from eponymous Gilgit, also mainly follows the
Lan tsha design; there are no apparent resonances with any known
Gilgit Sanskrit and Prakrit scripts.
Multi-directional similarities with other scripts are apparent. These may likely have
originated from misunderstandings through the intervention of calligraphers.
Moreover, many convergences with Tibetan letters and stacks and Sanskrit ligatures
and letters are apparent. When this occurs, calligraphers apparently recycle known
letters, mostly from Tibetan, but occasionally also from Indic scripts. They preferably
employ script specimens that were around in Tibet and that may have looked
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
120
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
somewhat unfamiliar to Tibetans; unknown indeed, they may have appeared like
genuinely foreign scripts. There are many inconsistencies apparent in the policy of
inclusion or exclusion in the design of the letter of the syllable marker, the tsheg (or
perhaps the shad, but probably the former); we hypothesise that, over time, this may
have led to all kinds of additions and changes to letters.
Based on the evidence that has surfaced so far, systematised Zhang zhung
scripts look to be invented traditions, or at least thoroughly reinterpreted traditions, of
no more than several centuries old: significantly later than the ancient Zhang zhung
period and, of course, not later than our present sources, which probably have to be
dated somewhere around the 19th century C.E., with one exception in the late 17th
century C.E. Needless to say, an ad hoc design rather than a gradual, organic
development, of a new script is well-known in the Tibetan and Central Asian world, see
for instance the creation of the 'Phags pa script in the 13th century, under royal
patronage; cf. also the Lepcha script in the early 18th century C.E. (van der Kuijp 1996:
436–40). Based on what little narrative historical evidence that we have (from the Alay
MS), Zhang zhung scripts may even be a specific Gter gsar and later also Gsar bonfueled re-traditionalisation, connected to Gter gsar-style Bon gter ma traditions.
In extant narratives, the Drag yig script is first described as if it were a type of
Gter yig. Existing practices and conventions concerning Gter yig may well have been
the raw materials for later systematisations of some so-called Zhang zhung scripts,
such as of the Spungs chen script by Kun grol grags pa. One might therefore speculate
that the design, use and systematisation of Zhang zhung-scripts was primarily a
concern of gter ston figures, perhaps even starting in Gter gsar and Bon gsar circles,
where it originally may have related to coding and decoding gter ma revelations and
only later was engaged for the employment of those fantastic and captivating
narratives about a remote Zhang zhung Golden Age. There are numerous family
resemblances, particularly of Smar chung with various types of Gter yig and Mkha' 'gro
brda yig. These still need to be charted out systematically. But that is a task that also
has to await further research and cannot be covered in a preliminary survey such as
this.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
121
References
Alay, J.L. (2010). The Forty Magical Letters, A 19th century C.E. Manuscript from Hor on
Bon po Scripts. Revue d’Etudes Tibétaines 19, 119–32.
Bacot, Th., & Toussaint, G.Ch. (1940–46). Documents de Touen-Houang relatifs à l’histoire du
Tibet. (Annales du Musée Guimet, Bibliothèque des études 51). Paris: Paul Geuthner.
Beckwith, Ch. I. (1987). The Tibetan Empire in Central Asia, Princeton: Princeton
University Press.
Blezer, H.W.A. (2008). Ston pa Gshen rab, Six Marriages and Many More Funerals. Revue
d’Etudes Tibétaines 15, 412–79.
Blezer, H.W.A. (2010a). Greatly Perfected, in Space and Time: Historicities of the Bon
Aural Transmission from Zhang zhung. In Roberto Vitali (Ed.), The Earth Ox Papers,
spec. iss. of The Tibet Journal 34(3)–35(2), 71–160.
Blezer, H.W.A. (2010b). The Two Conquests of Zhang zhung and the Many Lig-Kings of
Bon: A Structural Analysis of the Bon ma nub pa'i gtan tshigs. Edition, éditions: L’écrit au
Tibet, évolution et devenir(pp. 19–63). (Collectanea Himalayica 3). Munich: Indus
Verlag.
Blezer, H.W.A. (2011a). A Brief Bibliographical Key to Zhang Zhung Snyan Rgyud
Editions with Special Attention for Sources on the Early Lineage. Revue d’Etudes
Tibétaines 20, 135–203.
Blezer, H.W.A. (Ed.) (2011b). Emerging Bon: The Formation of Bon Traditions in Tibet at the
Turn of the First Millennium AD, PIATS 2006: Tibetan Studies: Proceedings of the Eleventh
Seminar of the International Association for Tibetan Studies, (Königswinter 2006) and Oxford
2003. Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies.
Blezer, H.W.A. (2011c). The Bon of Bon: Forever Old. Emerging Bon: The Formation of Bon
Traditions in Tibet at the Turn of the First Millennium AD, PIATS 2006: Tibetan Studies:
Proceedings of the Eleventh Seminar of the International Association for Tibetan Studies,
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
122
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
(Königswinter 2006) and Oxford 2003 (pp. 207–247) (excl. bibliography). Halle:
International Institute for Tibetan and Buddhist Studies.
Blezer, H.W.A. (2012). It All Happened in Myi yul skyi mthing: A Crucial Nexus of
Narratives—The Proto-Heartland of Bon? In Alex McKay & Anna Balikci-Denjongpa
(Eds.), Buddhist Himalaya: Studies in Religion, History and Culture, Proceedings of the Golden
Jubilee Conference of the Namgyal Institute of Tibetology, Gangtok, 2008, 3 Vols, Volume 1:
Tibet and the Himalaya. Gangtok: Namgyal Institute of Tibetology.
Blezer, H.W.A. (2013a). The Paradox of Bon Identity Discourse: Some Thoughts on the
rMa Clan and on The Manner of bsGrags pa bon, ‘Eternal’ Bon, New Treasures, and
New Bon. In Henk W.A. Blezer & Teeuwen, Mark J. (Eds.), Challenging Paradigms—
Buddhism and Nativism: Framing Identity Discourse in Buddhist Environments (pp.123–57).
Leiden: Brill.
Blezer, H.W.A. & Teeuwen, Mark J. (Eds.). Challenging Paradigms—Buddhism and Nativism:
Framing Identity Discourse in Buddhist Environments. Leiden: Brill.
Blezer, H.W.A. (2013c). The World According to the rMa Family. In Christoph Cüppers,
Robert Mayer and Michael Walter (Eds.), Tibet after Empire. Culture, Society and Religion
between 850-1000, Proceedings of the Seminar Held in Lumbini, Nepal, March 2011. Lumbini:
LIRI.
Blezer, H.W.A. (forthcoming-a). Breaking the Paradigm: Tibetan Bon po-s and their
Origin Narratives. In Blezer, H.W.A. (Ed.), Emerging Religions: Breaking the (Religious)
Historical Paradigm. Leiden: Brill Academic Publishers.
Blezer, H.W.A. (Ed.) (forthcoming-b). Emerging Religions: Breaking the (Religious) Historical
Paradigm. Leiden: Brill Academic Publishers.
Bühler, J.G. (1904). Indian Paleography, John Faithful Fleet (Ed.), edited as an appendix to
The Indian Antiquary, Volume 33. Bombay.
Bya phur, Nam mkha' rgyal mtshan (1994). Yig gzugs du ma'i ma phyi gzhon nu mdzes pa'i
lang tsho. Dolanji: Bon Monastic Centre.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
123
Chandra, Lokesh (1982). Indian Scripts in Tibet. Reproduced by Lokesh Chandra from the
Collection of Prof. Raghuvira. New Delhi: Sharada Rani.
Collins, Randall (1998). The Sociology of Philosophies: A Global Theory of Intellectual Change.
Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.
Cüppers, Christoph, Kuijp, Leonard van der, & Pagel, Ulrich (2012). Handbook of Tibetan
Iconometry, A Guide to the Arts of the 17th Century. (Brill’s Tibetan Studies Library 28)
Leiden: Brill Academic Publishers.
Dakpa, Nyima (2005). Opening the Door to Bön. Ithaca: Snow Lion.
Daniels, Peter and William Bright (1996a). The World’s Writing Systems. New York: Oxford
University Press.
Daniels, Peter and William Bright (1996b). The Study of Writing Systems. In Daniels and
Bright (Eds.), The World’s Writing Systems (pp. 3-17). New York: Oxford University
Press.
Das, Sarat Chandra (1888). The Sacred and Ornamental Characters of Tibet. Journal of the
Asiatic Society of Bengal Pt.1, No.2, (plate 1-9).
Demiéville, P. (1970). Récents traveaux sur Touen-houang. T’oung Pao 56, 1–95.
Everding, K.H. (2001). Title and Location List of Dieter Schuh’s Microfilm Collection of Bon po
Texts, Compiled by Karl-Heinz Everding, (Results of the Nepal German Project on High
Mountain Archaeology 7). Halle: Institut Tibetan & Buddhist Studies GmbH.
van Gulik, R.H. (1956). Siddham: An Essay on the History of Sanskrit Studies in China and
Japan. Nagpur: International Academy of Indian Culture.
Houben, J.E.M. & Rath, Saraju (2012). Manuscript Culture and its impact in ‘India’:
Contours and Parameters. In S. Rath (Ed.), Aspects of Manuscript Culture in South India
(pp. 1–53). Leiden: Brill Academic Publishers.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
124
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
Hummel, S. (1986). Der Ursprung der Sprache von Zhang-zhung. Journal of the Tibet
Society 6, 3–16.
Jacques, G. (2009). Zhangzhung and Qiangic Languages. In Y. Nagano (Ed.), Issues in
Tibeto-Burman Historical Linguistics (pp. 121–49). (Senri Ethnological Studies series 75).
Osaka: National Museum of Ethnology.
Kha sgang Bkra shis tshe ring et al. (2003). Bod kyi yig rnying zhib 'jug. Beijing: Mi rigs dpe
skrun khang.
Kuijp, Leonard W.J. van der (1996). The Tibetan Script and Derivatives. In Daniels &
Bright (Eds.), The World’s Writing Systems (pp. 431–41). New York: Oxford University
Press.
Liebenthal, W. (1947). Sanskrit inscriptions from Yunnan I (and the dates of foundation
of the main pagodas in that province). Monumenta Serica 12, 1-40.
MacDonald, A. (1971). Une lecture des Pelliot Tibétain 1286, 1287, 1038, 1047, et 1290,
essai sur la formation et l’emploi des mythes politiques dans la religion royale de
Sroṅ-bcan sgam-po. Études tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou (pp. 190–
391). Paris: Librairie d'Amérique et d'Orient.
Martin, D.P. (1994). Mandala Cosmogony, Human Body Good Thought and the Revelation of the
Secret Mother Tantras of Bon. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Martin, D.P. (2000). Comparing Treasuries: Mental States and Other Mdzod phug lists
and passages with parallels in Abhidharma works by Vasubandhu and Asaṅga, or in
Prajñāpāramitā Sūtras, A Progress Report. In S.G. Karmay & Y. Nagano (Eds.), New
Horizons in Bon Studies (pp. 21–88). (Bon Studies 2, Senri Ethnological Reports 15).
Osaka: National Museum of Ethnology.
Martin, D.P. (2010). Zhang zhung Dictionary. Revue d’Etudes Tibétaines 18,5–253.
Namdak, Lopon Tenzin (1983). Snga rabs bod kyi byung ba brjod pa'i 'bel gtam lung gi sning
po. New Delhi: Paljor Publications.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
125
Nagano, Yasuhiko (2009). Zhangzhung and Gyarong. In Y. Nagano (Ed.), Issues in TibetoBurman Historical Linguistics (pp. 131–149). (Senri Ethnological Studies series 75).
Osaka: National Museum of Ethnology.
Ojha, G. (1918). Indian Paleography. 1993 (Revised and enlarged second edition from
1918). New Delhi.
Rath, Saraju (2006). Scripts of Ancient India—Siddhamātṛkā. In M. Banerjee et al. (Eds.),
Nyāya-Vasiṣṭha (Felicitation Volume of Prof. V.N. Jha) (pp, 717-729). Kolkata: Sanskrit
Pustak Bhandar.
Rath, Saraju (2011). The Evolution of Inscriptional Nāgarī: From Early 7th till 12th c. CE.
Epigraphika Vostoka (Epigraphy of the Orient) 29, 187–201, Moscow: R.A.N. (Russian
Academy of Sciences).
Rath, Saraju (2012). The Oriya Script: Origin, Development and Sources. Heritage India
5(2), 52–9.
Salomon, R. (1999). Ancient Buddhist Scrolls from Gandhāra: The British Library Kharoṣṭhī
Fragments. Seattle: University of Washington Press.
Sander, L. (1968). Paläographisches zu den Sanskrit-Handschriften der Berliner
Turfansammlung. Wiesbaden: Franz Steiner.
van Schaik, S. (2011). A New Look at the Tibetan Invention of Writing. In Yoshiro
Imaeda, Matthew T. Kapstein, & Tsuguhito Takeuchi (Eds.), New Studies of the Old
Tibetan Documents: Philology, History and Religion Old Tibetan Documents (pp. 45–96).
Tokyo: Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa.
van Schaik, S. (2012). The Origin of the Headless Script (dbu med) in Tibet. In Nathan W.
Hill (Ed.), Medieval Tibeto-Burman Languages IV. Leiden: Brill Academic Publishers.
van Schaik, S. (forthcoming). Towards a Tibetan Paleography: A Preliminary Typology
of Writing Styles in Early Tibet. In Jörg Quenzer & Jan-Ulrich Sobisch (Eds.),
Manuscript Cultures: Mapping the Field. Berlin: de Gruyter.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
126
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju
Rath
Sharma, S.R. (2007). Byangsi Grammar and Vocabulary. Pune: Deccan College Postgraduate
and Research Institute.
Snang rgyal A ti Shes rab nyi ma (2003). Yig rigs ma phyi mkhas dgu’i mdzes rgyan, Yig rigs
brgya yi ma phyi ‘dzam gling mkhas dgu’i mdzes rgyan phyogs las rnam rgyal, Delhi: Bod
gzhung shes rig las khungs.
Snellgrove, D.L. (1987). Indo-Tibetan Buddhism, Indian Buddhists and their Tibetan
Successors. London: Serindia.
Stein, R.A. (1971). La langue źaṅ źuṅ du Bon organisé. Bulletin de l’école française d'extrême
orient 58, 231–54.
Takeuchi, Tsuguhito (1997–98). Old Tibetan manuscripts from East Turkestan in the Stein
Collection of the British Library. Tokyo: The Centre for East Asian Cultural Studies for
Unesco, The Toyo Bunko and The British Library.
Takeuchi, Tsuguhito, Nagano, Y, & Ueda, S. (2001). A Preliminary Analysis of the Old
Zhang zhung Language and Manuscripts. In Y. Nagano & J. LaPolla (Eds.), New Research
on Zhangzhung and Related Himalayan Languages (pp. 45–96). (Bon Studies 3, Senri
Ethnological Reports 19) National Museum of Ethnology: Osaka.
Takeuchi, Tsuguhito, Imaeda, Y. et al. (2001a). Choix de documents tibétains conservés à la
Bibliothèque Nationale, Vol. IV, corpus syllabique. Tokyo: ILCAA, Université des
Langues Étrangères de Tokyo.
Takeuchi, Tsuguhito, & Ai Nishida (2009). The Present Stage of Deciphering Old
Zhangzhung. In Y. Nagano (Ed.), Issues in Tibeto-Burman Historical Linguistics (pp. 151–
65). (Senri Ethnological Reports 75). Osaka: National Museum of Ethnology.
Thomas, F.W. (1926). Two languages from Central Asia. Journal of the Royal Asiatic Society
(pp. 505–7).
Thomas, F.W. (1927). A second Chinese Buddhist Text in Tibetan Characters. Journal of
the Royal Asiatic Society (pp. 281–306).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Where to Look For the Origins of Zhang zhungrelated Scripts?
127
Thomas, F.W. (1927–34) (Ed. & Trsl.) Tibetan Documents regarding Chinese Turkestan,
Part I: The Ha-za (1927: 51–85); Part II: The Sa-cu Region (1927: 807–844 and 1928: 63–
98); Part III: The Nob Region (1928: 555–595); Part IV: The Khotan Region (1930: 47–94
and 251–300); Part V: (a) The Dru-gu, (b) The Hor, (c) The Phod-kar (1931: 807–36);
Part VI: The Tibetan Army (1933: 379–400 and 537–68); Part VII: Government and
Social Conditions (1934: 85–12, 249–82 and 457–504). The Journal of the Royal Asiatic
Society of Great Brittain and Ireland.
Thomas, F.W. (1933). The Źaṅ-źuṅ Language (pp. 405–10). London: Luzac for The Royal
Asiatic Society.
Thomas, F.W. (1935–63) (Ed. & trsl.) Tibetan Literary Texts and Documents Concerning
Chinese Turkestan, Part I: Literary Texts (1935); Part II: Documents (1951); Part III:
Addenda and Corrigenda, with Tibetan Vocabulary, Concordance of Document
Numbers and Plates (1955); Part IV: Indices (Edward Conze (Ed.), 1963). London.
Thomas, F.W. (1957) (Ed. & trsl.) Ancient Folk-Literature from North-Eastern Tibet,
Introduction, Texts, Translations and Notes. (Abhandlungen der Deutschen
Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst,
1952, no.3) ed. by R. Hartmann, Berlin: Akademie-Verlag.
Trombert, É. (1995). Le credit à Dunhuang, vie matérielle et société en Chine médiévale.
(Bibliothèque de l’institut des hautes études chinoises 19). Paris: Collège de France,
Institut des hautes études chinoises.
Zhu yi Rnal 'byor Nyi ma grags pa (1965). Sgra yi don sdeb snang gsal sgron me (added
English title: Tibetan Zhang Zhung Dictionary). Delhi.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
TABLE I: SMAR CHUNG (VOWELS)
ROMAN
DBU
DBU CAN
DBU MED
VAN MANEN
EVERDING
LOKESH
CHANDRA
CHAPHUR
SHERAB
NYIMA
SHERAB
NYIMA
SRIN YIG
BEIJING
SMAR CHUNG
༄༅
BEIJING
DMAR
CHUNG
X
JS 2656
;
JS 2110
JS 1960
SHAD/
DAṆḌA
;
JS
2826;2670
༎ or །
༔
X
JS 2858
JS 2745
JS 2780
I
◌ི་
ཀི་
གི་
JS 2655
X
ཀི་
ཀི་
ཨི་
X
X
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
128
U
◌ུ་
!་
E
◌ེ་
ཀེ་
O
◌ོ་
ཀོ་
!་
JS 2656
ཚ"་
JS 2655
!་
ཀེ་
པོ་
JS 2655
ཀོ་
!་
X
X
X
X
X
X
X
X
X
!་
གེ་
ཨེ་
ངོ་
ཨོ་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
129
TABLE I: SMAR CHUNG (CONSONANTS)
ROMAN
KA
DBU CAN
DBU MED
VAN
MANEN
EVERDING
LOKESH
CHANDRA
CHAPHUR
SHERAB
NYIMA
SHERAB
NYIMA
SRIN YIG
BEIJING
SMAR
CHUNG
BEIJING
DMAR
CHUNG
ཀ་
JS 2782
KHA
ཁ་
JS 2745
GA
ག་
JS 1960
NGA
ང་
JS 2110
CA
ཅ་
JS 2825
CHA
ཆ་
JS 2825
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
130
JA
ཇ་
JS 2858
NYA
ཉ་
JS 2825
TA
ཏ་
JS 2826
THA
ཐ་
JS 2110a
DA
ད་
JS 2670
NA
ན་
JS 2670
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
131
PA
པ་
JS 2858
PHA
ཕ་
JS 2679
BA
བ་
JS 2826
MA
མ་
JS 2858
TSA
ཙ་
TSHA
ཚ་
JS 2656
DZA
ཛ་
JS 2110a
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
132
WA
ཝ་
ZHA
ཞ་
ZA
JS 2858
ཟ་
JS 2110
'A
འ་
JS 2110
YA
ཡ་
JS 2858
RA
ར་
JS 2825
LA
ལ་
JS 2670
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
133
SHA
ཤ་
JS 2780
SA
ས་
JS 1960
HA
ཧ་
JS 2670
A
ཨ་
JS 2110
RKA
!་
LKA
!་
SKA
!་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
134
KYA
KRA
KWA
!་
!་
!་
KYU
KRU
References
VAN MANEN: Collection of Bon texts in Johan van Manen Tibetan Collection. I.KERN 2740/B9.
EVERDING: Title and Location List of Dieter Schuh’s Microfilm Collection of Bon po Texts, compiled by Karl-Heinz Everding. (Results of the Nepal German Project on High Mountain Archaeology, Part VII), pp.133f.,
Institut Tibetan & Buddhist Studies GmbH, Halle (Saale) (2001).
LOKESH CHANDRA: Indian Scripts in Tibet. Reproduced by Lokesh Chandra from the Collection of Prof. Raghuvira, p.60, New Delhi (1982).
CHAPHUR: Yig gzugs du ma'i ma phyi gzhon nu mdzes pa'i lang tsho, Bya phur Nam mkha' rgyal mtshan, pp.11ff., Dolanji: Bon Monastic Centre, (1994).
SHERAB NYIMA: Yig rigs ma phyi mkhas dgu'i mdzes rgyan, Yig rigs brgya yi ma phyi 'dzam gling mkhas dgu'i mdzes rgyan phyogs las rnam rgyal, by sNang rgyal A ti Shes rab nyi ma, pp.303–307, published by Bod
gzhung shes rig las khungs, Delhi (2003).
BEIJING (SMAR CHUNG): Bod kyi yig rnying zhib 'jug, p.803ff., Mi rigs dpe skrun khang, Beijing (2003).
Note: In the Zhangzhung script table by Andrew West (see table 3), there are two different scripts listed as Zhangzhung sMar chung script (sMar chung A (i.e. from Lokesh Chandra, p.60) and sMar chung B
(i.e. from Sherab Nyima, pp.310f.)). However, the latter is not identified as sMar chung by the author of the book, Sherab Nyima, but he instead identifies it as Zhang zhung gi gter yig. For unknown reasons,
Andrew West did not list the sMar chung by Sherab Nyima (i.e. from pp.303–307) in his table. It is not sure how Andrew came to identify that script as sMar chung script, probably he did not have access to
Sherab Nyima’s book. Therefore, the sMar chung B (according to Andrew West) is not included in this table. There is a script called Srin yig in the same book by Sherab Nyima (p.232), which seems to be
interesting to compare with the sMar chung scripts.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
135
TABLE II: SMAR CHEN (VOWELS & CONJUNCTS)
ROMAN
DBU
SHAD/
DAṆḌA
A
AUṂ
1
DBU CAN
2
DBU MED
3
ZZ SEAL
sMar chen
4
ZZ
Dictionar
y sMar
chen
5
HUMMEL
sMar chen
6
LOKESH
CHANDRA
sMar chen
7
CHAPHUR
sMar chen
8
BON SGO 8
sMar chen
9
SHERAB
NYIMA
sMar chen
10
BEIJING
sMar chen
༄༅༎
༎
ཨ་
ༀ་
!ཱ#
cf.
KI
ཀི་
li
ci
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
136
KĪ
KU
!་
KE
ཀེ་
KO
GO
ཀོ་
KYA
(BYA)
!་
KRA/
MRA
!་
SRU
KLA
KLU
!་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
137
KVA
!་
RKA
!་
RKYA
LKA
!་
SKA
!་
SKRA(U)
!་
SKYA
!་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
138
TABLE II: SMAR CHEN (CONSONANTS)
ROMAN
DBU
SHAD/
DAṆḌA
KA
KHA
GA
NGA
1
2
3
DBU CAN
DBU MED
ZZ SEAL
sMar chen
4
ZZ
Dictionary
sMar chen
5
HUMMEL
sMar chen
6
LOKESH
CHANDRA
sMar chen
7
8
CHAPHUR
sMar chen
BON SGO 8
sMar chen
9
SHERAB
NYIMA
sMar chen
10
BEIJING
sMar chen
༄༅
༎
ཀ་
ཁ་
ག་
ང་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
139
CA
CHA
JA
NYA
TA
THA
DA
NA
ཅ་
ཆ་
ཇ་
ཉ་
ཏ་
ཐ་
ད་
ན་
(Ci)
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
140
PA
PHA
BA
MA
TSA
TSHA
DZA
WA
པ་
ཕ་
བ་
མ་
ཙ་
ཚ་
ཛ་
ཝ་
(?)
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
141
ZHA
ZA
‘(A)
YA
RA
LA
SHA
SA
ཞ་
ཟ་
འ་
ཡ་
ར་
ལ་
ཤ་
ས་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
142
HA
A
ཧ་
ཨ་
References
ZZ SEAL (Namdak 1997/1983, p.28 and Bon sgo, Vol.8 (1995), p.55).
NAMKHAI NORBU, dBu med, pp.44f., Dharamsala 1984 (1981).
ZZ Dictionary: Zhu yi Rnal 'byor Nyi ma grags pa, Sgra yi don sdeb snang gsal sgron me (added English title: Tibetan Zhang Zhung Dictionary), pp.1–22, Delhi (1965).
LOKESH CHANDRA, Indian Scripts in Tibet. Reproduced by Lokesh Chandra from the Collection of Prof. Raghuvira, p.60, New Delhi (1982).
CHAPHUR: Yig gzugs du ma'i ma phyi gzhon nu mdzes pa'i lang tsho, pp.7–9, by Bya phur Nam mkha' rgyal mtshan, Dolanji: Bon Monastic Centre, (1994).
HUMMEL , Zhang zhung smar yig che, On Zhang zhung, p.21, (2000).
BON SGO 8, (shes rig, bon gyi yig rigs nang nas rdzib gzugs), (1995), p.86.
SHERAB NYIMA, Yig rigs ma phyi mkhas dgu'i mdzes rgyan, Yig rigs brgya yi ma phyi 'dzam gling mkhas dgu'i mdzes rgyan phyogs las rnam rgyal, by sNang rgyal A ti Shes rab nyi ma, pp.310–31, published by Bod
gzhung shes rig las khungs, Delhi (2003).
BEIJING (sMar chen) Bod kyi yig rnying zhib 'jug, p.804, Mi rigs dpe skrun khang, Beijing (2003).
Notes
1. From this chart it looks like the characters in sMar chen in the texts of SHERAB NYIMA, BON SGO 8, CHAPHUR and ZZ SEAL (columns 9, 8, 7, 3) form a single category (“square variety”); the next four
columns (6, 3, 5, and 10) in the texts of LOKESH CHANDRA (taken from the work of Prof. Raghuvira, and his source is not known), ZZ Dictionary, HUMMEL, BEIJING (dMar chen) seem to form a different
category (“slightly cursive” or “slightly rounded variety”); the first category (“square variety”) is internally more homogeneous, the second category is more heterogeneous.
2. The style in ZZ Dictionary (Column 3) work seems to turn towards a type of cursive which is usually seen when the material is not stone or (copper, silver or gold) plate; even though at this point it is not
sure whether the script was ever actually used in an early period.
3. sMar chen in HUMMEL (2000) in column 5 tends to align with sMar chen in ZZ Dictionary (column 3).
4. sMar chen in BEIJING (column 10) seems a more developed, perhaps a later or derived specimen or style.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
143
TABLE III: SPUNGS CHEN AND SPUNGS CHUNG (VOWELS & CONJUNCTS)
ROMAN
DBU
DAṆḌA
A
1
DBU CAN
2
DBU MED
3
JOSEP
ALAY
sPungs
chen
4
JOSEP
ALAY
sPungs
chung
5
LOKESH
CHANDRA
sPungs
chen
6
LOKESH
CHANDRA
sPungs
chung
7
CHAPHUR
sPungs
chen
8
SHERAB
NYIMA
sPungs
chen
9
SHERAB
NYIMA
sPungs
chung
10
BEIJING
sPungs
༄༅༎
༎
ཨ་
Ā?
I
U
E
◌ི
◌ུ
◌ེ
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
144
O
AU
◌ོ
◌ཽ
CANDRA
BINDU
AUṂ
ༀ་
!ཱ#
ཀི་
cf.
KI
KĪ
KU
KE
KO
!་
ཀེ་
ཀོ་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
145
KAṂ
KYA
KRA
KLA
KVA
RKA
ཀཾ་
!་
!་
!་
!་
!་
RKYA
LKA
SKA
!་
!་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
146
SKRA(U)
SKYA
!་
!་
SKRYO
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
147
TABLE III: SPUNGS CHEN AND SPUNGS CHUNG (CONSONANTS)
ROMAN
KA
KHA
GA
NGA
CA
CHA
JA
1
DBU CAN
2
DBU MED
3
JOSEP
ALAY
sPungs
chen
4
JOSEP
ALAY
sPungs
chung
5
LOKESH
CHANDRA
sPungs
chen
6
LOKESH
CHANDRA
sPungs
chung
7
CHAPHUR
sPungs
chen
8
SHERAB
NYIMA
sPungs
chen
9
SHERAB
NYIMA
sPungs
chung
10
BEIJING
sPungs
ཀ་
ཁ་
ག་
ང་
ཅ་
ཆ་
ཇ་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
148
NYA
TA
THA
DA
NA
PA
PHA
BA
MA
ཉ་
ཏ་
ཐ་
ད་
ན་
པ་
ཕ་
བ་
མ་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
149
TSA
TSHA
DZA
WA
ZHA
ZA
‘A
YA
RA
ཙ་
ཚ་
ཛ་
ཝ་
ཞ་
ཟ་
འ་
ཡ་
ར་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
150
LA
SHA
SA
HA
A
ལ་
ཤ་
ས་
ཧ་
ཨ་
References
JOSEP ALAY: 'Phrul gyi yi ge bzhi bcu rgyal bstan gsal ba'i sgron me, written by Drung mu wer zhi (=g-Yung drung rgyal mtshan?) in Fire-Pig year (i.e. 1887AD). The manuscript is obtained by Josep Lluís Alay.
LOKESH CHANDRA: Indian Scripts in Tibet. Reproduced by Lokesh Chandra from the Collection of Prof. Raghuvira, New Delhi, (1982) p. 59.
CHAPHUR: Yig gzugs du ma'i ma phyi gzhon nu mdzes pa'i lang tsho, by Bya phur Nam mkha' rgyal mtshan, pp.3ff., Dolanji: Bon Monastic Centre, (1994).
* CHAPHUR does not give the sPungs chung script.
SHERAB NYIMA: Yig rigs ma phyi mkhas dgu'i mdzes rgyan, Yig rigs brgya yi ma phyi 'dzam gling mkhas dgu'i mdzes rgyan phyogs las rnam rgyal, by sNang rgyal A ti Shes rab nyi ma, pp. 268–74 (sPungs chen) & pp.
283–8 (sPungs chung), published by Bod gzhung shes rig las khungs, Delhi (2003).
BEIJING (sPungs): Bod kyi yig rnying zhib 'jug, p.803, Mi rigs dpe skrun khang, Beijing (2003).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
151
TABLE IV: BRU SHA (VOWELS)
ROMAN
DBU
KI
DBU CAN
༄༅༎
༄༅༔
ཀི་
DBU MED
JOSEP ALAY
LOKESH
CHANDRA
CHAPHUR
SHERAB NYIMA
ASIA CENTRALE
ET GILGIT MS.
ཨི་
KU
!་
KE
ཀེ་
ཨེ་
KO
ཀོ་
ཨོ་
GILGIT MS.
ཨི་
!་
ཨེ་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
152
TABLE IV: BRU SHA (CONSONANTS)
ROMAN
KA
KHA
GA
DBU CAN
DBU MED
JOSEP ALAY
LOKESH
CHANDRA
CHAPHUR
SHERAB NYIMA
ASIA
CENTRALE ET
GILGIT, MS.
GILGIT, MS.
ཀ་
ཁ་
ག་
GHA
NGA
ང་
CA
ཅ་
CHA
ཆ་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
153
JA
ཇ་
NYA
ཉ་
TA
ཏ་
THA
ཐ་
DA
ད་
DHA
NA
PA
ན་
པ་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
154
PHA
BA
ཕ་
བ་
BHA
MA
མ་
TSA
ཙ་
TSHA
ཚ་
DZA
ཛ་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
155
WA
ཝ་
ZHA
ཞ་
ZA
ཟ་
‘A
འ་
YA
ཡ་
RA
ར་
LA
ལ་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
156
SHA
ཤ་
SA
ས་
HA
ཧ་
A
ཨ་
KYA
KRA
!་
!་
References
JOSEP ALAY: 'Phrul gyi yi ge bzhi bcu rgyal bstan gsal ba'i sgron me, written by Drung mu wer zhi (=g-Yung drung rgyal mtshan?) in Fire-Pig year (i.e. 1887AD); the manuscript is obtained by Josep Lluís Alay.
LOKESH CHANDRA: Indian Scripts in Tibet, reproduced by Lokesh Chandra from the Collection of Prof. Raghuvira, p. 60, New Delhi, (1982).
CHAPHUR: Yig gzugs du ma'i ma phyi gzhon nu mdzes pa'i lang tsho, by Bya phur Nam mkha' rgyal mtshan, p.23, Dolanji: Bon Monastic Centre, (1994).
SHERAB NYIMA: Yig rigs ma phyi mkhas dgu'i mdzes rgyan, Yig rigs brgya yi ma phyi 'dzam gling mkhas dgu'i mdzes rgyan phyogs las rnam rgyal, by sNang rgyal A ti Shes rab nyi ma, p.332, published by Bod gzhung
shes rig las khungs, Delhi (2003).
RENOU, LOUIS ET FILLIOZAT, JEAN: L’inde Classique, Paleographie, appendix 1, pp.690–2, Hanoi: Ecole Française d’Extrême-Orient, (1953).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
157
1. Gilgit manuscripts, Nalinaksha Dutt; Vol.I , ed. by Nalinaksha Dutt, Srinagar: His Highness’ Government, Jammu and Kashmir, (1939).
2. Gilgit manuscripts, Nalinaksha Dutt; Vol.II, part 1, Srinagar: His Highness’ Government, Jammu and Kashmir, (1949–1954).
3. Gilgit manuscripts, Nalinaksha Dutt; Vol.II, part 2-3, Calcutta, (1950–1954).
4. Gilgit manuscripts, Nalinaksha Dutt; Vol.III, part 1-4, Srinagar: His Highness’ Government, Jammu and Kashmir, (1942–-1950).
5. Gilgit manuscripts, Nalinaksha Dutt; Vol.IV, Calcutta, 1959.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
158
TABLE V: COMPARATIVE TABLE ZZ AND THE N-E GROUP OF INDIC SCRIPTS (VOWELS)
Roman
1
2
3
4
Brahmi
Maurya
(3rd c.
BC) Ins.
Gupta
4th c. AD
Ins.
Gupta
6th c. AD
PL MS
dBu can
5
dBu med
6
Josep
Alay
sPungs
chen
7
Josep
Alay
sPungs
chung
8
Josep
Alay
Bru sha
9
Van
Manen
sMar
chung
10
Lokesh
Chandra
sMar
chen
11
Ranjana
12
Lantsa
N‐E
13
Vartu
N‐E
14
Bengali
N‐E
15
Maithili
N‐E
16
Oriya
N‐E
DBU
DAṆḌA
AUṂ
A
ཨ་
KĀ
jā
ā
jā
KI
ni
ṭi
ni
i
ཀི་
ki
KĪ
ī
ṭī
KU
!
nu
nu
u
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
159
KŪ
KṚ
KṜ
kū
‐
ṣū
kṛ
‐
‐
ū
‐
‐
‐
‐
ṛ
ṝ
KḶ
‐
‐
ḷ
KḸ
‐
‐
ḹ
KE
ཀེ་
ke
ṭe
ne
e
KAI
thai
KO
ai
ཀོ་
go
no
KAU
vai
go
o
‐
au
KAṂ
‐
ཀཾ་
aṃ
A
Ṃ
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
160
KAḤ
‐
AḤ
aḥ
* These letters are followed in Indian alphabetical system where as they are absent in Tibetan system.
* These letters are followed in Tibetan alphabetical system where as they are absent in Indian system.
Column No. 1–3 show the illustration of early varieties of Indian alphabets.
Column No. 4 –10 show Tibetan and few ZZ varieties.
Column No. 11–16 show the illustration of North-Eastern group of Indian alphabets.
References
(Column 5) NAMKHAI NORBU, dBu med, pp.44f., Dharamsala 1984 (1981).
(Column 1–3) G. OJHA: Indian Paleography, Plate 16, 19 (revised and enlarged second edition from 1918), New Delhi (1993).
(Column 6–8) JOSEP ALAY: 'Phrul gyi yi ge bzhi bcu rgyal bstan gsal ba'i sgron me, written by Drung mu wer zhi (=g-Yung drung rgyal mtshan?) in Fire-Pig year (i.e. 1887 AD). The manuscript is obtained by Josep
Lluís Alay.
(Column 9) VAN MANEN: Collection of Bon texts in Johan van Manen Tibetan Collection. I.KERN 2740/B9.
(Column 10) LOKESH CHANDRA: Indian Scripts in Tibet. Reproduced by Lokesh Chandra from the Collection of Prof. Raghuvira, p.60, New Delhi (1982).
(Columns 11–12) , www.lantsha-vartu.org, (mainly for consonants)
(Column 12–13), Das, S.C.: “The Sacred and Ornamental Characters of Tibet”, RASB, Pt.1, No.2, (Plate 1–9), Asiatic Society of Bengal, Calcutta (1888) (for vowels and conjuncts)
(Columns 14–16) OJHA: Indian Paleography, Plate 16, 78, 79 (revised and enlarged second edition from 1918), New Delhi (1993).
* These ṣa and śa are taken from G. Ojha, Indian Paleography, Plate II, (Khalsi floor inscription, 3rd Century BC); ṭha is taken from Pl. II (Shivalika Pillar inscription, 3rd century BC, Dehli)
Rest (Column 3) is taken from Ojha, Plate I, (Girnar Inscription by Maurya King Ashoka, 3rd Century BC).
Zhu yi Rnal 'byor Nyi ma grags pa, Sgra yi don sdeb snang gsal sgron me (English title: Tibetan Zhang Zhung Dictionary), pp.1–22, Delhi (1965).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
161
TABLE V: COMPARATIVE TABLE ZZ AND N-E GROUP OF INDIC SCRIPTS (CONSONANTS)
Roman
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Brahmi
Maurya
3rd c. BC
Gupta
4th c. AD
Ins.
Gupta
6th c. AD
PL MS
dBu can
dBu
med
Josep
Alay
sPungs
chen
Josep
Alay
sPungs
chung
Josep
Alay
Bru sha
Van
Manen
sMar
chung
Lokesh
Chandra
sMar
chen
Ranjana
Lantsa
N‐E
Vartu
N‐E
Bengali
N‐E
Maithili
N‐E
Oriya
N‐E
Ins.
KA
ཀ་
KHA
ཁ་
ག་
GA
GHA
ṄA
CA
CHA
JA
ང་
ཅ་
ཆ་
ཇ་
JHA
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
162
ÑA
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
ཉ་
ṬA
ṬHA
ḌA
ḌHA
ṆA
TA
ཏ་
THA
ཐ་
DA
ད་
DHA
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
163
NA
ན་
PA
པ་
PHA
ཕ་
BA
བ་
BHA
MA
མ་
TSA
ཙ་
TSHA
ཚ་
DZA
ཛ་
WA
ཝ་
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
164
ZHA
ཞ་
ZA
ཟ་
‘A
འ་
YA
ཡ་
RA
ར་
LA
ལ་
ŚA
ཤ་
*
ṢA
*
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
165
SA
ས་
HA
ཧ་
KṢA
JÑĀ
A
ཨ་
* These letters are followed in Indian alphabetical system where as they are absent in Tibetan system.
* These letters are followed in Tibetan alphabetical system where as they are absent in Indian system.
Column No. 1–3 show the illustration of early varieties of Indian alphabets.
Column No. 4 –10 show Tibetan and few ZZ varieties.
Column No. 11–16 show the illustration of North-Eastern group of Indian alphabets.
References
(Column 5) NAMKHAI NORBU, dBu med, pp.44f., Dharamsala 1984 (1981).
(Column 1–3) G. OJHA: Indian Paleography, Plate 1, 2, 16, 17, 19 (revised and enlarged second edition from 1918), New Delhi (1993).
(Column 6–8) JOSEP ALAY: 'Phrul gyi yi ge bzhi bcu rgyal bstan gsal ba'i sgron me, written by Drung mu wer zhi (=g-Yung drung rgyal mtshan?) in Fire-Pig year (i.e. 1887 AD). The manuscript is obtained by Josep
Lluís Alay.
(Column 9) VAN MANEN: Collection of Bon texts in Johan van Manen Tibetan Collection. I.KERN 2740/B9.
(Column 10) LOKESH CHANDRA: Indian Scripts in Tibet. Reproduced by Lokesh Chandra from the Collection of Prof. Raghuvira, p.60, New Delhi (1982).
(Columns 11–13), www.lantsha-vartu.org
(Columns 14–16) OJHA: Indian Paleography, Plate 16, 78, 79 (revised and enlarged second edition from 1918), New Delhi (1993).
* These ṣa and śa are taken from G. Ojha, Indian Paleography, Plate II, (Khalsi floor inscription, 3rd century BC); ṭha is taken from Pl.II (Shivalika Pillar inscription, 3rd century BC, Delhi).
Rest (Column 3) is taken from Ojha, Plate I, (Girnar Inscription by Maurya King Ashoka, 3rd century BC).
Zhu yi Rnal 'byor Nyi ma grags pa, Sgra yi don sdeb snang gsal sgron me (English title: Tibetan Zhang Zhung Dictionary), pp.1–22, Delhi (1965).
TABLE VA: © Saraju Rath, International Institute for Asian Studies (see also Rath 2011, p.189 and 2012, p.53)
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
166
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
167
Table VI: TRANSLITERATION OF SMAR CHUNG TITLES BY KALSANG NORBU GURUNG, BASED ON EVERDING (2001), PP.133F.
JS 1960
༎ !ད་པར་&ེ་(ག་གིས་ད,ས་-ོགས་བ"གས་&ྷོ་༎
༎
!ད་
པར་
!ེ་
!ག་གིས་
ད"ས་
!ོགས་
བ"གས་
!ྷོ་
༎
//
khyad
par
bye
brag gis
dbus
phyogs
bzhugs
sho
//
JS 2110
༈༈ ༎ གསང་%གས་ !ྫོང་(!ོང་)འ"ང་ཟབ་པ་ཅིག་ཡོད་དོ་ཨ་༎ ༈༈
༈༈ ༎ གསང་
!གས་
!ྫོང་
??
sngags
sdzong 'phrang
// gsang
འ!ང་
ཟབ་
པ་
ཅིག་
ཡོད་
དོ་
ཨ་
༎ ༈༈
zab
pa
cig
yod
do
a
// ??
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
168
JS 2110 (C)
གསང་%གས་!ྫོང་(!ོང་)འ"ང་!ྫོགས་(!ོགས་)!ྷོ་༎
གསང་
!གས་
!ྫོང་
!ང་
!ྫོགས་
!ྷོ་ ༎
gsang
sngags
sdzong
phrang sdzogs
sho
//
JS 2110a
༈ !གས་ད&ེས་པར་མཛ,ད༎
༈ !གས་
ད"ེས་ པར་ མཛ#ད ༎
?
dgyes
thugs
par
mdzod //
JS 2655 (looks more like dbu med)
༎ ག"ང་%ང་ཚ'་དབང་གི་+ལ་པོའི་0གས་2བ་༎
༎ ག"ང་%ང་
//
ཚ"་ དབང་
g‐yung drung tshe dbang
གི་
!ལ་ པོ་
འི་
!གས་
!བ་
༎
gi
rgyal
'i
sngags
sgrub
//
po
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
169
JS 2656
༄༅ ༎ མཁའ་འ%ོ་གསང་*ོར་མ་,་ཚང་པར་བ0གས་1ྷོ་༎
༄༅
༎ མཁའ་
འ"ོ་
གསང་
!ོར་
མ་ !་ ཚང་
@@
// mkha'
'gro
gsang
skor
ma
nu
པར་
བ"གས་
!ྷོ་ ༎
tshang par
bzhugs
sho //
JS 2666
དབང་གི་'ིན་ལས་བ+གསོ་(༔)
དབང་ གི་
!ིན་
ལས་
བ"གསོ་
dbang gi
phrin
las
bzhugso
JS 2667
༔ དབང་གི་ངོ་(ོད་བ)གསོ་(༔)
༔
དབང་
གི་
ངོ་
!ོད་
བ"གསོ་
%
dbang
gi
ngo
sprod
bzhugso
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
170
JS 2670
༔ ཨ་ཨ#་$ྃ་(!ྃ་)༔ མ"ེན་&ེ་(བ"ེ་)!ོབས་&ིས་སེམས་ཉིད་མངོན་.་!ོན་ལ་0ག་འཚལ་ལོ་༔
༔ ཨ་ ཨ"་
!ྃ་
% a
huṃ % mkhyen
oṃ
༔ མ"ེན་
!ོན་
ལ་
!ག་
འཚལ་ ལོ་ ༔
ston
la
phyag
'tshal lo
!ེ་
!ོབས་
!ིས་
སེམས་
ཉིད་
མངོན་ !་
stse
stobs
kyis
sems
nyid
mngon du
%
JS 2671
༔ !་བ$མ་རང་གསལ་+ོན་ལ་ !ག་འཚལ་ལོ་༔
༔
!་ བ"མ་
རང་ གསལ་
!ོན་ ལ་
!ག་
འཚལ་ལོ་། ༔
%
sku bsum
rang gsal
sgron la
phyag
'tshal lo/
%
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
171
JS 2679
༎ ཕན་གདགས་ཡིག་*ང་ངོ་།
༎ ཕན་
གདགས་
ཡིག་
!ང་
// phan
gdags
yig
chung ngo /
ངོ་ །
JS 2745
༔༔ མཁའ་འ&ོའི་གསང་,ོད་བ/གས་0ྷོ༐ ༎ ༐
༔༔
མཁའ་ འ"ོའི་
གསང་
!ོད་
བ"གས་
!ྷོ་
༐ ༎ ༐
%%
mkha'
gsang
spyod
bzhugs
sho
!
'gro'i
// !
JS 2780
༈ !ར་པའི་དོན་བཤད་བ,ག.ྷོ(།)
༈
!ར་
པའི་
དོན་ བཤད་
བ"གས་&ྷོ
?
phur
pa'i
don
bzhugs sho /
bshad
།
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
172
JS 2782
འོག་%་&ལ་(་བ*གས་པའི་.ོར་བ0གས་སོ༔
འོག་
!་ !ལ་
!་
བ"གས་
པའི་
!ོར་
བ"གས་
སོ
༔
'og
klu yul
du
bsgrags
pa'i
skor
bzhugs
so
%
JS 2793
༈ གཏན་ཚ&གས་རིག་པའི་གལ་མདོ་བ1གས་2ྷོ(།)
༈ གཏན་ ཚ"གས་
རིག་
པའི་ གལ་ མདོ་ བ"གས་
!ྷོ
།
?
rig
pa'i
sho
/
gtan
tshigs
gal
mdo
bzhugs
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
173
JS 2825
!ན་$ད་ཆོག་)ག་དབང་དང་བཅས་པ ༔ !ད་པར་&ན་(ད་དབང་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ༔ ཨི་ཐི༔
!ན་
!ད་
snyan
!ད་
ཆོག་
!ག་
དབང་
དང་ བཅས་
པ༔
rgyud chog
drug
dbang
dang
bcas
pa%
པར་
!ད་
དང་
བཅས་
པ་ ཡོད་
དོ༔
ཨི་ཐི ༔
dang
bcas
pa
do%
i thi%
khyad par
!ན་
དབང་
snyan rgyud dbang
yod
JS 2826
༔ གབ་%ས་'ོན་པའི་-ོན་མ༔
༔ གབ་ !ས་
!ོན་
པའི་ !ོན་ མ་ ༔
% gab
ston
pa'i
sbas
sgron ma %
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Henk Blezer, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath
174
JS 2858
༔ "མས་མ་ཆེན་མོ་"ད་+ི་འཇིགས་0ོབས་མ་ཡི་བ3ོག་པ་བ5གས་པ་ལེགསོ༔
༔ !མས་
མ་ ཆེན་ མོ་
!ད་ !ི་
འཇིགས་
!ོབས་
མ་ ཡི་ བ"ོག་
པ་
བ"གས་
% byams
ma
byad kyi
'jigs
skyobs
ma
pa
bzhugs
chen
པ་
ལེགསོ
༔
pa
legso
%
mo
yi
bzlog
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
1
Dan Martin
On those occasions when the subject of Zhang-zhung language has come up in
conversation, as it tends to do from time to time in Tibet-related contexts, it almost
invariably turns toward the question of whether or not Zhang-zhung is a dead
language, or, as this may also be put, Does anybody know Zhang-zhung today? Of
course in a sense, if anyone anywhere is making any use of a language, or attempts
however feebly to learn and make use of it, it cannot be regarded as entirely dead. The
question we will consider is the following related, yet quite different one: Is it possible
for us today to know the Zhang-zhung language that existed in the centuries
surrounding the seventh- or eighth-century fall of the western Tibetan kingdom of
Zhang-zhung?2 The attempt to answer this question will lead us to consider the early
evidence of the language along with problems in manuscript transmission, lexical
resources, Tibeto-Burman comparisons and take a look at the Innermost Treasury of
Existence to illustrate, however briefly (and however focused on vocabulary, not
morphology), the range of obstacles that rise up to confront us.3 Despite the problems,
1
Although they are by no means the only ones who ought to be acknowledged, I would like to single out Christoph
Cüppers (Lumbini), Nathan Hill (London), Tsering Thar (Beijing) and Christina Willis (Austin), with thanks for their
generous help in obtaining information and research materials that have proven indispensable for this research. I
should point out that this essay is about the language and does not concern itself with Zhang-zhung script. The
speculations of Namkhai Norbu on Zhang-zhung language are particularly well known, but they have largely focused
on the possibility that Tibetan script was formed on the basis of an older Zhang-zhung script (see most recently
chapter four, entitled ‘The Written Language of Ancient Zhang Zhung,’ in Norbu 2009: 149-166), and have not dealt
very much with the Zhang-zhung words themselves (one of the notable exceptions being his discussions about
Zhang-zhung elements in the Tibetan Emperors’ names; see especially Norbu 1995: 22-25). Although the presence or
absence of Zhang-zhung script is of little or no relevance in this essay, those who are interested are referred to the
most recent discussions of Zhang-zhung script, by Schaik (2011: 65-67) and Blezer (in this volume).
