Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Mahā-karuṇa-citta Dhāranī Sūtra 大悲心陀羅尼經 or, The Thousand-Hand-and-Thousand-Eye Kuan-yin Great-Compassionate-Heart Dhāranī Sūtra 千手千眼觀音大悲心陀羅尼經 translated by Bhagavaddhrama (伽梵達摩 worked 650-660),

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Revision as of 11:21, 19 January 2022 by VTao (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
242f11029 n.jpg



The Sūtra says that at one time, immeasurable kalpas (aeon) ago in this world, Avalokiteśvarā (Kuan-yin 觀音) was the disciple of a Buddha named 千光王靜住如來 ('Dwells in the peace of a thousand rays of light Tathagata'), this Buddha taught the Dhāranī to him by reciting it. Immediately, Kuan-yin's mind ascended from the 1st bhūmi (level of spiritual development) to the 8th bhūmi (i.e. immovable level 不動地) of

Enlightenment. Filled with joy he vowed to the Buddha to benefit all beings and give them peace and joy, solemnly saying, "If I may in future existences benefit each and every sentient being through my

compassion, may I immediately be perfectly adorned with a thousand hands and eyes." True enough, his vow was immediately fulfilled. The Earth shook in six ways and all the Buddhas in the 10 directions shone infinite rays of light on him in praise.

When asked by the Brahmā (one of Hindu trinity) about the characteristics of the Dhāranī, which is ineffable and only its relative aspects can be described, Kuan-yin said (Taisho 20:108a): "It is the great compassionate heart; it is the heart of non-discrimination; it is the unconditioned or spontaneous heart; it is the heart of non-attachment; it is the heart of contemplating all things as unreal; it is the heart

of reverence; it is the heart of humility; it is the heart of non-confusion views and attainment; it is the heart of unexcelled perfect enlightenment (大慈悲心是平等心, 是無為心, 是無染著心, 是空觀心, 是恭敬心, 是卑下心,

是無雜亂心, 無見取心, 是無上菩提心)." The ethical, metaphysical ideal of the Mahāyāna is thus summarized. He then instructed the clergy and the laity who wanted to practice the Dhāranī, to awaken a compassionate heart toward all beings, and to concentrate on his name and the name of Amitābha (Infinite Light Buddha).

The crux of the sūtra is contemplation on the great compassionate heart, concentrating on Kuan-yin's name until Kuan-yin and I am non-differential in the 'One mind'. Hsung-chueh 玄覺 (永嘉 Yung-chia 665-713) in The Song of Enlightenment (證道歌 Taisho 48:396b): "The Dharma-body of all the Buddha enters into my own being,

and my own being is in union with their (諸佛法身入我性, 我性共同如來合)". To achieve Oneness is to forget 'I', if one can really achieve non-duality, one is Kuan-yin. Zen master Fan-chi (梵琦) exhorts, "Not to be sought outside, but in the sudden awakening of your self-nature (buddha nature), Kuan-yin is you, you are Kuan-yin" (頓明自性, 不向外尋. 觀音即汝, 汝即觀音. Zokuzokyo 續藏經, pt. 2 case 29/1:106b).

In esoteric Buddhism, the great compassion and wisdom of Kuan-yin are symbolized with hands and eyes. He is represented with 1,000 hands and eye in each hand to help all, and to illuminate all with the light of wisdom. It doesn't matter if there were four hands, forty-two hands or thousand hands, images are merely concepts and principles symbolized and presented in the Hindu way. The Dharma-body of Kuanyin has no substance, the only substance is compassion, compassion is not a substance.


The Pure Land Master Shih-hsien (實賢 1685-1733) sums up the concept of Kuan-yin in his panegyric

(觀音大士像讚, Zokuzokyo 續藏經, pt. B case 14/4:302b):


The Dharma-body of the Great being (mahāsattva) is neither male or female (大士法身 非男非女) Even the body is not a body, what attribute can there be? (身尚非身, 復何所倚.) I tell all Buddhists: Do not cling to form; (普告佛子: 不應取相.)

The Bodhisattva is you; he and you are not two (菩薩是汝, 自他不二.) If you can perceive this(the Buddha-nature in you), it is truly inconceivable!(能如是觀 真不思議.)


