Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Seed of Supreme Awakening

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
40 n.jpg





</poem>

༄༅། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།

Seed of Supreme Awakening

The Liturgy for the Preliminary Practices Adorned with Clarifications

from the Guru’s Heart Practice, Dispeller of All Obstacles (Lamé Tukdrup Barché Künsel)


by Jamyang Khyentsé Wangpo


ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡེ།

Namo guru padmakāraye!

འདིར་དཔལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཅུད། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར་ཐོ་རངས་མ་རིག་གཉིད་སྐྲོག་ནི།

Herein lies the heart extract of Great Orgyen, Glorious Knower of the Three Times. It is unique among all the treasures buried in the land of Tibet. The person who wishes to attain the swift fruition of unity by means of the two profound stages of the Guru’s Heart Practice, Dispeller of All Obstacles should first recite Awakening at Dawn from the Sleep of Ignorance:


གུ་རུ་པདྨ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གར་ཐབས་གསུང་བརྡ་སྐད་སྔགས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་བདག་ལ་གཏད་དེ་ཌཱ་དྲིལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཟིལ་ཆེན་པོའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ།

guru pema pawo khandrö tsok dang chepa tamché ku gartap, sung da ké, ngak ki luyang, tuk ki gongpa rikpa rangshar gyi ngowo dak la té dé, da dril gyi dra dang ché té, zil chenpö dün gyi namkhar jönpar gyur

Guru Padma, together with his host of ḍākas and ḍākinīs, accompanied by the music of hand-drums and bells, has arrived with great splendor in the sky before me. Their bodies in dancing postures, their voices as melodies of symbolic language and mantra songs, and their hearts as the essence of self-occurring awareness are all directed towards me.


རྗེ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔

lama khandrö tsok nam kyi

Lord guru and host of ḍākinīs,

མི་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔

mi dak la tukjé chen gyi zik

gaze upon me with your compassionate eyes:

དུས་ད་ལྟ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔

danta kham sum semchen nam

Now all sentient beings of the three realms are asleep,

སེམས་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ངང་དུ་མནལ༔

sem lungmaten gyi ngang du nel

their minds in a state of indifference.


དེ་སད་ནས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བར་འཁྱམས༔

dé sé né trülpé nangwar khyam

When waking up, they wander through experiences of confusion.

མ་འགྲོ་དྲུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔

ma dro druk gyurpé semchen la

So that I, your child, a yogi who realizes natural awareness,

བུ་རང་རིག་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ངས༔

bu rangrik tokpé neljor ngé

may guide all my mothers, the sentient beings of the six realms,

ཞིང་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔

zhing khachö né su drenpé chir

to the pure land of celestial realms,


ཕ་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་ནས༔

pa lama khyé kyi jé zhuk né

I will follow you, father guru.

ལུས་ངག་ཡིད་བཏང་སྙོམས་མི་གནས་པར༔

ngak yi tangnyom mi nepar

Not remaining indifferent in thought, word, or deed,

དོན་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་གཏན་ལ་ཕབ༔

dön tö sam gompé ten la pap

I will gain certainty by learning, contemplating, and meditating,

ལས་བྱ་བ་ཐུན་བཞིའི་འཕྲང་ལ་བཅུག༔

lé jawa tün zhi trang la chuk

and arrange my life around the four sessions.


གནས་རི་ཁྲོད་ཉམས་དགའི་ཞིང་འདི་རུ༔

né ritrö nyamgé zhing diru

In this delightful realm of a mountain retreat,

བདག་རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡི༔

dak rang zhen dön nyi drupa yi

I will accomplish the welfare of self and others.

ཁྱེད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔

khyé lama khandrö tsok nam kyi

Guru, may you and your host of ḍākinīs,

མི་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

mi dak gi go sum jin gyi lop

bless my body, speech, and mind.

ཞེས་དང་། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཞིང་།

Then, three times, exhale the stale breath.


The Common Preliminaries


ཐུན་མོང་དུ་ངེས་འབྱུང་དང་། དད་པ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་པ་ལ།

As the common preliminaries, arouse intense renunciation, faith, and great compassion, and thereby engender a mind of renunciation.


དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ནི།

The Difficulty of Obtaining the Freedoms and Advantages


ཀྱེ་མ་བདག་གིས་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ནས་ཀྱང་༔

kyema dak gi gyu kyen gang né kyang

Alas! They were so hard-won, these freedoms and riches,

དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔

deljor di ni shintu nyepar ka

obtained through accumulating their causes and conditions.


འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ནི།

Death and Impermanence


ཐུན་ནི་གཅིག་སོང་གཉིས་སོང་འཆི་ལ་ཉེ༔

tün ni chik song nyi song chi la nyé

With each session I come closer and closer to death.

དགེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ལོང་སྐབས་མ་བྱུང་ན༔

gewa drupé long kap ma jung na

If I do not find the time to accomplish virtue,

རིན་ཆེན་གླིང་ནས་སྟོང་ལོག་འོང་ཉེན་འདུག༔

rinchen ling né tong lok ong nyen duk

I risk returning empty-handed from this island of jewels.

གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན༔

gelté chö kyi penpa ma drup na

If I do not accomplish benefit through the Dharma,

ཕྱི་ནས་མི་ལུས་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར༔

chiné milü nyepar ga la gyur

how on earth will I get a human body in the future?


ལས་རྒྱུ་འབྲས་ནི།

Karmic Cause and Effect


ད་ལྟ་སྡིག་པའི་ཁུར་་རབ་ལྕི་བས༔

danta dikpé khurpo rap chiwé

Weighed down by this heavy burden of misdeeds,

ལས་འབྲས་མི་བསླུ་བདེན་པས་ངན་འགྲོར་འགྲོ༔

dré milu denpé ngendror dro

through the unfailing truth of cause and effect I will descend to the lower realms.


འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི།

The Faults of Samsara


སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ༔

dukngel zömé sipé gyatso la

Though I spin around in samsara’s ocean, filled with unbearable suffering,

འཁོར་ཡང་བཟོད་པའི་ཉོན་མོངས་སྙིང་སྲན་ཅན༔

khor yang zöpé nyönmong nyingsen chen

I am immune to it and my heart runs dry.

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ངན་བདག་ལ་གཟིགས༔

gyelwa nam kyi lé ngen dak la zik

Victors, look upon me, a being with such negative karma!

ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

lek nyé tangdzin khandro tamché kyi

Ḍakīnis, you who oversee both good and bad


དམ་ཚིག་སྤང་བླངས་བྱས་མིན་རྟག་ཏུ་གཟིགས༔

damtsik pang lang jé min tak tu zik

Look upon me, constantly reneging on my commitments!

ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་ནི་ཉི་ཞུར་ཙམ༔

chö la chöpé ni nyi zhur tsam

Time for Dharma, like the setting sun, is gone in a flash,

ལོང་མེད་འདི་ལ་ལེ་ལོ་གཉིད་དབང་དུ༔

longmé di la lelo nyi wang du

yet, through laziness I indulge myself in sleep

བཏང་བའི་སྙིང་མེད་བདག་ནི་སྙིང་རེ་རྗེ༔

tangwé nyingmé dak ni nyingrejé

indifferent to it all. How pitiful!


ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་འདི་འདྲའི་ལས་ངན་ཏེ༔

kyema kyehü dindré lé ngen té

Alas and woe! If, with such negative karma,

སྒོ་གསུམ་འདི་བཞིན་བཏང་སྙོམས་ངང་གནས་ན༔

go sum di zhin tangnyom ngang né na

I merely lie around, with my three gates in a state of indifference,

བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཁྲེལ་ཞིང་༔

lama yidam nam kyi tuktrel zhing

the gurus and yidams will be displeased

མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་འོང༔

khandro nam kyi ka yi chepa ong

and the ḍakīnis will punish me.


དེ་བས་བདག་ཉིད་མི་ཉལ་ཡར་ལ་ལོངས༔

dewé dak nyi mi nyel yar la long

So I will not hang about—I shall get up.

