JIABS
Journal of the International
Association of Buddhist Studies
Volume 35 Number 1–2 2012 (2013)
JIABS
Journal of the International
Association of Buddhist Studies
Volume 35 Number 1–2 2012 (2013)
Articles
Megan BRYSON
Mahākāla worship in the Dali kingdom (937–1253) – A study
of the Dahei tianshen daochang yi . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Thomas CRUIJSEN, Arlo GRIFFITHS, Marijke J. KLOKKE
The cult of the Buddhist dhāraṇī deity Mahāpratisarā along
the Maritime Silk Route: New epigraphical and iconographic
evidence from the Indonesian Archipelago . . . . . . . . . . . .
71
Roderick ORLINA
Epigraphical evidence for the cult of Mahāpratisarā in the
Philippines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
159
Vincent ELTSCHINGER
A vagho a and his canonical sources II – Ya as, the Kā yapa
brothers and the Buddha’s arrival in Rājagha (Buddhacarita
16.3–71) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
171
Paul K. NIETUPSKI
Atha niryāṇavṛttam: Reflections on the first sūtra and the
opening passages of Guṇaprabha’s Vinayasūtra and Autocommentary – With reference to Indian and Tibetan
commentaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
225
Reiko OHNUMA
An elephant good to think – The Buddha in Pārileyyaka forest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
259
2
Contents
Jin Y. PARK
A Huayanist reading of the Lotus Sūtra – The case of Li Tongxuan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
Barbara GERKE
‘Treating the aged’ and ‘Maintaining health’ – Locating
bcud len practices in the four Tibetan medical tantras . . . . . . 329
Eviatar SHULMAN
The A hakavagga as Buddhist poetry
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Chizuko YOSHIMIZU
Reasoning-for-others in Candrakīrti’s Madhyamaka thought
. . .
363
413
•
Notes on the contributors
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
445
Mahākāla worship in the Dali
kingdom (937–1253)
A study and translation of the
Dahei tianshen daochang yi
Megan Bryson
Temples throughout Dali Prefecture in Southwest China’s Yunnan
Province contain statues of a fearsome figure with a wrathful expression, wearing tiger skins and serpents, his body painted dark
blue or black. This is the god Mahākāla, whose name translates as
“Great Black God” (Dahei tianshen 大
神) in Chinese, though
many in Dali identify him merely as the “local lord” (tuzhu 土主)
or “monastery [guardian]” (qielan 伽藍; Skt. saṃghārāma). In
some respects, Mahākāla’s popularity in Dali is expected: he has
been an important part of Buddhist pantheons in India, Southeast
Asia, Tibet, and Japan. However, he has not featured prominently
in extant sources from Chinese Buddhism.
Mahākāla’s prominence in Dali Buddhism raises questions
about the relationship between Dali Buddhism and the Buddhist
traditions of the surrounding regions of Tibet, China, Southeast
Asia, and India. We can trace Mahākāla’s cult in Dali to the Dali
kingdom, which lasted between 937 and 1253, roughly contemporaneous with the Song dynasty (960–1279). This is significant
because the Mongol conquest of both the Song and Dali regimes
introduced the Tibetan cult of Mahākāla to those areas. Surviving
materials from the Dali kingdom on Mahākāla worship show how
Mahākāla was represented prior to this point.
Sources from the Dali kingdom show that Mahākāla was one
of the most important deities for the court, second perhaps only to
the Acuoye 嵯耶 (Skt. ajaya) form of Guanyin that survives in
statues and paintings from the Nanzhao through Dali kingdoms.
While independent images of Acuoye Guanyin outnumber those
Journal of the International Association of Buddhist Studies
Volume 35 • Number 1–2 • 2012 (2013) pp. 3–69
4
Megan Bryson
of Mahākāla (who usually appears with other deities, especially Vai ravaṇa), Acuoye Guanyin only features in one extant textual source, the early tenth-century Nanzhao tuzhuan 南詔圖傳
[Illustrated History of Nanzhao], while Mahākāla appears prominently in both texts and art from the Dali kingdom. Famous works
of Dali kingdom art, such as the Fanxiang juan 像卷 [Roll of
Buddhist Images] painting and the grottoes of Shibao shan 石寶
山 (Stone Treasure Mountain) include images of Mahākāla alongside other Buddhist figures. Mahākāla also features in three of the
six ritual texts from the Dali kingdom that have not been found
elsewhere: in two of these texts, which contain food-distribution
rituals, he appears in the list of deities invited to the ritual area; the
third text centers around seven forms of Mahākāla, as well as his
consort.
In examining Mahākāla’s role in Dali kingdom Buddhism I will
focus on this third ritual text. Its title has been lost, so I follow
the contemporary scholar Hou Chong in calling it Dahei tianshen
daochang yi 大
神道場儀 [Rituals of the Bodhimaṇḍa of the
Great Black God]. By analyzing this text in relation to other sources for Mahākāla worship in the Dali kingdom, I will argue that
Mahākāla worship in the Dali kingdom drew primarily from the
Buddhism of the Tang and Song, despite Mahākāla’s relative obscurity in Tang-Song Buddhism. In this way, Dali Buddhists resembled Japanese Buddhists in drawing on elements of Tang-Song
Buddhism that either were lost or did not generate a prominent
Mahākāla cult in China. In fact, I hypothesize that Dali Buddhists
worshiped Mahākāla precisely because he did not play a prominent
role in Tang and Song Buddhism, and could thus lend his protective
powers especially to the Dali court.
Mahākāla in broader context
Mahākāla is one of many non-Buddhist Indian deities that Buddhists
‘converted’ to guard the dharma. He was originally a aiva god,
the male counterpart of the better known Kālī, but rose to greater
prominence in Buddhism, where he protects the teachings from
Tibet to Japan. Mahākāla’s early associations with war and wealth
Mahākāla worship in the Dali kingdom
5
carried over into his later incarnations: he retains a wrathful appearance in Tantric contexts, but casts a jolly figure as one of the
seven gods of fortune in Japan. He was known in Southeast Asian
Hinduism, where his aiva origins remained an important part of
his identity, but I have found no examples of Buddhist Mahākāla
images in Southeast Asia, including the Pyū and Bagan kingdoms
of modern-day Burma that had contact with the Nanzhao and Dali
kingdoms.1 It is possible that Mahākāla was worshiped in the esoteric Buddhism of these Burmese kingdoms, as some figures
with similar iconography have survived, but I have not seen direct
evidence of this.2 Unsurprisingly, most scholarship on Mahākāla
focuses on his cult in the Tantric Buddhism of Tibet, Nepal, and
Mongolia, and in the Buddhism of Japan, where he appears in both
esoteric and non-esoteric contexts.3
The terms ‘Tantrism’ and ‘esoteric Buddhism’ have challenged
scholars seeking to find a heuristically useful but accurate label for
traditions that did not have consistent designations throughout their
histories. While some studies use ‘Tantric’ in a Chinese context,
scholarly consensus has shifted toward using ‘esoteric Buddhism’
when discussing East Asia. Hugh Urban has pointed out that the
idea of Tantrism as a discrete tradition comes from a modern colonial context, which means there is a danger of anachronistically
1
For example, in Java Mahākāla appeared alongside Nandī vara (another
incarnation of iva) as the guardian of aiva temples. Reichle 2007: 176.
2
The late-eleventh-century Abèyadana Temple in Bagan includes several
images that conform to esoteric Buddhist iconography, including a six-armed
wrathful deity that holds many of Mahākāla’s implements. See Luce 1970: pl.
234f.
3
There are not many book-length studies of Mahākāla. Iyanaga Nobumi’s
study of Mahākāla’s transformations from India to Japan, Daikokuten hens
大
変相 is the most extensive, as Iyanaga examines scriptural sources
and images related to Mahākāla from India to Japan. William Stablein and
Samuel Grupper each wrote dissertations on Mahākāla worship in Vajrayāna
Buddhism, with Stablein studying a Nepalese version of the Mahākālatantra,
and Grupper examining how the Manchu rulers of the Qing dynasty (1644–
1911) used Mahākāla worship to support their political authority. See Stablein
1976 and Grupper 1980.
6
Megan Bryson
reading the modern notion of Tantrism back into premodern Asia.4
Even if one uses the concept of Tantrism or Tantric Buddhism with
attention to its historical applicability, there are still problems with
applying it to East Asia because, unlike in South Asia, texts written
in Sinitic script did not use the bibliographic designation tantra.5
‘Esoteric Buddhism’ hews more closely to the terminology used in
East Asia, particularly the concept of mi 密 or bimi 祕密, “secret”
or “esoteric.” However, mi does not always refer to the distinctive
tradition of esoteric Buddhism, but can also refer to Mahāyāna
teachings more broadly.6 Charles Orzech has argued compellingly
that ‘esoteric Buddhism’ is a useful category, but one that should be
used with careful attention to historical context and native usage.7
Mahākāla’s worship in different Buddhist traditions highlights the distinction between Tantric and esoteric Buddhism. As
Christian Wedemeyer notes, transgression is a key theme in Tantric
texts, but transgression is less of a defining characteristic in East
Asian esoteric Buddhism.8 Tantric Mahākāla texts contain more
transgressive content than esoteric Mahākāla texts that circulated
in East Asia. For example, the Tibetan Mahākāla Tantra prescribes
rituals for practitioners to access the god’s power, both in terms of
attaining liberation and acquiring the ability to subdue enemies.
These rituals include sexual practices and the use of alcohol, bones,
and human flesh, which conforms to Mahākāla’s wrathful image.
This form of Mahākāla spread throughout the Tantric Buddhist
world and became a patron deity of the Mongol and Manchu courts
that governed China in the Yuan and Qing dynasties, respectively.
Buddhist texts from the Tangut Xia dynasty (1038–1227) also include Tantric rituals centered on Mahākāla.
4
Urban 2003.
Orzech et al. 2011b: 8–10.
6
Orzech 2012: 306–307.
7
Orzech 2006: 69.
8
Wedemeyer 2013: 9. The issue of transgression in East Asian esoteric
Buddhism requires more attention, as scholars assuming the dominance of
Confucian prudishness may not have noticed important examples.
5
Mahākāla worship in the Dali kingdom
7
‘Esoteric Buddhism’ can itself be di cult to define, though the
polythetic approach – identifying a broad set of characteristics that
“provide an interrelated web of parameters that serve in aggregate
to define specific kinds of category” – offers a promising solution.9
In this approach, esoteric Buddhism encompasses various characteristics, including such practices as mantra, mudrā, and maṇḍala,
but no single characteristic is necessary to define material as ‘esoteric.’ The meaning of esoteric as ‘secret’ also bears on the definition of esoteric Buddhism: though not all material in this category
requires initiation, the most advanced teachings of the tradition remain secret to the uninitiated.10
Until recently, the study of esoteric Buddhism (especially as mijiao or mikky 密教) in Tang through Song China adopted sectarian taxonomies from later Japanese Shingon Buddhism or Tibetan
Buddhism. Scholars such as Robert Sharf and Richard McBride
have rightly criticized this on the grounds that such sectarian institutions did not exist in Chinese Buddhism.11 However, this does not
negate the existence of a distinct tradition understood as such by
Buddhists of the Tang through Song dynasties. Henrik Sørensen’s
comparison of Chinese esoteric Buddhism to Pure Land Buddhism
is instructive because it offers a model for understanding a distinct
though non-sectarian movement.12
In East Asian esoteric Buddhism Mahākāla is best known in
Japan. The only text devoted to Mahākāla in the Taish canon is
the Daikoku tenjin h 大
神法 [Rituals of the Great Black God],
which is probably a Japanese creation.13 Mahākāla was known in
both the esoteric and exoteric traditions of Japanese Buddhism,
where he retained his wrathful appearance and continued to serve
as a dharma guardian in some contexts (for example, in the Tendai
and Nichiren schools). Japanese Buddhists additionally turned
9
Davidson 2002: 119. Payne 2006: 9–12. Orzech has embraced this approach in his recent work on esoteric Buddhism in China.
10
Sørensen 2011c: 166–167.
11
Sharf 2002; McBride 2004.
12
Sørensen 2011c: 175.
13
Iyanaga 2002: 348–49.
8
Megan Bryson
Mahākāla into a more benign figure who now numbers among the
seven gods of fortune. Iyanaga Nobumi, in his in-depth study of
this transformation, compares the Japanese Daikokuten to Santa
Claus, as both carry large bags and travel long distances.14
Though parts of the Daikoku tenjin h might have been composed
in Japan, this text mainly consists of excerpts about Mahākāla from
Sinitic scriptures that were translated in China, which means that it
sheds light on Mahākāla worship in China up to the Song dynasty.
The Daikoku tenjin h and other texts in the Taish suggest that
Mahākāla was worshiped in China, and that some materials related to his cult were lost. Yijing 義淨 (635–713) wrote in his Nanhai
jiguinei fazhuan 南海寄歸內法傳 [Record of the Buddhist Dharma
Sent Home from the Southern Seas] that Mahākāla is “still unknown north of the Huai [River], but is enshrined in several places
in Jiangnan.”15
Mahākāla was probably a more prominent deity in Tang through
Song China than extant sources indicate, but I see little evidence
that his cult received significant attention, even in comparison to
similar Indian dharma guardians such as Vai ravaṇa and Hārītī.
Hārītī’s trajectory in China mirrors Mahākāla’s in many respects
– they faded after the Song dynasty and received more attention
in Tibet and Japan – but texts and art from the Tang through Song
dynasties attest to the existence of an independent cult to her.16 In
contrast, Mahākāla is remarkably absent from artistic materials
and texts outside the Taish prior to the Yuan dynasty.
Texts in the Taish canon, including the Daikoku tenjin h , present a consistent image of Mahākāla as a guardian of the dharma
14
Ibid.: 509.
In Chinese: 淮 雖復 無, 南多有置處. Nanhai jiguinei fazhuan, T.
2125p209c10.
16
References to Hārītī (usually as Guizimu鬼子母, “Mother of Demons,”
or Jiuzimu 九子母, “Mother of Nine Sons”) in her role as fertility goddess
and guardian deity appear in the fifth-century Yiyuan, Tang-dynasty dedicatory inscriptions, and the Song-dynasty Taiping guangji, among others;
many of these records mention paintings and statues of Hārītī, and statues of
her from the Song dynasty can still be found at Dazu and Bazhong.
15
Mahākāla worship in the Dali kingdom
9
who in the context of esoteric Buddhism can also be an incarnation
of the supreme buddha Mahāvairocana. Yixing’s commentary on
the Mahāvairocanābhisaṃbodhisūtra identifies Mahākāla as the
wrathful form Mahāvairocana takes when subduing demons, and
Mahākāla appears in Mahāvairocana’s maṇḍala.17 When Mahākāla
appears as a dharma guardian, he joins other Indian deities such as
Mahe vara, Hārītī, Vināyaka, and Vai ravaṇa that protect practitioners who uphold the text.18 Like these other Indian deities commissioned to protect the dharma, Mahākāla remains an ambivalent
figure. In Amoghavajra’s translation of the Renwang huguo boreboluomiduo jing (hereafter Renwang jing) the “Great Black God,
Mahākāla of the Graveyard” receives the offering of 1000 heads
that Prince Spotted-Foot makes at the behest of his heterodox guru.19 Liangbi, in his commentary on this text, identifies Mahākāla
as an incarnation of Mahe vara, who like Mahākāla arose in India
as an avatar of iva.20
In addition to materials from Tibet, Japan, and China, Mahākāla
appears in texts and art from Central Asia in the ninth and tenth
centuries. Paintings of the Thousand-Armed, Thousand-Eyed
Avalokite vara at Dunhuang include Mahākāla as a secondary figure.21 Manuscripts and paintings from Dunhuang also identify him
as one of the eight protector deities of the kingdom of Khotan, a
group that includes Vai ravaṇa.22 Mahākāla is depicted in cave 26
at Bezeklik in his wrathful form, seated on a bull and stretching an
elephant hide behind him.23 These images attest to Mahākāla’s role
as dharma guardian and their iconography matches most descriptions of the god in the Taish canon.
17
18
19
20
21
22
23
T. 1796p687b27; T. 852p123c11.
See T. 1104p470b23–24 and p472a14; T. 1153p624b18; T. 1154p637c9–10.
T. 246p840b5ff.
T. 1709p490b2–3.
See Stein painting 35.Ch.lvi.0019 and Musée Guimet no. 17659.
Zhang 2005: 50, 53–54.
Gaulier et al. 1976: 52, pl. 116.
10
Megan Bryson
Certain attributes follow Mahākāla from India to Tibet,
Southeast Asia, Central Asia, China, and Japan: he is a guardian
of the dharma connected to other aiva deities, he is associated
with war and wealth, and he often appears as a wrathful figure in
an esoteric context. However, differences in iconography, function,
and textual sources anchor Mahākāla to different regional traditions. Mahākāla worship in the Dali kingdom draws on textual and
iconographic traditions from surrounding areas, but also constitutes a distinctive tradition with its own rituals, texts, and images.
There have been a few short articles on Mahākāla images and
texts in the Dali kingdom, but no in-depth studies. Hou Chong’s
article on the Dahei tianshen daochang yi summarizes its contents
and gives a brief overview of its style and genre, but Hou offers
little support for his claim that the text’s use of literary Chinese
means it had to have been composed in China.24 The art historian Lee Yü-min incorporates some passages from the text (which
she calls Dahei tian yigui 大
儀軌, “Guidelines for Rituals of
the Great Black God”) in her study of Mahākāla images from the
Nanzhao and Dali kingdoms. She hypothesizes that the text was a
local creation, as it does not appear outside of Dali, but only addresses the sections that relate to Mahākāla’s iconography in the
Fanxiang juan.25
Most scholars who have written about Mahākāla worship in
Dali have cited an account in the 1265 Ji gu Dian shuo ji 記
滇說集 [Collection of Recorded Stories about Ancient Yunnan]
as proof that Mahākāla was an important tutelary deity as early
as the Nanzhao kingdom.26 According to this account, the devout
Buddhist king Shengluopi 晟羅皮 (r. 713–728) commissioned a
statue of the god from Sichuan to protect the newly built city wall
of Dian (modern-day Kunming).27 I do not foreclose the possibility that Nanzhao rulers worshiped Mahākāla – the earliest dated Mahākāla image comes from the Nanzhao kingdom, and the
24
25
26
27
Hou 1994: 54.
Lee 1995: 25–27.
See Yang Fuxue 2002: 232; Fu 2003: 159; Yang Zhengye 1994: 126.
Ji gu Dian shuo ji, p. 351.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
11
Dali rulers adopted much of the politico-religious practices of the
Nanzhao kings – but the late date of this text weakens its reliability.