2
The exact date of this event is not of much consequence for the present considerations. Bon histories place it
during the reign of Khri-srong-lde-brtsan, which means in the mid-to-late eighth century, although the text we
know as the Old Tibetan Annals indicates that Zhang-zhung had already been subjected to Tibetan rule in 644 or 645
CE; see Dotson 2009: 82. For extensive discussion of this topic I refer the interested reader to Blezer 2010.
3
We may say without much fear of contradiction that the text of the Srid-pa’i Mdzod-phug, or Innermost Treasury of
Existence (for simplicity’s sake, it will be called the Treasury in this essay) was for the first time made available to the
176
Dan Martin
I believe our knowledge quest may be undertaken with a certain degree of optimism.
The question is only, How much?
A group of academic philologists at the Hebrew University of Jerusalem is at
work on a critical text edition of the Hebrew Bible, according to a recent newspaper
story.4 They have been at work on it for five decades, which is to say half a century. At
their present rate of progress, the story continues, their task will be completed in only
another two hundred years. I should not be understood to imply that my small and
individual effort to make a text edition of the Bon scripture known as the Innermost
Treasury of Existence, or Srid-pa’i Mdzod-phugs ought to be compared to theirs. For one
thing they are working with a full canon of sacred literature made up of a number of
quite different texts. I have been working with only one scripture among the hundreds
that make up the Bon collections. I started working on it in the mid-1990’s, and over a
period of a few years slowly but surely completed most of the work on it. Having the
complete text with all its variants, in the form of a searchable computer file, I found to
be an indispensible tool when writing a lengthy article published in 2000.5 The edition
is not finished yet. As long as new manuscripts keep appearing, as we may hope they
will, it is possible it will never be done.
It became clear early on that an ordinary word-based text edition would not
make sense, that it would be necessary to make an edition of variant lines. This is
because in some places the syllables seem to behave like amoebas, dividing and
recombining in interesting ways. What this means very simply is that not only word
boundaries, but even syllable boundaries are not always clear, thus rendering the usual
methods of marking textual variants unviable. Making a line-based edition is less
awkward and inefficient than it might seem, given that the metrical scheme of this
otherwise not-so poetic work adheres to brief lines of seven syllables throughout.
world at large only with its New Delhi publication of 1966. As for Zhang-zhung morphology, hardly anything will be
said in this paper about Zhang-zhung words. I believe there are reasonable prospects of progress on that front, and
some efforts were made in the introduction to Martin 2010.
4
This Associated Press story appeared in many newspapers and online publications, for most part under the title “In
Jerusalem, Scholars Trace Bible’s Evolution,” on August 12, 2011 or thereabout.
5
Martin 2000. The computer file of the text edition was circulated in 2000, and in January 2010 was posted on the
internet for free download in searchable file formats (see the end of this essay, following the bibliography, under
“Online Resources”). I hope that other researchers will make good use of it.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
177
There are basically two reasons the Treasury, as I will call it from now on,
deserves special attention. First of all, it is the most important cosmological text of
Bon, in this way very much corresponding to the Abhidharma texts of Mahāyāna
Buddhism.6 It is a key text for understanding the more scientific aspects of Bon religion
in areas of physics and the metaphysics of time and space, mental states analyses and
so forth. A huge exegetical literature on it exists, demonstrating its enormous interest
for Bon’s traditional scholarship. Secondly, if we may be allowed to neglect
temporarily a few relatively short dhāraṇīs, it is the only available text of a significant
size that is largely bilingual, supplying for most part both Zhang-zhung and Tibetan
languages. This promises to make it a veritable Rosetta Stone for the recovery of an
evidently lost Tibeto-Burman language. In any case, since the Treasury was excavated
in the year 1017 CE, it should be possible to count it among the very few Tibeto-Burman
languages to be recorded in writing in early times — perhaps not the oldest, but
certainly among the oldest.7
I would like to say a few words on this topic of relative age since, anyway, this
question of whether anyone is “knowing Zhangzhung” involves knowing what it is that
we are talking about knowing, which would of necessity include those spatio-temporal
coordinates that fall under the categories of provenance and dating. To make one thing
perfectly clear at the beginning, I am of the belief — perhaps because my interested in
Zhang-zhung is also bound up with my interest in the excavator of the Treasury, Gshenchen Klu-dga’8 — that the Treasury is quite old. For myself, Zhang-zhung above all
means the Zhang-zhung of the Treasury, and I tend to believe that its Zhang-zhung
language is the standard against which all other evidence needs to be measured in
order to assess its Zhang-zhung-ity.
No doubt some readers will object and say, What about those medical texts from
Dunhuang that were called Zhang-zhung by F.W. Thomas? Aren’t they older than the
6
For an attempt at comparing the actual textual and intellectual contents of the Treasury with the two principal
Abhidharma texts of Mahāyāna Buddhism, see Martin 2000.
7
A brief survey of the early written evidence for Tibeto-Burman was supplied in the introduction (at pp. 6-7) to
Martin 2010, which might be regarded as complementary to the present essay, and to some degree overlaps with it,
although the earlier work was somewhat more technical in tone.
8
Gshen-chen Klu-dga’ was the main subject of my doctoral research. See Martin 2001 for the published version of
the 1991 dissertation.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
178
Dan Martin
Treasury? Shouldn’t they be regarded as the gold standard for identifying true Zhangzhung?
I would answer in the negative. The Dunhuang texts were found hidden in a
walled chamber in the year 1900.9 This chamber was probably walled up in more-orless the same time (even perhaps a slightly later time) as Gshen-chen Klu-dga’s 1017 CE
discoveries in southern Tibet. The Treasury, according to the broader Bon traditions,
has claims to being much older than the Dunhuang text, since they believe it was
concealed in the time of the Tibetan Emperor Dri-gum-btsan-po, who may be difficult
to date, but let us say, as some guess, around the third or fifth century of the Common
Era. The Treasury was, according to its own colophon, set down from the words of Lord
Shenrab at a place on the borders between Zhang-zhung and Tibet by two illustrious
figures in Bon history, one of them being Stong-rgyung Mthu-chen.10 The latter was,
according to the best-known chronological work of Bon, born in a year corresponding
to 976 BCE. Of course we may want to argue that the date is improbable or impossible.
The same author places the birth of Śākyamuni Buddha only 16 years later, in 960, and
the first Tibetan emperor’s birth even earlier, in 1136 BCE.11 I suppose the first date
would need to be moved forward by about four centuries, and the second date by about
a millennium. Most people would not find this early dating of Stong-rgyung Mthuchen very convincing and it is probably impossible to verify by the usual methods. My
point is just that Bon traditions tend to claim very early origins for the Treasury, and
these claims may seem (to many of us at least) to be begging for criticism and
9
For the latest word on the subject of the manuscripts, their place of concealment and their dispersal, see especially
chapter two of Schaik & Galambos (2012: 13-34).
10
I hope to do a more careful study of the colophons and historical narratives relevant to them in another place. The
two persons involved in the production of the text are from Zhang-zhung and Tibet, and the implication is clear that
the one from Zhang-zhung was responsible for the Zhang-zhung, while the one from Tibet was responsible for the
Tibetan. Most people probably expect to learn from the colophon that it was translated from one language into the
other. However, there is no mention of an act of translation here, and as far as we know from what it says, both
language versions could have been produced at the same time. That may seem a small point, but not so since it could
help explain why of the versions in the two languages, it is the Zhang-zhung that is less complete. The scenario for
the original inscription of the Treasury has been described in a footnote in Bellezza 1997: 287. See also the more
recent comments in Bellezza 2008: 179, which suggest Stong-rgyung may be depicted in a rock art portrait that he
dates to the “early historic period (?).”
11
This chronological work, written by the Sman-ri Monastery’s abbot Nyi-ma-bstan-’dzin in 1842, gives the date of
death of Dri-gum-btsan-po as 680 BCE (Kvaerne 1971: 227 no. 47). The dates for the birth of Stong-rgyung-mthuchen (226 no. 36), the birth of Śākyamuni (226 no. 38), and the first Tibetan emperor Gnya’-khri-btsad-po (225 no. 33)
are also found there. There are alternative systems of Bon chronology, but I will not allow them to distract us for the
time being.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
179
reassessment. But still, we could make a strong case that since the Treasury was
uncovered at about the same time the medical texts were concealed, the Bon text
would have at least equal claims for antiquity, and this is the important point for the
time being. We could even say that it has claims for greater antiquity, but then the
medical texts make no claims of antiquity for themselves — in fact they hold hardly any
claims on antiquity at all apart from their being found at Dunhuang. Their scribing has
been dated — rather broadly, on paleographical grounds — to the late eighth or early
ninth centuries.12
Of course, we could turn this around and make the following very different
argument: It appears certain that we have the medical texts today in the form in which
they existed a thousand years ago, while the Treasury has spent nearly one thousand
years since its excavation circulating above ground, undergoing scribal recopying and
consequent transformations. This is true, and it is something I will go on to emphasize.
I also think we have to remember that this is a distinct issue from the question of which
is older.
To my mind, the most important argument against the Dunhuang medical
documents has nothing to do with their age relative to the Treasury. It is that they are
not Zhang-zhung. Let me clarify this a little. Firstly, these texts never say they are in
Zhang-zhung. To the contrary, they are silent about the identity of their own language.
It was F.W. Thomas who decided to call them Zhang-zhung. Early on, some very
prominent scholars objected to his applying the name Zhang-zhung to them. Let me
quote for you David Snellgrove’s objection published in his review of a book by
Giuseppe Tucci in the Bulletin of the School of Oriental & African Studies issued in 1959:
“I would only question whether written documents in the language of Zhangzhung have in fact been found in Central Asia (p. 107). This was just an idea of
F.W. Thomas, which to my knowledge has not yet been substantiated. He gave
no valid reason for naming as Zhang-zhung the fragments of some early Tibetan
dialect, which he edited in JRAS, 1933, 405-10. He has also named Zhang-zhung
yet another MS (Stein MS fragment no. 43) of the India Office Library.”13
12
See Takeuchi, Nagano & Ueda (2001: 47-48) for the discussion.
13
Snellgrove 1959: 377.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
180
Dan Martin
What David Snellgrove said over fifty years ago has yet to be disproven, and still
today the identity of the language of these texts has not been determined. So, to bring
this particular argument to a conclusion, we have a long tradition of Bon testimony
that the name Zhang-zhung belongs to the language that is found in some of their
scriptures, and above all the Treasury. In the case of the Dunhuang texts we would have
to rely on an idea of Thomas, who died in 1956, nine years before the main evidence for
Zhang-zhung would become available.14 I would hazard to guess that if he had seen that
evidence, he would have changed his mind. I strongly recommend that we in any case
stop labeling these medical texts “Zhang-zhung” and choose a name that accurately
reflects what we do know about them. I think that means we would have to speak of
them as texts written in an as-yet unidentified Tibeto-Burman language that still
largely resist our best efforts at decipherment.15
In order to briefly encapsulate the history of early modern academic studies of
Zhang-zhung, I like to use a mnemonic device I call “The Three H’s and the One S.” To
put them in chronological order of their main contributions, they are Helmut
Hoffmann (1940, 1967, 1972), Erik Haarh (1968), Rolf Stein (1971), and Siegbert Hummel
(1974+).16 First in the list, Hoffmann published already in 1940 his summary of
knowledge about the languages of Bon, including Zhang-zhung, in which he also
doubted Thomas’s identification of the language of his Dunhuang texts as Zhangzhung.17 This German-language article, “On the Literature of the Bonpo,” provides a
nice summary of earlier bits of scholarship not only by Thomas, but also by Berthold
Laufer, A.H. Francke and others who would need to be included in a more detailed
historical survey.
In many ways, the mid-1960’s were a golden age for Zhang-zhung language
study in the world at large. In 1965, the Zhu glossary, which glosses Zhang-zhung
14
The dates of F.W. Thomas were 1867-1956 according to Bacot 1956. Much of Thomas’ relevant research was
published posthumously (Thomas 1967 & 2011), and I haven’t been able to absorb very much of the rich content of
the 2011 book, although it makes a great deal of use of vocabulary items belonging to west Himalayan languages. It
was published without an index, which makes it more difficult to use.
15
See Takeuchi, Nagano & Ueda (2001), Takeuchi (2002) and Takeuchi & Nishida (2009).
16
Hummel published several works (1974+, 1986, 1995) culminating in his 2000 book on the subject. The book
includes the same three articles translated into English in the order of their publication, with three added articles
that are not so much devoted to the language of Zhang-zhung.
17
Hoffmann 1940: 183.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
181
words and phrases with Tibetan translations, was published in New Delhi. In a 1967
article Hoffmann declared his intention to come out with a dictionary of Zhang-zhung
that would have been based primarily on the Zhu glossary. However, in 1968, Erik
Haarh had published his alphabetized and transcribed version of Zhu’s glossary with
his own added English translations of the Tibetan.18
While Zhang-zhung dictionaries were being made, only a year after the
appearance of the Zhu glossary, Venerable Tenzin Namdak published something I
regard as even more important for the task of knowing Zhang-zhung. I mean the 1966
publication of the Treasury itself. Since by far the greater part of the Zhu glossary is
drawn from the pages of the Treasury, the wisest course would seem to be to do as Zhu,
working sometime between the sixteenth and eighteenth centuries, did and gain
knowledge of the language directly from this single most important piece of bilingual
literature. 19 If this sounds too easy, it may be so. In fact, the initial obstacles — that
may well include obstacles due to one’s own level of preparedness — as well as the
more enduring problems with following this advice and going directly to the Treasury
are manifold, so now a few words about some of those problems.
The first and main problem is one that I think is impossible to emphasize
strongly enough. Those who do not know how to read Tibetan cursive (dbu-med) letters
will never make much if any sense of the Zhang-zhung evidence, even when the text in
hand is in block letters (dbu-can). A second related problem: if I may ask you to imagine
yourself as one of the scribes who did not know the language you were copying, there
would be no way you could possibly resolve ambiguities in your readings of the
individual letters (as you would surely do if it were a familiar language). Scribes under
these conditions are likely to write the letters they think they see, rather than whole
words that they understand.
18
The Zhu glossary is of uncertain date, since the author is not very securely identified. It ought to date, in any case,
to sometime in the sixteenth through eighteenth centuries. For a discussion, see Martin 2010: 10 no. 18. Siegbert
Hummel also made note of the recent appearance of the Zhu glossary in a publication that appeared two years later
(Hummel 1968).
19
Hoffmann 1972, made use of not only the Treasury, but even more interestingly, a few texts from the Byams-ma
cycle that still haven’t received nearly the attention they deserve in terms of their potential value for Zhang-zhung
studies. This same article goes on to correct some of the mistakes of Haarh 1968, but in the process adduces quite a
bit of evidence fitting the Zhang-zhung vocabulary within a range of Tibeto-Burman cognates.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
182
Dan Martin
Here as an example is a single line from the Treasury, chapter 6, on the biological
world (bcud), a line that we might translate, ‘While abiding in the light of the form
realm’:
rko khu khir zhi nam lu ci /
gzugs khams ’od la gnas pa’i tshe /
[S: rko lung khir zhi nam lu ci /]
[K: rko phung khir zhi nam lu ci /]
This shows not only the ambiguities in reading letters that look similar in
cursive (in this case the letters kh, l and ph),20 it also demonstrates a point for which I
could give thousands of examples, which is that the letter nga in syllable-final position
may or may not belong there; it is very difficult to be sure. The reason for this is simply
that in cursive script the syllable-ending punctuation called the tsheg looks so close to
the letter nga that it has, over time, resulted in this confusion. Zhang-zhung syllables
that end in a vowel would tend to pick up the final -ng. The Zhang-zhung word for
‘water’ occurs as both ti and ting, just to give a more frequently encountered example.21
Another example, based on a single occurrence of a word meaning ‘anchor,’ is
found in the Treasury, in its chapter eight, the chapter on the minute-to-expanded
[emotional] poisons.22 Here the Zhang-zhung word thung-yung corresponds to Tibetan
gting-rdo. The Tibetan word, literally ‘depth stone,’ usually means ‘anchor,’ or
depending on context perhaps also a ‘weighting stone’ for a fishing net or a ‘plumb line’
used in building planning and construction. The Zhang-zhung occurs with textual
variants thur yung, thung ung & phur thur.23
While the proto-Tibeto-Burman word for ‘stone’ has been reconstructed as lung,
the Kinnauri word is ung.24 Byangsi language has wung or ung, ‘rock.’ Darma 7ong,
20
In this case we can make use of evidence internal to the Treasury itself to conclude that the spelling rko phung is the
one most attested, and therefore is most likely to be the correct reading.
21
I believe the ti spelling is more authentic, but I will not try to demonstrate it here. I will leave this task to the real
comparative linguists of Tibeto-Burman. Matisoff 2001: 157 appears to be unaware of this problem with the final -ng
in Zhang-zhung word for ‘water,’ even though it doesn’t fit with any of his comparative evidence.
22
In Tibetan, phra-rgyas dug. On this Abhidharma concept, see Martin 2000: 30-32, where the provisional translation
‘infiltrators’ is employed. The Sanskrit is anuśaya, the Zhang-zhung, ti-pra-lgyam.
23
The word doesn’t seem to be found at all with any kind of spelling in Blo-gros-rab-gsal 2010 and Pasar 2008.
24
The references to the sources of these words are not supplied here, since they were given already in the relevant
entries in Martin 2010: 108, 201.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
183
‘rock.’ This same Darma word has been transcribed (using Devanagari script) as oṃ —
in Chaudangsi language, the identical word oṅ. It may not be unnecessary to point out
that this word is for practical purposes identical in all these languages.25 While the
ordinary Tibetan word for ‘stone’ is rdo, we should also point out that the special
Tibetan word for ‘boulder,’ pha-bong, might need to be brought into the equations,
also.26
One point in giving this example is to show that, given the Kinnauri, Darma and
Byangsi words for ‘rock,’ one is inclined to go with the specific variant ung for the
Zhang-zhung word rather than the spelling yung. In other cases as well, comparative
material could help us make otherwise difficult decisions. While some may regard this
as an unacceptable procedure, it seems that given our situation, we cannot afford to
refuse help from any promising source. So long as we are honest about what we are
doing, I see no problem in it.
From here on it is the Darma language that will be the main subject for our
attention. In recent years I have been telling everyone I think might be interested why
it is I think Darma is most significant for Zhang-zhung studies. At the same time, I
ought to make clear that I do not claim to be the first to recognize their
connectedness.27 I think there is, or ought to be, general consensus that among modern
languages Zhang-zhung bears the closest resemblance with a cluster of languages in or
near to the valley of Kinnaur, on the one side, as well as a group of languages of
Uttarakhand on the other.
25
In this case the words look different because of different transcription practices. The syllables oṃ and oṅ represent
the same sounds, bearing in mind that, after all, these are spoken and not generally written languages. The languages
of the Rǔng Mǔng have never possessed anything that could be called a standardized writing system, even if the
matter has been discussed in recent decades.
26
Although this may not be entirely accurate, I think the concepts in these languages closely correspond to specific
and distinct meanings of the English words ‘stone’ (throwable object, using one hand only), ‘rock’ (larger, but still
possible for a single person to lift or roll), and ‘boulder’ (large [semi-]detached version of the same, too large to be
moved by a single person). The Tibetan word for ‘rock’ is brag, while the Zhang-zhung word is zur. Note the entry
for ‘stone’ in Nishi & Nagano 2001: 23.
27
As far as published sources are concerned, Hoffmann 1972 is most pertinent, but the then-unpublished work of
F.W. Thomas (2011) that we mentioned in an early note, especially its Chapter Four, represents an impressive effort.
I have made use of it neither here nor, for more obvious reasons, in Martin 2010. Thomas made many specific
references to Darma vocabulary, or as he calls it, “Dārmiyā.”
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
184
Dan Martin
“The West Himalayish or Kanauri subgroup comprises a number of languages of
northwestern India. Included (from west to east) are Chamba Lahuli, Patani or
Manchati, Tinan or Ranglo, Bunan or Gahri, Kanauri or Kinnaurik, Kanshi,
Rangkhas, Darmiya, and Chaudangsi/Byangsi... Zhangzhung is now generally
agreed to fit here.”28
Those last-mentioned languages, those of the more easternly side, include
speakers of not only Darma, but the quite closely related dialects/languages known as
Chaudangsi and Byangsi. The speakers of all three languages are known as the Rang
People, or as they say: Rǔng Mǔng.29
One of the most common beliefs the Rǔng Mǔng have about their own origins is
that they descend from Rajput princes who escaped to the mountains during the
Mughal conquest of India. They know a great deal about Tibetan culture, share a
certain number of cultural practices, such as the churning of butter tea, with Tibetans
— in the pre-1950 era they engaged in a lot of trade with Tibet — but they themselves
do not think they bear much if any relationship with them. Even while a certain
number of Tibetan words have entered into their vocabulary, the greatest bulk of their
vocabulary is now of Indo-European — mostly supplied via Hindi and Nepali — origin.
At the same time, much of the core vocabulary is clearly identical or extremely close to
Zhang-zhung. These most obviously shared words include words for body parts both
internal and external, directions, colors, and numbers. They share words for boy, girl,
and horse. In the following listing, a slightly revised version of a list already
published,30 I supply the Literary Tibetan words for the sake of contrast.
28
Bradley 2002: 80. Darmiya is just another derivative way of saying Darma, although I believe the form Darma has
greater local authenticity. George van Driem (2003: 312-314) has criticized some of Bradley’s language classifications
used in his paper in a review, but as best I can tell these criticisms have no effect on this particular passage.
29
One way of understanding the name might take it to mean ‘People of the Valley,’ with reference to a Tibetan word
for ‘valley, gorge,’ which is rong. However, given that Byangsi rung means “a mound, a hillock, a peak” (Boharā 2008:
98), and given that Zhang-zhung r[w]ang means ‘mountain,’ I believe it is better interpreted to mean ‘Mountain
People.’ On the other hand, Rong, as a local ethnonym used in Sikkim for Lepchas, probably really does mean ‘Valley
[Inhabitants].’ In Tibet, Rong-skad or ‘Valley Language’ is used to designate the language spoken by farmers,
differentiating it from the language of nomads called 'Brog-skad.
30
Martin 2010: 18-19. This list by no means exhausts the evidence. We might want to add the Zhang-zhung word
rkur (also spelled skur and kur), which may well correspond in sound with Darma gwar’, as it certainly does in
meaning: ‘forest.’ Zhang-zhung rko-rwang, defined by the Tibetan word snod, ‘vessel,’ may correspond to Darma
gur’ang, ‘body’ (see Hoffmann 1972: 197). Zhang-zhung khu-phang means ‘fog,’ while Darma khu means ‘smoke.’
Zhang-zhung lang-rko, ‘spleen,’ corresponds to Darma (as well as Byangsi and Chaudangsi) loṃ-khoṃ (pronounced
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
DARMA
ENGLISH
ZHANGZHUNG (TIBETAN)
ba
father
ba (Tib. pha).
shiri
boy
hri-tsa (Tib. bu, phru gu).
shya
king
rkya (Tib. rje, ‘lord’).
tsame
daughter, girl
tsa-med (Tib. bu-mo).
185
Relational:
Internal bodily:
ching-cha
liver
shin (Tib. mchin-pa).
khagaco
stomach
khog-tse (Tib. grod-pa).31
hrup
rib
hrib (Tib. rtsib).
External bodily:
be
skin
pad (Tib. lpags).32
gunda-la
finger (middle)
kan (Tib. kan-ma, gung-mo?).
reju
nose
ra-tse (Tib. rna-ba), noting Chaudangsi ratse & Byangsi hrace,
both meaning ‘ear.’
tshum
hair
con or tson (Tib. skra).
mang-nu
red
mang (Tib. dmar-po).33
shi-no
white
shi-nom
po).34
Colors:
(Tib.
dkar-
long-khong), ‘spleen.’ These along with still more examples may be found in Martin 2010, with the exact sources
given in the respective entries.
31
The Zhang-zhung word does not seem to appear in the Treasury. Here we may also have to take the Tibetan word
khog-pa into account, although it is more likely to be used to refer to the abdominal cavity or interiority in general,
rather than the stomach specifically. Early Tibetan kog-rtse (with variant spellings), meaning ‘trap,’ may also be
relevant.
32
Consulting the STEDT (see Online Resources, below), I find that Bunan bwat and Kanaur bod, both with the meaning
of ‘skin,’ may be even closer to the Zhang-zhung than is the Darma. It rather depends on how we believe the Zhangzhung word pad was pronounced. (My questionable assumption is that every letter of a Zhang-zhung syllable was
pronounced, and with invariable values very probably identical with the corresponding Tibetan root letters.)
33
In Darma the -nu is an adjective-forming suffix (functioning rather like the Tibetan suffix -po), which may
therefore be disregarded for the sake of comparison.
34
In the Zhang-zhung, shi and shim are both possible spellings.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Dan Martin
186
Numbers:
nisu
seven
snis (Tib. bdun).
pi
four
bi or bing (Tib. bzhi).
ra [or se]
hundred
ra (Tib. brgya).
tako-go
first
ti-ga (Tib. dang-po).
Other:
hrang
horse
hrang (Tib. rta).
hre
field
rig or tig (Tib. zhing).35
je, tsema
barley
zag or zad [’zay’?] (Tib. nas).36
phu
copper
phu (Tib. zangs).
re-nani
west
ra (Tib. nub).
sak
breath
sag or seg (Tib. dbugs).
ti
water
ti (Tib. chu), but note that ti for
‘water’ is rather commonly found
in Tibeto-Burman languages.
In short, the shared vocabulary occurs exactly in those areas that are most often
considered to be core vocabularies of any language, suggesting that the two languages
are closely related and may share lines of descent. I will leave it to the real comparative
linguists to hammer out the details, but I believe this much I can say with reasonable
certainty.
The correspondences between modern Darma and the thousand-year-old or
more language of the Treasury are quite impressive. But I think the same could be said
about all the other ‘western Himalayan’ (or West Himalayish) branch languages of
35
It ought to be observed here that the comparative material makes us inclined to accept the reading of rig over tig
(they are capable of being confused in cursive script). However, Blo-gros-rab-gsal (2010: 132) has a listing for tig
meaning ‘field’ (zhing-kha), and no entry for rig with this meaning. This is an improvement over the Pasar (2008: 85),
which has neither rig nor tig with the meaning of ‘field.’ See the entry for rig in Martin 2010: 207, noting that Bunan
language has a word for ‘field,’ rig, that is identical to the Zhang-zhung. The passages containing this word in the
Treasury may require more thought. It is possible, or even likely, that the word for ‘field’ is in fact represented in the
Zhang-zhung passage by the bi-syllabic rig-tig (Haarh 1968: 32 reads it as tig-tig), rather than just rig. But here it is
possible, too, that the tig in the second syllable is only an indefinite article, which would again mean that the Zhangzhung word for ‘field’ is simply rig.
36
Boharā 2008: 55 has Byangsi jai, pronounced ‘dze’ meaning ‘barley.’ Zad, rather than zag, is more likely to be the
correct Zhang-zhung form, since it occurs in more contexts, including some where it may stand for more general
classes of ‘seed’ and ‘grain.’
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
187
Kinnaur and Kumaon.37 The one thing that makes Darma special above and beyond the
others is that it is a language that was known by the same name it is known today in the
twelfth century to the writer of the Preface to the Secret Mother Tantra commentaries.38 I
had written about this particular passage on Zhang-zhung language in my master’s
thesis of 1986 (revised and published in 1994). It wasn’t until 2005 while I was standing
in the open stacks of the Kern Institute Library of Leiden University, leafing through a
chapter in George van Driem’s weighty two-volume book Languages of the Himalayas39
that I came to know that my earlier footnote was not even on the right track. I now
believe the name Dar-ma of the twelfth-century text and the name of the modern
language Darma are to be identified with each other because, well, they are in some
large and significant sense the same, and not just in name.
Here is the passage from the preface to the Meditation Commentary to the Secret
Bon Mother Tantras in the 1994 published version of the master’s thesis.
zhang zhung las kyang skad rigs ’thun pa du ma yod pa las / ’di ni zhang zhung smar
gyis sgra ste / ’chun [~gcun, ’jun] che brjod bde sgra ngag tshig gsal ba’o // des na
gzhan dar ma’i sgra dang / dar ba’i sgra dang / dar ma dir gyis sgra dang / gu ge’i sgra
dang / phal po che’i glang gi sgra dang / ldem ma yin no //
“Within Zhangzhung are several similar types of languages (or dialects), and
among them what we have here [in the title of the Mother Tantra text] is the
speech of Zhangzhung Smar, a very refined language, easily pronounced, with
clear grammar, vocabulary and expressions. Apart from Smar we have the
speech of Dar-ma, the speech of Dar-ba, the speech of Dar-ma-dir, the speech of
Gu-ge, and the speech of the Common Cattle and Ldem-ma” [explanation of the
Zhangzhung title of the Mother Tantra text follows].40
37
This may now be tested with ease by consulting the STEDT database, listed among the Online Resources at the end
of this essay.
38
The confirmation of the existence of Darma language at such an early date would appear to challenge the idea that
the ancestors of the Darma people emigrated to their present location in the time of the Mughal conquest, although I
am not ready to commit myself to any scenario for the ethnogenesis of the Rǔng Mǔng. For the master’s thesis
mentioned presently, see Martin 1994, page 16 in particular (and see the passage quoted herein).
39
Driem 2001: 934-957. Meanwhile, the Kern Institute Library has unfortunately been closed.
40
Here I’ve translated freshly a passage also translated in Martin 1994: 15-16, although there is no very significant
difference in meaning. For the footnote in which I made an attempt to explain Dar-ma along with the other
language names used here, see p. 16, note 49.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
188
Dan Martin
I will not review every point, just to say that in the footnote that was attached to the
word Dar-ma in this passage, I was only ‘thinking aloud’ musing over various
possibilities. But now I think the identity between the twelfth-century text’s Dar-ma
and modern Darma language of Kumaon, given that both may be identified as Zhangzhung, or as a type of Zhang-zhung, is by far the more likely explanation. And to
further this argument, the Dar-ma of the twelfth-century Bon text is also known in a
passage repeated twice (with variant spellings) in Dunhuang texts, where the
expression is Zhang-zhung Dar-ma, meaning that a place named Dar-ma was
considered to form a part of the territory of Zhang-zhung.41 So I believe that having
come full circle, I’ve arrived at a seemingly odd conclusion. We might summarize this
conclusion in the following way: A large part of what is necessary to “know Zhangzhung” of early western Tibet is developing the ability to read through the textual
evidence that lies before our eyes. And one very important way of resolving the
ambiguities presented by the variant readings is to see what the words are in closely
related or even, I would now say, Zhang-zhung-ic languages nowadays mostly located
in a belt stretching beneath the belly of the Himalayan range between Chamba and
Kumaon. These words are relevant because in some sense and degree they are Zhangzhung, whatever else they may be.
In view of the sad present-day state of the Zhang-zhung of the Treasury, I’d like
to end on a note of optimism, as I promised earlier in this essay. One important
development is that the Darma language will soon be better documented, largely
through the efforts of a recent Ph.D. from Texas named Christina Willis. Her
dissertation on Darma grammar has been made freely available over the internet, and
she intends to write a dictionary of Darma in the future.42 I think this will prove
indispensible for Zhang-zhung studies.
There was yet another exciting development recently when I received a copy of
the early eighteenth-century Rab-brtan woodblock print of the Treasury thanks to the
efforts and generosity of Tsering Thar. I haven’t yet finished incorporating all its
variant readings into the text edition. It is certainly helpful to have this further textual
41
These two passages may be located with ease by searching at the website of OTDO (see Online Resources, below),
specifically the texts with the numbers Pt 1290 (“Zhang-zhung Dar-ma”) and Pt 1286 (“Zhang-zhung Dar-pa”). In
both contexts, it’s the site of the ruler Lig-snya-shur.
42
Willis 2007.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
189
evidence. Still, I am hoping for manuscripts older than the ones that have turned up so
far, which are all eighteenth-century or later as best I can tell. Just one manuscript that
would date a few centuries earlier could make all the difference for assisting our
knowledge of Zhang-zhung. I think “Knowing Zhang-zhung” is something we can look
forward to in the future, after a great deal more work has been done on the Treasury, its
manuscripts, and its many commentaries; and we should not neglect to add, more work
on the languages of western Tibetan and its surrounding areas in general, but
especially in Uttarakhand and Himachal Pradesh. In short, although no one really
knows it yet, there is hope, justifiable hope, that we will come to know Zhang-zhung
better.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
190
Dan Martin
Appendix:
What are the reference works most useful for Zhang-zhung vocabulary
research? If learning the meanings of Zhang-zhung words is your concern, I most
recommend two recent dictionaries. One of them is my own (Martin 2010), which I
immodestly regard as an essential tool if for no other reason than that it laboriously
covers or indexes nearly all of the past glossaries and modern academic studies of
Zhang-zhung vocabulary. Of course it will in any case be useful and sometimes
necessary to have a way of consulting those earlier works directly. This dictionary was
initially conceived as a tool for attempting to understand the Treasury.43
In some ways a bigger and better dictionary is the one by Dagkar Geshé Namgyal
Nyima. It covers Zhang-zhung terms drawn from an amazingly large number of Bon
texts. The bibliography lists about 460 texts that were used as his sources.
Dagkar Namgyal Nyima (2003) Zhang-zhung — Tibetan — English Contextual
Dictionary. Bonn: Selbstverlag. 498 pages.
If neither of these answers your purpose, there are two more very useful works
that have been made available in recent years. Both of these are lexicons that include
both Zhang-zhung and Tibetan words. The first is a 2008 publication from the National
Museum of Ethnology in Osaka:
Pasar Tsultrim Tenzin, Changru Tritsuk Namdak Nyima & Gatsa Lodroe Rabsal, A
Lexicon of Zhangzhung and Bonpo Terms, ed. by Yasuhiko Nagano and Samten G.
Karmay, with English translations by Heather Stoddard, Senri Ethnological
Reports no. 76. Osaka: National Museum of Ethnology.44
Most recently, there is the dictionary of Geshé Lodrö Rabsel (b. 1971), who was
himself one of the authors of the earlier lexicon:
43
The earliest version of this digitized dictionary to be released to a larger public was that of April 1997, on the
Ligmincha website, about 40 pages in length. It was since then taken down. I understand it may still be possible to
locate it in some corner of the internet, although I would no longer recommend it.
44
This book has been reviewed by Helmut Eimer (2010), with some interesting comments.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
191
Dge-bshes Blo-gros-rab-gsal (2010) Gna’-bo’i Zhang Bod Tshig-mdzod [‘Dictionary
of Ancient Zhang-zhung and Tibetan’] Lanzhou: Kan-su’u Mi-rigs Dpe-skrunkhang.
And finally, I must include here two recent lexicons of the languages of the Rǔng
Mǔng that I obtained with the kind help of Christoph Cüppers of the Lumbini
International Research Institute in Nepal. These are found in the bibliography under
Bangyāl 2007 and Boharā 2008.
Bibliography
Note:
For items with a double asterisk (**), digital reproductions are available, their URLs listed in
the section that follows. These are most generally in PDF format and free of charge.
Bacot, Jacques (1956). F.W. Thomas (1867-1956). Necrologie. Journal Asiatique, 244, 43941.
Bangyāl, Mohan Siṃha (2007). Śabdakoṣa Raṃ-lvū: Kailāśa Vāsiyoṃ kī Bolī. Haldvānī:
Aṃkita Prakāśan.
Bellezza, John Vincent (1997). Divine Dyads: Ancient Civilisation in Tibet. Dharamsala:
Library of Tibetan Works & Archives.
Bellezza, John Vincent (2008). Zhang Zhung — Foundations of Civilization in Tibet: A
Historical and Ethnoarchaeological Study of the Monuments, Rock Art, Texts, and Oral
Tradition of the Ancient Tibetan Upland, Denkschriften der phil.-hist. Klasse nr. 368;
Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens nr. 61. Vienna: Verlag der
Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Blezer, Henk (2010). The Two Conquests of Zhang zhung and the Many Lig-Kings of Bon:
A Structural Analysis of the Bon ma nub pa’i gtan tshigs. In Jean-Luc Achard, Anne
Chayet, Christina Scherrer-Schaub, Françoise Robin, et al. (Eds.), Édition, éditions:
l’écrit au Tibet, évolution et devenir (pp. 19-63). Munich: Indus Verlag.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
192
Dan Martin
Blo-gros-rab-gsal (2010). Dge-bshes Blo-gros-rab-gsal, Gna’-bo’i Zhang Bod Tshig-mdzod
[‘Dictionary of Ancient Zhang-zhung and Tibetan’]. Lanzhou: Kan-su’u Mi-rigs Dpeskrun-khang.
Boharā, Gopāla Siṃha & Balarāma Prasāi, Dri (2008). Byāṃsī (Raṃ)-Nepālī-Aṃgrejī
Ādhārabhūta Śabdakoṣa (Byansi [Rang]-Nepali-English Basic Dictionary). Lalitpur: Gopāla
Siṃha Boharā.
Bradley, David (2002). The Subgrouping of Tibeto-Burman. In Christopher I. Beckwith
(Ed.), Medieval Tibeto-Burman Languages (pp. 73-112). Leiden: Brill.
Dotson, Brandon (2009). The Old Tibetan Annals, an Annotated Translation of Tibet’s First
History, with an Annotated Cartographical Documentation by Guntram Hazod. Vienna:
Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Driem, George van (2001). Languages of the Himalayas. Leiden: Brill.
Driem, George van (2003). Review of Christopher I. Beckwith (Ed.). Medieval TibetoBurman Languages. Leiden: Brill (2002). Cahiers de Linguistique - Asie Orientale, 32(2),
307-314.
Eimer, Helmut (2010). Review of Pasar (2008). Central Asiatic Journal, 54(1), 126-128.
Haarh, Erik (1968). The Zhang-zhung Language. Acta Jutlandica, 40(1), 7-43.
Hoffmann, Helmut (1940). Zur Literatur der Bon-po. Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft, 94, 169-188.
Hoffmann, Helmut (1967). Žaṅ-žuṅ, the Holy Language of the Tibetan Bonpo. Zeitschrift
der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 117(2), 376-381.
Hoffmann, Helmut (1972). Several Žaṅ-žuṅ Etymologies. Oriens Extremus, 19(1-2), 193201.
Hummel, Siegbert (1968). Eine Bon-po-Foundation. Kairos, 10(4), 288-289.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
193
Hummel, Siegbert (1974+). Materialen zu einem Wörterbuch der Žaṅ-žuṅ-Sprache.
Monumenta Serica, vol. 31 (1974-5), pp. 488-520; vol. 32 (1976), pp. 320-336; vol. 35
(1981-83), pp. 305-308.
Hummel, Siegbert (1986). Der Ursprung der Sprache von Zhang-zhung. Journal of the
Tibet Society, 6, 3-16.
Hummel, Siegbert (1995). Neues Material zur Sprache von Zhang-zhung. Acta Orientalia,
59, 162-168.
Hummel, Siegbert (2000). On Zhang-zhung, translated by Guido Vogliotti. Dharamsala:
Library of Tibetan Works & Archives.
Kvaerne, Per (1971). A Chronological Table of the Bon po: The Bstan rcis of Ñi ma bstan
’jin. Acta Orientalia, 33, 205-282.
Martin, Dan (1991). The Emergence of Bon and the Tibetan Polemical Tradition, doctoral
dissertation. Bloomington: Indiana University. (Revised and published in Martin
(2001).
Martin, Dan (1994). Mandala Cosmogony: Human Body Good Thought and the Revelation of
the Secret Mother Tantras of Bon. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Martin, Dan (2000). Comparing Treasuries: Mental States and Other Mdzod-phug Lists
and Passages with Parallels in Abhidharma Works by Vasubandhu and Asaṅga, or in
Prajñāpāramitā Sūtras: A Progress Report. In S.G. Karmay & Y. Nagano (Eds.), New
Horizons in Bon Studies (pp. 21-88). (Senri Ethnological Reports no. 15) Osaka: National
Museum of Ethnology.**
Martin, Dan (2001). Unearthing Bon Treasures: Life and Contested Legacy of a Tibetan
Scripture Revealer, with a General Bibliography of Bon. Leiden: E.J. Brill. (Reprinted by
Kathmandu: Vajra Publications (2009).
Martin, Dan (2005). Mdzod-phug Nang-gi Sems-byung la-sogs-kyi Rnam-grangs dang
Dum-mtshams ’Ga’-zhig Dbyig-gnyen dang Thogs-med-kyis Mdzad-pa’i Chos Mngonpa dang Gshib-bsdur Byas-pa’i Thog-ma’i Zhib-’jug Snyan-zhu. Phyi-ling-pas Bon-la
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
194
Dan Martin
Zhib-’jug Byas-pa’i Dpyad-rtsom Bsdams-bsgyur. Beijing: Krung-go’i Bod Rig-pa’i Dpeskrun-khang. (Translation of Martin (2000). Don-grub-lha-rgyal (Translation).
Martin, Dan (2010). Zhangzhung Dictionary. Revue d’Etudes Tibétaines, 18, 5-253.**
Matisoff, James A. (2001). The Interest of Zhangzhung for Comparative Tibeto-Burman”
Yasuhiko Nagano & Randy J. LaPolla (Eds.), New Research on Zhangzhung and Related
Himalayan Languages (Bon Studies 3) (pp. 155-180). Senri Ethnological Reports 19.
Osaka: National Museum of Ethnology.**
Mdzod-phug (1966). Mdzod-phug: Basic Verses and Commentary by Dran-pa-nam-mkha’.
Delhi: Tenzin Namdak. **
Nishi, Yoshio & Nagano, Yasuhiko (2001). A General Review of the Zhangzhung Studies.
In Yasuhiko Nagano & Randy J. LaPolla (Eds.), New Research on Zhangzhung and Related
Himalayan Languages (Bon Studies 3) (pp. 1-30), Senri Ethnological Reports 19. Osaka:
National Museum of Ethnology.**
Norbu, Namkhai (1995). Drung, Deu and Bön: Narrations, Symbolic Languages and the Bön
Tradition in Ancient Tibet. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives.
Norbu, Namkhai (2009). The Light of Kailash: A History of Zhang Zhung and Tibet, Volume
One, The Early Period. Donatella Rossi (Tr. & Ed.) Arcidosso: Shang Shung Publications.
Pasar Tsultrim Tenzin et al. (2008). Pasar Tsultrim Tenzin, Changru Tritsuk Namdak
Nyima & Gatsa Lodroe Rabsal. In Yasuhiko Nagano & Samten G. Karmay (Eds.), A
Lexicon of Zhangzhung and Bonpo Terms, (Senri Ethnological Reports no. 76). Osaka:
National Museum of Ethnology.**
Schaik, Sam van (2011). A New Look at the Tibetan Invention of Writing. In Yoshiro
Imaeda, Matthew Kapstein & Tsuguhito Takeuchi (Eds.), New Studies of the Old Tibetan
Documents: Philology, History and Religion (pp. 45-96). Tokyo: Research Institute for
Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Schaik, Sam van & Imre Galambos (2012). Manuscripts and Travellers: The Sino-Tibetan
Documents of a Tenth-Century Buddhist Pilgrim. Berlin: De Gruyter.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
195
Snellgrove, David L. (1959). Review of Giuseppe Tucci, Preliminary Report on Two
Scientific Expeditions in Nepal, Serie Orientale Roma no. 10, Istituto Italiano per il
Medio ed Estremo Oriente (Rome 1956). Bulletin of the School of Oriental and African
Studies, University of London, 22(1-3) 377-378.
Stein, Rolf A. (1971). La langue Žaṅ-žuṅ du Bon organisé. Bulletin de l’École Française
d’Extrême Orient, 58, 231-254.
Takeuchi, Tsuguhito, Yasuhiko Nagano & Sumie Ueda (2001). Preliminary Analysis of
the Old Zhangzhung Language and Manuscripts. In Yasuhiko Nagano & Randy J.
LaPolla (Eds.), New Research on Zhangzhung and Related Himalayan Languages (Bon
Studies 3) (pp. 45-96). Senri Ethnological Reports 19. Osaka: National Museum of
Ethnology.**
Takeuchi, Tsuguhito (2002). The Old Zhangzhung Manuscript Stein Or 8212/188. In
Christopher I. Beckwith (Ed.), Medieval Tibeto-Burman Languages (pp. 1-11). Leiden:
Brill.
Takeuchi, Tsuguhito & Ai Nishida (2009). The Present Stage of Deciphering Old
Zhangzhung. In Yasuhiko Nagano (Ed.), Issues in Tibeto-Burman Historical Linguistics
(pp. 151-165). Senri Ethnological Studies series no. 75. Osaka: National Museum of
Ethnology.**
Thomas, F.W. (1926). Two Languages from Central Asia. Journal of the Royal Asiatic
Society, 505-507.
Thomas, F.W. (1933). The Zhang-zhung Language. Journal of the Royal Asiatic Society, 405410.
Thomas, F.W. (1967). The Zhang-zhung Language. Asia Major 13, 211-217. (Edited by A.F.
Thomas and published posthumously).
Thomas, F.W. (2011). In Tsuguhito Takeuchi, Burkhard Quesel & Yasuhiko Nagano
(Eds.), Research Notes on the Zhangzhung Language by Frederick W. Thomas at the British
Library. Senri Ethnological Reports no. 99. Osaka: National Museum of Ethnology.**
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
196
Dan Martin
Willis, Christina M. (2007). A Descriptive Grammar of Darma: An Endangered TibetoBurman Language, doctoral dissertation. Austin: University of Texas.**
Zhu-yi Rnal-’byor Nyi-ma-grags-pa (1965). Sgra-yi Don-sdeb Snan-gsal Sgron-me (added
English title: Tibetan Žang Žung Dictionary) (pp. 1-22). Delhi. **
Online Resources (all accessed in January 2012):
Martin 2001 —
http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/1286/1/SER15_004.pdf
Martin 2010 —
http://himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/journals/ret/pdf/ret_18.pdf
Matisoff 2001 —
http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/1340/1/SER19_007.pdf
Mdzod-phug text edition —
https://sites.google.com/site/tibetological/mdzod-phug-1
Nishi & Nagano 2001 —
http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/1334/1/SER19_002.pdf
OTDO: Old Tibetan Documents Online —
http://otdo.aa.tufs.ac.jp/
Pasar 2008 —
http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/2035/1/SER76_003.pdf
STEDT: Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus —
http://stedt.berkeley.edu/~stedt-cgi/rootcanal.pl
Takeuchi, Nagano & Ueda 2001 —
http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/1332/1/SER19_004.pdf
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Knowing Zhang-zhung: The Very Idea
197
Takeuchi & Nishida 2009 —
http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/4236/1/SES75_010.pdf
Thomas 2011 —
http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/4439/1/SER99_000.pdf
Willis 2007 (may require a university subscription) —
http://gradworks.umi.com/33/24/3324629.html
Zhang-zhung Glossary by Zhu Nyi-ma-grags-pa —
https://sites.google.com/site/tibetological/zhu-s-glossary
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
Brandon Dotson
It is often claimed that certain texts or genres emerged from oral traditions.1 This
assertion is particularly prominent in relation to written epic, as in the case of
hypotheses concerning the textualization of the Iliad and the Odyssey under the
Athenian tyrant Hipparchus in the 6th century B.C.E (cf. e.g. Jensen 2000: 65–66). Oral
origins are often posited for historical, liturgical, and a host of other genre of written
texts. Drawing on such putative Merkmale as formulae, text-internal references to
performative traditions, analogies with living traditions, and so on, one can
imaginatively reconstruct the oral traditions that gave rise to textual artefacts like
divination manuals, funerary and healing liturgies, or epic. This sort of imaginative
exercise is not pointless or without its merits. However, the origins and oral
transmissions of written traditions can never be definitively proved, and they remain
only hypothetical, if fascinating scenarios. Another method, which draws on a growing
body of recent research into oral traditions and in particular into the textualization of
oral traditions, is to focus instead on various scenes and motifs as traditional modes of
expression that constitute, simply put, a register in which traditional meanings are
conveyed. Generally considered to be the result of the interaction of textuality and
orality, these scenes and motifs are individual coefficients of meaning that often allude
to a larger tradition on which performers, writers, editors, and compilers may draw. In
what follows I will illustrate how such principles are at work in the earliest extant
Tibetan historical narrative, the Old Tibetan Chronicle, and in early Tibetan ritual texts
by focusing on the episode of Sad mar kar.
The sister of Srong brtsan sgam po (d. 649) and wife of the Zhang zhung king Lig
myi rhya, Sad mar kar is remembered as playing a pivotal role in the conquest of Zhang
zhung in the mid-640s when her coded instructions, in symbol and in song, exhorted
1
I take this opportunity to acknowledge the Alexander von Humboldt Foundation and the German Federal Ministry
of Education and Research, who sponsor the “Kingship and Religion in Tibet” research group based at LudwigMaximilians-Universität München, under whose auspices this research was conducted. I am grateful to Lewis Doney,
George FitzHerbert, Janet Gyatso, and Nathan Hill for comments to an earlier draft of this paper.
