BOOK REVIEWS
W en - shing C hou , Mount Wutai: Visions of a Sacred Buddhist Mountain. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2018. xiii, 240 pp. US$65 (hb). ISBN
978-0-691-17864-6
Mount Wutai: Visions of a Sacred Buddhist Mountain is a richly detailed and beautifully
illustrated study of mid- and late Qing representations of Wutai shan 五台山, a sacred
mountain range in present-day Shanxi province, that has been venerated as the earthly
abode of the bodhisattva Mañjuśrī since around the fifth century CE. Key for the transferral
of Buddhism from India to China, and visited by pilgrims from all of East and Central
Asia, Wutai shan has always been a meeting place for different cultures on Chinese soil.
Yet it was not until the Qing dynasty that the mountain became “China’s Tibet” (p. 7).
The lavish patronage of the Qing emperors, Tibetan religious dignitaries, and countless
Inner Asian Buddhists not only transformed the mountain into a flourishing center of
Tibetan Buddhism, but also spurred the production of countless culturally hybrid artistic
and literary reinventions of the site.
Chou’s study focuses squarely on these reinventions of Wutai shan. She argues
that they are best understood as objects of translation. By this she means that they render
Chinese accounts of Mañjuśrī’s miraculous emanations at the mountain in the visual,
literary, and religious languages of Mongolia and Tibet; they reimagine Wutai shan in
terms of the tantric cosmology of Tibetan Buddhism; and they transfer the presence of
Mañjuśrī from the mountain to artfully constructed simulacra in the capital of Beijing
and the persona of the emperor himself. They are, in Chou’s words, “permeable conception[s] of the mountain” (p. 10)—objects that simultaneously speak in many visual
idioms, and incorporate multiple perspectives and vantage points. Mount Wutai is not,
strictly speaking, a book “about” a mountain, but rather about a set of objects that refer
to and “translate” it.
In the first chapter, “Imperial Replicas,” Chou traces the translations of multiple
replicas of Wutai monasteries and copies of a famous statue of Mañjuśrī housed in Wutai’s
Shuxiang temple 殊像寺. The Qianlong Emperor 乾隆帝 (1711–1799) commissioned
these in order to transfer the presence of Mañjuśrī from the mountain to the imperial summer residence and the capital. During the process, an important court artist, Ding Guanpeng 丁觀鵬 (fl. 18th century), created a replica of the Mañjuśrī statue as a painting, and
a second, “perfected” copy of the replica. This perfected copy seems to depict Qianlong as
an emanation of the bodhisattva Mañjuśrī, adding another genre of Qianlong-as-Mañjuśrī
images to the famous series of thangkas that David Farquhar introduced to us in 1978.1
1
David Farquhar, “Emperor as Bodhisattva in the Governance of the Ch’ing Empire,” Harvard
Journal of Asiatic Studies 38, no. 1 (1978): 5–34.
Journal of Chinese Religions 49, no. 1, 145–168, May 2021
© 2021 Johns Hopkins University Press and the Society for the Study of Chinese Religions
146
BOOK REVIEWS
Chou’s discussion clearly builds on Patricia Berger’s prior analysis of Ding’s painting,
and indeed on her interpretation of Qianlong’s obsession with copying as his quest for
“perfection.”2 She expands Berger’s discussion by tracing the various stages of transformation of the replicas through carefully surveying surviving pictorial evidence.
In the second chapter, “Miracles in Translation,” Chou examines the connection
between a Tibetan pilgrimage guide to Wutai shan and its Chinese antecedent. The
guidebook was initiated by the imperial state preceptor and religious teacher of Qianlong, Rölpé Dorjé (1717–1786), in 1767, and completed posthumously by Rölpé Dorjé’s
disciples in 1831. While previous scholarship was certainly aware of the close relationship between this Tibetan guide and the Chinese-language gazetteers of the mountain,
Chou is the first to establish, through a line-by-line comparison of the Tibetan and the
Chinese, that the Tibetan guide represents in fact a full-fledged translation of one of
the gazetteers. On the basis of her comparison, Chou argues that Rölpé Dorjé reframed
the miracle stories and biographies of eminent Chinese masters from the gazetteer into
an Indo-Tibetan worldview, rendering the Chinese records of the mountain accessible
to an Inner Asian audience. As Tibetan translation activity has historically centered
on India, Chou’s chapter is an important addition to our knowledge of Tibeto-Chinese
religious exchange, and evidence of a growing Tibetan interest in China in the early
modern period.