Other studies of Mahākāla worship in Dali mix later materials for
Mahākāla worship (iconography, legends) with Dali kingdom materials, leaving a muddy picture of what Mahākāla worship looked
like in the Dali kingdom.28 Though extant sources may not allow
for a crystal clear image of Mahākāla worship in the Dali kingdom,
they at least provide a solid outline that will contribute to our understanding of Dali kingdom Buddhism as a whole. This study of
Mahākāla aims to avoid the methodological sloppiness that plagues
most scholarship on this god’s Dali kingdom cult.
Methodological considerations
In trying to understand the Mahākāla cult in the Dali kingdom I focus on the Dahei tianshen daochang yi because it is the most complete work on Mahākāla worship from this period. I read it in relation to other textual and artistic works from the Dali kingdom, as
well as texts and art on similar topics or in similar genres from surrounding Buddhist traditions. The former shows that the Mahākāla
cult in the Dali kingdom was part of a cohesive tradition; the latter
shows how Dali kingdom elites selectively drew from neighboring
Buddhist traditions in developing their own form of Buddhism.
Dali’s geographical position has led some scholars to see its culture and religion as highly eclectic, as if influence from Southeast
Asia, India, Tibet, and China flowed equally into the region.29
People in the Dali kingdom may not have controlled which religious traditions they encountered, but they did choose to adopt
certain traditions over others. Extant materials from the Dali kingdom strongly suggest that Dali Buddhists did not draw equally
from surrounding Buddhist traditions, but heavily favored Chinese
28
Yang Fuxue uses the Qing record Bo gu tongji qianshu to support his
claim that Nanzhao rulers worshiped Mahākāla. See Yang Fuxue 2002: 231.
Tian Hong cites the Kangxi-era Yunnan tongzhi to make the same point (Tian
1991: 218).
29
See Howard 1996: 231; Yü 1991: 28; Sørensen 2011b: 379; Li Donghong
2000: 13.
12
Megan Bryson
Buddhism. Historical and political factors certainly played a role in
this – Chinese dynasties established outposts in Yunnan as early as
the Han dynasty (206 BCE–221 CE) – but the Nanzhao rulers had
extensive contact with Tibet and Pyū, showing that they did have a
choice in where they looked for Buddhist materials.
Surviving materials for Mahākāla worship from the Dali kingdom come from the ruling class, either the court or high o cials.
The Dahei tianshen daochang yi and two other ritual texts in which
Mahākāla appears come from Fazang si 法 寺, the family temple
of the Dong 董 clan, which served as national preceptors under
the Dali kingdom.30 The royal provenance of the Fanxiang juan is
clear: it opens with an image of its sponsor, the king Duan Zhixing
段智 (r. 1172–1199), followed by his imperial retinue, with the
colophon, “Painted [for] the Lizhen Emperor and Piaoxin,” referring to Duan Zhixing with the title of his reign era and the Burmese
title piaoxin 驃信.31 Other images of Mahākāla either appear at
sites sponsored by Dali kingdom elites or associated with the royal family, such as Shibao shan and Qianxun ta 千 塔 (Thousand
League Stūpa), or have inscriptions that identify their sponsors as
high o cials. Though today Mahākāla images appear in temples
throughout the Dali region, there is no way to determine how widespread Mahākāla worship was during the Dali kingdom, or whether Mahākāla worship was consistent throughout Dali society.
Scholarship on the Dali kingdom frequently describes the kingdom or its rulers as “Bai” , a term that today refers to the titular “nationality” (minzu 民族) of Dali Bai Autonomous Prefecture
(Dali Baizu zizhizhou 大理 族自治 ).32 However, no sources
from the Dali kingdom identify its population, or rulers, as “Bai,”
30
The temple is located in Beitangtian 湯 , Fengyi Township 鳳儀鎮,
approximately 20 km southeast of the modern-day Dali Prefecture Seat.
31
The text reads Lizhen huangdi piaoxin hua 利貞 帝[ +票]信畫, but
this would mean “Painted by the Lizhen Emperor and Piaoxin.” I follow Hou
Chong in suspecting that the character wei 為, “for,” was originally written
at the beginning of this colophon. Hou 2006b: 100. The title piaoxin is one
that the Nanzhao rulers adopted after conquering the Pyū kingdom; it means
“Pyū ruler” in Burmese.
32
See Sørensen 2011b: 379–380; Yü 1991: 28; Howard 1997: 33ff.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
13
and Bai does not appear as an ethnonym until the Yuan dynasty.33 Though ethnicity can be a useful concept for thinking about
premodern forms of representation, sources from the Nanzhao
and Dali kingdom do not reflect any ethnic self-representation.34
Instead, the self-representation is religious and political. It is as a
part of this politico-religious dimension of the Dali kingdom that
Mahākāla worship should be approached, not as part of a distinctive ‘ethnic’ religion.
Other limitations surrounding the visual and textual sources
affect our qualitative and quantitative knowledge about Mahākāla
worship in the Dali kingdom. No records report how Dali elites
actually used texts or images in worshipping Mahākāla, leaving
an image of ideal, prescriptive Mahākāla worship, but not a description of Mahākāla worship. I locate these materials within the
context of Dali kingdom history, but I primarily examine them in
relation to each other and similar works from other Buddhist traditions.
Different considerations also obtain for images and textual
sources. Most Mahākāla images do not include information about
the artist or date of creation, let alone which iconographic model
the artist used. By comparing Dali kingdom images of Mahākāla to
earlier and contemporaneous images of the god from India, Tibet,
Central Asia, and China, I can draw conclusions about the probable source of his iconography in Dali. However, iconography is
not rooted to a single location, and even if Mahākāla images in the
Dali kingdom most closely resemble those from India, such images
might have entered Dali through another route.
33
In the Yunnan zhilüe 雲南志略, which was completed in 1303–04, Li
Jing 李京 describes the culture of the “Bai people” (Bai ren 人), whom he
says were formerly called “Bo people” (Bo ren 僰人). Yunnan zhilüe, p. 127.
34
The discourse of ethnicity emerges with the modern nation-state, so
some scholars believe it anachronistic to discuss ethnicity in premodern periods. I side with scholars such as Mark Elliott and Marc Abramson who
argue for the usefulness of ‘ethnicity’ in understanding premodern forms
of representation, so long as it is clear that people in those periods did not
invoke ‘ethnicity’ themselves. Elliott 2001: 17–18; Abramson 2008: 1ff.
14
Megan Bryson
Texts say more about where they came from, starting with the
language in which they are written. All the extant texts from the
Dali kingdom that mention Mahākāla are written in Sinitic script.
Linguistic style, vocabulary, and genre also provide clues to the
text’s background. Finally, the content of the text can place it within a particular Buddhist tradition. In the case of Mahākāla, the
presence or absence of Tantric or esoteric content, and the nature
of that content, would shed light on possible Tibetan connections.
In reading the Dahei tianshen daochang yi with these questions in mind, I compare it to other Buddhist texts on similar topics
and in similar genres. Though I cannot read primary sources in
Sanskrit, Tibetan, or Central Asian languages, I consult secondary
scholarship on Mahākāla worship in these traditions to determine
if there is continuity between those Mahākāla cults and Mahākāla
worship in the Dali kingdom. I mainly examine the Dahei tianshen
daochang yi in relation to other works in Sinitic script, especially
texts from the Chinese Buddhist canon. As I demonstrate below,
the content and style of the Dahei tianshen daochang yi, as well as
the preponderance of sources in Sinitic script, justify this emphasis.
The vast majority of Buddhist scriptures from the Dali kingdom
were translated or composed in China, meaning that they were
written in Sinitic script and entered the Dali region from the Tang
through Song. Most are popular scriptures such as the Diamond,
Lotus, and Great Perfection of Wisdom sūtras; commentaries
on the Flower Garland, Perfect Enlightenment, and Vimalakīrti
sūtras; and scriptures associated with esoteric Buddhism like the
Scripture for Humane Kings and texts for Mārīcī and Tejaprabha.35
The only non-Sinitic sources from the Dali kingdom are Sanskrit
syllabaries and dhāraṇīs that circulated in Song China, and thus
did not necessarily enter Dali from India.36
35
For a list of Dali kingdom scriptures, see Hou 2006a: 19–21.
Both Sanskrit texts from Fazang si – a Sanskrit syllabary in Brāhmī
script and what might be the Mahāpratisarāvidyārājñī-dhāraṇī – could
have entered Dali from China, as similar Sanskrit texts in Japan came from
China. I am grateful to Paul Harrison for identifying these texts. The many
36
Mahākāla worship in the Dali kingdom
15
The fact that almost all surviving sources from the Dali kingdom are written in Sinitic script raises the question of whether extant Dali kingdom materials are representative of what circulated
during the Dali kingdom. Texts from the pagodas Qianxun ta and
Fotu ta 圖塔 (Buddha Stūpa) can be reliably dated to the Dali
kingdom because the pagodas were sealed after the fall of the Dali
kingdom.37 The fact that these materials were written in Sinitic
script strongly suggests that they do represent the texts that circulated during the Dali kingdom.
Texts and other objects from the pagodas Qianxun ta and Fotu
ta can be dated to the Dali kingdom, but most Mahākāla texts and
images come from other sites, raising questions about whether
they, too, can be reliably dated to the Dali kingdom. Some of the
Mahākāla images from the Nanzhao and Dali kingdoms have dates:
the Fanxiang juan was finished in the 1170s; the relief carving of
Mahākāla from cave 16 at Shibao shan has an inscription that dates
it to 850, toward the end of the Nanzhao kingdom; and a relief
carving of Mahākāla from Santai shan
山 in central Yunnan
has an inscription identifying its sponsor as tanchuo 坦綽, a title
used in the Nanzhao and Dali kingdoms.38 Other Mahākāla images
from Shibao shan and Qianxun ta can be dated to the Dali kingdom
because of their iconographic similarities to Dali kingdom images
and the dates of other objects from those sites.
The date of the Dahei tianshen daochang yi presents a more
di cult problem. Like the other five ritual texts that have only been
U ṇī avijayā-dhāraṇī inscriptions on tombstones came from Dharmadeva’s
(Fatian 法 ) tenth-century version of the text, which could have entered
Dali from Song China or India. See Liebenthal 1947: 38; Liebenthal 1955:
57–59.
37
See Da Chongsheng si beiming bing xu 大崇聖寺碑銘並序, p. 19; Chongxiu Fotu ta ji 重修 圖塔記, p. 106.
38
The inscription related to Mahākāla in cave 16 of Shibao shan appears
in cave 17, which contains an image of Vai ravaṇa, but the inscription refers
to both the Mahākāla in cave 16 and Vai ravaṇa. The date in the inscription
is Tianqi 啟 11, during the reign of the Nanzhao king Quanfengyou 勸豐
祐 (Tian 1991: 224). For the Santai shan inscription, see Lee 1995: 24; Tian
1991: 226.
16
Megan Bryson
found in the Dali region, the Dahei tianshen daochang yi numbered
among the texts discovered in 1956 at Fazang si. Unlike the scriptures sealed in pagodas, the scriptures of Fazang si were subject to
historical vicissitudes: the Fazang si corpus contains texts from the
Yuan and Ming, while some of its Dali-era scriptures were probably lost over time.39 This makes it more di cult to determine the
dates of Fazang si scriptures and assess how representative they are
of Dali Buddhism.
The Dahei tianshen daochang yi is written on the same manuscript paper as another untitled ritual text, which Hou Chong
has given the title Guangshi wuzhe daochang yi 廣 無遮道場
儀 [Bodhimaṇḍa Ritual of Unrestricted, Widespread Offerings].
Some Chinese scholars view these as a single text, but I follow Hou
in treating them separately due to the fact that the Dahei tianshen daochang yi contains red dots marking certain sections, while
the Guangshi wuzhe daochang yi does not. These texts appear on
the reverse of a manuscript of Zongmi’s Yuanjue jing shu 覺
經疏 [Commentary on the Scripture of Perfect Awakening]. The
Yuanjue jing shu is missing its first section, while the contents of
the Guangshi wuzhe daochang yi and Dahei tianshen daochang yi
do not match up. This indicates that the Yuanjue jing shu was copied on the back of the other two texts.40
Several factors support a Dali kingdom date for the text. Zhou
Yongxian and Yang Yanfu have noted that the texts’ glazed paper
resembles the paper used in parts of Southern Song canons from
southeast China also found at Fazang si.41 I have not had access to
39
A 1421 inscription from Fazang si recounts the history of its scriptural
corpus: Dong Xian 董賢 purchased a Buddhist canon in Hangzhou in the late
fourteenth century, but it was destroyed in the 1382 Ming conquest; he saved
over 2000 fascicles of scriptures by storing them in a cave, then embarked
to Kunming to retrieve a new canon from Dizang si and Yuantong si 通寺.
Zhaozhou Nanshan Da Fazang si bei 趙 南山大法 寺碑, p. 32.
40
Hou 2006a: 27.
41
Zhou does not give a reason for dating the Yuanjue jing shu to the Dali
kingdom, merely mentions its date in passing while classifying the ritual
texts that mention Mahākāla and Baijie Shengfei as early Ming azhali scriptures (Zhou 1958: 17). Yang explained the dating of the Yuanjue jing shu
Mahākāla worship in the Dali kingdom
17
the original manuscripts of these texts, so I cannot verify whether the paper in fact dates to the Dali kingdom/Song dynasty. Hou
Chong suspects that the surviving manuscript is a Ming copy, but
believes the contents date to the Dali kingdom.42 He points out that
the descriptions of Mahākāla and his consort in the Dahei tianshen daochang yi perfectly match their images in the Fanxiang
juan, which suggests they come from the same time period. This
is particularly important, because the Mongol conquest of Dali in
1253 allows for the possibility of the Tibeto-Mongolian Mahākāla
entering Dali, but the image in the Fanxiang juan predates the
Mongol conquest and does not reflect Tibetan iconographic influence. Indeed, late imperial Mahākāla images from Dali display
different iconography (though not necessarily as a result of Tibetan
influence).
Two additional records from after the fall of the Dali kingdom
support, but do not conclusively prove, Dali kingdom dates for the
Guangshi wuzhe daochang yi and Dahei tianshen daochang yi. A
1326 temple record refers to a set of seven forms of Mahākāla,
showing that the set in the Dahei tianshen daochang yi was known
before the Ming.43 A section of the Dahei tianshen daochang yi
related to Mahākāla’s consort is quoted in a 1461 inscription from
Jianchuan, which also remarks that she does not appear in other
scriptures.44 It thus appears that the identity of Mahākāla’s consort
was unknown by the fifteenth century, suggesting that the Dahei
based on the similarity of its paper to paper used in the Southern Song Sixi
Yuanjue 思溪 覺 canon, over thirty volumes of which he claims were found
at Fazang si. However, he notes that at the end of each extant volume was
printed the colophon, “duquanyuan datan yuecheng zhonglang Zhao Anguo”
都勸緣大檀越 忠郎趙安國 (Yang Yanfu 1985: 57). Zhao Anguo was not the
sponsor of the Sixi Yuanjue canon, but the later Qisha 磧沙 canon; the Sixi
Yuanjue canon was sponsored by Wang Yongcong 王永從 (He 2005: 33–34).
Regardless of which canon the Fazang si volumes came from, in both cases
they would date to the Southern Song or early Yuan at the latest, so Yang
Yanfu’s argument about the date of the Yuanjue jing shu still stands.
42
Hou 1994: 54.
43
Qixian shan Bao’en fancha ji, p. 266. I discuss this record below.
44
Xiu Baijie Shengfei Longwang hemiao beiji 修 姐聖 龍王 廟碑記,
pp. 2–4.
18
Megan Bryson
tianshen daochang yi was written earlier.
Despite the sources’ limitations, there are enough surviving
materials from the Dali kingdom to show a systematic tradition
of Mahākāla worship, and the Dahei tianshen daochang yi is the
cornerstone of that system. Its contents relate to the other two ritual
texts, as well as to the artistic materials, especially the Fanxiang
juan. The picture that these sources paint is not completely filled
in, but it provides enough of an outline to draw conclusions about
the origins of the Dali kingdom Mahākāla cult, as well as how and
why Dali elites worshipped the “Great Black God.”
“One body with seven manifestations, seven forms with one
essence:” Mahākāla worship in the Dali kingdom
In its current form, the Dahei tianshen daochang yi contains rituals for pratyekabuddhas and rāvakas, seven forms of Mahākāla,
Mahākāla’s consort, the twenty-eight gods of the maṇḍala, and the
benevolent gods of the ten directions. The sections devoted to the
seven forms of Mahākāla and his consort first identify the deity as
an expedient manifestation of the dharma nature; then describe the
physical appearance of the deity as it relates to Buddhist teachings;
continue by explaining the specific function of the deity in question; and end with a set of verses recapitulating the prose descriptions. Most sections begin, “The ritual of [the god’s name] will be
performed,” and end, “Perform empowerment with the mantra of
[the god’s name].”
The Dahei tianshen daochang yi resembles esoteric sādhana
texts in which the practitioner visualizes and identifies with the
deity to attain siddhi, the fulfillment of a goal (Chn. chengjiu
就). Sādhana texts relate the iconographic features of the gods to
Buddhist doctrine, which is also true of the Dahei tianshen daochang yi. However, the text just gives the outline of the ritual and
does not provide the mantras or other ritual instructions. Extratextual knowledge would be required to actually perform the rituals.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
19
In genre, the Dahei tianshen daochang yi differs from the other two Dali kingdom ritual texts that mention Mahākāla. Both
the aforementioned Guangshi wuzhe daochang yi and the Wuzhe
dengshi fahui yi 無遮燈食法會儀 [Dharma Assembly Ritual of
Unrestricted Light and Food] (title also given by Hou Chong) are
food distribution rituals in which the practitioner invites a host
of deities to the ritual area to partake of the offerings and bestow
blessings. Each text includes Mahākāla (and his consort) in its list
of deities invited to the ritual area. Both the genre of these texts and
their sets of deities reflect Chinese influence: the gods include the
“Earl of the River” Hebo, the gods of the Five Marchmounts and
Four Rivers, and Deep Sands and Floating Hill.45 In fact, it is the inclusion of Mahākāla and his consort distinguishes these texts from
similar food distribution manuals that circulated in China. I have
found no other texts in this genre that invite Mahākāla to receive
food offerings. In addition to demonstrating the largely Chinese
inspirations for Dali kingdom texts, the inclusion of Mahākāla and
his consort in these two texts as well as the Dahei tianshen daochang yi shows that they belonged to the distinctive regional tradition of the Dali kingdom.
