Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Lasel Chenmo: A Sang Offering to the Nāgas

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Revision as of 09:50, 15 August 2022 by VTao (talk | contribs) (Created page with " {{BigTibetan|༄༅།}} །{{BigTibetan|ཀླུ་བསངས་བླ་སེལ་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ།}} Lasel Chenmo: A...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search






༄༅།ཀླུ་བསངས་བླ་སེལ་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ།

Lasel Chenmo: A Sang Offering to the Nāgas

by Karma Chakme


སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

Homage to the master Padmasambhava!


ཀླུ་བསངས་གཏོང་བར་འདོད་པས།

If you wish to make a sang offering to the nāgas, gather the following:

དང་པོར་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ནི།

First, the five precious substances:

གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་མུ་མེན་ལྔ།

Gold, silver, pearl, coral and lapis lazuli;

འབྲུ་ལྔ་ལ་ནས་འབྲས་གྲོ་སྲན་མ་ཏིལ་བཅས་ལྔ།

Then the five grains: barley, rice, wheat, bean and sesame;

བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྦྲང་དཀར་འོ་མ་ཞོ་མར་བཅས་ལྔ།

The five nectars: honey, sugar, milk, curd and butter;

སྨན་ལྔ་སླེ་ཏྲེས་ཀཎྜ་ཀ་རི་དབང་ལག་རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་ཤུ་དག་བཅས་ལྔ།

The five medicines: heart-leaved moonseed, blackberry (kaṇḍakāri), markata, cuttlebone and sweet flag;

དྲི་ལྔ་ལ་ཙནྡན་དཀར་དམར་ཛ་ཏི་ག་བུར་གུར་གུམ་བཅས་ལྔ།

The five fragrances: white sandalwood, red sandalwood, nutmeg, camphor and saffron;

བཟང་པོ་དྲུག་ལ་ཅུ་གང་གུར་གུམ་ལི་ཤི་ཛ་ཏི་སུག་སྨེལ་ཀ་ཀོ་ལ་དང་དྲུག་དུག་མེད་པའི་ཤིང་སྣ་བསྲེགས།

And the six excellent medicines: bamboo pith, saffron, clove, nutmeg, small cardamom, and greater cardamom. Also burn wood from various non-poisonous trees.

བདག་བསྐྱེད་གང་མོས་གསོལ་བཏབ་ལ་འདི་སྐད་དོ།

Generate the self-visualisation, according to whichever practice you prefer, and then recite the following:

ཀྱཻ༔ དང་པོ་བསང་བྱུང་གང་ནས་བྱུང༔

kyé dangpo sang jung gangné jung

Kye! When sang first arose from where did it arise?

བསངས་བྱུང་འཛམ་གླིང་དབུས་ནས་བྱུང་༔

sang jung dzamling ü né jung

It first arose in the centre of Jambudvīpa,

ནམ་མཁའི་སྨིག་དང་སྨག་ལ་ཆགས༔

namkhé mik dang mak la chak

Formed in the haze and darkness of the sky.

ས་ལ་རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་འཁྲུངས༔

sa la tsishing natsok trung

Various plants appeared upon the earth.

དེ་ལ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བྱུང་༔

dé la omé gyatso jung

And an ocean of milk came into being,

དེ་ལ་མེ་ཏོག་མང་པོ་སྐྱེས༔

dé la metok mangpo kyé

In which many flowers began to grow,

གསོ་བསྐྱེད་བདུད་རྩིའི་སྨན་ཆར་འབེབས༔

so kyé dütsi men charbeb

And showers of nourishing nectar-like medicine rained down.

བདེ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ནས༔

dechen rik ngé zhalyé né

In the palace of the five families of great bliss,

ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཛམ་ལྷ་བསངས༔

lu yi gyalpo dzam lha sang

To Jambhala, king of nāgas, we offer.

གནས་མཆོག་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔

chok lu yi po drang né

In the supreme place, the nāga palace,

ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་བསངས༔

lugyal tsuk na rinchen sang

To the nāga king Ratnacūḍa, we offer.

དེ་ལ་འཁོར་བའི་ཀླུ་རིགས་བསངས༔

dé la khorwé lu rik sang

To the types of nāga who surround him, we offer.

དཀར་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

karpo lu yitsok sang

To the hosts of white nāgas, we offer.

སྔོན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

ngönpo lu yitsok sang

To the hosts of blue nāgas, we offer.

སྨུག་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

mukpo lu yitsok sang

To the hosts of dark nāgas, we offer.

སེར་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

serpo lu yitsok sang

To the hosts of yellow nāgas, we offer.

ལྗང་ཁུ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

jang khu lu yitsok sang

To the hosts of green nāgas, we offer.

ཁྲ་བོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

trawo lu yitsok sang

To the hosts of multi-coloured nāgas, we offer.

དམར་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

marpo lu yitsok sang

To the hosts of red nāgas, we offer.

