Bulletin of the Asia Institute
Evo ṣuyadi
Essays in Honor of Richard Salomon’s 65th Birthday
New Series/Volume 23
2009
Edited by
Carol Altman Bromberg, Timothy J. Lenz,
and Jason Neelis
Published with the assistance of the Neil Kreitman Foundation (U.K.)
Contents
Michael Shapiro
Mark Allon
Stefan Baums
Daniel Boucher
Robert L. Brown
Collett Cox
Harry Falk
Andrew Glass
Paul Harrison
Jens-Uwe Hartmann
Stephanie W. Jamison
Seishi Karashima
Klaus Karttunen
Timothy Lenz
Abdur Rehman
Juhyung Rhi
Ludo Rocher and
Rosane Rocher
Gregory Schopen
Martin Schwartz
Jonathan A. Silk
Nicholas Sims-Williams
Peter Skilling
Ingo Strauch
Michael Willis
Foreword
Richard Salomon: A Personal Tribute
A Gāndhārī Version of the Story of the Merchants
Tapussa and Bhallika
Inscribed Buddhist Tablets from Merv
What Do We Mean by “Early” in the Study of the Early
Mahāyāna—and Should We Care?
Telling the Story in Art of the Monkey’s Gift of Honey to
the Buddha
What’s in a Name? School Afiliation in an Early Buddhist
Gāndhārī Manuscript
Making Wine in Gandhara under Buddhist Monastic Supervision
Bha
Verses by Śāntideva in the Śikṣāsamuccaya: A New
English Translation
The Foolish Cat and the Clever Mouse: Another Parable from
an Unknown Story Collection
An Indo-Iranian Priestly Title Lurking in the Rig Veda?
An Indic Equivalent to Avestan karapan
On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha
Gandhāra and the Greeks
Ephemeral Dharma; Magical Hope
A Note on the Etymology of Gandhāra
The Garuḍa and the Nāgī/Nāga in the Headdresses of Gandhāran
Bodhisattvas: Locating Textual Parallels
Indian Epigraphy and the Asiatic Society: The First
Fifty Years
Regional Languages and the Law in Some Early North
Indian Buddhist Monasteries and Convents
Sārtha- and Other Caravan Words
The Nature of the Verses of the Kāśyapaparivarta
Some Bactrian Inscriptions on Silver Vessels
Prakrit Prajñāpāramitās: Northwest, South, and Center:
Gleanings from Avalokitavrata and Haribhadra
Inscribed Objects from Greater Gandhāra
Avalokiteśvara of the Six Syllables: Locating the Practice of the
“Great Vehicle” in the Landscape of Central India
1
5
9
21
33
43
53
65
79
87
105
111
121
131
135
143
147
159
171
179
181
191
199
209
221
Review
JONGEWARD, ERRINGTON, SALOMON, AND BAUMS.
Buddhist Reliquaries (Jason Neelis)
Books Received
Abbreviations
Gandharan
231
237
239
v
On Amitābha, Amitāyu(s),
Sukhāvatī and the Amitābhavyūha*
SeiShi KArAShimA
international research institute for advanced buddhology, soka university
it is now widely recognised that quite a few of
early mahāyāna Buddhist scriptures, written in
(Buddhist) Sanskrit, were transmitted originally
in middle indic and subsequently “translated”
gradually into (Buddhist) Sanskrit. Such (Buddhist)
Sanskrit texts are, in other words, the result of
constant Sanskritization, wrong back-formations,
additions and interpolations over the centuries.
Chinese translations, on the other hand, particularly those which were made from the second to
the sixth century c.e. and thus antedating most
of the extant Sanskrit manuscripts, may provide
substantial clues to the origination and development of Buddhist scriptures.1 if we read early
Chinese translations carefully in the light of Sanskrit, Tibetan and other Chinese versions, while
taking into consideration the newly discovered
old Gāndhārī fragments of various texts, we may
be able to reconstruct earlier and more original
features of early mahāyāna Buddhist scriptures
and trace their transmissions.
Sukhāvatīvyūha, namely the Dà āmítú jīng
(大阿彌陀經, T. 12, no. 362), which was most
probably translated by Zhiloujiachen 支婁迦讖
or Lokakṣema (l. ca 170–190 c.e.),3 this Buddha is always described as possessing incomparable light4 but not limitless life. he even enters
parinirvạ̄a (309a15) so as to be succeeded by
*Olokitasvara (héĺugèn 廅樓亘 < Avalokita
svara5). Therefore, he was never seen as having
“limitless life” in this earliest version.
in the present Sanskrit version of the Larger
Sukhāvatīvyūha, the form Amitābha occurs
only in the prose,6 while Amitāyu is found only
in the verses7—the same is true in the case of the
Sanskrit fragments of the same scripture discovered in Afghanistan, which is now preserved in
the Schøyen Collection.8 Although in the present
Sanskrit manuscripts from Nepal dating from the
twelfth century Amitāyus, the Sanskritized form
of Amitāyu, appears seven times in the prose,
most of which lack parallels in the Tibetan and
(or) Chinese translations, their occurrences are
therefore presumably either later interpolations
or substitutions in place of Amitābha, which
took place when Amitāyus became more popular
than Amitābha.9
Concerning why the form Amitāyu occurs
only in the verses, my hypothesis is as follows.
When Amitābha or rather its middle indic form
Amitāha10 was used in the verses and the ending
of its nominative singular forms Amitābho / mi
Amitāho needed to be shortened for metrical reasons, the name of the Buddha must have become
Amitābhu / mi *Amitāhu.11 The middle indic
form *Amitāhu would have been pronounced as
i. Amitābha (“Limitless Light”) >
Amitāyus (“Limitless Life”)
Concerning the two names of the Buddha in the
land of Sukhāvatī, namely Amitābha (“Limitless Light”) and Amitāyus (“Limitless Life”),
i have suggested elsewhere2 that Amitābha
(“Limitless Light”; wúliàngguāng 無量光 in Chinese) is a more original form and that only later
did it evolve gradually into Amitāyus (“Limitless Life”; wúliàngshòu 無量壽 in Chinese). in
the oldest Chinese translation of the Larger
121
k a r a s h i m a : On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha
SP(KN) 455.2. Amitābha-(nāyaka~) (= K, C5, C6,
r etc.) / L2, L3, Bj, N2, T8, B etc. Amitābhu- /
O, D2, L1, C4, N1, etc. Amitāyu (= Tib. Kho.
ga 45b1. TSHe mtha yas pa, Tib. Kanj. TSHe
mtha’ yas pa)
SP(KN) 455.5. Amitābha(nāyaka~) (= P1, A2
etc.) / C4. Amitābhu- / L2, L3, Bj, C5, C6,
B etc. tatha loka(nāyaka~) / O, D2, K, N1.