If the Guangshi wuzhe daochang yi and Wuzhe dengshi fahui yi
draw on a Chinese genre, the genre of the Dahei tianshen daochang
yi does not point as clearly to a specific regional tradition. Sādhana
texts appear in Sanskrit, Tibetan, and Sinitic script. However, the
text’s language points to China. The Dahei tianshen daochang yi is
written in elegant Chinese, replete with matched couplets. It uses
terms that are distinctive to China, such as the Daoist “nine-cycle cinnabar” (jiuzhuan dancheng 九轉丹誠); the crow in the sun
and the rabbit in the moon; yin and yang; and the moon goddess
Changheng 嫦姮 (aka Chang’e 嫦娥). This does not prove that the
author of the Dahei tianshen daochang yi composed the work in
45
Hebo and the gods of the Five Marchmounts and Four Rivers are tied
to Chinese geography, while Deep Sands and Floating Hill first appear in
Buddhist texts from the fourth century. For the latter, see Strickmann 2002:
312–13 n. 47. Elsewhere in the texts we find more references to Chinese deities, such as the Lord of Mount Tai, the Vermillion Bird and Dark Warrior,
and the spirits of the earth and granary (sheji 社稷).
20
Megan Bryson
Song territory or came from a Chinese region, but it does suggest
that the author was well versed in the Chinese tradition, and that
the Dahei tianshen daochang yi was not translated directly from
another language.
In terms of its general content, the Dahei tianshen daochang
yi contains a mix of Huayan and esoteric Buddhist terminology.
Huayan terms such as “flower storehouse” (huazang 華 ), “perfumed seas” (xiangshui hai 香水海), and “Vairo[cana]’s ocean seal
samādhi” (Pilu haiyin sanmo 盧海印 摩) appear throughout the
text. There is less esoteric terminology in the Dahei tianshen daochang yi than in the Guangshi wuzhe daochang yi, which repeatedly
calls its teachings “esoteric,” mi 密 or mimi 秘密.46 The buddha
Vairocana serves as a point of contact between Huayan and the
esoteric tradition, and between the Guangshi wuzhe daochang yi
and Dahei tianshen daochang yi: the former centers on Vairocana
as its benzun, while the latter presents the seven forms of Mahākāla
as emanations of Vairocana. The Dahei tianshen daochang yi ends
the section for each god by instructing the practitioner to perform
empowerment (Chn. jiachi 持; Skt. adhi hāna) with the god’s
mantra, which could be considered an esoteric ritual. However, it
does not prescribe the complete identification of the practitioner
with the deity that is distinctive to esoteric ritual.
According to this definition of esoteric Buddhism, there are esoteric ritual texts from the Dali kingdom, but they are the three
ritual texts that do not mention Mahākāla.47 These texts give man46
The Guangshi wuzhe daochang yi also focuses on Vairocana as the main
object of veneration, or benzun 本 and begins by inviting the gods of the
three divisions of the garbhadhātu. Each section ends with the instruction to
empower the offerings with a mantra, though the mantras themselves are not
given. One section, titled “Pinnacle of the Esoteric Lineage” (mizong jiujing
密宗究 ), describes the “octagonal wheel altar” (bajiao zhi luntan 八角之輪
壇), also called a “yoga altar,” with the benzun in the center surrounded by
the esoteric maṇḍala (mimi zhongwei 秘密中圍).
47
These are the Zhufo pusa jingang deng qiqing yigui 諸 菩薩金剛等
啟請儀軌, the Jingang daguanding daochang yi 金剛大灌 道場儀, and the
Tongyong qiqing yigui 通用啟請儀軌 (for a discussion of their contents, see
Hou 2006a). The Tongyong qiqing yigui also contains the Haihui ba ming-
Mahākāla worship in the Dali kingdom
21
tras, mudrās, and visualizations of various deities, and prescribe
rituals of consecration (Skt. abhi eka; Chn. guanding 灌 ) and
empowerment. In one of these texts the ritual master visualizes his
body as one with Vajrasattva and makes a vow on behalf of the emperor.48 Dali kingdom rulers’ fondness for the Renwang jing 仁王經
[Scripture for Humane Kings], which promotes esoteric Buddhist
kingship, is evident through the surviving copies of the text and
local subcommentary from that period, and in the visual references
to the text in the Fanxiang juan.49 Esoteric Buddhism was an important part of Dali court Buddhism, but it was not the only form
of Buddhism that Dali rulers patronized, nor was it separate from
other forms of Buddhism.
The combination of esoteric Buddhism with elements from
other Buddhist traditions, such as we find in the Dali kingdom
texts featuring Mahākāla, fits into contemporaneous trends. Songdynasty images from Baodingshan incorporate both esoteric and
Huayan content, also using Vairocana as common ground.50 The
Liao (915–1125) monk Daozhen 道㲀 (d.u.) wrote a doctrinal syn-
wang sizhong huaxian gezan 海會八明王四種 現歌讚 [Verses in Praise of
the Four Transformations of the Eight Vidyārājas of the Oceanic Assembly]
and Zhuan siya fa ge 轉四業法歌 [Verses on the Method of Transforming
Four Kinds of Karma].
48
This appears in the Jingang daguanding daochang yi in the “Sequence
on Mindfully Reciting the Invocation of Vajrasattva for the Fire Pot Altar
Consecration” (huoweng tan guanding Jingangsaduo qiqing niansong cidi 火
甕壇灌 金剛薩埵啟請念誦次第). Jingang daguanding daochang yi, DZJP
vol. 3: 554–55.
49
For an analysis of the esoteric content of the Renwang jing, see Orzech
1998. Two copies of Amoghavajra’s translation of the Renwang jing were
found at Fazang si, along with a late-Nanzhao subcommentary titled Huguo
sinan chao 護國司南抄 [Compass for Protecting the Nation Subcommentary],
based on Liang Bi’s commentary. Frame 130 in the Fanxiang juan consists of
a dhāraṇī pillar written in Sanskrit with the Sinitic title “Nation-Protecting
Precious Pillar” (huguo baochuang 護國珤幢), and frames 131–134 depict
the “Group of Kings of the Sixteen Great Countries” (shiliu daguo wang
zhong 六大圀王眾), which presumably corresponds to the set in this scripture. Renwang jing, T. 246p844a14–18.
50
Copp 2011: 434.
22
Megan Bryson
thesis of Huayan and esoteric Buddhism in his Xianmi yuantong
chengfo xinyao ji 顯密 通
心要集 [Collection of Essentials
for Becoming a Buddha through the Perfect Penetration of the
Exoteric and Esoteric]. Daozhen introduces the separate category
of “esoteric teachings” (mijiao 密教) into the Huayan classification
system, and argues that the esoteric teachings are both superior to
and equal to the teachings of the Huayan jing.51 This is significant
because it shows how Dali kingdom Buddhism belonged to a larger system of Sinitic Buddhism that extended to other regimes that
bordered the Song dynasty.
Scholars have used the popularity of Tantric Buddhism and
gods such as Mahākāla to argue that the bulk of Dali kingdom
Buddhism came from Tibet or India.52 The linguistic style, terminology, and general contents of the Dahei tianshen daochang
yi challenges this view by showing that Mahākāla was not limited to an esoteric context in the Dali kingdom, and that his ritual
texts made use of distinctively Chinese phrases. Mahākāla worship
in the Dali kingdom should be examined in relation to Buddhist
trends in the Song dynasty and other forms of Sinitic Buddhism on
the Song border.
Mahākāla’s seven forms
In genre, language, and general terminology, the Dahei tianshen
daochang yi bears similarities to other Buddhist texts. Its pantheon
is less familiar: in addition to the standard form of Mahākāla, we
find Anle Jialuo 安樂迦羅 (Kāla of Peace and Joy), Riyue Jialuo
日月迦羅 (Kāla of the Sun and Moon), Jinbo Jialuo 金鉢迦羅
(Kāla of the Golden Bowl), Zhongjian tianshen 塚間天神 (God of
the Graveyard), Dishi Jialuo 帝釋迦羅 (Indra Kāla), and Baozang
Jialuo 寶藏迦羅 (Kāla of the Treasure Store). This set does not appear in texts outside of Dali, and Mahākāla’s consort, identified
here as Baijie Shengfei 姐聖 , “Holy Consort White Sister,”
does not correspond clearly to any known deities. Both this set of
51
52
Sharf 2002: 273–75.
See Howard et al. 1992: 54–56; Zhao 1983: 149–150; Wang 2001: 42ff.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
23
seven forms of Mahākāla and Baijie Shengfei appear to be part of
the regional tradition of Dali Buddhism.
A record from the Yuan dynasty, Yang Sen’s 楊森 1326 Qixian
shan Bao’en fancha ji 棲賢山報恩梵剎記 [Record of Bao’en
Buddhist Monastery on Mount Qixian], mentions “seven transformations of the god Mahākāla” (Mohejialuo qizhuan tianshen 摩訶
迦羅七轉天神) among the temple’s paintings.53 Bao’en Monastery
was located in Yongchang 永昌, in the far western part of Dali kingdom territory, near the present-day border with Burma. Though
Yang’s record does not identify Mahākāla’s seven transformations,
it seems likely that they are connected to the set of seven in the
Dahei tianshen daochang yi.
Other Buddhist texts place Mahākāla with a group of five male
deities. In the Mouli mantuoluo zhoujing 牟梨曼 羅咒經 [Murti
Maṇḍala Spell Scripture], Mahākāla is grouped with a set of five
brother deities, a group that other texts identify as five yak as.54 A
group of seven sister goddesses, led by the goddess Hārītī, complements the male set. This group of goddesses recalls the set of seven
(or eight) “little mothers” (mātkās) of pre-Buddhist and Buddhist
India, but I have not seen an equivalent set of seven male gods.
Amoghavajra’s Liqu shi 理趣釋 identifies the seven mātkās as
Mahākāla’s attendants, which at least provides a textual precedent
for Mahākāla and a group of seven deities.55 By the Edo period in
Japan, Mahākāla appears in the set of seven wealth gods and has
his own set of six forms, but these groups do not match the seven
in the Dahei tianshen daochang yi and develop much later.56 The
53
Qixian shan Bao’en fancha ji, p. 266.
The text explains that performing its rituals are equivalent to making
offerings (gongyang 供養) to the “Mahākāla and Pāñcika, the five brother
gods, and Hārītī and the seven sisters” 摩訶迦羅皤底迦云五 弟 何唎地七
姉妹. T. 1007p668a29–b1. Pāñcika is both the name of Hārītī’s husband and
a term that itself could mean “five gods.”
55
See Dale jingang bukong zhenshi sanmeiye jing bore boluomiduo liqu
shi 大樂金剛不空 實 昧耶經般
羅蜜多理趣釋, T. 1003p616a12–13.
Other texts, including the Daikoku tenjin h 大
神法, pick up on this association as well.
56
For the seven gods of wealth, see Frédéric 1995: 238–39; for the six
54
24
Megan Bryson
Japanese sets do, however, represent the same phenomenon we find
in the Dahei tianshen daochang yi, which is the development of
groups of gods in regional traditions.
The set of seven forms of Mahākāla in the Dahei tianshen daochang yi does not appear in other Buddhist traditions, but the separate forms have clearer connections to known Buddhist figures.
A central theme of the Dahei tianshen daochang yi is Mahākāla’s
identity as an expedient manifestation of Vairocana’s omnipresent
dharmakāya. This becomes apparent in the first section, which says
of Mahākāla, “Outwardly he manifests seven forms of gods, like
a mustard seed containing Mt. Sumeru; inwardly he realizes the
single truth of Vairo[cana], like suchness encompassing the whole
world.”57 The text identifies other individual forms with Vairocana:
Kāla of Peace and Joy “shines like the Great Sun” and “inwardly encompasses the compassion and mercy of dharma nature and
outwardly manifests the boldness and power of a god;” Kāla of
the Golden Bowl is one with the dharma nature in the ten Flower
Storehouses, and identical to the purity of Vairocana; and Indra
Kāla is a manifestation of the dharma king Vairocana.58
The identification of Mahākāla with Vairocana (or
Mahāvairocana) appears in Yixing’s 一行 (683–727) commentary
to the Mahāvairocanasūtra, where Vairocana takes the form of
Mahākāla to subjugate the flesh-eating ḍākinīs.59 Though Yixing
reportedly wrote this commentary based on the teachings of
ubhakarasiṃha (637–735; Chn. Shanwuwei 善無畏), the commentary is written in Sinitic script, making it possible for this idea to
have entered Dali from India or China. The account of Mahākāla
defeating the ḍākinīs might have developed in India but entered
Dali from Tang China.
forms of Mahākāla, see Chaudhuri 2003: 70.
57
In Chinese: 外現 神七變 芥納須彌 內實 盧一 性含大地. Dahei
tianshen daochang yi, p. 373.
58
Dahei tianshen daochang yi, pp. 374–76.
59
Dapiluzhena chengfo jing shu, T. 1796p687b27; Iyanaga 2002: 91.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
25
Beyond his identification with Vairocana, the standard form of
Mahākāla is a well known figure, which raises questions about how
his depiction in the Dahei tianshen daochang yi compares to depictions of Mahākāla in other forms of Buddhism. In the Dahei
tianshen daochang yi, the standard Mahākāla lacks the distinctive
functions and titles of the other forms. Unfortunately, the description of this first form is incomplete, making it unclear whether it
conforms to the iconography of Mahākāla images from the Dali
kingdom. All that remain are references to his “tiger eyes, dragon
teeth, and knit brows.”60
Dali kingdom images of the standard Mahākāla (as opposed
to his other forms) display considerable continuity. The Mahākāla
in frame 124 of the Fanxiang juan is representative of Dali kingdom Mahākāla iconography. Though the name Mahākāla means
“Great Black One,” he is depicted in white form, possibly a nod
to the aforementioned legend in which he (as a manifestation of
Vairocana) smears ashes on himself in defeating the ḍākinīs.61
Mahākāla appears in a wrathful form, wearing a ferocious expression and adorned with serpents and skulls. He has four arms: the
upper left holds an hourglass drum; the upper right, a trident; the
lower left, a lasso; and the lower right, a skull bowl (kapāla). This
Mahākāla image closely resembles other images of the god from
the Nanzhao-Dali period, which have four or six arms and hold the
same implements.62
Art historians have compared these Dali kingdom Mahākāla
images to Mahākāla images from India, Tibet, and Tang-Song
China to determine the source of their iconography. Lee Yü-min ar60
Dahei tianshen daochang yi, p. 373.
Lee cites the Daikoku tenjin h 大
神法 for this reference, but it
actually comes from the Dapiluzhena chengfo jing shu 大 盧遮那
經疏,
T. 1796p687c1. Lee 1995: 24; Daikoku tenjin h , T. 1287p356b3.
62
The six-armed Mahākālas are a relief carving from Shizhong si Cave
16; a carving from Guiyuan si; and a relief carving from Santai shan. Their
two additional attributes are a rosary and a sword. A statue of Mahākāla
from the Dali period found in Chongsheng si only has four arms, but the four
implements he holds match four of the six implements of the other Mahākāla
images. See Lee 1995: 43, figs. 1, 2, 4; and 44, fig. 5.
61
26
Megan Bryson
gues that Dali kingdom Mahākāla images were based on the god’s
iconography in Gupta India (fourth-sixth centuries CE) because
textual sources from the fifth through seventh centuries describe
Mahākāla with a fierce expression, wearing garlands of skulls and
a necklace of serpents, and holding a trident.63 I believe that Palaperiod (eighth-twelfth centuries CE) Mahākāla images bear more
resemblance to Dali kingdom images: they have four arms that hold
a sword, vajra-chopper (kartī), skull staff (kha vāṅga), and skull
bowl, and wear similar attire.64 This conforms to the description of
the four-armed Mahākāla in the eleventh-century Sādhanamālā,
where he holds a vajra-chopper and skull bowl in his principal pair
of hands, and the sword and skull staff in the second pair.65 The
Sādhanamālā’s description of the six-armed Mahākāla, however,
more closely resembles the Dali kingdom images: he holds a vajra-chopper, rosary, and double-headed drum (damaru) in his right
hands, and a skull bowl, trident, and lasso in his left hands.66
Images of Mahākāla from Tibet and Tang-Song China display
fewer similarities with the Dali kingdom Mahākāla. The IndoTibetan “Lord of the Tent” Mahākāla stands on a corpse, and
his two arms hold a vajra-chopper and skull bowl, with a jeweled
staff balanced horizontally across them. This form developed by
the thirteenth century, around the same time as the Dali kingdom
Mahākāla, but there is no indication that these forms of the deity
influenced each other.67 I have found no images of Mahākāla from
Tang- or Song-dynasty territory with the exception of Dunhuang,
where he appears as a secondary figure in some paintings of the
Thousand-Armed, Thousand-Eyed Avalokite vara. In these images, Mahākāla holds an elephant hide above his head with his top
pair of hands, a horizontal spear with his middle pair of hands, and
poles or tridents impaling prisoners in the lower pair of hands.68
63
64
65
66
67
68
Lee 1995: 28, 35.
Ibid.: 29.
Bhattacharyya 1968: 346.
Ibid.
Lee 1995: 34.
See the ninth-century painting in Stein 35.lvi.0019 for a representation
Mahākāla worship in the Dali kingdom
27
The Mahākāla in cave 26 at Bezeklik also holds an elephant hide
and a horizontal spear, though he rides a bull. This iconography
differs markedly from Dali kingdom images of Mahākāla, which
never hold an elephant hide or horizontal spear.
None of the descriptions of Mahākāla in the Daikoku tenjin h
correspond to the god’s Dali kingdom images, either. In one description, Mahākāla has two arms: his right hand makes a fist that
rests on his right hip, and his left hand holds a bag the color of rat
fur slung over his left shoulder.69 Another description, which conforms to Mahākāla images from Dunhuang, describes the god as
blue-black in color, with three heads and six arms. The front pair
of hands holds a sword horizontally; the center left hand holds a
human head, and the center right hand holds a ewe; and the rear
pair of hands stretches an elephant hide over his head and behind
his back.70
Iconographic sources suggest that Mahākāla’s Dali kingdom
iconography came directly from India or was at least modeled
conceptually on Indian iconography. Of course, iconography is
not bound to its geographical origin, and these Mahākāla images
could have entered Dali through other routes. However, the differences between Dali kingdom images of Mahākāla and Tang-Song
Mahākāla iconography challenge the idea that the Dali kingdom
Mahākāla cult is based solely on Chinese materials.
Artistic materials can also shed light on two other forms of
Mahākāla in the Dahei tianshen daochang yi. Both the Kāla of
Peace and Joy and Kāla of the Golden Bowl appear in the Fanxiang
juan, in frames 122 and 121, respectively. In the Dahei tianshof this.
69
Daikoku tenjin h , T. 1287p355b23–24.
70
Daikoku tenjin h , T. 1287p355c12–15. This is probably based on the
description Huilin gives in the Yiqie jing yinyi 一 經音義. He describes
Mahākāla with eight arms: the front pair hold a trident horizontally across
his body; the second right hand holds a black ram; the second left hand holds
a hungry ghost by its hair; the third right hand holds a sword; the third left
hand holds a kha vāṅga; and the rear pair of hands stretches a white elephant
skin over his head. See T. 2128p366b14–16.
