The Arrow and the Spindle
Studies in History, Myths, Rituals and Beliefs in
TIBET
Samten G. Karmay
Mandala Book Point
Kathmandu, Nepal
i
Published by
Mandala Book Point
Kantipath, G.P.O. Box: 528, Kathmandu, Nepal
Tel: 977-1-4245570, 4249555, 4255444, Fax: 977-1-4255921
e-mail: books@mos.com.np / mandala@ccsl.com.np
www.mandalabookpoint.com
First Edition: 1997
Revised Edition: 2009
© Author
No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval
system, or transmitted in any form or by any means, electrical, mechanical,
photocopying, recording, or otherwise, without prior permission of the
author and publisher.
ISBN 978-99946-55-10-6
Printed in Nepal
ii
Table of Contents
Preface
Acknowledgement
Abbreviations
vii
xi
xii
Part I. Edicts
1
The Ordinance of lHa Bla-ma Ye-shes’od
3
(M. Aris and S. Aung San, ed., Tibetan Studies in Honour
of Hugh Richardson, Warminster, Aris and Phillips,
1980. 150-160)
2
An Open Letter by Pho-brang Zhi-ba-’od
17
(The Tibet Journal, V-3, Dharamsala, 1980. 1-28)
3
The Decree of the Khro-chen King
41
(Acta Orientalia, 51, Copenhague, 1990. 141-59)
4
Inscriptions Dating from the Reign of
btsan po Khri lDe-srong-btsan
45
(E. Steinkellner, ed., Tibetan Studies, Vol. I, Vienna 1977,
477-86)
Part II. rDzogs chen Philosophy
Tibetan Buddhism
5
in
The Doctrinal Position of rDzogs chen
from the Tenth to the Thirteenth
Centuries
69
(Journal Asiatique , Tome CCLXIII, 1-2, 1975. 147-56)
6
King Tsa/Dza and Vajrayāna
76
(M. Strickmann, ed., Tantric and Taoist Studies in
Honour of R.A.Stein, Vol. One, Bruxelles, 1981. 192-211)
7
rDzogs chen in its earliest text: a
Manuscript from Dunhuang
94
(B.N. Aziz and M. Kapstein, ed., Soundings in Tibetan
Civilisation , New Delhi: Manoha,1985. 272-82)
Part III. The Bon religion
8
A General Introduction to the History
and Doctrines of Bon
(Mémoires of the Research Department of the Toyo
Bunko, no. 33, Tokyo, Toyo Bunko, 1975. 171-218)
iii
104
9
Early Evidence for the Existence of Bon
as a Religion in the Royal Period
157
(E. Steinkellner et H. Tauscher, ed., Contributions on
Tibetan and Buddhist religion and philosophy, vol.2,
Vienna, Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische
Studien Universität Wien, 1983. 89-106)
10 The Interview between Phyva Keng-tse
lan-med and Confucius
169
(Bulletin of the School of Oriental and African Studies,
University of London, Vol. XXXVIII, 3, 1975. 562-80)
11 Three Sacred Bon Dances ('cham )
190
(Jamyang Norbu, ed., Zlos-gar, Dharamsala: Library of
Tibetan Works and Archives,1986. 58-68)
12 The Organisation of Domestic Space
200
(P. Vergara et G. Béguin, ed., Demeure des hommes,
sanctuaires des dieux. Sources, développement et
rayonnement de l'architecture tibétaine, Paris: Musée
Guimet, 1987. 92-98)
13 Two Eighteenth Century Xylographic
Editions of the gZi brjid
206
(T. Skorupski, ed., Studies in honour of D.L. Snellgrove,
Tring, U.K., 1990. 147-50 [Buddhica Britannica, Vol.II])
14 Mount Bon-ri and its Association with
Early Myths
211
(Sh. Ihara, Z. Yamaguchi ed., Tibetan Studies, Vol.I,
Narita: Naritasan Shinshoji, 1992. 527-39)
15 The Four Tibetan Medical Treatises and
their Critics
228
(Tibetan Medicine, No.13, Dharamsala, 1990. 19-31)
Part IV. Myths and Rituals
16 The Etiological Problem of the Yarlung
Dynasty
240
(H. Uebach, J. L. Panglung, ed.,Tibetan Studies, Münich,
1988. 219-22 [Studia Tibetica Band II]).
17 The Appearance of the Little Blackheaded Man
(Journal Asiatique, Tome, CCLXXIV, 1-2, Paris, 1986. 79138. Translated from French by Véronique Martin)
iv
245
18 The Origin Myths of the First King of
Tibet as Revealed in the Can lnga
282
(P. Kvaerne, ed., Tibetan Studies, Vol. 1, Oslo: The
Institute for Comparative Researche in Human Culture,
1994. 408-29)
19 The Soul and the Turquoise: a Ritual for
Recalling the bla
310
(l'Ethnographie, Tome LXXXIII Paris, 1987. 97-130.
Translated from French by V. Martin)
20 The Man and the Ox: a Ritual for
Offering the glud
339
(Journal Asiatique, Tome CCLXXIX, no.3-4, Paris, 1991.
327-81.Translated from French by V. Martin)
21 The Local Deities and the Juniper Tree:
a Ritual for Purification (bsang)
380
(Journal Asiatique., Tome 203, 1995. 162-207. Translated
from French by V. Martin)
22 The Wind-horse and the Well-being of Man
413
(Ch. Ramble, M. Brauen, ed., Anthropology of Tibet and
the Himalaya, Zurich: Ethnological Museum of the
University of Zurich, 1993. 150-57)
23 Mountain Cult and National Identity
423
(R. Barnett, Sh. Akiner, ed., Resistance and Reform in
Tibet, London: Hurst & Company, 1994. 112-20)
24 The Cult of Mountain Deities and its
Political Significance
432
(A.-M.Blondeau, E. Steinkellner, ed. Reflections of the
Mountain, Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften, Vienna, 1996. 59-75)
25 The Cult of Mount dMu-rdo in rGyal-rong
451
Part V. The Gesar Epic
26 Gesar: the Epic Tradition of the Tibetan
People
465
(Bulletin of the Department of Sanskrit and Indian
Studies, Harvard University, 1992. Vol.2, No.3. 25-30)
27 The Theoretical Basis of the Tibetan Epic
(The Bulletin of School of Oriental and African Studies,
University of London, Vol.LVI, Part 2. 1993. 234-46)
v
472
28 The Social Organization of Gling and the
Term phu nu in the Gesar Epic
488
(Bulletin of the School of Oriental and African Studies,
University of London, Vol.LVIII, 1995. 303-13)
Part VI. Tibet:
Disintegration
Reunification
29 The Fifth Dalai Lama and his
Reunification of Tibet
and
504
(F. Pommaret, ed., Lhasa, Terre du Divin, Geneva:
Olizane, 1997. 87-104. Translated from French by V.
Martin)
30 The Gold Seal: The Fifth Dalai Lama
and Emperor Shun–chih
518
(F. Meyer, ed., Tibet: civilisation et société , Paris:
Fondation Singer-Polignac, 1990. 121-124) Tr. by V. Martin
31 Amdo, One of the Three Traditional
Provinces of Tibet
523
(Lungta, No.8, Geneva 1994. 2-8)
32 The Exiled Government and the Bonpo
Community in India
532
(Lungta, No.7, Geneva 1993. 21-23)
Bibliography
537
Indexes
565
vi
Preface
This volume contains articles that were written over a period
covering the space of 2 decades. They deal with diverse subjects, but are
related to one another insofar as they focus on Tibetan culture.
The first part of the volume is devoted to historical documents.
Articles Nos.1 and 2,1 examine materials that have never been published
before partly because they lay undercover in a large work in two volumes
so that their existence could not easily be spotted unless one was working
through the volumes. They shed light on the social and religious
problems caused by certain types of Buddhist practices that were current
during the period from the mid-ninth to the mid-eleventh centuries in
Tibet. In addition to these, while one official document (No.3) highlights
political and religious activities of a kingdom far from Central Tibet,
another official rock-carved inscription (No.4) brings a new dimension to
the historical study of the Tibetan empire.
The second part consists of studies in Dzogchen philosophy,
drawing mainly on its oldest text found among the Dunhuang manuscripts
(No.7). Does this have an Indic origin as the Nyingmapa school claims?
This leads on to observations (No.5) on the polemics that raged through
the centuries concerning the origin of Dzogchen philosophy. It is
followed by a study using early documents concerning the origin myths of
tantric doctrines (No.6). From an early period tantric teachings in Tibet
became a subject of controversy. Doubts were expressed concerning
whether tantric doctrines should be considered as genuine Buddhist
teachings. The object of this study is therefore to display the kind of
historical and doctrinal problems that the Tibetan Buddhists endeavoured
in various ways to solve.