200
Brandon Dotson
her brother to invade her husband’s kingdom. She is accordingly presented as an
instrumental figure in the conquest of Zhang zhung, and is a forerunner or even a
model for another treacherous out-of-favor junior queen, Lady Gu rub Snang gron legs
mo, whose betrayal is the reason for Zhang zhung’s (re)conquest by Khri Srong lde
brtsan (742–c.800) in the narrative of the Bon ma nub pa’i gtan tshigs (Blezer 2010: 32–
33).2 I shall approach the episode of Sad mar kar as a ‘matrimonial narrative trope’
drawn from Tibetan narrative traditions that also inform ritual liturgies and divination
texts. In doing so, I shall illustrate how this narrative form encodes traditional
meanings that might otherwise be lost outside the context of the original imagined
audience. I shall also briefly reflect on this ‘imagined audience,’ and its relevance to the
Old Tibetan Chronicle’s expression of a ‘national’ consciousness.
Orality, Literacy, and Traditionality in Tibet
Before introducing the Old Tibetan Chronicle and describing what I mean by the
‘matrimonial narrative trope,’ it may be helpful to restate the obvious about orality and
literacy in Tibet. In doing so, I also supply theoretical grounding for my own approach.
‘The obvious,’ as I see it, is that there has been and continues to be an extended
interaction between the oral and the written in traditional Tibetan modes of knowledge
production and transmission. Traditional monastic education emphasizes
memorization and recitation, and the oral transmission of religious traditions.3 Textual
transmission is often accompanied by an oral “reading empowerment” (lung), and the
most prized transmissions are often exclusively aural. Some texts are composed for
chanting or for oral/aural consumption, and scholastic writing is infused by the oral
modes of knowledge transmission that inform it. Written compositions such as rnam
thar – referred to variously as hagiography, (auto)biography, or, perhaps less
problematically, life writing – are sometimes performed orally, with all the variations
based on narrator and audience that such retelling customarily entails.4 Outside of the
2
In the Legs bshad mdzod this junior queen is known as Snang bza’ Sgron legs; see Karmay (1972: 86–87). For a
discussion of the narratives of the two conquests of Zhang zhung and their permutations, see Blezer (2010). Blezer
points out the similarity between Sad mar kar and Gu rub za: their husbands favor other wives over them, they assist
the Tibetan conquest of Zhang zhung, and they supply coded information to the Tibetan emperor. Gu rub za, it
should be pointed out, is not imbricated within a “matrimonial narrative trope,” on which see below.
3
See Dreyfus (2003), Cabezón (1994), Klein (1994). Among other notable works that consider the relationship
between the oral and the written in Tibet, see also Aziz (1985), FitzHerbert (2009), and van Schaik (2007: 186–91).
4
Gyatso (1998: 282, note 17) records a fascinating synthesis of life writing and inspired bardic composition in which
Tulku Riglo, who believed himself to be a reincarnation of Jigme Lingpa, improvised oral tellings “from memory” of
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
201
monastery, we find textualized oratory and oratorical texts in both the bardic tradition
of Gesar and the performance of mollas, which are narratives foundational to a given
community.5
These examples of intercourse between oral and written productions
problematize any perceived opposition between oral and written modes of expression
and lead us to question the relevance of these categories. In fact, there has been over
the past few decades a trend away from attempting to identify features of written texts
as “oral,” and accompanying proposals for alternative, less problematic categories.
Wulf Oesterreicher, for example, prefers the language of immediacy and distance, and
writes that “[p]henomena of orality in poetic or literary texts…do not reflect
spontaneous or natural language but functionalize select features of linguistic
immediacy” (Oesterreicher 1997: 206). Lauri Honko describes majority of epics (i.e.,
Mahābhārata, Iliad, Beowulf, Gesar) not as oral, but as “tradition-oriented,” by which he
means that epic registers have been internalized by performers, scribes, and editors,
who have moulded, if not created, these epics (Honko 2000: 7). “Linguistic immediacy,”
“epic registers,” and traditional registers are not solely the province of singers and
performers. A traditional register, along with its storylines and motifs, constitutes a
“pool of tradition” on which writers, editors, and compilers may also draw. Honko
describes a “pool of tradition” as follows:
We cannot postulate a well-arranged library of earlier performed oral texts in
the mind of the individual but rather a ‘pool’ of generic rules, storylines,
mental images of epic events, linguistically preprocessed descriptions of
repeatable scenes, sets of established terms and attributes, phrases and
formulas, which every performer may utilize in an imaginative way, vary and
reorganize according to the needs and potentials present at a new
performance. (Honko 2000: 18)
Fluency in such a register is what one might call traditional literacy, and John Miles
Foley describes its characteristic mode of expression as “traditional referentiality,” his
the latter’s autobiography, Dancing Moon in the Water (Chu zla’i gar mkhan), at Rdo Grub chen Monastery in the midtwentieth century.
5
For an account of how the illiterate bard Bsam grub gave a telling that reproduced almost verbatim an episode in a
blockprint of the Gesar epic that was then in circulation, see FitzHerbert (2009: 179–82). On mollas, see Aziz (1985)
and Jackson (1984: 84–86). Of course there are countless other such oral traditions in the Tibetan cultural area, such
as the lo rgyus from Brag g.yab in Khams documented by Peter Schwieger; see Schwieger (2002).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
202
Brandon Dotson
favored term for the recurrence of scenes, motifs, and patterns which are “idiomatic
signals” or “sema” (Foley 2010: 111). These signals encode meanings that are familiar to
a traditional(ly literate) audience, and often allusively reference larger traditions
known to the audience. For Foley, traditional referentiality works “like a language, only
moreso,” in that a traditional register encodes units of meaning that “resonate with
substantial ‘extra’ associations” (Foley 1999: 44). Understanding traditional
referentiality, or becoming traditionally literate, we read a traditional text on its own
terms and in its own idiom rather than imposing on it our own lexicon and thereby
overlooking or misconstruing its contents. Foley illustrates how this is done through
his ‘apparatus fabulosus,’ which glosses the “sema” in a section of book 23 of the Odyssey
(Foley 1999: 241–62). From a philological perspective, one might say that this is simply
good philology. On the other hand, these observations about traditionality have
emerged from work on oral traditions, that is, from work that once emphasized the oral
more than the traditional. After introducing the Old Tibetan Chronicle, I approach the
matrimonial narrative trope as an element drawn from an early Tibetan pool of
tradition that also embraced ritual texts and divination documents, and I point out
exactly how its traditional referentiality enriches our understanding of the Sad mar kar
episode in the Old Tibetan Chronicle.
The Old Tibetan Chronicle and its Songs
The Old Tibetan Chronicle is the earliest extant Tibetan narrative history of the Tibetan
Empire (c. 600—c.850 C.E.). It was probably edited and compiled shortly after the fall of
the empire in the mid-ninth century, though this dating is disputed. What is not
disputed, however, is that its contents focus on events spanning the seventh century up
until the mid-eighth century. From a bird’s eye view, the Chronicle is made up of three
main elements: genealogies, eulogies, and narratives with song. As for genealogies,
there is one of emperors and one of chief councillors. The latter is anecdotal, and
contains vignettes of the councillors’ characters and careers. The royal genealogy
resembles more a list in which the emperors are linked as father to son, and where
mothers are mentioned for the first three emperors and then, after a hiatus of several
generations, for the more recent emperors. Eulogies recount the deeds of Tibetan
emperors in a formulaic manner (e.g., conquering in the four directions while
promoting law and order and good customs domestically) that is also found in royal
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
203
pillar inscriptions from the late-eighth and early ninth centuries. It is around the
eulogies that the compilers and editors of the Old Tibetan Chronicle organized its
contents into a chronological format following the reigns of the emperors (Uray 1992).
The narratives with songs constitute the core of the Old Tibetan Chronicle. Three main
narrative events are spotlighted, each with different protagonists:
1) the conquest of Ngas po and its aftermath in the early-to-mid-7th century
(Pelliot tibétain 1287,6 ll. 118–327; Bacot et al. 1940-1946: 132–49);
2) the conquest of Zhang zhung in the mid-7th century (Pelliot tibétain 1287, ll.
398–455; Bacot et al. 1940-1946: 155–61); and
3) the conflict between Khri ’Dus srong and the Mgar clan at the end of the 7th
century (Pelliot tibétain 1287, ll. 456–536 and ll. 328–337; Bacot et al. 1940-1946: 161–70;
149–50)
There is also an episode concerning the alliance between Tibet and ’Jang (preNanzhao Kingdom) during the reign of Khri Lde gtsug brtsan (704—c.754), but this
consists of little more than a song, albeit an important one for understanding the
possible use of these songs in court life. The tale of Dri gum btsan po, an aetiological
myth of Tibetan kingship, fits somewhat uneasily into the category of narratives with
song, as its songs are short and composed in a different meter to the six-syllable form
used throughout the Chronicle.
The heroic songs of the Chronicle are what most set it apart from other
contemporary Tibetan historical or quasi-historical works. They occupy an important
place as some of the earliest extant examples of Tibetan poetry or song.7 There are
songs of conquest, proud songs sung in competition, chiding songs, and laments. The
singers are emperors, councillors, generals, and princesses. The Chronicle uses two clear
terms for the songs: klu/glu and mgur. A third term, mchid, means speech, and is used in
a context where someone is inspired to “take to speech,” in what is often clearly song.
6
Tibetan Dunhuang manuscripts are cited according to their shelfmarks. Those marked “Pelliot tibétain” are held at
the Bibliothèque nationale de France in Paris. “IOL Tib” abbreviates “India Office Library, Tibetan,” and these
documents are housed in the British Library in London. The combination of letter and number following “IOL Tib”
constitutes the full shelfmark.
7
The most complete study of the songs remains Don grub rgyal (1997), where they are each translated into modern
Tibetan. Uray (1972) is also a superb study, with a detailed discussion of the poetics of the songs and their use of
homophones and double entendres.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
204
Brandon Dotson
In later tradition, the term glu indicates song in general, and mgur is a term used for
songs of realization in a religious context, such as the famous Hundred Thousand Songs of
Milarepa (Jackson 1996: 372–74). There is a similar distinction in the Old Tibetan Chronicle,
where mgur are sung by royalty, and mchid and klu/glu are sung by non-royals. Previous
typologies of the Chronicle’s songs have tended to overlook the fact that the term mgur
is used only for those songs sung by royals, and they have tended to draw a distinction
between glu and mchid by characterizing the latter as “songs of provocation and
dispute” (Ellingson 1979: 68–69). The term mchid blangs pa means, “to take to speech,”
and the noun mchid is commonly used for speech and communication. Its semantic
range obviously includes song, however, and the themes of the Chronicle’s glu and mchid
blangs pa overlap such that both embrace praise on the one hand and chastisement on
the other. The only singers of mgur in the Chronicle are Sha khyi/ Emperor Spu de gung
rgyal, Emperor Khri Srong brtsan, Princess Sad mar kar, Emperor Khri ’Dus srong, and
Emperor Khri Lde gtsug brtsan. The honorific/non-honorific distinction between mgur
on the one hand and glu and mchid blangs pa on the other is evident in the songs
exchanged between Khri Srong brtsan and Councillor Dba’s Dbyi tshab prior to their
reciprocal oaths of loyalty, and those exchanged between this same ruler and his chief
councillor Mgar Stong rtsan at a banquet celebrating their victory over Zhang zhung. In
the earlier episode, Khri Srong brtsan and Dba’s Dbyi tshab exchange songs as a prelude
to the reciprocal oaths that this emperor and his councillors swear with this councillor
and his kinsmen. The emperor’s song is a mgur, and the councillor’s song is a mchid
blangs pa. In the later setting of the victory banquet, the emperor sings a mgur that
incorporates almost all of the verses of his earlier song with Dba’s Dbyi tshab, and then
Mgar Stong rtsan replies with his own song, referred to as a klu. Dba’s Dbyi tshab’s
mchid blang pa and Mgar Stong rtsan’s glu both express the ideals of mutual loyalty
between ruler and subject, and this thematic unity partly explains their use of the same
verse:
The lord — when he gives an order,
Always – an eternal realm.
The bird, when it shelters in its wings,
The chicks – they are radiantly warm.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
205
rje ’Is ni bka’ stsal na
gzha’ ma nI yun kyi srid /
/ bya ’Is ni zhu pub na
la pyi ni gdangs su dro (Pelliot tibétain 1287, l. 272; and – with minor
differences – ll. 440–41)8
The presence of such overlapping verses, along with the songs’ recurrent
imagery, prompted Géza Uray to refer to the Chronicle’s songs as a “song cycle” (Uray
1972). The above metaphor of the bird and her chicks, along with those of the tiger, the
yak, the horse and rider, and the arrow, is found in other of the Chronicle’s songs. This
creates a cross-referentiality in the imagery of the songs in which motifs can be
repeated and developed, or where the original reference point of an image or metaphor
may also be playfully inverted. Similar, and even longer verbatim repetitions are
common in epic, as when Agamemnon repeats parts of his speech of Iliad 2.110–41 at
9.17–28. For some, like John Brockington in his analysis of the Rāmāyaṇa, such
8
These paired couplets have posed difficulties for translators and commentators. Bacot translates, “Quand le roi
ordonne,/ Ce n’est que le temps de l’arc-en-ciel./ Quand c’est l’oiseau qui demande,/ [Le glacier] La pyi finirait par
fondre”; Bacot et al. 1940-1946: 145. Drikung Kyabgon Chetsang translates, “Tsenpo, your precise command/ We will
ever implement./ Like the bird spreading the arc of its wings,/ The sun in warm on the roost across the pass”;
Drikung 2011: 194. Fortunately, we have the benefit not only of finding the verses twice in the Chronicle, with one
helpful variation, but we also have recourse to the same verse in a dice divination text where the language is
somewhat clearer. Looking first at text-internal parallels, the only important difference is that in the verse’s
appearance at ll. 440–41, gzha’ ma is replaced with gzha’ pyI. Btsan lha (1997: 779) glosses the latter with “small” or “I”
(phran dang nga rang), Gnya’ gong (1995, 371, n. 6) glosses gzha’ ma with gsha’ ma, meaning “righteousness,” and Don
grub rgyal (1997 [1984]: 592, n. 104) suggests that it may be a term for “subjects” (’bangs). None of these readings
seem likely. A similar phrase is found in the divination text IOL Tib J 739, 8r1: gzha phyir ni ’gum myi srid. The term
gzha or gzha’ is often followed by the words “long” (ring; Pelliot tibétain 1134, ll. 7, 10; IOL Tib J 731, recto l. 131) and
“length” (ring thung; Pelliot tibétain 1042, l. 137; Pelliot tibétain 1134, ll. 31, 151, 228). The term gzha / gzha’ would
seem to mean “duration,” and by extension “always.” It may be related to the term zha / zhar found often in oaths,
e.g., nam nam zha zhar (“always and forever”). On the other hand, one also finds it paired with gsang (“secret”), so it is
likely that this contextual translation of gzha/ gzha’ with “duration” and “always” does not capture its full semantic
range, and it should be taken as provisional. The second couplet poses greater problems. Don grub rgyal (1997 [1984]:
593–93, nn. 105, 106) states that zhu is the figure of a bird extending its wings in a dome shape, and that a la pyi might
be a baby bird, and translates the couplet as giving an image of a bird keeping its chicks warm under its wings (Ibid:
386). Huang and Ma (2000: 223, n. 20) agree that la pyi is a baby bird. In the parallel couplet in the dice divination text
IOL Tib J 740, as we shall see below, the language is clearer: “when the bird shelters [them] in its breast, the chicks
(lan phyI) are always warm” (bya’Is khab sgob na lan phyI gtandu droste; IOL Tib J 740, l. 25). The parallel with khab sgob
Here sgob is a form of the verb sgab “to cover,” or “spread over”; Hill (2010: 63; cf. ’gebs on p. 49). In the same fashion
as khebs “a cover” derives from ’gebs “to cover,” I take khab to be a noun derived from the verb sgab, meaning a place
of shelter, and here indicating the downy warmth under the mother bird’s wings. The image fits fairly well with Don
grub rgyal’s interpretation of zhu pub. The reading of la pyi/ lan phyi is admittedly contextual; one could assume that
by pyi one should understand byi’u/ bye’u.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
206
Brandon Dotson
repetitions, along with other forms of parallelism, are indices of orality (2000: 201).
Others, such as Oesterreicher, Honko, and Foley, would counter that such features as
formulae, repetition, parallelism, and deixis are not necessarily hallmarks of orality or
even imitations of oral forms, but simply reflect a particular, traditional register of
expression.
The poetic and formal features of the Old Tibetan Chronicle’s songs certainly trade
on parallelism. The above verse, for example, consists of parallel couplets. In the scroll
itself the songs are not marked out by different pagesetting, but we can also discern
triplets and longer ‘stanzas.’ Lines within a stanza are linked through a poetics of
repetition. The most common is epistrophe, (the repetition of words or syllables at the
end of the line), which should not be confused with rhyme. Other common features are
anaphora (the repetition of words or syllables at the beginning of the line), and
anastrophe (starting a line with the word or phrase that ended the preceding line). All
of these features may be found in later Tibetan traditions of poetry and song, and have
been well documented in the case of the Gesar epic.9
The songs also employ parallelism at a basic structural level in that a ‘line’ is
comprised of two feet or hemistichs of three syllables each. The defining feature within
the line is the normative use of the isolation particle ni – essentially a topicalizer – as
the third syllable at the end of the first foot. This term is often left untranslated, or
translated variously with “oh,” “yes,” “as for,” or simply with the dash “–.” These
formal restrictions mark the songs off as a heightened register of speech that
complements their conservative use of traditional images and formulae.
This type of six-syllable meter is not unique to the Old Tibetan Chronicle. Among
other places, we find six-syllable verse in some of the prognoses in Old Tibetan dice
divination texts. When a prognosis comes from the mouth a deity, often the words of
the god or goddess will be rendered in this meter, though this is not always the case
across the many dice divination texts from Dunhuang.10 This oracular prognosis will
sometimes be followed by a prose explanation that specifies whether it is good or bad
regarding health, travel, friendship, fortune, enemies, hunting, and so forth, and what
one should do to avert the dangers of a bad prognosis. Here is an example of a dice
divination prognosis in six-syllable meter, arrived at through a roll of a 3 – 2 – 2
combination of three 4-sided dice :
9
For a good example of anastrophe in Gesar, which Yang Enhong sees as an aid to memorization, see Yang (2001:
311).
10
This meter renders the speech of gods, for example, in the Old Tibetan divination texts Pelliot tibétain 1051, Pelliot
tibétain 1052, IOL Tib J 738, IOL Tib J 739, and no doubt others.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
207
Oh! From the mouth of the snow-mount god (gangs lha):
“Upon the soft, peaceful grasslands,
An antelope calf, at the grasslands’ edge;
[It is] the sacred possession of the mu sman goddess.
It roams the meadows and grasslands;
It is joyful, and hunters make no shouts.”
This prognosis is the prognosis of Lha shing pad mo. If you’ve cast it for
household fortune or life-force fortune, the sacred gods support and protect
you. If you’ve cast it for enemy fortune, there shall be no enemy. If you’ve
cast it for livelihood fortune, livelihood will be provided. If you’ve cast it for a
specific matter, it shall be accomplished. This prognosis is good for
whatsoever you have cast it.
@@@ / @@ / @@ /
kye gangs lha nI zhal na re /
/ spang snar nI g.yel gong na /
/ gtsos bu nI snar mtha’ ya
mu sman nI gnyan gyI dkor /
/ ne’u sIng nI spang la yan /
/ dgyes te nI kus ma gdab /
/ mo ’dI nI lha shIng pad mo’i mo la bab ste / / khyIm phya dang srog phya la
btab na lha dpal ’che ste ’go / / dgra phya la btab na / dgra myed srId phya la
btab na srId phyin / / don gnyer na grub / / ’dron po la btab na ’ong / / mo
’di cI la btab kyang bzang / /; IOL Tib J 738, ll. 1v82–85.
The use of this poetic form of trisyllabic hemistichs to render the speech of gods
is suggestive when considering the register of the Chronicle’s songs. The singers,
writers, editors, and/or compilers of the Chronicle dramatized the songs of heroes,
traitors, emperors, and princesses with a form that was also – in some cases, at least –
appropriate to the speech of gods. Following Oesterreicher, Honko, and others, we
might see this not necessarily as evidence that both divination prognoses and the songs
of the Old Tibetan Chronicle have a direct oral heritage, but rather as an indication that
this form of expression in six-syllable meter constituted a register for heightened or
marked speech. Foley also makes the point that such a traditional register “acts as a
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Brandon Dotson
208
selective brake on linguistic change within its domain” (1999: 75). This includes both
archaisms and “analogical adaptations or extensions based on archaisms” (1999: 75).
This is certainly relevant to the ‘archaic’ language of the Chronicle as found, for
example, in its songs and oaths. The observation further problematizes any attempt at
textual stratigraphy that might try to separate bona fide archaisms from stylized or
retrospective archaisms. As for the form, without giving precedence either to
divination or chronicle epic in terms of the direction of influence or borrowing, we
might also observe that the use of this meter in the Chronicle could be a self-consciously
archaizing form, that is, a register that was chosen as appropriate for rendering the
songs of the heroes of yore.
The Old Tibetan Chronicle’s Pool of Tradition and the
Matrimonial Narrative Trope
Returning to Lauri Honko’s concept of the pool of tradition, we can observe that the Old
Tibetan Chronicle’s pool is a very wide one that accommodates not only Tibetan royal
edicts and divination manuals, but also Indian epic, Chinese narratives, and Tibetan
ritual narratives. In the Old Tibetan Chronicle’s telling of the myth of Dri gum btsan po,
for example, the myth’s hero, Ngar la skyes, is introduced as the infant sole survivor of
a massacre, who will grow up to avenge this, or at least to restore balance. Besides the
fact that this is a recurring motif in Indian literature, and one also found in the Gesar
epic,11 Ngar la skyes’ words to his mother are almost exactly the same as those of
another would-be avenger in the Old Tibetan adaptation of the Rāmāyaṇa.
Old Tibetan Chronicle:
The Rhya clan kill all of the Bkrags clan save for one pregnant woman, who flees
to her natal land. Her small son, Ngar la skyes, asks of his mother, “‘If every man in
every case has a lord, where is my lord? If every man in every case has a father, where
is my father?’ He implored her: ‘Tell me!’” (myI gang bya gang la rjo bo yod na nga ’i rjo bo
gar re / myi gang bya gang la / pha yod na nga ’i pha ga re zhes zer to / nga la ston chig ces;
11
It relates, for example, to Gur dkar’s young son by Drug mo, whose destiny to defeat Gesar is thwarted when
Gesar’s protective deities kill the boy (David-Neel & Yongden 1987 [1931]: 204).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
209
Pelliot tibétain 1287, ll. 28–29; Bacot et al. 1940-1946: 125). He then recovers the
deceased emperor’s corpse and helps to restore his heir to the throne.
Old Tibetan Rāmāyaṇa:
The god Vaiśravana kills Yagśakore and all the demons, sparing only
Yagśakore’s son, Malhyapanta, who survives in a sack. When he grows up, he thinks,
“All neighbors in the land have parents and relatives. Where are my parents and
relatives?” (yul myI khyim tse thams cad la // pha ma dang gnyen bzhes yod na // bdag gyI
pha ma dang / gnyen gdun (Read ’dun) ga re snyam nas; Pelliot tibétain 981, ll. 23–24; de
Jong 1989: 6). He then vows to take revenge on the gods.
There are other instances in which the Old Tibetan Chronicle has drawn on Indian
epic, and the myth of Dri gum btsan po and the Rāmāyaṇa have enjoyed a close
relationship over the centuries such that later iterations of each tradition bear witness
to reciprocal influence.12
The appropriation of Chinese historical narrative in the fourth chapter of the
Chronicle is achieved on a far greater scale than the use of Indian epic motifs in the tale
of Dri gum btsan po. Here an episode, originally from the Shiji, is adapted for the Old
Tibetan Chronicle such that characters and places from Warring-States China are
replaced with those of mid-seventh-century Tibet (Takeuchi 1985). The dialogue
remains largely faithful to the original Chinese, but the setting and some of the
dynamics are considerably altered. It is thus not a wholesale borrowing but more of an
appropriation or repurposing.
There are numerous examples of cases where the language found in the
Chronicle is similar to or nearly identical with that found in divination texts and ritual
texts. I shall confine myself to one example before moving on to an exposition of the
matrimonial narrative trope. The paired couplets treated above, which were sung by
12
On how the story of a sole survivor of a battle or genocide participates in an Indian motif of royalty that informs
Tibetan mythologies of the origins of the Tibetan kings, see Karmay (1998: 303–05) and Dotson (2011: 90). Besides the
motif of the person enclosed in a cask and cast into the waters, which is nearly as ubiquitous as that of the
predestined child avenger (cf. Kapstein 2003: 784, note 106 and Dotson 2011: 90), one could also point to the apparent
allusion to “breaking the thigh” at Chr. i, which Zeisler (2011a: 188–89) argues is a reference to Bhima’s act of
unprincipled revenge against Duryodhana. In later versions of the Dri gum myth, the motif of Ru las skyes’ birth (a
moving vapor of blood is placed in a horn and given milk until it grows into the child hero, for example, in the Mkhas
pa’i dga’ ston version) echoes the similarly miraculous birth of the Kauravas from a huge blob, divided into 100 pieces,
and hatched in individual pots. The Rāmāyaṇa has likewise had a strong influence on the Tibetan Gesar epic, on
which see Stein (1959: 522–23; 526–27; 575–77).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
210
Brandon Dotson
both Dba’s Dbyi tshab and Mgar Stong rtsan, are found with some modifications in a
dice divination prognosis. In the songs, they appear as follows:
The lord — when he gives an order,
Always – an eternal realm.
The bird, when it shelters in its wings,
The chicks – they are radiantly warm.
rje ’Is ni bka’ stsal na
gzha’ ma nI yun kyi srid /
/ bya ’Is ni zhu pub na
la pyi ni gdangs su dro (Pelliot tibétain 1287, l. 272; and – with minor
differences – ll. 440–41)
In the divination text IOL Tib J 740/1, we find the following prognosis – the result of a 4
– 3 – 4 dice roll – come from the mouth of the mountain god Thang l[h]a ya bzhur:
[When] the god gives an order,
Listen always and ever!
When the bird shelters [them] in her breast,
The chicks are always warm.
lhas bka’ stsal pa
gzha ma yundu nyondu nyon cIg /
bya’Is khab sgob na
lan phyI gtandu droste (IOL Tib J 740, ll. 24–25)13
Aside from the fact that this prognosis does not use the six-syllable meter, there is only
one key difference: it is the god, and not the emperor, who makes the order. Here the
relationship between god and man is depicted in the same way as that between lord
and subject, a very fertile analogy that is found throughout Tibetan literature.
This is a very brief introduction, in broad brushstrokes, to the Old Tibetan
Chronicle’s pool of tradition. One could easily focus on any given image or trope and
analyze it in greater detail.14 Here I shall spotlight the matrimonial narrative trope and
13
For comments, see above, footnote 8.
To cite one example, I give a full treatment of the hunting trope, also found in the Sad mar kar episode, in Dotson
(2013).
14
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
211
consider its expression both in ritual narratives and in the Sad mar kar episode of the
Chronicle. The matrimonial narrative trope is most clearly expressed in ritual liturgies,
where it presages the misfortune and/or death of one of the story’s protagonists. Like
the hunting trope, it appears as a formulaic preliminary to the ritual action that will
follow, namely, the invitation of ritual specialists, the procurement of all of the
necessary implements for the rite, and/or the successful diagnosis and performance of
the healing rite or funeral. A typical storyline would be as follows. King X and Queen Y
have a daughter, Z, who they wish to marry off. After considering a variable number of
unsuccessful suitors, they marry her to King V, to whose land Z goes. Z is unhappy
there, and calamity, illness, or death ensue. This can happen in any number of ways.
For example, Z can poison her father, she can kill herself, or her husband can go
hunting and be killed by demonic forces. There are other options. The key point is that
the marriage inexorably leads into an illness or death which then requires the
intervention of gshen or bon priests – (arche)typically, Gshen rabs myi bo and/or Dur
gshen rma da (na), who make a diagnosis and perform a rite. Often the rite is then
related to the present with a formula, e.g., “what was beneficial in ancient times shall
also be beneficial now. What was successful in ancient times shall be successful now”
(gna’ phan da yang phan gna’ gsod da yang bsod; Pelliot tibétain 1136, l. 60).15
The matrimonial narrative trope, like the hunting trope, is in a sense a narrative
formality to harming or killing off a character in a ritual antecedent tale so that they
may then be healed or their funeral be performed. Its appearance immediately
advertises imminent danger and/or death. This trope is widespread in Old Tibetan
ritual literature (e.g., Pelliot tibétain 1040, Pelliot tibétain 1285, IOL Tib J 734), and in
later ritual texts.16 The matrimonial narrative trope is expressed clearly in the ritual
narrative of the unhappy marriage of Lho rgyal Byang mo tsun in the ritual text Pelliot
tibétain 1136 and in the Sad mar kar episode in the Old Tibetan Chronicle, which both
Uray and Macdonald related to the former tale. In each case, a noble lady marries the
king of Zhang zhung, and is unhappy. In each case, the unhappy wife sings a lament.
For Lho rgyal Byang mo tsun, this precedes her suicide. For Sad mar kar, the lament
precedes her coded instructions that implore her brother, Srong brtsan sgam po, to
invade her husband’s realm. For ease of reference, I present the overlapping passages,
beginning with the unhappy marriage of Lho rgyal Byang mo tsun:
15
For further background on such ritual liturgies, see Dotson (2008).
Stein provides the most thorough study of these ritual liturgies, in which he refers to “paradigmes d’accident,”
among which are included what I refer to as the matrimonial narrative trope (1971: 502–06).
16
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
212
Brandon Dotson
’o na lcam lho rgyal byang mo tsun zhig / / yul chab kyi ya bgor / rje gu ge
rkang phran dang gnyen dang gdumdubgyiste / rje gu ge rkang phran gyi
gnye bo myi brgya rkya brgya zhig yas se byung na / / lcam lho rgyal byang
mo tsun gyi mchid nas / /
yul kha la r[ts]ang stod ni bkrod ching shul ring la / /
zhang zhung gu ge rkang phran ni ’dris shing sdang /
nya gro ni bcha zhing kha
’is gsung nas / rtsidag gnag gis ’gegs ste de ru nongs na’ (Pelliot tibétain 1136,
ll. 46–49)
And then sister Lho rgyal Byang mo tsun was to unite in marriage with and as
affine with Lord Gu ge Rkang phran in the land of Chab kyi ya bgo (“The
Upper Head of the River [Gtsang po]”).17 When Lord Gu ge Rkang phran’s
groomsman came from above [with] one hundred men and one hundred
horsemen,18 sister Lho rgyal Byang mo tsun said,
“Traversing the land of Kha la Rtsang stod, it is distant.
Accustoming oneself to Zhang zhung Gu ge rkang phran, he is loathesome.
Fish and wheat, when chewed, are bitter.”
17
By the principle of the use of appositional synonyms or “noun pairs” in ritual language, e.g., “father and patriarch”
(pha dang yab), “horse and equid” (rta dang rmang), gdum in the phrase gnyen dang dgum du bgyis must be a synonym of
gnyen (“affine”). I relate it to the verb ’dum ba, which means “to reconcile,” and assume that the bride/marriage is
the nominalized, agreed-upon thing. I shall contextualize the use of noun pairs and appositional synonym phrases
within the register of ritual language in greater detail elsewhere.
The name Lho rgyal Byang mo tsun is prefixed with lcam, which, rather than being the royal title “lady,” is the
kinship term “sister”: it refers back to when she is introduced in the narrative as the daughter of Rtsang Ho de’i hos
bdag and sister of Smra bon Zing ba’i zing skyes (variant: Sma bu Zing ba’i zing skyes); Pelliot tibétain 1136, ll. 30–32.
18
The term yas means “from above,” as in the phrase char pa yas bab, “rain fell from above.” Zeisler relates se in yas
se to “the morpheme *-su/*-so,” which was “applied to location adverbs.” She writes that the “geminated spelling
(yas.se) might reflect an unclear syllable boundary and might thus indicate that the vowel was already about to be
lost”; Zeisler (2011b: 284). This reading problematizes rkya, which, in an administrative context, is a taxable land
unit; see Iwao (2009. Zeisler proposes to resolve this by suggesting that rkyang (“wild ass”) is intended. In fact,
Bellezza already solved this problem in his translation of this passage by pointing out that rkya means “horseman”;
Bellezza (2008: 528, n. 609; 2010: 50–51, n. 60). Bellezza supports his argument by citing compounds such as dmag rkya
(“cavalry”) and rkya dgu (“nine horsemen”), and further relates this meaning of the word rkya to the Rol po rkya
bdun, a famous group of seven mounted deities. To this we can add rkya pa or rkya mi as a synonym and variant,
respectively, for skya mi, meaning “rider,” and the word rkya rags, which also means “horseman”; Zhang (1998: 98).
The duplication in myi brgya rkya brgya could also be a type of hyperbaton that yields the compound myi rkya, of
which there would be one hundred. This would be the inverse of the compound rkya myi, however, so I do not read it
as a hyperbaton. It is also possible to read myi brgya and rkya brgya in apposition, as Bellezza does; (2008: 528).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
213
So saying, she strangled herself with a black yak-hair cord and there she
died.19
Chr. xi, Song of Princess Sad mar kar:
rgyal ’dI ’i ring la / / zhang zhung lte bu / / gnyen gyi yang do / / ’thab kyI
yang skal te / / zhang zhung bdag du’/ / btsan mo sad mar kar / / lIg myi
rhya la chab srId la gshegs so / / snga na shud ke za rtsal thIng shags mchis
ste / / btsan mo dang nI myi bnal bar / / lIg myi rhya la shud ke za rtsal ting
shags gnang ste / / btsan mo yang lIg myi rhya ’I so nam dang bu srId myi
mdzad ching log / shIg na bzhugs par /; Pelliot tibétain 1287, ll. 398–401.
During the reign of this king, concerning Zhang zhung, they were paired
[with Tibet] as affinal relatives, but also as rivals in conflict.
Princess (Btsan mo) Sad mar kar went on a political mission [of marriage] to
Lig myi rhya in order to rule Zhang zhung.20 At first, Lady Rtsal thing shags of
19
Bellezza (2008: 528) first identified the correct reading of rtsidag as rtsid thag, something that previous scholars,
perhaps paying undue deference to Old Tibetan syllable margins, unfortunately missed.
20
The meaning of bdag du in the phrase / zhang zhung bdag du’/ / btsan mo sad mar kar / / lIg myi rhya la chab srId la
gshegs so presents problems. Previous translators, including Bacot and Toussaint (Bacot, et al. 1940-1946: 155) and
Macdonald (1971: 262) translated it as if it read btsan mo sad mar kar / zhang zhung bdag lIg myi rhya la chab srId la gshegs
so. If we ignore the phrase zhang zhung bdag du’, then Sad mar kar goes on a “political mission” to Lig myi rhya; we
already have her ‘destination,’ namely her intended husband, Lig myi rhya. He could conceivably be in apposition
with “to/as the ruler of Zhang zhung,” but the word order would be odd. Elsewhere in the Chronicle, he is referred to
as “king” (rgyal po) of Zhang zhung. One solution, which I have opted for above, is to read zhang zhung bdag du’ as
adverbially qualifying Sad mar kar’s political mission to Lig myi rhya: she is going as ruler of Zhang zhung.
Discussing this with colleagues – particularly, it must be said, Tibetan colleagues –, I have been struck by the extent
to which they see this translation as a radical proposition, and the lengths to which they will go to try to revise or
gloss this sentence. I shall therefore dwell on the matter briefly here, but rather than going into the cultural and
gender politics that might lie behind some objections, I shall focus instead on what may be a stronger code of
persuasion in this instance, namely grammar. In translating this passage, one must keep in mind the normative use
of the terminative and allative particles in Old Tibetan, as discussed in some detail by Nathan Hill. Among the
terminative’s most common uses, it appears with verbs of motion, and it is used adverbially; the allative often marks
people and sentient beings, and it is not used for locations or movement (2011: 35, 15). One notes that the structure
of the sentence agrees fairly well with that which Hill describes for the use of the phrase “to go on campaign” (chab
srid la gshegs) in the Old Tibetan Annals: “(person)-ABS (starting place)-nas (ethnicity)-la-chab-srid-la (ending
place)-TRM gśegs” (2011: 11). If one assumes that the “starting place” is omitted and the “ending place” has moved
to the beginning of the sentence, one could argue that Sad mar kar goes “to” (du) a place called Zhang zhung Bdag.
Since bdag is not a place name, one must “massage” it into another word, and thus misread bdag as “Bar ga” or some
such word that better resembles a plausible place name within Zhang zhung. Unfortunately for such an argument,
the word is clearly written bdag. Even assuming serious transmission errors, there is only a very slim chance that
such an intervention could be correct. An obvious solution is that the terminative du in zhang zhung bdag du
describes Sad mar kar’s role in the same fashion as bag mar in the phrase bag mar gshegs “went as bride,” or in the
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
214
Brandon Dotson
the Shud ke [clan] being there, [Lig myi rhya] did not sleep with the princess
[Sad mar kar], and she granted Lig myi rhya [leave to sleep with] Lady Rtsal
thing shags of the Shud ke [clan]. The princess then would not attend to Lig
myi rhya’s matters or to bearing a son, and remained apart.
This state of affairs comes to the attention of Sad mar kar’s brother the emperor, and
he sends an envoy demanding that she get on with the important business of producing
an heir so that she not become a source of conflict between Zhang zhung and Tibet. Sad
mar kar entertains her brother’s envoy on the banks of Lake Ma phang, and sings him
four songs, each of a different character. The first is a lament, two quatrains of which
overlap with Lho rgyal Byang mo tsun’s pre-suicide lament. Here Sad mar kar uses
double entendres to appear to be praising Zhang zhung when in fact she is reviling it.
Here I excerpt only the part of the lament that overlaps with that of Lho rgyal Byang
mo tsun, and convey the double entendre by italicizing the polyvalent words and
placing the sous-entendu meaning in parentheses alongside.
. . . bran gyi nI skal pog pa /
/ gu ge nI rkang pran zhig /
’khol du nI ma tho ’am /
/ gu ge nI bdris shing sdang /
similar uses of rgyal por “as king” and blon por “as minister” described by Hill (2011: 30–32, 35). Sad mar kar goes “as
lord of Zhang zhung,” and the inclusion of the place name here accounts for its omission as the “ending place”
within the “chab srid la gshegs construction.” This also makes explicit what is often left implicit in the phrase chab
srid la gshegs, particularly in its matrimonial context: Tibetan princesses sent to foreign kingdoms or vassals, often
as “treaty princesses,” could and in fact did exercise real political power; Stein (1973: 413, n.5); Dotson (2009: 35–36).
In this case Sad mar kar’s marriage also represents an agreement by Zhang zhung to submit to Tibet as its vassal. As
we see from how the narrative unfolds, this state of affairs is rejected by Lig myi rhya, and Tibet is forced to press its
point through its military, rather than by marital diplomacy. One objection to this interpretation is that Sad mar
kar’s tasks of keeping house and conceiving an heir do not seem to fit the role of “ruling” Zhang zhung. On the other
hand, giving birth to a half-Tibetan heir was a central part of her mission, just as it was for Princess Khri bangs
among the ’a zha from her arrival there in 689-690 and just as it was for Princess Khri mo stengs in Dags po from her
arrival “to conduct politics” there in 688-689. Sad mar kar is in a sense a (literary) corollary to these great female
rulers on the Tibetan plateau, and also to Empress Khri ma lod and Empress Wu. For more on these examples and for
the key political role played by Tibet’s princesses through dynastic marriage to foreign royals, including a discussion
of the polyvalent phrase chab srid la gshegs, see Dotson (2009: 31–37).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
215
/ zas kyI ni skal pog pa /
nya dang nI gro mchis te /
’tshal du nI ma tho ’aM
nya gro nI bcha’ zhing kha’ / (Pelliot tibétain 1287, ll. 409–11).
The share of bondservants allotted to me
Is Gu ge rkang pran.
To have them as servants, is it not lofty?
Acquainted with Gu ge, it is sincere.
(is it not scorn?)
(it is loathsome.)
The share of food allotted to me
Is fish and wheat.
To be given this, is it not lofty?
(is it not scorn?)
21
Fish and wheat, when chewed, are bitter.
After her songs, Srong brtsan sgam po’s messenger requests a written message from
her, but she refuses. She tells him, “I am pleased that the emperor my brother is well.
As for what the emperor has commanded, I remain capable of facing either death or
punishment” (btsan pos bka’ stsal pa nI / gum chad gnyis / rngo ji thog gis ’tshal zhing mchis
so /; Pelliot tibétain 1287, l. 426). She then gives him a sealed yak hat, inside of which
she has hidden several pieces of turquoise. Srong brtsan sgam po, hearing his
messenger’s account of the songs, and examining the objects that his sister has sent
him, understands their import and successfully conquers Zhang zhung. We hear
nothing more of Sad mar kar.
The nearly identical mis en scène and similar use of formulaic expressions
demonstrate that these two episodes are both expressions of the matrimonial narrative
trope, a common ritual narrative that presages and precedes the death or illness of one
of the protagonists, and leads into the rites performed for him or her. The similar
lament further links the situation of each woman. After Lho rgyal Byang mo tsun sings
her lament, she kills herself. Sad mar kar sings nearly the same lament, and her doing
21
On this translation of ma tho ’am, see Uray (1972: 9). The songs of Sad mar kar are full of double entendres, since she
is transmitting a secret meaning to her brother. Thus tho “scorn” may be – depending on dialect – a homophone for
mtho “high, lofty,” allowing Sad mar kar to appear to praise Zhang zhung to her Zhang zhung audience while
seeming to debase it to her Tibetan audience. Similarly, sdang means “hated,” and the homophone dang means
“pure.” The intended double entendre with kha “bitter” escapes me, and it may be that in the final line she is
revealing her scorn for what it is. Similar use of homophony and wordplay animate other songs in the Chronicle.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
216
Brandon Dotson
so signals that she too will soon die, whether as a consequence of her plot being
discovered, or preemptively by her own hand.
We find a truncated version of the same lament in a divination prognosis, where
it is a terrible augur: “...the wife despises her husband. Acquainted with Gu ge, it is
coarse. Fish and barley meal when chewed are bitter.” (khab bdag sdang / gu ge ni ’dris
shing gyong / nya bag ni bcas shing kha’; IOL Tib J 739, 11 verso, ll. 2–3). The prognosis is
said to be so bad that one must perform rituals in order to avert is malignant
influence.22 An even briefer version of the same lament may also be implicated in the
suicide of Tha nga Pung mo tang in the matrimonial narrative in the “Tale of the rgyal
byin.” After the deaths of two successive husbands, due in part to what seem to be the
nefarious powers of her bride wealth, Tha nga Pung mo tang sings a lament concerning
her current, monkey-faced husband: “No matter what Monkey-Faced Thang ba does, I
despise him.” Tha nga Pung mo tang then commits suicide by strangulation.23 The
expression of a similar formula elsewhere suggests that the relationship between the
Sad mar kar episode and the tale of Lho rgyal Byang mo tsun is not necessarily one of
intertextuality or direct allusion, but a case where each narrative draws on a common
pool of tradition that contains a matrimonial narrative and a (suicidal) lament.24 More
specifically, it is a case of the singer(s), author(s), editor(s), and compiler(s) of the Old
Tibetan Chronicle making apt choices in order to dramatize Sad mar kar’s plight through
their narrative framing of her role.
We find similar motifs in rejections of offers of marriage within a ritual
narrative from Dga’ thang ’bum pa that also makes use of the matrimonial narrative
trope. Thang ba rmu thang from the land of Rmu seeks a bride in the land of Rgya. The
lady Rgya za Shangs kar rebuffs him by insulting the lord of Rmu, his land, his horses,
22
The entire prognosis is as follows: @@@/ @/ @@/ kye lung nas phar bltas na / nas ’bras ni yul myi gnyan / sku ’khrungs
ni za skar chung / khyi ma btsugs ni / khab bdag sdang / gu ge ni ’dris shing gyong / nya bag ni bcas shing kh'a / ngo ’hre ched
po yod pas / ngo yogs gi cho ga gyis shig / gsum yul rdzogs (IOL Tib J 739 11 recto, l. 11 – 11 verso, l. 4).
23
Her lament: spra zhal thang ba’i la cang mchis ji yang mchis na gdang la (PT 1040, ll. 91–92). I have glossed gdang with
sdang. Her suicide is more straightforward: ’geg ste nong so; l. 100.
24
For Uray (1972: 35–36), authorial agency for this allusion lies with Sad mar kar, who uses this trope in order to hide
“her individual complaint in the enlarged poetic paraphrase. . . of the words of Gu-ge Rkang-phran’s bride.”
Macdonald (1971: 264) is less committal on the issue of influence, preferring a view that is similar to my own in so far
as she understands Sad mar kar’s lament within the context of a literary of folkloric theme: “[u]ne des reproches
exprimés par Sad-mar-kar appartient donc apparemment au thème folklorique ou littéraire préexistant de la malmariée, appliqué peut-être spécialement aux mariages contractés dans les provinces de l’ouest.” Of course one
cannot rule out Uray’s assertion about an intertextual (or metaperformative) relationship between these two tales,
and, it should be added, Uray’s opinion is not necessarily in conflict with my assertion that both are informed by a
matrimonial narrative trope drawn from a larger pool of tradition.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
217
and so forth, e.g., “as for the meager servants of Rmu, there are none more difficult to
control.”25 Rejected, Thang ba rmu thang moves on to the next princess, the ill-fated
match that precedes the inevitable crisis, and its resolution through ritual. While we do
not find perfect parallels of the lament form here, we can note a thematic unity
between the lament and the rejection. It is also of a piece with (or an inversion of)
marriage songs, where, early on in the proceedings the prospective bride and her
family customarily denigrate the groom’s land, and demand to be persuaded with fine
words before assenting to the proposal.26
Were one ignorant of these markers of traditional referentiality in the Sad mar
kar episode, one could likely work out some, but not all, of the meaning of her
predicament and her lament. For example, one might reason that Sad mar kar, having
failed in her apparent mission to conceive a half-Tibetan heir to the Zhang zhung
throne, now promotes “plan B,” an invasion that will likely precipitate her death,
which she might pre-empt by suicide. One could also cite the bravado of her response
to her brother’s command. In addition, her final song may employ funerary imagery,
but if so this is thickly veiled.27 Still, those unversed in the idiom of this trope would
find such a reading to be a reach, and could insist, for example, that the princess
merely complains about life in a foreign land. Appreciating the meaning of Sad mar
kar’s lament and her imbrication within a matrimonial narrative trope, not only can we
authoritatively settle such speculative arguments, but we can experience the narrative
closer to the way in which it was intended.
The comparative opacity of this passage, when divorced from its traditional
referentiality, makes for an interesting comparison with a much more famous epic
lament, which I mention here to further demonstrate the principle of traditional
25
Rmu khol rag pa la bkol rka ma mchIs so; Rnel dri ’dul ba’i thabs 20, l. 1; Pa tshab and Glang ru, eds. 2007: 44, 151. The
passage is paraphrased in Bellezza 2013: 151.
26
See, for example, Karmay and Nagano, eds. 2002: 217–18.
27
The last lines of her final song are among the most difficult to translate: yar gyi ni bye ma la / lhan lhan nI ’gros mo ’di
/ / skyi ’i nI pur thabsu / za dur ni btab kyang rung; Pelliot tibétain 1287, 423–24. Bacot translated “Et sur le sable d’été/
Voici réunis le pas./ Pour gratter l’envers d’une peau,/ Il faut la férir du râcloir” Bacot, et al. (1940-1946: 158). Uray
(1972: 35) translates: “In the upper valley of Skyi at dusk the chopsticks can be pinned (already into food).” Most
recently, Drikung Kyapgon Chetsang translated “This traveler toiling up/ The sandy slope above/ May place the
funeral food/ Before this canyon corpse”; Drikung (2011: 252). The latter funerary image comes from the word dur,
meaning “tomb,” and we know that there was a custom in early Tibet of placing food in the tomb for the deceased. It
is criticized, for example, in the ’Phrul kyi byig shus phyi ma la bstan pa’i mdo in Pelliot tibétain 126: “One places good
food in the tomb. Though it may consist of provisions for a thousand years, [the dead] are powerless to eat it, and so
it is always leftovers” (kha zas bzang po dur du bcugs / / lo stong bar kyi brgyags yod kyang / / za ba’i dbang myed yun du lus;
Pelliot tibétain 126, ll. 20–22).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
218
Brandon Dotson
referentiality and because it draws on the work of a leading scholar in the field. I refer
to John Miles Foley’s analysis of Andromache’s preemptive lament for her husband
Hektor in Iliad 6: 407–32. There Andromache delivers “a formal lament, a specific and
recognizable subgenre that according to epic convention confronts the reality of a
loved one’s actual death.” Only rather than addressing a corpse, she speaks directly to
her still-living husband (Foley 1999: 188–93). Those ignorant of the traditional
reference point of a formal lament would still understand that Andromache speaks to
her husband as though he has already fallen. The form in which it comes communicates
to a traditional(ly literate) audience an additional pathos. Sad mar kar’s lament, and her
imbrication within a matrimonial narrative trope, conveys her impending demise in a
way that is not otherwise transparent. Grasping the traditional referentiality of her
situation and her lament, we not only access a deeper and more visceral, allusive
meaning in this scene, but we more clearly comprehend her plight.