Amitāyu (= Tib. Kho. ga 45b2. TSe mtha’ yas
pa, Tib. Kanj. TSHe mtha’ yas pa)
*Amitā̆’u or *Amidā̆’u in Gāndhārī, in which the
h is silent. The Gāndhārī forms ā̆’u could have
been interpreted also as coming from Skt. āyus
(“life”); cf. mi āu < Skt. āyus. hence, the form
*Amitā’u (or *Amidā’u) could have meant both
“Limitless Light” and “Limitless Life.” Later,
however, when the trend to Sanskritize earlier
mahāyāna Buddhist sutras—which must have
contained more middle indic forms than the
present Sanskrit versions—emerged, presumably around the beginning of the third century
c.e.,12 the form *Amitā’u (or *Amidā’u) in the
verses was Sanskritized incorrectly as Amitāyu
by somebody who probably thought the designation “Limitless Life” was a more appropriate epithet for this Buddha. Thus, the name Amitāyu /
Amitāyus (“Limitless Life”) was eventually created as a hyper-form.13
This hypothesized development, namely
Amitābha > Amitā(b)hu > Amitāyu in the Larger
Sukhāvatīvyūha, may be supported by instances
of confusion among the three forms, which take
place in verses 29, 30 and 32 in the Saman
tamukhaparivarta of the Lotus Sutra.14 At irst,
we shall quote the editio princeps, the edition
by h. Kern and B. Nanjio. The verses in question
SP(KN) 454.5–455.5) read as follows:
The confusion among these three forms in
the verses of the Lotus Sutra support the possibility that the development Amitābha >
Amitā(b)hu > Amitāyu took place in the Larger
Sukhāvatīvyūha.
As we have seen above, in the Larger Su
khāvatīvyūha, the form Amitābha occurs in
the prose part, while Amitāyu is found only in
the verses. Contrary to this, in the Smaller Su
khāvatīvyūha, which is composed solely in prose,
the secondary and later formed name Amitāyus is
used exclusively except in one place where the
Buddha explains why he has two names:
tat kị manyase Śāriputra! kena kārạena
sa tathāgato ’mitāyur nāmôcyate? tasya
khalu punaḥ Śāriputra! tathāgatasya teṣạ̄
ca manuṣyạ̄ām aparimitam āyuṣpramạ̄ạ.
tena kārạena sa tathāgato ’mitāyur
nāmôcyate. tasya ca Śāriputra! tathāgatasya
daśa kalpā anuttarạ̄ samyaksạbodhim
abhisạbuddhasya. tat kị manyase
Śāriputra! kena kārạena sa tathāgato
’mitābho nāmôcyate? tasya khalu punaḥ
Śāriputra! tathāgatasyâbhâpratihatā
sarvabuddhakṣetreṣu. tena kārạena sa
tathāgato ’mitābho nāmôcyate. (Fujita 2011:
87.18–88.8)
sthita dakṣịavāmatas tathā vījayanta
Amitābhanāyakam |
māyopama te samādhinā sarvakṣetra (read
°tre) jina gandha (read gatvā) pūjiṣu || 29 ||
diśa paścima yatra sukhākarā lokadhātu
virajā Sukhāvatī |
yatra eṣa Amitābhanāyakaḥ sạprati tiṣṭhati
sattvasārathiḥ || 30 ||
...
so caiva Amitābhanāyakaḥ padmagarbhe
viraje manorame |
sịhāsani sạniṣạ̣ako Śālarājo va yathā
virājate || 32 ||
“What do you think, O Śāriputra? Why is that
Tathāgata called Amitāyus? Now, O Śāriputra,
the length of that Tathāgata’s life and of those
men there is immeasurable. Therefore, that
Tathāgata is called Amitāyus. And ten kalpas
have passed, O Śāriputra, since this Tathāgata
attained to unsurpassed, perfect, enlightenment. What do you think, O Śāriputra? Why
is that Tathāgata called Amitābha? Now, O
Śāriputra, the light of this Tathāgata spreads
unimpeded over all the Buddha-lands. Therefore, that Tathāgata is called Amitābha.”
in the above-quoted edition, the form Amitābha
occurs three times. however, readings Amitābha,
Amitābhu and Amitāyu vary among manuscripts
and the Tibetan translation of the same scripture:
SP(KN) 454.5. Amitābha-(nāyaka~) (= C5,
C6, r etc.15) (= Tib. Kanj.16 sNang ba mtha’
yas) / L2, L3, K, Bj, N2, B etc. Amitābhu /
O, D2, L1, C4, N1 etc. Amitāyu (= Tib.
Kho. ga 45a717. TSe mtha’ yas)
122
k a r a s h i m a : On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha
Kōtatsu Fujita has assumed that this Buddha
was worshipped under different names by different
groups,18 and those who worshipped Amitābha
composed the Larger Sukhāvatīvyūha, while
those who worshipped Amitāyus composed the
Smaller Sukhāvatīvyūha.19 he also maintains
that these two sutras were composed almost at
the same time by these two groups of worshippers
of the same Buddha. This theory is, however, very
arbitrary.
i presume that the name Amitāyu (= Amitāyus;
“Limitless Life”), which had originally been
a hyper-form in the verses, originating from
Amitābha (“Limitless Light”), grew more and
more popular as it became widely accepted as
a more appropriate epithet in its own right for
this Buddha and inally came to be used in prose
as well. in this way, the same Buddha came to
have two different names, with different meanings. however, those who worshipped this Buddha, probably knew that these two names referred
to one and the same Buddha and did not think it
strange, as it is common in many cultures that
one god has different names or various epithets.