ནག་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

nakpo lu yitsok sang

To the hosts of black nāgas, we offer.

རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

gyalrik karpo lu yitsok sang

To the hosts of white nāgas from the royal caste, we offer.

རྗེ་རིགས་སེར་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

jerik serpo lu yitsok sang

To the hosts of yellow nāgas from the merchant caste, we offer.

བྲམ་ཟེ་ནག་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

dramzé nakpo lu yitsok sang

To the hosts of black nāgas from the priestly caste, we offer.

དམངས་རིགས་ལྗང་ཁུ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

mang rik jang khu lu yitsok sang

To the hosts of green nāgas from the commoners' caste, we offer.

གདོལ་པ་ནག་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་བསངས༔

dolpa nakpo lu yitsok sang

To the hosts of black nāgas from the untouchables' caste, we offer.

རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་འཁོར་བཅས་བསངས༔

gyalchen zhipo khor ché sang

We offer to the four great kings and their retinue.

ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསངས༔

luchen gyepo khor ché sang

We offer to the eight great nāgas and their retinue.

གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་བསངས༔

za dang gyukar tsok nam sang

We offer to the planets and the constellations.

ཀླུ་མོ་རྟ་བཞིན་ནོར་བཞིན་བསངས༔

lumo ta zhin nor zhin sang

We offer to the female nāgas: as horses and as riches.

ཀླུ་མོ་ལུག་བཞིན་གཡང་བཞིན་བསངས༔

lumo luk zhin yang zhin sang

We offer to the female nāgas: as sheep and as wealth.

ཀླུ་མོ་ཟས་བཞིན་གཏེར་བཞིན་བསངས༔

lumo zé zhin ter zhin sang

We offer to the female nāgas: as food and as treasure.

ཕ་རི་གཡས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་བསངས༔

pa ri yé la nepé lha lu sang

We offer to the gods and nāgas who live there in the mountains to the right.

ཚུར་རིའི་གཡོན་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་བསངས༔

tsur ri yön la nepé ö lha lu sang

We offer to the gods and nāgas who live here in the mountains to the left.

འབབ་པ་ཆུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་བསངས༔

babpa chu la nepé lha lu sang

We offer to the gods and nāgas who live in streaming water.

སྲ་བ་བྲག་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་བསངས༔

sawa drak la nepé lha lu sang

We offer to the gods and nāgas who live in solid rock.

གཡོ་བ་རླུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་བསངས༔

yowa lung la nepé lha lu sang

We offer to the gods and nāgas who live in flowing air.

བརྟེན་པ་མཁར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་བསངས༔

tenpa khar la nepé lha lu sang

We offer to the gods and nāgas who live in stable space.

རི་བོ་ཀུན་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་བསངས༔

riwo kün lé nepé lha lu sang

We offer to the gods and nāgas who live in the mountains.

རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་བསངས༔

gyatso kün lé nepé lha lu sang

We offer to the gods and nāgas who live in the oceans.

ཡུལ་མཆོག་ཀུན་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་བསངས༔

yul chok kün la nepé lha lu sang

We offer to the gods and nāgas who live in supreme lands.

ཆུ་མིག་ཀུན་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་བསངས༔

chumik kün la nepé lha lu sang

We offer to the gods and nāgas who live in springs.

ཁྱེད་ཀླུ་རྣམས་བསངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔

khyé lu nam sangpé yönten gyi

O nāgas, as a result of these purifying offerings to you,

མི་ཡི་ནད་ཡམས་ཆོད་གྱུར་ཅིག༔

mi yi né yam chö gyur chik

May all contagious diseases among human beings cease!

ནོར་གྱི་གོད་ཡམས་ཆོད་གྱུར་ཅིག༔

nor gyi gö yam chö gyur chik

May all financial loss and ruin come to an end!

རྟ་ཡི་རྟ་སྲི་ཆོད་གྱུར་ཅིག༔

ta yi ta si chö gyur chik

May the si demons who plague horses be eliminated!

ལུག་གི་ནད་ཡམས་ཆོད་གྱུར་གཅིག༔

luk gi né yam chö gyur chik

And may diseases among sheep be brought to an end!

གསོ་བྱེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བསངས༔

so jé dütsi men gyi sang

We offer nourishing nectar-like medicine.

ན་བ་ཡོད་ན་དེ་རིང་བསངས༔

nawa yö na dering sang

If there is disease, today let it be purified.

རྨེ་བ་ཡོན་ན་དེ་རིང་བསངས༔

mewa yön na dering sang

If there is impurity, today let it be purified.

གཡོ་བ་ཡོད་ན་དེ་རིང་བསངས༔

yowa yö na dering sang

If there is instability, today let it be purified.

མནོལ་བ་ཡོད་ན་དེ་རིང་བསངས༔

nolwa yö na dering sang

If there is contamination, today let it be purified.

འཐོར་བ་ཡོད་ན་དེ་རིང་བསངས༔

torwa yö na dering sang

If there is dispersal, today let it be purified.