Reflections
The Old Tibetan Chronicle’s deployment of the matrimonial narrative trope in its telling
of the Sad mar kar episode clues us in to how the narrative was intended to be received
by a traditional audience, and how the Chronicle imagined this audience. Imagining an
audience is a key aspect of the way in which a work of art, literature, performance, or
historical narrative fashions a community, invites participation in a given subjectivity,
and, in turn, forges a collective memory.28 The subjectivity that the Chronicle invites has
its own heroic, royalist ideology, but its codes of persuasion are rooted in traditional
forms like the matrimonial narrative trope. The Old Tibetan Chronicle’s encoding of a
‘national’ consciousness through traditional forms constitutes one of the key functions
of narrative history.29 In this essay I have refrained from opening up the can of worms
marked “genre” (e.g., epic, chronicle, history, chronicle epic), but of course its forging
of a ‘national’ memory and its creative refiguration of events through traditional
narrative forms is relevant to the question of genre. One other point that I have not
addressed, but which will inevitably be asked, is whether or not the Sad mar kar
28
I draw here on Hayden White’s comments on ‘ideology’: “...the ideological element in art, literature, or
historiography consists of the projection of the kind of subjectivity that its viewers or readers must take on in order
to experience it as art, literature, or historiography. . . Historiography is, by its very nature, the representational
practice best suited to the production of the ‘law-abiding’ citizen” (White 1987: 86–87).
29
For similar reflections in the context of early Sri Lankan historiography, e.g., the Dīpavaṃsa, the Mahāvaṃsa, and
their putative sources, see Bechert (1978: 8).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
219
episode, and by extension other episodes in the Old Tibetan Chronicle, reflect historical
events. I shall not address the question directly, since the main point of this paper is
not an assessment of the historical authenticity of Sad mar kar or of the conquest(s) of
Zhang zhung. Instead I shall only make the fairly obvious point that Sad mar kar’s
imbrication within a matrimonial narrative trope is not, by itself, grounds for doubting
that she existed. Historical figures are and always have been cast as characters within
narratives whose trajectories are already in motion. The existence of a Tibetan princess
named Sad mar kar should be confirmed or denied based on the usual evidence-based
grounds, for example, her presence or absence in other sources. Leaving the matter of
historical authenticity aside, and focusing instead on the history of narrative and the
history of memory, we can turn to the traditional literary qualities of the Sad mar kar
episode in particular and the Old Tibetan Chronicle in general, and examine how these
were put to use in inviting its audience into a shared ‘national’ memory and
subjectivity. It is this feature that makes the Old Tibetan Chronicle such a fascinating text
and a forerunner to later Tibetan religious narratives and their articulation of a new
identity for Tibet, whether Buddhist or Bon po.
References
Aziz, Barbara N. (1985). On translating oral traditions: ceremonial wedding poetry from
Dingri. In Barbara Nimri Aziz & Matthew T. Kapstein (Eds.), Soundings in Tibetan
Civilization (pp. 115–34). Delhi: Manohar.
Bacot, Jacques, Frederick W. Thomas & Charles-Gustave Toussaint (1940–1946).
Documents de Touen-houang relatifs a l’histoire du Tibet. Paris: Libraire Orientaliste Paul
Geuthner.
Bechert, Heinz (1978). The beginnings of Buddhist historiography. In Bardwell Smith
(Ed.), Religion and the Legitimation of Power in Sri Lanka (pp. 1–12). Chambersburg, PA:
Anima Books.
Bellezza, John Vincent (2008). Zhang zhung: Foundations of Civilization in Tibet: A Historical
and Ethnoarchaeological Study of the Monuments, Rock Art, Texts, and Oral Traditions of the
Ancient Tibetan Upland. (Philosophisch-Historische Klasse, Denkschriften, 368. Band.)
Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
220
Brandon Dotson
Bellezza, John Vincent (2010). gShen-rab Myi-bo: his life and times according to Tibet’s
earliest literary sources. Revue d’Etudes Tibétaines 19, 31–118.
Bellezza, John Vincent (2013). Death and Beyond in Ancient Tibet: Archaic Concepts and
Practices in a Thousand-Year-Old Illuminated Funerary Manuscript and Old Tibetan
Funerary Documents of Gathang Bumpa and Dunhuang. (Philosophisch-Historische
Klasse, Denkschriften, 454. Band. Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens
Nr. 77.) Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Blezer, Henk (2010). The two conquests of Zhang zhung and the many Lig- kings of Bon:
a structural analysis of the Bon ma nub pa’i gtan tshigs. In Anne Chayet, et al. (Eds.),
Edition, éditions: l’écrit au Tibet, évolution et devenir (pp. 19–63). (Collectanea Himalayica
3.) München: Indus Verlag.
Brockington, John (2000). The textualization of the Sanskrit epics. In Lauri Honko (Ed.),
Textualization of Oral Epics (pp. 193–215). (Trends in Linguistics, Studies and
Monographs 128.) Berlin: Mouton de Gruyter.
Cabezón, José Ignacio (1994). Buddhism and Language: a Study of Indo-Tibetan Scholasticism.
Albany: State University of New York Press.
David-Neel, Alexandra & Lama Yongden (1987 [1931]). The Superhuman Life of Gesar of
Ling. Boston: Shambhala.
Don grub rgyal (1997). Mgur glu’i lo rgyus dang khyad chos. In Ban kho & Bkra rgyal
(Eds.), Dpal don grub rgyal gyi gsung ’bum, vol. 3. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang.
(Originally published as a separate work in 1984.)
Dotson, Brandon (2008). Complementarity and opposition in early Tibetan ritual. Journal
of the American Oriental Society 128(1), 41–67.
Dotson, Brandon (2009). The Old Tibetan Annals: An Annotated Translation of Tibet’s First
History. With an Annotated Cartographical Documentation by Guntram Hazod.
(Philosophisch-Historische Klasse, Denkschriften, 381. Band. Veröffentliichungen
zur Sozialanthropologie Nr. 12.) Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
221
Dotson, Brandon (2011). Theorising the king: implicit and explicit sources for the study
of Tibetan sacred kingship. In Tim Myatt, Kalsang Norbu Gurung, Nicola Schneider,
& Alice Travers (Eds.), Revisiting Tibetan Culture and History: Proceedings of the Second
International Seminar of Young Tibetologists, Paris, 2009. Spec. Issue of Revue d’Etudes
Tibétaines 21, 83–103.
Dotson, Brandon (2013). The princess and the yak: the hunt as narrative trope and
historical reality. In Brandon Dotson, Kazushi Iwao & Tsuguhito Takeuchi (Eds.),
Scribes, Texts, and Rituals in Early Tibet and Dunhuang (pp. 61–85). Wiesbaden: Reichert
Verlag.
Dreyfus, Georges (2003). The Sound of Two Hands Clapping: the Education of a Tibetan
Buddhist Monk. Berkeley: University of California Press.
Drikung Kyapgon Chetsang, H.H. the (2011). A History of the Tibetan Empire. Drawn from
the Dunhuang Manuscripts, translated by Meghan Howard with Tsultrim Nakchu. Dehra
Dun: Songtsen Library.
Ellingson, Terry Jay (1979). Mandala of Sound: Concepts and Sound Structures in
Tibetan Ritual Music. PhD Dissertation, University of Washington.
FitzHerbert, Solomon George (2009). The Tibetan Gesar epic as oral literature. In
Brandon Dotson, Kalsang Norbu Gurung, Georgios Halkias, & Tim Myatt (Eds.),
Contemporary Visions in Tibetan Studies. Proceedings of the First International Seminar of
Young Tibetologists (pp. 171–96). Chicago: Serindia.
Foley, John Miles (1999). Homer’s Traditional Art. University Park, Pennsylvania:
University of Pennsylvania Press.
Foley, John Miles (2010). Plenitude and diversity: interactions between orality and
writing. In Annette Weissenrieder & Robert Coote (Eds.), The Interface of Orality and
Writing: Speaking, Seeing, Writing in the Shaping of New Genres (pp. 103–18). Tübingen:
Mohr Siebeck Verlag.
Gyatso, Janet (1998). Apparitions of the Self: the Secret Autobiographies of a Tibetan Visionary.
A Translation and Study of Jigme Lingpa’s Dancing Moon in the Water and Dakki’s Grand
Secret-Talk. Princeton: Princeton University Press.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
222
Brandon Dotson
Helffer, Mireille (1977). Les chants dans l’épopée tibétaine de Ge-sar d’après de livre de La
course de cheval: version chantée par Blo-bzaṇ bstan-’jin. Genève: Librairie Droz.
Hill, Nathan (2010). A Lexicon of Tibetan Verb Stems as Reported by the Grammatical
Tradition. München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in
Kommission Beim Verlag C. H. Beck.
Hill, Nathan (2011). The allative, locative, and terminative cases (la-don) in the Old
Tibetan Annals. In Yoshiro Imaeda, Matthew T. Kapstein, & Tsuguhito Takeuchi (Eds.),
New Studies of the Old Tibetan Documents: Philology, History and Religion (pp. 3–38). (Old
Tibetan Documents Online Monograph Series, vol. 3.) Tokyo: Research Institute for
the Language and Cultures of Africa and Asia, Tokyo University of Foreign Studies.
Honko, Lauri (2000). Text as process and practice: the textualization of oral epics. In
Lauri Honko (Ed.), Textualization of Oral Epics (pp. 3–54). (Trends in Linguistics, Studies
and Monographs 128.) Berlin: Mouton de Gruyter.
Huang Bufan and Ma De (2000). Dunhuang zang wen Tubo shi wen xian yi zhu (Translation
and Annotations on Dunhuang Tibetan Manuscripts about the History of the Tubo Period).
Gansu: Gansu jiao yu chu ban she.
Iwao Kazushi (2009). An analysis of the term rkya in the context of the social system of
the old Tibetan Empire. The Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 67,
89–108.
Jackson, David P. (1984). The Mollas of Mustang: Historical, Religious and Oratorical Traditions
of the Nepalese-Tibetan Borderland. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives.
Jackson, Roger (1996). ‘Poetry’ in Tibet: glu, mgur, snyan ngag, and ‘songs of experience.’
In José I. Cabezón & Roger Jackson (Eds.), Tibetan Literature: Studies in Genre. Essays in
Honor of Geshe Lhundup Sopa. Ithaca: Snow Lion.
Jensen, Minna Skafte (2000). The writing of the Iliad and the Odyssey. In Lauri Honko
(Ed.), Textualization of Oral Epics (pp. 57–70). (Trends in Linguistics, Studies and
Monographs 128.) Berlin: Mouton de Gruyter.
de Jong, Jan Willem (1989). The Story of Rāma in Tibet: Text and Translation of the Tun-huang
Manuscripts. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
223
Kapstein, Matthew T. (2003). The Indian literary identity in Tibet. In Shelden Pollock
(Ed.), Literary Cultures in History. Reconstructions from South Asia (pp. 747–802).
Berkeley: University of California Press.
Karmay, Samten Gyaltsen (1972). The Treasure of Good Sayings: A Tibetan History of Bon.
Delhi: Motilal Barnasidass, reprint.
Karmay, Samten Gyaltsen (1998). The Arrow and the Spindle. Kathmandu: Mandala Book
Point.
Karmay, Samten Gyaltsen & Yasuhiko Nagano (Eds.) (2002) The Call of the Blue Cuckoo: An
Anthology of Nine Bonpo Texts on Myths and Rituals. (Senri Ethnological Reports 32. Bon
Studies 6.) Osaka: National Museum of Ethnology.
Klein, Anne (1994). Oral genres and the art of reading in Tibet. Oral Tradition 9(2), 281–
314.
Macdonald, Ariane (1971). Une lecture des Pelliot Tibétain 1286, 1287, 1038, et 1290:
essai sur la formation et l’emploi des mythes politiques dans la religion royale de
Srong bcan Sgam po. Études Tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou (pp. 190–
391). Paris: Adrien Maisonneuve.
Gnya’ gong dkon mchog tshes brtan (1995). Bod kyi brda rnying yig cha bdams bsgrigs.
Beijing: Krung dbyang mi rigs slob grwa chen mo’i dpe skrun khang.
Oesterreicher, Wulf (1997). Types of orality in text. In Egbert Bakker & Ahuvia Kahane
(Eds.), Written Voices, Spoken Signs: Tradition, Performance, and the Epic Text (pp. 190–
214). Cambridge: Harvard University Press.
Pa tshab Pa sangs dbang ’dus and Glang ru Nor bu tshe ring (Eds.) (2007). Gtam shul dga’
thang ’bum pa che nas gsar du rnyed pa’i bon gyi gna’ dpe bdams bsgrigs. Lhasa: Bod ljongs
bod yig dpe rnying dpe skrun khang.
van Schaik, Sam (2007). Oral teachings and written texts: transmission and
transformation in Dunhuang. In Matthew T. Kapstein & Brandon Dotson (Eds.),
Contributions to the Cultural History of Early Tibet (pp. 183–208). (Brill’s Tibetan Studies
Library 14.) Leiden: Brill.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
224
Brandon Dotson
Schwieger, Peter (2002). History as oral tradition: the construction of collective identity
in Brag g.yab (Khams). In Lawrence Epstein (Ed.), Khams pa Histories: Visions of People,
Place and Authority (pp. 127–54). PIATS 9 (Brill’s Tibetan Studies Library 2/4.) Leiden:
Brill.
Stein, Rolf A. (1959). Recherches sur l’Épopée et le Barde au Tibet. Paris:
Universitaires de France.
Presses
Stein, Rolf A. (1971). Du récit au rituel dans les manuscrits Tibétains de Touen-houang.
Études Tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou (pp. 479–547). Paris: Adrien
Maisonneuve.
Stein, Rolf A. (1973). Un ensemble sémantique Tibétain: créer et procréer, être et
devenir, vivre, nourrir et guérir. Bulletin of the School of Oriental and African Studies
36(2), 412–23.
Takeuchi Tsuguhito (1985). A passage from the Shih chi in the Old Tibetan Chronicle. In
Barbara Nimri Aziz & Matthew T. Kapstein (Eds.), Soundings in Tibetan Civilization (pp.
135–146). New Delhi: Manohar.
Btsan lha Ngag dbang tshul khrims (1997). Brda dkrol gser gyi me long. Beijing: Mi rigs dpe
skrun khang.
Uray Géza (1972). Queen Sad-mar-kar’s songs in the Old Tibetan Chronicle. Acta Orientalia
Academiae Scientiarum Hungaricae 23(1-3), 5–38.
Uray Géza (1992). The structure and genesis of the Old Tibetan Chronicle of Dunhuang. In
Alfredo Cadonna (Ed.), Turfan and Tun-huang Studies (pp. 123–41). Florence: Leo S.
Olschki.
White, Hayden (1987). The Content of the Form. Narrative Discourse and Historical
Representation. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Yang Enhong (2001). On the study of the narrative structure of an epic: a Record of King
Gesar. Oral Tradition 16(2), 294–316.
Zeisler, Bettina (2011a). For the love of the word: a new translation of Pelliot tibétain
1287, the Old Tibetan Chronicle, chapter I. In Yoshiro Imaeda, Matthew T. Kapstein, &
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The Unhappy Bride and Her Lament
225
Tsuguhito Takeuchi (Eds.), New Studies of the Old Tibetan Documents: Philology, History
and Religion (pp. 97–213). (Old Tibetan Documents Online Monograph Series, vol. 3.)
Tokyo: Research Institute for the Language and Cultures of Africa and Asia, Tokyo
University of Foreign Studies.
Zeisler, Bettina (2011b). Kenhat, the dialects of upper Ladakh and Zanskar. In Mark
Turin & Bettina Zeisler (Eds.), Himalayan Languages and Linguistics: Studies in Phonology,
Semantics, Morphology and Syntax (pp. 235–301). (Languages of the Greater Himalayan
Region 5/12.) Leiden: Brill.
Zhang Yisun, et. al., (Eds.), (1998). Bod rgya tshigs mdzod chen mo. Beijing: mi rigs dpe
skrun khang. (Reprint from 1984).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
Sam van Schaik
Introduction
For some time now there has been disagreement about what we should call the
religious practices that existed in Tibet alongside Buddhism during the Tibetan
imperial period – the seventh to mid-ninth centuries. Within the Bon tradition we find
various periodizations, the best known of which is the three historical stages of ‘old
Bon’ (bon rnying), ‘eternal Bon’ (g.yung drung bon) and ‘new Bon’ (gsar bon). In the
Buddhist polemical works, the earliest stage of Bon is brdol bon, which we can gloss as
‘indigenous Bon’, and this is followed by ‘deviant Bon’ (’khyar bon) and then translated
Bon (bsgyur bon) (cf. Martin 2001: 41–2 and Bjerken 2004). The definitions of each stage,
and the time-periods assigned to them differ, but what the Buddhist and Bon
classifications have in common is an assumption that a tradition known as Bon existed
from the earliest times.
Both sets of classifications date from the eleventh century or later, and both are
called into doubt by earlier documentary evidence. This evidence is found among the
manuscripts from the Dunhuang cave, dating from the ninth to tenth centuries. Rolf
Stein, reviewing several Dunhuang manuscripts that use the term bon, concluded that
“le mot bon seul semble désigner un rite. Il ne s’agit pas du Bon comme principe de
philosophie ou comme nom de la doctrine postérieure [the word bon seems to designate
a ritual. It is not a philosophical principle nor the name of the later doctrine]” (Stein
1988: 52).1 This view was subsequently challenged by Samten Karmay, who wrote:
My view is that a number of Dunhuang MSS … attest to the existence of a
widespread belief designated as Bon in the royal period and that this is
1
For the context in Arthur McKeown’s English translation, see Stein (2010: 269). The translation here is mine.
228
Sam van Schaik
different from the ‘organized Bon’ by which we mean what the Buddhists call
bsgyur bon and the later Bonpo call g.yung drung bon. (Karmay 1998 [1983]:
168)2
Karmay drew upon one manuscript in particular to argue the point that the term bon
referred to “the existence of a widespread belief.” This is Pelliot tibétain 972, a kind of
introduction to Buddhism for Tibetans, which contains a line criticizing “the belief in
heretical bon” (mu stegs bon la yid ches ste// Pelliot tibétain 972, 2v.3). However, this
statement still begs the question of what is signified by bon. In fact, the manuscript
itself provides a clue in the following lines, which refer to the divination practice
known as mo bon (mo bon dag la srid ma ltos// Pelliot tibétain 972, 2v.4).3 This was pointed
out by Henk Blezer in a sustained critique of the argument that some kind of ‘organized
Bon’ is to be discerned behind the term bon in the Dunhuang manuscripts:
Karmay quite rightly notes that the term bon occasionally (but only very
rarely) is also used for something of ‘religious’, probably mainly ritual,
content and cites several Dunhuang-period passages in support. On close
examination, however, these occurrences do not really affect the above
analysis. Sparse references to bon ‘religious’ (ritual) content also invariably
appear to refer to the specific content of ritual performance of Bon specialists
and they do not imply the more abstract notion of some kind of selfconscious, organized, popular or elite Bon religion. (Blezer 2008: 428)
2
This statement occurs in an addendum which does not appear in the original (1983) article. John Vincent Bellezza
expresses the same view; he argues that the archaic materials consider “the concept of bon as the entire spectrum of
rituals and the philosophical and symbolical systems that lie behind them” (Bellezza 2008: 498). However, he does
not offer specific citations in support of this view.
3
Karmay read this as a reference to a female bon priest: bon mo. However, mo bon is well attested elsewhere in the
manuscripts as a reference to a mo divination ritual. Moreover, this interpretation is supported by another
manuscript, IOL Tib J 360/10, which contains the same verse; here the line is: mo bon ltas la srid ma bltos. The presence
of ltas where the other text has dag makes it even more clear that the context here is divination. Neither Karmay nor
Blezer noticed that both texts seem to be drawing on an apocryphal Chinese sūtra, the Bayang jing 陽經 which was
translated into Tibetan several times and is found in the Dunhuang manuscripts in several recensions. One recension
of the Bayang jing, which Stein describes as being in the ‘Chinese vocabulary’, uses the term bon po (Pelliot tibétain
748) as well as mo bon (Pelliot tibétain 2206); see Stein 2010: 31–35. Here the terms are translations from the Chinese,
with bon po used for xieshi 邪師 ‘heretical teacher’ or ‘sorceror’.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
229
Thus it seems that these arguments over the significance of bon in the Dunhuang
manuscripts return us again and again to Stein’s definition: a kind of ritual. There is a
growing consensus among contemporary scholars that there was no organized (or even
disorganized) religion going by the name of bon in the Tibetan imperial period.4 Yet we
should not be lead into thinking that we have only two alternatives: either to accept
the there was a religion before and during the Tibetan imperial period that went by the
name of bon, or to reject the whole concept of a pre-Buddhist religion. Where could we
go from here?
The problem is in large part linguistic. And it is about historical specificity,
about how words were being used at a particular time. So we need a close attention to
linguistic context, whether looking at a Buddhist text written in Tibet, a translation, or
a text from a non-Buddhist source. We also need to choose documentary sources to
which we can assign as narrow a range of dates as possible. In this paper I hope to offer
the opportunity to move this debate forward by presenting some new sources, and
showing how they may help us towards new insights. In particular, I want to point to
(a) the existence of bon po and other non-Buddhist ritualists at the local level during the
imperial period, and (b) the agency of the early Tibetan Buddhists in conceptualizing
the manifold Tibetan rituals and myths as a unified whole, elucidating and perhaps
creating the very idea of a non-Buddhist Tibetan religion.
‘The Little Religion’: Buddhist presentations of an ‘other’
Our main literary sources on non-Buddhist ritual traditions are, as previously
mentioned, from the Dunhuang caves. The antiquity of these sources has recently been
challenged by a number scholars.5 The Dunhuang cave was closed at the beginning of
4
The problem of naming also applies to the anthropological study of non-Buddhist religious practice in Tibet. This is
what Rolf Stein referred to as “the nameless religion.” More recently, Charles Ramble has used the term pagan in his
work, and justified it as follows:
‘Pre-Buddhist’ and ‘non-Buddhist’ are inadequate for a number of reasons: the first not least because it begs
important questions about the relative antiquity of the two traditions in the region, while the second fails to
distinguish other forms of ‘non-Buddhism’—such as Hinduism—that exist in Mustang. ‘Popular,’ another handy
evasion, is perhaps even more misleading because of its implication that the cults of place-gods lie within the
sphere of public activity, whereas they are in fact quite specialised fields. Whatever its shortcomings, ‘pagan’ at
least expresses the essentially local character of these cults (the Latin pagus could be very acceptably rendered
by the Tibetan word yul), and also suggests an ethos that is at odds with the tenets of high religion, whether
Buddhism or Bon (Ramble 1998: 124).
5
See for example Walter (2009: xxi–xxvii). For documents proven to post-date the Tibetan empire, see Uray (1981)
and Takeuchi (2004). For manuscripts relevant to the present enquiry, see Blezer (2008: 423–4) and Dotson (2008: 56).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Sam van Schaik
230
the eleventh century, and a position of scepticism would suggest that we do not expect
any of the texts to date from any earlier than this. That did not stop an earlier
generation of scholars from taking certain texts as representative of religion during the
era of Srong brtsan sgam po, that is, as far back as the early seventh century.6
Fortunately, we are now better placed to use palaeography and codicology to date
manuscripts. This, along with linguistic assessment of whether language is archaic
(though still open to the objection of feigned archaism) offer the prospect of a more
confident dating of the manuscript sources.7
Figure 1 IOL Tib J 1746
Given these doubts, in this section and the next I will present sources that can
be dated to the imperial period with reasonable certainty. We begin with a scroll, IOL
Tib J 1746 (Figure 1), which I believe to date from the imperial period on the grounds of
codicology, palaeography and linguistic analysis:8
6
Most notably, Ariane Macdonald (1971), who was extensively criticised by Stein for holding this position (Stein
1985).
7
See van Schaik (2013).
8
I would like to thank Kazushi Iwao for first bringing this manuscript to my notice.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
231
(i) Codicology: the manuscript is a scroll in the same format as the scrolls used to copy
the Aparimitāyurnāma sūtra in the middle of the ninth century, by the order of the
emperor Khri lde gtsug brtsan (r. 815–841). Also, unlike Tibetan scrolls from the postimperial Dunhuang, the format of the scroll is horizontal, with two columns of text
written on each scroll panel. The dimensions of each panel are 28 cm by 41.5 cm, and
each panel has been marked with margins and guidelines. In all of these codicological
features, the scroll matches the most common format for copying the Aparimitāyurnāma
sūtra carried out at toward the end of the reign of Khri lde gtsug brtsan. It is likely that
the use of left-over paper for other purposes occurred soon after this time, that is, after
841. Thus an estimate for the copying of the text would be at some point in the 840s.
(ii) Palaeography: the writing style of IOL Tib J 1746 is actually more archaic than most
copies of the Aparimitāyurnāma sūtra. It falls within what I have called the ‘square style’,
which is found in the Old Tibetan Annals, as well as in certain Buddhist texts, like a copy
of the Saṃdhinirmocana sūtra brought to Dunhuang from Central Tibet (IOL Tib J 194).9
Regular features of the square style seen in this manuscript include the short
descenders and shad, the four-side ba and head of ga (in other styles these are
triangular). The scribe has also used the double tsheg in preference to the single, and
sometimes uses a mid-line tsheg after nga (where it is placed inside the space of the
letter itself). The presence of the square style is an indicator that the manuscript was
written in the imperial period.10
(iii) Linguistic analysis: The text contains frequent occurrences of the archaic da drag
and ’a brten. These alone might be conscious archaicisms, but the text also has many
linguistic features that suggest that it predates any standardization of Buddhist
translation practices (see Scherrer-Schaub 2002). For example, throughout the text, the
word ‘Buddha’ is not translated, but transliterated as ’b’u dha. We also see the prereform use of g.yung drung, and the presence of some terms which are simply not seen
in later dictionaries, like lan yon.
IOL Tib J 1746 is essentially a treatise on the advantages of Buddhism over Tibetan
beliefs and rituals. It is written in the first person, giving the impression of a sermon
delivered by a missionary to a dubious audience, trying to reach out with an informal
style and examples drawn from everyday life. The following passage is representative
of this approach:
9
Evidence of the Central Tibetan provenance of IOL Tib J 194 is that the paper is composed of Daphne fibres, which
are not found in manuscripts produced in Dunhuang; see Helman-Ważny & van Schaik (2013).
10
See van Schaik (2013).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
232
Sam van Schaik
lha yul dang lam rIng por bsnyag myi dgos kyI// myi yul na yang/ skyid
sdug/ gyI dpe/ bdag gyis mthong ba’I rnams kyang// legs nyes las gyurd par
mngon ba’I rIgso’// bya snga bar bya na yang/ sgo nga’I mkhan po btsal dgos
so// sgo nga snga na yang bya’I mkhand po btshald dgos te// (IOL Tib J 1746,
1b.2–5)
It is not necessary to pursue the long route to the land of the gods. Even in
the land of men I have seen many examples of happiness and suffering and it
is clear that this comes from good and bad behaviour. If you want to know
what came before the bird, you need to find an expert on eggs. And if you
want to know what came before the egg, you need to find an expert in that!
Despite this conversational style, the text is quite scathing when it comes to discussion
of non-Buddhist religious ritual and belief:
chos chu ngu la chags nas/ nI// lha dang gnam la bskurd// rung ba gchig
tsham byung na nI/ legs pa'I chos kyang myi dgos par skad/ zero<d> <te>//
bde skyid pa'I/ lam ni/ sgo pye ba bzhin 'dug ste'/ tshor ba ni thard/ ma tsho
zhIng myi nyand pa nI/ nad pa sman 'thung du ma rung ba dang 'dra ste//
sdig yul du lhung ba yang/ mkhan po gzhan ma yin/ bdag gyis byaso/ (IOL
Tib J 1746, 1a.14–1b.1)
Those who are attached to the little religion propitiate the deities and the
sky, and if even a single good thing occurs, they say that they don’t need the
excellent religion. The path of joy is like opening a door – one feels liberated.
[The little religion] offers no sustenance and is useless. It is like being ill and
drinking medicine that has no benefit: you will fall into the land of suffering.
There is no other expert – you have to do it yourself.
Here we have a characterization of the non-Buddhist religion from the Buddhist point
of view – propitiation (bskurd) of the gods and the sky. The important role of the sky in
early Tibetan mythology is well attested; like lha, the term gnam appears in the
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
233
Dunhuang manuscripts containing non-Buddhist narratives, such as ‘the age of
decline’.11 And the supplication of deities, often via sacrificial rituals, appears in a
number of characterizations of the pre-Buddhist religion.
Figure 2 IOL Tib J 990
It is worth briefly comparing this characterization of Tibetan beliefs with another
previously unstudied treatise (unfortunately fragmentary) on non-Buddhist practices,
IOL Tib J 990 (Figure 2). This text addresses the concerns of Tibetans who are anxious
about avoiding the displeasure (myi dgyes) of the deities. This text contains a great deal
of archaic vocabulary, and is difficult to translate. Essentially, it presents a softer
approach than that of IOL Tib J 1746, not criticizing the non-Buddhist religion directly,
but merely suggesting that the ethical precepts of lha chos, the “divine religion” (i.e.
Buddhism) are the best way to avoid the deities’ displeasure. Such references to
Buddhism as lha chos blur the linguistic distinction between the old and new religions:
11
See IOL Tib J 734 and 735, and the edition and translation in Thomas 1957. In the commentary on the ritual text
Rgyud gsum pa in IOL Tib J 711, it is said of the deity Eldest Son of the Moon (zla ba’i bu chen po), that the monks called
him Devaputra (lha’i bu), while the bonpos called him Sky-deity (gnam lha). The text itself may well be from the tenth
century. See IOL Tib J 711, f.4a and the discussion of this in Stein (2010: 35).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
234
Sam van Schaik
lha chos is a good Buddhist term, but it also has associations with Tibetan ritual
terminology like lha bon (see the sources discussed in the next section).
Reference to Buddhism as lha chos is also consistent in the popular Sayings of the Wise
Monk ('Phrul gyi byig shu), found in several versions among the Dunhuang manuscripts.
Matthew Kapstein mentions this as one of a group of early texts providing “evidence of
the production of an indigenous Tibetan didactic literature whose primary aim is the
propagation of the doctrines of rebirth and moral causation" (Kapstein 2000: 44). IOL
Tib J 990 criticizes Tibetan rituals (like animal sacrifice), but preserves and to some
extent appeals to Tibetan beliefs (like the importance of pleasing the deities). An
objection put into the mouth of a non-Buddhist Tibetan explains the basic
characteristics of Tibetan ritual, as the invocation (brjod) and supplication (gsol) of
deities through sacrifice:
kha cig na re// lha ’thur ba’I gcugs lha zhig// gzhan ma mchis kyang lha
brjed [read: brjod] pa la tha dad de// sangs rgyas nI ska ma chos su gsol//
bdag cag gI sgo lha dang// yul lha ni srog chags kyIs gsol te// brjod pa’i cho
ga myI ‘thun bas// myi dgyes shing ’thur bar ’gyur ro zhes mchi ba dag kyang
mchis grang ste// (IOL Tib J 990, ll.11–13)
Some say: “When the deity is disturbed, even if there are other [methods],
the invocation of the deity is the best. The Buddhists pray to ska ma religion.
With our gate deities and local deities, we pray by [killing] living creatures.
Because of the conflict between these rituals of invocation, there will be
unhappiness and disturbance.”12
As an alternative to such rituals, IOL Tib J 1746 promotes the figure of the Buddha as a
figure of compassion who treats everyone equally. It also emphasises the message of
personal responsibility for one’s own fate that is entailed by the Buddhist
understanding of karma as the effects of one’s own actions:
12
The ‘gate deities’ (sgo lha) feature in the contemporary rituals of the people of Mustang, as recorded by Charles
Ramble (2008: 207).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
235
’b’u dha mnga’ che la thug rje che zhing/ snyoms par mdzad de// gnyisu ma
mchis par gchig du dgongs na// legs byed pa <lta>/ lha yul du sus drangs//
nyes/ byed pas skyid pa'I sar/ myi tard par/ sus bgags te/ na rag du lhung
zhes byas na// skyid sdug/ gag bdam ba’I dbang bdag la yod pas rung// legs
pa'I chos rang yod pa/ (IOL Tib J 1746, 2b.1–4)
The mighty Buddha is vastly compassionate and treats everyone equally.
Thinking of them as one, without making distinctions, he acts for their
welfare. This is excellent. Whoever tries to be conducted to the land of the
gods by committing sins will not be liberated to the place of joy. You may say
‘anyone who stops doing this will fall into hell’, but I have the power to
choose between joy and suffering, because I have the excellent religion.
Here the preacher contrasts the audience’s fear of the consequences of stopping their
ritual propitiation of the deities with his own Buddhist confidence in the karmic
efficacy of his own actions. The description of the Tibetan audience’s beliefs in a ‘land
of the gods’ (lha yul) on the one hand and a hell (na rag) or ‘land of suffering’ (sdig yul) on
the other are seen in other early sources.13 The attempt to replace the traditional
Tibetan world-view with one of individual responsibility by emphasising the workings
of karma is found in many other Tibetan Buddhist tracts from this early period; indeed,
Matthew Kapstein has argued for central role of the ideas of karma and rebirth in the
conversion of the Tibetans to Buddhism.14 The frequent references in IOL Tib J 1746 to
those who do not heed the Buddha’s message suggest that it comes from a time when
Buddhism was still far from established. The author complains that, “even if they hear
the scriptures with their ears, they are not able to retain them and study them” (yI ge
las rnar thos kyang / brnags shing nyand du ma btub pa/ IOL Tib J 1746, 2b.7). This is also
expressed in a metaphor:
13
See the discussion in Stein (2010: 58–59). These two terms for heaven and hell are found in the various versions of
the Sayings of the Wise Monk (the most complete versions are in Pelliot tibétain 126 and 992/2), which seems to be an
early Buddhist missionizing text similar in intent to IOL Tib J 1746.
14
See the early chapters of Kapstein (2000), especially pp.42–6.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
236
Sam van Schaik
dper na [ny]I [ma] shar na pa’I ’[od] kyis / gar gyang snang zhing khebs ste/ /
[k]un kyi mthong na’ / / mus long gIs ma mthong gzhong kung / khas pub
pa’I ’og du myi snang ba dang ’dra’ ste/ (IOL Tib J 1746, 1a.9–11)
For example, when the sun rises, everything is illuminated and covered, and
it is seen by all. Yet the blind do not see it, and concealed valleys are not
illuminated.
Though this striking text has many interesting features, the one I want to focus on here
is that non-Buddhist beliefs and practices are discussed without the use of the word
bon.15 In particular, IOL Tib J 1746 is one of very few early sources that makes explicit
reference to Tibetan non-Buddhist practices in general (rather than specific ritual
techniques); these are consistently discussed as a form of chos: either as ‘the bad
religion’ (chos ngan pa) or ‘the little religion’ (chos chu ngu). Buddhism, on the other
hand, is the Buddha’s religion, or buddhadharma (chos 'b'u dha), the good religion (chos
bzang po / chos legs pa), the correct religion (chos yang thag pa) or the great religion (chos
chen po). Particularly striking is the term g.yung drung gyi chos. The term g.yung drung
was used extensively in early Buddhist translations, but was later generally replaced by
yang dag pa, eventually falling out of use in most Buddhist contexts, and conversely
becoming especially significant in the post-tenth century Bonpo religion. The use of
g.yung drung gyi chos to refer to Buddhism in IOL Tib J 1746 shows that it was still
considered an entirely appropriate epithet for Buddhism itself.
References to the ‘little religion’ might remind us of anthropological
distinctions between the great tradition and little traditions. But the way the Buddhist
author of IOL Tib J 1746 uses the terms is entirely to elevate the great and belittle the
little. He writes:
cher ni chos dang ’b’u dha yI yon// chung ngu ni bdag nyId/ kyis log pa la ma
bltas pa'I yon te/ (IOL Tib J 1746, 2b.5–6)
15
Note that the text also lacks reference to bon po or gshen; instead we have mkhan po. Stein (2010: 21) has shown that
in Buddhist translations, mkhan po (or the expressly pejorative log pa’i mkhan po and yon po’i mkhan po) can serve the
same role as bon po.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
237
‘Greatness’ is the qualities of the Buddha and [his] religion. ‘Littleness’ is the
quality of my not having recognized my errors.
There are scriptural precedents for this: though the term chos chung ngu is far from
common, it appears in a number of sutras, including the Vimalakīrtinirdeśa. And in the
Ratnakūta sūtra there is the line, “those who reside in houses possess the little religion;
those who go forth possess the great religion” (khyim na gnas pa ni chos chung ngu dang
ldan pa'o// rab tu byung ba ni chos chen po dang ldan pa'o // 'Phags pa khyim bdag drag
shul can gyis zhus pa zhes Derge, Dkon brtsegs, D63, f.272a) Behind all of this is, of
course, the Sanskrit word dharma. The word is notoriously polyvalent; in the context in
which we find the word in IOL Tib J 1746 and its scriptural sources, the following
extract from the definition of dharma in Monier-William’s dictionary is relevant:
“usage, practice, customary observance or prescribed conduct, duty.” I think
‘customary observance’ and ‘prescribed conduct’ in particular are helpful definitions
for our reading of IOL Tib J 1746. We should also consider the more specific religious
definitions that Monier-Williams gives: ‘virtue, morality, religion, religious merit, good
works’. Some of these signifiers also seem to be present in IOL Tib J 1746, especially
when the author refers to Buddhism as merely chos without qualification.
Thus I disagree with Michael Walter's assessment that chos and bon had
essentially the same meaning – a ritual method – in the imperial period.16 IOL Tib J 1746
shows that chos was used to refer to a general agglomeration of behaviours and beliefs,
much as dharma can be used this way in Buddhist scriptures, and in later Tibetan
literature. The ‘little religion’ or ‘bad religion’ is contrasted with ‘the great religion’, the
‘good religion’, ‘the Buddha's religion’. There is an equivalence implicit in the use of the
same word, chos, for both. The two are equal and opposite. This tells us that the writer
of IOL Tib J 1746 considered that the Buddha's chos had a competitor, not in the form of
16
Walter attempts to separate chos from its association with dharma by citing the appearance of the term chos tshul in
the Skye shi ’khor lo (Pelliot tibétain 220 et al.) as an example of chos being “an apparently non-Buddhist term in a nonBuddhist environment” (Walter 2009: 73, note 84). Here I think Walter should have remembered better his own
insistence that none of our surviving literary texts predate Buddhism, and that Tibetan literacy co-evolved with
Buddhism. The Skye shi ’khor lo is a Buddhist text, if an unusual one, and the term chos tshul (Skt. dharmanaya /
dharmanetrī) is common in Buddhist scriptures. Walter gives no other examples to show that chos should be
understood outside of the meanings of dharma. However, his position on chos later leads him to assert that “it is as if
chos were the term from one language for the ritually correct way to do something, and bon the same from another”
(Walter 2009: 192). There seems to be a misconception behind this statement, that if chos is used to refer to
something other than Buddhism, some pre-Buddhist use must be behind this. Of course, chos (like dharma) can refer
to many things other than Buddhism.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
238
Sam van Schaik
specific disparate rituals, but as another form of chos. Thus for this writer, who was
probably situated in the Tibetan imperial period, there was some kind of organized
religion in competition with Buddhism, and if that is too strong, at least a
conglomeration of beliefs and practices that posed a threat to Buddhism.
The uses of chos in IOL Tib J 1746 also sheds some light on the well-known edict
ascribed to Khri srong lde brtsan. Consider the following passage:
de nas dge ba’i bshes gnyen gyis bstangs te chos kyang gsan/ yi ge yang spyan
sngar brims nas/ sangs rgyas kyi chos dpel zhing mdzad par bsgroms so// de
na bod kyi chos rnying pa ma lags la/ sku lha gsol ba dang cho ga myi mthun
pas/ kun kyang ma legs su dogs te/ la la ni sku la dmar yang dogs/ la la ni
chab srid god gyis kyang dogs/ la la ni mi nad phyugs nad byung gis kyang
dogs/ la la ni mu ge langs babs kyis kyang dogs so// (Coblin 1990: 167, l. 110b)
Then in the company of a teacher of virtue I listened to the religion (chos) and
the texts were brought before my eyes. Then I attended to17 the practice and
propagation of the religion of the Buddha (sangs rgyas kyi chos). In it, there
was nothing of the old religion of Tibet (bod kyi chos rnying pa).18 The
invocation of the deities (sku lha) and the rituals were not in harmony with it.
Therefore they were all designated improper. Some were designated as
demeaning19 the imperial presence. Some were designated as damaging the
state. Some were designated as causing diseases in humans and cattle. Some
were designated as bringing on famines.20
17
Here I read the text’s sgroms as sgoms; Coblin (1990:175) suggests sgrims, ‘to concentrate one’s energies upon.’
Here I follow the two text examplars that have lags na rather than legs pa (the latter is favoured by Coblin).
19
Here I follow Walter’s translation, amending dmar to dman.
20
My translation here differs in some respects from previous ones. That of Kapstein (2000: 53) seems to be mistaken
in intepreting the list of negative qualities as being suspicions cast upon Buddhism by the anti-Buddhist faction in
Tibet. Richardson’s (1998: 93) translation is better, and Michael Walter’s (1991: 72 note 84) better still. However, I
take issue with Walter’s translation in this line: “At this point, excepting the old Tibetan chos, all [other] rituals at all,
because they were rituals not in accord with the sku lha gsol ba, were considered to be not good.” The insertion of
“[other]” here turns the meaning of this line around, so that “the old religion of Tibet” is excepted from the
emperor’s criticism, rather than being the object of criticism. I think this is a mistake. On the other hand, it is
acceptable to translate sku lha gsol ba dang cho ga myi mthun pa as “the rituals were not in accord with the supplication
of the sku lha.” This choice of translation supports Walter’s readings of the terms sku bla / lha as “human beings
representing powerful spiritual beings” who played a crucial role in the imperium (Walter 1991: 104). However, my
reading is based on the dyadic nature of the rhetoric of the edict (which is similar to IOL Tib J 1746), which sets the
18
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
239
The main thing I want to draw attention to in this passage is the complementarity of
“the Buddha’s religion” on the one hand, and “the old religion of Tibet” on the other.
This dyad of two forms of chos, equal and opposite, matches what we see in IOL Tib J
1746. In the edict, both kinds of chos refer to comparable entities, which we can
translate as ‘religion’ (which I do here, without asserting that this is the best
translation) or as ‘customary observance or prescribed conduct’. I do not think that
Michael Walter’s assessment, based on this same passage, that chos refers to “a sort of
ritual procedure” is good enough. I also disagree with Michael Walter's argument that
bon does not appear in these edicts because it essentially meant the same as chos and
the two terms could be substituted for each other, as names for a ritual method (Walter
2009: 192, 211 note 43). Contrary to such a view, the passage cited above makes it clear
that “the old religion of Tibet” comprises a number of individual ritual procedures (cho
ga). Thus chos in the edict is an umbrella term that indicates a complex of practices.
Surely the emperor, and the author of IOL Tib J 1746, would call the whole
complex of non-Buddhist beliefs and practices bon if that is what they were generally
known as. But they do not. So from these sources it seems that in the imperial period
bon was not the name for Tibetan non-Buddhist religion in general. Given the strong
association of bon with funerary rituals right through the tenth century, I suspect that
the non-appearance of the term here has more to do with the fact that Khri srong lde
brtsan was not engaging in a specific criticism of non-Buddhist funerary rituals.
Would it be correct then, to suggest that chos was the name of the old religion of
Tibet, before the Buddhists appropriated it to translate Sanskrit dharma? I suspect not.
The question of the name of Tibet’s ‘ancient religion’ was treated to a long discussion
by Ariane Macdonald, in which she settled on the term gtsug lag (or just gtsug alone)
(Macdonald 1971). This was convincingly disputed by Rolf Stein, whose analysis of
many sources not used by Macdonald led him to reject the idea that gtsug was the name
“old religion” against the “Buddha’s religion” (much of the text being an explanation of the latter). Others have
suggested that this rhetoric had a political element, and was in part directed against those members of the
aristocracy who were opposed to the ascension of Khri srong lde brtsan and were associated with the anti-Buddhist
movements of the earlier eighth century. Of course, in other imperial pillar edicts, like the Samye pillar, the lha are
invoked (gsol) as witnesses; but the critique in the edict we are looking at here is directed against the elevation of the
invocation of the deities to a position superior to Buddhism – the same elevation that the author of IOL Tib J 1746
protests against. In any case, the main point I want to make here is that chos, as the name of the old religion, does not
refer to specific rituals, but a complex of many kinds of ritual practice (cho ga) and by association, beliefs in their
efficacy.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
240
Sam van Schaik
for the ancient religion (Stein 1985: 96 and the English translation in Stein 2010: 136).
Stein also criticized Erik Haarh’s suggestion that chos could fill this role. Haarh had
written that “chos is an integral idea of the Tibetan royalty, being the religious law
entrusted to the sacerdotal class” (Haarh 1969: 447 note 6). Yet the few sources in
which chos appears outside of a Buddhist context — often in the form chos (lugs) bzang
(po) — do not justify reading it in this way.21
On the other hand, in the sources reviewed above, where chos is clearly being
used to refer to a complex of ritual practice and belief, there is a clear link to the cluster
of meanings around the Sanskrit dharma already cited from Monier-Williams: “usage,
practice, customary observance or prescribed conduct, duty.” It might well be better, as
Stein suggested, to put aside the quest for the name of the pre-Buddhist religion. Let us
consider the following scenario instead:- The various ritual practices and associated
beliefs that existed in Tibet before the advent of Buddhism were not conceptualized as
a unit and referred to by a single term at the time. It was only when the Buddhists
began to propagate their religion in Tibet, and compose polemics against competing
practices and beliefs that it became possible to conceive of them as a whole and lump
them together under a single name. That name, chos, originated in the Tibetan cultural
milieu but by the time the Buddhists were using it in this way it was strongly associated
with the meanings of the Sanskrit term dharma. I am not suggesting that Buddhist
polemics like IOL Tib J 1746 provide a fair, or even very accurate, representation of the
non-Buddhist beliefs and practices that existed during the imperial period. But, like the
edict of Khri srong lde brtsan, they are examples of the way early Tibetan Buddhists
created a non-Buddhist ‘other’ in their polemical literature, and an example of the fact
that the word chosen to conceptualize these beliefs and practices as an entity was not
bon, but chos.
21
In these non-Buddhist documents, the term chos (lugs) bzang (po) appears to have more to do with good governance
than with the rituals of priests (not that these can be firmly separated). See for example the Lhasa Treaty Pillar (East
face, l.20; see Richardson 1985: 110–111), and the tomb inscription of Khri lde srong brtsan (l.2; see Richardson 1985:
86–87); and among the Dunhuang manuscripts, see for example the Old Tibetan Chronicle (Pelliot tibétain 1287, ll.354,
358, 366, 451), and one of the narratives of “the age of decline” (IOL Tib J 735, ll.7, 20). Many translations of these
early documents have resorted to the phrase ‘good religion’ when translating chos (lugs) bzang (po), but is
problematic. Brandon Dotson’s choice of the term ‘custom’ seems a better policy (Dotson 2007: 5–6, citing Stein
1985). Of course, that fact that at some point the Tibet word chos was chosen to translate Sanskrit dharma does
suggest that some conceptual resemblance was perceived between the two words; however, we should assess these
apparently pre-Buddhist usages of chos on their own terms.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
241
Ritual ephemera: imperial-period Bonpos and other ritualists
By contrast with the term chos, references to bon in the Dunhuang manuscripts, in
accounts both sympathetic and critical, can always be linked to the practice of specific
rituals, and bon po to the officiants of these rituals. So, though there is no historical
justification for using the word bon to refer to the complex of non-Buddhist ritual
practices and beliefs before and during the Tibetan imperial period, I certainly do not
want to imply that we should not be using the term bon at all when talking about this
period. As mentioned above, some scholars have argued for a thoroughly sceptical
approach to the manuscripts from the Dunhuang cave – the source of most of our
earliest material containing the term bon. This would make even those references to
bon and bon po in ritual narratives like the funerary text Pelliot tibétain 1042 open to
being seen as productions of the tenth century and no earlier.22
With that in mind, I will leave the Dunhuang manuscripts to one side, and
examine here a few wooden documents found by Aurel Stein in the Lop Nor desert.23
Unlike the Dunhuang cave documents, we can be quite confident that these are
products of the Tibetan imperium, as the military fort where they were found, now
known as Miran, was lost by the Tibetans in the collapse of the Tibetan empire.24 The
documents date from the Tibetan occupation of Miran (mid-8th to mid-9th century).
Thus they are more firmly dateable than any of the Dunhuang manuscripts that employ
the term bon (even IOL Tib J 1746). Although some woodslips were transliterated and
roughly translated by F.W. Thomas some sixty years ago, their relevance to nonBuddhist religious practice in imperial-period Tibet has not yet been fully
investigated.25
22
In addition, a new collection of sources for non-Buddhist ritual practices and narratives, the manuscripts from the
Dga' thang stūpa, seem to date from the tenth century at the earliest (see Pa tshab 2007, Karmay 2009 and J.V.
Bellezza 2010).
23
See Stein (1921) for an account of the discovery of the Tibetan woodslips.
24
The exact date of the fall of Miran is not known. Beckwith states that this place remained in Tibetan hands into the
850s, but then “passed out of the historian’s ken” (1985: 172). From the point of view of language and paleography,
the woodslips studied here belong among the military documents that form the bulk of the collection, and this may
be said to form part of the culture of imperial Tibet, even if their exact terminus ad quem is not known. On the general
features and contents of the Tibetan woodslips, see Takeuchi (2004). Of course, these documents are from one
particular corner of the empire; nevertheless, while they clearly represent local ritual events, correspondances with
manuscripts from not only Dunhuang but Dga’ thang in Central Tibet suggests that they belong to a wider realm of
ritual practice.