ཅུང་ཟད་སྤྱད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཆེ་པའི་ལས༔

chungzé ché kyang sönam chewé lé

Since even the smallest bit of practice creates enormous merit,

དགེ་བའི་བྱ་བར་འཕྲལ་དུ་འཇུག་ལ་སྤྲོ༔

gewé jawar trel du juk la tro

I shall immediately and joyfully engage in virtuous deeds!

ཞེས་པའི་བློ་རྒྱུད་ཀྱི་ཞིང་ས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ།

Saying that, thoroughly cultivate the field of your mindstream.


The Uncommon Preliminaries


ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་གདབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ལྔ།

Then exert yourself in sowing the seeds of the uncommon preliminaries, the following five practices:

ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ།

I. Going for refuge, the root of the path to liberation;

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ།

II. Arousing the heart of awakening (bodhicitta), the essence of the path to omniscience;

འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས།

III. The meditation and recitation of Vajrasattva, which purifies adverse conditions, misdeeds, and obscurations;

མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ།

IV. The mandala offering, which perfects the accumulations, the conducive conditions;

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ།

V. Training in the guru yoga of blessings, the consummate practice of the Vajrayāna path.


དང་པོ།

I. Going for Refuge


སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་ནི།

To visualize the objects of refuge, say:

མདུན་གྱི་ས་གཞིར་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་དབུས༔

dün gyi sazhir zhingkham püntsok ü

In the space before me, at the heart of a perfect pureland

དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལྔ༔

paksam shing gi dongpo yelga nga

is a five-branched wishfulfilling tree.

དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔

ü su pema dap tong gyepé teng

In its midst, atop a blooming, thousand-petalled lotus

རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་པདྨ་ལ༔

tsawé lama guru pema la

is my root teacher, the Lotus Guru,

རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

rikdzin druptop gyatsö khor gyi kor

surrounded by his retinue, an ocean of vidyādharas and mahāsiddhas.


མདུན་དུ་ཡི་དམ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀར༔

dün du yidam yangdak heruka

In front is the yidam Yangdak Heruka

ཕྱི་ནང་རྒྱུད་སྡེའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔

chi nang gyü dé yidam lha yi tsok

with a host of yidam deities of the outer and inner tantras.

གཡས་སུ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ༔

yé su chomden shakya tupa la

To the right is the Bhagavān Śākyamuni

ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔

chok chü dü sum sangyé nam kyi kor

Surrounded by the buddhas of the ten directions and three times.


རྒྱབ་ཏུ་ཐེག་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔

gyap tu tek sum dampé chö nam kün

At the back, written in gold on lapis lazuli, self-resounding,

བཻཌཱུར་ཞུན་མར་གསེར་ཡིག་སྒྲ་དང་བཅས༔

bendur zhünmar ser yik dra dang ché

is all the sublime Dharma of the three vehicles.

གཡོན་དུ་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགེ་འདུན་ཚོགས༔

yön du jangsem nyenrang gendün tsok

To the left is the sangha of bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas.


བར་མཚམས་ལྗོན་ཤིང་ཡལ་ག་ཕྲ་རགས་སྟེང་༔

bar tsam jönshing yelga trarak teng

In between, on all the other branches, big and small,

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

khandro damchen tamché trin tar tip

are gathered cloudbanks of ḍakīnis and oath-bound protectors.

ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་མངའ་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར༔

tukjé tu nga jinlap zijin bar

Powerful in their compassion, they blaze with the splendor of blessings.


དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་དང་ཕ་མས་གཙོས༔

dé yi dün du dak dang pamé tsö

Before them, foremost, are my parents and myself,

དགྲ་གཉེན་བར་མའི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔

dra nyen barmé khanyam semchen kün

along with all beings—enemies, friends, and others—infinite as space.

གཤེད་མས་བདས་ནས་གཉེན་པོར་སྐྱབས་པ་བཞིན༔

shemé dé né nyenpor kyapa zhin

As if seeking protection in a friend when being chased by a murderer,

འཁོར་བའི་བཙོན་ནས་ཐར་འདོད་རྩེ་གཅིག་པོས༔

khorwé tsöné tar dö tsé chikpö

with one-pointed longing to escape the prison of samsara

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས༔

go sum güpé kyap su drowar mö

we devotedly go for refuge with all our three gates.

ཞེས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར།

Now, in the presence of these sources of refuge that fill the whole of space, say:

ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔

namo dak dang khanyam semchen malü kün

Namo I and all beings, infinite as space,

བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔

lama sangyé chö dang gendün dang

go for refuge to the guru, the Buddha, Dharma, and Sangha,

ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔

yidam pawo khandro chökyong tsok

to the yidams, ḍakas, ḍakīnis, and protectors,

ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

tukjé cheden nam la kyap su chi

and in all those with great compassion.

ཞེས་ཅི་ནུས་མཐར།

Recite that as much as you can, and then:

སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་གྱུར།

kyapyül nam kyi özer gyi dak zhen gyi dik drip tamché jongwar gyur

Light rays streaming from the objects of refuge purify all misdeeds and obscurations, for myself and all others.


གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་གསུམ།

II. Arousing the Heart of Awakening


སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་བསགས་པ། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱོང་བའོ།

This has three parts: (A) arousing the aspiring heart of awakening; (B) gathering the accumulations; (C) mind-training in the applied heart of awakening.


དང་པོ་ནི་

A. Arousing the Aspiring Heart of Awakening

ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས།

With the field of accumulation acting as witness, while being mindful of the meaning, say:

ཧོཿ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔

hoh ngön gyi gyelwa sé dang ché nam kyi

Hoḥ Just as the victors and their heirs in times gone by

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔

lamé jangchup chok tu tuk kyé tar

aroused the heart of unsurpassable, supreme awakening,

བདག་དང་མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ༔

dak dang magyur khanyam dro kün la

I too, for myself and all boundless mother beings,

ཕན་གདགས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔

pendak lé du sangyé drupar gyi

for the benefit of us all, will accomplish awakening!


གཉིས་པ་ནི།

B. Gathering the Accumulations

རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བ་སོགས་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས།

Recite the following in combination with visualizing yourself and all other beings respectfully prostrating with the three gates, emanating boundless offering clouds, and so forth, respectively.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔

om ah hum hrih rikdzin pemajungné la sokpé

Oṃ āh hūṃ hrīḥ To vidyādhara Padmasambhava, homage!

ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

chok chü kyapyül nam la chaktsel lo

To all refuge objects in the ten directions, homage!

དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔

ngösu jor dang yi lé jungwa yi

I present you with Samantabhadra offering clouds

ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔

künzang chötrin namkha gangwé chö

of material and imagined offerings, filling the sky.


སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔

sotar jangchup sempé lapa dang

I confess my downfalls and breaches of the vows of personal liberation,

རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔

rikdzin ngak kyi damtsik nyamchak shak

of the bodhisattva trainings, and the vidyādhara’s tantric samayas.

འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔

pak dang sosö kyewö tsok nam kyi

I rejoice in the bodhisattva deeds

རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔

gyelsé chöpa ché la jé yi rang

of all noble and ordinary beings.


མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔

tayé drowa dukngel gyurpa la

For the benefit of the infinite ranks of suffering beings,

ཕན་པ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

penpa jitar tsampé chökhor kor

please turn the wheel of Dharma in accordance with need!

བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་དུ༔

kelpa jewa samyé ji nyé du

For as many eons as pertain, in all their countless millions,

འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔

drowé dön chir nyangen mida zhuk

please, don’t hasten to nirvana, but remain for beingssake!


བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔

dak gi dü sum sakpé gewa nam

Any virtue I’ve accumulated throughout the three times—

འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔

dro kün jangchup nyingpo top chir ngo

I dedicate it now, so all beings may truly awaken!


གསུམ་པ་ནི།

C. Mind-Training in the Applied Heart of Awakening

བདག་གི་བདེ་བ་གཞན་ལ་གཏོང་པའི་བྱམས་པ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བླང་བའི་སྙིང་རྗེ། དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་སྨོན་པའི་དགའ་བ། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཏང་སྙོམས་པའི་བློ་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆེ་ལ་བསླབ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས།

Loving kindness (giving one’s own happiness and well-being to others); compassion (taking on oneself the suffering of others); sympathetic joy (the wish that others may never be parted from those states of happiness and well-being and freedom from suffering); and equanimity (complete equality)—filled with these qualities, free from bias, and wishing to train in the vast conduct of the bodhisattvas, recite the following:

བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་དང་ལྡན༔

sönam di yi dro kün dé dang den

Through this merit may all beings have happiness.

སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔

dukngel kün drel dak la min gyur chik

May they be free from suffering; may it ripen onto me.

སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔

dukngel mepé dé dang midrel zhing

Never parted from the happiness of the painless state,

ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔

chö kün nyamnyi tangnyom la né shok

may they abide in equanimity, the equality of all things!


མཐར།

At the end, say:

ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔

tsok zhing tamché ö zhu rang la tim

The entire field of accumulation melts into light and dissolves into me,

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་ལས་ཐར་བར་བསམ༔

khorwé dukngel jik lé tarwar gyur

and I am freed from the dangers of samsara’s suffering.

ཅེས་བརྗོད།


གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ།

III. The Meditation and Recitation of Vajrasattva


ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ལྷ་གསལ་གདབ་པ་ནི།

First, the visualization of the deity, the power of support:

ཨཱ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔

ah dak gi chiwor pedé teng

āḥ Above my head, upon a lotus and moon disc

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔

sangyé kün gyi yeshé ku

sits the wisdom form of all the buddhas,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔

dorjé sempa dewa ché

Vajrasattva of great bliss,

དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས༔

drimé tönké dawé dang

stainless as the glow of the autumn moon.


ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔

chak nyi dorjé drilbu nam

His two hands, clasping a vajra and bell,

རང་འོད་སྙེམས་མ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔

rang ö nyema gyepar tril

joyfully embrace Vajragarvā, his own light.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔

dar dang rinchen gyen gyi dzé

Adorned with silks and jewel ornaments,

ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔

zhap zung dorjé kyiltrung gi

his two legs in vajra posture,

འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔

ja zer tiklé long na zhuk

he is seated within a sphere of rainbows lights.

ཞེས་གསལ་བཏབས་ཏེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། སྡིག་ལྟུང་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་སྔགས་བཟླ་བའི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི།

Visualize like that. Preceded by the power of remorse—an intense regret for one’s misdeeds and downfalls—engage in the power of the applied antidote, the visualization for reciting the mantra:

ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔

tukar dawé kyilkhor ü

In the center of the moon disc in his heart

བདེ་གཤེགས་ཀུན་་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔

deshek kün gyi tuk sok hum

is hūṃ [ཧཱུྃ], the life-force of all the sugatas,

ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔

yigé gyapé ngak kyi kor

encircled by the hundred-syllable mantra.

བཟླས་པས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔

depé ö trö dön nyi jé

By chanting, light rays stream out, fulfilling the twofold goal.


ཚུར་འདུས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔

tsur dütsi chu gyün bap

As they gather back, a stream of amrita descends.

རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔

rang gi tsangpé go né zhuk

It enters through the crown of my head,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔

dik drip nyamchak kün jang né

purifying misdeeds and obscurations, and vows both damaged and broken,

དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་བསམ་ལ།

dak ching drima mepar gyur

and I become immaculate and pure.

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ།

Imagine that, while reciting the mantra as many times as you can:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུ་ཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔

om bendza sato samaya manu palaya bendza sato tenopa tishta dridho mé bhava sutoyo mé bhava supoyo mé bhava anurakto mé bhava sarva siddhi mé prayatsa sarva karma sutsamé tsittam shri yam kuru hung ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathagata bendza ma mé muntsa bendzi bhava maha samaya sato a

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛdho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karmasu ca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra ma me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ

ཞེས་ཅི་ནུས་དང༌།

Then, recite the following mantra as much as is suitable:

ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato ah

oṃ vajrasattva āḥ

ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་མཐར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན།

Afterwards, if you wish and are able, recite the following.


སྨྲེ་བཤགས་བྱ་བ་ནི།

The Great Demon’s Lamenting Confession:

ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔

om tukjé chenpo chomden dorjé sem

Oṃ Great Compassionate One, Bhagavān Vajrasattva,

དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔

drimé dung dok chok tu zuk zangwa

your supreme and beautiful form is stainless, white as the purest conch.

རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཉི་མ་འབུམ་བརྡལ་ཞིང་༔

namdak ösel nyima bum del zhing

Pristine and glowing, radiant as a hundred thousand suns,

དཔའ་བོ་འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ལྷམ་མེ་བ༔

pawo özer tong kham lhamewa

Great hero, you light up the whole of the thousandfold realm.


སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས༔

sipa sum gyi sakhen tönpar drak

Knower of the three planes of existence, renowned as the Teacher,

ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔

kham sum drowa kün gyi nyen chikpo

only friend of all beings of the three realms,

བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ༔

jamgön tukjé lha khyö gong su söl

loving protector, compassionate deity, pay heed to me!


བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དག་ནས༔

dak ni tokma mepé dak né

Since time without beginning, straying onto wrong paths

ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས༔

lam lok lam tor sipé khorlor khyam

and losing my way, I have wandered in samsara.

སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་བྱས་པས་ནོངས༔

ngön tsé lé lok dikpa jepé nong

I regret all my previous mistakes and misdeeds,

སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་སྤྱད་རབ་གནོང་འགྱོད༔

dikpé lé nam chiché rap nong gyö

and I feel intense remorse for all wrongdoing I have committed.


དར་ཞིང་དྲགས་པའི་ལས་དབང་དེ་བཙན་ནས༔

dar zhing drakpé lé wang dé tsené

Under the sway and control of this fierce and brutal karma,

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བདག་བྱིངས་ཏེ༔

khorwé dukngel gyatsor dak jing

I am drowning in the ocean of samsara’s suffering.

ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས༔

zhedang barwé mé ni rang gyü sek

The blazing fire of anger consumes and burns me.

གཏི་མུག་མུན་འཐིབས་དག་གིས་ཤེས་རབ་ལྡོངས༔

timuk müntip dak gi sherap dong

My intelligence is blinded by the shroud of ignorance.


འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིངས༔

döchak gyatsö dram du namshé jing

My consciousness is sinking into the mud of attachment’s ocean.

ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན༔

ngagyel drakpö riwö ngendror nen

I am crushed by the mountain of intense pride.

ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས་པས་འཁོར་བར་གཡེངས༔

trakdok lung mar tsupé khorwar yeng

The violent wind of jealousy hurls me into samsara.

བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས༔

dak tu tawé düpa dampö ching

I am bound by the tight-tangled knot of self-clinging.


འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་༔

döpa medak dongdré op su lhung

I am falling in the abyss of desire, a pit of embers,

སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་མེ་ལྟར་འབར༔

dukngel drakpo mizé mé tar bar

where intense, unspeakable suffering blazes like fire.

འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བཟོད་དཀའ་ཞིང་༔

dindré dukngel dak gi zö ka zhing

It is difficult for me to withstand such suffering.


སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོའི་མེ་འབར་བས༔

dikpé lé wang drakpö mé barwé

The blazing furnace of my fierce and evil karma

རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུངས་གྱུར་ཏེ༔

namshé wangpö nyugu dung gyur té

torments the tender shoots of consciousness and budding sense faculties.

ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ན༔

pungpo gyumé lü kyi mi zö na

When my body of illusory aggregates is suffering so unbearably,

བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ༔

jamgön tukjé chen gyi zö lak sam

loving compassionate protector, how can you stand it?


བདག་ནི་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ༔

dak ni lün mong lé ngen dikpo ché

Foolish and deluded, with my great stash of evil deeds,

ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་ཁམས་རུ་དྲར་སྐྱེས༔

lé kyi wang gi dökham rudrar kyé

due to karma I have been born, a great demon,1 in the desire realm.

སྐྱེས་པས་འགྱོད་དོ་ལས་ལ་ཡི་རེ་ཆད༔

kyepé gyödo lé la yiré ché

I bitterly regret this! I feel so weary of this karma!


ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་ལ་བཅོས་སུ་མེད༔

yiché gyö kyang lé la chö su mé

But despite my regret and weariness, karma cannot be changed.

ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ༔

lé kyi shuk ni chuwö zhung dang dra

The force of karma is like the flow of a river.

ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ཟློག༔

lé wang chu lung trel du ga la dok

How to reverse this raging stream of karma?!


རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔

namin tamché rang gi lé lé jung

All my experiences are my own karmic ripenings.

བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས༔

ka la zhuk kyang ka zhin ngo ma tok

Though I have entered the teachings, I have not managed to follow them

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་སོང་༔

ngak yi sum dikpé wang du song

and my body, speech, and mind have been overrun by misdeeds.


ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་དེས་བདས་པས༔

lé kyi lung mar drakpo dé depé

Pursued by this violent wind of karma

བདག་ནི་དེ་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ༔

dak ni dé ngön kelpa drangmé du

for countless eons, in endless succession,

འཁོར་བའི་བཙོན་རར་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ༔

khorwé tsönrar münpar khyampa la

I have wandered in darkness in the prison of samsara.


ཉེར་གནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

nyerné khyé kyi tukjé jinlap kyi

But now, through the power of your compassionate blessings,

ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་གནས་སྦྱངས་ནས༔

lé dang nyönmong dripé né jang né

please purify my karma, afflictions, and obscurations

མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ད་ལྟར་འཁོད༔

ma tar jampé zhap drung dantar khö

and like a mother, right now, place me at your loving feet!


ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི༔

nyi tar öbar da tar dang selwé

Shining like the sun and glowing like the moon,

ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔

tukjé zhel nyi tawé mi ngompa

your compassionate face is irresistible to behold.

ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས༔

tokma mené marik lingtok gi

Blinded since forever by the cataracts of ignorance,

ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔

dongpé chubur mik gi ma tong na

My eyes are veiled; I cannot see.


འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས༔

drowé gön khyö danta gang na zhuk

Where are you now, protector of beings?

ལས་དབང་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པས༔

lé wang drakpo shintu mi zöpé

This fierce karma is unbearable to me.

ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ན༔

shintu trak ching kyiya rap jik na

Terrified, petrified, tormented,

དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང་༔

dung dung dungwé mé ngak di dön ching

I cry out in anguish!


ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོ་འདོན་ལགས་པས༔

nyamtak pongpé ngaro dön lakpé

If, pitiful and destitute, my cries reach you now,

བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདིར་མ་དགོངས་ན༔

jamgön tukjé dir ma gong na

but you withhold your compassion, loving protector,

ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་བྲལ་བའི་ཚེ༔

namzhik chipo lü sem drelwé tsé

then, at the point of death when mind parts from body,

དགེ་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ནས་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད༔

geshé drok dang drel né shinjé tri

snatched from spiritual companions, I’ll be dragged off by Yama.


དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་བསྟོངས་ཏེ༔

dé tsé jikten nyedü mi tong té

At that point, family and friends will be unable to help me,

ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་ཁྲིད༔

lé kyi wang gi dak nyi chikpur tri

and through the force of my karma I will be led away alone.

དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ཀྱི༔

der dak la gön kyap ma chi kyi

At that point there will be no one to protect me.

གང་གིས་ཕྱི་བཤོལ་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར༔

gang gi chishöl lé ma yelwar

So, without postponing, without forgetting,

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརྟུན་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད༔

danta nyi du tün té ngönchö dzö

urgently, right this moment, perform your liberating activity!


ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ༔

lé kyi narwé kyewo dak drawa

I, a being tormented by karma,

ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས༔

tokma mepé né lok takpé

have wandered and strayed since time’s beginning

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་མ་ཐར་ཏེ༔

kham sum khorwé né né ma tar té

and failed to break free from samsara’s three realms.

བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ༔

kelpa drangmé kyewa ji nyé du

In all my rebirths throughout countless eons,

གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ༔

dö ché lü lang drangmé zhik gyur té

I have taken form in countless physical bodies.


ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ༔

sha rü sak na jikten tö dang nyam

If I were to heap up the flesh and bones, they would fill up the world;

རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ༔

nak trak sak na gyatso chenpo tsam

if the pus and blood were collected, they would fill a vast ocean;

ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་༔

lé tro sak na samdé jö milang

if the karmic residues were gathered, they would be utterly inconceivable.

ཁམས་གསུམ་བགྲངས་ཤིང་སྐྱེ་ཤིས་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་༔

kham sum drang shing kyé shi kha gyü kyang

Though I have experienced countless births and deaths throughout the three realms,

བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔

jepé lé nam dön mé chürezö

all my deeds have been futile and come to nothing.


སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་ལས༔

kyewa drangmé ji nyé dé tsam lé

If, from among all these countless rebirths,

སྐྱེ་བ་ཚེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས༔

kyewa tsé chik khona tsam gyi lé

I can use the actions of just a single lifetime

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་སྤྱད་ན༔

lamé jangchup dön du rap ché na

for the purpose of attaining unsurpassable awakening,

དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་ཡོད་པས༔

dé tsam jepé lé la dön yöpé

those actions will have some meaning.


དོན་གྱིས་ཡོང་ཡེ་མྱ་ངན་འདས་ཟིན་ན༔

dön gyi yong yé nyangen dé zina

Though ultimately beings are already beyond anguish,

ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས༔

lé kyi wang tsen nyönmong top chewé

nonetheless, through karma’s might and the strength of the afflictions,

ཤ་ཁྲག་དྲྭ་བའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔

sha trak drawé lü lang khorwar khyam

I have assumed this body of flesh and blood and am wandering in samsara,

སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད༔

dukngel zö ka sipé tsönrar tsü

trapped in the prison of existence, its sufferings so hard to bear.


མི་བཟོད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ༔

mi zö drakpö dukngel di ta bu

Oh, how intense, how unbearable these sufferings

ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔

nyejé tamché rang gi lé lé jung

and yet, all misery stems entirely from one’s karma.

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ༔

tukjé chenpo lé ngen gyün ché dé

Great Compassionate One, cut through this stream of negative karma!

ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔

nyönmong lé kyi lung di dok tu söl

Please drive back this storm of afflictions, this gale of karma!


མ་རིག་ལོག་པའི་ལས་དེ་དབང་བཙན་ནས༔

marik lokpé lé dé wang tsené

When, due to the force of ignorance and mistaken karma,

མི་ཤེས་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔

mishé münpé nang du ten khyam na

I am reduced to wandering endlessly in the darkness of unknowing,

ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་སྟོངས་སམ༔

yeshé drönmé zer gyi mi tong sam

will you not shine the light of your wisdom torch?


ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན༔

nyejé lé kyi namin mi zö na

When I cannot bear the ripenings of my negative karma,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ༔

tukjé chenpo trinlé mi dzé dam

will you not perform your activities of great compassion?

ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན༔

chinchilok gi yangsar lhung lak na

When I fall headlong into the abyss of ignorance,

ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ༔

tukjé nyurgyok chak gi mi dzin nam

will you not extend your hand of swift compassion?


དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལགས་ན༔

duk sum zö ké né kyi dung lak na

When I am plagued by the three poisons, so hard to endure,

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔

tapkhé tukjé men gyi mi so am

will you not dispense the medicine of compassionate skillful means?

ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་ན༔

lé kyi namin dukngel mé bar na

When the suffering of karmic ripening blazes like fire,

ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ༔

tukjé silwé chu gyün mi bep sam

will you not shower down a cooling stream of compassion?

སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིངས་གྱུར་ན༔

dukngel khorwé dam du jing gyur na

When I am sinking in the swamp of samsara’s suffering,

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འདྲེན་ནམ༔

tapkhé tukjé chakyü mi dren nam

will you not pull me out with the hook of compassionate skillful means?


ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱངས་སྦྱངས་ནས༔

kham sum khorwé né su jang jang né

When, by training and training within samsara’s three realms,

ནམ་ཞིག་རང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔

nam zhik rang gi drebu topé tsé

I one day finally attain fruition,

འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔

pakpé tukjé chi tsel dön machi

there will be no need to call upon your noble compassion,

བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞག་ན་ལྟ༔

daknyi lé trö wang gi zhak na ta

but right now, under the sway of karmic residue,

ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི༔

tukjé ché zhé su la chi zhik gyi

who else can I call upon to help me?


དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔

pawo khyö la tukjé top nga zhing

Great hero, you have the strength of compassion

སྔོན་བྱུང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཙན་ན༔

ngönjung drelwé lé kyi tro tsen na

and karmic connections from the past.

ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར༔

yel yöl tangnyom lelo ma dzepar

So don’t remain idle, do not postpone,

སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔

nying né da zik tukjé gyelwé lha

but please gaze on me now, deity of glorious compassion!

འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི༔

khorwé dam né drang té ku sum gyi

Pull me out of the swamp of samsara

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་དྲང་དུ་གསོལ༔

gopang chok la nyur du drang du söl

and lead me swiftly to the supreme state of the three kāyas!

མི་ནུས་ན།

If you are unable to recite that, just say:

མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔

gönpo dak ni mi shé mongpa yi

Protector, due to my ignorance and lack of understanding,

དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔

damtsik lé ni gel zhing nyam

I have transgressed and violated my samayas.

བླ་མ་མགོན་པོས་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག༔

lama gönpö kyap dzö chik

Guru and protector, please grant me refuge!

གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི༔

tsowo dorjé dzinpa ni

Sovereign vajra holder,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔

tukjé chenpö daknyi chen

lord of great compassion,

འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔

drowé tso la dak kyap chi

king of beings, to you I go for refuge.

གང་ལྟར་ཡང༌།

And in either case, then say:

སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik nyamchak tamché töl zhing shak so, dikdrip nyetung drimé tsok tamché jang zhing dakpar dzé du söl

I openly admit all the damaged and broken root and branch samayas of body, speech, and mind. I beseech you, please cleanse and purify all my misdeeds, obscurations, downfalls, and stains!

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་དང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ།

zhé sölwa tapé lama dorjé sempa gyé shing dzumpa dang chepé rik kyi bu khyö kyi dikdrip nyetung tamché dakpa yin no

My supplicating in this way delights Guru Vajrasattva. With smiling face he says, “Child of noble family, all of your misdeeds and obscurations are purified.”

ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར།

zhé nangwa jin ching ö du zhu né rang la timpé rang nyi kyang pel dorjé sempé kur gyur

Thus absolving me, he melts into light, dissolves into me, and I myself become the wisdom form of glorious Vajrasattva.

ཞེས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་བསམ།

Thus, imagine that all your misdeeds and obscurations are purified and that damaged and broken samayas are mended.


བཞི་པ་ཚོགས་བསགས་པའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ།

IV. Making Mandala Offerings In Order to Gather the Accumulations


ཚོགས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི།

To generate the support for accumulation, say:

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔

dün gyi namkhar zhingkham püntsokpa

In the space before me, within a perfect pureland,

ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་རྒྱན་བཅས་ལྔ་ཡི་ནང་༔

ngaden podrang gyen ché nga yi nang

are five ornamented palaces of the five perfections,

རིན་ཆེན་ཁྲི་ལྔ་དུ་མར་བཅས་པའི་སྟེང་༔

rinchen tri nga dumar chepé teng

each with a jewel throne and many other seats.

དབུས་སུ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་༔

ü su tsa gyü lama tamché dang

In the central chamber are all the root and lineage gurus.


ཤར་དུ་ཡི་དམ་ལྷོ་རུ་སངས་རྒྱས་དང་༔

shar du yidam lho ru sangyé dang

In the east are the yidams; in the south the buddhas;

ནུབ་ཏུ་དམ་ཆོས་བྱང་དུ་དགེ་འདུན་བཅས༔

nup tu damchö jang du gendün ché

in the west is the sacred Dharma; in the north the sangha;

བར་མཚམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔

bar tsam pawo khandro chökyong tsok

and in between is a gathering of ḍākas, ḍākinīs, and Dharma protectors.

བྱིན་རླབས་རབ་འབར་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང་༔

jinlap rap bar sönam sakpé zhing

Ablaze with blessings, they are the field for accumulating merit.

ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ། དྲི་བཟང་ཆུ། ཚོམ་བུའི་རྒྱུ་སོགས་སྟ་གོན་བྱས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འགོད་པ་དང་བསྟུན་ནས། ངག་ཏུ་རྒྱས་པར།

ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།

om benza bhumi ah hum zhi yong su dakpa wangchen ser gyi sazhi

Oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ The earth is the golden ground, pure and potent.

ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ།

om benza reké ah hum chi chakri khoryuk gi korwé ü su hum

Oṃ vajra reṣe āḥ hūṃ The iron mountain wall surrounds it; in the centre is the letter hūṃ

རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།

ri gyelpo rirap, shar lü pakpo, lho dzambuling, nup balang chö, jang draminyen

here is Meru, king of mountains. In the east is Pūrvavideha. In the south is Jambūdvīpa. In the west is Aparagodānīya. In the north is Uttarakuru.

ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།

lü dang lüpak, ngayap dang ngayap zhen, yoden dang lamchok dro, draminyen dang draminyen gyi da

Beside them are Deha and Videha, Cāmara and Aparacāmara, Śāthā and Uttaramantriṇa, Kurava and Kaurava.

རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ།

rinpoché riwo, paksam gyi shing, döjö ba, ma möpé lotok, khorlo rinpoché, norbu rinpoché, tsünmo rinpoché, lönpo rinpoché, langpo rinpoché, tachok rinpoché, makpön rinpoché, ter chenpö bumpa

The mountain of jewels, the wishfulfilling tree, the bountiful cow, the harvest which needs no sowing, the precious wheel, the precious gem, the precious queen, the precious minister, the precious elephant, the precious horse, the precious general, the great treasure vase,

སྒེག་པ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ ཟླ་བ རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད།

gekpama, trengwama, luma, garma, metokma, dukpöma, nangselma, drichapma, nyima, dawa, rinpoché duk, chok lé nampar gyelwé gyeltsen, ü su lha dang mi peljor pünsum tsokpa matsangwa mepa di nyi

the goddess of beauty, the goddess of garlands, the goddess of song, the goddess of dance, the goddess of flowers, the goddess of incense, the goddess of light, the goddess of perfume, the sun, the moon, the precious umbrella, the royal banner that proclaims victory in all directions—all this, the bountiful wealth of gods and men, complete and flawless—

རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ།

tsawa dang gyüpar chepé pelden lama dampa nam dang yidam kyilkhor gyi lha tsok sangyé dang jangchup sempa pawo khandro chökyong norlha terdak gi tsok dang chepa nam la bülwar gyio

I offer to the glorious, sacred, root and lineage gurus; to the yidams and all the deities of their mandalas; to the buddhas and all the bodhisattvas; to the spiritual heroes, sky-goers, and Dharma protectors; to the host of wealth deities, treasure guardians, and all who accompany them:

ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

tukjé drowé dön du zhé su söl, zhé né jin gyi lap tu söl

Please accept it, with compassion, for the benefit of beings! And, having accepted it, please grant your blessings!


ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ།

sazhi pöchü juk shing metok tram

The earth is perfumed with scented water and strewn with flowers;

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི།

rirap ling zhi nyidé gyenpa di

it is adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon.

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།

sangyé zhing du mikté pülwa yi

Imagining it all as the realm of the buddhas,

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག

dro kün namdak zhing la chöpar shok

I offer it, a pure realm for all beings to enjoy!

ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི།

idam ratna mandela kam nirya taya mi

idam ratna maṇḍala kaṃ nirya tayāmi


ཞེས་དང་།

Then say:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔

om ah hum dak dang tayé semchen gyi

Oṃ āḥ hūṃ On my own and all beings’ behalf,

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔

lü dang longchö getsok kün

all our bodies, possessions, and sources of merit,

གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔

ling zhi rirap nyidar ché

the four continents, Mount Meru, the sun and the moon,

ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔

lhami longchö sam mikhyap

the unimaginable delights of gods and humans:


ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔

künzang chöpé trinpung ché

Continuously manifesting all of these

རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔

gyün mi chepar trül jé té

as Samantabhadra cloudbanks of offerings,

དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔

könchok rinchen tsawa sum

to the deities of the Three Jewels and the three roots,

ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔

chösung norlha gyatso la

and to the ocean of Dharma protectors and wealth deities

གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔

güpé taktu bülwar gyi

I offer always with devotion!


བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔

sönam tsokchen rapdzok né

May our great accumulation of merit be perfected

ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔

yeshé nangwa gyepar shok

and the light of wisdom illuminate the world!

ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om guru deva dakini sarva ratna mandala pudza megha ah hum

oṃ guru deva ḍākinī sarva ratna maṇḍala pūjā megha āḥ hūṃ


བསྡུ་ན།

If practicing in a concise way, say:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔

om ah hum kham sum nöchü peljor dang

Oṃ āḥ hūṃ All the riches and splendor, the worlds and beings of the three realms,

བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔

dak lü longchö getsok kün

my body, possessions, and each and every virtue,

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔

tukjé daknyi nam la bül

I offer to the lords of compassion

བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔

zhé né jin gyi lap tu söl

accept them all and bestow your blessings, I pray!

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔

om sarva tathagata retna mandala pudza hoh

oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūjā hoḥ

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡིད་ཀྱིས་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཕྱི་ཡི་མཎྜལ། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་འདོད་དགུའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ་བ་ནང་གི་མཎྜལ། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་ཐེབས་པ་གསང་པའི་མཎྜལ་སྟེ་གསུམ་ཀ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་ལན་མང་དུ་འབུལ་ཞིང་མཐར།

To mentally send out and offer Mount Sumeru, the four continents, and the riches of gods and humans in quantities equal to the number of atoms in the universe is to offer the outer mandala. To offer your own aggregates, elements, and sense bases, along with all your dearly held pleasures, is to offer the inner mandala. To seal all these with the view free from conceptualization of the three spheres is to offer the secret mandala. Offer all three together simultaneously, numerous times, and at the end say the following:

ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔

zhingkham köpa kyapyül nam la tim

The pureland dissolves into the refuge objects.

ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་འབར་བར་ཞུ༔

tsokzhing tamché ö pung barwar zhu

The entire field of accumulation then melts into a blazing mass of light

བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔

dak dang semchen nam la yermé dré

which merges indivisibly with myself and all beings.

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔

sönam yeshé tsoknyi dzokpar shok

May the two accumulations of merit and wisdom be perfected!

ཅེས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ།

Saying that, dissolve the field of accumulation into yourself.


ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ་

V. Guru Yoga


This has three parts:


དང་པོ་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི།

A. Externally, Practicing in the Manner of Supplication

མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས།

With intent longing, say:

རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔

rang dün namkhar chötrin gyatsö ü

Amid an ocean of offering clouds in the sky before me,

སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔

sengtri pema nyida tsekpé teng

on a lion throne stacked with a lotus, sun, and moon

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

kyapné kündü orgyen tötreng tsel

is Orgyen Tötreng Tsel, embodiment of all refuge objects.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་འོད་འབར༔

zhel chik chak nyi tro dzum zi öbar

With his one face, two arms, and wrathful smile, he glows with splendor.


པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟབ་བེར་གསོལ༔

pé zha sangpö chögö zap ber söl

He wears the lotus crown, inner gown, Dharma robes, and brocade cloak.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔

chak yé dorjé yönpé töbum nam

His right hand holds a vajra, his left a skull cup and vase,

གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱྃ་འཁྱུད༔

sangwé chakgya betsül khatvang khyü

and he embraces his secret mudra concealed as a trident.

ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔

zhap nyi röl tap jatsön ö ngé long

His two legs in reveling posture, he sits amid five-colored rainbow light.


རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔

rapjam tsawa sum gyi trinpung tro

Boundless cloudbanks of the three roots stream forth from him.

སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ངོ་བོར་གྱུར༔

nangsi pelden lamé ngowor gyur

All phenomenal appearance is the essence of the glorious guru.

ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས།

Visualize that, and then, in order to receive the blessings, repeat the following supplications many times, with intense, heartfelt devotion:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chöku nangwa tayé la sölwa dep

To the dharmakāya Amitāyus we pray!*

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

longku tukjé chenpo la sölwa dep

To the sambhogakāya—the Great Compassionate One—we pray!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

trülku pema jungné la sölwa dep

To the nirmāṇakāya Padmākara we pray!


བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

dak gi lama ngotsar trülpé ku

Wondrous emanation, master of mine,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔

gyagar yül du kutrung tö sam dzé

in India, you were born, you studied and you contemplated;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔

böyül ü su zhel jön drekpa tül

to central Tibet you came, to subjugate its arrogant demons,*

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

orgyen yül du ku zhuk drodön dzé

in Uḍḍiyāna you dwell, accomplishing the benefit of beings:*


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔

ku yi ngotsar tongwé tsé

When we gaze on the wonder of your perfect form,

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yepé reldri chakgya dzé

your right hand forms the mudra of the sword,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yönpé gukpé chakgya dzé

your left is in the mudra of summoning.

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔

zhel dré chetsik gyen la zik

Your mouth held open, with teeth bared, you gaze up into the sky.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔

gyelwé dungdzin drowé gön

O Gyalwé Dungdzin, Protector of Beings:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔

damchö rinchen senpé tsé

When hearing the priceless teachings of Dharma,

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔

ku sel özer dang dang den

your body shines with a dazzling radiance of light,

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔

chakdenö lekbam nam

in your right hand, volumes of the tripiṭaka,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔

yönpé purpé puti nam

in your left, the texts of Kīla.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔

zapmö chö nam tuk su chü

All these profound teachings have infused your heart,*

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔

yangleshö kyi pandita

O Paṇḍita of Yangleshö:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔

damchen dam la takpé tsé

When placing under oath the protectors who abide by their vows

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔

drimé né chok nyamréga

in that supreme place of power, immaculate and enchanting,

རྒྱ་གར་བལ་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔

gyagar belyül satsam su

on the very border of India and Nepal,

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔

jin gyi lap né jönpé tsé

you grant your blessing, and as soon as you arrive

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔

drisung pö ngé denpé ri

the mountain becomes fragrant, a sweet scent wafting through the air,

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔

metok pema gün yang kyé

even in winter lotus flowers bloom,

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔

chumik jangchup dütsi chu

and there flows a spring called “Nectar of Enlightenment.”

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔

deden dé yi né chok tu

In this supreme and sacred place, inundated with bliss,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔

kyechok tsülzang chögö söl

O Kyéchok Tsülzang, clad in Dharma robes,

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔

chak yé dorjé tségu nam

your right hand wielding a nine-spoked vajra,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔

yönpé rinchen zama tok

your left holding a jeweled casket

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔

rakta dütsi nang du tam

brimful of the elixir of rakta.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔

khandro damchen dam la tak

You bind under oath the ḍākinīs and guardians who keep their pledges,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yidam zhelzik ngödrup nyé

and you attain the siddhi of beholding the yidam deity face to face:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyelwé tenpa tsukpé tsé

When you establish the teaching of the buddhas,

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

yari nak la drupa dzé

and practice in the Slate Mountain forest,

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕང༔

nyenpur namkhé ying su pang

your practice phurba soars into the wide open sky.*

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔

dorjé chakgyé lang shing dril

You catch it with the vajra mudra, roll it

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔

dril zhing tsenden nak su pang

between your hands and hurl it into the Sandalwood Forest,

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔

mebar truk shing tso yang kem

which bursts into flames, evaporating its lake.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔

sip kyi mutek sa gang sek

In an instant, you burn the land of the tīrthikas to ashes,

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔

yaksha nakpo dül du lak

and crush their dark yakṣa lords into dust.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔

dren gyi domé dükyi shé

O peerless Dükyi Shéchen:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔

sinpö khanön dzepé tsé

When overpowering the rakṣasas,

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔

khyé'u chung trülkü chaluk chen

you appear as a youth in nirmāṇakāya garb,

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔

yamtsen zuk zang khadok lek

your amazing, beautiful form, with its lovely hue,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔

tsem drik utra ser la dzé

perfect teeth and golden hair, gorgeous

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔

gunglo chudruk lönpé tsül

like a youth of sixteen years,

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔

rinchen gyencha natsok söl

wearing all the jewel ornaments.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

chak yé kharwé purpa nam

Your right hand grips a phurba of bronze,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

dang sinpö khanön dzé

subjugating māras and rakṣasas.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔

yönpé sengdeng purpa nam

Your left hand holds a phurba of teak,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔

möpé bu la sung kyop dzé

granting protection to your devoted sons and daughters,

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

gul na chaki purpa nam

around your neck you wear a phurba of iron

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔

yidam lha dang nyisumé

you and the yidam deity are inseparable,

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔

nyimé trülku dzamling gyen

O Dzamling Gyenchok, manifestation of non-duality:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔

dré yi yül du gongpé tsé

When you choose to go to the “Land of Phantoms”,

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔

mepung shö kyi sazhi la

the ground on which the blazing pyre is lit

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔

da gyang gang gi tso nang du

turns into a lake, the width of an arrow shot,

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔

pemé tengdu sil sil dra

where, on a lotus blossom, you appear, cool and sparkling.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔

pemé nang na gongpa dzé

Within the lotus, you display your realization

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

tsen yang pema jungné zhé

and win the name of Pemajungné, “Lotus-Born”.