From the transliterations used in the Dà āmítú
jīng, it is evident that the underlying indian text
of this oldest Chinese translation of the Larger Su
khāvatīvyūha had been transmitted in middle indic,
most probably Gāndhārī. in contrast, the Smaller
Sukhāvatīvyūha, which appeared later than the
Larger Sukhāvatīvyūha, seems to have been composed in (Buddhist) Sanskrit from the beginning.
The composer of the Smaller Sukhāvatīvyūha
must have known that these two names referred
to one and the same Buddha, but felt more comfortable using Amitāyus than Amitābha and might
have tried to explain their being the same by means
of the above-quoted sentences.
my hypothesis of the development Amitābha >
Amitābhu > mi. *Amitāhu > *Amitā’u > Amitāyu
> Amitāyus20 was criticised harshly by Fujita as
“a solely linguistic, unacceptable assumption
with disregard for the development of the ideas of
the Buddha.”21 however, i cannot ind grounds to
relate the change from “(limitless) light” to “(limitless) life” to any theory on the development of
the ideas of the Buddha, except for his arbitrary,
a priori one meant to be used to support his own
Amitābha / Amitāyus theory.22
The original indic form of the transliteration of
this Buddha, āmítú 阿彌陀 (QYS. ʔâ mjie4[mjie:4]
dâ)23 in Lokakṣema’s earliest Chinese transla-
tion of the Larger Sukhāvatīvyūha, namely the
Dà āmítú jīng might have been Amitāha or
*Amidāha (probably pronounced as *Amitā’a
or *Amidā’a), which are middle indic forms of
Amitābha.24
Throughout the second oldest Chinese translation of the same scripture, namely the Wúliàng
qīngjìng Píngdĕngjué jīng 無量清淨平等覺經 (T. 12,
no. 361) by Zhi Qian 支謙 (l. ca. 220–257 c.e.),
which is none other than a “modiied version” of
the Dà āmítú jīng, the Buddha’s name is changed
to wúliàngqīngjìng(f́) 無量清淨(佛) “(Buddha) of
ininite Purity.”
Jan Nattier assumes that this name was originally a translation of the title of the text, namely
Amitābhavyūha.25 i agree with her assumption in
principle, but with some differences. As we shall
see later, in the older Sanskrit manuscripts, the
title of the sutra reads Amitābhavyūha instead
of Sukhāvatīvyūha. The original title of the older
Chinese translations and the Tibetan one seem to
have been Amitābhavyūha as well. The underlying title of the oldest Chinese translations, namely
the Dà āmítú jīng and the Wúliàngqīngjìng
Píngdĕngjué jīng, was probably its middle indic
form *Amitāha(or Amidāha)vyūha (< Amitābha
vyūha). Lokakṣema transliterated the Buddha’s
name as Āmítú 阿彌陀 and, therefore, translated
the title of the sutra as Āmítú jīng 阿彌陀經–later
it was altered to Dà āmítú jīng.26 in mahāyāna
Buddhist literature, the word vyūha occurs very
frequently as the inal component of compounds
of proper names of buddhas and bodhisattvas,
e.g., Vimalakīrtinirdeśasūtra i § 4, Prabhāvyūha;
i § 4, Mahāvyūha; i § 4, Padmavyūha; iii § 29,
Śubhavyūha; Vi § 13, 44a3, Ratnavyūha etc. This
might have led Zhi Qian, the probable translator
of the Wúliàngqīngjìng Píngdĕngjué jīng, into
misinterpreting *Amitāhavyūha as being the
Buddha’s full name. he might have thought that
*Amitāha in the original text and Āmítú 阿彌陀
in Lokakṣema’s translation to be abbreviated forms
of *Amitāhavyūha. he then translated *Amitāha,
while relating it to Skt. amita (“limitless”), as
wúliàng 無量. As he consistently interpreted vyūha
incorrectly in association with mi śuha (< śubha
“bright”) and translated it in a peculiar fashion
as qīngjìng 清淨 (“pure”),27 he might have translated -vyūha in *Amitāhavyūha as such. Thus, he
changed āmítú(f́) 阿彌陀(佛) wherever it occurred
in Lokakṣema’s translation to wúliàngqīngjìng(f́)
無量清淨(佛) without exception.
123
k a r a s h i m a : On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha
ii. On the Name of Amitābha’s land:
Sukhāvatī / *Suhāmatī
dating from the middle of the 12th century are
entitled Amitābhavyūhaparivarta Sukhāvatī
vyūha, while the remaining 36, being paper
manuscripts, which were copied between the
end of the 17th century and the irst half of the
20th century,34 are entitled Amitābhavyūha
parivarta Sukhāvatīvyūha, Amitābhasya vyūha
parivarta Sukhāvatīvyūha, śrīAmitābhasya
Sukhāvatīvyūha nāma mahāyānasūtra, śrī
madAmitābhasya tathāgatasya Sukhāvatīvyūha
mahāyānasūtra,
Amitābhasya
parivarta
Sukhāvatīvyūhamahāyānasūtra.35
A relatively old manuscript of a Tibetan
translation of this scripture, preserved in the
manuscript collection of the Tabo monastery
in the Spiti Valley, himachal Pradesh, northern india, bears Sanskrit and Tibetan titles,
namely āryaAmitābhabyūha (i.e., °vyūha)
nāma mahāyānasūtra and ’phags pa ’Od dpag
myed kyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen
po’i mdo’.36 The Tibetan translation of this sutra in the Kanjur is found in the ifth chapter of
the Mahāratnakūṭasūtra, under the titles ’Od
dpag med kyi bkod pa’i le’u (*Amitābhavyūha
parivarta), de bzhin gshegs pa ’Od dpag med
kyi bkod pa’i le’u (*Amitābhasya tathāgatasya
vyūhaparivarta), ’phags pa de bzhin gshegs pa
’Od dpag (v.l. dpag tu) med pa’i bkod pa zhes
bya ba’i le’u (*āryaAmitābhasya tathāgatasya
vyūha nāma parivarta), de bzhin gshegs pa
’Od dpag tu med pa’i sangs rgyas kyi zhing gi
yon tan bkod pa (*Amitābhasya tathāgatasya
buddhakṣetragụavyūha), de bzhin gshegs pa
’Od dpag tu med pa’i sangs rgyas kyi zhing gi
bkod pa’i le’u (*Amitābhasya tathāgatasya
buddhakṣetravyūhaparivarta).