25
Thomas (1951) contains transliterations and translations of secular manuscripts from Dunhuang, Miran and Mazar
Tagh. The ritual documents are treated in Chapter 6, ‘Government and Social Conditions’.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
242
Sam van Schaik
These documents also help us with another problem with the Dunhuang cave
manuscripts which talk about bon – which is that they are liturgical (or perhaps we
might say literary) affairs. As Brandon Dotson has written, regarding Pelliot tibétain
1285 and its description of bon and gshen as ritualists:
At the same time, this is a picture gleaned from liturgical descriptions of bon
and gshen, and does not describe relationships obtaining between actual bon
and gshen in a given place. It is rather an exemplar for members of the
tradition to follow. (Dotson 2008: 56)
Dotson goes on to note that none of the Dunhuang ritual narratives contain any local
information, such as who the officiants of the rituals were, or whether a local deity was
the object of the ritual. By contrast, the woodslips are valuable sources because they
are ephemeral documents of a local ritual events. They offer us a chance to see the uses
of the term bon and gshen in operation, ‘on the ground’. The ritual events recorded in
the woodslips include funerals, supplication of deities, divination and ransoming
rituals. Only the records funerals and deity supplications mention bon or gshen, and it is
not clear whether their absence from the records of divination is significant or not.26
Five woodslips were identified by Thomas as records of funeral rituals (nos. 82–
87, cf. Thomas 1951: 389–391). They all share vocabulary, and seem to record the same
type of ritual; there is certainly some overlap here with the funeral ritual narratives in
the Dunhuang manuscripts. Thomas's translations are not very satisfactory, and it is
perhaps for this reason that their importance for the study of early Tibetan ritual has
not been recognised. In the woodslips, we find references to the guidance of the
“mental principle” (here a very provisional translation of thugs) of the deceased to the
correct level (gral), which we also see in the ritual narratives Pelliot tibétain 1068 and
1134. This seems to be the main purpose of the rituals recorded in these woodslips (see
Figure 3).
26
Thomas (1951: 399–401) identified five woodslips as records of divination rituals. The modern pressmarks of these
woodslips are: IOL Tib N 744 (M.i.xv.0016), IOL Tib N 137 (M.I.iii.7), IOL Tib N 255 (M.I.iv.79), IOL Tib N 189 (M.I.iv.35),
IOL Tib N 161 (M.I.iv.3). Some of these refer to the same types of supernatural beings we have already seen: yul sman,
rtse sman and g.yang. However, no ritual officiants, bon po or otherwise, are mentioned. Thomas suggested that the
references to sogs pa at the beginning of two slips indicated a ritual of scapulimancy. Given the similar phrasing of
the other slips, and the mention of sheep in one, it seems likely that they all refer to a similar kind of ritual. None
mention mo, the dice divination that we see in the Dunhuang manuscripts like S.155 and Pelliot tibétain 1047 (both of
which use the term bon as well).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
243
The main element of the ritual practice seems to be a libation offering; the
woodslips specify a precise number of spoonfuls (yams) of a sacred beverage (skyems) to
be offered. This ceremony is referred to in passing in other manuscripts as the
‘beverage offering’ (skyems gsol), and a reference in the Old Tibetan Annals suggests that
some form of the ritual dates back to the seventh century.27 Funerary rituals involving
libation were practised in Inner Asia and China from at least the second millennium BC;
for example, oracle bones and grave goods from the Shang and early Zhou period
indicate the practice of libation in sacrificial, especially funerary, rituals.28
Figure 3 Three of Aurel Stein’s woodslips from the Lop Nor desert
The woodslips also repeatedly mention that the ritual space is delineated with
wooden poles (lcam skyo), a feature also seen in Pelliot tibétain 1042.29 The most
interesting of the woodslip records of funeral ritual records, for our purposes, is the
27
See for example Pelliot tibétain 1047. In the Old Tibetan Annals, the drink offering (skyems gsold) is made by an
official in the year 682/3 (see Dotson 2009: 94). From a later period (probably the tenth century), one of the
manuscripts from the Dga’ thang stūpa is a ritual narrative for the ritual of drinking beer known as the “golden
libation” (gser skyems); see Bellezza (2010: 45–6). The gser skyems continues to the present day as a Buddhist ritual for
protitiating protector deities.
28
On Shang and Zhou ritual vessels for libation, see for example Linduff (1977) and Thote (2009). The archaeological
record shows that libation was practised in ancient Siberian rituals (see Jacobson 1993), and from a later period we
also have of libation in funerals practised by Mongol and Khitan aristocracies (many examples are cited in Baldick
2000). Thus funerary libation could be considered a part of what Christopher Beckwith has termed the Central
Eurasian Culture Complex (see Beckwith 2009). However, since funerary libation was also part of the ritual system of
ancient Greece and ancient India, we may have to settle for noting its ubiquity.
29
See Pelliot tibétain 1042, l.113. My interpretation of the difficult term lcam skyo as ‘wooden poles’ is provisional.
F.W. Thomas (1951: 389–390) translated the term as referring to a wife in mourning, but this does not seem right.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
244
Sam van Schaik
one detailing the involvement of bon po and bon rje in the ritual: IOL Tib N 330. This
records the guidance of the mental principle of the deceased to “the second level”
(thugs gral rnam gnyis).30 In this particular ritual performance, the ritual space contained
several officiants: seven bon po and two bon rje (the latter, perhaps, being the senior
officiants of the ritual).31 The same kind of ritual is represented in another woodslip;
here the officiants of the ritual, who are referred to simply as “master and servant”
(dpon g.yog) are said to have guided the mental principle of the deceased into the ritual
space.32
A similar ritual was recorded in IOL Tib N 279, which has twenty-one Buddhist
monks (dge ’dun) involved in the ritual.33 This suggests that monks could participate in
the same kind of funeral rituals associated with bon po and sku gshen. Such a possibility
is supported by the ritual described in Pelliot tibétain 239, the ‘substitution’ (bsngo ba)
in which Buddhist elements replaced traditional non-Buddhists elements of the ritual.34
It is difficult to say whether in the particular ritual recorded on IOL Tib N 279 the
monks were involved in the role held by the bon po and bon rje or were attending a
ritual for a deceased member of their sangha. Either scenario would be intriguing.
Another ritual record, IOL Tib N 268 mentions the use of an effigy, the glud or klud.35 The
document seems to be incomplete, and we are missing the names of the officiants, but
since the ransom object represents the mental principle (thugs) and the same term,
thugs klud, appears in Pelliot tibétain 1042 as part of funerary procedure, it is likely that
this is also a record of a funeral.36 The many similarities between all of these brief
records of funeral rituals and the long narrative of a royal funeral in Pelliot tibétain
30
The term thugs gral also appears in IOL Tib J 562, which is discussed below.
IOL Tib N 330 (M.I.vii.55): $/:/[th]ugs gral rnaM gnyis la bon po bdun dang/ bon rje gnyIs dang dgu thang bnyaṃ
ste// lcam skyo la thug gi bar du/ gdug gchig la myi chig kyang drug thul gyi rab las skyogs yams bcu bchu stsald pa’i
sdom/ skyems thul gsuṃ// (Thomas 1951: 390).
32
IOL Tib N 283: $/:/dro chos phan chad/ btol gyi myI ‘dus gyI lcam skyo la thugs pa tshun chad chus pa dpon g.yog
gis ‘dren pa’i// (see Thomas 1953: 389–90).
33
IOL Tib N 279 (M.I.vi.12): $/:/dge ’dun nyi shu rtsa gcig thang bnyam ste myi gchig … bsdoms nad skyems thul phye
dang bzhi/ phangs dbu [thus] la skyems … cad zhal ta pa stong rims myi shu rtsa bzhi// thang bnyaṃ ste/ myI cig
kyang dru[-] yams bcu bcu gsol ba/ bsdoms na/ <thu> sky[e]ms phral brgya (see also Thomas 1951: 391).
34
This text was analysed by Rolf Stein (1970). See also Imaeda 1981 and Ishikawa 2012. The same text is also found in
the fragmentary manuscript IOL Tib J 504 and 562. Note that in these manuscripts the term bon only appears once, in
the phrase bon yas 'dod smrang.
35
IOL Tib N 268 (M.I.vi.2.a): $/:/nas// thugs klud kyi bshos cha gcig gis srod <g> thugs dbab// de nas thugs phebs kyi
yams btsal te/ gdugs tshod nar ma dang/ nas/ stsang nan yams gsuṃ gs[o]l/nyam pag yams gchig btsugs nas/ gor bu
yal sar drangs te g.yal spyi nas// do ma’i cho smos te ‘jol (see also Thomas 1951: 392.)
36
Dotson (2008: 63) discusses these funerary and ransoming rituals as “complementary technologies,” with reference
to Pelliot tibétain 1042. A detailed narrative account incorporating the ransom ritual appears in IOL Tib J 734.
31
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
245
1042 helps us to situate these wooden documents within a ritual tradition exemplified
by that narrative.37
The presence of many of the terms found in these wooden documents also
indicates that Pelliot tibétain 1042 contains imperial-period material. Michael Walter
has argued that this manuscript should be assigned to the post-imperial period, but
since he did not make the linguistic or orthographic reasons for this assertion explicit,
the argument remains to be settled. The wooden documents from Miran certainly
demonstrate that Pelliot tibétain 1042 is closely related to the actual practice of
funerary rituals during the imperial period. This seems a more satisfactory view of the
matter than Walter’s conclusion that Pelliot tibétain 1042 is simply a “unique and
highly unusual text.”38 When we place Pelliot tibétain 1042 in dialogue with the wooden
ritual ephemera from the deserts west of Dunhuang, it seems plausible that the
narrative of the royal funeral rituals found in the former served as the mythical
background for the individual ritual events represented by the latter. Given the
evidence we have seen of a thriving ritual funerary tradition existing in the first half of
the ninth century, Pelliot tibétain 1042 should be regarded as relevant to actual ritual
practice.
* * *
Let us now look briefly at the ritual ephemera relating to the supplication of deities. As
we saw in the previous section, Buddhist authors of the imperial period who criticized
non-Buddhist practices paid special attention to the ritual propitiation of deities, and
the belief that this would have positive effects, either in this life or the next. Three of
the woodslips are records of just such rituals. Two of these, unlike any other wooden
documents, are four-sided sticks, with one end sharpened to a point (Figure 4). Each of
the four sides has been written upon, in a continuous text which runs across the four
sides of the stick.
37
Pelliot tibétain 1042 is associated with Pelliot tibétain 1039 and 1040. In Pelliot tibétain 1042 we have multiple
references to bon po performing these rituals (and only one to bon per se).
38
Walter (2010: 193); the general discussion of Pelliot tibétain 1042 is on pp.192–195. Elsewhere (p.296), Walter is
content to state that Pelliot tibétain 1042 “is not Imperial-period.” See also Henk Blezer's (2008: 432) more cautious
assertion that Pelliot tibétain 1042 has a “relatively unique character” (which it shares with Pelliot tibétain 239 as
well as IOL Tib J 504 and 562).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Sam van Schaik
246
Figure 4 IOL Tib N 255
One of these sticks (IOL Tib N 255) records a ritual directed towards local deities
designated yul lha yul bdag, a construction that also appears in Pelliot tibétain 1042. The
ritual is also addressed to the spirits known as sman. The ritual officiants include the
zhal ta pa and sku gshen, as well as a lha bon po — the lha prefix presumably indicating a
specific role in propitiating deities.39 The term lha bon (lacking the -po nominalizer) also
appears in the Old Tibetan Chronicle (Pelliot tibétain 1287, ll.185–6) and a number of
times in IOL Tib J 735 (a narrative of ‘the age of decline’), where it is one among several
types of bon (see l.228) – making it clear that lha is a qualifier here, signifying a special
type of bon or bon po. It seems that the role of bon po was specifically associated with
funerary rites (suggesting that this was its origin), with the officiants of other forms of
ritual were specified with adjectives like lha.40
39
IOL Tib N 255 (M.I.iv.121): $//yul lha yul bdag dang/ sman gsol ba’i zhal ta pa/ sku gshen las myi[ng] b[sgrom] pa/
gy-d [-] zhal ta pa/ gsas chung lha bon po/ blo co [com] [rno]/ -m pos sug zungs/ la tong sprul sug gzungs/ (see also
Thomas 1951: 395.)
40
In the canonical translation the Saṅghāṭa-sūtra, we find the term lha bon po used to translate the Buddhist Sanskrit
term devapālaka. Like most sūtras in the Tibetan canon, the translation dates to the latter half of the eighth century,
although it was subsequently revised. In the sūtra, the devapālaka is a kind of priest who performs human and animal
sacrifices to evoke the favour of a god; in sūtra's story, the devapālaka does this service for parents who want to save
the life of their child (who dies despite the ritual being carried out). There is certainly some linguistic
correspondence between lha bon po and devapālaka. Perhaps the Tibetan translators also saw an analogy between the
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
247
Another important revelation from IOL Tib N 255 is that the lha bon po and sku
gshen worked together in certain rituals. This agrees with Brandon Dotson's reading of
the ritual narrative text in IOL Tib J 1285, which had previously been read as evidence
for rivalry between bon po and gshen (Dotson 2008). It is not clear from this ritual stick
whether the lha bon po and sku gshen had different functions within the ritual. But we do
have two more records of deity supplications, one in which there is a lha bon po but not
sku gshen (IOL Tib N 210) and other in which there is a sku gshen but not lha bon po.
IOL Tib N 210 is another four-sided stick recording a ritual for a rtse bla, rtse sman
and g.yang. The ritual officiants are a lha bon po and zhal ta pa. Though the text is
difficult to decipher, it looks like we also have the personal names of the two people
performing these roles.41 In the third document of a deity supplication ritual we have a
clearer record of the personal names, as well as the roles, of the officiants. This is IOL
Tib N 873, which is a rectangular slip, rather than a pointed stick.42 The ritual is
directed towards a yul lha yul bdag and a sman. Two different roles are mentioned: one
zhal ta pa and one sku gshen. Following this we have the term dpon yog (i.e. dpon g.yog),
‘master and servant’, suggesting a superior and inferior rank. 43 The two names,
scribbled less carefully on the back of the slip, are a Blon Man gzigs and a Blon Mdo
bzang. The fact that both people are identified with the official rank of blon suggests
that the roles of zhal ta pa and sku gshen (and by extension, bon po) need not have been
vocational, but rather roles that could be adopted when appropriate in order to carry
out specific rituals.44
activities of the sūtra’s devapālaka and the lha bon po of Tibet. This use of lha bon po to translate devapālaka in the
Saṅghāṭa-sūtra was mentioned in passing by Bailey (1966: 520). The discovery of the sūtra among the Gilgit finds
confirms the existence of a Sanskrit version around the time of the sūtra’s translation into Tibetan. And at the other
end of the chronological spectrum, it is worth noting that lha bon is still used to refer to ritual specialists in the
Himalayan areas at the fringes of the Tibetan cultural area. See for example Ramble (2009: 198).
41
IOL Tib N 210 (M.I.iv.60): $//rtse bla [rtse] sman dang g.yang gsol ba’i zhal ta pa dpon g.yog tu bskos pa/ gyab stag
rta[n] zhal ta pa/ ya sto[ng] [r]an lha bon po/ my[i] mth[o]ng mngon pa/ gsas la brtsan [phar] [’dzu’]// my[e]s kong
phyag tshang dro brtsan sug zungs/ rtse bla rtse sman dang dang g.yang gu dang sna tsho[gs] … (see also Thomas
1951: 394.)
42
IOL Tib N 873 (M.I.xxvii.15): $:/./yul lha yul bdag dang sman gsol ba’i zhal ta pa/ dang sku gshen dpon yog/
/:/blon/ man gzigs blon mdo bzang (see also Thomas 1951: 395.)
43
The term zhal ta pa appears frequently (along with sku gshen) in Pelliot tibétain 1042, where Lalou translates this as
‘les chambellans’. F.W. Thomas translates it as ‘administrant’. It seems to refer to a junior participant in the ritual.
44
Another possibility is that the two figures on the woodslip are the patrons of the ritual, rather than the officiants.
In any case, both seem to have been active in the region, as we see the same names in other manuscripts from Miran
and Mazar Tagh. A seal with the same name, and the emblem of a horse and rider, is A Blon Mdo bzang is named in
Or.15000/228, a letter from Mazar Tagh, with faint seal. A Blon mang gzigs is mentioned Or.8212/1900, a fragment
from Mazar Tagh; Or.15000/426, a contract, with four round seals, from Miran; and Or.15000/467, an official record
from Miran in which he is one of the convokers of a conference in the Turkic regions (Dru gu yul).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
248
Sam van Schaik
To sum up, these wooden documents give us the best proof we could hope for
that bon po, sku gshen, zhal ta pa and other related terms were ritual roles taken on by
real people involved in funerary rites, local deity supplication, and ransom rituals in
the Tibetan imperial period. The ritual ephemera from Miran serve as a valuable
complement to the ritual narratives and liturgies in the Dunhuang manuscripts. These
are local rituals directed towards local concerns like funerals and local deities like the
yul lha. They are not directed towards the btsan po, the protection of the empire, or any
other central concern. As ephemera of specific local ritual events, the woodslips
support Dotson's view that “local rituals, such as ransom rites, preceded and informed
their elaboration on a larger scale” (Dotson 2008: 65).45 Along with Dotson, I do not
think we need not argue about whether the local rituals or the narratives came first.
These ritual ephemera complement the centralizing ritual narratives. We can see that
accounts of royal funerals like Pelliot tibétain 1042, and narratives of healing and
ransom rituals like Pelliot tibétain 1285 could have developed out of local ritual
practices, and subsequently have provided a ritual narrative and mythological context
for these local rituals.
If we see the relationship between the local ritual events and the ritual
narratives in this way, we do not need to identify descriptions of non-Buddhist ritual
practices in Tibet with an ‘imperial’ or ‘royal’ religion, as some influential previous
studies have done.46 While rituals surely had their place in the Tibetan court, it seems
better to view Tibetan non-Buddhist ritual practices in general as existing across the
Tibetan cultural area, not as expressions of a central state religion, but as local rituals
linked by oral traditions. It might be useful to consider the ritual narratives that have
survived in the Dunhuang cave (and the Dga’ thang stūpa) in the light of Lori Honko’s
definition of ‘tradition’:
To me tradition primarily refers to materials only, to an unsystematic array of
cultural elements that have been made available to particular social group in
different times and contexts. Tradition would thus look like a store, only
some parts of which are in use at any given time … Tradition, in other words,
45
On the same page, Dotson accepts that it is also possible to view the local traditions as derivative of the imperial
tradition, but prefers to see this as secondary. He prefers to see the imperial religion as ‘local religion plus’ – ‘where
regional and local ritual traditions and territorial cults are expanded and adapted for imperial use, and only then
filter back down to a local level’.
46
The most influential efforts in this regard are probably Haarh (1969) and Macdonald (1971). I am here agreeing
again with Brandon Dotson who says that this tendency ‘must be resisted’ (Dotson 2008: 67).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
249
would denote the cultural potential or resource, not the actual culture of the
group. (Honko 1996: 19)
In Honko’s terminology, tradition refers to the materials available (narrative accounts,
ritual techniques, and so on), whereas culture signifies an ordering of the mass of
traditional material into an integrated and functional whole, a system. In this sense,
when we study the early Tibetan ritual materials, we are clearly dealing with a
tradition. At the same time, we are struggling to understand the cultures (plural) that
made use of these traditional materials. Thus I would suggest we should not look for an
essence behind the term bon (or other terms from the pre-Buddhist religion), but
rather for family resemblances within the material that is available to us. In this way
we are free to talk about a ‘tradition’, ‘culture’, or even ‘religion’ without suggesting
something possessing a centre (such as at the imperial court) or an essence (such as
specific ritual narratives).
‘The Bonpos of Tibet’: Buddhist critiques of funerary rituals
The prevalence of the funeral rituals practised in the Tibetan imperial period is
reflected in the number of Buddhist critiques of them found among the Dunhuang
manuscripts. The most extensive of these is Pelliot tibétain 239. The author of this text
displays an in-depth knowledge of the terminology and mechanics of Tibetan funerary
rituals, and suggests how they may be turned into acceptable Buddhist rituals through
the substitution of certain parts of the ritual with Buddhist elements. However, the text
does not mention the bon po or sku gshen which we saw in the wooden documents from
Miran.47 I will briefly introduce here two more Buddhist critiques, which have not
previously been discussed, and which do target the bon po specifically, thus offering us
further insight into the uses of the terms bon and bon po. Unfortunately, these
manuscripts are not so clearly dateable as those discussed above, so we cannot
necessarily read them as evidence for the situation during the Tibetan imperial period.
47
The text is on the recto only, the verso containing the Lha yul du lam bstan pa. See Stein 1970, Imaeda 1981, Chu
1989 and Ishikara 2012. We find only one use of the term bon in Pelliot tibétain 239, which is bon yas at r.7, l.5.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
250
Sam van Schaik
Figure 5 IOL Tib J 489 and 562
The first critique is in fact two manuscripts which were previously thought to
be unconnected, IOL Tib J 489 and 562 (Figure 5). Placing them together, it is clear that
they are two panels of a single original concertina manuscript.48 The text on one side is
a Buddhist prayer, and on the other we have a description and criticism of funerary
rituals. One line is written in red, which appears to be the common practice of
rubricating the name of a cited text, suggesting that what follows is a citation, or a
paraphrase, of a non-Buddhist ritual text. The name of the text or tradition cited is
thugs bebs pa’i rabs, that is, the ritual for the descent of the mental principle of the
deceased. Other references in the text suggest that we are dealing with the ritual of
guiding the mental principle towards the ideal “level” (gral) that we saw in the wooden
ritual records from Miran. This manuscript also provides us with confirmation of the
presence within such rituals of the sheep as a spirit guide (skyibs lugs), and the use of
ransom effigies (glud). Most importantly, we have a reference to the presence of the bon
48
Both manuscripts were catalogued in Dalton and van Schaik (2006); however, we did not recognise that they were
from the same original manuscript at that time. The discoloration of IOL Tib J 489, and the conservation of the more
damaged IOL Tib J 562 somewhat disguise this relation. Furthermore, because of they way they have been
catalogued, it is the verso of the former that matches the recto of the latter. The fact that they are from the same
manuscript is evidence in their dimensions, in the presence of a string hole right of centre in both, and in the
similarity of handwriting and the text’s mise en page.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
251
po as officiant. The similarities between this text and the terminology of the wooden
ritual documents from Miran suggests that the author was dealing with the living
tradition represented by those rituals.49
The second of these fragmentary critiques offers an even more revealing use of
the terms bon and bon po. This fragment, which has the number Or.8210/S.12243, is
sewn onto another piece of paper, which contains an incomplete Buddhist sādhana
(Figure 6). Both pieces of paper are heavily worn, and the one containing the funerary
critique has darkened with use, so much so that parts can only be read with the help of
infrared photography. Such heavy use, and the fact that the manuscript as we have it
has been repurposed, suggests that it dates from some time before the Dunhuang cave
was closed at the beginning of the eleventh century. The writing style of this fragment,
which is closest to the official cursive found in the imperial period documents, suggests
a ninth-century date, though this cannot be confirmed.
Figure 6 Or.8210/S.12243
49
IOL Tib J 489 verso: … pas// lam kha bzhI po 'di thog [t]ag tu ni myi gum ba des mchIs nus pa yang myi 'dra/ brgya
zhIg la bon po/ dang/ gsas gyi bka' gcag du myI rung ste// de bzhIn du mchi' bar gyur na nI/ de tsam las sdug bsngal
cher yang/ myI rung bas/ yang skyibs lug gyi rabs de bzhIn du mdad ni/ sngan cad shId gtang ngo/ 'tshal kyis/ brag
lam myed/ do 'tshal ni/ rmig pas dral/ mtsho rab myed do/ 'tshal ni/ sdur pas rngubs pas/ deng sang du/ phyogs su
IOL Tib J 562 recto: [-]r bam ste// brtag myI bzod// dmar dang/ slo de tsam du 'dre'i sna 'dren par gyur ste/ shid gyi
tshe dus shi[d] [...] du bsad pa'I yang myI rigs// thugs 'bebs pa'i rabs las ni// glud mang po bkye [...] nyI ma'i srang
mda' la bcibs ste/ thugs gral du byon nas// thugs spur tshom mo zhes [...] myi gum zhes bgyi ba no/ sems dang lus
gnyis bral ba la bgyi bar bas te/ bon [...]
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
252
Sam van Schaik
The fragment begins with a jargon-heavy description of the treatment of a
corpse in the funerary tradition. This is clearly a process of embalming, although the
details are not clear. One reading would be this: the corpse is eviscerated (rjes bcad) and
drained of blood (dpyad); then after some lapse of time, the corpse in entombed after
being anointed with materia medica (sman) and beautified (legs par ’gyur). This
description seems somewhat similar to the treatment of the corpse in royal rituals as
told in Pelliot tibétain 1042 and the Old Tibetan Chronicle.
In any case, what is striking here is the statement: “In the past, Tibetan
interment was practised according to the bon religion” (sngon cad bod kyi mdad ’do la bon
chosu bgyis pa/ Or.8210/S.12243). Here we see again that word chos, used so freely in the
missionary text in IOL Tib J 1746, but now married to the word bon. What are we to
make of this? As we have seen, the ritual texts themselves do not seem to use the word
bon to refer to a tradition that includes and extends beyond the rituals they themselves
present. Yet here, in S.12243, bon seems to have that extended significance, as a term
covering funerary rituals in general. In placing bon in apposition to chos in this way, the
author of this text suggests that bon is a form of chos. And as we saw above, for Buddhist
writer, chos carries the meanings of dharma, as in a system of behaviour, observance,
something believed to be right and good; perhaps, a religion.50
After giving a précis of the Tibetan funerary tradition, the author of the
fragment states: “if one examines the justifications for this [practice] ... even the ritual
narratives of the bon po of Tibet are not in agreement” (de nyid bcu ba brtags na/:/ bod kyi
bon po rnams kyi smrang yang myI ’thun te/ Or.8210/S.12243). On the face of it, this
appears to be a criticism of the multifarious nature of the ritual narratives (smrang) that
supported Tibet's non-Buddhist rituals. Judging from the few of these narratives that
have survived in the Dunhuang cave and the Dga’ thang stūpa, these narratives are not
meant to support and agree with each other. They address specific rituals and seem to
derive from a folkloric context without any overarching, organizing metanarrative. The
Buddhist author is applying an expectation of coherence – of the desirability of a
metanarrative – that we do not see in the ritual texts themselves.
And why does the author specify the bon po (plural) of Tibet? What other bon po
could there be? In fact, coming from a Buddhist author, the statement is perhaps not so
unlikely. Translators of Chinese apocryphal sutras, working in the late eighth and early
ninth century, used bon po to translate general Chinese terms for heretical teachers
50
In contemporary Bhutan, non-Buddhist rituals are referred to by the same words, bon chos (personal
communication, Karma Phuntsho).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
253
such as xieshi 邪師.51 Among the Dunhuang manuscripts there is a Tibeto-Chinese
phrasebook (Or.8210/S.1000 and S.2736) which glosses bon po with shi kong (shigong
師 ), ‘sorceror’ (cf. Thomas & Giles 1948). These translation choices vastly extended
the range of the term bon po to cover all non-Buddhist priests in settings outside of
Tibet itself. In the context of such a generalized significance, the phrase “bon po of
Tibet” becomes meaningful. This generalized use of bon po suggests the same trend that
we see in the fragmentary polemic in S.12243, in which the bon po has become the
exemplar of the non-Buddhist ritualist. This then sets the scene for the later
appropriation of the term by the emergent Bonpo tradition from the eleventh century
onwards.
Conclusion
During the rise of Buddhism in Tibet in the eighth century, Buddhists composed
critiques of non-Buddhist rituals and beliefs which, perhaps for the first time, identified
these beliefs as a unified whole, a way of thought and action, an alternative form of
dharma (chos). General Buddhist critiques like IOL Tib J 1746 identify certain key
features of this non-Buddhist chos – a belief in the agency of spiritual beings, and the
need for certain kinds of ritual practice to ensure that they are kept happy. Another
genre of Buddhist polemic targeted funerary rituals in particular. Among these
polemics we find detailed descriptions of these rituals, which are said to include the
practice of libation, the use of effigies, and the guidance of the mental aspect of the
deceased. This genre of polemic targeted the figure of the bon po in particular as the
exemplar of the non-Buddhist ritualist.
Previously neglected sources for the actual practice of non-Buddhist rituals in
imperial Tibet, the wooden slips from the Tibetan military settlement at Miran, show
that during this period the bon po was one among several types of ritualist specializing
in funerals and the invocation of deities for various purposes. Other ritual roles
included the lha bon po, the sku gshen and the zhal ta pa. The records of actual funerary
rituals in these documents show many of the same practices that are described in the
51
These sources were discussed by Rolf Stein (1983), who discussed the use of bon po in the Bayang jing 陽經, as
mentioned earlier. Recently, Jacob Dalton has recently mentioned the Buddhist use of bon in texts like the Bayang jing
陽經 as “a blanket pejorative to refer to non-Buddhist medicine men, exorcists, and prognosticators of all sorts”
(2011: 58).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
254
Sam van Schaik
Buddhist polemics, and there is also considerable overlap with the ritual narratives
found in the Dunhuang and Dga’ thang manuscripts.
I would suggest that the general impression we gain from bringing these
sources together is that that the early Buddhist discussions of non-Buddhist rituals
have a totalizing approach, in contrast to the ritual records themselves, and the variety
of ritual narratives that stand beside them. The ritual records are distributed in that
they represent specific local ritual events. The ritual narratives are diverse in that they
represent a variety of traditions without an over-arching interpretative scheme. It is
Buddhism, an imported metanarrative, that brings together this variety of Tibetan
rituals and beliefs as an entity that can be identified, named and discussed.
References
H. W. Bailey (1966). The Sudhana Poem of Ṛddhiprabhāva. Bulletin of the School of Oriental
and African Studies 29(3), 506-532.
Baldick, Julian (2000). Animal and Shaman: Ancient Religions of Central Asia. London: IB
Tauris.
Belezza, John Vincent (2010). gShen-rab Myi-bo: His life and times according to Tibet’s
earliest literary sources. Revue d’Etudes Tibétaines 19, 31–118.
Blezer, Henk (2008). Ston pa gshen rab: Six Marriages and Many More Funerals. Revue
d’Etudes Tibétaines 15, 421–479.
Blezer, Henk (2010). William od Ockham, Jan van Gorp and Tibetan Studies.
Methodological Reflections on Dating the mDo ‘dus. In Jean-Luc Achard (Ed.), Etudes
tibétaines en l’honneur d’Anne Chayet (pp. 1–50). Geneva: Librairie Droz S.A.
Chu Junjie (1989). Tufan benjiao sangzang yigui yanjiu 吐蕃苯教喪葬儀軌研究 (A
Research into the Obsequial Rites of the Bon-po of Ancient Tibet nos.1, 2). Zhongguo
zangxue 中國藏學 (China Tibetology), 1989-3, 4, No. 7, 8, 15-34, 118-134, 149.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
255
Dalton, Jacob (2011). The Taming of the Demons: Violence and Liberation in Tibetan Buddhism.
New Haven: Yale University Press.
Dalton, Jacob & Sam van Schaik (2006). Tibetan Tantric Manuscripts From Dunhuang: A
Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Leiden: Brill.
Dotson, Brandon (2007). Divination and law in the Tibetan Empire: the role of dice in
the legislation of loans, interest, marital law and troop conscription. In Kapstein,
Matthew & Dotson, Brandon (Eds.), Contributions to the Cultural History of Early Tibet
(pp. 3-77). Leiden: Brill.
Dotson, Brandon (2008). Complementarity and opposition in early Tibetan ritual. Journal
of the American Oriental Society 128(1), 41–67.
Helman-Ważny, Agnieszka & Sam van Schaik (2013). Witnesses for Tibetan
Craftsmanship: Bringing Together Paper Analysis, Paleography and Codicology in
the Examination of the Earliest Tibetan Manuscripts. Archaeometry 55(4), 707–741.
Honko, Lauri (1996). Epic and Identity: National, Regional, Communal, Individual. Oral
Tradition 11(1), 18–36.
Imaeda Yoshiro (1981). Histoire du cycle de la naissance et de la mort : Etudes d'un texte
tibétain de Touen-houang. Paris: Librairie Droz.
Ishikawa Iwao (2012). A note on the theme and author of PT 239 recto. In Nathan W. Hill
(Ed.), Medieval Tibeto-burman Languages IV (pp. 399-410). Leiden: Brill.
Jacobson, Esther (2003). The Deer Goddess of Ancient Siberia: A Study in the Ecology of Belief.
Leiden: Brill.
Kapstein, Matthew (2000). The Tibetan Assimilation of Buddhism: Converstion, Contestation
and Memory. Oxford: Oxford University Press.
Karmay, Samten G. (1998 [1983]). Early Evidence for the Existence of Bon as a Religion
in the Royal Period. The Arrow and the Spindle (pp. 157–166). Kathmandu: Mandala
Book Point.
Karmay, Samten G. (1998 [1980]). The Ordinance of lHa Bla-ma Ye-shes-’od. The Arrow
and the Spindle (pp. 3–16). Kathmandu: Mandala Book Point.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
256
Sam van Schaik
Karmay, Samten G. (2009). A new discovery of Ancient Bon Manuscripts from a
Buddhist stūpa in Southern Tibet. East and West 59(1-4), 55-86.
Lalou, Marcelle (1952). Rituel bon-po des funérailles royales. Journal Asiatique 240, 339361.
Linduff, Katheryn M. (1977). The Incidence of Lead in Late Shang and Early Chou Ritual
Vessels. Expedition 19(3), 7–16.
Macdonald, Ariane (1971). Une lecture des Pelliot Tibétain 1286, 1287, 1038, 1047 et
1290. Essai sur la formation et l'emploi des mythes politiques dans la religion royale
de Sroṅ-bcan sgam-po. In Ariane Macdonald (Ed.), Etudes Tibétaines dédiées à la
mémoire de Marcelle Lalou (pp. 190-391). Paris: Librairie d'Amérique et d'Orient.
Martin, Dan (2001). Unearthing Bon Treasures: Life and Contested Legacy of a Tibetan
Scripture Revealer. Leiden: Brill.
Pa tshab Pa sangs Dbang 'dus [Pasang Wangdu] (2007). Gtam shul dga' thang 'bum pa che
nas gsar rnyed byung ba'i bon gyi gna' dpe bdams bsgrigs, Lhasa: Bod ljongs dpe rnying
dpe skrun khang.
Ramble, Charles (1998). The Classification of Territorial Divinities in Pagan and
Buddhist rituals of South Mustang. In A.-M. Blondeau (Ed.), Tibetan Mountain Deities,
their Cults and Representations (pp. 123–143). Vienna: Verlag der Österreichischen
Akademie der Wissenschaften: .
Ramble, Charles (2008). The Navel of the Demoness: Tibetan Buddhism and Civil Religion in
Highland Nepal. New York: Oxford University Press.
van Schaik, Sam (2013). Dating Early Tibetan Manuscripts: A Paleographical Method. In
Brandon Dotson, Kazushi Iwao & Tsuguhito Takeuchi (Eds.), Scribes, Texts and Rituals
in Early Tibet and Dunhuang (pp. 119–135). Weisbaden: Reichert Verlag.
Scherrer-Schaub, Cristina (2002). Enacting Words. A Diplomatic Analysis of the Imperial
Decrees (bkas bcad) and their Application in the sGra sbyor bam po gñis pa Tradition.
Journal of the International Association for Buddhist Studies 25(1-2), 263-340.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
The naming of Tibetan religion:
Bon and Chos in the Tibetan imperial period
257
Stein, M. Aurel (1921). Serindia: Detailed Report of Explorations in Central Asia and
Westernmost China [5 vols]. Oxford: Clarendon Press.
Stein, R. A. (1970). Un document ancien relatif aux rites funéraires des Bon-po tibétains.
Journal Asiatique 258, 154-185.
Stein, R. A. (1983). Tibetica Antiqua I: Les deux vocabulaires des traductions indotibetaines et sino-tibetaines dans les manuscrits Touen-Houang. Bulletin de l'Ecole
Française d'Extrême Orient 72, 149-236.
Stein, R. A. (1985). Tibetica Antiqua III, A propos du mot gcug-lag et de la religion
indigène. Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême Orient 74, 83–133.
Stein, R. A. (1988). Tibetica Antiqua V: La religion indigène et les bon-po dans les
manuscrits de Touen-houang. Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême Orient 77, 27-56.
Stein, R. A. (2010) Rolf Stein’s Tibetica Antiqua. Arthur McKeown (Trans. & Ed.). Leiden:
Brill.
Takeuchi, Tsuguhito (2004). The Tibetan Military System and its Activities from Khotan
to Lop-Nor. In Susan Whitfield (Ed.), The Silk Route: Trade, Travel, War and Faith (pp.
50–56). Chicago: Serindia.
Thomas, F. W. and Lionel Giles (1948). A Tibeto-Chinese Word-and-Phrase Book. Bulletin
of the School of Oriental and African Studies 12(3-4), 753–739.
Thomas. F. W. (1951). Tibetan literary texts and documents concerning Chinese Turkestan, Part
II: Documents. London: Royal Asiatic Society.
Thomas. F. W. (1957). Ancient folk-literature from North-Eastern Tibet. Berlin: AkademieVerlag.
Thote, Alain (2009). Shang and Zhou Funeral Practices: Interpretation of Material
Vestiges. In John Lagerwey & Marc Kalinowsky (Eds.), Early Chinese Religion, Part 1:
Shang through Han (1250 BC–220 AD) (pp. 103–142). Leiden: Brill.
Walter, Michael (2009). Buddhism and Empire: The Political and Religious Culture of Early
Tibet. Leiden: Brill.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
Amy Heller
Prior to 1970, only two ancient silver artefacts discovered in Lhasa were known to
scholars. These objects, each of exceptional quality and refined workmanship, were the
sole tangible artefacts reflecting literary and historical records from the period of the
Spu rgyal dynasty (7th- mid-9th century). Records from this time repeatedly describe
silver and gold objects from Tibet, many shaped like animals or birds.1 The first of these
earlier known artefacts, a Greco-Bactrian silver bowl decorated with fishes, trees and
human figures, had been treasured as a family heirloom since generations by Lhasa
aristocrats, and presented to Professsor David Snellgrove after 1950 (Snellgrove &
Richardson 1968: 50-51, 256; Denwood 1973: 121-127). The second, observed in-situ in
Lhasa by Hugh Richardson, was described as "a round-bellied silver wine jar with a long
neck surmounted by a stylized horse's head", had been re-dedicated in 1946 according
to its inscription, and was "...reputed to go back to the times of the chos rgyal"
(Richardson 1998[1963]: 228, 1977[1998]: 254).2 Indeed, deploring the lack of such Tibetan
artefacts, the Tang historian Edward Schafer wrote in 1963:
Though Iran may have been the ultimate source of the art of beating golden
vessels and the ultimate inspiration of many of the designs worked on them by
the artisans of the Tang, it appears that Tibet must also be given an important
place among the nations whose craftsmen contributed to the culture of Tang.
To judge by records of tribute and gifts from Tibet to Tang, which over and
over again list large objects of gold, remarkable for their beauty and rarity and
1
A silver saddle, gold hair ornaments, a stone lion sculpture and some garments were found in caves near the Dulan
tombs ca. 1930; these artefacts were first described, but not photographed, nor collected, by Filchner (1938: 102-103).
In 1902-1906, Grünwedel made a line drawing of a mural painting in the Idikut Palace where ancient ewers and
flasks, all probably manufactured in silver, were represented with Uighur aristocrats (cf. Grünwedel 1912: 334, fig.
665 and see below, figure 3)
2
Richardson did not mention that the ewer was partially gilded (cf. Heller 2002, 2003).
260
Amy Heller
excellent workmanship, the Tibetan goldsmiths were the wonder of the
medieval world. Let us...hope that future archaeologists will discover actual
examples of Tibetan or Tibetan-inspired Tang goldwork in the soil of China.
(Schafer 1963: 253-254)
In the past twenty years, systematic archaeological investigations of Tibetan tombs and
chance finds have yielded a range of jewellery, vessels and artefacts in gold and silver,
both cast and repoussé, as well as silk textiles with similar design motifs. The
workmanship of these artefacts spans across Central Asia from Sogdiana to Tibet to
China, a reflection of the complex dynamics of extensive commercial and cultural
exchange during the expansion of the Tibetan empire along the vast network of the
Silk Routes. The easily portable nature of such artefacts renders their provenance
virtually impossible to determine in the majority of cases. While their manufacture
may have occurred in one region, they were easily transported and used in other
regions, and offered as tribute in yet other regions still.3
Even so, during the Spu rgyal dynasty, Tibetan usage of such articles is
documented in mural paintings at Dunhuang which portray the btsan po Tibetan
Emperor raising a silver cup with small handle and lotus base towards one of his
attendants, (see figure 1, detail of the btsan po and his silver cup, Dunhuang cave 159,
ca. 800-825 C.E.). Other excavated painted coffin panels depict scenes of banquets
where Tibetan women and men adorned with turquoise and gold jewelry, hold silver
cups, ewers and platters (Tong & Wertmann 2010; Heller, in press). Lamellar armour is
worn by warriors and horses painted on these coffins which also portray mounted
archers aiming at their prey, their quivers and bow-cases visible on the flank of their
horses as they engage in the ritual hunt of yak and deer.4 Archaeological excavations of
tombs of the Spu rgyal dynasty have revealed fragmentary silver sword handles as well
3
Due to repeated plunder of the tombs over time, it is problematic to establish accurate stratification of the tombs
during the recent excavations; one must also bear in mind the long history of the commercial networks along the
Silk Routes, and their modern version, i.e. the antiquities trade which account for the broad dispersal of artefacts.
4
The leather backing of a segment of silver lamellar armour in the collection of Robert Tsao, Taipai, has been
subjected to radiocarbon analysis, yielding a chronology of mid-seventh to mid-eighth century.. I thank Robert Tsao
for communicating to me this radiocarbon calibration report and authorizing publication of this analysis by Rafter
Radiocarbon Laboratory, National Isotope Centre, Institute of Geological and Nuclear Science, New Zealand
23.11.2006: Conventional radiocarbon age 1319 +/- 25 years; calibrated age in terms of confidence intervals:
2 sigma interval is 655 AD to 718 AD (1295 BP to 1232 BP, 74% of area)
plus 743 AD to 769 AD ( 1207 BP to 1181 BP, 19% of area)
1 sigma interval is 663 AD to 687 AC (1287 BP to 1263 BP, 47.3% of area).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
261
as other Tibetan accoutrements for war or hunting such as armour and horse trappings
made of iron, lacquered leather, silver and gold.5
Figure 1. Dunhuang cave 159, btsan po holding silver cup
We will study here a few examples of such artefacts in silver and gold - one gold
cup, two silver cups, two platters, a flask, a belt buckle, a personal seal and a segment of
5
Xu Xinguo, former Director of Qinghai Archaeological Institute has published numerous articles describing the
architecture of the mid-8th century tombs at Dulan, their excavations and artefacts, with meticulous drawings. See
translations of his articles by Bruce Doar (1996) and Xu (2006). For photographs of the silver sword handle (width 4.6
cm x 2.2 thick) and parcel gilt-silver knife handle excavated near the principal tomb at Dulan, see Tibetan Tombs at
Dulan, Beijing University and Qinghai Archeological Institute, 2004: 99 DRN M1:14 (plate 9) and 99 DRN M3: 6 (plate
23). Twenty-one segments (2.5 x 2. 1 x 0.4 thick) of small hammered gold sheet rectangular plaques, probably for
lamellar armour, were also excavated, of which similar artefacts are illustrated in ibid 2004: 99 DRNM3:1, 99 DRN
M3:2 (plate 23).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
262
Amy Heller
a bow case - all of which bear inscriptions in Tibetan language.6 The interpretation of
these inscriptions remains problematic due to the paucity of examples. While four have
been previously published, it is useful to re-assess their content in the light of
subsequent research.7 Comparisons with contemporaneous inscribed stone stele in
central and western Tibet and Tibetan manuscripts from Dunhuang and Mazar Tagh
indicate that the inscriptions on these silver and gold artefacts conform to the Old
Tibetan conventions of punctuation and spelling as well as morphology of certain
letters (cf. Dalton et al. 2007). It appears that the inscriptions consist primarily of
names of people, some of whom may belong to clans named in the stone stele and
manuscripts. The individuals' names are sometimes complemented by phrases
indicative of the weight of the artefact as well as phrases which may relate to their
functional usage in a funerary or ritual context.8 In addition to the Tibetan names and
words, sometimes the inscriptions comprise patterns of non-decorative lines and
circles found on the base of the artefacts. Comparison with similar inscriptions on
contemporaneous Sogdian silver bowls indicates that these marks may refer to the
weight of the object. 9
The historical context.
Before examining these artefacts and their Tibetan inscriptions, a brief review of their
historical context is warranted to understand how such objects were described in
contemporaneous literary sources.
6
It is important to note that at present, very few archeological artefacts inscribed in Tibetan are known. In addition
to the artefacts with inscriptions studied here, there are a few seal imprints among the Dunhuang and Mazar Tagh
Tibetan manuscripts, but the actual seals have not been discovered. The repeated plunder of tombs over the
centuries and the fragmentary nature of many artefacts may account for the lack of inscribed artefacts; were
systematic, stratigraphic excavations to be undertaken, perhaps more inscribed artefacts would be recovered.
7
For the inscription on the silver cup now in Cleveland Museum of Art see Czuma (1993), Carter (1998). For the
platter in Miho Museum see Marshak (1996: 80-83); Heller (2002) for the Cleveland silver cup (fig 34); the silver cup of
Metropolitan Museum (fig 42) and the vase now in the Pritzker collection (fig 35); for further research on this vase
see Heller (2003: 55-64, figs . 16a-16d).
8
Such as the inscription written on a textile which indicates its placement in a burial chamber ( spur khang nang
dzong, "treasure of the chamber of the corpse". This silk samit textile is now conserved in the Abegg Foundation,
Riggisberg, Switzerland (Heller 1998a).
9
Characteristic inscriptions on Sogdian silver bowls include Sogdian personal names, for which no satisfactory
etymology, as well as meaningful marks such as incised parallel lines which appear to indicate units of some kind of
weight measure. This same system appears on the base of the silver platter now conserved in the Shumei Family
collection, Miho Museum (see below). For explanation and illustration of this system of numbering, see, for example,
the silver bowl now conserved in the Freer Gallery of Art (accession number F 1997.13) discussed by Marshak (1999:
103-110).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
263
Prior to the recent excavations, our knowledge of Tibetan archaeological
artefacts was essentially limited to literary accounts from Tibetan and Chinese
historical records. It is helpful to examine these references in chronological order. The
earliest source is The Old Tibetan Annals, a year-by-year account spanning ca. 650-764, a
text composed largely contemporaneously with the events it describes (cf.. Dotson
2009: 10, 12-15, 74-75). In this invaluable historical resource, unfortunately, there is no
narrative discussion of burial of artefacts; the mentions of gold and silver refer to
descriptions of insignia of rank in the Tibetan administration. These ranks are
elucidated thanks to Dotson's careful explanation, where turquoise rank highest,
followed by gold, then phra men which Dotson interprets as "gold inlaid silver, silvergold alloy", followed by silver, brass and copper (2009: 60-63, 259). 10 In the light of the
artefacts examined here, we propose to understand the term phra men as "parcel gilt
silver " i.e. gilded silver, silver on which gold has been applied to the surface. There are
traces of gilding on the two silver platters and cup; and on the silver beaker or vase all
the hybrid creatures are gilded. Two distinct processes of gilding have been identified
in technical studies of similar artefacts.11 The Sogdian craftsmen practiced the
technique of gilding by cladding, the fusion of gold foil to the silver surface using
mechanical pressure while the metal was heated without mercury. This technique has
been documented on a gilt silver reliquary attributed to Sogdian workmanship, mid-8th
century, which was excavated from the sacrificial horse trenches in front of the
principal tomb at Dulan, Qinghai (Xu 1996: 45). The technique of fire-gilding (Tibetan:
tsha gser), in which an amalgam of mercury and gold was applied to a clean silver
surface and heated to remove the excess mercury (Meyers 1981: 150), was known in
Tibet by the 9th century according to the Tibetan historian Padma dkar po (15271592).12
10
Dotson (2009: 45) refers to the translation by Demiéville (1952[1987]: 284 note 2) who translated the third rank
insignia according to the Chinese rank with the term "argent doré (vermeil)", although rendering the Tibetan
equivalent rank as "joyau" (jewel). Vermeil is technically a thick coat of gold, yellow or white, applied to silver. The
gilding on these early artefacts from Tibet is not necessarily as thick as vermeil, nor uniformly coating the entire
object.
11
Among the numerous studies by Paul Jett, Emeritus Head of Conservation and Scientific Research, Freer and
Sackler Galleries, see his discussion on the evolution of gilding techniques in Jett (1992: 49-60).
