Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Sūtra of the Great Illumination Mantra of Mahā-Prajñā-Pāramitā"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "]]]" to "]])")
 
Line 1: Line 1:
 
{{DisplayImages|985|1791}}
 
{{DisplayImages|985|1791}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
<poem>
 
<poem>
 
  '''Bold text'''Sūtra of the Great [[Illumination]] [[Mantra]] of Mahā-Prajñā-Pāramitā'''Bold text'''
 
  '''Bold text'''Sūtra of the Great [[Illumination]] [[Mantra]] of Mahā-Prajñā-Pāramitā'''Bold text'''
Line 9: Line 17:
 
     “[[Śāriputra]], because [[form]] is [[empty]], it does not have the [[appearance]] of [[decay]]. Because sensory {{Wiki|reception}} is [[empty]], it does not have the [[appearance]] of sensory [[experience]]. Because [[perception]] is [[empty]], it does not have the [[appearance]] of [[cognition]]. Because [[mental]] processing is [[empty]], it does not have the [[appearance]] of formation. Because [[consciousness]] is [[empty]], it does not have the [[appearance]] of [[awareness]].
 
     “[[Śāriputra]], because [[form]] is [[empty]], it does not have the [[appearance]] of [[decay]]. Because sensory {{Wiki|reception}} is [[empty]], it does not have the [[appearance]] of sensory [[experience]]. Because [[perception]] is [[empty]], it does not have the [[appearance]] of [[cognition]]. Because [[mental]] processing is [[empty]], it does not have the [[appearance]] of formation. Because [[consciousness]] is [[empty]], it does not have the [[appearance]] of [[awareness]].
 
     “Why? Because, [[Śāriputra]], [[form]] is no different from [[emptiness]]; [[emptiness]] is no different from [[form]]. In effect, [[form]] is [[emptiness]] and [[emptiness]] is [[form]]. The same is true for sensory {{Wiki|reception}}, [[perception]], [[mental]] processing, and [[consciousness]]. [[Śāriputra]], [[dharmas]], with [[empty]] [[appearances]], have neither [[birth]] nor [[death]], neither [[impurity]] nor [[purity]], neither increase nor {{Wiki|decrease}}. [[Emptiness]], the [[true reality]], is not of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, or {{Wiki|future}}.
 
     “Why? Because, [[Śāriputra]], [[form]] is no different from [[emptiness]]; [[emptiness]] is no different from [[form]]. In effect, [[form]] is [[emptiness]] and [[emptiness]] is [[form]]. The same is true for sensory {{Wiki|reception}}, [[perception]], [[mental]] processing, and [[consciousness]]. [[Śāriputra]], [[dharmas]], with [[empty]] [[appearances]], have neither [[birth]] nor [[death]], neither [[impurity]] nor [[purity]], neither increase nor {{Wiki|decrease}}. [[Emptiness]], the [[true reality]], is not of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, or {{Wiki|future}}.
     “Therefore, in [[emptiness]] there is no [[form]], nor sensory {{Wiki|reception}}, [[perception]], [[mental]] processing, or [[consciousness]]; no [[eye]], {{Wiki|ear}}, {{Wiki|nose}}, {{Wiki|tongue}}, [[body]], or [[mental faculty]], nor sights, {{Wiki|sounds}}, scents, {{Wiki|flavors}}, {{Wiki|tactile}} [[sensations]], or [[mental objects]]; no spheres, from [[eye]] [[sphere]] to [[mental consciousness]] [[sphere]]. There is neither [[ignorance]] nor ending of [[ignorance]], neither [[old age]] and [[death]] nor ending of [[old age]] and [[death]]. There is no [[suffering]], [[accumulation]] [of [[afflictions]]), [[cessation]] [of [[suffering]]), or the [[path]]. There is neither wisdom-knowledge nor [[attainment]] because there is nothing to attain.
+
     “Therefore, in [[emptiness]] there is no [[form]], nor sensory {{Wiki|reception}}, [[perception]], [[mental]] processing, or [[consciousness]]; no [[eye]], {{Wiki|ear}}, {{Wiki|nose}}, {{Wiki|tongue}}, [[body]], or [[mental faculty]], nor sights, {{Wiki|sounds}}, [[scents]], {{Wiki|flavors}}, {{Wiki|tactile}} [[sensations]], or [[mental objects]]; no [[spheres]], from [[eye]] [[sphere]] to [[mental consciousness]] [[sphere]]. There is neither [[ignorance]] nor ending of [[ignorance]], neither [[old age]] and [[death]] nor ending of [[old age]] and [[death]]. There is no [[suffering]], [[accumulation]] [of [[afflictions]]), [[cessation]] [of [[suffering]]), or the [[path]]. There is neither [[wisdom-knowledge]] nor [[attainment]] because there is nothing to attain.
     “[[Bodhisattvas]], because they rely on [[prajñā-pāramitā]], have no [[hindrances]] in their [[minds]]. Without [[hindrance]], they have no {{Wiki|fear}}. Staying far from inverted dreaming and [[thinking]], they will ultimately attain [[nirvāṇa]]. [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, and {{Wiki|future}}, because they rely on [[prajñā-pāramitā]], all attain [[anuttara-samyak-saṁbodhi]].
+
     “[[Bodhisattvas]], because they rely on [[prajñā-pāramitā]], have no [[hindrances]] in their [[minds]]. Without [[hindrance]], they have no {{Wiki|fear}}. Staying far from inverted [[Wikipedia:Dream|dreaming]] and [[thinking]], they will ultimately attain [[nirvāṇa]]. [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, and {{Wiki|future}}, because they rely on [[prajñā-pāramitā]], all attain [[anuttara-samyak-saṁbodhi]].
 