it should be noted that in the Tibetan translations, this sutra is not entitled Sukhāvatīvyūha,
but is referred to as Amitābhavyūha or Amitā
bhasya vyūha. Also, in the Sanskrit palm-leaf
manuscripts and some of the paper copies, it is
entitled Amitābhavyūhaparivarta Sukhāvatī
vyūha and Amitābhasya vyūhaparivarta Su
khāvatīvyūha. From these facts, i presume that
this sutra originally had the title Amitābhavyūha,
Amitābhasya vyūha or the like37 and the name
Sukhāvatīvyūha, which appears only in the Sanskrit manuscripts, was added later as its subtitle.
moreover, the original texts of most of the Chinese translations could have also been entitled
Amitābhavyūha or the like. We shall now examine the titles of these translations.
The Dà āmítú jīng contains other noteworthy transliterations which indicate that its
original language was middle indic, most probably Gāndhārī, e.g., tíhéjiélú 提惒竭羅 (QYS.
diei γwâ gjɐt[gjät3] lâ; *Dīvagara < Dīpạkara;
300b21), héĺugèn 廅28樓亘 (QYS. ʔâp ləu
sjwän; *Avalo . . . svar < Avalokitasvara;
308b15, 21, 309a15) etc. Amitābha’s Buddhaland (Sukhāvatī) is transliterated as xūḿtí 須
摩題 (QYS. sju muâ diei; 303b18), from which
one may assume the underlying form was
*Suhā̆matī or °adī, where the intervocalic h is
silent, common in Gāndhārī. in the modiied
translation of the same text (T. 12, no. 361), Zhi
Qian changed this transliteration to xūḿtí
須摩提 (QYS. sju muâ diei; *Suhāmatī or °adī;
282c29, 288c9), while transliterating anew the
name of the land as xūātí 須阿提 (QYS. sju ʔâ
diei; *Suhā(v)atī, or °adī?; 288b25).29 The latter
occurs only once in a verse, which is wanting
in Lokakṣema’s translation. 30 A later Chinese
translator, Nie Daozhen 聶道真 (l. beginning of
the 4th century c.e.), transliterated the name of
the same land as xūhēḿtí 須呵摩提 (QYS. sju
xâ muâ diei; *Suhāmatī or °adī?; T. 14, no. 483,
666c-1, 668a17) and xūhēḿchí 須訶摩持 (QYS.
sju xâ muâ ḍï; *Suhāmatī or °adī?; T. 24, no.
1502, 1116b3).31 in Khotanese, we ind the word
Suhāvaẗ32 for this Buddha-land.
From these facts, we can therefore presume
that Amitābha’s land had been called, at an earlier stage, *Suhāmatī (or °adī) or *Suhāvatī (or
°adī), where the h is silent, but not Sukhāvatī.
Although Zhi Qian translated it as ānlègú 安樂
國 “the Land of happiness” (288c6) in one verse,
we are not sure whether the name was originally
meant as such or not.33
iii. On the Titles of the Chinese
Translations of the Sukhāvatīvyūha
Though the Sanskrit version of the Larger Su
khāvatīvyūha is generally referred to as such in
modern books, the real titles found in the Sanskrit manuscripts and the Tibetan translations
vary greatly. Among the extant Sanskrit manuscripts from Nepal, two palm-leaf manuscripts
124
k a r a s h i m a : On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha
III.1. D̀ āmítú jīng 大阿彌陀經
(T. 12, no. 362)38
used at times in early Chinese translations as a
transliteration for indic ap(a), av(a), was discontinued completely in later translations, leading
it to be miswritten as gài 蓋 or gài 盖. Therefore
it is quite probable that this not so often used
character hé 廅 was miswritten as sà 薩, as their
shapes resemble each other. Also, the character
gèn 亘, which in the irst place had not been understood properly, was then hyper-formed to tán
檀, containing dàn 旦 on the right side of the character. This title, then, may mean “Amitā(b)ha
*samyāsạbuddha43 (and) Avalokitasvara save
human beings.” This was probably not the original indian title, but rather given by the translator
or somebody else in a later period, summarising the content of the sutra—according to this
sutra (309a14f.), after Amitā(b)ha’s parinirvạ̄a,
Avalokitasvara succeeded him as a Buddha and
began to rescue (guòdù 過度) human beings and
other various sentient beings as Amitā(b)ha does.
This oldest Chinese translation by Lokakṣema39
is generally called Dà āmítú jīng 大阿彌陀經.
however, the title Āmítú jīng 阿彌陀經, as some
editions read, might have been the original translation of the title of the underlying text. After
the appearance of the translation of the Smaller
Sukhāvatīvyūha by Kumārajīva, which was entitled also Āmítú jīng 阿彌陀經 (T. 12, no. 366),
the character dà 大 “larger” was added to the title
of no. 362 in order to differentiate it from no.
366, and thus the more familiar title Dà āmítú
jīng 大阿彌陀經 came into being. As stated above,
from the title Āmítú jīng 阿彌陀經, one may
presume *Amitāhavyūha or *Amidāhavyūha
(< Amitābhavyūha) as its underlying form. in
the Koryo and Jin editions, there is a very long
title at the beginning of the sutra, which reads
āmítú sānyēsānf́ sàĺu{f́}tán guòdù réndào
jīng 阿彌陀三耶三佛薩樓{佛}檀過度人道經 (the
second f́ 佛 should be deleted according to ancient catalogues), while in the other editions
and also at other places (namely, at the end of
the irst and the beginning of the second juan
as well as at the end of the sutra) in the same
Koryo and Jin editions, the title reads simply
Āmítú jīng 阿彌陀經 or the Amitā(b)ha sutra
instead. Also, an old catalogue, namely the Chu
sanzangji ji 出三藏記集, which was compiled in
the Liang Tianlan Period (502–519 c.e.), states:
“Āmítú jīng 阿彌陀經. Two juans. The title inside the book reads āmítú sānyēsānf́ sàĺután
guòdù réndào jīng 阿彌陀三耶三佛薩樓檀過度人
道經,”40 indicating that the long title was originally a subtitle. moreover, in the Púsà Shòuzhāi
jīng 菩薩受齋經, which was allegedly translated
by Nie Daozhen 聶道真 (l. beginning of the 4th
century c.e.)—but is more likely a composition
made in China under the inluence of the Dà
āmítú jīng 大阿彌陀經 and others—we ind the
following similar expression: “i take refuge in
Ed ē or é
Āmítúsānyēsānf́tán 阿彌陀三耶三佛檀 in the
west (and) the bodhisattvas, Héĺugèn 廅樓亘 and
Ḿhēnàbō 摩訶那鉢.”41 The original form of the
longer title and its meaning are both enigmatic.