28
Megan Bryson
en daochang yi, the Kāla of Peace and Joy is the second form of
Mahākāla, and his function is controlling human lifespans. The
text describes him as treading on the seven stars of the Big Dipper,
which is how the Fanxiang juan depicts him, as well. Though both
the Dahei tianshen daochang yi and Fanxiang juan present him
with six arms, there is some discrepancy between the implements
he holds in each source.71 The inclusion of the Big Dipper and its
connection to longevity in his iconography point to Chinese influence, even if this deity does not appear outside of Dali.72
The Kāla of Peace and Joy goes by different names in other sources. The cartouche in the Fanxiang juan identifies him as the “Yak a
God of Great Peace” (Da’an yaocha shen 大安
神), which is similar to his title “Yak a of Great Peace and Joy” (Da anle yaocha 大
安樂
) in the 1136 ritual text Zhufo pusa jingang deng qiqing
yigui 諸 菩薩金剛等啟請儀軌 [Ritual Procedures for the Invitation
of Buddhas, Bodhisattvas, Vajra Beings, etc.] from Fazang si.73 The
name “Yak a of Great Peace and Joy” alludes to Mahākāla’s identification with yak as, and thus fits into the broader tradition of
Mahākāla worship. The Zhufo pusa jingang deng qiqing yigui gives
detailed instructions for the mudrās, mantras, and visualizations of
its various deities, which include familiar buddhas and bodhisattvas
such as Maitreya, Bhai ajyaguru, and Trailokyavijaya, but also distinctive figures that appear in the Fanxiang juan, such as the Yak a of
Great Peace and Joy and Shefuli fomu 社嚩梨 母 (Buddha Mother
Shefuli).74 All of this suggests that the Kāla/Yak a of Peace and Joy
belongs to the distinctive pantheon of Dali kingdom Buddhism.
71
In the Dahei tianshen daochang yi, Kāla of Joy holds a battle-axe and
waisted drum in his upper pair of hands; a spear and lasso in the middle pair;
and a sword and skull bowl in the lower pair. In the Fanxiang juan he holds a
skull bowl and trident in his upper pair of hands; an axe and drums on a stick
in the middle pair; and a rosary and baton in the lower pair.
72
Sørensen 2011a: 230.
73
See Zhufo pusa jingang deng qiqing yigui, pp. 177–193. The text devotes
three separate sections to this god.
74
Shefuli fomu appears in frame 96 of the Fanxiang juan, and in the Zhu
fo pusa jingang deng qiqing yigui, pp. 98–104. In the latter, her full title is
Bolinashefuli fomu 栗那社嚩梨 母.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
29
The same is true of the Kāla of the Golden Bowl, the fourth
form of Mahākāla in the Dahei tianshen daochang yi and frame
121 in the Fanxiang juan. According to the text, he prevents disasters and commutes prison sentences with his three heads and six
arms. In this case, the textual description of the Kāla of the Golden
Bowl and his image in the Fanxiang juan are identical: his upper
pair of hands holds a bell and vajra; his middle pair of hands holds
a conch shell; and his lower pair of hands holds a bow and arrow.
Each source depicts him as standing on a dragon.75
Though neither the Kāla of Peace and Joy nor the Kāla of the
Golden Bowl appear outside the Dali kingdom, the consistency
among their descriptions in the Dahei tianshen daochang yi and
other sources from this era shows that they were part of an established pantheon in Dali kingdom Buddhism.
Even if not all of the forms of Mahākāla have clear models in
other Buddhist traditions, certain aspects of their functions or iconography provide clues to their background. Kāla of Peace and Joy
and the third form of Mahākāla, Kāla of the Sun and Moon, have a
connection to Chinese astral deities. Kāla of Peace and Joy treads
on an image of the Big Dipper, and the Dahei tianshen daochang yi
describes him as controlling human lifespans. Chinese astrologists
specifically connected the Big Dipper to longevity, and identified
each of its seven (or nine) stars as a deity governing the lifespans of
those born at a particular time. Starting in the Tang dynasty, there
are records of Buddhists adopting these astral cults, as well. Yixing
and Vajrabodhi (Chn. Jingangzhi 金剛智, 669–741) each wrote on
esoteric homa rituals in honor of the Big Dipper, with Yixing drawing on Daoist astrological beliefs in his writings.76 Kāla of Peace
and Joy’s astral symbolism probably comes from this Tang esoteric
background.
As the name “Kāla of the Sun and Moon” indicates, Mahākāla’s
third form possesses solar and lunar symbolism in the form of two
disks he holds. A crow occupies the solar disk, while a rabbit in-
75
76
Dahei tianshen daochang yi, p. 375.
Mollier 2008: 134–146.
30
Megan Bryson
habits the lunar disk; both come from Chinese legends. The text
does not explain the connection between this symbolism and Kāla
of the Sun and Moon’s function of vanquishing thieves – perhaps
he illuminates acts that take place in darkness? However, the iconography of holding a solar and a lunar disk with a crow and rabbit
in them, respectively, is fairly common among Buddhist deities in
China. The Buddhist goddess Mārīcī, herself an astral deity, holds
a solar and lunar disk in one pair of arms, as does the form of
Avalokite vara with one-thousand eyes and one-thousand arms.
Another Hindu-Buddhist deity who wields solar and lunar disks
is the god Mahe vara, an incarnation of iva that appears in frame
128 of the Fanxiang juan. Kāla of the Sun and Moon does not
match Mahe vara’s appearance (Mahe vara rides a bull, in the
manner of iva), but there is a connection between Mahe vara,
Mahākāla, and the Kāla of the Sun and Moon. Both Mahe vara and
Mahākāla are manifestations of iva, and Liang Bi’s commentary
on the Renwang jing (known to Dali kingdom Buddhists) identifies
Mahākāla as an incarnation of Mahe vara.77 Contemporary images of Mahākāla in the Dali region depict the god as holding solar
and lunar disks in his right and left hands, which shows that this
connection to Mahe vara’s iconography strengthened as the centuries passed. Kāla of the Sun and Moon appears to be a form of
Mahākāla that displays continuity with both the Chinese concepts
of the crow in the sun and rabbit in the moon, and with the iconography of Mahe vara.
The second through fourth forms of Mahākāla in the Dahei
tianshen daochang yi bear similarities to other deities, and in some
cases appear elsewhere in Dali kingdom Buddhism, but do not correspond clearly to known gods. For the fifth through seventh forms
of Mahākāla, there are scriptural bases that provide further insight
into the gods’ backgrounds.
77
Renwang huguo bore boluomiduo jing shu, T. 1709p490a29–b2. Liang
Bi cites the Mahāmāyūrīvidyā (Kongque jing 孔雀經) as the source of this information, but I have found no references to Mahākāla in the Chinese translation (T. 982). The Daikoku tenjin h also cites the Kongque wang jing, but
its author might just be following Liang Bi’s commentary, as he cites this
commentary elsewhere. See T. 1287p356a1–4.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
31
Mahākāla’s fifth form, the God of the Graveyard, judges good
and evil; as his name indicates, he also governs death and directs
the spirits of the deceased in the afterlife. Amoghavajra’s translation of the Renwang jing provides the scriptural basis for this
identification: he uses the name “the Great Black God, Mahākāla
of the Graveyard” (Zhongjian Mohejialuo Dahei tianshen 塚間
摩訶迦羅大
神), which does not appear in the earlier translation, nor anywhere else.78 We know the Dali kings were familiar
with Amoghavajra’s translation of the Renwang jing and Liangbi’s
commentary on it from the manuscripts of these texts also found
at Fazang si. Though the Graveyard form of Mahākāla alludes to
cemetery practices that are central in Indian Tantric Buddhism, the
specific name appears to come from a Sinitic source.
The sixth form, that of Indra Kāla, is clearly based on the god
Indra, king of the Vedic pantheon, whom Buddhists incorporated
into their pantheon as a guardian of the dharma and head of the
Trayastriṃ a Heaven. The Dahei tianshen daochang yi describes
him in royal terms and refers to his war against the asuras. Though
Mahākāla and Indra have a weaker connection than Mahākāla has
with distinctly aiva gods, they often appear together in Buddhist
texts among groups of deva guardians of the dharma.79 Unlike the
forms of Mahākāla and other wrathful dharma guardians that appear at the end of the Fanxiang juan, Indra and Brahmā show up
as a pair toward the beginning of the painting, in frames 19–22.
Indra Kāla’s description in the Dahei tianshen daochang yi also
departs from the other, more ferocious forms of Mahākāla: he has
78
Renwang jing, T. 246p840b5–7. Kumārajīva’s translation identifies the
deity in question as the “god of the family,” jia shen 家神. Renwang bore
boluomi jing T. 245p830a26. Iyanaga posits that Amoghavajra identified the
deity as Mahākāla because the complete story (contained in the Xianyu jing
賢愚經) had connections to the legend of Hārītī (eating human flesh, stealing
children) and ḍākinīs (Iyanaga 2002: 147).
79
See Foshuo sheng Duoluo pusa jing, T. 1104p472a13–14; Foshuo
suiq Ziu ji de dazizai tuoluoni shenzhou jing, T. 1154p637c7–10; Foshuo
zuisheng miao jixiang genben zhi zuishang mimi yiqie mingyi sanmodi fen,
T. 1187p813c4–6; Wenshu suoshuo zuisheng mingyi jing, T. 1188p819b12–14.
These groups, which are described as protecting the practitioner at all times,
often also include Brahmā, Nārāyaṇa, Mahe vara, and Hārītī.
32
Megan Bryson
two arms and a refined, royal appearance befitting his kingly status. Indra comes from pre-Buddhist India, but was a common figure in Chinese Buddhism, as well, which makes it possible for him
to have entered Dali through either route.
Mahākāla’s final form in the Dahei tianshen daochang yi is
“Kāla of the Treasure Storehouse,” who puts an end to war, pestilence, and misery. Kāla of the Treasure Storehouse can be identified as the “God of the Treasure Storehouse” (Baozang shen 寶
藏神), the Chinese name for the Indian wealth god Jambhala. In
India, Mahākāla’s functions overlapped with those of Jambhala,
leading to their identification with each other.80 Dharmadeva
(Chn. Fatian 法天) translated two ritual texts for the God of the
Treasure Storehouse in the late tenth century, and another ritual
text includes in its title the name “Treasure Store Deva” as an epithet of Vai ravaṇa.81 Dali kingdom Buddhists could have looked
to Sinitic sources for this form of Mahākāla, despite Jambhala’s
Indian origins. The connection between Mahākāla and the God
of the Treasure Storehouse continued in later Dali history: the two
gods appear together in a 1421 record from the Dong family temple. This record reports that the rear hall of the newly renovated
Fazang si displayed images of the “five statues of Sandabai 大
Vajra, Yamāntaka, Ucchu ma, Mahākāla, and the God of the
Treasure Storehouse.”82
80
For example, the money bag that Mahākāla carries in Japan probably
derived from images of the wealth gods Kubera and Jambhala (Iyanaga
2002: 393). Strickmann, in Mantras et Mandarins, refers to Jambhala and
Mahākāla as the god of wealth (Strickmann 1996: 289).
81
These are the Foshuo Baozang shen daming mannaluo yigui jing 說寶
藏神大明曼拏羅儀軌經 (T. 1283); the Foshuo sheng Baozang shen yigui jing
說聖寶藏神儀軌經 (T. 1284); and the Beifang Pishamen Duowen Baozang
Tianwang shenmiao tuoluoni biexing yigui 方 沙門多聞寶藏天王神妙
羅尼別行儀軌 (T. 1250), translated by Amoghavajra.
82
In Chinese: Sandabai jingang, Yemantuojia, Dali fennu, Mohejialuo,
Baozang shen deng wuqu
大 金剛 夜曼多迦 大力忿怒 摩訶迦羅 寶
神等五軀. Zhaozhou Nanshan Dafazang si bei 趙 南山大法 寺碑, p.
32. While Yamantaka, Ucchu ma, Mahākāla, and the God of the Treasure
Storehouse come from India and appear in esoteric Buddhism, I am unsure
of the identity of the “Three Great White Vajras.” This might refer to the
Mahākāla worship in the Dali kingdom
33
Mahākāla’s seven forms display several common characteristics:
they are all described as manifestations of the buddha Vairocana;
with the exception of Indra Kāla, they have multiple sets of arms
and appear wrathful; many have roots in Indian religion and were
incorporated into Buddhism as guardians of the dharma; and many
are included in other works of Dali Buddhism. Their Indian backgrounds might obscure the fact that several of them are mentioned
in Sinitic Buddhist works, and could have entered the Dali kingdom through Song China. For Kāla of the Graveyard, this possibility is especially strong because Amoghavajra’s translation of the
Renwang jing was popular among Dali kingdom rulers.
Even if some of Mahākāla’s forms came from China, there is
no indication that they entered Dali as a set. Instead, it seems most
likely that the seven forms of Mahākāla came together in the Dali
kingdom. This set combines forms of Mahākāla that probably entered Dali from Tang-Song China and forms of the god that have
not been found elsewhere. The inclusion of the latter in other works
of Dali Buddhism suggests that they are members of the distinctive
Dali kingdom pantheon.
Attendants and companions
Mahākāla does not appear by himself in the Dahei tianshen daochang yi or other works of Dali kingdom Buddhism. His companions in texts and images can also reveal where the Dali Mahākāla
came from, and how Dali kingdom Buddhists worshiped him. In
the Dahei tianshen daochang yi, Fanxiang juan, and food-distribution texts of Dali kingdom Buddhism, Mahākāla is paired with a
goddess known as Holy Consort White Sister (Baijie shengfei 姐
聖 ) or Dragon Maiden of Good Fortune (Fude longnü 福德龍女).
Other images from the Dali kingdom portray Mahākāla alongside
the god Vai ravaṇa. Understanding Mahākāla worship in the Dali
kingdom requires an understanding of his consort and his double.
“Great White Vajra” that appears in the Dali kingdom text Zhufo pusa jingang deng qiqing yigui, and which may be a regional deity distinctive to the
Dali Buddhist pantheon. Zhufo pusa jingang deng qiqing yigui, pp. 213ff.
34
Megan Bryson
After giving the rituals for Mahākāla’s seven forms, the Dahei
tianshen daochang yi turns to his “Holy Consort.” Despite her consort title, the text does not prescribe any rituals based on the union
of Mahākāla with her. This distinguishes the textual tradition of the
Dahei tianshen daochang yi from Tantric Mahākāla rituals from
the Tibetan Buddhist tradition.83 It is still possible that Dali kingdom Buddhists used sexual symbolism or sexual practices in their
rituals, but neither the Dahei tianshen daochang yi nor the other
ritual texts that mention Mahākāla and his consort reflect that.
The Dahei tianshen daochang yi identifies the Holy Consort
White Sister with multiple figures: the eight-year old nāgī from
the Lotus sūtra who attains buddhahood; a female incarnation of
Maitreya; the goddess rī Lak mī; and the Chinese moon goddess
Chang’e (as Changheng).84 There is no clear thread connecting
these figures, aside from their femininity. Furthermore, despite her
apparently generic name, Holy Consort White Sister does not appear outside the Dali region. This suggests that she, too, is a distinctive part of Dali Buddhism.
The Dahei tianshen daochang yi’s description of the Holy
Consort supports this idea. According to the text, three dragons
crown her head, and she has two arms. Her left hand rests on her
heart, while her right hand rubs a youth’s head.85 This description
perfectly matches the illustration in frame 123 of the Fanxiang
juan, which is paired with the main form of Mahākāla in frame
83
In Tibetan Tantric Buddhism, Mahākāla is depicted in sexual union
with his consort. See Stablein 1976: 34. This is also apparent in Sinitic translations of Tibetan ritual texts centered on Mahākāla. Sinitic manuscripts
of Mahākāla rituals from the Western Xia empire (1038–1227) found in
Khara-Khoto (Chn. Heishuicheng 黑水城) include the Dahei genben ming
zhou 大黑根本命咒 (TK262); Ciwu Dahei yaomen 慈烏大黑要門 (A7); and
the Dahei qiuxiu bing zuofa 大黑求修並 法 (B59). Here the main deity is
called Jixiang Dahei 吉祥大黑 ( rī Mahākāla), Jixiangxing Luge 吉祥形魯葛
( rī-form [He]ruka), and Mohegela 摩訶葛辢, a Chinese transliteration of the
Tibetan/Mongolian form of the name Mahākāla; the goddesses that appear
in these texts are ḍākinīs and Vajravārāhī.
84
Dahei tianshen daochang yi, p. 378.
85
Ibid.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
35
124. Frame 123 features an elegant lady with a gold crown and
Chinese-style robes; only the three snakes rising over her head and
serpent coils beneath her feat reveal her true ophidian nature. A
cartouche identifies her not as Holy Consort White Sister, but Great
Holy Dragon Maiden of Good Fortune (Dasheng Fude longnü 大
聖福德龍女).
The name “Dragon Maiden of Good Fortune” does not appear
outside the Dali region, either, making it di cult to identify this figure with known deities. One possible connection that would also tie
her to Holy Consort White Sister is the goddess rī: the Dunhuang
text Pishamen yuanqi
沙門緣起 [Vai ravaṇa’s Origins] calls
rī “Woman of Good Fortune” (Fude nü 福德女), and the Dahei
tianshen daochang yi gives the Siddham characters Mahā riye
and Sinitic characters for “Auspicious” (jixiang 祥) as titles of
Holy Consort White Sister.86 rī would also connect Mahākāla to
Vai ravaṇa, as she usually takes the role of the latter’s consort. I
will return to this issue below.
Though this connection to rī is intriguing, it does not reveal
much about the iconography of Holy Consort White Sister/Dragon
Maiden of Good Fortune. rī usually appears holding a lotus and/
or jewels, not as a nāgī. In the Fanxiang juan, the Dragon Maiden
of Good Fortune wears Chinese-style robes, and the overall style
of the Fanxiang juan draws on Chinese models. However, the serpent crown that denotes this goddess’s nāgī identity is common in
Indian and Southeast Asian art, but not in China.87 Like Mahākāla,
Holy Consort White Sister/Dragon Maiden of Good Fortune has
an Indian appearance, but this does not necessarily make her an
Indian goddess.
86
I am grateful to Hou Chong for alerting me to the existence of the
Pishamen yuanqi. For the full text, see Li Xiaorong 2003: 154–55.