The third part brings up the topic of the Bon religion. Article No.8
corresponds to lectures that were given in the Toyo Bunko, Tokyo. They
are mainly concerned with general historical and religious problems of the
Bon tradition and its relation to Tibetan Buddhism. The Bon tradition
presents itself as a pre-Buddhist religion in Tibet and is also regarded as
such by the Tibetan Buddhist historians. Different views on this are,
however, held by some Western scholars. According to some it did not
even exist as a religion before the eleventh century and according to others
the term bon merely signified rituals or denoted a group of practitioners
before the tenth century. If these views are to be accepted, how are we
1
All the numbers refer to the articles in the volume.
vii
going to interpret such early documents as the one that we propose to
study (No.9)?. Related to this topic was the burning question of whether
the life-stories of the Bon master retold in lengthy writings were forged on
the model of the Nyingmapa literature. In order to explore the kind of
inspiration and materials that were used in writing such life-stories, article
No.10 makes analytic comparisons between the native writings and an
ancient Chinese story of Central Asian origin. The Bon tradition presents
a rich indigenous culture. The sacred dances that it preserves are of
particular interest. Article No.11 draws attention to this aspect of the
tradition. We also encounter literature on the organisation of domestic
space (No.12). One of the strongholds of the Bon tradition was Gyalrong,
where wood-blocks for the impression of a large part of the Bonpo Canon
were made. Article No.13 looks into the working organisation of the
wood-blocks. The historical tradition of Bon is closely connected with the
region of Kongpo where its chief sacred mountain is to be found. Article
No.14 illustrates the subject of the mountain and its surroundings with
ethnographic data as well as with literary sources. This part of the book
then closes with an analysis of a polemical text (No.15) concerning the
origin of the celebrated four-fold medical treatises and the ensuing
controversy between the Medical schools themselves as well as between
the Bonpo and Buddhist traditions.
The third part of the volume takes up the subject of the relation
between myths and rituals, and the religious beliefs that myths and rituals
engender. Popular rituals and the beliefs they communicate in Tibet are
mostly related to the origin myth of the first Tibetan king, the mythical
founder of the Tibetan nation. Article No.16 takes a close look at the
presentation of the origin myth of the Yarlung dynasty. This is followed
by a study of the myths concerning procreation and creation of the Tibetan
people as a particular race (No.17) based on an unknown manuscript.
Rituals are often studied as an entity on their own by philologists. They
are often thought of as being devoid of any religious concepts, or detached
from their social context. But this gives the researcher little chance of
grasping the innerworkings of the rituals. It is therefore essential to carry
out fieldwork for an understanding of the depth of the ritual significance.
This leads to another article, No.18, that analyses various versions of the
origin myth of the first Tibetan king using a hitherto unknown early
source. That text enables us to reconstruct in its complete form a myth
that is otherwise found only in its different parts scattered in various
documents. With this in mind, article No.19 considers the notion of 'soul'
and its function in various rituals, taking into account the social context
of a given society. The notion of ritual ransom is an undercurrent in many
of the Buddhist and Bon popular rituals, but it presented itself at its
clearest in an annual state ceremony in Lhasa in the pre-communist era of
viii
Tibet. Article No.20 focuses on this state ceremony of the old Tibetan
government in which human ransoms play a predominant part, as well as
bringing into the light the origin of the ceremony itself. The popular
ritual of the burning of juniper leaves and other aromatic shrubs as
offerings in various social contexts is a visible feature of Tibetan culture.
The study (No.21) of this ritual reveals that it was in fact a purificatory
ritual in its origin, and also discusses the stages through which it evolved
from its indigenous concept to its transformation into a lamaistic ritual.
This study is followed by an investigation (No.22) of the ritual of
the well-being of man. It is in fact a part of the previous ritual (No.21),
but its mythological function and symbolism have been misunderstood.
Closely linked with this ritual is the mountain cult (No.23) which plays
an essential role in the construction of ethnic identity, but has never been
given prominence before in writings on Tibetan culture, partly because it
is mainly the affair of laymen. In other words, it did not form part of the
Buddhist culture and therefore remained unnoticed. The central notion of
this ritual is the deity of the local territory, a notion that has an important
bearing on political organisation in Tibetan societies. In order to assess
the social and political dimensions of the ritual, my study (No.24)
combines an anthropological and philological approach and draws on a
certain number of oppositions: practices in the past and those of the
present day, kings and local chiefs, central state and local government, lay
tradition and monastic establishment, regional and local, oral and written
traditions, national myths and local folk-lore, imported foreign gods and
local native spirits. By contrast with the notion of the deity of local
territory, the sanctification of a mountain as a holy place for spiritual
exercises involves a totally different procedure. Few have so far realised
the difference between the two notions. Article No. 25 elucidates the
process in which a mountain is designated as a holy place.
The fifth part of this collection deals with the Gesar epic. Article
No.26 is concerned with an outline of the epic literature together with an
assessment of its influence on the present day Tibetan people under the
conditions of foreign occupation. The Tibetan epic literature was
intensively studied by European scholars mostly focusing on the kinds of
material that make up the epic. However, their work lacks a basic
structural presentation. The present article No. 27 endeavours to fill in
this gap. Furthermore, research on the epic has so far been carried out on
the basis of a purely philological orientation. The idealised society and
social life depicted in the epic have not been compared with real life in the
field. This needed to be examined through an anthropological lens. To
perform this task, my research (No.28) tries to discover the basic pattern
in the social organisation of the Tibetan epic.
ix
The sixth part mainly looks at the political decline of Tibet.
Article No.29 considers first the regaining of Tibetan unity in the
seventeenth century with the accession of the Fifth Dalai Lama as the
sovereign of Tibet. This is followed by an account of his state visit to the
Manchu emperor in Beijing (No.30). Government by ecclesiastics and
aristocracy had never been beneficial to the Tibetan people. It constituted
the real obstacle to the modernisation of Tibet and was of course the main
cause of the backwardness that undoubtedly paved the way for foreign
occupation of the country. Religious sectarianism and regional faction is
still a prominent feature of the Tibetans in exile. Article No.31
contemplates this problem. The volume closes with an historical outline
of Amdo, the traditional province of north-eastern Tibet (No.32). The
province is presently engulfed by Chinese settlers and is divided up among
the Chinese provinces. Consequently it now exists only as a name.
x
Acknowledgements
I would like to express my sincere gratitude to my colleague, Dr.
Charles Ramble. It was through him that I have been in contact with the
publisher. Although he has been intensively occupied with his own
research and travels, he managed to spare considerable time to check
through all the articles and indeed never failed to give me valuable advice.
I am also very grateful to Véronique Martin for translating the
articles in French into English. She carried out this task with painstaking
care.
Thanks are also due to Mr Madhab L. Maharjan, the publisher,
who has been so patient to wait for the interminable preparation of this
book for publication.
xi
Abbreviations
The following is a list of abbreviations of titles of both Buddhist
and Bonpo written sources
ABS
Anonymous Buddhist Sources
ABT
Anonymous Bonpo Texts
BA
The Blue Annals (see Roerich, G.N.).
BG
Bod rgya tshig mdzod chen mo. Peking 1985.
BK
Blon po bka’ thang by O-rgyan gling-pa.
BMS
Bla ma sa skya chen po’i rnam thar by Grags-pa rgyal-mtshan.
BS
Sources for a history of bon , see ABT.
No.14 gZhod ston gyi rnam thar by gZhod-ston bSod-grags.
No.16 Bla ma yar ’brog pa’i rnam thar by gShen-ston Nammkha’ rgyal-mtshan.
BTChB Bu ston chos ’byung by Rin-chen-grub, Bu-ston -.
BTh
dBang thang bskyed pa’i thabs, seeABS.
BZh
sBa bzhed (Stein: 1961).
Ch
Chos dang chos ma yin pa rnam par dbye ba by dPal-’dzin,
’Bri-gung -.
ChD
’Chi bdag dpung zlog by ’Jigs-bral ye-shes rdo-rje, bDud’joms-.
ChJ
Chos la ’jug pa’i sgo by bSod-nams rtse-mo.
ChR
Chos ’byung rin po che’i gter mdzod by rGyal-sras Thugsmchog-rtsal.
ChS
’Chi bslu yongs rdzogs, see ABS.
DD
Dunhuang Documents
DChB
lDe’u chos ’byung by lDe’u, mKhas pa -.
DJChB lDe’u jo sras chos ’byung by lDe’u Jo-sras.
DK
Dukula by Ngag-dbang blo-bzang rgya-mtsho.
DKT
’Dul ba kun las btus pa’i gzhung by Shes-rab ’od-zer,
Me-ston -.
DM
Deb ther dmar po by Kun-dga’ rdo-rje, Tshal-pa DMS
Dri med gsal sgron by Blo-gros rgyal-mtshan, ’A-zha -.
DNg
Deb ther sngon po by gZhon-nu-dpal, ’Gos -.
DR
sDom gsum rab dbye by Kun-dga’ rgyal-mtshan, Sa-pan. -.
DS
Dar rgyas gsal sgron by bsTan-rgyal bzang-po, sPa -.
DSh
Dri med shel phreng by bsTan-’dzin phun-tshogs, De’u-dmar -.
DTs
bDud rts’i bsang gtor by dKon-mchog rgyal-mtshan, dPalmang-.