     “Hence, we know that the [[Prajñā-Pāramitā]] ([[Mantra]]) is the great [[illumination]] [[mantra]], the [[unsurpassed]] [[illumination]] [[mantra]], the unequaled [[illumination]] [[mantra]], which can remove all [[suffering]]. It is true, not false. Hence the [[Prajñā-Pāramitā]] [[Mantra]] is pronounced. Then the [[mantra]] goes:
 
     “Hence, we know that the [[Prajñā-Pāramitā]] ([[Mantra]]) is the great [[illumination]] [[mantra]], the [[unsurpassed]] [[illumination]] [[mantra]], the unequaled [[illumination]] [[mantra]], which can remove all [[suffering]]. It is true, not false. Hence the [[Prajñā-Pāramitā]] [[Mantra]] is pronounced. Then the [[mantra]] goes:
  
 
     gate gate pāragate pāra-saṁgate [[bodhi]] [[svāhā]] ||”  
 
     gate gate pāragate pāra-saṁgate [[bodhi]] [[svāhā]] ||”  
  
  Texts 250–55 and 257 (T08n0250–55, 257) are seven {{Wiki|Chinese}} versions of the [[Heart Sūtra]], and four of them bear the same [[name]]. Text 250 is the earliest translation, done by [[Kumārajīva]] ([[鳩摩羅什]], 344–413). Text 256 is a {{Wiki|Chinese}} transliteration of the [[Sanskrit]] text, {{Wiki|phonetically}} rendered by the {{Wiki|Chinese}} [[master]] [[Xuanzang]] ([[玄奘]], 600– or 602–664), which matches his translation in text 251. Text 257 is the latest version, translated by Dānapāla (施護, dates unknown) from [[Udyāna]] (in {{Wiki|northern India}}), who went to [[China]] in 980, during the Northern {{Wiki|Song Dynasty}}. Based on different [[Sanskrit]] texts, these seven {{Wiki|Chinese}} translations all include the same key message, starting with the words “[[form]] is no different from [[emptiness]],” and ending with the [[mantra]].
+
  Texts 250–55 and 257 (T08n0250–55, 257) are seven {{Wiki|Chinese}} versions of the [[Heart Sūtra]], and four of them bear the same [[name]]. Text 250 is the earliest translation, done by [[Kumārajīva]] ([[鳩摩羅什]], 344–413). Text 256 is a {{Wiki|Chinese}} transliteration of the [[Sanskrit]] text, {{Wiki|phonetically}} rendered by the {{Wiki|Chinese}} [[master]] [[Xuanzang]] ([[玄奘]], 600– or 602–664), which matches his translation in text 251. Text 257 is the latest version, translated by Dānapāla (施護, dates unknown) from [[Udyāna]] (in {{Wiki|northern India}}), who went to [[China]] in 980, during the [[Northern]] {{Wiki|Song Dynasty}}. Based on different [[Sanskrit]] texts, these seven {{Wiki|Chinese}} translations all include the same key message, starting with the words “[[form]] is no different from [[emptiness]],” and ending with the [[mantra]].
     [[Sūtras]] 15–17 are English translations in one-to-one correspondence with texts 250–52, which were translated into {{Wiki|Chinese}} respectively by [[Kumārajīva]], [[Xuanzang]], and [[Dharmacandra]] (法月, 653–743). Text 251, translated by [[Xuanzang]], is the popular version that {{Wiki|Chinese}} [[Buddhists]] recite from [[memory]]. It is the shortest version, a virtual excerpt of Text 250, translated by [[Kumārajīva]]. Text 252, translated by [[Dharmacandra]], is the longest of the seven versions. Like Text 251, it has also adopted many words in the [[Kumārajīva]] translation.
+
     [[Sūtras]] 15–17 are English translations in one-to-one correspondence with texts 250–52, which were translated into {{Wiki|Chinese}} respectively by [[Kumārajīva]], [[Xuanzang]], and [[Dharmacandra]] ([[法月]], 653–743). Text 251, translated by [[Xuanzang]], is the popular version that {{Wiki|Chinese}} [[Buddhists]] recite from [[memory]]. It is the shortest version, a virtual excerpt of Text 250, translated by [[Kumārajīva]]. Text 252, translated by [[Dharmacandra]], is the longest of the seven versions. Like Text 251, it has also adopted many words in the [[Kumārajīva]] translation.
     There are many English versions of the [[Heart Sūtra]], variously translated from {{Wiki|Chinese}}, [[Sanskrit]], and [[Tibetan texts]]. Text 251 alone has several English translations online. Also, [[Buddhist]] groups have their own in-house translations. It seems no one is satisfied with the available translations.
+
     There are many English versions of the [[Heart Sūtra]], variously translated from {{Wiki|Chinese}}, [[Sanskrit]], and [[Tibetan texts]]. Text 251 alone has several English translations online. Also, [[Buddhist]] groups have their [[own]] in-house translations. It seems no one is satisfied with the available translations.
 