The Mahā-karuṇa-citta Dhāranī 大悲心陀羅尼 (Bhagavaddhrama's version, T20 No.1060) is in the Thousand-Hand-Thousand-Eye-Kuanyin-Great Compassion Dhāranī Sūtra 千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經.

A note in the beginning of Sūtra says: "translated by śramaṇa Bhagavaddhrama of western India in Tang Dynasty 西天竺 沙門伽梵達摩". Here west means east, Bhagavaddhrama notably accomplished the translation of T1059 & T1060

between 650-660 CE at Khotan 于闐, this is corroborated by a note at the end of the Manuscript No. 3793 of the Stein Collection of Chinese Scrolls from Dun-huang 敦煌手寫本 in the British Library Collection. Both Bhagavaddhrama's abridged version and Chih-t'ung's 智通 long version are in the Dun-huang Manuscript, it is evident that both versions were popular in ancient time.

At least nine versions of the Dhāranī survive in Chinese. Dun-Huang Manuscript Fragment 敦煌殘卷, Amoghavara's Commentary ed.不空釋義 (No. 1111), Vajrabodhi's ed. 金剛智 (No.1112), Zhikong's ed. 指空 (No.

1113A) and the Foreign Great Compassion Mantra 番大悲 神咒 (No.1063) obviously translated from the same source. Bhagavaddhrama's abridged version (circulated ed. T20 No. 1060) is the most wide spread in exoteric Buddhism.


Mahā-karuṇa-citta Dhāranī - Great Compassion Mantra 大悲心陀羅尼 (T20 No.1060, p0107b)

[禮請 Initial Salutation] 南無 喝囉怛那 哆囉夜耶(1) 南無 阿唎耶(2) 婆盧羯帝 爍缽囉耶(3) 菩提 薩跢婆耶(4) 摩訶 薩跢婆耶(5) 摩訶 迦盧尼迦耶(6)


[稱名 Name of Avalokite-śvarā] 唵(上聲)(7) 薩皤囉 罰曳(8) 數怛那 怛寫(9) 南無 悉吉利埵 蒙 阿唎耶(10) 婆盧吉帝室佛囉楞 馱婆(11) 南無 那囉謹墀(12)


[真言功德 Śloka enunication of the merit of the hṛdaya-dhāraṇī] 醯唎摩訶 皤哆沙咩(13) 薩婆阿他 豆 輸朋 (14) 阿遊孕(15) 薩婆 薩哆那摩 縛 伽(16) 摩 罰特豆 (17)


[心咒 Hṛdaya-dhāraṇī] 怛姪他(18) 阿婆盧醯(19) 盧迦帝(20) 迦羅帝(21) 夷醯唎(22) 摩訶菩提薩埵(23) 薩婆 薩婆(24) 摩羅 摩羅(25) 摩醯摩 醯唎馱孕(26)俱盧 俱盧 羯懞(27) 度盧 度盧 罰闍耶帝(28) 摩訶罰闍耶帝(29) 陀羅 陀羅(30) 地利尼(31) 室佛囉耶(32) 遮羅遮羅(33) 摩摩 罰摩囉(34) 穆帝麗(35) 伊醯移醯(36) 室那室那(37) 阿囉參 佛囉舍利(38) 罰沙 罰參

(39) 佛羅舍耶(40) 呼嚧 呼嚧 摩囉(41) 呼嚧 呼嚧醯利(42) 娑囉 娑囉(43) 悉利 悉利(44) 蘇嚧 蘇嚧(45) 菩提夜 菩提夜(46) 菩馱夜 菩馱夜(47) 彌帝利夜(48) 那囉謹墀(49) 地唎瑟尼那(50) 波夜摩那(51) 娑婆訶(52) 悉陀夜(53) 娑婆訶(54) 摩訶 悉陀夜(55) 娑婆訶(56) 悉陀 喻藝(57) 室皤囉耶(58) 娑婆訶(59) 那囉謹墀(60) 娑婆訶(61) 摩囉那囉(62) 娑婆訶(63) 悉囉僧阿 穆佉耶(64) 娑婆訶(65) 娑婆摩訶 阿悉陀夜(66) 娑婆訶(67) 者吉囉 阿悉陀夜(68) 娑婆訶(69) 波陀摩 羯悉哆夜(70) 娑婆訶(71) 那囉謹墀 皤伽囉耶(72) 娑婆訶(73) 摩婆利 勝羯囉夜(74) 娑婆訶(75) [[[圓滿]] Final Salutation] 南無 喝囉怛那 哆囉夜耶(76) 南無 阿唎耶(77) 婆嚧吉帝(78) 爍皤囉夜(79) 娑婆訶(80)


悉殿都 曼哆囉 缽默耶(81) 娑婆訶(82)


"May this mantra be successful as wished", this verse is a custom, and not a part of the Dhāraṇī.