DzG
’Dzam gling gangs rgyal ti se’i dkar chag by bsTan-’dzin rinchen, Grub-dbang -.
DzM
mDzes mtshar mig rgyam by ’Jam-dpal rdo-rdo-rje.
GB
bsGrags byang, see ABT.
GBB
sGra sbyor bam po gnyis pa, T Vol.144, No.5833.
xii
GBN
GG
GK
GP
GRB
GS
GSD
GZh
HD
HG
HR
IOL
IATS
JA
K
KChK
KhG
KK
KS
KSh
KTDG
KTS
KZ
LhNg
LK
LRB
LShDT
LShDz
MBT
MDz
ND
NG
NgD
NgL
dGos ’byung nor bu by ’Jigs-med nam-mkha’i rdo-rje,
Khyung-sprul -.
sGra ’grel, see ABT.
rGyal po dkar po drug mdos. RT, Vol. 69 (Pi), 307-345.
rGyal po spyi mdos mthong ba don grol. In gTo ’bum dgod
’dod sna tshogs re skong. Gangtok 1978, 518-550.
rGyal rabs bon gyi ’byung gnas by Blo-gros rgyal-mtshan,
Khyung-po -.
Gling bzhi srid pa spyi mdos kyi zin bris. RT, Vol.69.
Ge khod gsang ba drag chen, see ABT.
brGya bzhi’i cho ga ’dod don lhun grub, see ABS.
lHa ’dre bka’ thang. In bKa’ thang sde lnga by O-rgyan
gling-pa
lHa rgod gnyan gyi byung rabs, see ABT
lHa btsan po’i rabs by Tshe-dbang nor-bu, Ka-thog -.
India Office Library, London: Dunhuang manuscripts.
International Association for Tibetan Studies.
Journal Asiatique (Paris)
bKa’ ’gyur, The Tibetan Tripitaka (Japanese reproduction of
the Peking edition, Tokyo, Suzuki Foundation, 1955-1961).
bKa’ chems ka khol ma, see ABS.
mKhas pa’i dga’ ston by gTsug-lag phreng-ba, dPa-bo -.
dKar chag skal bzang by dBang-phyug rgyal-po, bShad-sgra - .
mKha’ klong gsang mdos, see ABT.
bSang mchod bkra shis ’khyil ba by Nagag-dbang blo-bzang
rgya-mtsho.
bKa’ ’gyur brten ’gyur sde tshan sgrig tshul by Nyi-ma bstan’dzin, mKhan-chen -.
mDzod kun btus by Tshul-khrims rgyal-mtshan, sGa-ston -.
bsKal bzang gzhon nu’i mgul rgyan, see ABS.
mNol bsang lha chab sngon mo, see ABS.
Rlung rta bskyed pa’i thabs, see ABS.
Lung dang rigs pa’i ’brug sgra by Blo-rgos rgyal-mtshan, Sogzlog-pa -.
Legs bshad bdud rtsi’i dga’ ston by Blo-gros rgyal-mtshan,
Sog-zlog-pa-.
Legs bshad mdzod by bKra-shis rgyal-mtshan, Shar-rdza -.
Minor Buddhist Texts (Tucci, 1958).
Jo bo rje dpal ldan mar me mdzad ye shes kyi rnam thar, see
ABS.
Nad bdag stobs ’joms kyi gto chog, see ABS.
sNang gsal sgron me by Nyi-ma gras-pa, Zhu -.
Nges don ’brug sgra by Blo-gros rgyal-mtshan, Sog-zlog-pa -.
sNgon med legs bshad by bZhed-pa’i rdo-rje, Sle-lung -.
xiii
NgR
Ngo mtshar rin po che’i ’phreng ba by Byams-pa Tshulkhrims, Phur-lcog -.
NSG
rNam bshad gsal ba’i sgron me by Rin-chen ’od-zer, sKyabston -.
NyChB Nyang ral chos ’byung by Nyi-ma ’od-zer, Nyang-ral -.
NyG
rNying ma rgyud ’bum, Thimbu, 1975.
NyZG
Nyi zer sgron ma, see ABT.
NYM
rNam thar yid kyi mun sel by Blo-gros rgyal-mtshan, Sogzlog-pa -.
PhLMG Phrin las myur ’grub, see ABS.
PhM
’Phrul gyi me long by Blo-gros rgyal-mtshan, ’A-zha -.
PJ
dPag bsam ljon bzang by Ye-shes dpal-’byor, Sum-pa -.
PS
dPag bsam by bsTan-’dzin blo-gros, Hor-btsun -.
PT
Pelliot tibétain, Dunhuang manscripts in the Bibliothèque
nationale, Paris.
RPS
Rlangs po ti bse ru rgyas pa, see ABS.
RT
Rin chen gter mdzod. Thimphu. n.d.
SCh
bSang mchod kyi byung khungs bstan pa by ’Jam-dbyangs
mkhyen-brtse.
SDz
Srid pa’i mdzod phug, see ABT.
SG
Srid rgyud by Blo-gros thogs-med, Khod-po -.
ShDz
bShad mdzod by Don-dam smra-ba’i seng-ge.
ShM
Shel dkar me long by Blo-bzang chos-kyi nyi-ma, Thu’ubkvan -.
ShP
rNam thar shel phreng lu gu rgyud by Ye-shes-dpal, Gu-ge
Khri-thang-pa -.
SK
Sa skya bka’ ’bum. Tokyo: The Toyo Bunko 1968.
SM
gSal ba’i me long by bSod-nams rgyal-mtshan, Sa-skya-pa -.
SNg
bSang gi dag gtsang sngon ’gro compiled by Shes-rab rgyalmtshan, mNyam-med -.
SP
bSod nams dpung bskyed, see ABS.
SPS
Satapitaka Series.
STh
gSer thur by Shakya mchog-ldan, gSer-mdog Pan-chen -.
T
bsTan ’gyur, The Tibetan Tripitaka (Japanese reproduction of
the Peking edition, Tokyo, Suzuki Foundation, 1955-1961).
TB
bsTan pa bon gyi klad don by Tshul-khrims rgyal-mtshan,
sGa-ston -.
TD
Pho brang stong thang ldan dkar dkar chag, T Vol. 145, No.
5851.
THDD mThong ba don ldan by Ngag-dbang blo-bzang rgya-mtsho.
TL
gTsug lag snang srid spyi skong gi mdos chog. RT, Vol.69,
475-490.
TR
gTam gyi rol mo by Shakya mchog-ldan, gSer-mdog
Pan-chen -.
TS
bsTan srung mtshan tho by Ngag-dbang blo-bzang,
Klong-rdol -.
xiv
TTGL
VD
VK
VNg
VS
YJChB
YK
YM
YN
ZJ
ZM
gTer ston brgya rtsa’i rnam thar by Yon-tan rgya-mtsho,
Kong-sprul -.
Vairo ’dra ’bag, see ABS.
Vaidurya dkar po by Sangs-rgyas rgya-mtsho, sDe-srid -.
Vaidurya sngon po by Sangs-rgyas rgya-mtsho, sDe-srid -.
Vaidurya ser po by Sangs-rgyas rgya-mtsho, sDe-srid -.
Yar lung jo bo’i chos ’byung by Shakya rin-chen, Yar-lung
Jo-bo-.
Yid bzhin bkod pa’i rgyan by Blo-gros rgyal-mtshan, ’A-zha -.
Yid kyi me long by Tshe-dbang nor-bu, Ka-thog -.
Yid bzhin nor bu by Rin-chen-grub, Bu-ston -.
gZi brjid by Blo-ldan snying-po, sPrul-sku -.
gZer mig by gSer-mig, Drang-rje btsun-pa -.
xv
PART I
Edicts
1
2
The Ordinance of
lHa Bla-ma Ye-Shes-’od
B
efore we can discuss the ordinance (bka’ shog) of the lha bla ma Yeshes-’od, the king of Pu-hrangs, it may be useful to say a few words
about the king himself. He is perhaps one of the best known figures
among the descendants of the Tibetan royal dynasty in the late tenth and
early eleventh centuries A.D., having initiated the revival of the Buddhist
monastic tradition in Western Tibet. Consequently no chos ’byung could
proceed without devoting a few lines to him. Yet nothing much is really
known about him apart from the story that he became dissatisfied with the
nature of Buddhist practice in his time, and that he sent Lo-chen Rin-chen
bzang-po (958-1055) to Kashmir to find out whether the tantric teachings
were authentic or not. In addition to these, he is said to have renounced
the worldly life and to have become a Buddhist monk, hence the name Yeshes-’od (Jñānaprabha).1 In later life he is said to have sacrified his life in
a prison of the Gar-log2 by continuing his detention voluntarily until
death. This ultimately enabled his grand-nephew Byang-chub-’od to invite
Atīśa who arrived in Tibet in 1042 A.D.3 Heroic action it might have
been, and the Tibetan Buddhist historians seem to have felt that it was
enough just to mention this story and repeat it through the ages. However
this legendary account is in conflict with an almost contemporary source,
the short biography of Rin-chen bzang-po, composed by a disciple of his
namely Jñānaśri of Khri-thang in Gu-ge. According to this biography Yeshes-’od died in Tho-ling (mTho-lding) after an illness. It makes no
mention of this king dying in a prison.4
Ye-shes-’od was one of two brothers and all the sources agree that
it was the elder of the two who became a monk, but it is hard to know
whether this elder brother was Srong-nge or ’Khor-re. These names sound
very strange in Tibetan until we know precisely what they stand for. Yet
1
2.