87
The Fanxiang juan includes two kinds of nāga iconography: the nāga
kings in frames 13–14 have serpent crowns and coils like Fude Longnü, but
those in frames 15–18 resemble Chinese dragon kings (longwang 龍王) in
that they appear with dragons but are not themselves theriomorphic (Li Lints’an 1967: 82–83). The Indian style of nāga iconography appears in earlier
paintings from Dunhuang, but faded away by the second half of the tenth
century (Whitfield 1982: 314).
36
Megan Bryson
I suspect that the Holy Consort White Sister/Dragon Maiden of
Good Fortune is another distinctive member of the Dali kingdom
Buddhist pantheon. In addition to the Dahei tianshen daochang
yi and Fanxiang juan, the two food-distribution ritual texts from
the Dali kingdom pair Mahākāla with this consort. The Guangshi
wuzhe daochang yi and Wuzhe dengshi fahui yi each include
Mahākāla and his consort in lists of gods of the ten directions invited to the ritual area to partake in the offerings. The difference
is that the Guangshi wuzhe daochang yi identifies the consort as
Holy Consort White Sister, while the Wuzhe dengshi fahui yi identifies her as the Dragon Maiden of Good Fortune.88 This reinforces the mutual identification of the Holy Consort White Sister and
Dragon Maiden of Good Fortune, and provides additional support
for her pairing with Mahākāla in the Dahei tianshen daochang yi
and Fanxiang juan.
The two food distribution ritual texts depart from the Dahei tianshen daochang yi and Fanxiang juan in further grouping Mahākāla and
his consort with the goddess Hārītī, an Indian yak inī who renounced
her child-eating ways when the Buddha converted her. In the Guangshi
wuzhe daochang yi Holy Consort White Sister is included in the same
line with the goddess Hārītī, making it unclear whether they are the
same figure or separate. Hārītī shows up again as the Mother of Demons
(Guizimu 鬼子母) alongside Mahākāla and the Dragon Maiden of Good
Fortune in the Wuzhe dengshi fahui yi. Her grouping with Mahākāla
is unsurprising, as the two deities often appeared together in Buddhist
texts and monasteries, where they guarded the kitchen.89 However, she
does not seem to function as Mahākāla’s consort in the Dali kingdom,
as she appears in a separate frame in the Fanxiang juan and does not
share the serpent symbolism of the Holy Consort/Dragon Maiden.
88
Guangshi wuzhe daochang yi, p. 366; Wuzhe dengshi fahui yi, pp. 3,
20–21.
89
Yijing notes in his Nanhai jiguinei fazhuan that both Mahākāla and
Hārītī are guardians of kitchens; see T. 2125p209b14–24. Rituals involving both Mahākāla and Hārītī can be found in the Bukong Juansuo shenbian zhenyan jing (T. 1092p261c24–28) and Mouli mantuoluo zhoujing (T.
1007p668a29–b2). Iyanaga discusses the connection between Mahākāla and
Hārītī (Iyanaga 2002: 104, 155–56).
Mahākāla worship in the Dali kingdom
37
I hypothesize that Mahākāla’s consort in Dali kingdom
Buddhism is a local dragon goddess that became identified with
various Buddhist figures. The 899 Nanzhao tuzhuan 南詔圖傳
[Illustrated History of Nanzhao] credits Acuoye Guanyin with “initiating the ritual procedures of the dragon maiden,” qi longnü zhi
guiyi 啟龍女之軌儀, but does not explain what this entails.90 This
does, however, show that there were religious practices surrounding dragon goddesses before the Dali kingdom was founded. It is
most likely that Dali kingdom Buddhists identified their local dragon goddess with the goddess rī. The same process occurred in
Indonesia, where rī devī turned into “Dewi rī,” a goddess of rice
cultivation that could turn herself into a snake; and in Japan, where
the Tenkawa
form of Benzaiten 辯才 (Skt. Sarasvatī) has
three serpent heads.91
The connection between Mahākāla and rī is more di cult to
establish, but rī has a clear connection to another figure that frequently appears alongside Mahākāla in Dali kingdom Buddhism:
the god of the north, Vai ravaṇa.92 Vai ravaṇa appears once – as the
Great God of the Treasure Storehouse of the Northern Direction
(Beifang baozang dashen 方寶 大神) – among the gods of the
ten directions who attend Mahākāla in the Dahei tianshen daochang yi, but otherwise does not play a role in the Dali kingdom
texts that mention Mahākāla. The Fanxiang juan includes him in
frame 117, in its section of dharma guardians, so he is generally
grouped with Mahākāla, but it is in other examples of Dali king-
90
Chapin 1970: fig. 15, line 7.
For Dewi rī, see Jordaan 1997: 296–97. For Tenkawa Benzaiten, see
Faure 2003: 95, and Keiranshūy shū, T. 2410p622b11–16.
92
rī does appear as Mahākāla’s “brilliant consort” (mingfei 明 ) in
Tibetan Buddhism, but the iconographies of these gods in Tibet are different from their forms in Dali (Lee 1995: 35). For example, the Zaoxiang liangdu jing 造像量度經, a mid-Qing translation of a Tibetan version of the
Pratimālak aṇa done by the Mongolian specialist Gonpokyab, divides the
guardian deities into male and female groups (zong 宗): Mahākāla is the
leader of the male group, and rī (here called Funü 褔女, “Woman of Merit,”
and Gongde Tiannü 德 女) is the leader of the female group. See T.
1419p948b2–3; Berger 2003: 84.
91
38
Megan Bryson
dom art that the Vai ravaṇa-Mahākāla connection emerges.
Four examples of Buddhist art from the Nanzhao or Dali kingdoms depict Mahākāla alongside Vai ravaṇa. At Santai shan in
central Yunnan the two gods appear next to each other as relief
carvings on the mountainside. Both Mahākāla statues from caves 6
and 16 of Shibao shan are also paired with Vai ravaṇa, and a stone
slab found at Guiyuan si 歸源寺 in Xizhou features Mahākāla on
one side and Vai ravaṇa on the other. In cave 6 at Shibao shan, the
two gods flank a set of eight vidyārājas (“brilliant kings;” Chn.
mingwang 明王), with the buddha Vairocana in the center.93 In each
case, Vai ravaṇa appears in martial form: he wears a suit of armor,
and holds a trident in one hand and a miniature pagoda (or nothing
at all) in the other.
Stein and Iyanaga have drawn attention to the overlapping of
Mahākāla and Vai ravaṇa’s functions in India: both appeared as
martial figures, but were also associated with wealth and identified
with the gods Kubera and Jambhala. Some Buddhist texts include
them in a group of originally non-Buddhist guardian deities that
protect practitioners; other members are Brahmā, Indra, Rudra,
Nārāyaṇa, Skanda, Mahe vara, Nandī vara, Yama, and Hārītī.94
Mahākāla and Vai ravaṇa themselves did not appear as a divine pair
in Indian Buddhist art, but they are grouped together in Khotanese
“miraculous image illustrations” at Dunhuang, where they serve as
two of the eight guardian deities of the kingdom.95 The Japanese
Sanmen Daikoku 面大 [Three-Headed Mahākāla] also joins
them together: it has Mahākāla’s head in the center, and the heads
of Vai ravaṇa and the goddess Sarasvatī on either side.96
Some scholars identify the central buddha as ākyamuni, but Luo Zhao
and Hou Chong have argued that it is more likely Vairocana (Luo 2003: 365).
One of Luo’s arguments is that the cave 6 Vairocana matches the image of
Vairocana in frame 84 of the Fanxiang juan.
94
See the Foshuo Wenshu pusa zuisheng zhenshi mingyi jing, T.
1189p825a10; Pubian guangming qingjing chisheng ruyi baoyin xin wunengsheng damingwang dasuiqiu tuoluoni jing T. 1153p624b18.
95
Zhang 2005: 50.
96
Matsushita 2001: 38.
93
Mahākāla worship in the Dali kingdom
39
What do Mahākāla’s groupings with his consort and Vai ravaṇa
show about Buddhism in the Dali kingdom? Rolf Stein has remarked on the persistence of these mythological bonds across
time and space; he attributes them to a “kind of internal ‘logic’ of
forms that are bound to certain functions and structures.”97 Iyanaga
Nobumi’s study of Mahākāla from India to Japan draws on Stein’s
approach in pointing out how themes from Mahākāla’s Indian origins carry over into Japan, albeit having gone through multiple
transformations. While this ‘mytho-logic’ is not the only explanation for continued connections between deities – there are textual,
ritual, and iconographic traditions that also sustain them – it cannot
be ignored. Deities arise as part of networks and have a repertoire
of functions, iconographies, and related legends associated with
them.
Mahākāla’s connections to the Holy Consort/Dragon Maiden,
Hārītī, and Vai ravaṇa in Dali kingdom Buddhism locate him
within a broader mythological tradition around the themes of
martial nation-protecting, wealth, abundance of food, and fecundity. Mahākāla’s consort both becomes and replaces Hārītī as
Mahākāla’s partner, who both complements and reproduces his
own functions.98 Mahākāla and Vai ravaṇa are doubles in the sense
of having the same functions of governing wealth and warfare.
Whereas Vai ravaṇa was a prototype for monastery guardians in
the Chinese interior, in Dali it was Mahākāla who became known
metonymically as Qielan in his role as protector of the monastery.99
Vai ravaṇa also appears in Dali Buddhism, but he is overshadowed by Mahākāla. These examples illustrate how Dali kingdom
Buddhists drew from a pre-existing repertoire of figures and functions in their Mahākāla worship, creating new combinations with
familiar themes.
97
Stein 1993: 120.
As a sign of the conflation of Mahākāla’s consort and Hārītī, at present
there are several temples in the Dali region that combine the names Holy
Consort White Sister and Hārītī to refer to a single goddess, though almost
no one is aware of their Buddhist background.
99
See Hansen 1993: 76.
98
40
Megan Bryson
In addition to Mahākāla’s primary partners, the end of the
Dahei tianshen daochang yi lists the twenty-eight gods that serve
as his attendants, as well as the gods of the ten directions. The former group is described as surrounding the central deity (zhuzun 主
) Mahākāla in the maṇḍala. Many of these gods are associated
with the four cardinal directions, such as the Great Generals of the
East, South, West, and North, which is unsurprising in a mandalic configuration. The number twenty-eight suggests a connection
to the gods of the twenty-eight lunar lodges, but the twenty-eight
gods in the Dahei tianshen daochang yi have no clear astral symbolism. Most of the male deities have a wrathful appearance, and
the “Great Fire-Starting King” is described as having a horse head
atop his crown, suggesting a possible connection to Hayagrīva.
Animal-headed demon kings (guiwang 鬼王) and strongmen (lishi
力士) populate about half the list.
One of the most intriguing figure in this list is the Dragon
Maiden of Good Fortune, who is described as “yellowish-white
in color and appears as a bodhisattva.”100 Why would the Dahei
tianshen daochang yi include both a section devoted to the Holy
Consort White Sister and a reference to the Dragon Maiden of
Good Fortune if these are the same figure? Hou Chong has hypothesized that Mahākāla’s consort is known as Holy Consort White
Sister when she is a major figure, and Dragon Maiden of Good
Fortune when she appears as a minor figure, but this does not account for the Guangshi wuzhe daochang yi or Fanxiang juan.101 I
think it is more likely that Holy Consort White Sister and Dragon
Maiden of Good Fortune were two names for the same deity, and
the appearance of the Dragon Maiden of Good Fortune in the
Dahei tianshen daochang yi represents an attempt to incorporate
the Holy Consort’s other title into the ritual text. Baozang also appears in both the main section of the text and in the group of gods
from the ten directions, showing another example of a god serving
a primary and secondary role within the same text.
100
101
Dahei tianshen daochang yi, p. 379.
Hou 2006a: 52.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
41
The final section in the Dahei tianshen yi is devoted to the gods
of the ten directions, which are more familiar figures. Eight of the
gods correspond to one of the eight directions, while Brahmā governs the upper direction and the earth goddess Pthivī is in charge
of the lower direction. These deities come from Indian Buddhism,
and include gods with clear ties to Mahākāla, such as the Great
God of the Treasure Storehouse of the North, i.e. Vai ravaṇa. Indra
(as Kau ika) and Mahe vara also appear as the gods of the East
and Northeast, respectively.102 Together, these gods guard the ten
directions, ensuring family happiness, agricultural abundance, and
peace throughout the nation.
The various deities the Dahei tianshen daochang yi connects to
Mahākāla help fill in the picture of Mahākāla worship in the Dali
kingdom. Mahākāla’s Dali kingdom cult reproduces Mahākāla’s
links to deities in Indian Buddhism, but these links also carried over
into the Sinitic scriptures of Tang-Song Buddhism. It is Mahākāla’s
consort that highlights the distinctive regional elements of his worship in the Dali kingdom. While deities like Hārītī and Vai ravaṇa
appear throughout the Buddhist world, the Holy Consort/Dragon
Maiden paired with Mahākāla is a local figure. This suggests that
the rulers of the Dali kingdom did not simply adopt Mahākāla worship wholesale from a neighboring region or regions, but adapted
the Mahākāla cult to their own religious context.
Conclusions: Mahākāla and the Dahei tianshen daochang yi in
Dali kingdom Buddhism
The Dahei tianshen daochang yi depicts Mahākāla as the wrathful manifestation of Vairocana and places him within an esoteric-Huayan context. Though the ritual techniques of empowerment,
mantras, and visualization in the Dahei tianshen daochang yi could
be considered esoteric, more of the text’s terminology draws on
Huayan themes. References to the Flower Storehouse realm created
102
Rounding out the list are the fire god in the Southeast, Yama in the
South, a Rāk asī in the Southwest, the Nāga King Varuṇa in the West, and
the wind god in the Northwest. Dahei tianshen daochang yi, p. 380.
42
Megan Bryson
by Vairocana, the Hall of Universal Light where the Buddha preaches the Huayan jing, the three Huayan worthies of Samantabhadra,
ākyamuni, and Mañju rī, and the samādhi of Vairocana’s Ocean
Seal show this Huayan orientation.
The lack of strong esoteric content in the Dahei tianshen daochang yi is somewhat surprising, considering Mahākāla’s Tantric
cult in India and Tibet. This supports the theory that Dali elites did
not adopt the bulk of their Mahākāla worship from these neighboring regimes. Indeed, the language of the Dahei tianshen daochang
yi reveals Dali elites’ Sinocentrism: in addition to adopting Sinitic
script, they adopted the Chinese classical tradition. However, Hou
Chong overstates his case in arguing that the Dahei tianshen daochang yi must have been written in Chinese territory. There is much
in the Dali cult of Mahākāla that does not appear in Tang-Song
sources.
Japan offers the best comparison for understanding what is distinctive about the Dali kingdom cult of Mahākāla. Despite some
scholars’ assumptions that the Japanese Mahākāla cult came from
Mongolian/Tibetan Buddhism after the Mongol conquest of China,
it now appears that Mahākāla’s cult in Japan drew on Sinitic sources.103 The best example of this is Jingai’s 神愷 Daikoku tenjin h , but
one of the texts that Jingai used was another Japanese creation that
included a ritual for Mahākāla. The Shingon monk Shunnyū 淳祐
(890–953) composed the Y son d j kan 要 道場觀 [Bodhimaṇḍa
Visualizations of Important Gods], which describes Mahākāla as
holding a bag the color of rat fur and quotes the Nanhai jiguinei
fazhuan.104 In Japan Mahākāla continued to transform, becoming
one of the seven wealth gods and also being associated with his
own set of six forms, but the primary sources of his cult come from
China.
Buddhists in the Dali kingdom adopted much of their Mahākāla
cult from Tang-Song China, as shown by the references to Sinitic
scriptures in the Dahei tianshen daochang yi. At the same time,
103
104
Frédéric 1995: 237; Mikky daijiten, p. 1453c.
T. 2468p63b16–17.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
43
Mahākāla’s iconography in the Dali kingdom suggests non-Chinese origins. The rulers of the Dali kingdom combined non-Chinese images with Sinitic scriptures, and placed Mahākāla within
their distinctive regional form of Buddhism.
The question that remains is, “Why Mahākāla?” If Dali kingdom rulers looked to Song China for their Buddhist tradition,
how did Mahākāla become such a prominent deity in their pantheon? Again, Japan provides a similar case, in which elements of
Tang-dynasty esoteric Buddhism that died out in China survived
in Shingon Buddhism. Along with Mahākāla, the goddess Hārītī
received more attention in Japan than in China. It is possible that
Mahākāla enjoyed a larger following in the Tang-Song period than
sources indicate. However, while Hārītī at least appeared in the
Buddhist grottoes in neighboring Sichuan, no Mahākāla statues
have been found there.
I hypothesize that Mahākāla’s relative obscurity in Tang-Song
Buddhism contributed to his popularity in the Dali kingdom. The
example of the other tutelary deity of Dali Buddhism, Acuoye
Guanyin, supports this claim. Guanyin is a ubiquitous figure
throughout the Buddhist world, but the Acuoye form appears to
be unique to Dali. The Nanzhao tuzhuan and Fanxiang juan credit
Acuoye Guanyin with introducing Buddhism to Dali from India
in the guise of an Indian monk; several additional images from
the Nanzhao and Dali kingdoms attest to Acuoye Guanyin’s importance. As with Mahākāla, there is a disparity between Acuoye
Guanyin’s appearance and the rest of Dali Buddhism: Acuoye
Guanyin’s iconography comes from South or Southeast Asia, and
the Nanzhao tuzhuan identifies him as Indian, but the Nanzhao
tuzhuan is written in Sinitic script and also states that Acuoye
Guanyin “follows the way of the Five Constants” (zunxing wuchang
zhi dao 遵行五常之道), the five cardinal virtues of Confucianism.
The examples of Mahākāla and Acuoye Guanyin show that Dali
rulers favored Indian images even though most of their Buddhist
texts came from Tang-Song China. Except for the Nanzhao tuzhuan, no texts related to Acuoye Guanyin have survived, which
makes the Dahei tianshen daochang yi (and other ritual texts that
44
Megan Bryson
mention Mahākāla) important for understanding the textual traditions surrounding these distinctive deities. The fact that the Dahei
tianshen daochang yi points to Chinese sources and regional innovations makes Mahākāla’s Indian image more significant. By emphasizing the Indian origins of their Buddhist tradition, Dali elites
claimed to possess a more ‘authentic’ form of Buddhism than Song
China. This is not an unusual strategy – claims of direct Indian
transmissions appear throughout Buddhist Asia – but it would have
been more plausible for Dali elites because of their proximity to
South Asia. The Dali kingdom Mahākāla thus embodies an important characteristic of Dali kingdom Buddhism: it combines Indian
images and Chinese texts, while also adding distinctive regional
traditions.