རྡོ་སྐམ་བསངས་ན་གསེར་དུ་གྱུར༔

do kam sang na ser du gyur

This purifying sang turns dry stone into gold.

ཤིང་སྐམ་བསངས་ན་ཡལ་ག་འཁྲུངས༔

shing kam sang na yalga trung

This purifying sang causes dead trees to sprout new branches.

ཀླུ་རྣམས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསངས༔

lu nam sumgya drukchu sang

To the 360 nāgas, we offer.

ཀླུ་ཕན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བསངས༔

lu pen nyitri chiktong sang

To the 21,000 beneficial nāgas, we offer.

འདོད་ཡོན་གཏེར་ཁའི་ཀླུ་རྣམས་བསངས༔

döyön terkhé lu nam sang

To the nāgas who guard the treasury of all that is desirable, we offer.

ཕྱུགས་རྣམས་སྤེལ་བའི་ཀླུ་རྣམས་བསངས༔

chuk nam pelwé lu nam sang

To the nāgas who increase livestock, we offer.

གཡང་རྣམས་སྤེལ་བའི་ཀླུ་རྣམས་བསངས༔

yang nam pelwé lu nam sang

To the nāgas who increase prosperity, we offer.

མི་རྣམས་སྤེལ་བའི་ཀླུ་རྣམས་བསངས༔

mi nam pelwé lu nam sang

To the nāgas who cause human beings to multiply, we offer.

ནོར་རྣམས་སྤེལ་བའི་ཀླུ་རྣམས་བསངས༔

nor nam pelwé lu nam sang

To the nāgas who increase wealth, we offer.

ལུག་རྣམས་སྤེལ་བའི་ཀླུ་རྣམས་བསངས༔

luk nam pelwé lu nam sang

To the nāgas who increase stocks of sheep, we offer.

རྟ་རྣམས་སྤེལ་བའི་ཀླུ་རྣམས་བསངས༔

ta nam pelwé lu nam sang

To the nāgas who increase stocks of horses, we offer.

བསྟན་པ་གཉན་པོ་རྒྱུན་དུ་བསྲུང་༔

tenpa nyenpo gyündu sung

Guard continuously the powerful teachings,

ཚེ་རིང་སྲོག་སྐྱོངས་ཀླུ་ཡིས་མཛོད༔

tsering sok kyong lu yi dzö

Nāgas who sustain longevity and protect the life-force,

ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཀླུ་ཡི་སྲུང་༔

khajé wangtang lu yi sung

Nāga guardians of fortune and authentic presence (wang-tang),

ཀླུ་ཡི་གཏེར་ཁ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསངས༔

lu yi terkha sumgya drukchu sang

To the 360 treasuries of the nāgas, we offer.

ཀླུ་ཡི་ལྕམ་མོ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བསངས༔

lu yi chammo tenma chunyi sang

To the twelve tenma, sisters of the nāgas, we offer.

བདག་གི་མི་ནོར་སྤེལ་ཞིང་བསྲུང་སྐྱོབས་མཛོད༔

dak gi mi nor pel zhing sung kyob dzö

Increase and protect our progeny and wealth!

ན་ག་སིདྡྷི་ཐིམ་འདུ༔

naga siddhi tim du

མུ་ལྦེར་རཏྣ་སྭཱ་ཧཱ༔

muber ratna soha

ལེ་ལྡར་རཏྣ་སྭཱ་ཧཱ༔

lé dar ratna soha

གཡང་ལྦེར་རཏྣ་སྭཱ་ཧཱ༔

yang ber ratna soha

ཀླུ་བསངས་བླ་སེལ་ཆེན་མོ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའོ།

This great sang offering to the nāgas, known as Lasel Chenmo (The Great Spirit Clearing), was composed by the master Padmasambhava.


ཤུ་དྡྷེ་བསངས་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔

shuddhé sang shuddhé shuddhé soha

ཀྱཻ༐ དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་འཇོག་པོ་དང་།

kyé, gawo nyer ga jokpo dang

Kye! Nanda, Upananda, Takṣaka

དུད་སྐྱོང་འཛིན་པ་ལག་མང་ཚོགས།

kyong dzinpa lak mang tsok

Śaṅkhapāla, Many-Limbed Grasper and the rest—

ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་རིགས་བཞིའི་ཀླུ།

luchen gyé dang rik zhi lu

The eight great nāga kings and nāgas of the four castes:

འཁོར་བཅས་ཐོགས་མེད་འདིར་གཤེགས་ལ།

khor ché tokmé dir shek la

Come now, instantly, together with your retinues!

དུག་སྣ་མ་འདྲེས་སྨན་སྣའི་ཚོགས།

duk na madré men né tsok

We offer various medicines untainted by poison,

རབ་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་དང་།

rab jar dütsi rilbu dang

Well-made pills of amṛta nectar,

བསངས་མཆོད་རྒྱ་ཆེན་འདི་འབུལ་ལོ།

sang chö gyachen di bul lo

And vast gifts of purifying incense smoke!

དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང་།

gyepa chenpö zhé né kyang

Please accept them with great delight,

འཁོན་རྩུབ་གདུག་ཚུབ་ངན་པ་ཀུན།

khön tsawa duk tsub ngenpa kün

And, having pacified all resentment and poisons of the mind,

ཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།

zhi né changchub semkyé do

Generate bodhicitta, the mind of awakening.

བཙའ་སད་ཐན་པ་མ་གཏོང་བར།

tsa sé tünpa matongwar

Do not permit blight, untimely frost, or drought.

མི་ཕྱུགས་ནད་རིམས་ཞི་བ་དང་།

mi chukné rim zhiwa dang

Pacify diseases that threaten people and livestock.

ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབས་པ་དང་།

charchu su bebpa dang

Let the rains fall on time.

ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་སོགས།

lo chuk taktu lekpa sok

Cause harvests and herds to be forever bountiful and well,

ཆོས་འབྱོར་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བར་མཛོད།

chö jor dekyi pelwar dzö

And make Dharma, wealth and happiness thrive!

སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ།

semchen nepa jinyé pa

May all those beings who are sick

མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག

nyurdu né lé tar gyur chik

Be swiftly freed from sickness!

འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་པ།

drowé né nam malüpa

May all diseases that affect living beings

རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག

taktu jungwa mepar shok

Never return!

ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་དང་།

lugyal gawo nyer ga dang

May the nāga kings Nanda and Upananda

བསྟན་ལ་དད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་།

ten la depé lha nam dang

And all the devas who have faith in the teachings,

རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་དང་ནི།

gyalpo jindak nyi dang ni

As well as kings and patrons,

སེམས་ཅན་འཕོངས་པ་ཇི་སྙེད་པ།

semchen pongpa jinyé pa

And all who are in poverty,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས།

tsering nemé pün sum tsok

Live long, in good health and prosperity,

གཏན་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག

tendu dewa tobpar shok

And may they gain lasting happiness!

ཅེས་པ་འདི་ནི་པཎ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའོ། ཅེས་རྐོང་རྩེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་གསུངས་སོ།

This was written by Paṇchen Yeshe Chökyi Gyaltsen. Thus it was said by Kongtse, King of Power.


བླ་མ་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

lama gönpo chenrezik la chak tsal lo

Homage to the guru, Lord Avalokiteśvara!

ཀླུ་སྨན་སོགས་སྟ་གོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟོང་།

With any preliminaries, such as the preparation of nāga medicine, out of the way, continue with refuge and bodhicitta:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།

sangye chö dang tsok kyi chok nam la

In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི

changchub bardu dak ni kyab su chi

I take refuge until I attain enlightenment.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།

dak gi jin sok gyipé sönam kyi

Through the merit of practising generosity and so on,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག

dro la pen chir sangye drubpar shok

May I attain buddhahood for the benefit of all beings.

ཚད་མེད་བཞི་ལན་གསུམ་བྱ།

And recite the verses of the four immeasurables three times.

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི། མདུན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་ཁེབས་པའི་དབུས་སུ་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་ལྗོན་ཤིང་ནེའུ་སིང་ཆུ་མིག་སོགས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། ཇོ་བོ་ཁ་སར་པཱ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་པདྨ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་པ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དང་བཅས་པར་གྱུར།

rang nyi ké chik gi chenré zik su salwé d¨n du pema karpo dabma sum khebpé ü su tso dang dzingbu dang jön shing ne'u sing chu mik sok lü podrang nyamgé tewar nyi da dang hrih yik lé jowo khsarpani ku dok karpo zhal chik chak nyi yé chok jin dang yön tukkar pema nampa rinpoché gyen dumé dzepa yé kyang yön kum gyi tsul du zhukpé né sum la om ah hung sum gyi tsenpa tukké cha mé du yi gé hrih yik dang chépar gyur

In an instant I appear clearly as Avalokiteśvara. Before me, in the centre of a delightful nāga palace surrounded by lakes covered with three-petalled white lotuses, and by lovely pools, trees, meadows and springs, are discs of sun and moon and a syllable HRĪḤ, from which Lord Khasarpāṇi appears. He is white in colour, with one face and two hands. His right hand is in the gesture of supreme generosity and his left holds a lotus at his heart. He is adorned with precious ornaments, and sits with his right leg extended and left leg drawn in. At his three centres are the three syllables OṂ, ĀḤ and HŪṂ. At the lower portion of his heart is a syllable HRĪḤ.