3.
4.
bod kyi lha btsan po slob dpon byang chub sems dpa’ lha bla ma Jñānaprabha, T
Vol.142, No.5799, p.67-1-4.
Qarlug, a Turkic people and country situated to the north of mNga’-ris. They were in
contact with the Tibetans already towards the end of the eighth century A.D.: gar log
gi pho nyas phyag btsal – ‘the messengers of the Gar-log paid homage’ (GBB, p. 712-3). When the persecution of Buddhist monastic establishments took place in Central
Tibet, three Tibetan monks are said to have left and went to mNga’-ris and then left
Tibet altogether passing through Gar-log and finally arrived in Amdo. BTChB, p. 895;
On Gar-log, see also Barthold, 1945: 41-44, 60-62.
MDz, pp.105-9.
ShP, p.95.
3
no Tibetan Buddhist historian seems to have bothered to explain them
right down until the eighteenth century historian Ka-thog Tshe-dbang norbu (1698-1755). He discovered a fragment of an old manuscript from an
acient Kanika stūpa in Gung-thang, a district of mNga’-ris. According to
him this manuscript which he does not identify explains that Srong-nge
stood for Drang-srong-lde and ’Khor-re for ’Khor-lo-lde.5 He assumes
without further question, probably in accordance with the manuscript
account, that Srong-nge the elder brother was the one who became the lha
bla ma Ye-she-’od and not ’Khor-re as many chos ’byung maintain.6
In one of the Dunhuang manuscripts, PT 8497, there is a list of
names of the Tibetan kings which takes more or less a genealogical form.
It mentions btsan po ācārya just after the name bKra-shis-mgon.7 Now
every source agrees that this bKra-shis-mgon was the father of the two
brothers and I presume that btsan po ācārya is none other than Ye-shes’od.8 Indeed he was known by the title bod kyi lha btsan po slob dpon.9
Another historical record that bears the name of this king is the
inscription discovered by H. A. Francke in the vicinity of the village of
Poo near the Tabo monastery. According to him the inscription contains
the following line: lha bla ma ye shes ..., but the end of this line was
effaced.10 Other historical traces of his activities are the founding of the
temple of Tho-ling11 and the translation of an Indian medical work under
his patronage.12 Some Kashmiri Buddhists are said to have been invited to
mNga’-ris by him.
Tibetan Buddhists generally considered this king to have been a
Bodhisattva like some of the early kings. In a eulogy to him composed by
his grand-nephew, Pho-brang Zhi-ba-’od, his name is styled as the bla ma
byang chub sems dpa’ Ye-shes-’od.13 Soon after the eleventh century,
bSod-nams rtse-mo (1142-1182),14 the Sa-skya-pa writer claims that the
advent of this king was even prophesied by the Buddha in the
Mahākarunā-sūtra15 and Mañjuśrīmūlatantra.16
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
HR, p.348.
BTChB, p.905; Khor-re; DNg, Ka f.19b 2: ’Khor-re, but Kha f.10b, 2: Srong-nge;
MDz, p.102: Khor-re, but ChJ, p. 344-1: Khri-dpal srong-nge.
Hackin, 1924: 17.
Another btsan po a tsa ra is mentioned in the line of Yum-brtan, but this is
chonologically too late to be identical, see MDz, p.100.
See n.1.
Francke, 1914, Pt.1: 19; Tucci, 1935: 112.
ShP, p.89.
T Vols.141-142, No.5799.
T Vol.73, No.3335, p.213-4-6.
ChJ, p.344.
K Vol.29, No.780.
K Vol.6, No.162.
4
The bka’ shog which I translate as ‘ordinance’ is in the form of an
open letter. Among a collection of several small works of the rNying-mapa polemic writer, Sog-zlog-pa Blo-gros rgyal-mtshan (1552-1624) which
is devoted to what is known as dgag lan i.e. a reply to dgag yig
'refutation', there are two short works of the dgag lan type written in order
to refute the bka’ shog. In the first of the two works Sog-zlog-pa cites the
bka’ shog passage by passage and deals with each point giving his own
replies.17 It is from this dgag lan that I have extracted the passages of the
bka’ shog and put them together. This seems to be the only text extant
apart from a short paragraph quoted in PJ.18 The dgag lan, which contains
the full text of the bka’ shog, is in fact more of a confirmation of what
the bka’ shog states rather than a refutation. However, in the second dgag
lan19 Sog-zlog-pa adopts a partisan point of view. He defends the rNyingma-pa tradition, at the same time asserting by implication that the bka’
shog does not take up any particular point that could be considered as a
criticism of the rNying-ma-pa tradition.20 This assertion on the part of
Sog-zlog-pa can hardly be accepted since at the time when the bka’ shog
was written, there was no question of a rNying-ma-pa tradition as such,
for the sngags gsar ma (the New Tantras) had hardly begun. The bka’ shog
to all intents and purposes is a criticism of the general tantric practices
prevailing at that time. Nevertheless, reading between the lines it is the
tantras such as the gSang ba snying po which are the object of criticism.
We shall come to this tantra later. It is probably because of this
implication that Sog-zlog-pa refutes it from the rNying-ma-pa standpoint
in his second dgag lan. As he takes a partisan position, his replies do not
contribute much to the understanding of the bka’ shog itself. What is
appreciated is that he has faithfully given the complete text of the bka’
shog.
The bka’ shog is signed only with the title: the lha bla ma of Puhrangs. Sog-zlog-pa correctly takes it to be that of Ye-shes-’od.21 The
bka’ shog is probably identical to the sNgags log sun ’byin (criticism of
the wrong tantras) which, according to Bu-ston Rin-chen-grub, Ye-shes’od wrote.22 ’Bri-gung dPal-’dzin,23 the polemic figure, also ascribes it to
Ye-shes-’od. However, there is another tradition which ascribes it to
Byang-chub-’od but we cannot substantiate this tradition with any
evidence.24
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
NgD, pp.435-44.
PJ, f.248b.
NgD, pp.444-62.
NgD, pp.436, 459.
NgD, pp.436, 444.
BTChB, p.1049.
Ch, quoted in NgD, pp.388-89.
PS, f.248b; Tucci, Heissig, 1973: 40.
5
The bka’ shog was issued in connection with certain tantric
practices which were prevailing in the tenth and early eleventh centuries
A.D. According to the eulogy of Zhi-ba-’od, Ye-shes-’od became very
doubtful about the religious practices, particularly those of the so-called
sbyor, sgrol and tshogs.25 He states:
Furthermore, the hidden meaning of the secret mantra was
vitiated, and it was further corrupted by the practices of the rites of
'sexual union', 'deliverance' and the 'tshogs offering'.
To find out whether these practices were correct at all, The lotsā-ba Rin-chen bzang-po was sent to Kashmir.26
Already towards the end of the eighth century A.D. there was the
question of whether the tantras, especially the Anuttarayoga tantras, were
to be practised literally. Finally, it was decided that such tantras should be
translated into Tibetan only when royal permission was given.2 7
However, after the collapse of the royal authority there was a flourishing
of tantric practices. The later sources28 give various names of personages,
groups or individuals, for example the eighteen Ar-tsho bandhe, Shamthabs sngon-po-can and the acārya dMar-po.29 We do not encounter these
25. See n. 34.
26. gzhan yang gsang sngags sbas don nub gyur cing/
sbyor sgrol dang ni tshogs la sogs pas slad/
’di rnams don nges brtsal (btsal) phyir bkas gnyer ste/
lo tsa rin chen bzang po kha cher brdzangs/ (T Vol.73, No.3335, p.212-5-1).
Rin-chen bzang-po was already seventy in 1027. I assume that the bka’ shog was
issued long before this date and prior to 985 A.D. According to ShP Rin-chen bzangpo became a monk at the age of 13 (i.e. 970 A.D.), p.62; left for Kashmir at 18
(975), p.67, and spent ten years there till he was 27 (985), p.86, before he returned to
his native country (unfortunatley at this point ShP stops altogether giving any more
chonological indications). He then became the mchod gnas of King lHa-lde in Puhrangs (p.88), and assisted him in founding the temple of Kha-char in Pu-hrangs. At
the same time he also assisted Ye-shes-’od in founding Tho-ling in Gu-ge (p. 89).
When the temples were completed Ye-shes-’od asked him to go to Kashmir again in
order to fetch the books which were left there when he came home before and to
bring some Kashmiri artists. It is at this time that Ye-shes-’od sent 15 boys with him to
study Sanskrit in his charge (pp. 90-91). It took six years before he returned again (p.
94). Not long after this Ye-shes-’od died (p. 95). Therefore it seems that he died
towards the end of the tenth century, A.D.