In the third chapter, “Landscape and Lineage,” Chou plunges us headlong into the
intricacies of the Tibetan doctrines of reincarnation, and associated genres of lineage history and biography (namtar and trungrap). Her discussion focuses on three albums that
were produced at the Qing court and depict the preincarnation lineages of Rölpé Dorjé,
Qianlong, and the sixth Panchen Lama (1738–1780), all of whom were considered to be
reincarnations of Mañjuśrī. Chou argues that these albums were intended to visualize the
interconnectedness of these three figures.
In the fourth chapter, “Panoramic Maps,” Chou analyzes two Mongolian maps of
Wutai shan, a wall painting at Badgar monastery in Inner Mongolia, and a woodblock
print that was carved by a Mongolian lama at Cifu temple 慈福寺 on Wutai shan. Chou
claims that the purpose of the Badgar map was to incorporate Wutai shan into a circuit of
famed Gelukpa pilgrimage sites. The Cifu prints, by contrast, were intended to disseminate
local knowledge about Wutai shan to the empire’s peripheries. They also overwrote the
Chinese and Mahāyāna history of the mountain in line with Tibetan tantric cosmology,
and affirmed Wutai shan as Gelukpa territory by inscribing the lineage history of the
Gelukpa patriarchs onto the map. Chou draws attention to the divergent hand colorings
of the extant woodblock prints, arguing that they reveal the different uses to which the
Cifu maps were put. Some of them were used as maps, while others seem to have served
as objects of veneration.
Mount Wutai is a major contribution to the growing corpus of studies on Wutai shan.
Despite the importance of the mountain for the history of the Gelukpa Buddhism and the
Qing court’s connections with Mongolia and Tibet, studies that focus on the Inner Asian
connections of the mountain in early modern Asia have only began to emerge over the
last decade. Together with Isabelle Charleux’s Nomads on Pilgrimage—another important
and recent monograph on the Inner Asian connections to the mountain—Mount Wutai
2
Patricia Berger, Empire of Emptiness: Buddhist Art and Political Authority in Qing China
(Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2003).
JOURNAL OF CHINESE RELIGIONS
147
will stand as a pioneering book-length study on Qing-period Wutai shan.3 The impact of
Chou’s study, however, will be felt far beyond the narrow confines of Wutai shan studies,
in the fields of Qing history, art history, and religious studies.
Chou’s substantial engagement with Tibetan language sources and Tibetan Buddhist tantric cosmology owes much to Berger’s Empire of Emptiness, which described
the Qianlong emperor’s serious engagement with Tibetan Buddhism and Mādhyamika
philosophy, and amply demonstrated that the Qianlong emperor’s patronage of Tibetan
Buddhism was motivated, at least in part, by a deep personal interest. The last two decades
of scholarship on Tibetan Buddhism at the Qing court have been mainly occupied with
settling the question of whether Qianlong’s activities should be seen as political expediency or as a genuine religious pursuit. Due in no small part to Berger’s work, this vexing
either-or debate has finally been laid to rest. This has freed Chou to immerse herself even
deeper than Berger into the subtleties of Tibetan tantric iconography and soteriology, and
has allowed her to unveil arcane layers of signification that remain hidden to anyone but
those with a profound knowledge of Tibetan Buddhist doctrine. To be sure, Chou could
have delved further into the Tibetan language record. A substantial part of her discussion
of the Tibetan literature is based on translations and secondary sources. But her analysis
of the principal Tibetan sources for her study is solid and original, and her references to
the Tibetological literature are extensive. Even with the current enthusiasm for Inner Asia
on the part of New Qing historians, Chou’s level of engagement with Tibetan records and
the Tibetan religious doctrines remains rare, and is to be commended.
Notable also is the way in which Chou brings Inner Asian perspectives to Qing
studies. Having heard much about the ideological productions of the Qing court in recent
years, we have yet to gain a clear picture of how these ideologies were received at the
periphery. Extending her focus beyond court objects to the artistic and literary productions
of Inner Asians, Chou succeeds in making visible some of the ways in which the center’s
projections were consumed at the margins. In addition, Chou also demonstrates that Inner
Asians were not only recipients, but also agents of transformation. They fully participated
in the reinvention and reconstruction of Wutai shan, the capital, and the court.