however, i am inclined to agree with Prof. Chen
Jinhua’s hypothesis that sàĺu{f́}tán 薩樓{佛}檀
is a corruption of héĺugèn 廅樓亘, which is an
incomplete transliteration of Avalokitasvara.42
The character hé 廅 (QYS. ʔâp), which had been
III.2. Wúlìngqīngjìng píngdĕngjué
jīng 無量清淨平等覺經 (T. 12, no. 361)
This version is quite likely a modiication
of the Dà āmítú jīng 大阿彌陀經 undertaken
by Zhi Qian. As we have already seen above,
wúliàngqīngjìng 無量清淨 was probably Zhi Qian’s
peculiar translation of *Amitāhavyūha. The word
píngdĕngjué 平等覺 was the standard rendering
of samyaksạbuddha and so, from the Chinese
title, we can reconstruct *samyaksạbuddhasya
Amitāhasya vyūha as its original form. however,
i assume that Zhi Qian simply added the word
píngdĕngjué 平等覺, based on sānyēsānf́ 三耶三
佛 (*samyāsạbuddha < samyaksạbuddha) in
the long title of the Dà āmítú jīng 大阿彌陀經.
III.3. Wúlìngshòu jīng 無量壽經
(T. 12, no. 360)
This translation is most likely the work of Buddhabhadra 佛陀跋陀羅 (359–429 c.e.) and Baoyun
寶雲 and hence dating from 421 c.e. From the Chinese title, one might suppose *Amitāyurvyūha
as its original, but i presume the underlying title
of this translation is more likely to have been
Amitābhavyūha. The word wúliàngshòu 無量
壽 is found in many places in this translation,
where the Sanskrit version reads Amitābha,44
125
k a r a s h i m a : On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha
which indicates the translators’ preference of
wúliàngshòu 無量壽 over wúliàngguāng 無量光.
Probably, owing to this preference, the title was
rendered as Wúliàngshòu jīng 無量壽經 instead of
*Wúliàngguāng jīng 無量光經.
SP(KN) = h. Kern and B. Nanjio, eds. Saddharmapụ
ḍarīka. St. Petersburg, 1908–1912
Sukh(F) = reading of the Larger Sukhāvatīvyūha in
Fujita 2011
Sukh(SC) = reading of the fragments of the Larger
Sukhāvatīvyūha possibly from the Bamiyan area in
harrison et al. 2002
T = J. Takakusu and K. Watanabe, eds. Taishō Shinshū
Daizōkyō 大正新修大藏經. 100 vols. Tokyo,
1924–1934
Vimalakīrtinirdeśasūtra = Study Group on Buddhist
Sanskrit Literature, ed. Bonzōkan Taisho Yuimagyō
梵藏漢対照『維摩經』 Vimalakīrtinirdeśa: Trans
literated Sanskrit Text Collated with Tibetan and
Chinese Translations. The institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University.
Tokyo, 2004
~ = Stem of a word, e.g., dharma~
° = except for letters, following or preceding the sign,
the word is the same as the preceding one
α < β = The form α comes from β
III.4. Wúlìngshòurúlái huì 無量壽如來會
(T. 11, no. 310.5)
This translation, belonging to the Chinese Ma
hāratnakūṭasūtra, was translated between 706–
713 c.e. by Bodhiruci (l. 693–713). From this
Chinese title, one may presume *Amitāyuṣaḥ
tathāgatasya vyūhaparivarta as its original title.
however, just as in the case of the Wúliàngshòu
jīng 無量壽經, the translator rendered Amitābha as
wúliàngshòu 無量壽, because of its popularity in
China. i believe, therefore, that the underlying title
of this translation was probably *Amitābhasya
tathāgatasya vyūhaparivarta, which corresponds
to one of the above-quoted Tibetan titles.
Notes
* i am greatly indebted to Dr. Peter Skilling, Dr. Timothy Lenz, ms. Liang Ye Tan and rev. Peter Lait for
carefully reading through this manuscript and making
numerous valuable suggestions and corrections.
III.5. D̀shèng wúlìngshòu zhuāngyán jīng
大乘無量壽莊嚴經 (T. 12, no. 363)
1. When a certain text was translated into Chinese
more than once and such translations are extant, we
are able to trace the development of that text as well.
For this purpose, it is particularly of great advantage
that the Chinese translations usually supply the translators’ names, which can be then dated, though these
may not always be correct.
2. Cf. Karashima 1997: 138; 1999a: p. 141, n. 34. Cf.
also Nattier 2006: 190ff.
3. Though this is attributed to Zhi Qian, it is most
probably by Lokakṣema; cf. Okayama 1980, Kagawa
1993: 17–29, harrison 1998: 556–57 and harrison et al.
2002: 179–81. The counter-arguments by Fujita (2007:
39ff.), who clings to its credit to Zhi Qian, following
the Chinese catalogues of the Chinese Tripiṭaka, are
awkward.
4. e.g., “Bodhisattva Dharmākara, subsequently
became a buddha, namely *Amitāha Buddha, who
(possesses) the foremost wisdom, vigour and unparalleled light. The land, in which he lives, at present, is
extremely wonderful.” (其曇摩迦菩薩至其然後,自致得
作佛,名阿彌陀佛。最尊智慧勇猛,光明無比。今現在所
居國土甚快善; 301a16f.).