27. GBB, p.73-4-6; Bu-ston Rin-chen-grub, rGyud sde spyi’i rnam par bzhag pa rin po
che’i mdzes rgyan, SPS, Vol.55 (The Collected Works of Bu-ston, Pt.15 Ba), p.127;
also gSang ’dus rgyud ’grel bshad thabs, SPS, Vol.49 (pt. 9, Ta), p. 76.
28. Ngag-dbang blo-bzang rgya-mtsho, Bod kyi deb ther dpyid kyi rgyal mo’i glu
dbyangs, Varanasi, 1967, p.107: a ra mo; PJ, f.29a; NgD, p.463.
29. He is identified as a gSang-ba shes-rab or Shes-rab gsang-ba and is said to have
come from Od. diyāna.
He preached what one termed as chags lam thig le’i skor
.
causing many monks to break their monastic rules. According to ’Gos gZhon-nu-dpal
6
names in the early sources, but those who followed tantric practices
during this period were what the bka’ shog calls ’Ba’-’ji-ba.30 They are
described in BZh, in the following words:
"the keys of some of the temples were kept by the tantrists who
shaved their heads and who for doing coarse practice wore clothes
with sleeves attached upside down".31
In the same source this description is preceded by another one
concerning one sort of monk, who on the contrary did not shave their
heads but wore their sham thabs with ‘collars’ and who called themselves
dGra-bcom-pa (Arhats). However, these were not called ’Ba’-’ji-ba.
The fact that the tantric practices got out of control during this
period is supported also by an almost contemporary account found in a
Dunhuang manuscript which I have published elsewhere.32 All chos
’byung speak of wrong tantric practices during this period, but none gives
any precise account as to which or what kind of tantras were involved.
Among the tantras that we can cite as an example and which evidently had
been followed is the gSang ba snying po (Guhyagarbha),33 the principal
work of the Mahāyoga tantras preserved by the rNying-ma-pa tradition.
Chapter 11 of this tantra is exclusively devoted to the exegesis of the
practices of sbyor, sgrol and tshogs.34 The authenticity of this tantra was
questioned and consequently it had been the most controversial tantric
work in Tibet. The controversy came to an end only when a Sanskrit
original is said to have been found in bSam-yas in the thirteenth
century.35
30.
31.
32.
33
34.
35.
he visited Tibet twice, once before Atīśa came to Tibet and in a later period when he
became a teacher of the sa chen (i.e. Kun-dga’ snying-po,1092-1158), D N g
(Roerich, 1949: 1050). This master is an object of criticism, but is also defended by
the Fifth Dalai Lama, op. cit., p.108.
Another edition of NgD has ’ban ’ji, but BZh, p. 86, 1.9: ’ban ’dzi. For further
information on this term see at the end of this article.
BZh, p.86.
Article No.5.
K Vol.10, No.455.
Chapter 11 is entitled Tshogs kyi dkyil ’khor. The practices of sbyor and sgrol in fact
form a part of the ritual known as tshogs kyi mchod pa. The practice sbyor ba is
conceived as being mchod pa. Part I, VIII and IX of the Dunhuang manuscript PT 42
are devoted to these practices (Macdonald, Imaeda, 1978: Tome I, p. 48-52; Pl.5961). Particularly part VIII of the manuscript is a résumé of the section on this subject
in the commentary of gSang ba snying po by Sūryasimhaprabha:
dPal gsang ba
.
snying po’i rgya cher ’grel ba, Delhi,1976, ff.308-17.
The Sanskrit original is said to have been found by bCom-ldan rig-ral, the great
bKa’-gdams-pa master. Certain parts of it were eventually translated by Thar-lo
Nyi-ma rgyal-mtshan (fourteenth century), see the par byang of the edition of Zhol
spar khang shar dga’ ldan phun tshogs gling, Lhasa, f. 28b. However, according to
7
Such is the background of the bka’ shog which was issued in order
to fight these religious practices. After Ye-shes-’od's death the campaign
was carried on by his grand-nephews, Byang-chub-’od and Zhi-ba-’od. In
connection with the campaign, Byang-chub-’od asked Atīśa seven
questions36 concerning Buddhism as it was then practised in Tibet. One of
these was the quetion whether Buddhist monks were allowed to practise
certan tantric teachings. Covering these seven questions Atīśa composed
his famous short work, Byang chub lam sgron37 explicitly mentioning
the unsuitability for monks to take the last two of the four types of
abhiseka.
Because of the malpractice and misunderstanding the Tibetans
.
are said to have become so worried that they did not even allow Atīśa to
preach tantric teachings.38
The bka’ shog can be divided into three parts. The first part gives
a general summary of Buddhism as the king understood it; the second part
contains criticism of the tantric practices and the consequences of those
practices, and the third part is a kind of prohibition of the practices but
couched in warm-hearted words of advice rather than in threats. It is the
second part which throws light on the nature of religious practices in the
tenth century. Apart from the practices of sbyor and sgrol the bka’ shog
also brings out the question of the practices of sman sgrub, bam sgrub
and mchod sgrub. It mentions no particular work nor gives any date. It is
quite different in characters and in form from that of Zhi-ba-’od, whose
bka’ shog not only indicates the date it was issued but also gives a long
list of religious works of which he does not approve.39 Nevertheless, the
bka’ shog itself states that it was issued by the lha bla ma, king of Puhrangs. Assuming that this king was really the lha bla ma Ye-shes-’od, it
may not be too hazardous to suggest an approximate date. When Rin-chen
bzang-po returned from Kashmir around 985 A.D. according to the
biography,40 lHa-lde, the nephew of Ye-shes-’od was on the throne in
Pu-hrangs and Ye-shes-’od himself was in Gu-ge. Therefore he was no
longer the king of Pu-hrangs when Rin-chen bzang-po returned. Since the
Sog-zlog-pa, the tantra was re-transated by bCom-ldan rig-ral himself (NgD, p.275).
Cf. also DNg (Roerich, 1949: 102-4).
36. dBal-mang dKon-mchog rgyal-mtshan (1764-1853), Byang chub lam gyi sgron me’i
’grel ba phul byung dgyes pa’i mchod sprin, Gedan sunrab minyam gyunphe Series,
Vol.63 (Collected Works, Vol. 4, No. 1), Delhi, 1974, pp.51-2.
37. T Vol.103, No.5343, p.21-5-1.
38. Chos kyi rje dpal ldan sgam po pa chen po’i rnam par thar pa yid bzhin gyi nor bu rin
po che kun khyab snyan pa’i ba dan by bSod-nams lhun-grub zla-’od rgyal-mtshan,
Collected Works of sGam-po-pa bSod-nams rin-chen, Delhi, 1975, Vol.I, No. 3.
(Ga,), p.73.
39. See Article No. 2.
40 See n.26.
8
bka’ shog is signed by the lha bla ma, king of Pu-hrangs, it is almost
certain that it was issued within the few years preceding 985 A.D.
English translation of the Tibetan text
This ordinance was sent to the tantrists in Central Tibet by the lha
bla ma, king of Pu-hrangs.41 I request you to be solemn and to straighten
up your views.
(I)
5
10
15
In our southern continent, jambudvīpa of the Universe,
The Teacher Śākyamuni took birth.
As an antidote to the 44,000 passions,
He preached 44,000 dharma expanding from the Threefold Scriptures
As for the causes and their antidotes:
There are the ten evils and five terrible actions.
To avert these he preached the dharma of Cause and Effect:
Entering the door of the four Truths and (observing) the 250 rules,
Purification of the eighty-two passions through the path of vision
and the path of meditation,
Adityabandhu, the Teacher, taught these as the Way of Śrāvaka.
Realization of the external and internal elements in the state of the
twelve interdependences,
Attainment of the bodhi step by step for oneself,
Possession of various supernatural powers,
The protector...taught these as the Way of the Pratyekabuddha.
Labouring for the welfare of living beings through the Two Truths,
Realization of the external and internal elements in the nature of
voidness,
Achieving the ten perfections by degrees,
The Teacher taught these as the highest way.
(II) You tantrists, who live in villages,
20 Have no connection with these Three Ways,
And yet claim “we follow the Mahāyāna”.
Without observing the rules of the Mahāyāna,
You say “we are Mahāyānist”.
This is like a beggar saying that he is king.
25 To claim to be Mahāyānist, though one is not,
Is like a donkey dressed in the skin of a lion.
The would-be successor of the Conqueror, who has reached the tenth
stage of his boddhisattva career,
41.
There is a certain confusion about which king ruled over which territory in mNga’ris. Tshe-dbang nor-bu (HR, p.347) states that Zhang-zhung ruled by bKra-shismgon included both Gu-ge and Pu-hrangs. This seems to be quite probable.
9
30
35
40
45
The arya Maitreya is free from the dichotomous perception of the
object and cognition, and achieved the two great accumulations of
merit,
But even he is still not free from the 'obscurity of that which may be
known'.
Are the living beings in this impure age more noble than him?
Imprisoned in the dirt of the five kinds of sensual objects and
women,
It is astonishing to say that “we are Dharmakāya”.