འཕགས་པའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ནོར་རྒྱས། དུང་སྐྱོང་། དགའ་བོ ཉེ་དགའ་བོ། པདྨ། ཆུ་ལྷ། དཔལ་གྱིའོ། འོད་པོ་ཆེ། རིགས་བཟང་། སྟོབས་ལྡན་ཏེ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྟོད་སྐྱེས་བུའི་ཆ་བྱེད་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་འཁོར་ཀླུ་དང་ས་བདག་དུ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར།

pakpé ta kor du nor gyé dung kyong gawo nyegawo pema chulha pal gyi'o öpoché rikzang tobden té lu chen po gyé tö kyebü cha ché la drul go dün gyi deng ka chen mé drul juk tu khyilwa khor lu dang sa dak du mé yong su gangwar gyur

Surrounding noble Avalokiteśvara are Vāsuki, Śaṅkhapāla, Nanda, Upananda, Padma, Varuṇa, the Glorious, the Radiant, Kulika, and Balavat—the eight great nāga kings. Their upper bodies are dressed in human clothes, they each have seven hooded serpent heads, and their lower bodies are twisting serpent tails. They are completely surrounded by nāgas and earth lords.

ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀླུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས།

tukké sabön lé özer gyi lü rik su gyurpa tamché chen drang

From the seed-syllable at your heart, rays of light stream out to invite every type and caste of nāga.

ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛཿ

om nāga sapariwāra samaya dza dza

ཞེས་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས།

Recite the mantra seven times as an invitation.

མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།

dün kyé la timpar gyur

They dissolve into the front visualization.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ།

Bless as nectar with OṂ, ĀḤ and HŪṂ.1

འཕགས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་གང་འདོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་དགའ་བ་དང་གུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ།

pakpé chak til gyi hrih yik lé gang dö kyi düdtsi gyün bab lu dang sa dak tamché kyi tung zhing trü chépé lü ngak yi sum gyi nyer tsé tamché dak né gawa dang güpa khyepar chen kyewar gyur par gyur

From the syllable HRĪḤ in the Noble One's hands flows a stream of nectar containing all that is desirable. All the nāgas and earth-lords drink from it and are cleansed. All their harmful deeds of body, speech and mind are purified and they feel a special joy and reverence.

ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀེ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།

oṃ bā su ké maṃ svāhā

ཞེས་ཆུ་བགྲང་བ་དང་བསྟུན་ནས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད།

Recite this one hundred times as you count the water.

ཀླུ་བསང་འདོན་ན་འདིར་བཏང་ནས།

If you are reciting the Nāga Sang Offering, do so here. Then:

ན་མོ།

namo

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་།

chö nam tamché gyu lé jung

All dharmas originate from causes.

དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས།

dé gyu dé zhin shekpé sung

The Tathāgata has taught these causes,

རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ།

gyu la gokpa gang yin pa

And also that which puts a stop to these causes

དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས།

gejong chenpö di ké sung

This too has been taught by the Great Śramaṇa.


སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་།

dikpa chi yang mi ja zhing

Commit not a single unwholesome action,

དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད།

gewa punsum tsokpar ché

Cultivate a wealth of virtue,

རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ།

rang gi sem ni yong su dül

Tame completely this mind of ours—

འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན།

di ni sangye tenpa yin

This is the teaching of the buddhas.

ཆོས་སྦྱིན་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ།

Give the gift of the Dharma like this, and recite the dhāraṇī of purifying the lower realms.

ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ། མ་ཎི་པྲ་བྷེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནིརྡེ་ཤ་ནི། མ་ཎི་མ་ཎི། སུ་པྲ་བྷེ། བི་མ་ལེ༑ སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། བུདྡྷཱ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ། གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། གརྦྷེ་སྭཱཧཱ། པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱཧཱ།

om bipula garbhé mani trabhé tathagata dhari shani mani mani sutrabhé bimalé sagara gambhiré hung hung dzola dzola buddha bilokité, guhya adhikté garbhé soha | pema dhara amogha dzayadé tsuru tsuru soha ||

oṃ vipula-garbhe maṇi-prabhe tathāgata-nidarśane maṇi maṇi suprabhe vimale sāgara gambhīre hūṃ hūṃ jvala jvala buddhāvilokite guhyādhiṣṭite garbhe svāhā |2 padmadhara amogha jayate curu curu svāhā ||

གཏོར་མ་སྤྱི་ལྟར་བདུད་རྩིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བརྗོད།

Recite OṂ AKĀRO...etc. in order to bless the torma with amṛta nectar in the general way. Then continue with:

སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར།

kyön gyi ma gö ku dok kar

Unspoilt by defects, your body is white,

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན།

dzok sangye kyi u la gyen

Your crown is adorned with the perfect buddha,

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས།

tukjé chen gyi dro la zik

And with eyes of compassion you gaze on all beings

སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

chenré zik la chak tsal lo

Avalokiteśvara, to you we offer homage!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།

om mani padme hung

oṃ maṇi padme hūṃ

ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་རིགས་བཞི།

lu chen gyé dang lu rik zhi

Eight great nāga kings, nāgas of the four castes,

ཀླུ་ཕྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམས།

lu tren sam gyi mi khyab nam

And all you minor nāgas, inconceivable in number:

མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།

chö jin torma di zhé la

Accept this offering of torma.

མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་མཛད་གྱུར་ཅིག

nyé shing tsimpar dzé gyur chik

May it delight and satisfy you!

མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག

tongwé duk dang rekpé duk

Poisonous glimpses, poisonous contact,

ཁ་རླངས་དུག་དང་འཚེ་བའི་དུག

kha lang duk dang tsewé duk

Poisonous breath, poisonous injury,

བསམ་ངན་དུག་ལ་སོགས་པ་ཡི།

sam ngen duk la sokpa yi

Poisonous malice and such like—

ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད།

lu yi duk nam zhiwar dzö

Pacify all these poisons of the nāgas!

བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་བདེན་པ་དང་།

dak chak lhak sam denpa dang

Through the truth of our own positive intentions

མཆོད་སྦྱིན་འདི་ལྟར་བསྔོས་པའི་མཐུས།

chö jin di tar ngöpé tü

And the power of dedicating our offerings,

ཀླུ་ཡི་ཉེར་འཚེ་ཞི་གྱུར་ཅིག

lu yi nyer tsé zhi gyur chik

May all harm from the nāgas be pacified!

ཀླུ་སྨན་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་ཡིས།

lu men dza ti pala yi

Through the nāga medicine jātiphala (nutmeg),

ཀླུ་ཡི་མགོ་ནད་གསོས་གྱུར་ཅིག

lu yi go né sö gyur chik

May the head sickness of the nāgas be healed!

གཟི་དང་རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་ཡིས།

zi dang gyatsö buwa yi

Through onyx and cuttlebone,

མིག་དང་ཀླད་ཉམས་གསོས་གྱུར་ཅིག

mik dang lé nyam sö gyur chik

May visual impairment and malady of the brain be healed!

ཨུཏྤལ་ལ་དང་ཉ་ལྕིབས་ཀྱིས།

utpel la dang nya chib kyi

Through utpala flower and mother of pearl,

སྣ་དང་འགྲམ་པ་ཉམས་པ་གསོས།

na dang drampa nyampa sö

May ailments of the nose and the jaw be healed!

ལི་ཁྲི་མཚལ་གྱི་ཤ་ཁྲག་དང་།

litri tsel gyi sha trak dang

Through sindoor3 and vermillion, the flesh and blood;

དར་དང་མགྲོན་བུས་ལྗགས་དང་སོ།

dar dang drön bü jak dang so

Through silk and cowries, the tongue and teeth;

དུང་དང་གུར་གུམ་རུས་ཉམས་དང་།

dung dang gur gum rü nyam dang

And through conch and saffron, may weakness in the bones

དྲི་བསུང་ཉམས་པ་གསོས་གྱུར་ཅིག

dri sung nyampa sö gyur chik

And deterioration of odours be remedied!

ཙནྡན་དཀར་པོས་ཚད་ནད་དང་།

tsenden karpö tsé né dang

May white sandalwood cure fever,

རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་མདངས་ཉམས་གསོས།

mabjé dong kyi dang nyam

And peacock feather restore dullness of complexion!

ཟ་འོག་དར་ཟབ་སྙིང་ཞོ་ཤས།་།

za wo dar zab nying zho shé

May silk brocade and the heart zhosha,

པགས་དང་སྙིང་ཉམས་གསོས་གྱུར་ཅིག

pak dang nying nyam sö gyur chik

Heal problems with the skin and heart!

མཁལ་མ་ཞོ་ཤས་མཁལ་མ་དང་།

khelma zho shé khelma dang

May the kidney zhosha heal the kidneys

གླ་གོར་ཞོ་ཤས་གློ་བ་གསོས།

lagor zho shé lowa sö

And the lagor zhosha heal the lungs!

ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ་དབང་ལག་གིས།་།

chu sin dermo wang lak gi

May makara-claw and markata

སྡེར་མོ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་གསོས།

dermo yenlak nyampa sö

Heal any impairments of the nails and limbs!

ཆག་ཚང་ཀུ་བས་གྲོད་པ་དང་།

chak tsang kuwé dröpa dang

May calabash heal stomach ailments

སྤང་སྤོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་གསོས།

pang pö tsultrim nyampa sö

And spikenard heal impairments of discipline!

སྤུ་ཤེལ་རྩེ་དང་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས།

pu shel tsé dang do gyü kyi

May dendrobium nobile and asbestos

རྩ་རྒྱུས་ཆུ་རྒྱུས་ཉམས་པ་གསོས།

tsa gyü chu gyü nyampa sö

Heal disorders of the ligaments and sinews!

སླེ་ཏྲེས་བྱི་ཐང་ཀ་ར་ཡིས།

lé tré chi tang kara yi

May heart-leaved moonseed and false black pepper

རྒྱུ་མ་རེག་བྱ་ཉམས་པ་གསོས།

gyuma rekcha nyampa sö

Heal intestinal problems!