5. *Olokitasvara is an older form of Avalokitasvara,
which is, in its turn, an earlier form of Avalokiteśvara;
cf. Karashima 1999b.
6. Some relatively new paper manuscripts have, in
a verse, Amitābhasya (Sukh[F] 53.6), which does not
This was translated in 991 c.e. by the Songdynasty translator Faxian 法賢 or Dharmabhadra.
From this Chinese title, one may infer *Amitā
yuṣaḥ vyūhamahāyānasūtra as its original,
though i presume that the underlying title of this
translation was probably *Amitābhasya vyūha
mahāyānasūtra as well.
Abbreviations and Symbols
Ap = m. e. Lilley, ed. Pali Text Society. The Apadāna
of the Khuddaka Nikāya. 2 vols. London, 1925,
1927
BhSG = F. edgerton. Buddhist Hybrid Sanskrit Gram
mar. New haven, 1953
do. = ditto
mi = middle indic
QYS = reconstruction of the Qieyun 切韻 System. in
this article, Qieyun System forms, reconstructed by
Karlgren and revised by F. K. Li, are used. The following further notational changes, made by Coblin
(1994), are also adopted here: 1. •- will be written
as ʔ-, 2. ě will be written as e, 3. Division iii and iV
chongniu 重紐 inals will be redundantly identiied
with superscripts “3” and “4”
126
k a r a s h i m a : On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha
between 47–147 c.e. (cf. Falk 2011: 20–23; Falk and
Karashima 2012: 19–61; 2013: 97–169). This Gāndhārī
version is therefore probably contemporary with the
original text of the Dàoxíng Bānrě jīng 道行般若經, the
oldest Chinese translation of the same scripture by
Lokakṣema in 179 c.e. Actually, the transliterations,
found in the latter, suggest that its original language
was Gāndhārī (cf. Karashima 2013). On the other hand,
there are also fragments of a Sanskrit manuscript of the
same scripture, discovered in Bāmiyān and now preserved in the Schøyen Collection and elsewhere, which
are written in an old Brāhmī script of the Kuṣạ̄a period, supposedly dating back to the second half of the
third century c.e. based on palaeographical evidence
(Sander 2000: 288). moreover, a Gāndhārī fragment
from Afghanistan, now in the Schøyen Collection,
shows the Sanskritization of Gāndhārī, for example,
the long vowel ā is marked by a point beneath the characters. Also, the Sanskritic ligatures, such as śca, dhya,
jña, ṣṭha, are used as well. Although a C14 test gave
its age between 72–245 c.e., its actual date is thought
to fall towards the upper end of this range, according
to its palaeographic features (Allon and Salomon 2006:
289). From these, i presume that the Sanskritization of
Buddhist texts, which were originally transmitted in
middle indic, including Gāndhārī, occurred around the
beginning of the third century c.e.
13. in the earlier Chinese translations made in the
han Dynasty, neither the transcription nor the translation of Amitāyus (“Limitless Life”) is found (cf. Nattier
2006: 196). This fact also demonstrates that Amitāyus
is a secondary form of Amitābha.
14. As these verses are wanting in the Chinese
translations, they are probably later interpolations in
the Sanskrit versions.
15. The abbreviations of the Sanskrit manuscripts
of the Saddharmapụḍarīkasūtra are as follows: A2 =
ms. kept in the Asiatic Society, Calcutta, No. 4199; B
= Or. 2204, ms. kept in the British Library; Bj = ms.
formerly kept in the Library of the Cultural Palace of
the Nationalities, Beijing (written in 1082 c.e.); C4, C5,
C6 = mss. kept in the Cambridge University Library,
Add. No. 1683, No. 1684, No. 2197; D2 = Gilgit ms.
kept in the National Archives of india (New Delhi); K
= ms. kept in the Tōyō Bunko, Tokyo (written in 1069/
70 c.e.; brought from Tibet by rev. e. Kawaguchi); L1 =
ms. kept in the Potala Palace, Lhasa; L2, L3 = mss. now
kept in the Norbulingka, Lhasa, (written in 1065 c.e.
and 1067 c.e., respectively); N1, N2 = mss. kept in the
National Archives of Nepal, Kathmandu, Nos. 4–21,
Nos. 3–678, respectively; O = the so-called Kashgar
manuscript, actually discovered in Khādaliq but purchased in Kashgar; P1 = ms. kept in the Bibliothèque
Nationale, Paris, No. 138–39; r = ms. kept in the royal
Asiatic Society of Great Britain and ireland, London,
No. 6; T8 = ms. kept in the Library of the University of
Tokyo, No. 414.
match the metre, while an older palm-leaf manuscript
reads Amitāsya instead, which is a better and apparently more original reading (see Fujita 1992–1996,
ii 990). in other verses, Amitaprabha, a synonym of
Amitābha is used: Sukh(F) 51.10 (Amitaprabhasya),
57.2 (do.).
7. Sukh(F) 50.6 (Amitāyu), 10 (Amitaāyu), 51.4
(Amitāyu), 8 (Amitaāyu), 53.8 (Amitāyu), 55.11
(Amitāyu).
8. Sukh(SC) 194.7 (prose: Amitābha~), 194.9 (do.),
195.20 (do.), 195.24 (do.), 197.10 (do.); 209.9 (verse:
Amitāyu).
9. For example, the latter half of the following sentence: Sukh(F) 35.14–15. aparimitam eva tasya bhaga
vata āyuṣpramạ̄am aparyantam. tena sa tathāgato
’mitāyur ity ucyate (“. . . the measure of the life span
of that blessed one is unlimited. Therefore, that tathagata is called Amitayus [‘measureless Life’]” [Ǵmez
1996: 83]), inds its parallel only in the Tibetan translation (cf. Kagawa 1984: 186–87). Just after this sentence,
the form Amitāyus appears in the Sanskrit version
(Sukh[F] 35.17), while its Tibetan parallel reads ’Od
dpag med (Amitābha) and the Chinese parallels read
āmítú 阿彌陀, wúliàngqīngjìngf́ 無量清淨佛 or simply “the Buddha” (cf. Kagawa 1984: 188–89). Cf. also
Fujita 1970: 307f.