A translation of the Dahei tianshen daochang yi105
[…] Unicorn horn106 sings […] Thus-Come One’s meeting he expounds on the teaching of the sheep cart;107 their fruits go beyond
all outflows, their discernment shows that all is emptiness. They
and others both benefit from swallowing the nine-cycle cinnabar
of the sun and moon;108 their might and virtue are illuminated from
inhaling the five brilliant disciplines of the mist and clouds.109 They
105
Hou Chong’s edited and annotated version of this text appears in volume
six of Zangwai fojiao wenxian (ZFW), and he added, omitted, and changed
several characters to maintain parallelism or to correct errors. I primarily
follow the manuscript of the text that is reproduced in volume one of Dali
congshu: dazangjing pian (DZJP), except when the text has been cut off or is
illegible, or when Hou’s alteration is the only way to make sense of the line.
106
Symbol of the solitary pratyekabuddha.
107
Symbol of the rāvaka path.
108
I follow Hou in reading ju 俱, “both,” for ju , “possess.” ZFW: 373.
This line is left out of the manuscript reproduction in DZJP.
Dancheng means “sincerity,” but here it also refers to cinnabar that has undergone nine transmutations to become purified, like the nine transformations of the embryo and the nine inner phases of the One. See Schipper 1993:
177–78. This system comes from the Baopuzi.
109
“Five disciplines” translates wuming xuelun 五明學論, the five fields of
learning (vidyāsthāna) in ancient India: inner science (Skt. adhyātmavidyā;
Mahākāla worship in the Dali kingdom
45
plant good roots as the various divisions praise the supreme leader;
they receive the Buddha’s instruction as the four assemblies circle
the World-Honored One. The lock of hair illuminates their faces,
and their ears hear the speech of the golden mouth.
The fruits of solitary-awakening pratyekabuddhas precede the [bodhisattva] path; the tops of their heads burst into flames and their
bodies burn.110
Appearing in a world without a Buddha, following the cycle of birth
and death; they delight in being in mountains and forests, unbiased
and impartial.
They suddenly transcend all outflows at the arhat stage; they already
awaken to the single cultivation in the voice-hearer heaven.
They diligently progress in the two vehicles, middle and small; contemplating flowers, the ‘flying staffs’ delight in the gold field.111
Perform empowerment with the mantra of pratyekabuddhas and arhats.
The ritual in praise of the god Great Black will be performed.
[…] body actually a buddha, Great Black establishes his name
in the Great Void; boldly and powerfully acting as a god, Kāla
takes form based on True Suchness. Outwardly he manifests seven
forms of gods, like a mustard seed containing Mt. Sumeru; inwardly he realizes the single truth of Vairo[cana], like suchness encompassing the whole world. His appearance is wrathful as he sweeps
away heterodox gods and demons; his heart is compassionate as
he points the way to the Lotus Realm. Sagest of the sages, he is
Chn. neiming 內明), the science of reasons (Skt. hetuvidyā; Chn. yinming
因明), science of words (Skt. abdavidyā; Chn. shengming 聲明), science of
medicine (Skt. cikitsāvidyā; Chn. yiming 醫明), and science of arts and crafts
(Skt. ilpakarmasthānavidyā; Chn. gongqiaoming
明).
110
Pratyekabuddhas are associated with fire, and with self-immolation
specifically. Liz Wilson reports on the episode in the Mahāvastu in which
500 pratyekabuddhas self-immolated upon the conception of ākyamuni because they had been rendered obsolete. Wilson 2003: 40–41.
111
“Flying staffs” (fei xi 飛錫) are the symbol of traveling monks. The
“gold field” (jintian 金田) refers to the Buddhist monastery.
46
Megan Bryson
none other than the supreme worthy of the ten directions and three
worlds; most divine of the divinities, he is in fact the proper ruler
of the […] beings.
One body with seven manifestations, seven forms with one essence. Tiger eyes and dragon teeth, knit brows […] his virtue is to
mightily uproot evil […] the god sweeps away disasters and dust
[…] bravery. By seeing and hearing one begins to ascend to sublime awakening; by knowing and understanding one is able to realize true suchness.
Supremely magnificent Kāla the god Great Black, in his seven forms
he is first among sage rulers.
Inwardly he is one with the buddha nature of benevolence, compassion, and wisdom; outwardly he manifests divine might in the expedient of boldness and power.
His body spreads throughout the Great Void, how can it have borders?
His heart holds the dharma realm, vast without limit.
He benefits living beings and expels plagues in a flood of kindness
and virtue; brilliantly the light from the lock of hair spreads throughout the great chiliocosm.
Perform empowerment with the mantra of Great Black, ruler of sages.
Kāla of Peace and Joy
Encircling the dharma realm, one with the single truth, is the form
of the Kāla of Peace and Joy who takes form expediently; manifesting the adamantine, shining like the Great Sun, is the mind
of emptiness and awakening that emits light. Inwardly he encompasses the compassion and mercy of dharma nature; outwardly he
manifests the boldness and power of a god.
His body has six arms, and his face has three eyes. His upper
left hand holds a battle-axe that shines like lightning;112 the middle
hand, a halberd; and the lower hand, a wisdom sword. His upper
112
I follow Hou in reading yue 鉞 “battle-axe,” for yue 越. ZFW: 374 n. 1;
DZJP vol 1: 420.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
47
right hand holds a tiered drum than resounds like thunder; the middle hand, a lasso; and the lower hand, a skull cup. His feet tread on
seven stars and he wears a skirt of tiger hide. His divine might is
illustrious and shines all over the great chiliochosm; his imposing
sagely appearance protects everything in the worlds of form and
non-form. Three eyes observe the things of the three realms, four
teeth bite off the root of the four kinds of birth.113 Six arms demonstrate the six powers, two feet […] the two pneumas.114
He controls human lifespans and fills in the astral o ces in the
Six Books. He sweeps away demons of the [heterodox path?] and
protects nearby countries. He increases lifespans to the length of
tortoises and cranes, everyone […] eternally boundless good fortune and kindness […] land, benevolence covers the dark regions.
All experience supreme bodhi and suddenly expunge finite defilements.
The second manifestation is the yak a god of Peace and Joy, benefiting things and people with his great fierce mien.
His noble image is so extraordinary it shatters demons’ courage; his
numinous might is so powerful it purifies worldly customs.
With compassion and mercy in mind, he protects those in the dark
and the light; correctly following the opportunities he sweeps away
karmic dust.
He dictates lifespan and increases salary and rank; inwardly he is one
with truth and wisdom in the dharma king body.
Perform the empowerment.
Kāla of the Sun and Moon
The great sage far from the light of Mt. Sumeru, the sun, and the
moon is true pure pneuma; the sublime dharma body is everywhere
simultaneous with the ripening and flowering of great fruits and
flowers. It is impossible to exhaust the substance that encompasses
the dharma realm, its slivers of light clear and bright; there is no
113
114
I.e. birth from an egg, a womb, from moisture, or through transformation.
The six powers are the six abhijñā.
48
Megan Bryson
limit to the mind that covers the great void, contentedly empty and
quiet.
His face has two eyes and his body has four arms. The upper
left hand supports the wisdom of the sun, the lower holds a skull
cup;115 the upper right hand carries the lunar disk, the lower grasps
a halberd spear staff. Four arms control the pneuma of the four seasons, and three eyes manifest the flow of the three powers.116 The
crow in the sun has in its feet a heavenly gate of the three kinds of
knowledge;117 the rabbit on the dark side of the moon possesses an
earth axis of the five-colored rays of light.118
The Vajra being reveals his characteristics, expediently drawing in those with and without form; the Flower Storehouse stirs
up the wind, accurately distinguishing equal awakening and sublime awakening.119 He boldly vanquishes robbers and bandits, their
hearts cold and courage wavering, and he suddenly expels the followers of violent thieves. He benevolently protects enemies and
friends with pure roots and clean bodies, and releases us people
from our debts.
The god of the light of the sun and moon in the Great Void, the third
manifestation of Kāla has perfect buddha nature.
[…] void light encompasses worlds as numerous as the sands [of the
115
In the manuscript this line reads zuo shang tuo rizhi, xia zhi kulou zhi
bei
托日智 智骷髏之杯. DZJP vol. 1: 422. I follow Hou in suspecting
that the second zhi, “wisdom,” should be a character meaning “to hold” such
as chi 持 or peng
so that the statement makes sense. ZFW: 374 n. 2.
116
The three powers are heaven, earth, and humans.
117
The “three kinds of knowledge” (sanzhi 智) refers to the knowledge of those on the two vehicles of pratyekabuddhas and rāvakas; the
knowledge of bodhisattvas; and the knowledge of buddhas (Dazhidu lun, T.
1509p646b21ff.).
118
Hou has removed the character se 色 from the term wuseguang 五色
to retain a parallel structure with the previous line, but I do not see other
justification for this omission. ZFW: 375 n. 1; DZJP vol 1: 422.
119
These are the last two stages on the Mahāyāna path: bodhisattvas that
are essentially indistinguishable from buddhas have “equal awakening”
dengjue 等覺, but have not yet reached the stage of “sublime awakening,”
miaojue 妙覺.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
49
Ganges], soaring pure pneuma protects the Golden Field.120
[…] similarly mixes the five beauties.
He boldly and powerfully defeats robbers and bandits with the might
of the wind; he flows to the source of the Flower Storehouse and perfects the single vehicle.121
Perform empowerment with the mantra of the god of the Sun and
Moon.
Kāla of the Golden Bowl
In the great black pool is the Golden Bowl transformation of Kāla,
a strong and imposing manifestation. In the ten Flower Storehouses
is the purity of the naturally real Vairo[cana], one with the dharma
nature. He is irrigated by the nine dragons in the sea of fragrant
water, which expansively flows to the ocean; he protects the Three
Jewels in the purple-gold field, and everywhere guards the dharma.
His head has three faces, and his body has one torso. Each face
has three eyes, and his torso has six arms. His upper left hand holds
a bell that transmits [sound] to the three realms, the middle a conch
cup, and the lower a bow; his upper right hand holds a vajra that
moves the ten directions, the middle a conch cup, and the lower an
arrow.122 A dragon supports his throne and his two feet rest on a
lotus. His jade form […] shines; the moon in the mind is clear and
bright. His golden mien mixes with the glow;123 the peak in the sea
is towering and lofty. Six arms sweep away the six kinds of dust,
three faces eliminate the three poisons. Nine eyes perceive the nine
states, one body purifies the one mind.124 For o cials’ misdeeds he
120
“Golden Field” (jintian 金田) refers to a monastery.
I’m reading yuan , perfect or complete, for yuan , park or imperial
tomb.
122
Hou notes that the manuscript includes a superfluous character yi 亦
after the phrase “the middle a conch cup.” ZFW: 375 n. 2; DZJP vol 1: 423.
123
Hou omits the term ronghun 融混, “mixes with,” to maintain parallel
structure with the previous line, but I see no other justification for this omission. ZFW: 375 n. 3; DZJP vol 1: 424.
124
The nine states (jiu you 九有) refer to the nine states of happiness for
121
50
Megan Bryson
commutes prison sentences;125 in disasters he removes distress.
Golden Bowl Great Black God of the Black Pool: the fourth manifestation of the god is most fierce and vigorous.
His wisdom eye perceives beyond the realm of dust from afar;
he absorbs what is in the minds of others, beyond their innermost
thoughts.126
Golden Bowl circles the throne and jumps into fragrant water; he raises his fist with the jewelled vajra and stops the halberd dagger-axe.
From then on all disasters and danger stop occurring, and numinous
light dazzles and glows throughout the Sahā world.
Perform empowerment with the mantra of the god of the Golden Bowl.
In the underworld, determining life and death, expediently appears
the Sage of the Great Black Graveyard; in the place of correct awakening, perfecting phenomena and principle, manifests the God of
the Hall of Universal Light.127 With numinous might, he boldly and
fiercely governs the dark and light [regions], measuring good and
evil; with pure pneuma he rides the glow straight into heaven and
sentient beings, which include the states of humans and gods in the realm of
desire, and the four states in each of the realms of form and formlessness. See
the Chang ahan jing [Dīrghāgama], T. 1p56a28ff.
Hou omits the character qing 清 from his version of the text so that it reads
yi shen jing yi xin 一身淨一心 rather than yi shen qingjing yi xin 一身清淨一
心. This is done to maintain the parallel structure of the lines, and does not
change the meaning of the text. ZFW: 375 n. 4; DZJP vol 1: 424.
125
I follow Hou in reading xing 刑, “punishment” (here referring to prison
sentences), for xing 形, “form.” ZFW: 375 n. 5; DZJP vol 1: 424.
126
This line reads in Chinese, taxin zishe cunfang guo 他心自攝寸方 .
Cunfang, “square inch,” refers to the perceived size of people’s hearts, and
thus symbolizes one’s innermost thoughts.
127
Hou omits the character zheng , “correct,” that precedes juechang 覺
場, “place of awakening,” in the manuscript to maintain the parallel structure
of the text, but I see no other justification for this omission. In the manuscript
the character shi , “principle,” is written as a correction to the right of the
character si 四, “four.” ZFW: 376 n. 1; DZJP vol 1: 425.
The Hall of Universal Light (Puguangming dian 普 明殿) is the name of
the hall in which the Buddha preaches the Huayan jing. It is said to be in the
country of Magadha. See Dafangguang fo huayan jing, T. 279p57c23–24.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
51
earth, inscribing sorrow and joy.128
His face has three eyes, and his body has eight arms. His upper
left hand holds a ruler, the middle a seal, the third a rope, and the
bottom a willow branch; his upper right hand holds a bell with a
clapper, the middle a seal, the third a round bell, and the bottom a
bowl. Bracelets of snakes and vipers adorn his body, and his feet
tread on an elephant and a boar. Eight arms suddenly expel the
eight deviations; three eyes constantly perceive the three secrets.129
The boar is Five-Wisdom Mañju rī, the manifestation of the empty,
quiescent nonborn; the elephant is the Sattva of Myriad Practices,
the source of the true, shining non-extinguished.130
The chief and attendant overlap; the buddha body is everywhere.131 Begin illuminating from quiescence, and springtime will
produce a myriad households; distinguish expedients according to
suchness, and the moon will shine on one-thousand rivers. He liberates the souls of the dead, illuminating their minds so that they
see the true nature. He protects and guards lifespans, that beings
may cast off death and return to life. He rules over the dark department, ascending the steps of the ten stages;132 he weighs prosperity
128
The phrase that I translate, “inscribing sorrow and joy” is ketou qixiu 刻
紏戚休, but I am unsure of the meaning of ketou in this context.
129
The eight deviations probably refer to the eight deviant practices listed
in the Chang ahan jing [Dīrghāgama], which are the eight practices opposing
the Eightfold Path. See T. 1p59c29–p60a3.
130
The “Sattva of Myriad Practices” probably refers to the bodhisattva
Samantabhadra, who often appears as a pair with Mañju rī and embodies
practice, in contrast to Mañju rī’s association with wisdom. Samantabhadra’s
mount is a white elephant, which also corresponds to this description. The
inclusion of Mañju rī and Samantabhadra reinforces the Huayan orientation
of this text, as they form a kind of trinity along with ākyamuni in Huayan
worship.
131
The idea of the chief and attendant overlapping comes from Huayan
doctrine, where it refers to the idea that the chief and attendant (or primary and secondary) positions change depending on one’s perspective. The
phrase, “chief and attendant overlap” (zhuban chongchong 主伴重重) appears
in several Huayan commentaries, including Chengguan’s 澄觀 (738–839)
Dafangguang fo huayan jing shu 大方廣 華嚴經疏. See T. 1735p503a15.
132
In his text Hou omits the character bi 陛 from the term bijie 陛 ,
52
Megan Bryson
in the human world, bathing in the good fortune of the nine heavens.
Great Sage of the Graveyard, fifth manifestation of the god Kāla expresses his divine might awesomely.
His terrible visage radiantly floods heaven and earth; the light of his
mercy vastly nourishes the mountains and rivers.
Dark and light, good and evil, are judged in the vermillion book; common and noble, fruit and cause, are encompassed in the jade tablet.
He nourishes life in those who posit souls and wriggle like worms;
he causes those who realize the emptiness of souls to awaken to the
sublime Golden Immortal [i.e. the Buddha].
Perform empowerment with the mantra of the Graveyard God.
The ritual of Sovereign akra Kāla will be performed.
[…] unsurpassed Heaven, manifests the auspicious form of
akra-devānām Indra; the single true nature of the sandalwood
forest is in reality the dharma king Vairocana. Fierce and strong is
his position among the seven deities, he is awesomely martial and
mighty; as the supreme sovereign in the Good Dharma Hall, his
civilized appearance is refined.133
One body inside the golden gate [i.e., the palace], two arms on
the jade torso. His right hand holds an auspicious jewelled seal,
while his left hand reaches out to a youthful sage. The seal controls
the shores within the territory of the four continents, and the sage
realizes the fruits of the Dragon Flower Triple Assembly.134
“steps” or “stages,” that appears in the manuscript. This is done to maintain
the parallel structure of the lines, and does not change the meaning of the
text. ZFW: 376 n. 4; DZJP vol 1: 426.
133
The “Good Dharma Hall” (Shanfa tang 善法堂) is the name of the
preaching hall in Indra’s heaven.
134
The text reads Sizhou 泗洲, a place name in Eastern China, but I read it
as 四洲, “four continents,” both for meaning and the parallel with the number
in “three assemblies.” The “Dragon Flower Triple Assembly” refers to the
three assemblies that Maitreya will convene under the Dragon Flower Tree
after achieving buddhahood.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
53
His virility and bravery give rise to anger and wrath, and he
fights in battle against the asuras; his refinement and benevolence
manifest in the world of red dust, and he preserves the mind of
an infant.135 He illuminates the teachings in the supreme vehicle
and great vehicle; he encompasses the multifarious things in the
great ultimate and the limitless.136 He saves from birth and death,
transforming the past and present. His kindness moistens the three
teachings and nine schools; his virtue covers the four kinds of beings and the six paths.137 Everyone bathes in the region of Great
Peace; all sing in the heaven of Ultimate Joy.
In the azure canopy [of the sky] is akra-devānām Indra; in the six
paths is Kāla, the supreme sagely deity.
His marvelous countenance rises loftily to the purple gate [of the palace]; his benevolent heart vastly expands over the world of red dust.
Jewelled crown and garlands illuminate the three realms; embroidered screen and clinking metals guide the myriad people.
He subdues evil demons and returns them to correct awakening; he
rejoices in the celestial perfected ones in the Mysterious Realm of
Jade Clarity.138
Perform empowerment with the mantra of the deity Sovereign akra.
The ritual of Treasure-Store Kāla will be performed.
135
I follow Hou in treating the phrase hong shi zhi chen 紅視之塵, which is
di cult to render comprehensibly, as hongchen 紅塵, “red dust.” ZFW: 377
n. 1; DZJP vol 1: 427.