Chou’s argument for understanding the polyglot representations—replicas, gazetteers, hagiographies, and maps—of Wutai shan as “objects of translation” that encompass
and subsume the vantage points of the empire’s diverse and multi-ethnic constituencies
builds on Pamela Crossley’s notion of simultaneity.4 Although this notion has been widely
invoked in New Qing history, few scholars have followed through with thorough, sourcebased studies of the empire’s multilingual records. Chou’s discerning examinations of
the translation of a Chinese gazetteer into a Tibetan pilgrimage guide, or a Mongolian
map, do just that. Her results are illuminating, and an example of the insights that can be
gained by taking Qing multilingualism seriously.
These insights notwithstanding, Chou’s argument for understanding Wutai shan’s
transcultural representations as “objects of translation” remains somewhat elusive. Certainly, all of the objects that she discusses translate meaning across genres, cultures, and
styles. Yet at the end of the book one is left wondering about just which aspect of their
translational activity unites—or distinguishes—maps, simulacra, pilgrimage guides, and
3
Isabelle Charleux, Nomads on Pilgrimage: Mongols on Wutai shan (China), 1800–1940 (Leiden:
Brill, 2015).
4
Pamela Crossley, A Translucent Mirror: History and Identity in Qing Imperial Ideology (Berkeley
and Los Angeles: University of California Press, 1999).
148
BOOK REVIEWS
hagiography. A tighter argument would have been desirable, perhaps in the form of a
conclusion instead of a coda that jumps directly from the late Qing to the contemporary
mountain by providing a synopsis of the transformative activity of a Nyingmapa treasure
revealer on Wutai shan in 1987. The strength of Chou’s contribution lies elsewhere. It is
the careful attention to detail in which Chou describes the artistic transformations that turn
a copy of a Mañjuśrī statue into a painting, and a copy of that copy into a representation
of Qianlong as Mañjuśrī-incarnate, or the detail in which she describes the different functions of Cifu maps by means of their divergent coloring, that makes her study compelling.
These passages are convincing not least because of the numerous fine illustrations
that accompany them. Hailing from museums, art collections, archives, and religious
sites in Asia, Europe, and North America, they not only give testimony to the many years
of labor that have gone into producing this fine monograph. Reproduced in color, and
printed on high quality paper throughout, they also make for an edition that is pleasing
to behold, and that does full justice to a book that promises visions of a sacred mountain.
natalie Köhle
Hong Kong Baptist University
Hong Kong
PhiliP Clart, DaviD oWnby & Wang Chien-Chuan, eds., Text and Context in the Modern
History of Chinese Religions: Redemptive Societies and Their Sacred Texts. Leiden: Brill,
2020. 342 pp. US$206 (hb). ISBN 978-90-04-42413-5
This uniformly well-written and well-edited volume is the end result of a collaborative
research project led by the three editors and funded by the Chiang Ching-Kuo Foundation
for International Scholarly Exchange. Based on fieldwork, the collection of rare material, and workshops, it aimed at providing a first inclusive analysis of the production of
texts by the new religious movements of China’s twentieth century. The study of these
movements has emerged as a distinct field since the early 2000s under the category of
“redemptive societies,” a termed originally coined by Prasenjit Duara. There is an ongoing debate among scholars, in both Chinese and in Western languages, about the term
and the category, which are not accepted by all, a healthy discussion that has the merit
of attracting critical attention to the phenomenon which has long been a blind spot in the
religious, cultural, intellectual, and political history of modern China. Whatever one’s
stance on the issue may be—this reviewer finds both the category and the term coherent
and useful—there is no denying that the present volume is a major contribution to this
fast-growing field. Whereas most earlier studies foregrounded the socio-political impact of
the redemptive societies, such as their mass organization (the largest ones had tens of millions of registered members), their vexed relations with the Beiyang, KMT, Manchukuo,
Japanese, and Communist regimes; their role as vehicles to recycle the disenfranchised
gentry class and its “Confucian” ways of life; and their loud voice in the culture wars of
the time, relatively little attention was given to their religious messages and their impact.
Historians had noted that the societies ran journals and large presses, and even radio
stations, but we still knew very little about the contents of their massive printed output.
To be sure, much of it was not easily available, and it is only recently that large
amounts of this literature have been included in ambitious reprint collections, many of
them under the editorship of Wang Chien-chuan 王見川, Fan Chun-wu 范純武, and