Note:

豆(14), 'du 豆' stands for 'sādhanaṃ'. 罰特豆(17) vi-dudu, is not a word, it means viśodhakam.


薩哆那摩 縛 伽 (16)摩 bhūtānāṃ bhava mārga


bhūtānāṃ (16): bhūtānāṃ is rendered as '菩'(not '薩')哆那摩 in Amoghavara's translation (No. 1113b) and Dun-Huang Manuscript fragment. 'bhū' is '菩', not '' in Tang dialect, it became 'pu' in Mandarin. '菩' is still pronounced as 'bu' in Japanese, where 菩薩 (boddhisattva) is 'bosatsu', Buddha is 'butsu'. Bhava is 縛'哇', 2 syllables. Mārga is 摩伽, not 伽摩, word is reversed and split into 2 verses (16-17);


悉陀 喻藝(57) 室皤囉(58) Siddhā-Yogeśhvara : 悉陀 (siddha, n.) the accomplished one 成就者. Yogeśvara 喻藝室皤囉, one word split into 2 verses, Master (īśvarā; 自在 n. 主宰; 自在 adj. free, liberated, unconstrained) of yoga meditation or God of the yogis. Siddhāyogeśvara 悉陀喻藝室皤囉, accomplished master in yoga, successful Lord of yogis, Amoghavara (No.1111) rendered as 成就喻伽自在. 勝羯囉(74) Śankarā, bringer of joy or auspicious one. Both Siddhā-Yogeśhvara (yogeswara) and Śhankarā are epithets of Śhiva.


摩囉那囉(62) 娑婆訶(63) 悉囉僧阿 穆佉耶(64) 娑婆訶(65)

varāha-mukhāya svāhā! narasimha-mukhāya svāhā!

To the boar-faced one, hail! to the man-lion faced one, hail! Viṣṇu (Hari) has 23 incarnations; here are his 2 major incarnations: Boar and Man-lion. Varāha is wild boar, '摩囉那囉' is misinterpreted as 'Man-lion' in Amoghavara Commentary (No. 1111) because the word 'boar (in Chinese)' in front of 'Man-lion (Cn.)' is missing; Man-lion is nara-siṃha 悉囉僧阿.


那囉謹墀 皤伽囉耶(72) Nīlakindi vagaraya

Nīlakindi(12, 49, 60, 72) for Nīlakaṇṭha (Blue-necked), is a Uigur 回紇 nominative singular. Amoghavara (Commentary 不空釋義 No. 1111) rendered 'vagara' as 'vyāghra 尾也伽羅', i.e. Nīlakaṇṭha in tiger [[[Wikipedia:skin|skin]]], Śhiva is shown wearing tiger skin. Vyāghra 尾也伽羅 is

tiger in the Chinese Tripiṭake, 'deer' is a transliteration error in the Taishō Edition 大正新修大藏經 (No. 1111) and Zokuzōkyō 續藏經; deer is 'mṛga'. Indian Professor Lokesh Chandra renders as 'pāṇḍarāya' (smeared), i.e. Nīlakaṇṭha smeared [with ashes]. Legend says

that Avalokiteśvara at Potala 洛迦山 sometimes takes the form of Īśvara (Śhiva) and sometimes that of a Pāśupata yogin smeared with graveyard ashes; 'pāṇḍarāya' is corroborated by 'paṇḍalaya' (Tb.) in the Tibetan version.


Khotan 于闐 (Sk. Ku-stana), is today Hetian 和田, southwest of Xinjiang 新疆 in China. Traditional accounts suggest that Indian 天竺人 colonists settled in Khotan during the reign (273 to 232 BCE) of King Aśoka. It was from

there that Buddhism spread to central China 中原 not later than the middle of the 1st century CE. Khotanese is an Indo-Iranian subgroup of the Indo-European language, the script is based on the Brāhmī written in calligraphy used during the Gupta Dynasty 笈多王朝 (320-c.600 CE).