136
Hou inserts the character yu
in the second part of this line to make it
more grammatically correct and parallel with the previous line. The manuscript reads gai senluo taiji wuji該森羅 極無極, while Hou’s version reads
gai senluo yu taiji wuji 該森羅
極無極. It does not change the meaning
significantly. ZFW: 377 n. 2; DZJP vol 1: 427.
137
The “three teachings and nine schools” (sanjiao jiuliu 教九流) refers to the various religious and philosophical traditions known in China.
The four kinds of beings are those born from eggs, wombs, moisture, and
transformation.
138
Jade Clarity (Yuqing 玉清) is one of the three pure realms in Daoism,
below the realms of Supreme Clarity (Shangqing 清) and Ultimate Clarity
(Taiqing 清).
54
Megan Bryson
The brave Vajra being, pneuma pure and sharp, is none other
than the deity Treasure Store who guards the region; the true buddha-nature, mind completely interpenetrating, he in fact embodies
the sublime teachings of the dharma realm. Impetuous and brave,
he sweeps away the thousand obstacles like wind and thunder, protecting the nation and the people; like a mighty lion he expels the
myriad demons, creating power and good fortune.
His body has eight arms, and his face has three eyes. His upper
left [hand] holds a pestle, the second a wheel, the third a bow, and
the bottom a rope;139 his upper right hand grasps a sword, the second a wheel, the third an arrow, and the bottom a prong. […] holds
a golden wheel, he rides a lion mount. His three eyes perceive the
three realms, and his eight arms pacify the eight directions. The
wheel lotus shines like the sun and moon; the lion [mount?] fierce
[like?] birds and beasts.
He realizes cause and effect in the fifth and sixth stages; in
dark [and light] realms he saves sentient and nonsentient beings.140
Giving su cient food and troops, he puts a rest to the empire’s
wars; expelling plagues and pestilence, he cuts off misery in the
human world. Observe the seven manifestations of Mahākāla and
realize the samādhi of Vairocana’s Ocean Seal.
Mahā Treasure-Store protects the city steadfastly; images of the seven
manifestations of Kāla have been drawn.
The transformation body of buddha form is truly most supreme; the
mind of the deity melds with the buddha, originally lacking pervasiveness.141
139
Hou adds the character shou 手, “hand,” after zuo shang
, “upper
left,” in his text, but the manuscript omits it. He also includes the character
er 而 in his text between the upper left hand and the middle left hand, though
the manuscript is illegible there. ZFW: 377 n. 3–4; DZJP vol 1: 428.
140
Hou notes that the character he renders as yang 陽, here referring to the
realm of the living, is illegible in the manuscript. ZFW: 377 n. 5; DZJP vol 1:
429.
141
I translate ben wu bian 本無 as “originally lacking pervasiveness,”
but it might make more sense to read bian 邊, “boundary,” for bian ,
“pervasiveness.”
Mahākāla worship in the Dali kingdom
55
The dharma gate has more than 80,000 teachings; the Great Secret is
expressed as one, many, and non-dual.
The mighty brilliance of his wrath sweeps away troops and disease;
the Vajra Lotus moon is naturally dark and mysterious.
Perform empowerment with the mantra of the Treasure-Store deity.
Praise to the Holy Consort White Sister
Offering the bright pearl, experiencing the fruits of buddhahood,
is none other than the true immortal, the daughter of Sāgara.142
Assisting the Fierce Sage [Nāgārjuna], assisting the Dragon Flower,
is in fact the Divine Mother, the empress incarnation of Maitreya.143
Greatly Auspicious White Sister of the Flower Garland has the dignified bearing of a phoenix. Called [Mahā riye] in Sanskrit, she is
as chaste and pure as ice and frost.144
The pneumas of yin and yang are two, but heaven and earth are
as one. Her head is crowned by three dragons and her body has two
arms. The dragons are divided into central and supporting, and the
realms are subsumed under desire, form, and nonform. Her left
hand is placed on her heart, pointing to the principle that the deluded heart illuminates the awakened heart.145 Her right hand rubs the
142
This of course refers to the nāga girl who attains buddhahood in the
Lotus sūtra. See Miaofa lianhua jing T. 262p35c6ff.
143
The “fierce sage,” mengsheng 猛聖 refers to Longmeng 龍猛, another
name for the Madhyamaka (and esoteric) patriarch Nāgārjuna, who is also
called Longshu 龍樹. The Dragon Flower, Longhua 龍華, refers to the kind
of tree under which the future buddha Maitreya will preach the dharma.
Hou Chong gives zheng 正 before “Dragon Flower,” which would make the
line read, “rectifies the Dragon Flower.” However, the manuscript repeats
zhu 助, “to assist,” in this phrase. It is possible that this was corrected by a
note that does not appear on the manuscript copy, but I will follow the manuscript version because Hou does not give a reason for using zheng instead.
144
The term Mahā riye is written in siddham script in the original text;
it is equivalent to the Chinese term dajixiang that I translated as “Greatly
Auspicious,” which here refers to the goddess rī. Hou gives the transliteration in ZFW: 378. For the Siddham script, see DZJP vol 1: 430.
145
The original text reads “the deluded mind illuminates the awakened
56
Megan Bryson
youth’s crown, opening the gate of the physical [crown] shining on
the crown of emptiness.146
She sometimes ascends to the Toad Palace [i.e. moon] in the
clouds, joins with Changheng, and realizes the fruits of the Five
Powers.147 She occasionally assembles in the Great Oceanic
Storehouse, riding the waves, and becomes the worthy of the Three
Assemblies.148 Her hidden virtue shines, as the light from between
her eyebrows permeates heaven and earth; her dignified bearing is
immaculate, with a jeweled canopy covering her dragon topknot
and dragon crown. She is attended by divine youths and followed
by palace ladies. Those who adopt [preaching according to] category will all be reborn in the inner courtyard; those who understand
form and emptiness will all gather in the maṇḍala.149
mind,” mixin ming juexin 迷心明覺心之理, but Hou Chong sees ming, “illuminates,” as superfluous, and would render this line as “the principle of the
deluded mind and the awakened mind,” mixin juexin zhi li. Since Hou has not
given a compelling reason for this omission I will follow the original. See
ZFW: 378 n. 2.
146
The text here reads “the physical shines on the crown of emptiness,”
rou guang kongding 肉 空頂. Rather than seeing the ming in the previous
sentence as superfluous, I suspect that the character ding that should appear
after “physical” was omitted. This would fit the parallel structure and sense
of the passage better, as the xin 心, heart, in the previous phrase was repeated
three times, and both phrases refer to the principle of the mundane leading to
the ultimate. This second phrase has the structure “open the… gate,” kai…
men 開…門, but here men (gate) refers to a principle or viewpoint.
147
Changheng 嫦姮 is another name for the Chinese goddess of the moon,
more commonly known as Chang’e 嫦娥, and also as Heng’e 姮娥.
148
Hou Chong adds the character hua 華, flower, to the term “great oceanic
storehouse,” aohai zang 鰲海藏, making it “great oceanic flower storehouse,”
aohai huazang. The term “flower storehouse” refers to the Huayan image of
the world existing in a lotus flower that grows out of a fragrant sea, so this
addition would make sense, but again, Hou gives no rationale for adding the
character other than parallelism. See ZFW: 378 n. 3. The Three Assemblies
(sanhui 會) refer to the gatherings under the Dragon Flower Tree and the
worthy is presumably Maitreya.
149
The character between zi 資 (here “adopt”) and lei 類 (category) is
illegible in the original text, but the phrase zi suilei 資隨類, “[preaching]
according to the category [of the audience]” appears in the text Miji lishi
Mahākāla worship in the Dali kingdom
57
Great holy consort of the awesome Kāla, her esteemed name is White
Sister Auspicious and Subtle.150
At the Dragon Flower Assembly she rises to the position of non-action;151 on the Esoteric Altar she possesses the majesty of form.
She once offered the bright pearl and inscribed the thought of buddhahood; she has reaped the fruits of the Way and improved her spiritual
capacity.152
Demure celestial maidens follow; the glorious holy circle gathers like
clouds.
Perform the empowerment of the Holy Consort.153
Attendants surrounding the maṇḍala
Yin is demons, yang is gods; the two pneuma are the creative force
between heaven and earth. Hearing is not listening, looking is not
seeing; only non-being is what remains of the time between the
end and the beginning. They are discovered in the extremes of the
climates of the four seasons; they are born from the principle of
the natures of the myriad things. Gods and demons intersect in
the great secret meeting; yin and yang mingle in the circle of the
superior vehicle. The main worthy has the noble majesty of three
plus four transformations; the surrounding attendants are made up
of 28 followers.154
daquan shenwang jing jiesong 密跡力士大權神王經偈頌 [Scripture and
Verses of the Greatly Expedient Divine King, the Vajra Secret Traces]. See
T. 1688p778a14. My translation here is tentative. The “inner courtyard” is
one of two courtyards in Maitreya’s Tu ita Heaven.
150
The term for “Auspicious” could also be read as the goddess rī.
151
“State of non-action” refers to the condition in which one no longer
engages in karmic causality; it is another term for nirvāṇa.
152
I am unsure of the translation of “improved her spiritual capacity,” zhu
shenji 助神機.
153
Hou Chong has added Baijie (White Sister) and zhenyan (mantra) to the
text to make it conform to the pattern in the section of the seven forms of
Mahākāla. See ZFW: 378 n. 4–5.
154
Hou adds zhi 之 to his text to make it more grammatically correct and
58
Megan Bryson
Now, the Five-Eyed Elder wears a skeleton on his crown. In his
left hand a trident pierces a human head, and in his right hand a
qiantuo 乾 turns a bell.155
The Seven-Eyed Elder raises in his hand a vajra hook, and his
feet tread on nitā[…]ka.156
The Great General of the East makes the three-teeth seal with
his teeth and lips; his hands hold a waisted drum and white conch
cup.157
The Great General of the South wears as a necklace human
hands threaded through seven heads and his hands hold a poisonous snake and one sword.
The Great General of the West makes the three-toothed vajra
[mudra?] with his left hand and with his right hand holds a rotating
trident.
The Great General of the North wears on his head five human
heads with crow beaks, and holds a conch cup while making the
three-teeth seal.
The King of Swift Wind holds the tail of a three-headed snake
and receives wayward souls so that they can return to the correct
path.
parallel with the previous line. The manuscript reads banrao ershiba shicong
伴繞
八侍從while Hou’s version reads banrao ershiba zhi shicong 伴繞
八之侍從. It does not change the meaning significantly. ZFW: 379 n. 1;
DZJP vol 1: 432.
155
Qiantuo 乾 can transliterate ka āya, a reddish-yellow color (and the
term for the monastic robe of that color), or Mt. Yugandhara, one of the seven
golden mountains. In this context, however, neither meaning makes sense.
The full line, qiantuo fan lingkou 乾 翻鈴 , suggests that the qiantuo is
turning the bell.
156
The term nitā[…]ka is given in Siddham script, and part of it is missing;
I follow Hou Chong’s reading. I have found no explanation of this term’s
meaning.
157
The “tooth seal” (chiyin 齒印) was a way of signing o cial correspondance by leaving tooth imprints on the document in question. I have found no
references to the “three-teeth seal” mentioned here.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
59
The Great Fire-Starting King wears a horse head on his crown
atop a wheel of fire and [holds] a truly precious vajra sword.
The Nāgī of Good Fortune is yellowish-white in color and appears as a bodhisattva. She holds a [maṇi pearl?] […]
The Great Ferocious King is black in color and has an open
mouth.158 His hands hold a skull cup and a trident.
The Eastern Celestial Maiden has a pure body and a face as
beautiful as a lotus. She ascends to the White Cloud Throne. Her
four arms display the swirling rays of the sun and moon and show
a precious sword and spear.
The Southern Celestial Maiden has on her body the wonderful
marks of a bodhisattva. Her throne is full of lotus flowers. Her
six arms reveal fragrant fruit, flower garlands, and a bofu jewelled
vajra.159
The Western Celestial Maiden has a graceful figure, a beautiful
countenance, and stands on a throne of precious gems. Her four
arms hold a lamp and sail. On the eastern side there is a willow
branch, and she supports a ding 鼎 incense burner.
The Northern Celestial Maiden joyfully rides a horse mount and
lifts the seven stars of the Big Dipper. Her six arms reach up to
offer the tiger head and brandish a vajra bell.
The Eastern Ox-Head Demon King has a blue-green body and
treads on a poisonous snake; his arm raises a hard, sharp vajra
sword.
The Southern Bird-Head Demon King has a black body and
stands on a precious stone. His hand holds a sharp axe that beheads
158
The text reads shen chui hei chi 身垂
, which would mean that his
body is (in?) a black pool. Though the image of the black pool is associated
with the Golden Bowl Kāla, here it makes more sense to read the line as shen
chui hei se 色, meaning that his body is black in color. This wording appears
below in the text’s description of the Southern Bird-Head Demon King.
159
I suspect that the term bofu 鉢浮 is a transliteration of a non-Chinese
term, as it appears in the name of the devarāja Bofuduo 鉢浮多 in the Zhengfa
nianchu jing, T. 721p147b25.
60
Megan Bryson
an evil demon.
The Western Rabbit-Head Demon King has a blue-green body
and stands on a white goose, raising in his hand a five-colored flagstaff.
The Northern Tiger-Head Demon King has a yellow body and
stands on a corpse.
The Eastern Lion-Head Strongman has a blue-green body and
clothing with a celestial tile pattern.160 His hands hold a bag of wind
and reveal a blue-green vajra.
The Southern Dog-Head Strongman has a yellow body and
holds a bow and arrow in a shooting pose.
The Western Phoenix-Head Strongman has a red body and carries on his back a halberd and battle axe.
The Northern Boar-Head Strongman has a green body and
his mouth appears ready to bite. His hand holds a blue-green,
three-headed, poisonous snake.
Sanziqianyizi 子遣一子 has eight eyes for helping the dharma.
He holds a jewel and displays the flowers of a dharma king.161
The Frog-Head Strongman ties up the demon lords and hungry
ghosts. There are three frogs in his bag.
160
Hou has switched the wording of the manuscript, shen se xian qing 身色
現青, “the color of his body appears blue-green,” to shen xian qing se 身現青
色, “his body appears blue-green in color.” This does not affect my translation. ZFW: 379 n. 2; DZJP vol 1: 434.
I translate tian zhuan yi 磚衣 as “clothing with a celestial tile pattern,”
but the phrase literally means “celestial tile clothing.” I am unsure of its
meaning.
161
Hou Chong divides this line as chi bao xian fa wang 持寶現法王, but
this makes the beginning of the next line the “Flower Frog-Head Strongman”
(Hua hamatou lishi 花蛤蟆頭力士). Though the meaning of the “flower of the
dharma king” is also unclear, it makes more sense within the text than the
alternative.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
61
The Ox-Head Great Man has a strangely colored body.162 He
also expels monsters. His hands hold a demon bag and an upright
blue-green vajra.
The Horse-Head Strongman has two […] marks and holds in a
basin ten varieties of heads.
Habhakā Great Strongman’s face exposes his mouth […].163 His
right hand holds a trident, and his left hand holds a waisted drum.
It is di cult to exhaust the praises of the mighty virtue of devas,
demons, and gods. There is no end to the varieties of the style of the
secret lineage. As expedient transformations, the wrathful forms
are the chief and attendant figures; in reality, the compassionate
forms realize effect and cause. There are god forms, demon forms,
and human forms that expel the wicked and support the correct.
They rely on the the buddha jewel, dharma jewel, and saṅgha jewel
to save beings and benefit living things. All travel to the supreme,
unsurpassed gate; everyone awakens to the principle of grasping
the center in the center.
The maṇḍala of Great Black is transmitted outside the teachings; yin
and yang meet and merge, naturally profound and mysterious.
The four plus three primary sages are transformations of Kāla; the
twenty-eight followers are manifestations of gods and demons.
The dharma vessel, wide and deep, shines like the sun and moon; the
majestic demeanor, in its perfection, spreads like the clouds and mist.
Why not be stained by the dust and toil of worldly custom? Arriving
at this ultimate vehicle makes it like heaven.
Perform empowerment.
The ritual of the good gods of the ten directions will be performed.
162
Unlike the other figures listed here, who are identified as strongmen (lishi 力士), the Horse-Head figure is called “Great Man” (dashi 大士). I suspect
that this is a mistake, and that he should be a strongman as well.
163
The term Habhakā is written in Siddham script. I am following Hou
Chong’s rendering.
62
Megan Bryson
Now, in the ten directions there is the principle of upholding the
correct and the merit of guarding and protecting. People on land
do not take borders as boundaries, but come wherever there is virtue. Sea dwellers all line up the capital of the Flower Storehouse,
and go wherever there is no examination.164 [The gods of the ten
directions are] Kau ika of the East, the Fire-God Divinity of the
Southeast, the Dharma King Yama of the South, the Rāk asī […]
of the Southwest, the Nāga King Varuṇa of the West, the Wind
God King of the Northwest, the Treasure-Storehouse Great God of
the North and retinue, the devarāja Mahe vara of the Northeast,
Great Brahmā devarāja of the Upper Direction, and the earth deity
Pthivī of the Lower Direction and retinue. They each pacify the
eight directions and serve as worthies in the ten lands. All display
the kindness of protecting and blessing and widely spread the virtues of compassion and benevolence. They eradicate the origins of
unforeseen obstacles and increase the source of limitless fortune.
Husband and wife live in harmony, sons and grandsons enjoy good
fortune, the six kinds of domesticated animals multiply, and the
five grains are abundant. Floods, fires, robbers, and thieves cease;
illness, unnatural events, and evil spirits are wiped out. [Whatever]
one seeks will come true; all one’s wishes will be fulfilled.
They completely envelop the worlds of the ten directions; each guards
the border without crossing it.
Above and below, the four corners each have a ruler; which one rules
things, people, and myriad phenomena?
They initiate the creation of heaven and earth and sustain national
boundaries; they evaluate the secret circle and slaughter enemy demons.
The true countenance of extreme good fortune rectifies clouds and
rain; the saving dharma that sustains increases ledan 樂單.165
164
These two lines have parallel construction, but I am unsure of the meaning of the end of the second line, wu cha ze wang 無察則往, “go wherever
there is no examination.”
165
The second part of this line ends with the three characters le dan duo
樂單多, which I read as “increases ledan;” however, this could also be the
Chinese transliteration of a non-Chinese term.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
63
Perform empowerment with the mantra of the Good Gods of the Ten
Directions.