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔

dzokpé sangyé ngö su jön

You come in person as a completely realized buddha

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔

dendré trülku yamtsen chen

O wondrous nirmāṇakāya, such as you:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔

bö kyi nyima dzepé tsé

When you shine as the sun over Tibet,

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

deden drowa drenpé pel

an awe-inspiring guide for any with devotion in their hearts,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔

gang la gang dül kur ten né

you display whatever forms each being needs to be tamed.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

tsang khala yi la tok tu

High up on the Khala mountain pass in Tsang,

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔

dralhé genyen dam la tak

you place the genyen of the dralas under oath.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔

yül ni tsawé tsashö du

Down in the valley of Tsawarong,

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔

lha yi genyen drekpachen

it was the haughty genyen of the gods,*

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔

nyishu tsachik dam la tak

twenty-one of them, you make swear fealty.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔

mangyül dé yi jamtrin du

In Mangyül, at the temple “Cloud of Love”,

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

gelong zhi la ngödrup nang

you grant siddhis to the four bhikṣus.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔

khyepar pakpé rikdzin chok

O supreme Khyépar Pakpé Rikdzin:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔

pelmo tang gi pel tang du

On Pelmotang’s plain of glory

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔

tenma chunyi dam la tak

you give the twelve tenma goddesses their binding oath.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

böyül khalé la tok tu

Up on the Khala pass of Central Tibet,

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔

gangkar shamé dam la tak

you bind the white snow goddess Gangkar Shamé under oath.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔

damshö lhabü nying drung du

In the marshlands of Damshö before Mount Lhabü Nying,

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔

tanglha yarzhü dam la tak

you swear Tangla Yarshü to a solemn vow.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔

hepori yi yang gong du

High up, on the peak of Mount Hepori,

ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

lhasin tamché dam la tak

you place all the devas and rakṣasas under oath:

ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

chewé lha dré tamché kyi

and out of all these great gods and demons,

ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔

lalé sok gi nyingpo pül

some offer up the very essence of their life force,

ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔

lalé tenpa sungwar jé

some are turned into guardians of the teachings,

ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔

lalé dren du khelang jé

others take the pledge to act as your servants.

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

tu dang dzutrül topo ché

O mighty Dzutrül Tuchen:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔

dampa chö kyi tenpa ni

When you plant the teachings of the sublime Dharma,

རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyeltsen tabur tsukpé tsé

as if hoisting a victory banner,

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

samyé mazheng lhün gyi drup

Samyé is completed spontaneously, with no need to be built,

རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔

gyelpö gongpa tarchin dzé

and the entire vision of the king is fulfilled.

སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔

kyechok sum gyi tsen yang söl

Then, you bore the names of three supreme beings

གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

chik ni pema jungné zhé

one was Padmākara, “Lotus-Born”,

གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔

chik ni pemasambhava

one was Padmasambhava,

གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔

chik ni tsokyé dorjé zhé

and one was Tsokyé Dorjé, “the Lake-Born Vajra”—

གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔

sang tsen dorjé drakpo tsel

your secret name was Dorjé Drakpo Tsel:*


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

samyé chimpur drupa dzé

When you practice at Samyé Chimphu,

རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

kyen ngen dok ching ngödrup nang

you repel all harmful circumstances, and grant siddhis.

རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔

jelön tarpé lam la kö

You set the king and ministers on the path to liberation,

གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔

dön zuk bön gyi tenpa nüp

destroying those teachings of the Bönpos that conjure evil spirits,

ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔

chöku drimé rinchen ten

and showing the dharmakāya, precious and immaculate.

སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔

kelden sangyé sa la kö

O Kelden Drendzé, you lead us fortunate ones to buddhahood:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔

dené orgyen yül du jön

Then you leave, and for the land of Uḍḍiyāna,

ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

danta sinpö khanön dzé

where now you subjugate the rakṣasa demons;

མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔

mi lé lhak gyur yamtsen ché

great wonder—surpassing any human being,

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔

chöpa mejung ngotsar ché

great marvel—in your phenomenal enlightened actions,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

tu dang dzutrül topo ché

great might—with all your miraculous powers:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ


སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

ku sung tuk den drowa drenpé pel

Endowed with wisdom form, speech, and heart, you are our glorious guide;*

སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔

dripa kün pang kham sum saler khyen

you have freed yourself of obscurations, and so know the three realms with vivid clarity;

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔

ngödrup chok nyé dechen chok gi ku

you have attained the supreme siddhi, and so possess the supreme body of great bliss;

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔

jangchup drupé barché ngepar sel

all the obstacles to our enlightenment—eliminate them for good!


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into basic space!*

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔

om ah hum benza guru pema tötreng tsel benza samaya dza siddhi pala hung ah

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ

ཞེས་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་།

Recite that, the Barché Lamsel—The Prayer that Removes All Obstacles from the Path, and then, in particular, recite The Six Vajra Lines Supplication:

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔

dü sum sangyé guru rinpoché

Buddha of the three times, Guru Rinpoché,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔

ngödrup kün dak dewa chenpö zhap

lord of all siddhis, Great Bliss,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔

barché kün sel düdül drakpo tsal

dispeller of all obstacles, Wrathful Tamer of Māra

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔

sölwa depso jin gyi lap tu söl

I supplicate you, bestow your blessings.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔

chi nang sangwé barché zhiwa dang

Pacify the outer, inner, and secret obstacles

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drupar jingyi lop

and spontaneously fulfill all wishes.

མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་། སྤྲོ་ན། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་བྱའོ།

Recite those supplications, many times. If you wish, also recite lineage supplications and the like.


གཉིས་པ་ནང་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དབང་བླང་པ་དང་བཅས་པ་ནི།

B. Internally, Practicing in the Manner of Recitation, Together with Taking Empowerment

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་བྱུང་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ།

dé tar sölwa tapé lha tsok nam kyi né sum né ja ö tiklé ku dang yikdru chaktsen gyi nampa drang mepa nyizer gyi dül tar jung né rang la timpé wang dang jinlap ngödrup malüpa topar gyur

By virtue of my supplication, rainbows, lights, and bindus—countless as dust motes in a sunbeam, and all taking the shapes of deities, seed syllables, and implements—emerge from the three places of each of the gathered deities and dissolve into me. By that, I obtain every empowerment, blessing, and siddhi, without exception.

Imagining that, recite:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཞེས་གྲངས་གསོག ཐུན་བསྡུ་བ་ན། འཁོར་གྱི་རྩ་བ་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་གནས་བཞིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་སེར་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་བྱུང་། རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་ལ།

Accumulate recitations of that mantra. When concluding the session, the retinue of the three roots dissolves into the great master of Uḍḍiyāna, the guru who embodies all objects of refuge. The four places of the guru, the essential embodiment of all objects of refuge, are marked with the essence of the vajra form, speech, heart, and wisdom of all the buddhas: a white oṃ [ཨོཾ] at his forehead, a red āḥ [ཨཱཿ] at his throat, a blue hūṃ [ཧཱུྃ] at his heart center, and an orange hrīḥ [ཧྲཱིཿ] at his navel. From these four places stream forth white, red, dark blue, and multicolored light rays. As they dissolve into you, you attain the four empowerments. Imagining that, say:

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔

pelden lamé ku yi né zhi né

From the four places of the glorious guru’s form

འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔

özer jungwa dak gi né zhir tim

light rays emerge and dissolve into my four places.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔

ku sung tuk dang yeshé dorjé yi

Blessed by his vajra form, speech, heart, and wisdom,

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔

jin gyi lap né wang zhi topar gyur

I obtain the four empowerments.

བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས།

lamé chiwö om lé özer karpo trö, rang gi chiwor timpé bumpé wang top, lü kyi drima jang, lam kyerim gompa la wang, drebu trülku topé kelpa chen du jé

From the oṃ at the guru’s forehead, white light rays stream forth, dissolving into my forehead. I obtain the vase empowerment, and the stains of my physical body are purified. I am empowered to train in the path of the generation stage and am endowed with the fortune of attaining the fruition of nirmāṇakāya.

མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས།

drinpé ah lé özer marpo trö, rang gi drinpar timpé sangwé wang top, ngak gi drima jang, lam tsa lung gompa la wang, drebu longku topé kelpa chen du jé

From the āḥ at the guru’s throat, red light rays stream forth, dissolving into my throat. I obtain the secret empowerment, and the stains of my speech are purified. I am empowered to train in the path of the subtle channels and winds and am endowed with the fortune of attaining the fruition of samboghakāya.

ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས།

tuké hum lé özer ngönpo trö, rang gi nying gar timpé sherap yeshé kyi wang top, yi kyi drima jang, lam tiklé gompa la wang, drebu chöku topé kelpa chen du jé

From the hūṃ at the guru’s heart center, blue light rays stream forth, dissolving into my heart center. I obtain the wisdom-knowledge empowerment, and the stains of my mind are purified. I am empowered to train in the path of bindu and am endowed with the fortune of attaining the fruition of dharmakāya.

སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས། རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐོབ་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།

lar yang tewé hrih lé özer khadok natsokpa trö, rang gi tewar timpé wang zhipa top, yeshé kyi drima jang, lam dzokpa chenpo gompa la wang, drebu ngowo nyi du topé kelpa chen du jé so

Then, from the hrīḥ at the guru’s navel, multicolored light rays stream forth, dissolving into my navel. I attain the fourth empowerment and the stains to my inherent wisdom are purified. I am empowered to train in the path of the Great Perfection and am endowed with the fortune of attaining the fruition of svābhāvikakāya.

ཞེས་བརྗོད།


གསུམ་པ་གསང་བ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།

C. Secretly, Practicing the Ultimate Guru Yoga of Simplicity in the Manner of Activity Application

བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཉིད༔

lama orgyen chenpo nyi

The great master of Uḍḍiyāna

དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔

gyépa chenpö rang la tim

with great joy dissolves into me.

རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔

rang yang kunzhi machöpé

In the state of the unfabricated all-ground,

ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔

ngang la yi ni dzinpa dral

my mind, free from fixation

རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔

namdak trödral chökyi ku

is the pure dharmakāya devoid of constructs.

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་ལྟ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་དངོས་གཞིའི་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསླབ་པའམ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན་ན།

Recite and imagine that, and then look into the natural face of innate empty awareness, devoid of mental constructs of the past, present, and future.


With this, then either train in the paths of the main practice, generation and completion, or, if it is time to enter your daily activities, say:

ཧོཿ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hoh chöying rölpa chenpo kyilkhor du

Hoḥ Gathering into the great display of the dharmadhātu mandala

ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་དང་༔

tek chen sang ngak chöpé gewa dang

all virtue accrued through the Great Vehicle of Secret Mantra

དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན་བསྡོམས་ཏེ༔

dü sum sakpé getsok kün dom té

and all virtue accumulated throughout the three times,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔

lamé jangchup nyingpor ngowar gyi

I dedicate it to attaining the seat of unsurpassable awakening!


བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན༔

sönam di yi tayé drowa kün

Through this merit, may all obstacles—outer, inner, and secret—

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔

chi nang sangwé barché kün zhi zhing

be placated for all infinite sentient beings.

རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནསཿ

rim nyi lam gyi dröpa tarchin né

May we all complete the path of the two stages,

པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔

pema gyelpö gopang nyur top shok

and swiftly attain the state of the Lotus King!


རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔

tsa gyü lamé jinlap nying la zhuk

May the blessings of the root and lineage gurus enter my heart!

ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔

yidam khandro lü dang drip zhin drok

May the yidams and ḍākinīs accompany me like a shadow follows its body!

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔

chökyong sungmé barché kün sal né

May the Dharma protectors and guardians dispel all obstacles!

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

choktün ngödrup drupé trashi shok

May there be the auspiciousness of attaining the supreme and common siddhis!


ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པས་དུས་འདའ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།

Thus fully dedicate the roots of virtue towards attaining the seat of supreme awakening. Seal the practice with perfect and pure aspirations, and train in passing the time in all your breaks with activities that accord with the Dharma.

ཞེས་པའང་དཔལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་དུ་ཚོགས་པར། ལམ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་ལུང་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཎྜལ་གྱི་ཚུལ་དུ་དང་པོ་ཕུལ་བའི་སྐབས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་མར་སྩལ་བའི་ཞལ་འཕང་རྣམས་བླ་མཆོད་ལྟར་མཆོག་སྲས་ཚེ་ནོར་གྱིས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ལ། སླད་ནས་མཁན་རཏྣའི་ཟུར་འདེབས་བཞིན་བསབ་ཁ་ཅུང་ཞིག་བརྒྱན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་པ་དང་། འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

This was written down due to the inconceivable kindness and activities of Orgyen, Glorious Knower of the Three Times, King of Dharma, and his spiritual heirs, in conjunction with the perfect auspicious circumstances of place and time. On the occasion when the entire ripening and liberating transmission for this path, including the explanations and reading transmissions, were being presented as a

mandala offering to a great assembly of sublime beings and spiritual friends from various traditions, these preliminary practices were arranged as a liturgy which is easy to read and in accordance with the vajra verses of the root treasure text. They were

arranged by Khyentsé Wangpo, joyful servant of the Lotus-Born, one with the great fortune of having received, in their entirety, the secrets of this profound treasure, due to the kindness of the great master and treasure revealer himself, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa. The traditional references were mostly added by Chokgyur Lingpa’s son Tsewang Norbu, in accord with the Guru Puja. Later on, it was ornamented slightly with the clarifications provided by Khenpo Ratna in his appended details. May the merit of having compiled

this text cause this profound Dharma activity to spread in all directions, and may it be like a wishfulfilling jewel for the beneficial accomplishment of all beings’ every wish and desire!

Rangjung Yeshe & Lhasey Lotsawa Translations (trans. Erik Pema Kunsang, checked against the Tibetan and edited by Laura Dainty and Oriane Sherap Lhamo, reedited by Libby Hogg), 2019, with the exception of Barché Lamsel—The Prayer that Removes All Obstacles from the Path, which was translated by Rigpa Translations (2013, revised 2016, 2017), with minor changes by Lhasey Lotsawa marked by an asterisk *. Phonetics, Sanskrit diacritics, and spelling adjusted to Lhasey Lotsawa style.


Courtesy of Chokgyur Dechen Lingpa Foundation.

Title:

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན།

byang chub mchog gi sa bon

Seed of Supreme Awakening


Author: Jamyang Khyentsé Wangpo

Description:

This Liturgy for the Preliminary Practices Adorned with Clarifications is the extensive version of the preliminary practices (ngöndro, sngon 'gro) from the Guru’s Heart Practice, Dispeller of All Obstacles (Lamé Tukdrup Barché Künsel) arranged by Jamyang Khyentsé Wangpo.

Further Information and Resources:

An oral transmission of this practice is necessary in order to start one's preliminary practices.

A more concise version of this practice, compassionately arranged by Kyapjé Tulku Urgyen Rinpoche, can be found here: The concise preliminary practices.

Ngöndro commentaries on Lotsawa House.

Samye Dharma online course - Tukdrup Barché Künsel Ngöndro (The Four Foundations).

The Great Gate by Rangjung Yeshe Publications, contains detailed commentaries on these preliminary practices.

Akara - refuge tree tangka. </poem>

Source

[[1]]