Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Sukhāvatī Aspiration Prayer

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Sukhavati-pure-land-of-buddha-amitabha.jpg



༄༅། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Aspiration for Rebirth in Sukhāvatī

by Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima


བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

chomdendé öpakmé la chaktsal lo

Homage to the bhagavan Amitābha!


ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན།

yang yang dren no shyingkham dewachen

Again and again I reflect on the Sukhāvatī realm.

སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད།

nying né dren no drenpa öpakmé

With all my heart I recollect the guide Amitābha.

རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར།

tsechik dren no gyalsé gyatsö khor

Single-pointedly I recall the oceanic retinue of bodhisattvas.

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས།

jingyi lob shik kyabmé kyobpé tsok

Grant your blessings, assembled guardians of the refugeless,

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ།

tukjé daknyi gönpo khyé nam la

Before you all, protectors and embodiments of compassion,

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད།

güpé chaktsal chötrin gyatsö chö

I prostrate in devotion and present oceans of offering-clouds;

སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།

diktung kün shak gé la jé yi rang

I confess all my misdeeds and downfalls and rejoice in virtue;

ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ།

chökhor kor shyin nya ngen mi da sol

And I implore you to turn the Dharma Wheel, not pass into nirvāṇa.


བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ།

dak gi khanyam drowé dön ledu

So that I might accomplish complete and perfect awakening,

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར།

yangdak dzokpé changchub drubjé chir

For the sake of beings as infinite in number as space is vast,

སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི།

sangye shyingkham yongsu jongwa yi

May I fulfil an ocean of aspirations towards liberation

རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག

namtar mönlam gyatso dzok gyur chik

With my perfected training in cultivating pure realms.


འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན།

di tsön gewé dak sok yichen kün

Through the virtue represented here, may I and all who possess a mind

ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན།

chima dakpé shyingkham dewachen

Take birth in our next lives in that pure realm of Sukhāvatī,

རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར།

mejung ngotsar köpé rab dzepar

Which is so sublime and wondrous in its features and design,

སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག

kyé né tek chok gatön nyongwar shok

And there may we feast upon the teachings of the supreme vehicle.


ཅེས་པའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཨོ་ཊི་ཡ་ནའི་ངོར་འཇིགས་མེད་པས་སོ།།

Jigme wrote this for a spiritual friend named Oḍḍiyāna.


| Translated by Adam Pearcey, 2020.


Source: 'jigs med bstan pa'i nyi ma. rDo grub chen ’jigs med bstan pa’i nyi ma’i gsung ’bum. 7 vols. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003. TBRC: W25007, vol. 6: 90–91


Source

[[1]]