12
There are no ancient Tibetan literary descriptions of goldsmiths, but craftsmen work in gold since antiquity
because it is the most malleable and ductile of all metals; a single gram can be beaten into a sheet of 1 square meter,
or an ounce into 300 square feet. Gold leaf can be beaten thin enough to become transparent. Gold was applied to
silver to enhance the beauty and value, but also as a practical means to hide tarnish. On smelting of gold in antiquity
see Réunion des Musées Nationaux, Le livre de l'Or, Paris 1998. For the citation of Padma dkar po see Lo Bue (1981: 58,
and pp. 52-58 on silver and gold).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
264
Amy Heller
The Old Tibetan Chronicle is also a contemporaneous historical narrative of the
Spu rgyal dynasty. This text stipulates the use of gold spear tips in a unique strategy of
assassination: the first emperor is killed in the haze of a battle where two hundred
golden spear tips are affixed to the horns of one hundred oxen who stampede, thus
raising an enormous cloud of dust in the midst of which the emperor is assassinated.13
Thereupon, his corpse is placed inside a copper vessel, not vessels in silver or gold, and
then immersed in a riverbed.14 In the Annals of the ‘A zha, the Tuyuhun kingdom in the
vicinity of Lake Kokonor subjugated by the Tibetans in mid-7th century, according to
their yearly records for the early 8th century, " upon the celebration of a great feast,
the daughter of the lord of the ‘A zha received 5 pieces of ancestral silver and great
presents" (line 4: pha 'babs dgnul lnga dang bya dga' ... cf. Thomas, vol. 2, 1951: 8 and 10). 15
However there is no description of these ancestral silver objects.
While these three sources are the only extant historical sources (albeit
incomplete) on Tibet composed during the Spu rgyal dynasty, the Chronicle of Dba' (Dba'
bzhed) is a Tibetan royal narrative of the introduction of Buddhism to Tibet, a
compilation in several versions, of which certain portions have been attributed to the
9th and 10th centuries (van Schaik & Iwao 2008; van Schaik & Doney 2009). One version
describes a silver vase or beaker dngul gyi bya bum, which may be interpreted to mean "
a silver vase shaped like a bird" (Wangdu & Diemberger 2000: 56 note 166), or possibly
"a silver vase decorated with (designs of) bird(s)". A more recent version, the Annotated
Chronicle of Sba (Sba bzhed zhabs btags ma) describes dngul bya 'khum bu can, as a ‘silver
bird’ having/attached to a 'khum bu, which is an enigmatic term.16 It may reflect scribal
error. Perhaps, instead of dngul bya 'khum bu can, the reading should be rectified as
13
Pelliot Tibétain 1287 (16) //'ung nas lo gnam gyIs glang po brgya'la/: gser gyI mdung rtse nyis brgya' rvala btags te /
(Bacot et al. 1940: 124; Hill 2006: 92; Zeisler 2011: 105). See also the artefacts excavated near Nankartse, central Tibet
which include a gold helmet finial, gold spear tips and four small horse plaques 4.4 x 2.4 cm made of beaten gold with
granulation intentionally arranged to show bridle, saddle, and saddle trappings: Tibetan Cultural Relics
Office/Shannan district, "Excavation of a tomb at Chajiagou in Nagarze, Tibet" Kaogu 2001/6: 45-47 and Heller (2003:
55 -56, fig. 1). Horse plaques from Nankartse and fig. 2. Earrings from Nankartse.
14
Later descriptions (14th century) instead relate that the corpse of a btsan po was placed in a great copper vessel
filled with vermilion, subsequently coated with gold; smaller copper vessels were filled with gold dust. See Haarh
(1969: 349-350).
15
Thomas dated this account 635-648 C.E. however subsequent research (Uray 1978: 545-6) firmly dated this
description to events of 706-714 C.E.
16
See Wangdu & Diemberger (xiv-xv,11-14) for discussion of dating the different versions of this account. In the Sba
bzhed, this passage is also found: sku gsung thugs kyi rten zhengs su gsol ba/ sku'i rten bcom ldan 'das khar sar pa ni gsungs gi
rten khri phyed gsum stong ba/ thugs kyi rten dngul bya 'khum bu can/ nye gnas kha phye (>che) utpa las/ dngul gyi byams pa
bzhengs nas dgung dus kyi mchod pa btsugs/ (Stein 1961: 78).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
265
dngul bya bum bu can, "a silver bird attached to a small water pot".17 The Sba bzhed also
refers to an auspicious vase made of gold, without description of its shape (bkra shis kyi
bum pa gser las byas pa gcig/ Sba bzhed 1961: 24).
While the precise interpretation of these two early
Tibetan expressions in the Sba bzhed remains elusive, to
better understand the context of decorations on the
inscribed silver and gold artefacts, two roughly contemporary examples help to elucidate potential meanings:
(fig 2, left) a small Chinese ceramic pitcher with a phoenix
head spout and a standing phoenix design on the body of
the pitcher, attributed to the Tang period and (fig 3) a
grandiose round-bellied ewer with elongated neck and a
bird head finial used as a ceremonial vessel, illustrated in a
line drawing by German archeologist Alfred Grünwedel of
the ca. 9th century mural painting he observed in the
Uighur palace at Gaochang (Turfan). This ewer was possibly manufactured in silver as a ceramic vessel would be
far too heavy to lift in this size.
In contrast with the sparse and laconic descriptions of
these early Tibetan historical sources, two versions of the
Tang Annals (compiled mid-10th-mid 11th century, cf. Horlemann, in press), repeatedly
describe sumptuous presents in gold from Tibet to the Tang court: 634 C.E.: a suit of
golden armor; 645 C.E.: a gold vessel in the shape of a goose, capacity 60 litres of wine;
658 C.E.: a large bowl or basin of gold; 727/736 C.E.: several hundred precious silver and
gold vessels and objects to be exhibited outside the imperial palace in Chang’an; 728
C.E.: a gold vase, a gold bowl, a duck of gold; 824 C.E.: a yak, a sheep, a bull and a
rhinoceros of silver.18
17
My thanks to Michael Oppitz, ethno-historian of the Solo Khumbu region, who confirmed that the only current
meaning of the term 'khum bu is the proper name of this region in northern Nepal. He concurred with my suggestion
of 'khum bu > bum bu in this case.
18
These dates and objects are quoted from the translation by Pelliot of the Jiu Tang shu compiled in 945 (1961: 1-78),
complemented by the Xin Tang shu completed in 1060 (1961: 79-144, thus p. 83 (gold armour); 5, 6, 84 (goose); 85 a
large bowl or basin in gold; 20 (730) gold vase hou, gold platter, gold bowl, a golden duck ; p. 23 as year 736 and p.103
as year 727 "hundreds of silver and gold objects to be exhibited" (it is obviously the same tribute); 824 p. 76 silver
yak, rhinoceros, sheep, bull; p. 132 gold platters, silver rhinoceros and silver deer as well as (live) yaks as tribute.
Pelliot explained that his translation was undertaken to correct the translation by Bushell which he qualified as "a
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
266
Amy Heller
In addition, accompanying the Tibetan request for marriage of a
Chinese princess in 702
C.E., they offered 2,000
ounces of gold and
1000 horses; earlier,
the even higher dowry
for the bride of Srong
brtsan sgam po, the
first historic btsan po,
was 5,000 ounces of
gold and hundreds of
jewels.19 Upon the accession of Gao Chang
to the throne in 650,
the Tibetan btsan po
Figure 3 Detail of Mural in Idikut Palace, Birdhead ewer and Qilin (celestial deer)
ewer, Gaochang, as drawn by Alfred Grünwedel, ca. 1906 (Altebuddhische
sent "gold, silver, preKultstätten in Chinesisch-Turkistan, abb. 665 )
cious objects, in all 15
presents " as funerary offerings to the deceased emperor Taizong (Pelliot 1961: 6, 84).
Despite these numerous descriptions of fabulous objects in gold and silver given
as tribute from Tibet to China, and the record that such objects served as funerary
offerings, there is a gap in subsequent Tibetan literary accounts over the centuries,
almost as if there were no longer any traces in Tibet of such objects. A 12th century
account of the history of Buddhism in Tibet describes the Tibetan btsan po sending an
incense burner in the shape of a glang po (probably a bull)20 to Li yul, referring to
Khotan,21 with a request to send craftsmen, threatening attack unless the king of Li yul
great feat for its time (1880) but which nonetheless had numerous errors and inexact translations as well as lacunae
". Paul Demiéville refers to Bushell, re-translated some passages as well as additional sources (1952: 203). Schafer
(1963: 253-255) reviews additional passages of the Tang Annals and cites Demiéville; Heather Karmay (1975: 3 note
22) cites Bushell and Demiéville.
19
Demiéville [1952], n. 1 page 7, quoting the dowry figures from the Bushell translation as well as two other Tang
histories; "1000 horses and 2000 ounces of gold" (Pelliot 1961: 12).
20
glang is the typical Tibetan word for ‘ox, bull’, or ba glang. glang po can be synonym for glang or a short form of glang
po che, ‘elephant.’
21
See Vitali (1990: 53) for the potential conflation of Khotan and Central Asia in post-dynastic Tibetan historic
accounts of the Spu rgyal dynasty.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
267
mandated artisans to work in Tibet.22 The same source later evokes the gold fields of
central Tibet and western Tibet. 23 Later sources describe the gold of western Tibet to be
used as payment, whether as a present to entice Buddhist teachers from India to teach
in the harsh desert climate of western Tibet, or gold as payment of ransom for a
Tibetan king, where the equivalent of his body weight in gold is to be donated for
Buddhist teachings, as well as the creation of stupa in gold, a statue in gold as large as a
hand. 24 25
That gold was found in abundance in Tibet was constantly repeated. In a 14th
century historical work, the Rgyal po bka' thang by O rgyan gling pa (b. 1323), compiled
in the context of a revival of interest in the ancient btsan po and their rituals, there are
elaborate and sometimes fanciful descriptions of burials and tomb contents purported
to rely on ancient sources although the royal necropolis in Central Tibet had been
plundered in the aftermath of the downfall of the dynasty.26 Still there may be inklings
of genuine historical artefacts, such as the Rgyal po bka' thang description of silver
vessels (recipients snod) for grain alcohol and wine with heads of either horse, camel or
duck, which may well correspond to the gilt silver ewer with animal head now
conserved in the Lhasa gtsug lha khang, initially described by Richardson (cf supra).27
22
An incense burner in the shape of a bull is reminiscent of the many ceramic statues of hybrid fantastic creatures
which were essential guardians of Chinese and Central Asian tombs during the Tang period. For the citation of Nyang
Ral, Chos 'byung me tog snying po sbrang rtsi'i bcud, Lhasa reprint (1988: 418-419) bod kyi btsan po'i spos kyi glang po yin pas
'di bzhes la li yul spyod pa'i rgyal po zhes bya ba bzo bo mkhas pa gcig yod zer bas/ de bod kyi btsan po'i thugs dam lha khang gi
bzo bo byed pa la gnang bar zhu bya ba dang/ de ma gnang na rgyal po thugs khros nas dmag 'dren no bya ba'i bka' shog gi
sgrom bu bskur nas pho nya ba btang/ pho nya bas li rje la bka' shog (la phul)....nga'i bu gsum btsan po'i phyag tu 'bu lo zhes
pas...bu li gser gzung/ gser 'od/ gser thogs gsum ni lha bzo ba'i mkhas pa'i mchog yin pas bod du bzo byed du rdzongs// See
Karmay (1975: 5) for a slightly different version of this account, having a musk deer rather than a bull as a threat,
quoted from the Sba bzhed (Stein 1961: 71-72).
23
Nyang Ral (ibid. 1988: 461) describes the gold fields of Dong rtse wang, where abundant gold was mined to build
temples of Khojarnath, Tabo, Nyarma and Tholing. See Pritzker (2008: 103) for location of gold fields near Tholing.
25
Vitali (1996: 115) gold for the ransom of 'Od lde, and (1996: 116-117): statue in gold the size of a hand and several
golden stūpa; the rich gold mines of Dbus and invitations to Atiśa, with nuggets of gold, gold dust and a golden
mandala of 300 srang.
25
Vitali (1996: 115) gold for the ransom of 'Od lde, and (1996: 116-117): statue in gold the size of a hand and several
golden stūpa; the rich gold mines of Dbus and invitations to Atiśa, with nuggets of gold, gold dust and a golden
mandala of 300 srang.
26
Haarh (1969: 350-360 passim, description of the rituals continues to p. 373).
27
Vitali (1990: note 4, p. 84) has drawn attention to the passage describing Srong brtsan sgam po's hiding of camel
and bird head jugs in the Rgyal po bka' thang, reprint: 157: 'bras chang dang rgun chang dang go la'i snod/ dngul rkyen rnga
mong gi mgo can gsum dang/ ngang pa'i mgo can bdun te bcu yod do//. Earlier in the same chapter of the Rgyal po bka'
thang, discussion of the royal ancestors' possession of three horse-head silver flasks. This recalls the context of the
Fifth Dalai Lama's assessment that the silver ewer of the Lhasa gtsug lag khang has a horse-head finial, see
Richardson's comments above. Rgyal po bka' thang (1997: 154) dkor cha rin po che dngul gyi bum pa rta mgo can gsum /.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
268
Amy Heller
The inscribed artefacts
1) Two platters, gilt silver, 29 cm diameter, height 3cm, weight approximately 935
gr., attributed to Tibet, 8th-9th century C.E.28 (Figure 4: front view of platter; figure 5:
reverse of platter, Shumei Family Collection/ possible detail view fig. 6):
According to the remarks of Boris Marshak, in the catalogue of the Shumei
Family Collection,
“...the low relief design in the
champlevé technique was popular with Iranian silversmiths during the Sasanian
period as well as from 8th to
10th century, but the foil
gilding and the rough and
uneven hammering of the
rim tend to indicate that it
was made outside the lands of
Iran and Central Asia. The
centaur at center and the
pairs of standing confronted
winged animals are typical of
the silverware of various
Central Asian silver workshops but the specific motifs
Figure 4 Ceremonial Plater. Miho Museum, Japan. Inscribed in
and their treatment here are
Tibetan intermixed with Chinese characters on reverse. 29.2 cm.
Tooled silver with foil gilding. Weight: 935grams.
distinctive.”
Marshak concluded, "Due to
the Tibetan inscriptions and the aesthetic and technical distinctions, this is a fine
example of early Tibetan silver."29
See Heller (2002) for the full citations of the Fifth Dalai Lama's description, as well as the descriptions of the
pilgrimage guides by Mkhyen brtse and Si tu Panchen, all of whom describe the silver ewer of the Lhasa gtsug lag
khang.
28
Shumei collection, Miho Museum and private collection, London, studied courtesy of John Eskenazi Gallery.
29
Boris Marshak, no. 33, Plate (1996: 80-83). In the same volume see also the technical report by Pieter Meyers
(Appendix: 194) which stipulates that the composition of the silver is consistent with objects from Central Asia; the
foil gilding and cutting away of the silver are techniques reminiscent of Sasanian period; the iconography and shape
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
269
Figure 5 Stag ben log (!ག་བེན་ལོག་) characters
On the base of the platters, there is an inscription in Tibetan and Chinese,
initially studied by Leonard van der Kuijp. There are three aligned circles on the
Shumei Family platter, and five circles, non-aligned, on the London platter. The letters
of the inscription are scratched on the Shumei Family Collection platter, and the same
three phrases are incised on the platter in the London collection:
stag (ben) lod
lha 'tsho
kram nya SA (sa /very large and written side-ways)
bzang
(lacking a foot) are "unique". These factors as well as the Tibetan inscription indicate Tibetan provenance. Meyers
further states that the uncorroded condition of the plate indicates it was never buried.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
270
Amy Heller
Figure 6 Shumei Collection with characters kra zang (!་ཟང་) and three circles
The following reading and translation/interpretation was proposed by Leonard van der
Kuijp in 1996:
"Stag (ben) lod: at the centre, Chinese words can be identified between two
Tibetan words: stag (ben) lod: stag means tiger, Chinese ben has a number of
meanings, including root, origin or book; and lod signfies "relaxation" or
"relaxed". lha 'tsho: the words at center may be identified as lha 'tsho, if 'tsho is
not a "miscarving" for tshogs these are homophones in some dialects - then
the phrase would read something like *divine assembly.* Otherwise, it might
mean "divine life" or "divine life span."
kram bzang nya sa: the words and graphs identifiable at the center are: kram nya, below
which is (?b) zang; a larger sa is written sideways at a little remove from nya cabbage,
fish, good, earth (van der Kuijp 1996: 82-83).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
271
Subsequently, Philip Denwood studied the inscriptions of the London platter.
His initial reading corresponds to the reading by van der Kuijp,30 but rather than literal
interpretation of the phrases.
Denwood concluded: "The Tibetan inscriptions are personal names of a type
common in the Yarlung dynasty period (7th-9th century C.E.). Having read the
inscriptions on the Tibetan silver dish in the Miho Museum I can certify that they are
identical to those on your dish. Presumably this means the two dishes were a pair."
In the intervening years since the 1996 reading, van der Kuijp has revised his
interpretation and fully concurs that these are very likely to be names.31 Moreover,
Samten Karmay suggested that : Lha 'tsho/mtsho is a quite common name of women in
Amdo. Other similar names, eg. sgrol ma 'tsho. 32
In view of the numerous Dunhuang Tibetan manuscripts and inscribed stele
whose texts are now accessible thanks to studies by participants in the Old Tibetan
Documents On-line project, it is possible to re-examine these names. Indeed, the very
nature of the platters as luxury objects makes it likely that they were made for or
belonged to members of the Tibetan aristocracy.
Name 1: stag (ben) lod ---There are 3 occurrences of names in texts and inscriptions wherein the elements Stag
and Lod are both found in a name of a principal minister of ca. 750. Although the name
is slightly different in each case, each examples contains several of the same elements,
which compare thus:
PT 1287
Zhol rdo ring
Dba' bzhed
blon che dba's stag sgra
khong lod (personal name)
blon
stag sgra klu khong
stag ra klu gong
The name lod is also found in at least two other members of the Dba's family, dba's
mang rje lha lod (PT 1287. 111) and dba's btsan bzher mdo lod, (PT 1287. 382 ), stag and
lod are also found in other names of the period. At present there is not enough
30
Philip Denwood, expertise for John Eskenazi Gallery (9 June 2009, unpublished), "Top right in photo: lha 'tsho. Left:
stag lod (apparently interruped by a Chinese character - perhaps 本 ben, "root"). Right: kram nya bzang (with some
sort of mark to its right which doesn't seem either Tibetan or Chinese)."
31
Leonard van der Kuijp, personal communication, 10.01.2012.
32
Samten Karmay, personal communication, 09.12.2011.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
272
Amy Heller
evidence to indicate that Stag ben lod is the same person as the illustrious minister there are not enough elements to fully support this conclusion. However, it is possible
that the person Stag ben lod may well have been from the same clan/family.
Name 2: kram bzang nya or kram nya bzang ---In the Lcang bu rdo ring inscription, the builder of the temple is named:
zhang tshes pong stag bzang nya sto (of Tshes spong clan)
Within the same rdo ring inscription he is referred to several times as zhang nya sto
In the Dba' bzhed, among the ministers (blon) zhang nya bzang (fol. 6b, 8b, 17b).
This refers all to one person, a member of sNa snam clan according to Dba' bzhed (2000:
n. 90 and n. 240)
Name 3: kram nya bzang lha 'tsho
(a woman of the family of Zhang nya bzang)
We tentatively consider that these fabulous platters might have been made for
offerings at a wedding celebration, due to the decorative motifs of the male and female
couples of standing winged creatures. If so, possibly this marriage was to be contracted
between the two people named in the inscriptions, Stag ben lod and Kram bzang nya
lha 'tsho, whose names indicate that they may have been related to eminent
aristocratic families of central Tibet.
2) Gold cup, height 3.9 cm, diameter 9.5 cm, weight: 168 grams, private collection.
(Figure 7, gold cup and figure 8, inscription on base of gold cup):
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
Figure 7 Gold cup with beading 3.9 height diameter 9.5 cm, 168 grammes.
Private Collection.
Figure 8 Inscriptions in Tibetan. Circle marks are indicating weight. Private
Collection
273
This gold cup is
shaped with a low and relatively wide bowl, a very
narrow brim, and a ring
handle with a flat upper
edge decorated in relief
with a floral design. The
base of the cup is decorated
by beading. Cups of this
shape were well known in
Central Asia during the 7th
to 8th centuries, and some
silver cups of this shape
have been identified as
Tibetan cups due to their
carved decoration of hybrid animals or lions on the
bowl33. The low beaded
foot and the ring handle
with lobed thumb rest are
well documented in Sogdian silver attributed to the
8th century.34 This cup has
a perfectly plain bowl; the
carved handle and beading
on the base constitute its
sole decoration.
The Tibetan dbu can inscription is scratched on the bottom of the cup. The
inscription comprises one line of writing above which are five small circles, in
horizontal alignment, all of the same diameter. These appear to be punched, rather
than incised. The inter-syllabic punctuation is a single dot, and the right upper stem of
each letter has a bead of granulated gold: 'o. rgyad. 'pan. lod
33
See Carter (1998: 26) for Central Asian types of cups and Fig. 13a-b, Cup, Tibet, partially gilt silver, diameter 14 cm,
lion cup; see Heller (2002: figures 40-43) for silver cups parcel gilt of this period.
34
See Marshak (1971:T 46) and remarks on this cup by Melikian-Chirvani (2011: 99, plate 4.6).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
274
Amy Heller
This inscription again probably is a personal name of a Tibetan although the historic
identification is undetermined at present. 35 The technique of granulated gold is known
on horse medallions recovered from a Tibetan tomb of the dynastic period in central
Tibet.36 .
3) Gilt silver flask, height: 19 cm, weight: 437 grams, Pritzker collection. (Figure 9,
flask and figure 10, inscription on base of flask):
This cast and chased ovoid flask with beaded edge on the lower rim, has raised
designs of three panels of fabulous, hybrid animals in floral and leaf surrounds: a horse,
a dragon and a feline creature. The choice of design reflects the importance of horses in
Tibet, as a principle article of trade, and as a ritual animal in royal or aristocratic
funerary rituals described in the Dunhuang manuscripts and confirmed by
archaeological investigations throughout Tibet. 37 This hybrid horse has the tail of a
bird. The dragon was a Chinese motif imported to Tibet in the dynastic period, as
known from silks recovered from the excavations of Tibetan tombs at Dulan. The third
hybrid creature has the head and paws of a feline and a similar wing structure to the
horse as well as a bird's tail feathers. The gilding was formerly all over the body of the
vase up to the neck, but now what little remains are retained in the interstices beside
the raised elements. The shape of the flask follows a model found in two other
examples, both of similar height and weight, which have been attributed to ca 8th - 9th
century. 38
35
In the Dunhuang manuscript Pelliot Tibétain 1060, line 55, o rgyad appears as a region name. I thank Charles
Ramble for the information that 'o rgyad appears as part of the name of a figure from Mustang around the early 13th
century.
36
See note 20 supra on the horse plaques from Nankartse, Tibet, 7-9th century, and discussion of horses in Heller
(2003: 55-64).
37
For ritual importance of the horse, see Stein (1971) for discussion of horse sacrifice in Tibetan funerary rituals see
Southern Ethnology and Archeology, “A briefing of the old graves at Lhatse and Tingri”, Chengdu University, 1991: 105125, Xu Xinguo (1996, 2006), and Heller (2006).
38
The flask conserved in the Cleveland Museum of Art has a now illegible Tibetan inscription on the upper rim, h.
22.9 cm, (see Carter 1998: 23). The flask now conserved in the Ashmolean Museum has no inscription: EA 1999.98 h.
17 cm, weight 454.7 gr., see Heller (2007: 74-75).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
275
Transliteration of the inscription: g-yung drung brtan ba’i
dkor ya re la srang bcu bzhi |:|
Figure 10. Inscription at the bottom of the silver flask of
the Pritzker Collection
Figure 9. Gilt silver flask. Pritzker Collection.
Inside the base of the vase a Tibetan inscription is incised in dbu can letters:
: G.yung .drung. brtan. pa’i. dkor.ya. re. la. srang. bcu. bzhI /:/
From the treasury of G.yung drung brtan pa, 14 srang was spent to make this
one (of a pair).
The term dkor refers specifically to the possessions of a monk/ monastery. The term
srang is found as an official measurement term in ancient Tibetan chronicles and in
Tibetan contracts from the Dunhuang manuscripts (Imaeda & Takeuchi 1990: 980/ PT
1287, 0454; Takeuchi 1995: 314). The identification of G.yung drung brtan pa is
problematic. As far as I have been able to determine, this name has not been recorded
in royal genealogies nor lists of ministers of the ancient Tibetan kingdom, but these
lists are not complete. In modern times, G.yung drung brtan pa is a common personal
name among practitioners of Bon religion. However, during the Spu rgyal dynasty, in
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
276
Amy Heller
historic decrees the term g.yung drung meant “in perpetuity” without reference to
Bon religion, thus G.yung drung brtan pa (to protect in perpetuity) might have been a
name either of a person or possibly the name of a fortress or Buddhist monastery. 39
H.E. Richardson was categorical in his opinion that the handwriting and
punctuation indicate a date of no later than the 9th century.40 Indeed, similar
punctuation, shape of letters and the spelling 'a with an additional stroke at the upper
right curve are distinctive and correspond to the punctuation alternation of single and
double tsheg ( : .) (positioned in mid-letter : . (in middle especially for the letters nga
and da ) and the same shape 'a as carved in the Bsam yas pillar which is dated around
764 A.D (cf. Richardson 1985: 2).
4) Gilt silver Cup, height 10.2 cm, diameter 10.2 cm; Cleveland Museum of Art,
Severance and Greta Milliken Purchase Fund, 1998.67.2 (figure 11, cup and figure 12,
inscription on base of cup):
This is a flat-bottomed cup made of partially gilt silver with exterior decorations
carved into the metal while the interior is left smooth. There is a double ring handle
and a band of beading soldered on to the cup. Two standing lions and a feline creature
with horns are represented amidst floral and vine scrolls on the cup (Carter 1998: 24).
39
Samten Karmay, "G.yung drung brtan pa is apparently a name, not known to me; dkor does refer to possessions of a
monk/monastery" (personal communication 28.02.2000). Dan Martin (personal communication 27.10.2011)
concurred with this interpretation as did Charles Ramble (personal communication 29.09.11) who suggested that
G.yung drung brtan pa here might well be the name of a Buddhist monastery. In this period, g.yung drung signifies
"unchanging, enduring like the swastika" and "in perpetuity;" it is a frequent term in stele inscriptions referring to
Buddhism (see Richardson 1985: 176, and Sam van Schaik's article in the present volume, for discussion of IOL 1746
where the expression g.yung drung gi chos is translated as "eternal Dharma".)
40
H. E. Richardson, personal interview in St. Andrews, April 2000.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
277
Figure 11. Cleveland Museum of Art
There is a one-line inscription on the base of the cup, incised in dbu can, and
beneath the inscription, there are three circle marks, and three lines.
/:/phan: shIng: gong: skyes: gyi: sug: byad: //
This inscription was first studied by Heather Karmay who transcribed the last syllable
as byang or byad, and translated the inscription, "personal possessions of the high born
princess", this designation interpreted as an honorific title of Wen cheng, the Chinese
bride of Srong brtsan sgam po, the first historic btsan po.41 Her remarks were quoted by
Martha Carter, although Carter noted H.E. Richardson's objections to identifying the
owner of the cup as Wen cheng, due to the spelling of her name in Tibetan as Mun
sheng or Mun shang, not phan shing. Richardson also suggested that this might be a
place name rather than that of a person.
In the opinion of Tsuguhito Takeuchi, phan shing gong skyes is most likely to be taken as
a personal name, whoever it is and whatever it means.
41
Heather Karmay, private expertise, cited by Carter (1998: 23). In my previous study of this inscription (Heller 2002)
following the methodology of van der Kuijp 1996, I proposed a literal translation, however I now concur that phan
shing gong skyes is a name, and not to be interpreted literally.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
278
Amy Heller
He concurred with Richardson's objections to the identification of the Chinese
princess Wen cheng, and noted that gong skyes "high born" might refer to someone of
noble birth, but it could be taken as a common personal name like other similar names
(e.g. lha skyes). It would be a
bit too far to consider this as
a mixture of phonetic transcription and calque translation of Chinese gong-jo. 42
The identification of
the owner of this cup remains
elusive to the present. The
three circles underneath the
inscribed letters are now
understood to be analogous
to those on the silver platter
Figure 12. Bottom of the cup. Cleveland Museum of Art.
discussed above; the three
Transliteration: Phan shing gong skyes gyi sug byad
lines may be yet another way
of indicating weight, insofar as three horizontal lines constitute the Chinese numeral
"three".
5) Large Cup with Ring Handle, h. 4.4 cm, width at handle 14.9 cm. diameter of
foot, 6 cm. Metropolitan Museum of Art, Purchase, Pat and Johan Rosenwald and The
Dillon Fund Gifts, and Rogers and Louis V. Bell Funds, 2001.628. (Figure 13, cup profile
view, figure 14, handle, and inscription):
Figure 13. gilt silver cup, Metropolitan Museum of
Art, h. 4.4 cm
42
This cup in parcel gilt silver has
exterior decorations representing stylized
honeysuckle leaves, vines and flowers. The
ring handle with flat thumb rest decorated
with a rampant lion and beading have been
soldered on to the cup. Footed silver cups with
ring handles were well known in Central Asia
at the time of the Tibetan empire (see figure 1,
Tibetan btsan po holding ring cup, supra) and
were common in Sogdian silverwork of the
period (Marshak 1971, plates T 12, T 28, T42, T
Personal communications from Tsughuito Takeuchi, April 12, 1997, 2002 and 2006.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
279
45).
Figure 14. Inside of Figure 13. Metropolitan Museum of Art
The inscription consists of one Tibetan letter in dbu can, ka, scratched into the
bowl of the cup, which is otherwise plain. It is clear that this is not a name, but possibly
a method of numbering, ka being the first letter of the Tibetan alphabet. Or this may be
an abbreviation for a personal name or a place name which is as yet unidentified. 43
6) Belt segments, hammered gold, 69 m x 42mm, 35 mm x 27 mm (2) 25 mm
diameter. Private collection: Memhet Hassan Asian Art. (figure 15, 16, front of
segments, and figure 16, 17, reverse of segments with inscription):
43
In the 2004 report on the excavations of Dulan published by Beijing University and Qinghai Archaeological
Institute, a stone section of a rdo ring was excavated, with a single syllable on each side of the stone: blon khri sha'u
ka. The word blon "minister" is understood to be the first word, but the order of three phonems of his name is not yet
determined, nor is the identification of this person. Even so, one may note that one syllable is the letter ka, as in the
inscription of this cup (see Tibetan tombs at Dulan Qinghai, 2005: 109).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
280
Amy Heller
Figure 15. Belt segments 69 m x 42mm, 35 mm x 27 mm (2) 25 mm dia. Mehmet Hassan Asian Art, Bangkok.
Figure 16. Belt segments 69 mm x 42mm, 35 mm x 27 mm (2) 25 mm dia. Mehmet Hassan Asian Art, Bangkok
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
281
Figure 17 Fragment of gold saddle, 30 x 10 cm.
This belt buckle and segments made of hammered gold all present raised
decoration representing stylized vines and leaves. On the reverse of the belt buckle, a
single Tibetan letter was scratched, and 5 aligned small circles in a row, adjacent to a
large circle comprising ten small circles. These are analogous to the five circles on the
gold cup (cf. supra) and are again understood to be an indication of weight.
The inscribed letter is very faintly scratched and is tentatively read gya. The
inscription is too fragmentary to interpret at this time, as possibly there are additional
letters which have now been effaced.
7) Fragment of gold saddle, hammered gold sheet, turquoise and agate, length
approximately 30 cm, width 7 to 10 cm. (figure 18, saddle fragment, figure 19,
inscription on saddle):
Figure 18 Fragment of gold saddle, 30 x 10 cm.
This fragment of a saddle is similar to excavated fragmentary examples of
Tibetan and Central Asian saddles, with their distinctive decoration of dynamic
animals, such as this hybrid creature with the head of a dragon, the paws and body of a
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
282
Amy Heller
feline and wings, depicted within a surround of floral and vine decoration.44 The
inscription is incised letters dbu can along the lower edge of the saddle. Due the
fragmentary nature of the artefact, the inscription is incomplete; there is no name and
the inscription provides detail of the weight of two objects:
Siddham single, plain,//// sga: gser. gyi :zhu : lub: srang . sum: cu: rtsa: lnga.
dang. zho. nyis/ spang: rgyan: da: a: long. gyI: dngul: srang. pyad: dang. bcu. gcig
This may be interpreted as follows: Altogether for the golden saddle, 35 srang and 2 zho
of gold, and for the (ear)ring with floral decoration in silver, one half- srang and 11 (…
smaller units of silver).
In regard to the punctuation, clearly several times the: mark is used rather than
the single point; there is the initial punctuation of the siddham; the lack of final
punctuation implies that the inscription is interrupted due to breakage. For the letter
nga, the single tsheg is positioned in the middle of the letter, following the convention
of the lettering observed on the Zhol rdo ring and the silver beaker (Fig. 10 supra).45
The inscription is understood to refer to an inventory of contents, such as written on
the wooden slips recovered from the excavations of the Dulan tombs.46
8) Seal (fig. 19), silver, copper, gold and nickel alloy, 2 cm square, Zou Xicheng
Collection:
This seal shows a male rider mounted on a horse, holding the reins and what
appears to be a whip towards the haunch of the horse.
There is an inscription carved in incised letters: Mang zigs rgya.
This seal has been studied by Chinese scholars, who formulated the hypothesis
that in the inscription, rgya signifies the seal and mang zigs would be the post station to
which this seal was affiliated (Chen Qingying & Zou Xicheng 2008: 203-206).
44
For similar saddles in gilt silver now conserved in the Pritzker collection see Heller (2003).
It is to be noted that the numbering does not use the system of phonetic alliteration, ie. sum cu so lnga, but rather
sum cu rtsa lnga. This may also be observed in Pt 0016, drug cu rtsa gnyIs, Pt 0239, gsum cu rtsa gnyIs, Pt 0999 sum cu
rtsa lnga, Pt 1111 drug cu rtsa phyedang, bdun cu rtsa gchig, dgu bcu rtsa phyedang, brgyad cu rtsa lnga, Pt 1120 sum
cu rtsa phyed, Pt 2204c brgyad cu rtsa...and ITJ 0733 bdun cu rtsa gnyis.
46
See Heller (1998b: 84-92, fig. 4) for the Dulan wooden slip with partial inventory of the tomb.
45
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
283
In the light
of the research of
Sam van Schaik on
the letters of Mazar
Tagh presented in
this volume, N 873
is a small rectangular piece of wood
(10.5 x 2.2. width, 0.
4 thick) on which
the names of two
people are written:
Blon Mang gzigs
Figure 19. Flying horse herald, Zou Xicheng Collection
and
Blon
mDo
bzang. Insofar as
the seal reads "Mang zigs" and the name of the minister is Blon Mang gzigs, it is
proposed to identify this seal as the personal seal of the minister Blon Mang gzigs.
III. A non-inscribed gold cup attributed to the Tibetan Empire in Central Asia cup . This
stem cup is decorated with the twelve animals of the zodiac in the upper register. The
bowl of the cup has hybrid fantastic creatures - a feline with horn, a horse with wings
and paws, or a dragon with tailfeathers, as well as the recumbent deer - all very similar
to those observed on the silver beaker and golden saddle with Tibetan inscriptions. The
exquisitely detailed carving of such vivacious, roaring creatures does not correspond to
the typical taste of the Tang court, thus it is proposed that this cup is a commission for
Tibetan aristocracy.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
284
Amy Heller
Figure 20. Gold cup attributed to Tibetan Empire in Central Asia,
Stem Cup China (Xinjiang Autonomous Region, Central Asia), Period
of Tibetan Empire, 7th–9th century Gold with repoussé decoration H.
3 ½ in. (8.9 cm); Diam. of mouth 2 ¾ in. (7 cm) Purchase, 2001 Benefit
Fund, 2002 Metropolitan Museum of Art
III. Weight marks
In terms of the weight marks, we have observed different systems in the artefacts so
labelled. The gold belt segment and the gold cup in the private collection both have five
small circles aligned in a row, punched, while the use of three lines and three circles of
the cup in the Cleveland Museum of Art is analogous to the inscription on the silver
platter of the Shumei Family collection, which also has three aligned circles. The three
parallel-incised lines have also been observed as an indication of a unit of measure or
weight on Sogdian silver.47 These are two examples of weight marks but there may also
be other systems of indicating weight.
47
See Boris Marshak, Fig. 7, photograph of the base of a Sogdian bowl with "three parallel lines incised on base
resembling Chinese number 3 might indicate three units of some kind of weight measure" (A Sogdian Silver bowl in
the Freer Gallery of Art) Ars Orientalis xxix: 102-110.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
285
Conclusion
These silver and gold artefacts reflect Tibetan participation in flourishing international
commerce along the Silk Routes. Due to their decorative motifs of confronting or
addorsed fantastic hybrid creatures, the distinctive gold cladding and metallurgical
techniques and the inscribed indicators of weight, these objects are concrete proof for
the particular high esteem of the aesthetics and skills of Sogdian metalwork in early
Tibet. The Tibetan inscriptions indicate possession of these artefacts by Tibetan people
and their eventual provenance from Tibetan tombs.48 Still, at present we cannot yet
determine who were the craftsmen, nor where were their ateliers - perhaps itinerant
encampments of Sogdian and Tibetan artisans following the pattern of mobility of the
Tibetan btsan po and his entourage and the movements of troops of Tibetan armies
throughout the territories of the Tibetan empire.49 This study of these inscriptions is a
limited corpus, certainly not exhaustive, but it indicates that the majority of the
inscriptions do refer to personal names, mostly of Tibetan people but possibly also of
places. It remains to be determined to whom these artefacts belonged. In the context of
Tibetan funerary customs of the Spu rgyal dynastic period, where the btsan po and
aristocrats were buried in tombs replete with all the goods needed for their well-being
in the "afterlife", it may be suggested that some of these artefacts were produced for
burial, and that possibly the Tibetan personal names on the artefacts reflect
identifications of the people with whom the artefacts were buried.
48
Although Meyers' technical study (note 27 supra) on the plate in the Shumei Family Collection stated that its
uncorroded state indicated that it had never been buried, i.e. it had not been in contact with earth, it may have been
buried inside a container in a chamber of a rapidly plundered tomb. The impeccable condition, e.g. total lack of wear,
tends to suggest it was produced and intended for burial, then subsequently conserved above ground, similar to the
silver saddle and artefacts observed in a cave near the Dulan tombs by Filchner (cf. note 3 supra) and the large
parcel-gilt silver ewer in Lhasa.
49
Itinerant metalworkers were travellers with the Tibetan troops for repairs of the armour and horse trappings.
Goldsmiths and silversmiths could be itinerant insofar as the techniques for beating and hammering gold and silver
do not require large high temperature kilns or elaborate apparatus. Sogdian migrants (merchants, craftsmen in
metal and textiles) who subsequently established colonies in Dunhuang, Chang'an, Chengdu and other regions of
China have been the subject of numerous studies. See for example de la Vaissière & Trombert (2005).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
286
Amy Heller
References
Anonymous (2004). Tibetan Tombs at Dulan Qinghai. Beijing: Beijing University and
Qinghai Archeological Institute.
Anonymous (1991). A briefing of the old graves at Lhatse and Tingri. Southern Ethnology
and Archeology (pp. 105-125). Chengdu University.
Bacot, Jacques, Frederick W. Thomas & Charles Toussaint (1940). Documents de TouenHouang relatifs à l'histoire du Tibet. Paris: Librairie orientaliste Paul Geuthner.
Carter, Martha (1998). Three silver vessels from Tibet's Earliest historical era: A
preliminary study. Cleveland Studies in the History of Art 5, 22-47.
Chen Qingying & Zou Xicheng (2008). The Seal of the Flying Horse Herald in the Tubo
Kingdom. In Deborah Klimburg-Salter, Liang Junyan, Helmut Tauscher & Zhou Yuan
(Eds.), The Cultural History of Western Tibet (pp. 203-206). China Tibetology Research
Centre (Beijing) and Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien (Wien).
Czuma, Stan (1993). Tibetan Silver Vessels. Cleveland Museum of Art Bulletin 80(4), 131135.
Dalton, Jacob, Tom Davis & Sam van Schaik (2007). Beyond Anonymity: Paleographic
Analyses of the Dunhuang Manuscripts. Journal of the International Association for
Tibetan Studies 3, 1-23.
Demiéville, Paul (1952[1987]). Le Concile de Lhasa, Paris: Imprimerie nationale de France.
Denwood, Philip (1973). A Greek bowl from Tibet. Iran 11, 121-127.
Dotson, Brandon (2009). The Old Tibetan Annals An Annotated Translation of Tibet's First
History. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Filchner, Wilhelm (1938). Bismillah, Leipzig: F. A. Brockhau.
Alfred Grünwedel (1912). Altebuddhistische Kultstätten in Chinesisch-Turkistan. Berlin: G.
Reimer.
Haarh, Erik (1969). The Yar-luṅ Dynasty. Copenhagen: Gad.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
287
Heller, Amy (1998a). Two Inscribed Fabrics and their Historical Context: Some
observations on Esthetics and Silk Trade in Tibet, 7th to 9th century. In Karel
Otavsky (Ed.), Entlang der Seidenstrasse: Frühmittelalterliche Kunst Zwischen Persien und
China in der Abegg-Stiftung (pp. 95-118). Riggisberg: Abegg-Stiftung.
Heller, Amy (1998b). Preliminary Remarks on the Excavations at Dulan. Orientations
29(9), 84-92.
Heller, Amy (2002). The Silver Jug of the Lhasa Jokhang. Retrieved from:
www.asianart.com.
Heller, Amy (2003a). The Silver Jug of the Lhasa Jokhang. Silk Road Art and Archaeology 9,
213-238.
Heller, Amy (2003b). Archaeological Artefacts from the Tibetan Empire in Central Asia.
Orientations 34(4), 55-64.
Heller, Amy (2006). Archaeology of Funeral Rituals as revealed by Tibetan Tombs of the
8th to 9th century. Matteo Compareti, Paola Raffetta & Gianroberto Scarcia (Eds.), Ērān
́ Mars̆hak on the Occasion of his 70th Birthday (pp.
ud Anērān, Studies Presented to Boris Il ic̆
261-274). Venezia: Ca Foscarina.
Heller, Amy (2007). Early Himalayan Art. Oxford: Ashmolean Museum.
Heller, Amy (2013). Preliminary remarks on Painted Coffin Panels from Tibetan tombs.
In B. Dotson, K. Iwao & T. Takeuchi (Eds.), Scribes, Texts, and Rituals in Early Tibet and
Dunhuang, Proceedings of the 12th Seminar of the International Association for Tibetan
Studies (pp. 11-24). Wiesbaden: Reichert Verlag.
Hill, Nathan W. (2006). The Old Tibetan Chronicle: Chapter 1. Revue d’ Etudes Tibétaines
10, 89-101.
Horlemann, Bianca (2013). Tang dynasty sources for Tibetan Empire Studies: a
Bibliographic Essay. In R. Mayer, C Cüppers & M. Walter (Eds.), Tibet after Empire
Culture, Society and Religion between 850-1000 (pp. 181-214). Proceedings of the Seminar
Held in Lumbini, Nepal, March 2011. Lumbini: Lumbini International Research
Institute.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
288
Amy Heller
Jett, Paul (1992). Materials and Methods of Manufacture. In Anne C. Gunter & Paul Jett
(Eds.), Ancient Iranian Metalwork in the Arthur M. Sackler Gallery (pp. 49-60). Washington: Smithsonian Institution.
Karmay, Heather (née Stoddard) (1975). Early Sino-Tibetan Art. Warminister: Aris and
Philips.
van der Kuijp, Leonard (1996). Description and explanation of the Tibetan inscriptions.
Ancient Art from the Shumei Family Collection (pp. 82-83). New York: The Metropolitan
Museum of Art.
Lo Bue, Erberto (1981). Statuary Metals in Tibet and the Himalayas: history, tradition
and modern use. In W. Andrew Oddy & Wladimir Zwalf (Eds.), Aspects of Tibetan
Metallurgy. London: British Museum Occasional Paper 15, 33-68.
Marshak, Boris (translated by G. M. Sergheyev) (1971). Soghdian silver. Moscow: Nauka.
Marshak, Boris (1996). 33 Plate. Ancient Art from the Shumei Family Collection (pp, 80-83).
New York: The Metropolitan Museum of Art.
Marshak, Boris (1999). A Sogdian Silver Bowl in the Freer Gallery of Art. Ars Orientalis 29,
103-110.
Melikian-Chirvani, A. Souren (2011). Iran to Tibet. In Anna Akasoy, Charles Burnett &
Ronit Yoeli-Tlalim (Eds.), Islam and Tibet (pp. 89-116). Farnham: Ashgate Publishing.
Meyers, Pieter (1981). Technical Study. In Prudence O. Harper (Ed.), Silver Vessels of the
Sasanian Period Volume One: Royal Imagery (pp, 143-184). New York: The Metropolitan
Museum of Art.
Meyers, Pieter (1996). Technical Study. Ancient Art from the Shumei Family Collection (p.
194). New York: The Metropolitan Museum of Art.
Nyang Ral (reprint 1988). Chos 'byung me tog snying po sbrang rtsi'i bcud. Lhasa.
Orgyan gling pa (reprint 1997). Rgyal po bka' thang. Bka' thang sde lnga (pp. 85-227).
Beijing.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
289
Pelliot, Paul (1961). Histoire Ancienne du Tibet. Paris: Librairie d'Amérique et d'Orient
Adrien-Maisonneuve.
Pritzker, Thomas (2008). The Wall Paintings of Nyag Lhakhang kharpo. Orientations
39(2), 102-112.
Rang 'byung ye shes. Dictionary of Tibetan. www.nitartha.org
Réunion des Musées Nationaux (1998). Le livre de l'Or. Paris.
Richardson, Hugh (1963). Early Burial Grounds in Tibet and Tibetan Decorative Art.
Central Asiatic Journal 8(2), 73-92 (reprint High Peaks, Pure Earth (pp. 219-233.) (1998).
London.
Richardson, Hugh (1977). The Jo-khang "Cathedral" of Lhasa. In Ariane Macdonald &
Yoshiro Imaeda (Eds.), Essais sur l'Art du Tibet (pp. 157-188). Paris. (reprint ibid. (1998)
pp. 237-260).
Richardson, Hugh (1985) A Corpus of Early Tibetan Inscriptions. London: Royal Asiatic
Society.
Edward Schafer (1963). The Golden Peaches of Samarkand. Berkeley: University of
California Press.
van Schaik, Sam & Kazushi Iwao (2008). Fragments of the Testament of Ba from
Dunhuang. Journal of the American Oriental Society 128(3), 477-488.
van Schaik, Sam & Lewis Doney (2007[2009]). The Prayer, the Priest and the Tsenpo: An
Early Buddhist Narrative from Dunhuang. Journal of the International Association of
Buddhist Studies 30(1–2), 175–217.
Snellgrove, David & Hugh Richardson (1968). A Cultural History of Tibet. London:
Weidenfeld & Nicolson.
Stein, Rolf A. (1971). Du récit au Rituel dans les manuscrits de Touen-Houang. In Ariane
Macdonald (Ed.), Etudes Tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou (pp. 479-547).
Paris.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
290
Amy Heller
Takeuchi Tsughuito (1995). Old Tibetan Contracts from Central Asia. Tokyo: Daizo Shuppan.
Thomas, Frederick W. (1951). Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese
Turkestan. London: Royal Asiatic Society. vol. 2.
Tibetan Cultural Relics Office/Shannan district (2001). Excavation of a tomb at
Chajiagou in Nagarze, Tibet. Kaogu 6, 45-47.
Tong Tao and Patrick Wertmann (2010). The coffin paintings of the Tubo Period from
the Northern Tibetan Plateau. In Mayke Wagner & Wang Wei (Eds.), Bridging Eurasia
(pp. 187-211). German Archaaeological Institute, Beijing Branch office. Mainz: Verlag
Philip von Zaebern.
Uebach, Helga (2010). Notes on the Paleography of the Old Tibetan Inscriptions: Zhol
and Bsam yas. Anne Chayet, Cristina Scherrer-Schaub, Françoise Robin & Jean-Luc
Achard (Eds.), Edition, Editions, l'écrit au Tibet, l'evolution et devenir (pp. 411 -428).
Munich: Indus.
Uray Géza (1978). The Annals of ‘A-ža Principality, The problems of Chronology and
Genre of the Stein Document.Tun-huang, vol. 69, fol. 84. In Louis Ligeti (Ed.),
Proceeding of the Csoma de Kőrös memorial symposium (pp. 541-578). Budapest: Akadémia
Kiadó.
de la Vaissière, Etienne and Eric Trombert (2005). Les Sogdiens en Chine. Paris: Ecole
française d'Extrême-Orient.
Vitali, Roberto (1990). Early Temples of Central Tibet. London: Serindia Publications.
Vitali, Roberto (1996). The Kingdoms of Gu.ge Pu.hrang. Dharamsala: Tho ling dpal dpe
med lhun gyis grub paʼi gtsug lag khang.
Wangdu, Pasang, & Hildegard Diemberger (2000). dBa' bzhed. Vienna: Verlag der
Osterreichischen Akademie der Wissenschaften.
Xu Xinguo (Bruce Doar, Trs.) (1996). A Silver Casket from a Dulan Sacrificial Horse
Trench. China Art and Archeology Digest 1(3), 37-49.
Xu Xinguo (Angela Sheng, trs.) (2006). The Discovery, Excavation, and Study of Tubo
(Tibetan) Tombs in Dulan County, Qinghai. In Regula Schorta (Ed.), Central Asian
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Tibetan Inscriptions on Ancient silver and gold
Vessels and Artefacts
291
Textiles and Their Contexts in the Early Middle Ages (pp. 265-290). Riggisberg: AbeggStiftung.
Zeisler, Bettina (2011). Love of the Word: a New Translation of Pelliot tibétain 1287, the
Old Tibetan Chronicle, Chapter I. In Yoshiro Imaeda, Matthew T. Kapstein, &
Tsuguhito Takeuchi (Eds.), New Studies in the Old Tibetan Documents: Philology, History
and Religion (pp. 97-213). Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of
Asia and Africa (ILCAA).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early Tibetan
plateau and the high Himalayas
Mark Aldenderfer
The royal tombs at Phyong-rgyas and similar sites in central and eastern Tibet are
rightly seen as the most impressive mortuary facilities anywhere on the plateau. But
while widely known, they are hardly representative of the range of such sites.