The discovery of the Caves of the Thousand Buddha at Tun-huang by Hungarian explorer Sir Marc Aurel Stein (1862-1943) in 1907 where thousands of manuscripts, paintings and a few printed items had been buried in the 9th century. The manuscripts were written in many languages including Chinese, Tibetan and

Uighur 回紇. The treasure was removed by French scholar Paul Pelliot and Sir Marc Aurel Stein and divided between the British Library in London and the Bibliothèque Nationale in Paris, with smaller holdings in Beijing and Copenhagen.


The commentaries on Tun-huang Manuscript Fragment of Comparison between Brāhmī and Sogdian script 敦煌波羅米/康居文殘卷 in French, were written by Belgium

Buddhist scholar L. Poussin and French Professor S. Levi, in the Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain, publiee par Louis de la Vallée Poussin, édité par Sylvain Lévi, 1921.


The Dharani: Versions 1 - 3

namo ratnatrayāya
nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya
oṁ sarvabhayaśodhanāya tasya namaskṛtvā imu āryāvalokiteśvara tava
namo nīlakaṇṭha hṛdayaṁ vartayisyāmi sarvārthasādhanaṁ śubham ajeyaṁ
sarvabhūtānāṁ bhavamārgaviśodhakam
tadyathā oṁ ālokādhipati lokātikrānta
ehi mahābodhisattva sarpa sarpa smara smara hṛdayam
kuru kuru karma
dhuru dhuru vijayate mahāvijayate
dhara dhara dhāraṇīrāja cala cala mama vimalāmūrtte
ehi ehi
cinda cinda
araspracali
vaśavaśam pranāśaya
hulu hulu smara hulu hulu
sara sara siri siri suru suru
bodhiya bodhiya bodhaya bodhaya
maitriya nīlakaṇṭha dehi me darśanam
praharāyamānāya svāhā
siddhāya svāhā
mahāsiddhāya svāhā
siddhayogiśvarāya svāhā
nīlakaṇṭhāya svāhā
varāhamukhāya svāhā
narasiṁhamukhāya svāhā
gadāhastāya svāhā
cakrahastāya svāhā
padmahastāya svāhā
nīlakaṇṭhapāndarāya svāhā
mahātali śankarāya svāhā
namo ratnatrayāya svāhā
oṁ siddhyantu mantrapadāya svāhā
nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya

Second popular Sanskrit version here

1. Namo ratnatrayaya.
2. Namo aryavalokitesvaraya.
3. Bodhisattvaya.
4. Mahasattvaya.
5. Mahakarunikaya.
6. Om.
7. Sarva abhayah.
8. Sunadhasya.
9. Namo sukrtvemama.
10. Aryavalokitesvaragarbha.
11. Namo nilakantha.
12. Siri mahabhadrasrame.
13. Sarvarthasubham.
14. Ajeyam.
15. Sarvasattvanamavarga.
16. Mahadhatu.
17. Tadyatha.
18. Om avaloke.
19. Lokite.
20. Kalate.
21. Hari.
22. Mahabodhisattva.
23. Sarva sarva.
24. Mala mala.
25. [Masi] Mahahrdayam.
26. Kuru kuru karmam.
27. Kuru Kuruvijayati
28. Mahavijayati.
29. Dharadhara.
30. Dharin suraya.
31. Chala chala.
32. Mama bhramara.
33. Muktir.
34. Ehi ehi.
35. Chinda chinda.
36. Harsam prachali.
37. Basa basam presaya.
38. Hulu hulu mala.
39. Hulu hulu hilo.
40. Sara sara.
41. Siri siri.
42. Suru suru.
43. Bodhiya bodhiya.
44. Bodhaya bodhaya.
45. Maitreya.
46. Nilakantha.
47. Dharsinina.
48. Payamana svaha.
49. Siddhaya svaha.
50. Mahasiddhaya svaha.
51. Siddhayogesvaraya svaha.
52. Nilakanthasvaha.
53. Varahananaya svaha.
54. Simhasiramukhaya svaha.
55. Sarvamahasiddhaya svaha.
56. Cakrasiddhaya svaha.
57. Padmahastaya svaha.
58. Nilakanthavikaraya svaha.
59. Maharsisankaraya svaha.
60. Namo ratnatrayaya.
61. Namo aryavalokitesvaraya svaha.
62. Om siddhyantu.
63. Mantrapadaya svaha.