     Each version of the [[Heart Sūtra]] states, “[[Dharmas]], with [[empty]] [[appearances]], have neither [[birth]] nor [[death]], neither [[impurity]] nor [[purity]], neither increase nor {{Wiki|decrease}}.” This is the [[absolute truth]] that [[dharmas]] are [[empty]] and, in [[true reality]], have no [[birth]] or [[death]]. For example, a [[dharma]], whether each of the [[five aggregates]], each of the [[twelve fields]], each of the [[eighteen spheres]], each of the [[Twelve Links of Dependent Arising]], or each of the [[Four Noble Truths]], is in effect [[emptiness]].
 
     Each version of the [[Heart Sūtra]] states, “[[Dharmas]], with [[empty]] [[appearances]], have neither [[birth]] nor [[death]], neither [[impurity]] nor [[purity]], neither increase nor {{Wiki|decrease}}.” This is the [[absolute truth]] that [[dharmas]] are [[empty]] and, in [[true reality]], have no [[birth]] or [[death]]. For example, a [[dharma]], whether each of the [[five aggregates]], each of the [[twelve fields]], each of the [[eighteen spheres]], each of the [[Twelve Links of Dependent Arising]], or each of the [[Four Noble Truths]], is in effect [[emptiness]].
 
     Furthermore, as [[dharmas]] in [[true reality]] are [[emptiness]], [[emptiness]] is vividly [[manifested]] as [[dharmas]]. This is the [[Middle Way]]. Therefore, [[Bodhisattvas]], with the [[understanding]] that there is nothing to attain, will still attain the [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[nirvāṇa]], verifying that there is nothing to attain. Such [[realization]] is [[prajñā-pāramitā]], the [[wisdom]] that can cross one over to the shore of [[Buddhahood]], with no {{Wiki|fear}} or [[hindrance]].  
 
     Furthermore, as [[dharmas]] in [[true reality]] are [[emptiness]], [[emptiness]] is vividly [[manifested]] as [[dharmas]]. This is the [[Middle Way]]. Therefore, [[Bodhisattvas]], with the [[understanding]] that there is nothing to attain, will still attain the [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[nirvāṇa]], verifying that there is nothing to attain. Such [[realization]] is [[prajñā-pāramitā]], the [[wisdom]] that can cross one over to the shore of [[Buddhahood]], with no {{Wiki|fear}} or [[hindrance]].  