10. The form Amitāha is attested in Pali as a variant
reading for Amitābha, the name of a cakkavatti: Ap
210.2 Amitābho (v.l. Amitāho) ti nāmena cakkavattī
mahabbalo.
11. in middle indic and Buddhist hybrid Sanskrit,
when a short vowel is required for metrical reasons in
verses, a masculine nominative singular aḥ / -o becomes u or a; cf. BhSG §§ 8.20, 8.22.
12. According to Damsteegt, who investigated hybrid Sanskrit inscriptions from mathurā, Buddhists
there had already started using Sanskritized middle indic to write inscriptions between the latter half of the
irst century and the second century and in the Kuṣạ̄a
period, i.e., 200–350 c.e. (he follows the theory that
Kaniṣka became the king of the Kushans in 200 c.e. On
the basis of harry Falk’s research, however, Kaniṣka’s
reign is now believed to have begun in 127 c.e.) Sanskrit came to be used in inscriptions. This practice of
using Sanskritized language in Buddhist inscriptions
spread from mathurā to other regions. Parallel to this
development, the language in Buddhist texts must
have been Sanskritized gradually in this period as well
(Damsteegt 1978: 264–66). On the other hand, no Sanskritization is found in the language of the northwestern inscriptions of the pre-Kushan Period (ibid.: 207–8).
it is only from the age of the Kuṣạ̄as that Sanskritized
Buddhist inscriptions started to appear (ibid.: 221).
recently, fragments of a Gāndhārī version of the
Aṣṭasahasrikā Prajñāpāramitā were discovered in
northern Pakistan and these are thought to date back,
with an 81.1% probability based on a C14 test, to
127
k a r a s h i m a : On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha
39. Cf. n. 3.
40. 《阿彌陀經》二巻 内題云《阿彌陀三耶三佛薩樓檀
過度人道經》(T. 55, no. 2145, 6c25).
41. 歸命西方阿彌陀三耶三佛檀,廅樓亘,摩訶那鉢菩
薩 (T. 24, no. 1502, 1116b28f.). i should like to thank
Jan Nattier for drawing my attention to this reference
in a personal communication.
42. Personal communication, may 2003.
43. Cf. Skt. samyaksạbuddha; Pāli sammāsạ
buddha; Gāndhārī samasabudha.
44. Cf. Fujita 1970: 301–2.
16. Tib. Kanj. = The Dam pa’i chos padma dkar po
in the Kanjur; see Karashima 2008: 215–16.
17. Tib. Kho. = An old manuscript of a Tibetan
translation of the Lotus Sutra from Khotan, now kept
in the National museum of ethnography, Stockholm;
see Karashima 2008: 215–16.
18. Fujita 2007: 287ff.
19. Fujita 2007: 4, 140, 296.
20. Cf. Nattier 2006: 190.
21. Fujita 2007: p. 247, n. 5.
22. Fujita 2007: 249ff.
23. As Nattier points out (2006: 188ff; see esp. 194–
95), if the original word were Amita, as maintained by
some scholars, Lokakṣema would have transliterated
it as *āmì 阿蜜 instead of āmítú 阿彌陀 in the same
way as āyì 阿逸 (Skt. Ajita) or bōlúmì 波羅蜜 (Skt.
pāramitā).
24. Cf. Karashima 1997: 138; 1999a: p. 141, n. 34.
25. Nattier 2007: 382ff.
26. See iii.1 in this article.
27. Cf. Nattier 2007: 371ff.; Karashima 2010: 18ff.
28. The Taishō edition reads 蓋 instead, while its
basic text, the Koryō edition (高麗藏), reads 盖. The
other editions correctly read 廅.
29. Xūātí 須阿提 might be a scribal error for xūhētí
*須呵題 (QYS. sju xâ diei; *Suhātī, *Suhādī), though no
extant editions or manuscripts support this reading.
30. Lokakṣema’s translation completely lacks
verses, although they are found in the other versions,
including Zhi Qian’s translation. in other words, Zhi
Qian, who otherwise just copied and modiied the preexisting Lokakṣema’s translation, translated the verses
to ill up his modiied translation.
31. For other transliterations for *Suhāmati, found
in later Chinese translations, see Nishimura 1987:
113ff.
32. The Book of Zambasta §14.47 (emmerick 1968:
218).
33. From these middle indic forms, we can suppose
*Sudhāvatī/*Sudhāmatī (< sudhā “the beverage of the
gods, nectar, ambrosia” + vat/mat sufix) as a possible
alternative, though sudhā would have become *susa
in Gāndhārī.
34. Cf. Fujita 1992–1996: i vii–xii, iii v–vi and Fujita
2007: 19ff.
35. Cf. Fujita 1992–1996: ii 1472–73, iii 484.
36. Cf. harrison 2009: 94, § 1.3.3.5. There, byū tha
stands instead of byū ha (i.e., vyūha), though the former must be a misprint.
37. Cf. the Sanskrit title, āryaAkṣobhyasya tathā
gatasya byūha nāma mahāyānasūtra and the Tibetan
one ’phags pa de bzhin gshegs pa Mi ’khrugs pa’i bkod
pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’ found in the Tibetan translation of the *Akṣobhyavyūha in the Tabo
Collection; see harrison 2009: 94, § 1.3.3.6.
38. i am in the process of publishing a Japanese annotated translation of this text: Karashima 1999a–.
references
Allon and
Salomon 2000
Coblin 1994
Damsteegt 1978
emmerick 1968
Falk 2011
Falk and
Karashima 2012
Falk and
Karashima 2013
Fujita 1970
Fujita 1992–1996
128
m. Allon and r. Salomon.
“Kharoṣṭhī Fragments of
a Gāndhārī Version of the
mahāparịirvạ̄a-sūtra.” in
Buddhist Manuscripts, vol. 1,
ed. J. Braarvig et al., 243–73,
manuscripts in the Schøyen
Collection, vol. 1. Oslo.
W. S. Coblin. A Compendium
of Phonetics in Northwest
Chinese. Journal of Chinese
Linguistics monograph Series,
vol. 7. Berkeley.