And a third version from here:

Namo ratna-trayāya
Namo āriyā-valokite-śvarāya
Bodhi-sattvāya Maha-sattvāya Mahā-kārunikāya
Om sarva rabhaye sudhanadasya
Namo skritva imam
āryā-valokite-śvara ramdhava
Namo narakindi hrih Mahā-vadha-svā-me
Sarva-arthato-śubham ajeyam
Sarva-sata Namo-vasat Namo-vāka mavitāto
Tadyathā
Om avaloki-lokate-karate-e-hrih Mahā-bodhisattva
Sarva sarva
Mala mala
Mahi Mahi ridayam
Kuru kuru karmam
Dhuru dhuru
vijayate Mahā-vijayati
Dhara dhara dhrini
śvarāya cala cala
Mama vimala muktele
Ehi ehi śina śina
ārsam prasari
viśva viśvam prasaya
Hulu hulu mara
Hulu hulu hrih
Sara sara Siri siri Suru suru
Bodhiya Bodhiya Bodhaya Bodhaya
Maitreya narakindi dhrish-nina bhayamana svāhā
Siddhāya svāhā
Maha siddhāya svāhā
Siddha-yoge-śvaraya svāhā
Narakindi svāhā
Māranara svāhā
śira simha-mukhāya svāhā
Sarva mahā-asiddhaya svāhā
Cakra-asiddhāya svāhā
Padma-kastāya svāhā
Narakindi-vagalāya svaha
Mavari-śankharāya svāhā
Namo ratna-trāyāya
Namo āryā-valokite-śvaraya svāhā
Om Sidhyantu mantra padāya svāhā.


Chinese/Pin Yin Transliteration/English version:(Derived from Fo Guang Shan Liturgy:)