Latest revision as of 14:30, 30 January 2024

D57n-lg.JPG
Brown-3dq.jpg





 Bold textSūtra of the Great Illumination Mantra of Mahā-Prajñā-PāramitāBold text
Translated from Sanskrit into Chinese in the Later Qin Dynasty
by
The Tripiṭaka Master Kumārajīva from Kucha

As Avalokiteśvara Bodhisattva went deep into prajñā-pāramitā, he saw in his illumination the emptiness of the five aggregates, [the realization of] which delivers one from all suffering and tribulations.
    “Śāriputra, because form is empty, it does not have the appearance of decay. Because sensory reception is empty, it does not have the appearance of sensory experience. Because perception is empty, it does not have the appearance of cognition. Because mental processing is empty, it does not have the appearance of formation. Because consciousness is empty, it does not have the appearance of awareness.
    “Why? Because, Śāriputra, form is no different from emptiness; emptiness is no different from form. In effect, form is emptiness and emptiness is form. The same is true for sensory reception, perception, mental processing, and consciousness. Śāriputra, dharmas, with empty appearances, have neither birth nor death, neither impurity nor purity, neither increase nor decrease. Emptiness, the true reality, is not of the past, present, or future.
    “Therefore, in emptiness there is no form, nor sensory reception, perception, mental processing, or consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mental faculty, nor sights, sounds, scents, flavors, tactile sensations, or mental objects; no spheres, from eye sphere to mental consciousness sphere. There is neither ignorance nor ending of ignorance, neither old age and death nor ending of old age and death. There is no suffering, accumulation [of afflictions), cessation [of suffering), or the path. There is neither wisdom-knowledge nor attainment because there is nothing to attain.
    “Bodhisattvas, because they rely on prajñā-pāramitā, have no hindrances in their minds. Without hindrance, they have no fear. Staying far from inverted dreaming and thinking, they will ultimately attain nirvāṇa. Buddhas of the past, present, and future, because they rely on prajñā-pāramitā, all attain anuttara-samyak-saṁbodhi.
    “Hence, we know that the Prajñā-Pāramitā (Mantra) is the great illumination mantra, the unsurpassed illumination mantra, the unequaled illumination mantra, which can remove all suffering. It is true, not false. Hence the Prajñā-Pāramitā Mantra is pronounced. Then the mantra goes:

    gate gate pāragate pāra-saṁgate bodhi svāhā ||”

 Texts 250–55 and 257 (T08n0250–55, 257) are seven Chinese versions of the Heart Sūtra, and four of them bear the same name. Text 250 is the earliest translation, done by Kumārajīva (鳩摩羅什, 344–413). Text 256 is a Chinese transliteration of the Sanskrit text, phonetically rendered by the Chinese master Xuanzang (玄奘, 600– or 602–664), which matches his translation in text 251. Text 257 is the latest version, translated by Dānapāla (施護, dates unknown) from Udyāna (in northern India), who went to China in 980, during the Northern Song Dynasty. Based on different Sanskrit texts, these seven Chinese translations all include the same key message, starting with the words “form is no different from emptiness,” and ending with the mantra.
    Sūtras 15–17 are English translations in one-to-one correspondence with texts 250–52, which were translated into Chinese respectively by Kumārajīva, Xuanzang, and Dharmacandra (法月, 653–743). Text 251, translated by Xuanzang, is the popular version that Chinese Buddhists recite from memory. It is the shortest version, a virtual excerpt of Text 250, translated by Kumārajīva. Text 252, translated by Dharmacandra, is the longest of the seven versions. Like Text 251, it has also adopted many words in the Kumārajīva translation.
    There are many English versions of the Heart Sūtra, variously translated from Chinese, Sanskrit, and Tibetan texts. Text 251 alone has several English translations online. Also, Buddhist groups have their own in-house translations. It seems no one is satisfied with the available translations.
    Each version of the Heart Sūtra states, “Dharmas, with empty appearances, have neither birth nor death, neither impurity nor purity, neither increase nor decrease.” This is the absolute truth that dharmas are empty and, in true reality, have no birth or death. For example, a dharma, whether each of the five aggregates, each of the twelve fields, each of the eighteen spheres, each of the Twelve Links of Dependent Arising, or each of the Four Noble Truths, is in effect emptiness.
    Furthermore, as dharmas in true reality are emptiness, emptiness is vividly manifested as dharmas. This is the Middle Way. Therefore, Bodhisattvas, with the understanding that there is nothing to attain, will still attain the ultimate nirvāṇa, verifying that there is nothing to attain. Such realization is prajñā-pāramitā, the wisdom that can cross one over to the shore of Buddhahood, with no fear or hindrance.

Source

www.sutrasmantras.info