ཨ་རུ་ར་ཡི་ནང་ཁྲོལ་དང་།

a ru ra yi nang tröl dang

May chebulic myrobalan heal the internal organs,

འདམ་བུ་ཀ་རའི་སྨན་མཆོག་གིས།

dambu karé men chok gi

And the supreme medicine of mare's-tail

གནས་ཁང་ཉམས་པ་གསོས་གྱུར་ཅིག

khang nyampa sö gyur chik

Heal degenerations of the dwelling place!

རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བང་མཛོད་དང་།

rin chen na ngé bangdzö dang

May the five precious substances restore the treasury,

དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁ་ཟས་ཀྱིས།

kar sum ngar sum kha zé kyi

And the three whites and three sweets

བཟའ་བཅའ་ཉམས་པ་གསོས་གྱུར་ཅིག

za cha nyampa sö gyur chik

Replenish stores of food and drink!

འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ།

jikten kham ni tamché du

Throughout all the lands of this world,

ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབས་པ་དང་།

charchu su bebpa dang

May the rains forever fall on time,

ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་མཛོད།

lo chuk taktu lekpar dzö

And harvests and herds be forever bountiful and well.

ཁྱད་པར་གནས་འདིར་སྡོད་མི་དང་།

khyepar né dir dö mi dang

In particular, for all those who reside in this place,

རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་ལ།

naljor dak dang jindak la

And for us practitioners and our patrons,

རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་སོགས།

lung tri beken d¨pa sok

May all nāga diseases, such as imbalances

ཀླུ་ཡི་ནད་རིགས་ཞི་བར་མཛོད།

lu yi né rik zhiwar dzö

Of wind, bile and phlegm, be pacified!

མུ་གེ་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི་བ་དང་།

mugé truk tsö zhiwa dang

May famine and conflict be overcome!

ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།

zhi gyé la sok ngödrup tsöl

Grant us the attainments of pacifying, enriching and the rest!

རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་ཆོས་སྤྱད་དེ།

gyen gyi gyenpar ché né chö ché dé

Adorned with the finest ornaments, and practising the Dharma,

དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད།

dul zhing yangdak dom la tsangpar chö

Peaceful, perfectly restrained, and chaste in conduct—

དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ།

gelong gejong dé yin dramzé'ang dé

This is what it means to be a monk or nun, an ascetic or a brahmin.

མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད།

tsönché mi jik gang yang

There are none who do not fear weapons,

འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ།

chiwé sok la kun kyang dzem

For everyone avoids whatever threatens life.

རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ།

rang gi lü la pé long la

Take the example of your own body,

གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག

zhen la nöpa ma ché chik

And do no harm to others!

ཅེས་བརྗོད། གྲངས་གསོག་ཚེ་མདུན་བསྐྱེད་ནས་འདི་བར་གསོག དམིགས་པ་བརྟན་པོ་ཡོད་ན་བདུད་རྩིའི་བྱིན་བརླབས་ནས་བསགས་ཀྱང་འཐུས།

When accumulating, repeat the section from the front visualization until here. If your visualization is stable it is acceptable to accumulate from the blessing with nectar onwards.4

དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ནི།

Then there is the request to depart:

ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛཿ

om naga sapariwara samaya hung dza dza

ནཱ་ག་ཤིག་ཤིག

naga shik shik

ཁྱེར་ཅིག

khyer chik

དེངས་ཤིག

deng shik

ནཱ་ག་ཤིག

naga shik

ནཱ་ག་ཁྲོལ།

naga trol

ནཱ་ག་དེངས།

naga deng

ཀླུ་རྒྱལ་རིགས། བྲམ་ཟེའི་རིགས། རྗེ་རིགས། དམངས་རིགས། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་མཚམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་གཤེགས་པར་གྱུར།

lu gyal rik dramzé rik jé rik mang rik dölpa la sokpa tamché chok tsam rang rang gi né su ké chik gi shekpar gyur

All you nāgas of the royal caste, priestly caste, merchant caste, commoners' caste and untouchables, depart this very instant and return to your own place in whichever direction it may be!

badzra mu


Recite the section:

མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷགས་པའི།

chöjin né dir gang lhakpé

May all the spirits gathered here

འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་།

jungpo sa wok gyuwa dang

In this place of offering—those who travel beneath the earth,

གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་།

gang yang sa teng khöpa dang

Those who dwell upon the earth,

ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ།

sa lar gyuwa gang yinpa

And those who move about above it—

མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ།

guwar gyi la rang né su

All be satisfied and return,

ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས།

tamché tadé drowar gyi

Each to their own separate abode!

སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ

sarwa bhuta gatsa

རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ།

rang gi lü la pé long la

Take the example of your own body,

གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག

zhen la nöpa ma ché chik

And do no harm to others!

ཞེས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ་ལ།

Consider that all return to their own places of residence.