Hundreds, possibly thousands, of more humble tombs have been excavated on the
plateau since the 1980s (Chayet 1994: 74; Huo 1995), and these range in date from the
Late Neolithic through the end of the imperial period in the ninth century C.E., after
which sky burial becomes the most common form of mortuary practice.
Although there has been a limited scope of archaeological research on the
Tibetan plateau, it is apparent that there is significant variation in pre-Buddhist era
mortuary practices.1 Explaining this variability is a key research question in the
prehistory of the region, and to that end, I will examine what is reliably known from
archaeological research and selected historical sources to identify patterns and trends
in mortuary practice that may be attributed to migration, the diffusion of ideas from
other regions, or possible indigenous inventions. I will focus upon three themes or
trends that characterize mortuary traditions until the imperial period: the
transformation of telluric facilities to tumuli and mounds, the appearance of animal
remains within the tombs, and the treatment of the remains of the dead.
Three regions are included in this comparative study: central Tibet near Lhasa,
far western Tibet, and the Northwestern Himalayas, including Ladhak in India and
Upper Mustang in Nepal (Figure 1), although I will also bring in relevant comparative
data from other areas that surround the plateau. Within each geographic region, I
1
Some explanation of the term ‘pre-Buddhist’ is required. I use the term to mean what it says—archaeological
materials from the plateau that can be reliably dated to a time frame that precedes the material evidence of the
appearance of Buddhist religious practice in central Tibet around the mid-7th C. C.E.. Given that the archaeological
record of the plateau is so poorly understood, it is difficult to assign meaningful terms to those remains that might
be more familiar to historians, Tibetologists, and practitioners or scholars of Tibetan Buddhism or Bon.
Mark Aldenderfer
294
examine sites that have good chronological control, either dated directly by some
chronometric method or cross-dated by comparisons of mortuary architecture or tomb
contexts with sites that do have good control of time. Although I acknowledge this may
lead to the exclusion from consideration of important data such as that collected by
John Bellezza (2002) in his important research on the Byang Tang as well as most of the
sites described by luminaries such as Roerich, Tucci, and others, I justify this restriction
by simply noting that without control of time, it is difficult to develop robust
inferences about cultural practices. Only continued research will bring sites described
by these explorers into a more secure cultural and temporal framework. Finally, I will
also make a concerted effort to avoid unreasonable speculation about how observed
patterns of variation in mortuary practice in these three regions can be associated with
Bon, Zhang Zhung, or some other social, religious, or political formation. As more data
are accumulated, it may be possible to relate the specifics of mortuary practice to one
of them, but at present, such associations are difficult to support.
Figure 1
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
295
Telluric burial
There is a deep tradition of telluric (below-ground) burial on the Tibetan plateau that
stretches back to the Late Neolithic. The earliest evidence for this mortuary practice
comes from Chugong (Chin: Qugong), a site located 5 km north of Lhasa (Institute of
Archaeology 1999). The site appears to have been a small village, and although heavily
disturbed by local people who mined the site for soil, it offers important evidence for a
Neolithic-era occupation of the central plateau. A mortuary component consisting of 32
tombs is found approximately 300m to the northwest of the village. Three tombs
thought to be intrusive and dating to a later period have also been discovered in the
village component.
The initial occupation of the site begins around 1700 B.C.E., and ends around
1100 B.C.E.2. The tombs are square-to-rectangular in form, lined with stones along the
interior walls, and are irregularly
capped or covered with stones. The
floors of the tombs are natural soil.
The depth of the burial chamber of
these tombs varies from 30-60 cm, and
the tombs do not protrude above the
ground surface. Tomb M111, dated to
1598-1055 B.C.E., is a good example of
the square variant (Fig. 2a).
All four sides of the tomb are
lined with stones, and irregularly
shaped stones form a cap. Tomb M203
is a good example of the rectangular
type with all four interior walls lined
with stones (Fig. 2b).
Figure 2a. Tomb M111, Chugong. (after Institute of
Archaeology 1999: 20)
2
The investigators list a total of eight radiocarbon assays, three of which have been rejected by the excavators as
being too late and not associated with the village occupation (Institute of Archaeology 1999: 233, Table 3). One of
these (Zk-2560) dates a tomb (M103) to 758-401 B.C.E.. See Aldenderfer and Zhang (2004: 31-32 and Table III for a
discussion of the dating of the site.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
296
Mark Aldenderfer
Figure 2b. Tomb M203, Chugong. (after Institute of Archaeology 1999: 199). Scale bar is 1 m.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
297
In contrast, Tomb M207 is much simpler, with only a single wall lined with
stones (Fig. 2c).
Figure 2c. Tomb M207, Chugong. (after Institute of Archaeology 1999: 194). Scale bar is 50 cm.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
298
Mark Aldenderfer
Figure 2d. Tomb M105, Chugong. (after Institute of Archaeology 1999: 195). Scale bar is 50 cm.
Some tombs, like M105, have small, low benches within their walls, and in a few
instances, have small, empty niches that jut from them (Fig. 2d). Note that this tomb is
not rock lined, and is simply an excavated pit.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
299
The mortuary facilities at Chugong are quite different from somewhat earlier as
well as contemporary mortuary traditions found in extreme northeastern Qinghai and
Gansu. There, a sequence of three well-defined and dated Neolithic period
archaeological cultures have been observed: Majiayao (3400–2800 B.C.), Banshan (2800–
2300 B.C.), and Machang (2300–2100 B.C.). Two Bronze Age cultures— Quijia (2600-1600
B.C.E.) and Xindian (1600-500 B.C.E.) are also known from the region. Most sites of these
five cultures have cemeteries associated with them, and the style of mortuary facility in
the Neolithic era sites is generally of an excavated rectangular tomb that contained a
wooden coffin most often in a trapezoidal form (Chayet 1994: 52-53). Quijia cemeteries
are similar; they have rectangular pits that contain hollowed tree trunks as coffins. In
some instances, the tombs are large enough to have narrow passages that lead into
them and which are reminiscent of very shallow shaft tombs (Chayet 1994: 61). Finally,
Xindian cemeteries are composed of circular cist tombs; this culture is believed to have
moved into the western reaches of Qinghai from northern China and appears to
represent a break in mortuary tradition in the region.
Although there is other evidence for telluric burial dating to the Neolithic
period on the plateau, due to a lack of radiometric dating, it is difficult to be fully
confident in the assignment of these tombs to this period. Two Chinese
archaeologists—Huo (1995) and Xiage (1998) have attempted to systematize these data
for the central and southern parts of the plateau. Despite these efforts, clear patterns
are not obvious. Tombs assigned to the Neolithic are described as “stone coffins,” are
square or rectangular in form, and are made either with large flat slabs for walls and
floors, or coursed, uncut stone used to construct walls. An uncommon, more complex
form is said to be a stone cyst tomb with an entrance, tunnel passage, and central
chamber (Huo, 1995). Some of these tombs, especially those in the vicinity of the
Neolithic site of Karou in far eastern Tibet, are thought to have originated from
migrants to the plateau of people from the adjacent, lower elevation valleys on western
Sichuan (Tong, 1978). In short, while tombs are in abundance on the plateau, they
currently contribute little to our knowledge of the Neothlic because they have not been
systematically dated.
Telluric mortuary facilities are also common in western Tibet and in the
northwestern Himalayas but date somewhat later in time. Perhaps the best known of
these facilities are the famous “cave tombs” of Upper Mustang in Nepal. Three
archaeological phases defined primarily by tombs and their contents have been
defined: Chokhopani (1000 B.C.E.-450 B.C.E.; Simons, Schön, and S. Shrestha 1994a,
1994b, 1998; Schön 2001; Schön and Simons 2001), Mebrak (400 B.C.E.-50 C.E.; Alt et al.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
300
Mark Aldenderfer
2003), and a third period, yet unnamed but best exemplified by the site of Samdzong,
which dates from the 3rd through the 7th century C.E. (Aldenderfer 2010). Although
these sites have been described as caves, they are actually shaft tombs. In effect, they
are chambers excavated from the ground surface to varying depths. In general, these
tomb complexes were created along the face of ridgelines and would not have been
visible to passers-by. However, by earthquake or erosion, the façade of the chambers
was destroyed, thus exposing the tombs to the face of the ridge (Fig. 3).
Figure 3. The tomb complex at Samdzong. Note the “cave tombs” in the façade of the cliff face.
A similar mortuary tradition is found in far western Tibet. Tong (2011) reports
the discovery of shaft tombs near Mkhar gdong near the modern village of Kyunglung
along the upper reaches of the Sutlej River. In this case, chambers were excavated on
relatively flat earth instead of along cliff faces. These tombs were not marked by tumuli
or other markers, thus making them essentially invisible to passers-by. Li (2011) reports
on a similar shaft tomb mortuary context, labeled the Quta cemetery, near Tsaparang
in far western Tibet. Others (Center for Tibet Studies 2008; China Tibetology Institute
2001a, 2001b) also describe a series of shaft tombs from the Gelintang cemetery, which
is located in far western Tibet near the important Buddhist-era sites of Piyang and
Dungar. Although these sites have not been dated directly with a chronometric
method, cross-dating of ceramics found in the tombs with ceramics from the nearby
Dindun habitation site, places these shaft tombs from ca. 500 to 100 B.C.E. (Aldenderfer
2007; Aldenderfer and Moyes 2004). Unlike the other shaft tomb complexes in western
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
301
Tibet, the Gelintang cemetery has an above-ground manifestation described by Huo
Wei and his colleagues as a “maze.” It consisted of a single course of angular cobbles
shaped in a roughly spiral pattern. The pattern is said to be unique in western Tibet,
and although a function is not obvious, it has been interpreted as a locus of sacrificial
activity.
Finally, shaft tombs are known from two areas on the southern flanks of the
Himalayas in Uttarakhand at the Malari site, which is dated to ca. 100 B.C.E. and in
Himachal Pradesh at the Kanam site from ca. 500-100 B.C.E. (Bhatt 2011; Nautiyal 2011).
These tombs are placed along the very steep slopes above a series of river courses, and
in this way are quite similar in placement to those found in Upper Mustang. Like those
tombs, the Indian tomb complexes are not visible on the ground surface and are only
exposed in the modern era by construction and erosion of the context in which they
are found.
Singh (2003) reports on the discovery of cist burials in the Kinnaur district in
the Indian state of Himachal Pradesh in the Sutlej River drainage. The site, at 3000 m in
elevation, was discovered accidentally, and only limited rescue operations were
conducted. A single cist tomb was opened, and human remains were discovered along
with fragments of a bronze goblet. These cist tombs are circular, lined with undressed
stone, and range in depth from 50 cm to 1 m. Aside from being circular in shape, they
show no other obvious similarities with the tombs from Dindun. No chronometric
dates were run on any associated materials, but the author speculates that the site may
range in date from 500-200 B.C.E. based upon craniometric analysis of skulls recovered
from the site when compared with those recovered from other sites and that have a
secure dates. Tombs of this type are apparently common in the upper Sutlej and
surround drainages, and Singh (2003:7), reporting unpublished conference papers,
suggests that some consensus is beginning to emerge among Indian archaeologists that
these tombs, as evidenced by biometric analysis of the skeletal materials found within
them, reflect an ‘Aryan’ population that had moved into the region from the north.
However, he also acknowledges that the data supporting this assertion are very sparse.
Rectangular cist tombs are known from other locations in Uttarakhand and Himachal
Pradesh indicating a complex mosaic of burial practices in the region (Bhatt 2011).
Franke (1914) reports on cist burials from Leh. These are said to be stone-lined
chambers up to 2 m in depth, and which contain in some instances large ceramic
vessels in which disarticulated human remains had been placed. The crania from these
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
302
Mark Aldenderfer
tombs are said to reflect an ‘Aryan’ cultural affiliation, but it should be stressed that
these materials have not been systematically studied.
Telluric burial appears to continue into the imperial period from the 7th
through 9th century C.E., but the character of telluric burial begins to change
dramatically. Although stone coffin and cist burials persist (see Aufschneiter 1956 for
an example), telluric burials are now accompanied by the construction of mounds or
tumuli that house the dead. The construction of mounds appears to parallel the
increasing social complexity seen on the plateau as the nascent Tibetan state begins to
emerge. Visible tumuli signal prestige and power in many parts of the world, and
certainly the most impressive examples of this emphasis on social power can be seen in
the royal tombs at Phyong-rgyas. However, cemeteries with large numbers of smaller
mounds spring up across the plateau as the Tibetan state begins to exert a greater level
of control over the region. The telluric tradition does not disappear, however, but is
literally embedded in the mounds themselves. Tumuli with underground chambers
become common. In some instances, these mounds contain multiple chambers that
likely housed ritual spaces or storage facilities for goods deposited with the dead. There
is a long tradition in Tibetan studies of attributing the origins of this transformation of
mortuary facilities to Central Asian and Indo-European sources. Beckwith and Walter
(1997) assert, using cultural similarities and linguistic analysis, that there is evidence of
Indo-European cultural practices on the Tibetan plateau as early as 2000 BCE. These are
followed by Indo-Iranian influences from 500-300 BCE. In their view, these practices
may have strongly influenced the construction of the early royal tombs. Caffarelli
(1997: 233-239) argues that much of this new variability in mortuary facilities stems
from widespread contact with Central Asia and China as the Tibetan state expands its
geographic scope (see also Beckwith 2011).
However, there are some indigenous examples of mound construction that can
be dated earlier than the appearance of the large cemeteries of tumuli of the imperial
period. For the most part these mounds are found in western Tibet, especially in Ngari,
and are composed of small, low platforms constructed of angular stones. Two
cemeteries, Langbuqin and Sasongtang, both located near Piyang and Dungar, provide
some insight into these constructions (China Tibetology Institute 2001a, 2001b).
Between the two cemeteries, more than 100 square-to-rectangular stone platforms
were constructed, with most measuring no more than 2-4 m per side. A stone
foundation was laid, and a small chamber excavated in the center of the rectangle. In
some instances, the central chamber was constructed of embedded stones. Rocks were
then piled atop the chamber to form a low mound now more than 20-30 cm in height.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
303
Since most of the tombs were looted in the distant past, it is not possible to determine
the true height of the constructions. Further to the west along the Sutlej River, larger
stone platforms, in some cases measuring 5-6 m on a side, have been located near
habitation sites tentatively dated between 500-100 B.C.E.. These platforms are low, no
more than 30-40 cm in height and appear to be solid constructions. It is unknown if
these platforms have central underground chambers like those near Piyang-Dungar. If
this cross dating is accurate, it suggests two things: telluric burial began a
transformation in western Tibet relatively early, and this region may have served as a
possible inspiration for the appearance of mounds and tumuli burials in central Tibet at
a somewhat later date.
Items to accompany the dead, especially animals
Not surprisingly, there is considerable variation in the contents of tombs across the
plateau. The Late Neolithic tombs at Chugong have almost nothing in the tombs aside
from some human remains; only one-third of the tombs had other artifacts within
them, and these were exclusively utilitarian ceramics (Institute of Archaeology 1999:
271). No other artifacts indicative of gender, occupation, or status were encountered
aside from a single tomb that contained a bronze mirror thought to be of Central Asian
origin. The dating of this tomb is controversial, but consensus is beginning to emerge
that the mirror was likely made between 800-500 B.C.E. based upon a careful
examination of stylistic motifs and its chemical composition (Huo 1994, 1997; Zhao
1994). If this dating of the mirror is correct, this find is not associated with the early
occupation of the village site. Importantly, no remains of animals were found in any of
the tombs of Chugong.
This lack of grave goods stands in stark contrast to earlier as well as
contemporary cemeteries in northeastern Qinghai and Gansu at the margins of the
Tibetan plateau. Painted ceramics, often in substantial numbers, are found throughout
the Neolithic cultural sequence in Qinghai. One of the most famous of these sites is
Liuwan, which has burials from both the Banshan and Machang traditions. A total of
257 burials of dating to the Banshan period were recovered, and tombs contained a
wide variety of artifacts, including the famous Banshan ceramics, stone tools (both
chipped and polished), bone tools, and some decorative objects, including turquoise,
bone, and stone beads as well as stone bracelets. In the subsequent Machang period, a
significant number of anthropomorphic motifs as well as geometrics that resemble
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
304
Mark Aldenderfer
certain characters of early historic writing systems are found on the ceramics (Chang
1986: 150). Some mortuary treatments are impressive—one Machang burial from
Liuwan had more than 90 highly decorated ceramic vessels. Finally, Qijia burials from
the region contain large numbers of ceramics and utilitarian objects that reflect gender
as well as status and wealth differentials. Of interest, however, is that as in the case of
the Chugong burials, no remains of animals were found within the tombs of any of
these cultures.
Tomb contents in the northwestern Himalayas, far western Tibet, and Upper
Mustang are generally quite distinct when compared to those on the plateau. Tombs of
the Chokhopani complex contained personal adornments, including copper earrings
(or possibly amulets), ceramics that appear to be restricted to mortuary contexts, and
utilitarian objects made of wood and stone. Musk deer teeth were also recovered, and
the excavators suggest these were used in a necklace or other body decoration (Tiwari
1985). Finally, the presence of small copper sheets of unknown but presumably ritual or
religious function appears to signal a connection to the Indian subcontinent. Similar
artifacts with anthropomorphic shapes are commonly found in the so-called Copper
Hoards of the upper Ganges river basin and which are said to be associated with the
poorly-dated Ochre-Colored Pottery culture of this region (Lal 1951; Misra 2001: 512513).
Animal remains make their first appearance in burial contexts in Upper
Mustang in the Mebrak period (450 B.C.E.-100 C.E.). Alt et al. (2003: 1532) discovered the
mummified heads of sheep and goat (13 distinct animals) as well as a complete
disarticulated stallion. These remains were found scattered on the floor of the tomb.
Other artifacts included glass beads from unknown sources, carnelian beads, textiles
(cotton, linen, wool, and other plant fibers), bamboo mats, and personal adornments
such as bronze bangles. The dead were placed on wooden platforms that reflect
excellent control of wood carving, and in some instances, these platforms were painted
with images of wild animals, including the now-extinct red deer and markhor as well as
blue sheep (Alt et al. 2003: 1552). At Samdzong, animal remains become even more
important as a significant contribution to tomb contents. At least 41 individual animals
were recovered, and the species represented include sheep and goat (as well as a
category of caprids, a term used when the faunal elements could not be distinguished),
horse, and bovids (Eng and Aldenderfer 2011). The sheep, goats, and caprids were
represented by skulls and portions of the post-cranial skeleton. Because of the collapse
of the tomb ceilings, it is not clear if whole animals were brought into the tombs.
However, in the case of Samdong 5, the tomb of a high-status individual, only the heads
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
305
of horses, caprids, and bovids were recovered. Other artifacts recovered from
Samdzong include various copper, bronze, and iron implements, glass beads imported
from Sassania (located in modern Iran), South India/SE Asia, and the Sindh, bamboo
and wooden vessels, and copper or bronze personal adornments. A small piece of silk
was also recovered; it is unclear as of this writing if it is of western or Chinese origin. A
spectacular gold and silver mask was found in Samdzong 5 (Figure 4) as well as the
remains of a wooden coffin that likely contained the remains of the high-status
individual (Figure 5). The coffin is unique in that it portrays a scene of a figurative rider
painted in orange astride a horse painted in a similar color. Finally, the scattered
remains of a child aged from 8-12 years were found in the tomb.
Figure 4. Gold and silver mask recovered from Samdzong 5
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
306
Mark Aldenderfer
Figure 5. Wooden coffin from Samdzong 5
The content of the shaft tombs from western Tibet-- Mkhar gdong, Quta, and
Gelintang—dated from 500 B.C.E.-100 C.E.--are quite similar to those found in Upper
Mustang. Mkhar gdong and Quta have wooden coffins similar to those found at
Samdzong, and contain utilitarian ceramics, some metal objects, wooden and bamboo
containers, and a small number of animal skulls, primarily caprids. A beautiful gold
mask, more elaborate than that found at Samdzong but broadly similar, was recovered
from Mkhar gdong. The tomb at Gelintang is more complex, and contains a nearly
complete horse as well as ceramics, metal objects (bronze/copper and iron), and
wooden objects. No coffin was observed. Of note is the presence of what is described as
a horse sacrifice pit near the shaft tomb that contained the horse. A disarticulated and
incomplete horse skeleton was discovered. The soil around the bones was stained red
with an unknown substance, suggesting that the bones and context had been the scene
of a ritual interment (Center for Tibetan Studies 2008: 219). The excavators offered no
explanation for this assertion.
The tombs from Malari and Kanam are similar; a gold mask similar to those
found at Samdzong and Mkhar gdong was discovered at Malari along with ceramics,
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
307
some metal objects, and in one instance, a nearly complete skeleton of a bovid said to
be a cross between a yak and cattle commonly found at lower elevations in the region
(Nautiyal 2011). Other animals include dog, sheep, and goat. No wooden coffins were
recovered from these tombs.
Treatment of the dead
The treatment of the dead is an important aspect of mortuary analysis because
understanding the processes involved with preparation of the dead for burial involves
both practical and ritual dimensions. Social relationships among the dead may be
revealed as well. It is sometimes possible to infer insights into attitudes and beliefs of
the afterlife.
The human remains found within the tombs at Chugong include two instances
of individuals in a flexed position with their knee tightly drawn to the chin and found
lying on their side. The majority of tombs, however, contained mixed sets of skeletal
elements deposited in no apparent pattern. Skulls are relatively uncommon in these
tombs, and some have as many as two individuals placed within them. Few of the
burials were intact upon discovery, suggesting that all burials were secondary in
nature3. There is no evidence of intentional modification of the skeleton such as
defleshing or dismemberment.
The Qinghai Neolithic sites show a limited range of variability. Almost all burials
encountered in the Majiayao period were secondary, although some single individual
tombs were encountered; these were almost always extended burials. In contrast, those
of the following Banshan period were single extended individuals. However, some
secondary burials were also present as well as collective burials with as many as seven
individuals present. Finally, in the Machang period, the majority of burials encountered
were recovered from collective tombs or secondary interments, with a very small
number of single individuals. There is no evidence of additional processing of the dead
at any of the Qinghai Neolithic sites. In the Bronze Age of the Qijia period, most burials
were of individuals lying on their back and rarely, on their side. A few collective tombs
3
Secondary burials are those that are likely to have been first deposited or placed in some other context
immediately after death. Later, the remains are collected and redeposited in a new location. Skeletal elements are
often lost or misplaced during this process. There are instances, however, in which some elements are used for ritual
purposes. Secondary burials often appear jumbled or disarticulated when encountered. See Schroeder (2001) for an
expanded discussion.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
308
Mark Aldenderfer
were discovered. Of interest is that some Qijia burials showed signs of limb amputation
before death (Chayet 1994: 61). It is unclear, however, if this is an aspect of mortuary
ritual or simply the interment of individuals who had lost their limbs in life.
At Sasongtang in far western Tibet, while many of the tombs had been looted at
some point in the past, thus scattering the human remains that once may have been
present, there is evidence of intensive burning and the accumulation of ash deposits
within the tombs. The excavators of the site suggest these are “cremation tombs,” but
exactly what has been burned within these tombs remains an open question (Center for
Tibetan Studies 2008: 205-209). It is plausible that the burning within these tombs
represents a ritual act that did not use human remains.
Although human remains have been recovered from the tombs at Mkhar gdong,
Quta, Kanam, and Malari, the context of each of these sites was badly disturbed, and
thus it is difficult to be certain about the original placement of the remains within
them. At the Gelintang tombs, however, it is clear that the burials found within the
tombs are secondary in nature. Skeletal elements are jumbled, and there is significant
variability in the types of remains present. The interments appear to be of single
individuals, however. There is no evidence of processing of the remains (Center for
Tibetan Studies 2008: 210-220).
The burials at Chokhopani and Mebrak in Upper Mustang are exclusively
collective; in the latter, the dead were placed in a flexed position on their sides upon
wooden platforms in the tomb. As the tomb was filled with more individuals, earlier
interments were displaced and placed underneath the platforms and on the floor. The
remains show no signs of defleshing or dismemberment, and the presence of various
articles of clothing suggests that the dead were placed in the tombs with at least some
clothing upon their person (Alt et a. 2003: Figure 3, 1532).
Although there are significant similarities in the treatment of the dead between
Samdzong and the two earlier periods of prehistory in Upper Mustang, there are very
significant differences as well. The most striking of these is the intentional perimortem
(soon after death) defleshing of the dead. Eng (2011) and Eng and Aldenderfer (2011)
have documented the frequency of cut marks across the 34 individuals recovered from
the 10 Samdzong tombs, and have found that individuals of all ages and sexes had cut
marks in different frequencies on their bones. Although the majority of cut marks were
in locations indicative of defleshing, some (especially those concentrated on the
proximal and distal ends of long bones) are perhaps indicative of some dismemberment
of the corpse. Because of the disturbance to the context of the Samdzong tombs, it is
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
309
not possible to observe directly the way in which the dead were placed within the
tombs. However, given the presence of wooden platforms similar to those at Mebrak, it
is probable that the dead were placed upon and around them in a manner similar to
that site. Although some pieces of fabric were recovered (especially from the highstatus tomb of Samdzong 5), it is not clear if the dead wore articles of clothing.
Discussion
The transformation of mortuary facilities over time on the Tibetan plateau and
surrounding Himalayas is most certainly a combination of indigenous developments
mixed with stimuli from other places in the region. Some of the transformations likely
had religious motivations, while others appear to be more strongly motivated by social
or political concerns.
The appearance of above-ground mortuary facilities—mounds or tumuli that
may themselves contain tombs buried within them—is a clear response to growing
social and political complexity across the plateau at the end of the Neolithic into the
imperial era. The village-based Neolithic era burials in Qinghai and the central plateau
show clear status differences as measured by the quantities of artifacts, particularly
ceramics, found within them, but there is little evidence of larger political formations
that competed for resources and territories at this time. By at least 600 C.E., small
Tibetan polities were beginning to coalesce, and Tibet’s “first tomb,” that of Dri gum
btsan po, the putative eighth king of the Yarlung dynasty, must have been created well
before this date (Hazod 2007). There is a clear sense that the tombs of the earliest
Tibetan kings were in the form of mounds or tumuli, although it remains unclear
whether this was an indigenous invention or one stimulated by contact with other
groups (Hazod 2007: 276). It is the case, however, that the tumuli took on a potent
religious significance as the Tibetan empire began to solidify its control of the plateau
and surrounding areas (Haarh 1969). Others have argued that mound construction,
especially for the royal elite, was also tied to the extension of the indigenous mountain
cult that may have existed in pre-Buddhist times (Karmay 1994). And as I have shown
above, Beckwith and Walter (1997: 1039) argue for a Indo-Iranian origin of these tombs
that in their opinion, likely dates to ca. 500 BCE. In contrast, smaller cemeteries with
more humble, less imposing above-ground features, such as those characteristic of
western Tibet, are likely to reflect foci of identity and memory as populations begin to
grow. Their visible salience marks a sense of place for the local inhabitants as well as
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
310
Mark Aldenderfer
for those passing through. In this way, they serve to mark boundaries and define
territories.
The appearance of animal remains is relatively late on the plateau and
surrounding Himalayas and is clearly related to the emergence and diffusion of preBuddhist ritual concepts (Stein 1971). Animal sacrifice is well known from much of the
Bronze Age and later periods in Central Asia; the remains of horses, sheep, dogs, and
yaks can be found in mortuary contexts throughout the region (Baumer 2012). Many
rituals associated with these animals are attested in Old Tibetan documents. The horse
as psychopomp, or spiritual guide for the king, is prominent in these texts, but sheep
take on a similar role (Stein 1971: 490, n.41; Heller 2003).
The earliest known appearance of possible animal guides to the land of the dead
is found in western Tibet at Gelintang (horse, caprids) and Quta (caprids) by ca. 500
B.C.E and in Upper Mustang at Mebrak (horse, caprids) by ca. 450 B.C.E. The tradition in
Mustang continues well into the 7th century C.E. There seems to be little question that
the ideas for this tradition in the western Himalayas comes from a northern or western
source that remains to be fully defined and verified. Wagner (et al. 2011) show that
complex, mounted pastoralists were present in Kazakstan, northwestern China
(including what is today Xinjiang) and Mongolia as early as 1000 B.C.E. Sheep and goat
as well as horse remains accompanied the dead in cemeteries associated with the sites
of this culture. Recall that the burial masks found in Ladahk, Upper Mustang, and
western Tibet also have similarities with those found at sites in Xinjiang and areas
further to the west. It thus seems plausible that the tradition of spirit guides may well
have diffused from culture complexes in these areas. Alternatively, the concept of spirit
guides as an aspect of shamanic practice and ritual is well established in the
ethnographies of most nomadic Siberian peoples (Waida 1983), and there is strong
evidence for its deep antiquity (Rozwadowski 2008). It is thus possible that such ideas
were present among earlier inhabitants of the Tibetan plateau and surrounding
Himalayas (Müller-Ebeling, Rätsch, and Shahi 2002). However, the complete absence of
animal remains in mortuary contexts before 500 B.C.E suggests that if such concepts
were on the plateau before this date, they were replaced by other forms of religious
practice, such as ancestor worship. The more likely alternative, however, is that the
spirit guide concept came late to the region.
Is the spirit guide tradition an aspect of Bon religion? Although it is well known
that much of what is seen as pre-Buddhist religious practice on the plateau had many
shamanic features (Samuel 1993: 436-456), it is not easy to assign these practices to Bon
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
311
because of the extreme lability of the term. However, the spatial association of these
funerary practices with the putative location of the Zhang zhung polity in western
Tibet and the remnant centers of Bon practice in Upper Mustang are suggestive of such
a relationship.
The most curious treatment of the dead in the region is the defleshing seen at
Samdzong in after the 3rd century C.E. This has not been observed in any other plateau
or Himalayan society, although defleshing and dismemberment are known from Iron
Age (3rd-2nd century B.C.E, also known in this region as the Scythian period) southern
Siberia (Mednikova 2000; Murphy 2000). It seems unlikely, however, that there is any
significant connection between the practices observed at Samdzong and these earlier
Siberian examples.
Elsewhere, Jacqueline Eng and I have argued that the defleshing at Samdzong
may well be related to Zoroastrian funerary rituals. Such connections between Iranian
practices have been anticipated by Kvaerne (1986, 1987). Here, I follow Heather
Stoddard’s (2009) examination of “décharnement” or defleshing in Tibetan sky burials,
which post-date Samdzong by approximately 500 years, describes research conducted
by Franz Grenet (1984), who identified apparent similarities between aspects of sky
burial and the Zoroastrian practice of defleshing the dead and offering it to animals.
Grenet showed that the practice spread eastward beginning in the 1st century C.E. Sky
burial itself does not appear on the plateau or in Tibetan influenced areas before the
late 10th and early 12th century C.E. (Stoddard 2009: 12). However, it is reasonable to
consider the defleshing seen at Samdzong to be an early variant of this process, and one
that became better defined and more common after the more secure establishment of
Buddhism on the plateau and surrounding Himalayas. Stoddard (2009: 22) also suggests,
however, that aspects of sky burial may well have been introduced into Tibet in the
11th century C.E. with the diffusion from India of the gcod ritual, which is concerned
with the symbolic offering of one’s flesh to the universe. It may be, then, that the
defleshing at Samdzong is an early variant of the gcod ritual. The location of Samdzong
along the major north-south route from the Indian sub-continent to the Tibetan
plateau makes this suggestion particularly appealing.
Conclusion
The period from roughly 1000 B.C.E to C.E. 500 on the plateau and surrounding regions
is clearly a time of population movement, the diffusion of new ideas and belief systems,
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
312
Mark Aldenderfer
and the growth of social and political complexity. The shift from telluric burial
characteristic of the Neolithic to the creation of above-ground, visible tumuli or
mounds can be best explained by reference to anthropological theories of the
establishment of place, connection to ancestors, and the development of a more robust
sense of identity that tied more closely people to a landscape. The subsequent shift to
alternate modes of burial practice is best explained by the establishment of Buddhism
on the plateau, with its transformation, rejection, and modification of pre-Buddhist
forms of mortuary ritual practice. Although surrounding cultures may have provided
models for the form and construction of these mounds, their appearance on the plateau
is best seen as an indigenous response to social and political processes. The appearance
of animal remains in tombs, especially the horse, sheep, and goat (or caprids in general)
remains poorly understood. It seems highly probable, however, that these ideas are not
indigenous responses or creations, but rather borrowings from regions to the west or
northwest. Their absence in Neolithic-era burials on the plateau strongly supports this
observation. Whether the appearance of these remains in the tombs of the dead reflects
cultural practices which are continuous with practices that later became association
with Bon cannot be ascertained at this time. The defleshing of the dead at Samdzong
may be explained by either the appropriation of ideas from the west, specifically those
associated with Zoroastrianism, or from more southerly sources, possibly from India, as
Buddhism became more widely accepted on the plateau and surrounding Himalayas.
Many of these ideas and hypotheses could be tested if the archaeological record
of mortuary remains on the plateau itself were more robust. These tests will have to
wait, however, until more systematic archaeological research by Chinese, Tibetan, and
foreign scholars becomes more commonplace. Until then, we will have to content
ourselves with working around the margins and seeking potential sources of new ideas
as well as indigenous developments within a more robust chronological framework.
References
Aldenderfer, M. (2007). Defining Zhang Zhung ethnicity: An archaeological perspective
from far western Tibet. In Amy Heller & Giacomella Orofino (Eds.), Discoveries in
Western Tibet and the Western Himalayas (pp. 1-15). Leiden: Brill.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
313
Aldenderfer, M. (2010). Final Report: Archaeological research at Choedzom, Upper
Mustang, Nepal Grant 8810-10. Report submitted to the National Geographic Society.
Aldenderfer, M. and Holley Moyes (2004). Excavations at Dindun, a pre-Buddhist village
site in far western Tibet. In Huo Wei & Li Yongxian (Eds.), Proceedings of the First
International Conference on Tibetan Archaeology and Art (pp. 47-69). Chengdu: Center for
Tibetan Studies, Sichuan University.
Aldenderfer, M. and Y. Zhang (2004). The prehistory of the Tibetan Plateau to the
seventh century A.D.: Perspectives and research from China and the West since 1950.
Journal of World Prehistory 18, 1-55.
Aufschneider, P. (1956). Prehistoric sites discovered in inhabited regions of Tibet. East
West 7, 74–88.
Baumer, C. (2012). The History of Central Asia: The Age of the Steppe Warriors, Vol. 1. London:
I.B. Tauris.
Beckwith, C. and M. Walter (1997). Some Indo-European elements in early Tibetan
culture. In Ernst Steinkellner (Ed.), Tibetan Studies: Proceedings of the 7th Seminar of the
International Association for Tibetan Studies, Graz 1995 (pp. 1037-1055). (PhilosphisHistoriche Klasse, Denkschriften 256. Band Vol II.) Vienna: Ostereichische Akademie
der Wissenschaften.
Beckwith, C. (2011). Empires of the Silk Road. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Bellezza, J. (2002). Antiquities of Upper Tibet: Pre-Buddhist Archaeological Sites on the High
Plateau. Findings of the Upper Tibet Circumnavigation Expedition, 2000. Delhi: Adroit
Publishers.
Bhatt, R. C. (2011). Malari cave burials; funerary gold mask and evolved ceramic
tradition, Uttarakhand Himalaya, India. Paper presented at International Conference
on the Prehistory of the Tibetan Plateau. Chengdu: Sichuan University.
Caffarelli, Paola (1997). Architectural style in tombs from the period of the kings. In
Jane Singer & Phillip Denwood (Eds.), Tibetan Art: Towards a Definition of Style (pp. 230241). London: Lawrence King Publishing.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
314
Mark Aldenderfer
Center for Tibetan Studies (2008). Excavations at Piyang-Dongga. Chengdu: Center for
Tibetan Studies, Sichuan University.
Chang, K. C. (1986). The Archaeology of Ancient China. New Haven: Yale University Press.
Chayet, Anne (1994). Art et Archéologie du Tibet. Paris: Picard.
China Tibetology Institute, Archaeology Department of Sichuan University and Bureau
of Cultural Relics, Tibet Autonomous Region. (2001a) Xi zang zha da xian pi yang
dong ga yi zhi gu mu qun shi jue jian bao [Brief Report of a Tentative Excavation of
Ancient Tomb Groups in Piyang-Dongga Site of Zhada County in Tibet]. Kaogu 6, 1431.
China Tibetology Institute, Archaeology Department of Sichuan University and Bureau
of Cultural Relics, Tibet Autonomous Region. (2001b). Xizang Zhada xian Gebusailu
mudi diaocha [Survey of the Gebusailu Cemetery in Zhada County, Tibet]. Kaogu 6,
39-44.
Eng, J. (2011). Bioarchaeological report of Upper Mustang, 2010 human remains. Ancient
Nepal 176, 25-50.
Eng, J. and M. Aldenderfer (2011). Bioarchaeological analysis of human remains from
Mustang, Nepal, 2010. Ancient Nepal 178, 9-32.
Francke, A. (1914). Antiquities of Indian Tibet. Archaeological Survey of India 38, Part 1:
Personal Narrative. Calcutta.
Grenet, Franz (1984). Les Pratiques Funéraires dans l’Asie Centrale Sédentaire, de la Conquête
Grecque à l’Islamisation. Paris: CNRS.
Haarh, E. (1969). The Yar-lung Dynasty. Copenhagen: Forlag.
Hazod, G. (2007). The grave on the “cool plane: On the identification of “Tibet’s first
tomb” in Nga-ra-thang of ‘Phyong-po”. In B. Kellner, H. Krasser, H. Lasic, M. Much &
H. Tauscher (Eds.), Pramānakīrith. Papers Dedicated ti Ernst Steinkellner on the Occasion of
his 70th Birthday, Part 1. Vienna: Wiener. Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde
70(1), 259-283.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
315
Heller, Amy (2003). Archaeological artifacts from the Tibetan Empire in Central Asia.
Orientations 34(4), 55-64.
Huo Wei (1994). Xizang Qugong cui shi shi mu chu tu de dai bing tong jing ji qi xiang
guan wen ti chu tan [A preliminary discussion of the bronze mirror with an iron
handle unearthed at the Qugong cyst tomb, Tibet]. Kaogu 7, 650–661.
Huo Wei (1995). Xizang Gu Dai Mu Zang Zhi Du Yan Jiu [Studies on Ancient Tibetan Burial
Customs]. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.
Huo, Wei (1997). Zai lun Xizang dai bing tong jing de you guan wen ti [A further
discussion on questions related to bronze mirrors with a handle from Tibet]. Kaogu
11, 61–69.
Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Science and Bureau of Cultural
Relics, Tibet Autonomous Region (1999). Qugong in Lhasa: Excavations of an Ancient Site
and Tombs. Beijing: Encyclopedia of China Publishing House.
Karmay, S. (1994). The origin myths of the first king of Tibet as revealed in the Can Inga.
The Arrow and the Spindle (pp. 282-309). Kathmandu: Mandala Book Point.
Kvaerne, P. (1986). The water miracle in Tibet. Kalyānamitrārāganam: Essays in Honor of
Nils Simonsson (pp. 159-164). Oslo: Norwegian University Press, Institute for
Comparative Research in Human Culture.
Kvaerne, Per (1987). Dualism in Tibetan cosmogonic myths and the question of Iranian
influence. In C. Beckwith (Ed.), Silver on Lapis, Tibetan Literary Culture and History (pp.
163-174). Bloomington, IN: The Tibet Society.
Lal B.B. (1951). Further copper hoards from the Gangetic basin and a review of the
problem. Ancient India 20-39.
Li Linhui (2011). New Archaeological Discoveries from the Ali Region of Tibet: The Quta
Cemetery. Paper presented at International Conference on the Prehistory of the
Tibetan Plateau, Sichuan University, Chengdu, PRC.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
316
Mark Aldenderfer
Mednikova, M. (2000). Post-mortem trepanations in Central Asia: Types and trends. In J.
Davis-Kimball, E. Murphy, L. Loryakova & L. Yablonsky (Eds.), Kurgans, Ritual Sites, and
Settlements Eurasian Bronze and Iron Age (pp. 269-278). London: Archaeopress.
Misra, V.N. (2001). Prehistoric human colonization of India. Journal of Biosciences
26(4), 491-531.
Müller-Ebeling, C., C. Rätsch, & S. Shahi (2002). Shamanism and Tantra in the Himalayas.
London: Thames and Hudson.
Murphy, E. (2000). Mummification and body processing: Evidence from the Iron Age in
southern Siberia. In J. Davis-Kimball, E. Murphy, L. Loryakova & L. Yablonsky (Eds.),
Kurgans, Ritual Sites, and Settlements Eurasian Bronze and Iron Age (pp. 279-292). London:
Archaeopress.
Nautiyal, Vinod (2011). Archaeological and geophysical investigation of cave burials of
Malari, Uttarakhand Himalaya, India. Paper presented at International Conference
on the Prehistory of the Tibetan Plateau, Sichuan University, Chengdu, PRC.
Rozwadowski, A. (2008). Centering historical-archaeological discourse: The prehistory
of central Asian/south Siberian shamanism. In D. Whitley and K. Hays-Gilpin (Eds.),
Belief in the Past: Theoretical Approaches to the Archaeology of Religion (pp. 105-118).
Walnut Creek, CA: Left Coast Press.
Samuel, G. (1993). Civilized Shamans: Buddhism in Tibetan Societies. Washington, D.C.:
Smithsonian Institution Press.
Schön, W. (2001). Archaeological investigations in the open settlement site of
Phuzdelin. In P. Pohle and W. Haffner (Eds.), Kagbeni: Contributions to the Village’s
History and Geography. Giessener Geographische Schriften 77, 217-226.
Schön, W. and A. Simons (2001). The site of Phuzdelin and its chronology as an example
of early settlement in Mustan. In P. Pohle and W. Haffner (Eds.), Kagbeni: Contributions
to the Village’s History and Geography. Giessener Geographische Schriften 77, 226-234.
Schroeder, S. (2001). Secondary disposal of the dead. World Cultures 12, 77-93.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Variation in mortuary practice on the early
Tibetan plateau and the high Himalayas
317
Singh, A. K. (2003). Cist burials in Kinnaur, Western Himalayas: A preliminary report on
recent discoveries. Paper presented at the Fifth World Archaeological Congress,
Washington, D.C.
Simons, A. and W. Schön (1998). Cave systems and terrace settlements in Mustang,
Nepal: Settlement periods from prehistoric times up to the present day. Beiträge zur
Allgemeinen und Vergleichenden Archaeologie 18, 27-47.
Simons, A., W. Schön, and S. Shrestha (1994a). Preliminary report on the 1992 campaign
of the Institute of Prehistory of the University of Cologne. Ancient Nepal 136, 51-75.
Simons, A., W. Schön, and S. Shrestha (1994b). The prehistoric settlement of Mustang:
First results of the 1993: Archaeological Investigations in cave systems and
connected ruined sites. Ancient Nepal 137, 93-129.
Simons, A., W. Schön, and S. Shrestha (1998), Archaeological results in Mustang: Report
on the fieldwork of the years 1994 and 1995 by the Cologne University team. Ancient
Nepal 140, 65-84.
Stein, R.A. (1970). Un document ancien relatif aux rites funéraires des Bon-po Tibétains.
Journal Asiatique 258, 155–85.
Stein, R.A. (1971). Du récit au rituel dans les manuscrits Tibétains de Touen-houang.
Etudes tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou (pp. 479-547). Paris: Adrien
Maisonneuve.
Stoddard, H. (2009). Eat it up or throw it to the dogs? Dge ‘dun chos ‘phel (1903-1951),
Ma cig lab sgron (1055-1153), and Pha dam pa sangs rygas (d. 1117): A ramble
through the burial grounds of ordinary and “holy” beings in Tibet. In S. Jacoby and
A. Terrone (Eds.), Buddhism Beyond the Monastery: Tantric Practices and Their Performers
in Tibet and the Himalayas (pp. 9-36). Leiden: Brill.
Tiwari, D.N. (1985). Cave burials from western Nepal, Mustang. Ancient Nepal 85, 1-12.
Tong, E. (1978). Shilun chuanxibei shiguanmu de zuqun wenti [A tentative study of the
ethnicity of stone coffin burials in northwestern Sichuan]. Kaogu 2, 34–45.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
318
Mark Aldenderfer
Tong Tao (2011). The cultural relation between western Tibet and southern Xinjiang in
the pre-Tubo period, as viewed from the newly-found Mkhar gdong cemetery in
Ngari. Paper presented at International Conference on the Prehistory of the Tibetan
Plateau, Sichuan University, Chengdu, PRC.
Wagner, M., X. Wu, P. Tarasov, A. Aisha, C. Ramsey, M. Schultz, T. Schmidt-Shultz, & J.
Gregsy (2011). Radiocarbon-dated archaeological record of early first millennium
B.C. mounted pastoralists in the Kulun Mountains, China. Proceedings of the National
Academy of Sciences 108, 15733-15738.
Waida, M. (1983). Problems of Central Asian and Siberian shamanism. Numen 30, 215239.
Xiage, W. (1998). Shixi Xizang shiqian shiguanmu de xingshi yu fenqi [A tentative
analysis of types and dates of prehistoric stone coffin burials in Tibet]. Xizang Yanjiu
4, 40–44.
Zhao, H. (1994). Xizang Qugong chutu de tiebing tongjing wenti yanjiu [Questions
concerning the bronze mirror with an iron handle unearthed in Qugong, Tibet].
Kaogu 7, 47–52.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Restoring the text of a Mahāyoga tantra witnessed in
Early Tibet: an early version of the 'Phags pa thabs kyi
zhags pa pad ma 'phreng gi don bsdud pa 1
Cathy Cantwell and Robert Mayer
Since the advent of the New Translation Schools in Tibet from the eleventh century CE,
there have been uncertainties and controversies over the texts of the Buddhist
traditions which had been established earlier, stemming from the translations begun
during the Imperial period. Apart from polemical attacks on the Ancient or Rnying ma
texts as inauthentic or degenerate transmissions, there have also been problems of
generations of scribal corruption, rendering some texts within the Rnying ma tantra
corpus almost unreadable, even by erudite scholarly lamas. The Rnying ma tantras did
not generally receive the editorial attention which the commonly shared collection of
tantric scriptures, the Kanjur (bka' 'gyur), received, and there was only one printed
version of the Ancient Tantra Collection (Rnying ma'i rgyud 'bum or NGB), the Sde dge
xylograph edition, for which the blockprints were made in the late eighteenth century.
Moreover, the dominance of the Gter ma or Revelatory traditions from the twelfth
century meant that the root tantras themselves perhaps received rather less attention
than they might otherwise have done,2 and that many of these tantras retained only
their ritual transmissions, and not their explanatory teachings.3
Modern academic scholars do not take at face value the colophons or traditional
attributions linking specific tantric texts to famous translators from the Imperial
period. However, recent scholarship has tended to confirm the antiquity of materials
from the Ancient Tantra Collection, even if it is not possible to trace them back further
1
Our grateful thanks to the Arts and Humanities Research Council of the UK, who funded the research on which this
paper is based.
2
The transmission was, "complicated by the fact that numerous gter-ston... appeared to restore and renew spiritual
practices in Tibet.... While the bka' ma... declined, the gter ma flourished" (Pemala 1982: 2)
3
Dilgo Khyentse Rinpoche wrote that masters such as Mnga' ris paṇ chen, Smin gling gter chen and their students,
helped to preserve the commentarial tradition of the Sgyu 'phrul (of which the Rgyud gsang ba snying po is the main
tantra), but other NGB tantras retain (only) their traditions for empowerment and reading transmission ("mnga' ris
paṇ chen sku mched dang/ smin gling gter chen yab sras kyi bka' drin las da lta'i bar sgyu 'phrul gyi bshad rgyud
dang/ gzhan dbang lung gi rgyun ma nyams par bzhugs pa rnams" Gting skyes Rñiṅ ma rgyud 'bum, Preface, 1v.4-5).
320
Cathy Cantwell and Robert Mayer
than the post-Imperial period. In this paper, we would like to summarise briefly some
results from a four year research project on an important Rnying ma tantra and its
commentary, the 'Phags pa Thabs kyi zhags pa padma 'phreng gi don bsdus pa (A Noble Noose
of Methods, the Lotus Garland Synopsis, hereafter abbreviated as Thabs zhags). This famous
Mahāyoga root tantra is in fact witnessed not only in the Ancient Tantra Collection but
also in those Kanjur (bka' 'gyur) editions which include an additional supplementary
section of Rnying ma tantras. Unusually for Rnying ma tantras, the text has a
commentary, witnessed in three versions of the canonical commentarial writings, the
Tenjur (bstan 'gyur), and also in a Dunhuang manuscript kept in London (IOL Tib J 321).
Critically editing the root text, with reference to some twenty-one editions of the text
(including the root text lemmata within the commentary editions), has brought to light
a rather startling discovery. All the principal transmitted editions of the root text,
including the printed Kanjur editions and other Kanjur texts of the Tshal pa line, as
well as the influential Ancient Tantra Collection versions of Sde dge and of the
Bhutanese manuscripts, have inherited shared indicative scribal corruptions. Textual
scholars can trace the lines of descent of a text by identifying shared errors between
groups of manuscripts, since these errors demonstrate that they must be related and
descend from a common ancestor not shared with other versions of the text. Such
errors must be significant enough that once they have entered the transmission, the
earlier text could not be recovered simply by conjecture, that is, by guessing what the
text ought to read. In this case of shared indicative corruptions in the Tshal pa Kanjur,
the Sde dge and Bhutanese Ancient Tantra Collection texts, the errors are also found in
the Dunhuang manuscript, so they must have entered the tradition by the time the
Dunhuang text was copied, perhaps in the tenth century. However, the errors are
avoided both in the South Central Ancient Tantra Collection manuscripts, and also in
three local Kanjur manuscripts. With the help of these texts, we can now restore the
archetype (that is, the ancestor of all extant versions) for much of the text.