Indulging in the ten evil ones and taking on the mode of life of dogs
and pigs
You, who practise the religion of the non-Buddhists, the ’Ba’ ’ji ba.
And yet say “we are Buddhists”,
Must have either been deceived by a demon or be simply mad.
Formerly Buddhism was introduced into Tibet.
It saved (living beings) from taking evil rebirths and led them to
salvation.
Its threefold precious teachings flourished far and wide.
The early kings who were Bodhisattvas,
Prohibited the false religion in accordance with the Word of the
Buddha,42
Straightened up the views of people and opened the doors of the
noble rebirths for them.
Numerous living beings entered the highest path of Buddhism.
Now as the good karma of living beings is exhausted and the law of
the kings is impaired.
False doctrine called rDzogs chen is flourishing in Tibet.43
The views of this doctrine are mistaken.
Heretical tantras, pretending to be Buddhist, are also spread in Tibet.
These have brought harm to the kingdom in the following ways:
As ‘deliverance’ has become popular the goats and sheep are
afflicted.44
42.
This probably refers to the prohibition of practising the Anuttarayoga tantras in the
eighth century A.D.: see n.27; NgD, p.440.
43. Cf. Article No. 5.
44. Sog-zlog-pa retorts (NgD, p.447) that tantric texts propound no such doctrine.
However, this in itself is evidence that the Tibetan Buddhists at this period indulged in
having animals killed for them or in actual killing on the excuse of tantric practice,
cf. notes 34 and 49. Sog-zlog-pa extends his reply by giving a long list of what is
known as the 'domain of deliverance' (sgral ba’i zhing) comprising various people
who oppose Buddhism (NgD, p.447).
10
50
As ‘sexual rite’ has become popular the different classes of people
are mixed.45
As the ritual of medicine has become popular the materials for
treating diseases are used up.46
As the ritual of the corpse47 has become popular the making of
offerings in cemeteries is abandoned.48
As the ritual of sacrifice has become popular it happens that people
get ‘delivered’ alive.49
45.
Sog-zlog-pa challenges saying that the ordinary ‘coital act’ cannot be equated with
the meaning of the sbyor rite: rigs rgyud ’jog pa’i ’dod chags la sbyor ba zhes gsang
sngags pa’i lugs ma yin (NgD, p.450). Again on the excuse of the tantric teaching
Tibetan Buddhist monks probably indulged in such practices, hence the word ser
khyim (married monk).
Sog-zlog-pa states that he heard no such account of this rite causing the scarcity of
medicine. It is, he continues, not only the rNying-ma-pa but also the Bonpo who
practise this ritual. In the Bonpo tradition this ritual, known as sgrub chen, is
performed by each abbot on his accession as the abbot of the monastery, see
Kvaerne, 1971: 247, n.36. For an account of the sman sgrub ritual of the rNying-mapa performed in 1748, see Ka-thog Tshe-dbang nor-bu, Chos rje rin po che dznya
nas zhus pa’i sman sgrub kyi dris lan, Collected Works..., Vol.IV, No.2bis.
Sog-zlog-pa replies to this accusation in the following words (NgD, p. 450): sngags
gsar ma las kyang ro langs mkha’ spyod sgrub pa la sogs pa gsungs la/ ’di ni mtshan
nyid tshang ba’i bam de dngos grub kyi rdzas su sgrub pa yin la/ ro thams cad kyis
bam sgrub tu rung ba ma bshad pa skyon de yang mi ’bab bo/ – ‘Even in the New
Tantras it is said that there are sādhana such as the Ro langs mkha’ spyod sgrub pa.
What is concerned here is that a corpse having the required qualities can be used as
the substance for obtaining siddhi. As it is not said that any corpse would be suitable
for practising the bam rite, your charge therefore does not apply to us’.
However, in another place (NgD, p.437) Sog-zlog-pa states that among the New
Tantras there is also the Bam sgrub ro langs gser sgrub. Presumably this work and the
Ro langs mkha’ spyod sgrub pa are identical, but I have not found these texts at
present. Bam sgrub therefore has the same sense as ro sgrub of which there is a story
of a corpse having turned into gold, see BZh, p.33. For another example of a passage
in which the term bam sgrub is used in the same context, see Macdonald, 1967: 19.
dur sa’i mchod pa or dur mchod refers to the custom of making offerings to the
spirits of the dead of one’s family. Dur mchod is probably the same as tshe, a word
of Chinese origin (BZh, p.3, l.15).
Sog-zlog-pa here admits with reserve this charge (NgD, p.450): spyir gsar rnying gi
rgyud rnams su gsung pa’i sgrol ba zhes bya ba ’di gson po kho na sgrol ba yin gyis/
gshin po la sgrol rgyu med kyang/ lha bla ma’i skabs der sngags la rnyad btags pa’i
spyod tshul ngan pa de byung ba yin mchi/ – “In general, the sgrol ba attested in the
Old and New Tantras applies only to the 'deliverance' of those who are alive. There
is no question of applying it to the dead. However, in the time of the lha bla ma there
happened this bad practice on the excuse of tantric teachings”.
Sog-zlog-pa does not explain the mchod sgrub specifically, but it is implied here
referring to a Buddhist tantric practice which evidently involved killing people.
Dunhuang manuscript PT 840 is a work related to this practice. It describes in minute
detail how to carry out this rite. Sog-zlog-pa gives a further explanation which
elucidates the difference in method between the practices of the sgrol ba and mchod
46.
47.
48.
49.
11
55
60
65
70
75
80
As the demons, who eat flesh, are worshipped there is plague among
men and animals.
As the smoke of burnt (human) corpses is sent up into space, the
local deities and the klu spirits have abandoned us.
Are these the practices of the Mahāyāna?
O village specialists, your tantric kind of practice,
If heard of in other countries would be a cause for shame.
You say “we are Buddhists”, but your practices,
Show less compassion than an ogre.
You are more greedy for meat than a hawk or a wolf.
You are more lusty than a donkey or an ox.
You are more intent on sour-drinks than the sbur gog insects in a
rotten house.
You make less distinction between pure and impure than a dog or a
pig.
By offering faeces and urine,
semen and menses to pure divinities,
alas! you will be reborn in a mire of rotting corpses.
By denying the religion of the Threefold Scriptures,
Alas! You will be reborn in hell.
By way of retribution for killing animals through your ‘rite of
deliverance’,
Alas! You will be reborn as an ogre.
By way of retribution for indulging your lust in your ‘sexual rite’,
Alas! You will be reborn as a uterine worm.
You worship the Three Jewels with flesh, blood and urine,
Ignorant of ‘enigmatic’ terminology you practise the rite literally,
A Mahāyānist such as this, will surely be reborn as a demon.
What a strange Buddhist adhering to such practices!
If these practices, like yours, bring about Buddahood,
Then hunters, fishermen, butchers and prostitutes,
Would all surely have attained Englightenment by now.
(III) All of you tantrists, village specialists,
Must not say “we are Mahāyānist”,
And must reject the erroneous views.
Practice that which is taught in the Threefold Scriptures and that
which is correct and pure!
sgrub rites (NgD, p.451): gzugs brnyan la dgra de’i brla (bla) bkug nas sgrol ba yin
la/ mi dngos su sgrol bar ma gsungs so/- “Summoning the 'soul' of the enemy to an
'effigy', one 'delivers' him. It is not attested (in tantras) to kill a man directly”. In this
sense, sgrol ba is usually understood, see n. 34. Cf. also Stein, 1977-78: 649-53 and
Article No.19.
12
85
Confess the ten evils that you have committed so far!
If you do not, and continue to practise the false religion,
Karmic retribution will not escape you.
According to the Word which the Teacher himself pronounced,
It is true that Dharmatā is said to be void,
90 But you ought also to take karmic retribution into consideration.
Karma does not deceive anyone, it follows.
It does not turn itself into the four elements.
Since the misery of the three evil rebirths is hard to bear,
Reject these terrible practices and practise that which is taught in the
Threefold Scriptures!
95 Those who wish to be Mahāyānist
Must accumulate the two kinds of merit and abandon the notion of
grasping and that which is to be grasped.
Must practise the ten perfections, alms giving, etc.,
Must achieve all the practices of a Bodhisattva.
Must accomplish the welfare of living beings through love and
compassion.
100 If you practise religion in this way, then you will be Mahāyānist!
This advice sent to you, ’Ba’-’ji-ba, means,
You should not abandon the practice of Mahāyāna, but keep it close.
Intellect is obscured by the massy darkness of ignorance,
Consciousness sinks into the mud of the ocean of lust,
105 Weighed down into evil rebirths by a great mounting of pride,
Carried away into the cycle of existence by the whirling storms of
jealousy,
Bound with the tight knot of egotism,
Is it not difficult to bring oneself to salvaton?
Sent to the Tibetan tantrists by the lha bla ma, king of Pu-hrangs.