འདིར་འབད་ལྷག་བསམ་དགེ་བའི་མཐུས། ཀླུ་རིགས་བྱང་ཆུབ་འཁོད་པར་ཤོག

Through the power of our efforts, positive intention and virtue, may all forms of nāga reach awakening!

དཔལ་ཆེན་ལྷ་མོ་ལ་ཀླུ་རྒྱལ་བཱ་སུ་ཀིས་ཕུལ་བའོ། དགེའོ།། །།

The nāga king Vāsuki offered this to the great, glorious goddess. May virtue abound!


ས་བདག་བཤགས་འབུམ་བསྡུས་པ་ནི།

Brief Confession to the Earth Lords

ཀྱཻ༐ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས།

kyé, dak dang gyujor yöndak gi

Kye! For all of us practitioners and patrons,

གར་འགྲོ་གར་འདུག་གནས་པའི་ཚོགས།

gar dro gar duk nepé tsok

No matter where we may go or reside,

ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ལ་བརྟེན་གནས་པའི།

yul chok di la ten népé

All that we do towards you inhabitants of these places,

ལྷ་ཀླུ་གཉན་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ།

lha lu nyen sum khyé nam la

All you devas, nāgas and nyen spirits,

ཕ་མ་སྔ་རབས་འདས་པ་དང་།

pama ngarab depa dang

Including the actions of our ancestors in the past,

བུ་ཚ་ཕྱི་རབས་ཡན་ཆད་ཀྱི།

butsa chirab yenché kyi

And of our descendants in future generations—

ས་གཉན་རྐོས་དང་རྡོ་གཉན་བསླང་།

sa nyen kö dang do nyen lang

Any transgressions, such as digging the spirits of the earth, raising the spirits of stone,

ཆུ་གཉན་དཀྲུགས་དང་ཤིང་གཉན་བཅད།

chu nyen truk dang shing nyen ché

Stirring the spirits of water, cutting the spirits of trees,

རོ་བག་ཐབ་གཞོབ་ཟོར་ལམ་སོགས།

ro bak tab zhob zor lam sok

Improper handling of corpses, polluting the home, sorcery, and the like—

མ་རིག་མ་ཤེས་ཅི་འགལ་བ།

marik ma shé chi galwa

Whatever we have done (or will do) in our ignorance,

མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་དག་གྱུར་ཅིག

tollo shak so dak gyur chik

We hereby declare and confess: may it all be purified!

ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མན་དྷ་ལ་མཎྜ་ལེ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

om akani nikani abhila mandhala mandale mayé soha

ས་བདག་བཤགས་འབུམ་བསྡུས་པ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་མཛད་པའོ།། །།

This brief confession to the earth lords is by Rāga Asya.


སྐབས་འགར་བསང་མཆོད་བསྡུས་པ་བྱ་བར་འདོད་ན།

If you wish to practise a brief sang offering from time to time, recite the following:

ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་།

hung, rigdzin orgyen pema jungné dang

Hūṃ! To Padmasambhava, the vidyādhara of Oḍḍiyāna,

མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར།

khandrö tso mo lha cham mandara

Foremost of ḍākinīs, Princess Mandāravā,

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གནུབས་བན་ལོ་ཙཱ་བ།

yeshe tsogyel nub ben lotsawa

Yeshe Tsogyal, Nubchen, monks and translators,

རྩ་གསུམ་གླིང་དང་རིག་འཛིན་མི་འཇིགས་རྡོར།

tsa sum ling dang rigdzin mi jik dor

Tsasum Lingpa, the vidyādhara Mijik Dorje,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ།

tsa gyü lamé tsok ché tamché la

And all the root and lineage masters,

དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བསང་མཆོད་འདི་ཕུལ་བས།

dam dzé düdtsi sangchö di pulwé

We offer this sang of samaya substances and nectar.

བདག་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།

dak sok chang chub tobpé trinlé dzö

Carry out your enlightened activity and bring us and others to awakening!


རྩ་གསུམ་གླིང་པས་སོ།། །།

by Tsasum Lingpa.


| Translated by Adam Pearcey, 2017, at the request of, and with the kind assistance of, Dza Kilung Rinpoche. With many thanks to the Kilung Foundation. Revised and updated 2019, with the kind assistance of Tulku Rigdzin Pema, Han Kop and Stefan Mang.

↑ The three syllables OṂ ĀḤ HŪṂ are repeated three times.

↑ This part of the dhāraṇī comes from The Incantation of the Sovereign Practice of the Supreme Secret Found Especially in the Great Jewel Palace (Tōh. 506, mahāmaṇivipula­vimānasupratiṣṭhitaguhya­paramarahasyakalparāja­dhāraṇī, nor chen rgyas pa'i gzhal med khang shin tu rab tu gnas pa gsang ba dam pa'i gsang ba'i cho ga zhib mo'i rgyal po'i gzungs)

↑ Skt. Sindūra

↑ i.e., from OṂ AKĀRO onwards.


[[1]]