T. Damsteegt. Epigraphical
Hybrid Sanskrit: Its Rise,
Spread, Characteristics and
Relationship to Buddhist Hy
brid Sanskrit. Leiden.
r. e. emmerick. The Book of
Zambasta: A Khotanese Poem
on Buddhism. London.
h. Falk. “The ‘Split’ Collection
of Kharoṣṭhī Texts.” ARIRIAB
14: 13–23 + pls. 7–8.
h. Falk and S. Karashima. “A
First-Century Prajñāpāramitā
manuscript from Gandhāra—
parivarta 1 (Text from the Split
Collection 1).” ARIRIAB 15:
19–61 + pls. 5–7.
. “A First-Century
Prajñāpāramitā manuscript
from Gandhāra—parivarta 5
(Text from the Split Collection
1).” ARIRIAB 16: 97–169 + pls.
52–53.
K. Fujita 藤田宏達. Genshi Jōdo
Shisō no Kenkyū 原始浄土思想
の研究 (A study of early Pure
Land Buddhism). Tokyo.
. The Larger
Sukhāvatīvyūha: Romanized
k a r a s h i m a : On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha
Fujita 2007
Fujita 2011
Ǵmez 1996
harrison 1998
harrison 2009
harrison et al. 2002
Kagawa 1984
Kagawa 1993
Karashima 1997
Karashima 1999a–
Text of the Sanskrit Manu
scripts from Nepal. 3 vols.
Tokyo.
. Jōdo Sanbukyō no
Kenkyū 浄土三部経の研究 (A
study of the Three Pure Land
sūtras). Tokyo.
. The Larger and
Smaller Sukhāvatīvyūhasūtra.
Kyoto.
L. O. Ǵmez. The Land of
Bliss: The Paradise of the
Buddha of Measureless Light.
Sanskrit and Chinese Versions
of the Sukhāvatīvyūha Sutras.
honolulu.
P. harrison. “Women in the
Pure Land: Some relections
on the Textual Sources.” Jour
nal of Indian Philosophy 26.6:
553–72.
. Tabo Studies III: A
Catalogue of the Manuscript
Collection of Tabo Monastery.
Vol. 1, Sutra Texts (Ser phyin,
Phal chen, dKon brtsegs, mDo
sde, Myan ’das). rome.
P. harrison, J.-U. hartmann
and K. matsuda. “Larger
Sukhāvatīvyūhasūtra.” in
Buddhist Manuscripts, vol. 2,
ed. J. Braarvig et al., 179–214.
manuscripts in the Schøyen
Collection, vol. 3. Oslo.
T. Kagawa 香川孝雄.
Muryōjukyō no Shohon Taishō
Kenkyū 無量壽經の諸本對照
研究 (A comparative study
of the texts of the Larger
Sukhāvatīvyūha). Kyoto.
. Jōdokyō no Seirit
sushiteki Kenkyū 浄土教の成
立史的研究 [The origins and
development of Pure Land Buddhism]. Tokyo.
S. Karashima 辛嶋静志. “Dai
Amida kyō ganmon yaku”
『大阿弥陀経』願文訳 (A Japanese translation of the vows
in the Da Amituo jing). Kyōka
Kenkyū 教化研究 117: 135–45.
. “Daiamidakyō
Yakuchū” 『大阿彌陀經』訳
注 (An annotated Japanese
translation of the earliest
Chinese version of the Larger
Sukhāvatīvyūha). in Bukkyō
Karashima 1999b
Karashima 2008
Karashima 2010
Karashima 2013
Nattier 2006
Nattier 2007
Nishimura 1987
Okayama 1980
129
Daigaku Sōgōkenkyūjo Kiyō 佛
教大学総合研究所紀要 (Bulletin
of the research institute of
Bukkyo University) 6: 135–50;
7: 95–104; 8: 133–46; 10:
27–34; 11: 77–96; 12: 5–20; 13:
1–11; 14: 1–17; 17: 1–13.
. “hokekyō no
Bunkengakuteki Kenkyū (2)”
法華経の文献学的研究(二)––
観音Avalokitasvaraの語義解釈
(Philological remarks on the
Lotus Sutra (2)—On the name
Avalokitasvara). ARIRIAB 2:
39–66.
. “An Old Tibetan
Translation of the Lotus Sutra
from Khotan: The romanised
Text Collated with the Kanjur Version (4).” ARIRIAB 11:
177–301 + 21 pls.
. “Amida Jōdo no
Genhūkei” 阿弥陀浄土の
原風景 (The original landscape of Amitābha’s “Pure
Land”). Bukkyū Daigaku
Sōgōkenkyūjo Kiyō 佛教大学
総合研究所紀要 (Bulletin of the
research institute of Bukkyo
University) 17: 15–44.
. “Was the
Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
Compiled in Gandhāra in
Gāndhārī?” ARIRIAB 16:
171–88.
J. Nattier. “The Names of
Amitābha/Amitāyus in early
Chinese Buddhist Translations
(1).” ARIRIAB 9: 183–99.
. “The Names of
Amitabha/Amitayus in
early Chinese Buddhist
Translations (2).” ARIRIAB 10:
359–94.
m. Nishimura 西村実則.
“Gandāra go bukkyōken to
kanyaku butten ガンダーラ語
仏教圏と漢訳仏典” (Gāndhārī
and Chinese translations of
the Buddhist texts). in Sankō
Bunka Kenkyūjo Nenpō 三康
文化研究所年報 (Annual report
of the Sankō research institute
for the Studies of Buddhism)
20: 49–125.
h. Okayama 丘山新. “Dai
Amida kyō yakusha ni
k a r a s h i m a : On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha
Sander 2000
kansuru ichi kasetsu” 『大阿
弥陀経』訳者に関する一仮説 (A
hypothesis on the translator of
the Da Amituo jing). Indogaku
Bukkyōgaku Kenkyū 印度學佛
敎學硏究 (Journal of indian and
Buddhist Studies) 28.2: 227–30.
130
L. Sander. “A Brief Paleographical Analysis of the Brāhmī
manuscripts in Volume i.” in
Buddhist Manuscripts, vol. 1,
ed. J. Braarvig et al., 285–300.
manuscripts in the Schøyen
Collection, vol. 1. Oslo.