喝 囉 怛 娜 哆 囉 夜 耶 阿 唎 耶 婆 盧 羯 帝 爍 缽 囉 耶
NA MO HE LA DA NA DO LA YE YE NA MO O LI YE BO LU JIE DI SHI PO LA YE
Adoration to the Triple Treasure! Adoration to the Holy Avalokitesvara
菩 提 埵 婆 耶 摩 訶 埵 婆 耶 摩 訶 迦 盧 尼 迦 耶
PU TI SA TO PO YE MO HE SA TO PO YE MO HE JIA LU NI JIA YE
Bodhisattva Mahasattva the Great Compassionate One!
皤 囉 罰 曳 怛 那 怛 寫 悉 吉 栗 埵 蒙 阿 唎 耶
AN SA PO LA FA YI SHU DAN NA DAN XIA NA MO XI JI LI DO YI MUNG A LI YE
Aum! He who has leaped Beyond all fears! Having adored him,
婆 盧 吉 帝 室 羅 楞 馱 婆 那 囉 謹 墀 醯 唎 摩 訶 皤 哆 沙 咩
BO LU JIE DI SHI FO LA LUNG TO PO NA MO NA LA JIN CHI XI LI MO HE BAN TO SA MIE
May I enter into the heart of the Blue-necked one known as the holy adorable Avalokitesvara!
婆 阿 他 豆 輸 朋 阿 逝 孕 哆 那 摩 婆 伽
SA PO A TA DO SHU PENG A SHI YUNG SA PO SA DO NA MO PO CHIE
It means the completing of all meaning, It is pure, It is that which makes all beings victorious
摩 罰 恃 豆 怛 姪 他 阿 婆 盧 醯 盧 迦 帝 迦 羅 帝
MO FA TER DO DAN ZHI TA AN A PO LU XI LU JIA DI JIA LA DI
And cleanses the path of the existence. Thus: Aum! The seer, the world-transcending one!
夷 醯 唎 摩 訶 菩 提 婆 摩 羅 摩 羅
YI XI LI MO HE PU TI SA TO SA PO SA PO MO LA MO LA
O Hari The Mahabodhisattva! All, all! Defilements, defilement!
摩 醯 摩 醯 唎 馱 孕 俱 盧 俱 盧 羯 懞 盧 罰 闍 耶 帝
MO XI MO XI LI TO YUN JU LU JU LU JIE MUNG DU LU DU LU FA SHE YE DI
The earth, the earth! It is the heart. Do, do the work! Hold fast, hold fast!
摩 訶 罰 闍 耶 帝 陀 羅 陀 羅 地 唎 尼 室 羅 娜
MO HER FA SHER YE DI TO LA TO LA DI LI NI SHI FO LA NA
O great victor! Hold on, hold on! I hold on To Indra the creator!.
遮 囉 遮 囉 摩 摩 罰 摩 囉 穆 帝 麗 醯 室 那 室 那
ZHE LA ZHE LA MO MO FA MO LA MU DI LI YI XI YI XI SHI NA SHI NA
Move, move, My defilement-free seal! Come, come! Hear, hear!
阿 囉 囉 舍 罰 沙 罰 囉 舍 耶 呼 盧 呼 盧 摩 羅
A LA SEN FO LA SHE LI FA SHA FA SHA FO LA SHE YE HU LU HU LU MO LA
A joy springs up in me! Speak, speak! Directing! Like the trampling of elephants on the earth!
呼 盧 呼 盧 醯 唎 娑 囉 娑 囉 悉 唎 悉 唎
HU LU HU LU XI LI SHA LA SHA LA XI LI XI LI
Like the trampling of elephants causing it to tremble! Going, Going! Auspicious! Auspicious!
蘇 嚧 蘇 嚧 菩 提 夜 菩 提 夜 菩馱夜菩馱夜
SU LU SU LU PU TI YE PU TI YE PU TO YE PU TO YE
The Excellent, Excellent One! Be awakened, be awakened! Have awakened, have awakened!
彌帝唎夜 那囉謹墀 他唎瑟尼那 波夜摩那 娑婆訶
MI DI LI YE NA LA JIN CHI TA LI SER NI NA BO YE MO NA SA PO HE
O merciful one, Blue-necked one! Of daring ones, To the joyous, Hail!
悉陀夜 娑婆訶 摩訶悉陀夜 娑婆訶
XI TO YE SA PO HE MO HE XI TO YE SA PO HE
To the successful one, Hail! To the great successful one, Hail!
悉陀喻藝室皤囉夜 娑婆訶 那羅謹墀 娑婆訶摩羅那羅 娑婆訶
XI TO YU YI SHI BO LA YE SA PO HE NA LA JIN CHI SA PO HE MO LA NA LA SA PO HE
To the one who has attained mastery in the discipline, Hail! To the boar-faced one, Hail! To the one with a lion’s head and face, Hail!
悉囉僧阿穆佉耶 娑婆訶 娑婆摩訶阿悉陀耶 娑婆訶
XI LA SENG A MU CHIEHH YE SA PO HE SA PO MO HE A XI TO YE SA PO HE
To the one holding a weapon in his hand, Hail! To the blue-necked one, Hail!
者吉囉阿悉陀夜 娑婆訶 波陀摩羯悉哆夜 娑婆訶
ZHE JI LA A XI TO YE SA PO HE BO TO MO JIE XI DO YE SA PO HE
To the one holding a chakra in his hand, Hail! To the one holding a lotus in his hand, Hail!
那囉謹墀皤伽囉耶 娑婆訶 摩婆利勝羯囉夜 娑婆訶
NA LA JIN CHI BO CHIEHH LA YE SA PO HE MO BO LI SENG JIE LA YE SA PO HE
To the blue-necked far causing one, Hail! To the beneficent one referred to in this Dharani, Hail!
南無喝囉怛那哆囉夜耶 南無阿唎耶 婆盧吉帝爍皤囉夜
NA MO HE LA DAN NA DO LA YE YE NA MO A LI YE BO LU JI DI SHI BO LA YE
Adoration to the Triple Treasure! Adoration to Avalokitesvara!
娑婆訶 唵悉殿都 漫哆羅跋馱耶 娑婆訶
SA PO HE AN XI DIAN DU MAN DO LA BA TO YE SA PO HE
Hail! Om! May this succeed! To this mantra, Hail!


Source

[[1]]