Tibetan Text (NgD, pp. 438-443)
Phu hrangs kyi rgyal po lha bla ma’i zhal mnga' (snga) nas/ bod yul dbus
kyi sngags pa rnams la brdzangs pa/ gnyan po mdzad cing lta ba bsrang
bar zhu’o/
(I) ’o skol mi mjed lho yi dzam gling ’dir/
ston pa sākya thub pa sku bltams te/
brgyad khri bzhi stong nyon mongs gnyen po ru/
sde snod gsum dang brgyad khri bzhi stong gsung (gsungs)/
5
rgyu dang gnyen po don du gsungs pa ni/
mi dge bcu dang mtshams med rnam pa lnga/
de las bzlog pa’i chos yi rgyu ’bras ni/
bden bzhi’i sgor zhugs nyis brgya lnga bcu gsung) (gsungs)/
13
10
15
mthong dang goms pas nyon mongs brgyad cu gnyis/
nyan thos theg pa nyi ma’i gnyen gyis gsung (gsungs)/
phyi nang chos rnams rten ’brel bcu gnyis su/
rtogs nas rang gi byang chub rim gyi (gyis) sgrub/
ya ma zung gi rdzu ’phrul mthu ldan pa/
rang rgyal theg par...(Two syllables are missing) mgon pos bstan/
bden pa gnyis kyis ’gro ba’i don mdzad cing/
phyi nang chos rnams stong pa’i ngo bor mkhyen/
pha rol phyin rnams rim gyis rdzogs mdzad pa/
bla na med pa’i theg par ston pas gsung (gsungs)/
(II) grong na gnas pa’i mkhan po sngags pa rnams/
20 theg pa de gsum gang dang ’brel med par/
nged cag theg chen yin zhes zer ba ni (dang)/
theg pa chen po’i tshul spyod gtan med par/
theg pa chen po yin zhes zer ba ni/
sprang po (pos) rgyal po yin zhes zer ba ’dra/
25 theg chen min pa theg chen khas ’che ba/
bong bu (bus) seng ge’i phags (pags) pa gyon pa ’dra/
bzung (gzung) ’dzin gnyis spang (spangs) tshogs chen gnyis rdzogs
pa’/
sa bcu’i rgyal tshab ’phags pa byams pa yang/
shes bya’i sgrib pa da dung ma byang na/
30 de bas snyigs ma’i sems can ’phags sam ci/
’dod lnga bu mad (bud med) rdzab las ma thar bar/
chos kyi sku yin zer ba ya mtshan che/
mi dge bcu spyod khyi phag brtul zhugs can/
mu stegs ’ba’ ’ji ba yi chos spyod khyed/
35 nged cag sangs rgyas yin zhes zer ba ni/
bdud kyis bslus sam yang na smyo bar nges/
mna’ sngon bod yul dbus su chos byung ba/
ngan song sgo gcod thar ba’i lam ston pa/
sde snod rin chen gsum po dar zhing rgyas/
40 sngon gyi rgyal po byang chub sems dpa’i yis/
bka’ dang bstun nas chos log ’di bkag ste/
kun gyi lta bsrang mtho ris sgo phye bas/
sems can mang po bla med lam du chud/
da lta las zad rgyal po’i khrims nyams pas/
45 rdzogs chen ming btags chos log bod du dar/
lta ba phyin ci log gi sar thogs pa/
chos par ming btags sngags log bod du bar/
de yis rgyal khams phung ste ’di ltar gyur/
sgrol ba dar bas ra lug nyal thag bcad/
14
50
55
60
65
70
75
80
sbyor ba dar bas mi rigs ’chol ba ’dres/
sman sgrub dar bas nad pas gso rkyen chad/50
bam sgrub dar bas dur sa’i mchod pa stong/
mchod sgrub dar bas mi la gson sgrol byung/
sring po sha za mchod pas mi nad phyugs nad byung/
me bsur dud pa btang bas yul gyi lha klu ’phangs/
de ltar spyod pa theg chen yin nam ci/
khyed cag grong gi mkhan po sngags pa’i spyod tshul ’di/
rgyal khams gzhan du thos na gzhan dag ngo mtshar rgyu/
nged cag sangs rgyas yi no zer ba’i spyod pa ni/
las kyi srin po bas ni snying rje chung/
khra dang spyang ku bas ni sha dad che/
bong reng glang reng bas ni ’dod chags che/
khang rul sbur khog bas ni skyur dad che/
khyi dang phag pa bas ni gtsang btsog chung/
gtsang ma lha’i rigs la dri chen dang/
dri chu khu khrag dag gis mchod ’bul bas/
ro nyag ’dam du skye ba snying re rje/
sde snod gsum gyi chos la bskur btab pas/
mnar med dmyal bar skye ba snying re rje/
sgrol bas srog chags bsad pa’i rnam smin gyis/
las kyis (kyi) srin por skye ba snying re rje/
sbyor bas ’dod chags dar ba’i rnam smin gyis/
mngal gyi srin ’bur skye ba snying re rje/
sha khrag gcin gyis dkon mchog gsum mchod cing/
ldem dgongs mi shes drang thad chos spyod pa/
gnod sbyin srin por skye ba theg chen pa/
de ltar spyod pa’i sangs rgyas e ma mtshar/
khyed kyi spyod pa ’di kas sangs rgya na/
brngon (rngon) pa nya pa gshan (shan) pa smad ’tshong ma/
gcig kyang ma lus byang chub thob par nges/
(III) khyed cag grong gi mkhan po sngags pa kun/
nged cag theg chen yin zhes ma zer bar/
phyin ci log gi lta ba di spong la/
ma nor dri med sde snod gsum la spyod/
85 snga phyogs mi dge bcu spyad mthol bshags gyis/
de ltar ma spyad chos log ’di spyad na/
las kyi rnam par smin pas mi bslu ste/
ston pa’i zhal nas gsung pa’i bka’ dag las/
chos nyid stong par gsung (gsungs) pa bden mod kyi/
50.
For this line Sog-zlog-pa gives another version: sman sgrub dar bas khyi phag ’tsho
ba chad/ He considers this incorrect.
15
90
las kyi rnam par smin pa yid ches byos/
las rnams mi bslu rang gi phyi bzhin ’brangs/
’byung ba bzhi la rnam smin mi ’gyur bar/
ngan song gsum gyi sdug bsngal mi bzod pas/
spyod ngan ’di spong sde snod gsum po spyod/
95 theg pa chen por smon cing ’dod pa rnams/
tshogs gnyis bsog cing bzung (gzung) dzin rnam gnyis spong/
sbyin pa la sogs pha rol phyin bcu spyod/
byang chub sems dpa’i spyod pa mtha’ dag sgrubs/
byams dang snying rjes ’gro don rdzogs par gyis/
100 de ltar spyod pa theg pa chen po yin/
khyed cag ’ba’ ’ji rnams la skur (bskur) ba ’dis/
theg chen spyod pa ma bor bsnyen par gyis/
gti mug mun pa’i tshogs kyis shes rab rmongs/
’dod chags rgya mtsho’i ’dam du rnam shes byings/
105 nga rgyal chen po’i ri bos ngan ’gror mnan/
phrag dogs rlung dmar ’tshub mas ’khor bar g.yengs/
bdag tu ’dzin pa’i mdud pa dam pos bcings/
thar ba thob pa dka’ mor mi mchi’am/
pu hrangs kyi rgyal po lha bla mas bod kyi sngags pa rnams la
brdzangs pa rdzogs so//
Concerning the term ’ba’ ’ji (n. 30) I am grateful to Per Kvaerne for the
following information: ‘In the Caryāgītikośa, song 17, line 5 runs:
nācanti bājila gānti debī “The Holder-of-the-Vajra dances, the Goddess
sings”. Bājila must be derived from vajrin, cf. Shahidulah, Chants
mystiques, p. 104 where bājira is transated rdo rje sems dpa’. In the
present case Munidatta’s commentary glosses: Vīnapādā vajradhara-padena
nrtyam kurvanti, = Pi-wang zhabs-te/ rdo rje ’dzin-pa’i go-’phang-gi gar
byed-pa’o/’.
Charles Ramble found out that the word ’ba’ ji ba may well be connected
with the term bijuwa with the sense of ‘sorcerer’ (R. Turner, A
Comparative and Etymological Dictionary of the Nepali Language, New
Delhi: Allied Publishers, 1980).
16
An Open Letter by
Pho-brang Zhi-ba-’od
T
he important role that Pho-brang Zhi-ba-’od 1 played in reestablishing Buddism in Tibet in the second half of the eleventh
century has been rather neglected by Tibetan Buddhist historians and
consequently by Western writers on the history of Tibetan Buddhism. It is
all the more surprising that this prince monk has become so obscure a
figure when we know that he acted not only as a royal patron for many
translators but was also a lo tsā ba of considerable importance. He is
usually mentioned in connection
with his decree or open letter
(bka’ shog) which I propose to
study in this article. There is
absolutely nothing known with
regard to his personal life, but
nevertheless we have a few
records of his religious activities
scattered in the corpus of K
and T.