Here, we present a summary of the evidence and reasoning which has led to our
conclusions on the principal stemmatic relationships between the different editions.4
Examination of the textual variants of the twenty-one different witnesses of the root
text we consulted demonstrated that they can be considered to represent eight
different versions of the root text. Four appear to descend unproblematically from an
archetypal root text, independently of one another. These direct descendants of an
4
For a fuller account, see Cantwell and Mayer, 2012.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
321
Restoring the text of a MahĀyoga tantra witnessed in
Early Tibet
archetypal root text are the three texts of the South Central Ancient Tantra Collection
grouping, and the local Kanjurs of Tawang, Hemis and Bathang.
We can deduce that two further textual groupings descended from a word-byword commentarial text that contained the root text as lemmata. The first of these
comprises the eight Tshal pa Kanjur texts, which here must include the Sde dge
xylograph Ancient Tantra Collection because it re-used the woodblocks of the Sde dge
Kanjur. The other grouping comprises the four Bhutanese Ancient Tantra Collection
manuscripts. It became clear to us that these two versions represent two separate
attempts to extract the root text from the commentary, since they include substantial
yet different selections of additional commentarial text, and they also both omit very
much smaller portions of root text, which their editors must have incorrectly identified
as commentary. Their apparent inability to identify the root text correctly seems to be
due to the fact that the commentary does not always or consistently mark off the
citations of root text. Clearly, under such circumstances, an editor is more likely to be
cautious and include text where it may be doubtful whether it is root text or
commentary, so both versions are significantly longer than the earlier root text, and
the Tshal pa Kanjur version is very much longer.
A further textual grouping and one more single witness have still retained their
full commentarial character and are thus witnesses to the root text only through the
lemmata they contain. These are the three versions of the Tenjur commentary, and the
single witness Dunhuang manuscript commentary.
The Eight Versions of the Root text
i. The Four Versions apparently descended independently from the same Root Tantra Archetype
The South
Central Tibetan
Ancient Tantra
Collection
(Rnying ma'i rgyud
'bum)
The local
(incomplete)
Kanjur Collection
from Bathang (held
in the Newark
Museum, New York,
and thus sometimes
called, the Newark
Manuscript Kanjur)
The local
(incomplete)
Kanjur
Collection from
Hemis Tshoms
lha khang (He)
The local Kanjur
Collection from
Tawang, originally
from the
O rgyan gling
Temple (Ogl)
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
322
Cathy Cantwell and Robert Mayer
(Bth)
Gting skyes (T)
Rig 'dzin Tshe
dbang nor bu (R)
Kathmandu (K)
ii. The Two Root Texts apparently descended from the Commentary through extraction of its
Lemmata
The Kanjur (bka' 'gyur) texts (Tshal pa line)
The Bhutanese Ancient Tantra
Collection (Rnying ma'i rgyud 'bum)
'Jang sa tham or Lithang Kanjur (J)
Mtshams brag (M)
Peking Kanjur (Qk)
Sgang steng-a (G-a)
Snar thang Kanjur (Nk)
Sgang steng-b (G)
Urga Kanjur (U)
Dgra med rtse (Gr)
Sde dge Kanjur (and Sde dge Ancient Tantra
Collection) (Dk, D)
Lha sa Kanjur (Hk)
Ulan Bator Kanjur (V)
iii. The Two Commentarial texts that contain the Root text as Lemmata
Lemmata of the root text within the
Dunhuang manuscript of the
commentary (Ms)
Lemmata of the root text within the Tenjur
(bstan 'gyur) version of the commentary
Peking Tenjur (Qt)
Golden Tenjur (Gt)
Snar thang Tenjur (Nt)
Stemmatic analysis of relations between these eight versions show that the Dunhuang
manuscript, the Tshal pa Kanjur texts, and the Bhutanese Ancient Tantra Collection
edition share indicative errors, including a significant accidental loss of a long passage
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
323
Restoring the text of a MahĀyoga tantra witnessed in
Early Tibet
of text in the final section of Chapter 10. This error is avoided in the South Central
Ancient Tantra Collection, the local Kanjur versions which give this chapter, and the
Tenjur edition. Thus, on the stemma diagram (see below), the loss must have taken
place in a now lost manuscript labelled c. Unfortunately, the Tenjur has an even
greater lapse at this point, losing several chapters of text starting in the middle of
Chapter 6. It picks up the text again a few lines before the end of Chapter 10, before the
end of the material lost by the Dunhuang, Tshal pa Kanjur, and Bhutanese witnesses,
showing that it did not share their ancestor who lost the passage. There is little doubt
that this additional material, found in full in the South Central Ancient Tantra
Collection and two local Kanjur texts, is both appropriate and necessary here. Even
before we had collated the local Kanjur witnesses, we had concluded that it was
unlikely that the South Central tradition's ancestor had composed the passage and
inserted it to fill the gap. The subsequent collation of the local Kanjur witnesses,
coming from regionally distant areas, confirmed the conclusion that the passage must
have been in the archetype.
The evidence is as follows. Chapter 10 is on the mudrās of the deities of the
peaceful maṇḍala, who are listed in full in the Commentary's Chapter 7, while their
mantras have just been given in a clear order in Chapter 9. The lost passage in the final
section of the chapter continues exactly in sequence following on from the mudrās of
the deities given in the chapter so far. The chapter gives first the mudrās for the male
peaceful deities, although it appears to omit the four males in Vairocana's circle.
Where we would expect them to occur, the mudrās for the female deities commence, at
first in no obvious logical sequence, which might suggest that we might have some
textual corruption at this point. On the other hand, the original tantra may not have
had such an orderly schema as that outlined in the commentary's Chapter 7, which in
any case does not entirely correspond clearly to either the root text's mantra or mudrā
list. However, following what seem most likely to represent the mudrās of most of the
principal female deities, the text begins with the females of the retinues in a clear
logical order corresponding to their layout in the maṇḍala, as described in the
commentary's Chapter 7, and given in precisely the same order as the sequence of
mantras in the root text's Chapter 9. The chapter stops abruptly in the versions which
share the loss of the passage, with the second female member of Ratnasambhava's
retinue (rdo rje 'phreng ba), omitting the others of Ratnasambhava's group, as well as
those of Amitābha's, Amoghasiddhi's and Vairocana's groups. The closing passage,
given in full in the South Central Tibetan version, and also in the Tawang and Bathang
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
324
Cathy Cantwell and Robert Mayer
local Kanjurs,5 begins at the correct place, with the third female member of
Ratnasambhava's retinue (rdo rje me tog ma), and continues as we would expect, apart
from a puzzle in the final lines of the text.
There is one just conceivable – but extremely unlikely – alternative explanation
to the hypothesis that the South Central Tibetan, Tawang and Bathang versions
preserve a passage once witnessed in the earlier archetype of all the current versions.
In this scenario, the editors of an ancestor of the South Central Tibetan, Bathang,
Tawang and Tenjur versions might have inherited the already corrupted version,
noticed the omission of a large number of mudrās, and attempted to restore the text by
writing the extra lines. It would seem safe to discount this unlikely possibility,
especially given the distances separating these editions, as well as other evidence
suggesting, for example, that the Bathang Kanjur has texts which represent a tradition
of extremely early readings.6 Furthermore, Tibetan editors of such scriptural
collections seem rarely to re-write or add large sections of text, even where they find
significant corruptions. There are other incoherencies in the Thabs zhags text –
including the apparent loss of order in middle of the Chapter 10 mudrās mentioned
above – which none of our editions has attempted to resolve. Moreover, if the final
passage were a deliberate construction, one would have expected it to supply all the
missing mudrās, taking care that they correspond to the correct deities' names.
However, the final few appear to muddle Vairocana's male and female retinue, giving
5
Unfortunately, we are missing the Hemis folios at this point, although the number of its missing folios would seem
appropriately to correspond to the length of the missing text, including this passage.
6
Peter Skilling (2001) reviews features of the Bathang Kanjur, and for our purposes here, makes two important points.
First, he points out that the collection must be a copy of venerable exemplar(s): "Its antiquity may be seen from the
orthography (particularly the transliteration of Sanskrit), the arrangement of contents, and the inclusion of texts
excluded from or missing in the comprehensive Tshal pa edition, which was compiled in CE 1347-51". Secondly,
Skilling's specific study of the Mahāsūtras, "suggests that the Newark Kanjur belongs to an old and independent
textual transmission that predates the compilation of the Tshal pa and Them spangs ma collections" (2001: 74-75).
Michael Zimmermann's detailed work on the different editions of the Tathāgathagarbha Sūtra confirms this picture.
Zimmermann makes clear that, "Bth is the only known representative of a separate, paracanonical translation of the
Tathāgathagarbha Sūtra. Judging from its terminology and syntax, it must have been executed before translations
became more standardized following the compilation of compendiums like the MVy [Mahāvyutpatti] and the Sgra sbyor
bam po gnyis pa, that is, before the early ninth century" (2002a: 166-167). He argues (1998: 35) that this translation
seems to have been based on an identical or very similar Indic original to that used by the later translation, but that it
seems very unlikely that the later translators/editors had access to this earlier work. Moreover, not only does the
Bathang version of the text fail to use the standard translation vocabulary, it also uses terminology which has
parallels in other early translations, while its translation seems to attempt to keep so close to the Sanskrit source text
that it is stilted and partly unintelligible in places (Zimmermann 1998: 46-49). See also Zimmermann 2002a: 24-26,
and 2002b. Siglinde Dietz (2002: 17) also attests to the "frequent independent readings" found in the Bathang Kanjur
version of the 'Jig rten gzhag pa.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
325
Restoring the text of a MahĀyoga tantra witnessed in
Early Tibet
the male names with female particles, and at the end, we still seem to be missing one of
the principal female deities. If Vairocana's male retinue is intended for the final names,
it would surely make more sense for an editor involved in substantial re-writing, to
insert them in their logical place earlier in the chapter. Perhaps one slightly more
conceivable possibility is that rather than a re-writing job, the editors found another
tantra with the same set of deities and inserted the missing list from its list of mudrās,
thereby explaining the slightly odd presentation of the mudrās for the final deities.
This hypothesis would gain support if such a text were identified, especially if it has
female versions of the list of Vairocana's male retinue as found in the Thabs zhags.
However, unless such a text were to be identified, it would seem almost certain that the
South Central Tibetan, Tawang and Bathang texts have preserved text which genuinely
goes back to an earlier version before the loss of the passage in the other editions.
When added to the further evidence of shared errors in the Dunhuang, Tshal pa Kanjur
and Bhutanese editions, we can feel confident that the most straightforward
explanation for the loss of the passage – a scribal corruption within the Dunhuang,
Tshal pa Kanjur and Bhutanese branch – is the correct one.
Other errors reinforce the picture of the Dunhuang, Tshal pa Kanjur and
Bhutanese texts forming one branch of the transmission. However, some of their
shared errors and readings may in fact represent a larger group including the Tenjur as
well. Unfortunately, the Tenjur version of the commentary has lost perhaps thirty
percent of the text. Clearly, a similar proportion of its root text is thus also missing.
We can therefore divide the distinctive variants into those which the Tenjur definitely
avoids (as in the case of the Chapter 10 passage loss) and those where the Tenjur is
missing, so its reading is unknown.
Minor errors and numerous shared readings between the Dunhuang, Tshal pa
Kanjur, and Bhutanese texts, together with the Tenjur texts, indicate that these groups
can together be considered to constitute a single major branch of the transmission,
against the South Central Ancient Tantra Collection and the local Kanjur texts.
Comparison of these five separate branches, which most likely descended from the
archetype separately, has helped to restore the readings which were most likely to
have been present in the archetype, for much of the root text. Where a reading is
supported by a majority of the five branches, it is most likely the earlier reading. There
is only real uncertainty where there is no clear picture, such as when the commentarial
branch has a single reading that is unlikely to be archetypal, while the four
descendants of the stand-alone root text are equally divided. Such cases generally
concern only very minor variants.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
326
Cathy Cantwell and Robert Mayer
Diagram of the proposed Stemma of The Root Text of the
'Phags pa Thabs kyi zhags pa padma 'phreng gi don bsdus pa
Note that the solid lines of descent indicate merely the direction of transmission, often
through many generations of copying, and the length of these lines has no significance.
Thus, the South Central transmission is likely to have descended through far more
copyings than the Dunhuang manuscript. The arrows represent tentative possible
directions of limited contamination, from a branch other than b.
a origo
b (a
commentarial
transmission,
incorporating
the root text)
The Tenjur
edition
(Qt, Gt, Nt)
The South
Central rNying
ma'i rgyud 'bum
(T, R, K)
The Bathang
Kanjur
(Bth)
The Hemis
Kanjur
(He)
The Tawang
Kanjur from
O rgyan Gling
Temple (Ogl)
c
The Dunhuang
Manuscript (Ms)
The Tshal pa
Kanjur
(bKa' 'gyur)
(J, Qk, Nk, U, Dk,
D, Hk, V)
The Bhutanese
rNying ma'i
rgyud 'bum
Manuscripts (M,
G, G‐a, Gr)
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
327
Restoring the text of a MahĀyoga tantra witnessed in
Early Tibet
For those who may doubt the antiquity of the Rnying ma tantras, it is worth reflecting
not only that the existence of the Dunhuang manuscript demonstrates that the Thabs
zhags and its commentary must date from some point prior to this tenth or eleventh
century copy, but that one branch of the Ancient Tantra Collection transmission
preserves text which must descend from a version of the text pre-dating the omission
which the Dunhuang manuscript shares. Often, the assumption is that the highest
status, most carefully edited editions of a tantric text will be the "best", and this is
often the case, especially if one is looking for accurate spellings and a minimum of
careless scribal errors. For example, the Tshal pa Kanjur texts tend to have
conventionally accurate spellings and grammar, and contrast with less carefully made
editions, such as the Bathang local Kanjur manuscript, which has innumerable
omissions and corruptions throughout. Yet once a serious corruption has entered the
transmission, every direct descendant will share it. Moreover, in pre-modern Tibet,
there was not always the opportunity to seek out alternative editions: in this case, in
two separate incidents, important editions depended on a root text extracted from the
commentary, presumably because the root text itself was not available to the compilers
of the edition. Hence, we witness a situation in which all the mainstream branches of
the transmission, including the printed Kanjur and Ancient Tantra Collection editions,
share a major loss of text in Chapter 10, as well as confusion between the boundaries of
the root and commentarial texts, and a host of other errors. On the other hand, texts
preserved in outlying areas have avoided these problems, even though they vary
considerably in other respects. Thus, as mentioned above, the Bathang Kanjur
manuscript version is full of careless mistakes, while generations of scribal copyings
have resulted in a fair number of errors in the South Central Tibetan manuscripts. In
contrast, however, the local Kanjur manuscripts from Tawang O rgyan gling, and from
Hemis, are rather remarkable in showing few errors of any kind. Some apparent
spelling variants may in some cases simply represent archaic or non-standard spellings
rather than later corruptions, and they are seemingly very close to our reconstructed
archetype. Unfortunately, a few folios of the Hemis manuscript are now lost, but the
entire text of the Tawang O rgyan gling manuscript is intact. Its only significant error
is in Chapter 10, where it identifies a mudrā as that of rdo rje sems pa rather than rdo rje
legs pa, a rather impressive achievement in some fourteen folios of text. This
manuscript Kanjur came originally from the Sixth Dalai Lama's family temple.7 Copies
7
See Jampa Samten 1994. This edition of the Kanjur had been commissioned and copied in the late seventeenth to
early eighteenth centuries at the temple of O rgyan gling (the Sixth Dalai Lama's family temple), on the basis of an
earlier gold and silver illuminated Kanjur (gser chos bka' 'gyur).
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
328
Cathy Cantwell and Robert Mayer
of it are not yet widely available, but we can conclude that recent and ongoing
scholarship on the various local Kanjur manuscript editions may hold in store further
discoveries quite likely to help to illuminate our understanding of early Tibetan
Buddhist texts.
References
Dunhuang Tibetan Documents
Dunhuang Tibetan manuscripts held at the British Library, London: IOL Tib J 321 ('Phags
pa thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng gi don bsdus pa'i 'grel pa'). IDP: The International
Dunhuang Project <http://idp.bl.uk/>. Contains digital images of many items from the
Stein collection, and a catalogue (Dalton and van Schaik 2005). In particular, the
images of the 'Phags pa thabs kyi zhags pa pad ma 'phreng gi don bsdus pa'i 'grel pa' are
available to download from this site, at:
http://idp.bl.uk/database/oo_loader.a4d?pm=IOL Tib J 321.
Editions of the Ancient Tantra Collection
Sde dge [D]: The Sde dge edition of the Rnying ma'i rgyud 'bum. Twenty-six volumes, KaRa, plus Dkar chag, Volume A. Sde dge par khang chen mo. The 'Phags pa thabs kyi
zhags pa padmo'i phreng is in Volume Pa: 286r-298r.
Mtshams brag [M]: The Mtshams brag manuscript of the Rñiṅ ma rgyud 'bum (rgyud 'bum/
mtshams brag dgon pa). 1982. Thimphu: National Library, Royal Government of
Bhutan. Forty-six volumes. (Microfiche available from The Institute for Advanced
Studies of World Religions, LMpj 014,862 - 014, 907. An electronic version is available
from the Tibetan Buddhist Resource Centre (http://www.tbrc.org), under the title,
rnying ma rgyud 'bum (mtshams brag dgon pa'i bris ma), W21521. It is also available
online, at
http://www.thlib.org/encyclopedias/literary/canons/ngb/ngbcat.php#cat=tb/0416.
The 'Phags pa thabs kyi zhags pa padmo 'phreng gi don bsdus pa is in Volume Wa: 123-152.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
329
Restoring the text of a MahĀyoga tantra witnessed in
Early Tibet
Sgang steng [G]: The rNying ma'i rgyud 'bum manuscripts preserved by Sgang steng
monastery, Bhutan. Forty-six volumes. (Digital images were made under an AHRC
funded project at Oxford University. The collection primarily consulted is the sGang
steng b manuscript. The 'Phags pa thabs kyi zhags pa padmo 'phreng gi don bsdus pa is in
Volume Wa: 51r-65r. More recently, the other manuscript collection held at the
monastery - Sgang steng a - has also been photographed as part of a British Library
Endangered Archives Research Project
http://www.bl.uk/about/policies/endangeredarch/phuntsho.html. The 'Phags pa
thabs kyi zhags pa pad mo 'phreng gi don bsdus pa is in Volume Wa: 50r-64v.)
Dgra med rtse [Gr]: The Rnying ma'i rgyud 'bum manuscripts preserved by Dgra med rtse
monastery, Bhutan. Forty-six volumes. It has been photographed as part of a British
Library Endangered Archives Research Project
http://eap.bl.uk/database/overview_project.a4d?projID=EAP105;r=12859 The 'Phags
pa thabs kyi zhags pa padmo 'phreng gi don bsdus pa is in Volume Wa: 46r-59r.
Gting skyes [T]: Rñiṅ ma rgyud 'bum Reproduced from the MS preserved at Gtiṅ-skyes
Dgon-pa-byaṅ Monastery in Tibet, under the direction of Dingo Khyentse Rimpoche,
Thimbu, 1973. (Microfiche of some volumes available from The Institute for
Advanced Studies of World Religions, LMpj 011,825 - 012,584.) An electronic version
is available from the Tibetan Buddhist Resource Centre (http://www.tbrc.org),
under the title, rnying ma rgyud 'bum, gting skyes (W21518). The 'Phags pa thabs kyi
zhags pa padma phreng gi don bsdus pa is in Volume Dza: 395-422.
Rig 'dzin Tshe dbang nor bu [R]: The Rig 'dzin Tshe dbang nor bu edition of the rNying
ma'i rgyud 'bum. Twenty-nine volumes are held at the British Library, under the
classification, "RNYING MA'I RGYUD 'BUM MSS", with the pressmark, OR15217.
Volume Ka is held at the Bodleian Library Oxford at the shelfmark, MS. Tib.a.24(R).
(Microfilm is available from The British Library, and the Bodleian Library for
Volume Ka). Title folios to Volume Ga and Volume A are held at the Victoria and
Albert Museum, Accession no.s: IM 318-1920 and IM 317-1920. The 'Phags pa thabs kyi
zhags pa padma phreng gi don bsdus pa is in Volume Dza: 180r-193r.
Kathmandu [K]: Manuscript edition of the Rnying ma'i rgyud 'bum from the Khumbu
region, held by The National Archives, Kathmandu. (Microfilm is available through
the Nepal Research Centre of the Nepalese-German Manuscript Cataloguing Project.
The short title is rÑiṅ ma rgyud 'bum, Ms no.22, running no.17, reel AT12/3 – AT13/1.)
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
330
Cathy Cantwell and Robert Mayer
The 'Phags pa thabs kyi zhags pa padmo 'phreng gi don bsdus pa is in Volume Ma: 320r336r.
Kanjur and Tenjur Collections
The Sde dge Bka' 'gyur, the sde-dge mtshal-par bka'-'gyur [Dk]: a facsimile edition of
the 18th century redaction of si-tu chos-kyi-'byun-gnas prepared under the
direction of h.h. the 16th rgyal-dban karma-pa, 1976-1979. 103 volumes. Delhi,
Karmapae Chodhey, Gyalwae Sungrab Partun Khang. A CD version is available from
the Tibetan Buddhist Resource Center, New York (W22084). The 'Phags pa thabs kyi
zhags pa padmo'i phreng is in Volume rnying rgyud Kha (98): 597-621.
The Lha sa Bka' 'gyur [Hk], 1978. 101 volumes. Microfiche set made from a
xylograph completed in the early 20th century, kept in Rashi Gempil Ling (First
Kalmuck Buddhist Temple) in Howell, New Jersey. Stony Brook, N. Y.: The Institute
for Advanced Studies of World Religions. An electronic version is available from the
Tibetan Buddhist Resource Center, New York (W26071). The 'Phags pa thabs kyi zhags
pa padmo'i phreng is in Volume rgyud Wa: 472v-492r.
The 'Jang sa tham or Li thang Bka' 'gyur [J], from the private collection of Namkha
Drime Rinpoche, Jeerang, Orissa. The 'Phags pa thabs kyi zhags pa padmo'i phreng is in
Volume rgyud 'bum (Rnying rgyud), Wa: 294v-307r. It is available in prints or copies
made from the microfilm held at the Staatsbibliothek, Berlin.
The Snar thang Bka' 'gyur [Nk] and bsTan 'gyur [Nt], Narthang Kanjur, 102
volumes, set at the International Academy of Indian Culture, New Delhi, scanned by
the Tibetan Buddhist Resource Center, New York (W22703). The 'Phags pa thabs kyi
zhags pa padmo'i phreng is in the Snar thang bka' 'gyur Volume rgyud Wa: 816-855. The
new Snar thang bstan 'gyur edition (from the blocks made in 1741-1742), in 225
volumes. Note that the Tibetan Buddhist Resource Center, New York, have scanned a
copy in 225 volumes, preserved at Tibet House, Delhi, supplemented with pages and
volumes from Dharamsala and libraries in the U.S.A. (W22704). The 'Phags pa thabs
kyi zhags pa padmo 'phreng gi don bsdus pa'i 'grel pa is in the Snar thang bstan 'gyur
Volume rgyud Bu (77): 176-228.
The Peking Bka' 'gyur [Qk] and bsTan 'gyur [Qt], reprinted and catalogued in The
Tibetan Tripitaka, Peking Edition, kept in the library of the Otani University, Kyoto, edited
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
331
Restoring the text of a MahĀyoga tantra witnessed in
Early Tibet
by D.T. Suzuki, 1955-1961. Vol. 1-45 Bkaḥ-ḥgyur. Vol. 46-150 Bstan-ḥgyur. Vol. 151
Dkar-chag. Vol. 152-164 Extra (Btsoṅ Kha Pa/Lcaṅ Skya). Vol. 165-168 Catalogue.
Tokyo, Kyoto: Suzuki Research Foundation. The 'Phags pa thabs kyi zhags pa padmo'i
phreng is in the Bkaḥ-ḥgyur Volume rgyud Wa: 299v-313r and the 'Phags pa thabs kyi
zhags pa padmo 'phreng gi don bsdus pa'i 'grel pa is in the Bstan-ḥgyur Volume rgyud
'grel Bu: 101r-129v.
The Urga Kanjur [U], edited by Lokesh Chandra, 1990-1994, from the collection of
Prof. Raghuvira. 105 volumes. Delhi: International Academy of Indian Culture and
Aditya Prakashan. The 'Phags pa thabs kyi zhags pa padmo'i phreng is in Volume rnying
rgyud Kha: 597-621.
The Golden bsTan 'gyur (gser gyi lag bris ma) [Gt], produced between 1731-1741,
currently held at Ganden Monastery; published in Tianjing 1988, digitally scanned
for TBRC, New Delhi 2002. A CD version is available from the Tibetan Buddhist
Resource Center, New York (W23702). The 'Phags pa thabs kyi zhags pa padmo 'phreng
gi don bsdus pa'i 'grel pa commentary is in Volume rgyud 'grel Bu (78): 243-321.
The Ulan Bator Manuscript Kanjur [V], held in the National Library of Mongolia.
114 volumes (3 missing). We have had access only to images of a few folios. A digital
version is available from the Digital Preservation Society (http://www.tibetdps.org/index.htm). The 'Phags pa thabs kyi zhags pa padmo'i phreng is in Volume
rnying rgyud Kha from f.358v.
Local Kanjurs: copies of the Local Kanjurs of Bathang [Bth], which is held in the
Newark Museum, New York, of Hemis [He], from Hemis Tshoms lha khang, and of
Tawang, O rgyan gling [Ogl] (of which a microfiche copy is held at the Central
University of Tibetan Studies in Sarnath), have not yet been made available in
published form. The 'Phags pa thabs kyi zhags pa pad mo 'phreng gis don bsdus pa occurs
in Volume rgyud A of the Bathang Kanjur, ff.204r-214r; the 'Phags pa thabs kyi zhags pa
padmo phreng gyi don bsdus pa occurs in Volume brgyud ka of the Hemis Kanjur, ff.31r45v; and the'Phags pa thabs kyi zhags pa pad mo 'phreng gyi don bsdus pa occurs in
Volume rgyud Nya of the Tawang O rgyan gling, ff.367v-381r.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
332
Cathy Cantwell and Robert Mayer
Other Sources
Cantwell, C. and R. Mayer (2012). A Noble Noose of Methods, The Lotus Garland Synopsis: A
Mahāyoga Tantra and its Commentary. Vienna: The Austrian Academy of Sciences
Press.
Dietz, Siglinde (2002). The 'Jig rten gzhag pa in the Kanjur Manuscript of the Newark
Museum. In D. Germano & H. Eimer (Eds.), The Many Canons of Tibetan Buddhism (pp.
13-28). Leiden: Brill.
Jampa Samten (1994). Notes on the Bka' 'gyur of O-rgyan-gling, The Family Temple of
the Sixth Dalai Lama (1683-1706). In Per Kvaerne (Ed.), Tibetan Studies: Proceedings of
the 6th Seminar of the International Association of Tibetan Studies, Fagernes 1992 (Vol. 1,
393-402). Oslo: Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning.
Pemala, Lopon (1982). Preface. The Mtshams brag manuscript of the Rñiṅ ma rgyud 'bum
(rgyud 'bum/ mtshams brag dgon pa). Thimphu: National Library, Royal Government of
Bhutan.
Skilling, P. (2001). The Batang Manuscript Kanjur in the Newark Museum: A Preliminary
Report. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at
Soka University, for the Academic Year 2000 (pp. 71-92). Tokyo, Soka University, March
2001.
Zimmermann, M. (1998). A Second Tibetan Translation of the Tathāgatagarbhasūtra in
the Newark Manuscript Kanjur from Bathang: A Translation of the Early Period (snga
dar). Transactions of the International Conference of Eastern Studies 43, 33–50.
Zimmermann, M. (2002a). A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra. The Earliest
Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: The International Research
Institute for Advanced Buddhology, Soka University (Bibliotheca Philologica et
Philosophica Buddhica VI).
Zimmermann, M. (2002b). The Tabo fragments and the Stemma of the Tibetan
Tathāgatagarbhasūtra. In D. Germano and H. Eimer (Eds.), The Many Canons of Tibetan
Buddhism (pp. 177-196). Leiden: Brill.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Notes from the Field
This section introduces current research directly bearing on Bon or
indigenous religions in the Himalayan regions within or bordering the
cultural sphere of Tibet.
Ancient Rituals in a Twilight World
Fabian Sanders
Introduction 1
Arunachal Pradesh is a marvellous place. This recently formed state of the Indian
Union sports a kaleidoscopic variety of climates, flora and fauna as well as ethnic stocks
and related cultures. This region has escaped most influences of the outside world. Only
the recently formulated Donyipolo2 religious movement has had a significant impact on
the traditional religious environment. This movement strives to institutionalize, make
uniform and confer political presentability upon the scattered shamanic cults existing
here. For example, the Donyipolo zealots often consider the shamans who make use of
trance states to be ‘heterodox’ and in response have started to build temples,
something that is completely alien to the very essence of these traditions, for which
nature itself is the temple. The Donyipolo church draws adherents mostly among the
1
I would like to express my heartfelt thanks to my friends and colleagues G.G. Filippi and S. Beggiora, who
participated in all the journeys to Arunachal, for sharing their expertise and a wealth of information. Many thanks
also to S. Schwarz for reviewing my English.
2
Donyipolo, sun and moon in Adi language, is the name of a somewhat artificial new religion aimed at adapting for
the modern world the extremely complex and variegated beliefs of the Adi and Apatani tribes. Founded by Talom
Rukbo in the nineteen eighties, this movement strives to record in writing the tribal ancestral mythological and epic
heritage, but introduces many concepts completely alien to the tradition – like standardised rituals, equalitarianism,
transcendent divinity and so forth – and aims to strip the cult of some of its ritual core – like spirit possession and
animal sacrifice. This religious phenomenon still awaits serious academic discussion.
334
Fabian Sanders
various branches of the Adi and Apatani tribes who live in the central and mid-western
regions of Arunachal Pradesh.
The north-western districts of Tawang and West Kameng are home to some
91,000 people belonging to five tribes: the Mijis, Akas, Buguns, Sherdukpens and
Monpas. The latter is a tribe of Tibetan stock; its name in Tibetan generally designates
those peoples who live in the lowlands towards the south, beyond the Himalayan
watershed, from the point of view of the Tibetan Plateau. In Tibetan literature, mon yul,
a term that can refer to regions as far apart as Ladakh, Nepal, Bhutan and the whole of
India, often connotes areas where Buddhism is not practiced and people are hunters,
thus insinuating their ‘barbaric status’. In Arunachal Pradesh, the term mon pa has
come to indicate a particular tribe, also called Menpa or Menba by the speakers of Indic
languages, which includes people living in minor settlements scattered in the areas
along the Tibetan border as well as in Bhutan. In the two districts in which our research
took place, Tawang and West Kameng, the 1981 census recorded a population of around
35,000 Monpas belonging to the Tawang, Panehan, But, Dirang, Khoitam and Lish subgroups.
The main religious, cultural, commercial and administrative centre of the
Monpas is the town of Tawang, dominated by its massive Dge lugs pa monastery, the
Dga’ ldan rnam grol lha rtse, which in the last four centuries has been the local
fountainhead of institutional scholastic Buddhism in the area, entertaining close links
to Lhasa up to the mid-20th century.
As one descends towards the plains and across the high mountain Se Pass, the
doctrinal influence and charisma of the pure monastic lifestyle of the Dge lugs dgon pa
gradually fades away, with less institutional forms of religious belief and practice
becoming increasingly prominent and finally supplanting it.
Religious environment
Small Rnyig ma gonpas and related isolated village lamas scattered in the various
settlements are more common in the districts of west Kameng, where mostly elderly
and isolated monks administer their cult alongside other individuals who perform
rituals according to what appear to be very ancient forms of religious worship. We
could describe these as belonging to a local form of the Bonpo (bon po) tradition,
characterized by numerous traits that could be broadly defined as ‘shamanistic’ even
though they are not necessarily fully contained within the confines of that term. This
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Ancient Rituals in a Twilight World
335
can be established from the fact that in general the shamanic world lacks a higher
heavenly dimension, which, as we shall see further on, is in general present here, at
least as a post-mortem possibility.
Together with a research team from the University of Venice, I travelled to
these remote areas three times in a period of seven years3 and I have been able to
survey this extremely interesting environment, also witnessing some relevant changes
that have been taking place in the recent past.
In the severely impoverished areas farther apart from the main settlements,
religious life is thriving. On most days, it is likely that in one or the other of the small
huts in a village a ritual of some kind will take place.4
Apart from Buddhists, we encountered a number of religious specialists who
could broadly be defined as Bonpos, although, as we shall see later, only some of them
refer to themselves using this term. In many instances the generic Hindi term pūjāri or
the Nepali word jañkhri are used.5 All these denominations are part of the vocabulary of
both the functionaries themselves and the people who seek their services. It appears,
on the other hand, that in this area it is not possible to simply define as purely
Buddhists those who seek guidance, advice or ritual performance from Buddhist lamas,
nor is it possible to call Bonpos all those who come to Bonpo priests. In general, the
majority of people refer indifferently to one or the other, mostly depending on the
specific nature of the problem that urges them to look for assistance and on their faith
in the ability of the various specialists to provide some form of solution. Often, they
tend to try out all different choices available until their issue is resolved.
We had the possibility to witness this apparent syncretism on several occasions,
for instance when we were invited into a hut in the village of Sallary where a yearly
offering ritual for the spirits was performed by a Bonpo priest.
3
Our research journeys took place in the autumn of 2001, 2002 and 2008.
These rituals include the sacrificial offerings of alcoholic beverages, seeds, smoke, animal blood etc. as well as
various forms of divination and are carried out both inside shelters and in the open air at crossroads, in the vicinity
of water streams, crevices and other places where spirits are said to dwell.
5
In this context it is interesting to note that this region is characterized not only by remarkable religious
promiscuity, but by tremendous linguistic diversity as well. In particular, along with the various native Monpa
dialects, a considerable number of Hindi terms and usages are common, mostly functioning as a lingua franca among
speakers of mutually incomprehensible dialects. As a consequence, we were able to communicate quite well with
locals. Another point that deserves mention is that tradition and culture in these areas are transmitted orally only:
hence the use of predominantly phonetic transcriptions of names and other terms in this article.
4
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
336
Fabian Sanders
Bonpo priest wielding vajra and ghanta. Photo Fabian Sanders.
Many Buddhist prayer flags had been hung
around the dwelling place,
and at the door Buddhist
mantra charms were attached side by side with some
mithun6 skulls. As the pūjāri
performed his ritual, a
woman from the family
continuously recited the
six-syllable mantra. Unfortunately, the Bonpo did not
want to be interviewed and
rushed away straight after
the hours-long ritual without even saying his name.
Cosmology
Given all the imaginable differences in the conceptions, beliefs and goals of the
religious specialists fostered by the various traditions of this area, there is one feature
that is common to all: the notion that the empirical world, the bodily aspect of
existence subject to observation by our senses, abides side by side with a subtle
dimension. This is reflected in a cosmology which, in its more complex, broad and
complete forms, encompasses all the gods of existence who dwell high above in the
heavens, gradually descending along a very detailed hierarchy through the so-called
‘Eight Classes’, the local guardians and down to the pretas, demons and all the different
classes of chthonic residents. An important place in this pantheon is accorded to the
natural spirits of mountains, lakes, rivers, hills and valleys. These are thought of as the
subtle or psychic aspects for which these geographical features represent the body.
As is well known, the Tibetan tradition in particular envisions a subtle world of
extraordinary complexity, spanning all vertically stacked horizontal levels of existence,
from the celestial realms all the way down to the underworld. The gods living in higher
6
The mithun (bos frontalis) is a cross-breed between an Indian gaur and another species of bison. It is domesticated but
normally roams freely in the outskirts of villages. It is the sacrificial animal par excellence among all tribes of
Arunachal Pradesh.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Ancient Rituals in a Twilight World
337
realms are understood as being more luminous and powerful, and the luminosity and
power of beings progressively decrease towards the lower realms where darkness
reigns.
Consequently, a great deal of effort in terms of rituals and practice is devoted to
perpetuate or restore a harmonic relationship with these sentient beings, which are
mostly understood as living in a bodiless condition and, according to their nature, can
nevertheless be worshipped, petitioned, summoned, queried, even tamed, subdued and
enslaved. The gods and spirits are known to have a close interactive relationship with
the human world, which they can influence both on a macrocosmic level - in terms of
weather, harvest, pests, epidemics and so on - and a microcosmic level - individual
health, prosperity, misery, fortune and disgrace, for instance. The reverse is of course
equally possible: gifted or trained individuals can establish various kinds of relations
with these beings. These relations function mostly on a do ut des basis.
From the point of view of entertaining this relationship, in the case of our area
of interest, it is possible to divide the religious professionals - both Buddhist and nonBuddhist - into two main categories: those who rely mainly upon mechanical7 rituals of
offering, ransom and so on, and those who have the necessary quality and ability to
enter a state of trance and during this condition are possessed by gods or spirits. The
second group can also be divided into two and consists of those whom we can call
oracles, who are possessed by gods and officiate their services with the help of a
ritualist lama, and those who are possessed by inferior gods or spirits - ancestral or
geographic - and act alone or with the help of an interpreter/assistant.
Officiators or functionaries
In the district of West Kameng, in the areas of Dirang Dzong and the Naphra Circle,
officiators of all these categories are present side by side. I will not discuss in detail the
Buddhist oracle of Sapper, currently represented by the sku rten8 Dge legs Chos bzang,
living in a village just a few miles upstream from Dirang, but I would like to point out a
few traits that distinguish the oracle and the Buddhists in general from all other
7
Hereby is meant a mechanical repetition of gestures and utterances, which does not involve any participation or
alteration of the performers mental condition. Aside from the ability to carry out the rite no qualifications such as an
initiation, an acquaintance with a spiritual practice or the ability to directly communicate with spirits, are required.
8
A sku rten, lit. ‘physical support’, is a technical term used to designate the person who lends his or her body for the
deity to possess.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
338
Fabian Sanders
officiators in the area. First of all, the Buddhists, even in the case of village lamas,
always trace their knowledge back to a specific ‘human’ lineage of teaching which is
well known in the area, belonging either to the Sarong Gonpa in the Tawang district or
to the local Rnying ma monastery of Dirang. Secondly, but most importantly, even
though they might be primarily involved in rituals for the benefit of the community,
the Buddhists always keep in mind the final goal of human existence as set out in the
teachings of the Buddha: the obtainment of freedom from rebirth and the realization of
Buddhahood. Consequently, they apply the methods - meditative and tantric - that help
them to proceed on the path. This cannot be said of any of the other categories of ritual
officiators in the area: independently from the scope of their cosmology, they perform
rituals with the exclusive intent of solving problems of a worldly nature. In general, as
we shall see further on, they simply pursue the accumulation of power in order to
increase their efficacy and hence their status.
The first type of non-Buddhist religious functionary active in this area is the socalled phrami. The phrami is the primary and ordinary priest of his community, the
depositary of the traditional oral culture of his people. He is supposed to know the
myths and legends of his clan and takes care of daily rites, the consecration and
maintenance of sacred places and so on. It is his duty to give advice on the rules of
conduct which allow people in his community to live a prosperous and harmonious life
in order to proceed towards a desirable post-mortem experience. He also is involved in
performing funeral rites. The function and knowledge of the phrami are hereditary in a
patrilineal lineage from father to son.
In Dirang Dzong we had the opportunity to meet and interview the phrami Pema
Dragpa, an elderly man belonging to the Dirang Monpa sub-group who was particularly
exhaustive in illustrating his function and the situation of his profession, of which, to
his dismay, he was the last remaining representative in the area. The phrami, he said,
does not have the ability to enter states of trance and thus to be possessed and have a
concrete, personal relationship to subtle beings. He performs mechanical rituals, even
of a remarkable complexity, but does not see the beings to which the ritual is offered.
For this reason he admitted that the phrami is probably a less powerful figure among
the Monpas in terms of efficacy, but at the same time the inability to enter into trance
keeps him safe from the polluting and contaminating contact with inferior spirits,
demons and malicious beings. In contrast, he said, many Monpas tend to engage in
contact with these beings with the sole intent of gaining more power. In fact, he set out
a code of conduct, probably influenced by the Buddhist monks, so strict with regards to
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Ancient Rituals in a Twilight World
339
purity of behaviour and even dietary prescriptions that it seemed practically
impossible to avoid hell, especially in the local social and economic milieu.
On the other hand, the cosmology and eschatology he described also allowed for a kind
of heavenly status after death, a pitṛloka of sorts, for those who observed the correct
ritual and conduct rules. It is interesting to note that in purely shamanic contexts,
which always have a bipartite cosmology, this heavenly dimension, which fits into a
tripartite image of the cosmos (earth, heaven and hell), remains unknown. While
deprecating the fact that many people nowadays prefer to consult the Buddhist lamas,
Pema Dragpa affirmed that the phrami is in fact the most important among Monpa
religious figures and reinforced his remark by saying that the ancient forefather of all
the Monpa priests was one ancient mythological person named Bon Sharamira who
came from the east spreading the (Bon) tradition. In the heavens too, a kind of archetypal deity of the phramis resides. Called Kunman Jemo, he is the protector of all his
followers.
In any case, the other religious figures of the Mon-pas, although technically
more powerful, often refer to
phramis as their lamas, persons who can give reliable
advice drawing from tradetional knowledge.
Phrami wearing the horned peacock headgear. Photo Stefano
Beggiora.
Let us now consider
the other preeminent religious figure among the Monpas of the Naphra district,
particularly the But and the
Khoitam sub-groups. These
religious functionaries, interestingly, call themselves and
are called Bonpos. They are
identified by their peculiar
ability to enter states of trance and thus to be possessed
by subtle beings having supernatural qualities. The individuals we had the oppor-
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
340
Fabian Sanders
tunity to interview all share a similar personal history; it matches that of comparable
figures who have been widely described in scientific literature relating to Central Asia,
the Himalayas and the Indian subcontinent in general. They inherit their ability from
some members of the previous generation of their family after their death and, most
often during puberty, experience dreams and visions, often accompanied by some
periods of apparent insanity during which they roam the forest, seemingly aimlessly.
They call this troubled and painful phase the ‘initiation’ stage, during which they are
contacted and possessed by the spirits of their deceased ancestors. In the process, they
gain experiential knowledge of the subtle world, make acquaintance with their ‘spirit
guide’, are taught the methods of inducing their own trance and are familiarized with
the arcana of ritual and its performance. This innate ability is founded on what can be
considered a gift or an anomaly, a phenomenon that is explained as an opening, a hole
or a crack in the psychic integrity of these individuals. It is said that through this
opening they give and have access to the subtle world of gods and spirits.
We had an opportunity to meet and interview three Bonpos in the villages of
Jerigaon and Sallary in the Naphra Circle of West Kameng. Two of them had very
similar features. To begin with, their ritual attire and paraphernalia are extremely
interesting and symbolically quite explicit. The headgear, formed by folding a woollen
scarf around of a woven basket-like framework or just around two wooden sticks,
reproduces the horns of a mithun. The mithun represents the civilized, well known and
safe environment of the village. Some peacock feathers, a widely used symbol in Tibet
and India, are inserted between the two ‘horns’. In this case, the feathers may well be a
reference to what is generally known as ‘shamanic flight’.
But the most striking ritual implement of the Bonpos is unquestionably a
wooden tablet that is slung over the right shoulder to the left side. This tablet is said to
be the power source and store of the Bonpo priest. Dried animal parts or bones are tied
to its flat surface with some vegetal fibre strings. On the two tablets belonging to the
Bonpos ‘Guruji’ Wang Di and Chetang Ropu, we were able to identify a hornbill beak,
the skull of a dog (or similar), some eagle claws, the hoof of a mithun and, most
importantly, a varying number of lower jaws from a tiger or leopard. In Hindi, the term
sher is quite generic and can designate any big cat, but in any case at least symbolically
a tiger is implied. As is evident from the thick blood stains that cover it, the tablet is reconsecrated at least once a year, by ritually sprinkling over it the blood of a sacrificed
mithun, in particular on the jaws of the tiger. This blood, understood to be the vehicle of
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Ancient Rituals in a Twilight World
341
the animal’s ātmā or spirit, is supposed to nourish the spirit of the tiger, represented by
its jaws.
Chetang Ropu's Ritual Tablet. Photo Fabian Sanders.
The mithun headgear and the tiger tablet identify the highest ranking religious
functionaries of the Bonpos in this area. The jaw of the tiger is procured by a Bonpo
during his ‘initiation’ period in the jungle in the course of a kind of ritual hunt;
otherwise tigers are a hunting taboo. Those who rightfully possess the tablets draw
their power and abilities from Juhung, the tiger spirit, an extremely powerful being
whom they call their subtle guide or guru and sometimes their śakti, its female form.
This spirit - a kind of god or goddess of the jungle - dwells in the forest; it epitomizes
the wilderness, the uncivilized and dangerous unknown.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
342
Fabian Sanders
In addition to these implements, it is interesting to note that in this context all
the Bonpos use the classical Tibetan style vajra9 and a bell (dril bu), in lieu of the normal
Bonpo gshang. The rhythmic sound of the bell, which contrary to Buddhist practice is
held in the right hand with the vajra in the left, occasionally integrated with a single
skin drum, is a necessary element that allows the Bonpos to enter a state of trance.
In their trance sessions, Guruji Wang Di and Chetang Ropu are possessed by
Juhung, and through its power they roam the mysterious wilderness of the subtle world
of spirits. Here they are able to diagnose the specific subtle aetiology of problems that
have manifested for their clients, which they will try to solve later, after the session,
through the performance of the appropriate rituals. During rituals such as these, the
Bonpo shaman sits on the ground and arranges a small altar in front of him. Then,
depending on the complexity and importance of the ritual, he places a varying number
of mats or woollen scarves in front of the altar on which the invited spirits are
requested to sit. A small metal offering dish is prepared for each spirit. The Bonpo, in
ceremonial dress, then starts his jaculatory prayers, accompanying himself with the
bell and sometimes giving clear signs of entering a trance state. These signs are a
general tremor, some clonic jolts and often ample and fast up and down movements of
the head. When the spirits have arrived, abundant oblations are offered. Rice, corn,
dried fish, chang, arak and other alcoholic drinks as well as the smoke of burnt herbs are
all presented one after the other. As Chek Cha Lamaji (the third Bonpo we met) said: ‘I
offer the ātmā (soul) of the fish and the arak to my guide ātmā and the others’. Finally,
after entreating them to help solve the problems that prompted the ritual, the spirits
are requested to return to their abodes.
All of our informants, both Buddhist and Bonpo, unanimously conceded the
great power of those who have an intimate relationship with Juhung, but at the same
time they dreaded the possibility of those people being overpowered by their savage
guiding spirit and, for the sake of accumulating great power, derailing into sorcery,
witchcraft and black magic. We do not have the time to discuss this aspect in detail
here, since its origin can be traced back to the creation myths of Monpas, but according
to tradition, the practice can result in a metamorphosis of the religious figure, a
therianthropic shift in which the Bonpo becomes a kind of were-tiger, and is then
9
The vajra is also sometimes used to perform a kind of preliminary divination aimed at ascertaining whether the
ritual, the possession and so forth will be successful. In this divination the pūjāri attempts to put the vajra in a
standing position on a brass or bronze offering vessel with the help of some rice grains and the rim of the vessel.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)
Ancient Rituals in a Twilight World
343
obviously considered extremely dangerous for the human community. Parallel
phenomena can be found in traditions from other areas of the Indian subcontinent.10
The danger of were-tigers, along with the performance of animal sacrifices still
quite common in the area, meets with the firm opposition of the Buddhist lamas. As an
example, the first two times we met the Bonpo Chetang Ropu in the village of Jerigaon,
with an interval of around one year in between, he proudly and openly spoke about all
the details of his office, carefully explaining the nature of his guiding spirit, the
appearance and form of the spirits he encounters during his journeys, the importance
and employment of his paraphernalia, his power to solve the most serious problems
and so on. Then, about five years later, in 2008, we met him a third time. Along the
main road, the village was now festooned with brightly coloured dar lcog. Chetang
Ropu, looking much more shy and unpretentious than before, was wearing a Buddhist
mālā around his neck and was very reluctant to speak about his Bonpo duties. His tablet
was still hung on the wall of his hut, but he referred to it as a mere inheritance from his
forefathers, without much use nowadays. He had, spontaneously it seems, come under
the influence of the lama of the small local gonpa, who had re-consecrated him,
confirmed his role as the pūjāri of the village and given him the mālā and a mantra to
recite. Chetang Ropu still performed his rituals, but said he avoided animal sacrifices.
In light of this dramatic change in the attitude of Chetang Ropu, it seemed clear
that for the Buddhist lamas, the taming of the savage gods and demons of these remote
areas once begun by Guru Padmasambhava is not yet over. In a small chamber in the
Dzong of Dirang, a black stone venerated as a relic is held to be the petrified heart of a
demon once slain by Padmasambhava as he strode through these lands. Perhaps
someday it will be joined by the heart of Juhung, the tiger spirit.
10
We had a similar encounter in the outskirts of the far eastern Arunachali town of Tezu, this time in a Mishmi
settlement.
JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR BON RESEARCH
Volume 1 Inaugural Issue (2013)