Come up to praise the eight sages and seven divine forms in Great
Black’s dharma assembly maṇḍala. The gods descend to the altar
in response to common beings’ sincerity. They spread the dharma,
extend lifespans, and bring benefits. Awakening to the most deep
and profound principle, they […] rush to the consummate dharma
gate, save beings from the dark and light realms, and increase and
cultivate blessings and wisdom. […]
Abbreviations and bibliography
Abbreviations
Yang Shiyu 杨世钰, Zhao Yinsong 赵寅松, and Guo Huiqing 郭
惠青, eds. 2008. Dali congshu: dazangjing pian 大理丛书:大藏
经篇. Five volumes. Beijing: Minzu chubanshe.
JSP
Yang Shiyu 杨世钰 and Zhang Shufang 张树芳, eds. 1993. Dali
congshu: jinshi pian 大理丛书:金石篇. Ten volumes. Beijing:
Zhongguo shehui kexue chubanshe.
T.
Takakasu, J. and K. Watanabe, eds. 1924–1932. Taish shinshū
daiz ky . Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai.
YNSLCK Fang Guoyu 方国瑜, ed. 1998–2001. Yunnan shiliao congkan 云
南史料 刊. Thirteen volumes. Kunming: Yunnan daxue chubanshe.
ZFW
Fang Guangchang 方廣錩, ed. 1998. Zangwai fojiao wenxian
外 教文獻 vol. 6. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe.
DZJP
Primary sources
Beifang Pishamen Duowen Baozang Tianwang shenmiao tuoluoni biexing
yigui 方 沙門多聞寶
王神妙 羅尼別行儀軌. T. 1250.
Bukong Juansuo shenbian zhenyan jing 不空羂索神變 言經. T. 1092.
Chang ahan jing 長 含經. T. 1.
Chongxiu Fotu ta ji 重修 圖塔記. Zhao Chunyi 趙純一. 1575. In JSP vol. 10.
Da Chongsheng si beiming bing xu 大崇聖寺碑銘並序. Li Yuandao 李源道.
1325. In JSP vol. 10.
64
Megan Bryson
Dafangguang fo huayan jing shu 大方廣 華嚴經疏. T. 1735.
Dafangguang fo huayan jing 大方廣 華嚴經. T. 279.
Dahei tianshen daochang yi 大
神道場儀. Transliterated and edited by
Hou Chong 侯冲. In Fang Guangchang 方廣錩, ed. 1998. Zangwai fojiao
wenxian 外 教文獻 vol. 6. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe.
Daikoku tenjin h 大
神法. Jingai 神愷. T. 1287.
Dale jingang bukong zhenshi sanmeiye jing bore boluomiduo liqu shi 大樂金
剛不空 實 昧耶經般
羅蜜多理趣釋. T. 1003.
Dapiluzhena chengfo jing shu 大 盧遮那
經疏. Yixing 一行. Early
eighth century. T. 1796.
Dazhidu lun 大智 論. T. 1509.
Foshuo Baozang shen daming mannaluo yigui jing 說寶藏神大明曼拏羅
儀軌經. T. 1283.
Foshuo sheng Baozang shen yigui jing 說聖寶藏神儀軌經. T. 1284.
Foshuo sheng Duoluo pusa jing 說聖多羅菩薩經. T. 1104.
Foshuo suiqiu ji de dazizai tuoluoni shenzhou jing 說隨求即得大自在 羅
尼神呪經. T. 1154.
Foshuo Wenshu pusa zuisheng zhenshi mingyi jing 說文殊菩薩最勝 實
義經. T. 1189
Foshuo zuisheng miao jixiang genben zhi zuishang mimi yiqie mingyi sanmodi fen 說最勝妙吉祥根本智最 祕密一 名義 摩地 . T. 1187.
Guangshi wuzhe daochang yi 廣 無遮道場儀. Transliterated and edited by
Hou Chong 侯冲. In Fang Guangchang 方廣錩, ed. 1998. Zangwai fojiao
wenxian 外 教文獻 vol. 6. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe.
Ji gu Dian shuo ji 記 滇說集. Zhang Daozong 張道宗. Late thirteenth century (extant version dates to 1549). In YNSLCK vol. 2.
Jingang daguanding daochang yi 金剛大灌 道場儀. In DZJP vol. 3.
Keiranshūy shū 溪嵐拾葉集. Compiled by Kōshū 宗 (1276–1350). 1348.
T. 2410.
Miaofa lianhua jing 妙法蓮華經 [Skt. Saddharmapuṇḍarīkasūtra]. Translated by Kumārajīva (344–413). T. 262.
Miji lishi daquan shenwang jing jiesong 密跡力士大權神王經偈頌. T. 1688.
Mikky daijiten 密教大辞典. Matsunaga Sh d , ed. Kyoto: Mikky jiten hensankai, 1931-33. 3 volumes.
Mouli mantuoluo zhoujing 牟梨曼 羅呪經. T. 1007.
Nanhai jiguinei fazhuan 南海寄歸內法傳. Yijing 義淨 (635–713). 691. T.
2125.
Pubian guangming qingjing chisheng ruyi baoyin xin wunengsheng damingwang dasuiqiu tuoluoni jing 普
明清淨熾盛 意寶印心無能勝大明王
Mahākāla worship in the Dali kingdom
65
大隨求 羅尼經. T. 1153.
Qixian shan Bao’en fancha ji 棲賢山報恩 剎記. Yang Sen 楊森. 1326. In Li
Chunlong 李春龙 and Niu Hongbin 牛鸿斌, eds. 2007 [1940s]. Xinzuan
Yunnan tongzhi 新纂雲南通志 vol. 5. Kunming: Yunnan renmin chubanshe.
Renwang bore boluomi jing 仁王般
羅蜜經. Translation attributed to
Kumārajīva (344–413). T. 245.
Renwang huguo bore boluomiduo jing shu 仁王護國般
羅密多經疏.
Liang Bi 良賁 (717–777). T. 1709.
Renwang jing 仁王經 (full title Renwang huguo bore boluomiduo jing 仁王
護國般
羅蜜多經). Translated by Amoghavajra (aka Bukong 不空;
705–774). T. 246.
Tongyong qiqing yigui 通用啟請儀軌. In DZJP vol. 1.
Wenshu suoshuo zuisheng mingyi jing 文殊所說最勝名義經. T. 1188.
Wuzhe dengshi fahui yi 無遮燈食法會儀. In DZJP vol. 4.
Xiu Baijie Shengfei Longwang hemiao beiji 修 姐聖 龍王 廟碑記. Li
Wenhai 李文海. 1461. In Lijun shizheng 麗郡詩徵. Compiled by Zhao
Lianyuan 趙聯 (Qing). 1914. Yunnan: Yunnan tushuguan.
Yiqie jing yinyi 一 經音義. Huilin 慧琳 (737–820). T. 2128.
Y son d j kan 要 道場觀. Shunnyū 淳祐 (890–953). T. 2468.
Yunnan zhilue 雲南志略. Li Jing 李京. 1301. In YNSLCK vol. 3.
Zaoxiang liangdu jing 造像量 經 (Skt. Sambaddhabhā itapratimālak aṇavivaranī). Probably translated from the Tibetan by Gonpokyab (Chn.
Gongbu Chabu 布查布). Mid-eighteenth century. T. 1419.
Zhaozhou Nanshan Da Fazang si bei 趙 南山大法 寺碑. 1421. In JSP vol.
10.
Zhengfa nianchu jing 法念處經. T. 721.
Zhufo pusa jingang deng qiqing yigui 諸 菩薩金剛等啟請儀軌. In DZJP vol.
2.
Secondary sources
Abramson, Marc S. 2008. Ethnic Identity in Tang China. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Berger, Patricia Ann. 2003. Empire of Emptiness: Buddhist Art and Political
Authority in Qing China. Honolulu: University of Hawaii Press.
Bhattacharyya, Benoytosh. 1968. The Indian Buddhist Iconography. Calcutta:
Firma K.L. Mukhopadhyay.
Chapin, Helen B. 1970. “A Long Roll of Buddhist Images (I).” Edited and
annotated by Alexander C. Soper. Artibus Asiae 32.1: 5–41.
66
Megan Bryson
Chaudhuri, Saroj Kumar. 2003. Hindu Gods and Goddesses in Japan. New
Delhi: Vedams eBooks.
Copp, Paul. 2011. “Esoteric Buddhism in Song Dynasty Sichuan.” In Orzech,
Sørensen, and Payne, eds. 2011a: 431–434.
Davidson, Ronald M. 2002. Indian Esoteric Buddhism: A Social History.
New York: Columbia University Press.
Elliott, Mark C. 2001. The Manchu Way: The Eight Banners and Ethnic
Identity in Late Imperial China. Stanford: Stanford University Press.
Faure, Bernard. 2003. The Power of Denial: Buddhism, Purity, and Gender.
Princeton: Princeton University Press.
Frédéric, Louis. 1995. Buddhism. Flammarion Iconographic Guides. Paris
and New York: Flammarion.
Fu Yongshou 傅永寿. 2003. Nanzhao fojiao de lishi minzuxue yanjiu 南诏
教的历史民族学研究. Kunming: Yunnan minzu chubanshe.
Gaulier, Simone, Robert Jera-Bezard, and Monique Maillard. 1976. Buddhism
in Afghanistan and Central Asia, vol. 2. Leiden: E.J. Brill.
Grupper, Samuel. 1980. “The Manchu Imperial Cult of the Early Ch’ing
Dynasty: Texts and Studies on the Tantric Sanctuary of Mahākāla at
Mukden.” Ph.D. Dissertation, Bloomington: Indiana University.
Hansen, Valerie. 1993. “Gods on Walls.” In Patricia Buckley Ebrey and
Peter N. Gregory, eds., Religion and Society in T’ang and Sung China.
Honolulu: University of Hawaii Press: 75–113.
He Mei 何梅. 2005. “Hanwen dazangjing gaishu” 汉文大藏经概述. Fayin 法
音 3: 30–37.
Hou Chong. 1994. “Dahei Tianshen yu Baijie Shengfei xin ziliao yanjiu” 大
黑天神与白姐圣妃新资料研究. Dali wenhua 大理文 86.2: 54–57.
_____ 2006a. “Dali guo xiejing yanjiu” 大理 写经研究. Minzu xuebao 民
族学 4: 11–60.
_____ 2006b. Yunnan yu Ba Shu fojiao yanjiu lungao 云南 巴蜀 教研究论
稿. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe.
Howard, Angela F. 1996. “Buddhist Monuments of Yunnan: Eclectic Art of
a Frontier Kingdom.” In Maxwell K. Hearn and Judith G. Smith, eds.,
Arts of the Sung and Yüan. New York: The Metropolitan Museum of Art:
231–245.
_____ 1997. “The Dhāraṇī Pillar of Kunming, Yunnan: A Legacy of Esoteric
Buddhism and the Burial Rites of the Bai People in the Kingdom of Dali
(937–1253).” Artibus Asiae 57.1–2: 33–72.
Howard, Angela, Li Kunsheng, and Qiu Xuanchong. 1992. “Nanzhao and
Dali Buddhist Sculpture in Yunnan.” Orientations 23.2 (February): 51–
60.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
67
Iyanaga Nobumi 弥永信美. 2002. Daikokuten hens 大 天変相. Kyoto:
Hōzōkan.
Jordaan, Roy E. 1997. “Tārā and Nyai Lara Kidul: Images of the Divine
Feminine in Java.” Asian Folklore Studies 56.2: 285–312.
Lee Yü-min 李玉珉. 1995. “Nanzhao Dali Daheitian tuxiang yanjiu” 南詔大
理大 天圖像研究. Gugong xueshu jikan 故宮學術季刊 13.2: 21–48.
Li Donghong 李 红. 2000. Baizu fojiao mizong: Achili jiaopai yanjiu 白族
教密宗—— 叱力教派研究. Kunming: Yunnan minzu chubanshe.
Li Lin-ts’an 李霖燦. 1967. Nanzhao Dali guo xin ziliao de zonghe yanjiu 南
詔大理國新資料的綜合研究. Taiwan Nan’gang: Zhongyang yanjiuyuan
minzuxue yanjiusuo.
Li Xiaorong 李小荣. 2003. Dunhuang mijiao wenxian lungao 敦煌密教文献
论稿. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
Liebenthal, Walter. 1947. “Sanskrit Inscriptions from Yunnan (I).”
Monumenta Serica 12: 1–40.
_____ 1955. “Sanskrit Inscriptions from Yünnan (II).” Sino-Indian Studies
5.1: 46–68.
Luce, Gordon H. 1970. Old Burma – Early Pagán. 3 vols. Artibus Asiae
Supplementum 25. Locust Valley, NY: J.J. Augustin.
Luo Zhao 罗炤. 2003. “Jianchuan shiku Shizhong si di liu ku kaoshi” 剑川石
窟石钟寺第六窟考释. In Zhao Yinsong 赵 松, ed., Baizu wenhua yanjiu
2002 白族文化研究 2002. Beijing: Minzu chubanshe: 364–428.
Matsushita Emi. 2001. “Iconography of Mahākāla.” M.A. thesis, The Ohio
State University.
McBride, Richard D., II. 2004. “Is There Really ‘Esoteric’ Buddhism?”
Journal of the International Association of Buddhist Studies 27: 329–356.
Mollier, Christine. 2008. Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture,
Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China. Honolulu:
University of Hawaii Press.
Orzech, Charles D. 1998. Politics and Transcendent Wisdom: The Scripture
for Humane Kings in the Creation of Chinese Buddhism. University Park,
PA: Pennsylvania State University Press.
_____ 2006. “The ‘Great Teaching of Yoga,’ the Chinese Appropriation of
the Tantras, and the Question of Esoteric Buddhism.” Journal of Chinese
Religions 34: 29–78.
_____ 2012. “The Trouble with Tantra in China: Reflections on Method and
History.” In István Keul, ed., Transformations and Transfer of Tantra in
Asia and Beyond. Berlin and Boston: de Gruyter: 303–326.
Orzech, Charles D., Henrik H. Sørensen, and Richard K. Payne, eds. 2011a.
Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia. Leiden: Brill.
68
Megan Bryson
_____ 2011b. “Introduction: Esoteric Buddhism and the Tantras in East
Asia: Some Methodological Considerations.” In Orzech, Sørensen, and
Payne, eds. 2011a: 3–18.
Payne, Richard K. 2006. “Introduction.” In Payne, ed., Tantric Buddhism in
East Asia. Boston: Wisdom Publications: 1–31.
Reichle, Natasha. 2007. Violence and Serenity: Late Buddhist Sculpture from
Indonesia. Honolulu: University of Hawaii Press.
Schipper, Kristofer. 1993. The Taoist Body. Berkeley: University of California
Press.
Sharf, Robert H. 2002. Coming to Terms with Chinese Buddhism: A Reading
of the Treasure Store Treatise. Honolulu: University of Hawaii Press.
Sørensen, Henrik H. 2011a. “Astrology and the Worship of the Planets in
Esoteric Buddhism of the Tang.” In Orzech, Sørensen, and Payne, eds.
2011a: 230–244.
_____ 2011b. “Esoteric Buddhism in the Nanzhao and Dali Kingdoms (ca.
800–1253).” In Orzech, Sørensen, and Payne, eds. 2011a: 379–392.
_____ 2011c. “On Esoteric Buddhism in China: A Working Definition.” In
Orzech, Sørensen, and Payne, eds. 2011a: 155–175.
Stablein, William George. 1976. “The Mahākālatantra: A Theory of
Ritual Blessings and Tantric Medicine.” Ph.D. Dissertation, New York:
Columbia University.
Stein, Rolf. 1993. “Buddhist Mythology.” In Yves Bonnefoy, ed., Asian
Mythologies. Chicago and London: University of Chicago Press: 119–121.
Strickmann, Michel. 1996. Mantras et mandarins: le bouddhisme tantrique
en Chine. Paris: Gallimard.
_____ 2002. Chinese Magical Medicine. Stanford: Stanford University
Press.
Tian Hong 田鴻. 1991. “Dali diqu xinyang Dahei tianshen yuanliu kaoshuo”
大理地 信仰大
神源流考說. In Lan Jifu 藍 富, ed., Yunnan fojiao
lunwen ji 雲南 教論文集. Gaoxiong: Foguang chubanshe: 215–239.
Urban, Hugh. 2003. Tantra: Sex, Secrecy, Politics, and Power in the Study of
Religions. Berkeley: University of California Press.
Wang Haitao 王海涛. 2001. Yunnan fojiao shi 云南 教史. Kunming: Yunnan
meishu chubanshe.
Wedemeyer, Christian K. 2013. Making Sense of Tantric Buddhism:
History, Semiology, and Transgression in the Indian Traditions. New
York: Columbia University Press.
Whitfield, Roderick. 1982. The Art of Central Asia: The Stein Collection in
the British Museum. Tokyo: Kodansha International in co-operation with
the Trustees of the British Museum.
Mahākāla worship in the Dali kingdom
69
Wilson, Liz. 2003. “Human Torches of Enlightenment: Autocremation and
Spontaneous Combustion as Marks of Sanctity in South Asian Buddhism.”
In Liz Wilson, ed., The Living and the Dead: Social Dimensions of Death
in South Asian Religion. Albany: SUNY Press: 29–50.
Yang Fuxue 楊富學. 2002. “Nanzhao Dali Dahei tian chongbai jiqi yingxiang” 南詔大理大
崇拜
影響. Hualin 華林 2: 231–236.
Yang Yanfu 杨延福. 1985. “Fengyi Beitangtian gu jingjuan qingli zayi” 凤仪
汤天古经卷清理杂忆. Dali wenhua 大理文 4: 55–63.
Yang Zhengye 杨政 . 1994. Baizu benzhu wenhua 白族本主文 . Kunming:
Yunnan renmin chubanshe.
Yü Chün-fang. 1991. “Der Guanyin-Kult in Yunnan.” In Albert Lutz, ed.,
Der Goldschatz der drei Pagoden: Buddhistische Kunst des Nanzhaound Dali-Königreichs in Yunnan, China. Zürich: Museum Rietberg
Zürich: 28–39.
Zhang Xiaogang 张小刚. 2005. “Dunhuang ruixiangtu zhong de Yutian huguo shenwang” 敦煌瑞像 中的于阗
神王. Dunhuang yanjiu 89.1:
50–56.
Zhao Lu 赵橹. 1983. Lun Baizu shenhua yu mijiao 论白族神话
教.
Kunming: Zhongguo minjian wenyi chubanshe.
Zhou Yongxian 周泳 . 1958. “Fengyi xian Beitangtian Nanzhao Dali guo
yilai guben jingjuan zhengli ji” 凤仪 汤天南诏大理国以来古本经卷整理
记. In Li Jiarui 李家瑞, Zhou Yongxian, Yang Yucai 杨毓才, and Li Yifu
李一夫, eds., Dali Baizu Zizhizhou lishi wenwu diaocha ziliao 大理白
族自治州历史文物调查资料. Kunming: Yunnan renmin chubanshe: 7–21.