As a translator, he is the
first in the Tibetan royal family.2
Most sources agree that he is a
younger brother of lHa-btsun
Byang-chub-’od. In several
colophons Zhi-ba-’od uses the
title of the early Tibetan kings,
bod kyi dpal lha btsan po or
simply dpal lha btsan po f o r
himself.3 The use of the last two
titles is perhaps a question of
style rather than an indication of
the real sense of the titles as
1.
2.
3.
Plate 1: Pho-brang Zhi-ba-'od from
Gyantse Kubum (SGK 1987)
i.e. Zhi-ba-’od of the Palace. The palace was known as sKu-mkhar Nyi-gzungs in
Pu-hrangs, BTChB, p. 894.
The second is the lha Ye-shes rgyal-mtshan (T Vol. 64, No. 2713). In his YN (p. 455)
Bu-ston mentions a translator known as the lha rin po che. This title suggests that the
bearer had a connection with the royal family, but he remains unidentified.
Translation colophons by Zhi-ba-’od, Nos. 1 and 2, see below.
17
king. The fact that he was an important member of the royal family in
Western Tibet might have allowed him to use such titles. It is known that
the line of the kings in Pu-hrangs during this period passed from lHa-lde
through ’Od-lde and rTse-lde who held the royal lineage and exercised royal
powers. They are described as rgyal rigs skyong ba’i rgyal po.4 Byangchub-’od and Zhi-ba-’od, on the other hand, became monks. Zhi-ba-’od
never misses the opportunity to describe himself as dge slong bla ma or
śākya’i dge slong lha bla ma.5 He lived in a period in which his brother
’Od-lde was the king of Pu-hrangs, followed later on by his nephew, rTselde who came to the throne. However, in one of the translation colophons
Zhi-ba-’od actually calls himself bod kyi rgyal po, the king of Tibet.6
Indeed, the lo tsā ba Blo-ldan shes-rab (1059-1109) and his contemporary
Mangs-ngor Byang-chub shes-rab describe him as bod kyi btsan po. The
former extends the title by adding ’phrul gyi rgyal po.7
Zhi-ba-’od must have spent a great part of his life in Tho-ling8 in
Gu-ge if we judge from the amount of translation he made in this place.
Besides he would have had other affairs to attend to being a royal
personage. However, we do not have any records showing what kind of
function he held in Tho-ling. Around the fourth quarter of the eleventh
century Tho-ling was no longer simply a temple. It had already become
the centre of learning in Western Tibet having the character of the later
Tibetan great monasteries. Zhi-ba-’od being an important member of the
royal family in Pu-hrangs and a translator would be in high authority and
it would not be far-fetched to assume that he exercised a certain amount of
politico-religious power over the religious establishments of his
ancestors, and the local people in Gu-ge when Byang-chub-’od was no
longer active. It is probably due to this position of his that he is described
as ‘king’. The very title pho brang suggests that he did not ascend the
throne of sKu-mkhar Nyi-gzungs. On the other hand, his nephew rTse-lde
bears the title khri which clearly shows that he occupied the throne. The
other royal personage who bears the title pho brang is ’Od-srung,9 but he
also bears the title khri10 which presumably was given at later stage when
he ascended the throne in Central Tibet. The appearance of the title pho
brang with the words like bod kyi rgyal po or btsan po11 further confirms
the tendency of using them as styles on the part of Zhi-ba-’od himself and
the translators who eulogise him. H. Richardson (1971: 434) in his most
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
ChJ, p. 344-2-2.
Translation colophons by Zhi-ba-’od, Nos. 1, 2, 4, 5, see below.
Translation colophons by Zhi-ba-’od, No, 3, see below.
Translations made under the order of Zhi-ba-’od, Nos. II, III, see below.
Cf. Tucci, 1936: 7, 119.
PT 131.
PT 999.
Translation colophons by Zhi-ba-’od, No. 3, see below.
18
interesting article suggests that the title pho brang may indicate that the
bearer is not a prince of the royal blood, but that meaning does not fit
with the case of Zhi-ba-’od. According to G. Tucci’s suggestion that the
title is for a second son of a ruling family12 may appear correct with the
case of Zhi-ba-’od, but does not work with ’Od-srung.13
Although Byang-chub-’od is famous for his strenuous efforts in
inviting At īśa, there is hardly any record of his acting as patron for
translators, not to mention engaging himself in the activities of a lo tsā
ba. However, according to the Fifth Dalai Lama, he was a translator of
high standing (lo tsā la shin tu mkhas pa), 14 but K and T contain no
translations under his name. Under the name of Zhi-ba-’od, on the other
hand, there are six major translations and also three important texts
translated at his command and that of rTse-lde.
Translation colophons (’gyur byang) of texts translated by
Zhi-ba-’od
1. Translation colophon of Śrīvajramālatantra: 15
thugs dam sa’i snying po 16 tho ling dpal med lhun gyis grub pa’i
gtsug lag khang du rgya gar gyi mkhan po su ja na śri jña na dang/
sgra bsgyur gyi lo tsā ba chen po bod kyi lha btsan po bla ma dge
slong zhi ba’i ’od kyi zhal snga nas bsgyur cing zhus te gtan la phab
pa’o, “Translated, edited and studied by the great lo-tsā-ba and bhiksu
.
Zhi-ba’i-’od who is the lha btsan po of Tibet, with the assistance of
the Upādhyāya Sujanaśrījñāna in the temple of Tho-ling, dPal-med
lhun-gyis grub-pa, the sanctuary (of the lha bla ma Ye-shes-’od) and
the heart of the land”.
The phrase thugs dam sa’i snying po occurs in other places as
byang chub sems dpa’i thugs dam,17 ‘the sanctuary of the Bodhisattva’,
that is the lha bla ma Ye-shes-’od, or yab myes kyi thugs dam,18 ‘the
sanctuary of the grand father’. Ye-shes-’od is considered to be a
Bodhisattva.19 In his extremely useful article, De Jong (1972: 520) has
translated the phrase as “Tho liṅ, le Centre du Pays du Voeu”. D. T.
Suzuki editing the volume number 3 of K has left out the name of Zhiba-’od in the ‘contents’ of the volume. Consequently the work which is
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Tucci, 1956: 52, n. 1.
Richardson, 1971: 434.
Bod kyi deb ther dpyid kyi rgyal mo’i glu dbyangs (Varanasi 1967), pp. 106-7.
K Vol. 3, No. 82, p. 232-41.
The original text reads: sa’i snying po tho ling snying po...
Translation colophons by Zhi-ba-’od, No. 4 (B), see below.
Translation made under the order of Zhi-ba-’od, No. II.
Cf. ChJ, p. 344-1-2 and Article No. 1, p. 4.
19
number 82 does not occur at all under the name of Zhi-ba-’od in the
index.20
2. Translation colophon of Śrīparamādyatantra:21
thugs dam pa’i (sa’i) snying po tho ling du/ rgya gar gyi mkhan po
pandita chen po man tra ka la śa dang/ sgra bsgyur gyi lo tstshā ba
lha btsan po dge slong bla ma zhi ba’i ’od kyi zhal snga nas bsgyur
cing zhus te gtan la phab pa’o/
As this colophon is almost the same as number 1 we shall deal
only with the main point. In making a translation of this text, Zhi-ba-’od
states that he worked with the pan. dita
Mantrakālaśa in Tho-ling. D.T.
.
Suzuki this time has taken the title lha btsan po as the name of a separate
translator, thus giving two names: “Lha btsan po, Shi ba’i ’od.” Zhi-ba’od here adds four verses to this colophon explaining why he translated
this work:
lo tsa chen po rin chen bzang po yis/
dpal mchog dang po’i rgyud rgyud ’di ’di bsgyur ba la/
bar bar dpe ma rnyed pas ma ’gyur nas/
bdag gis ’bad pas dpe btsal rnyed pas bsgyur/22
De Jong translates these lines as follows:
“Moi, le grand traducteur Rin-chen bzang-po, je me suis efforcé de
chercher des textes et, après les avoir obtenus, j’ai traduit les
passages qui ne furent pas traduits lors de la traduction de ce
Śrīparamādyatantra parce que (les traducteurs) n’en avaient pas
obtenu un texte.”23
However, this should rather be translated as:
“The great translator Rin-chen bzang-po (958-1055),
Began to translate this Śrīpramādyatantra,
But no copies of the Sanskrit text (of certain parts) being available
(at the time, and therefore unable) to make translation (of the
missing parts).
I (Zhi-ba-’od) searched for the Sanskrit copy (of the missing parts)
with effort
and having found them made the translation of them.”24
20.
21.
22.
23.
24.
T Vol. 168, Catalogue 4, Index, p. 193.
K Vol. 5, No. 120, p. 173-1-6.
K Vol. 5, No. 120, p. 173-1-7.
K Vol. 5, No. 120, pp.526--27.
The fact that the translator of this work is Zhi-ba-’od and not Rin-chen bzang-po is
also confirmed by BTChB, p. 985.
20
25
3. Translation colophon of Sahajaman. dala:
.
bod kyi rgyal po pho rang (brang) zhi ba ’od kyis gsol ba btab nas
bsgyur ba’o/
“Translated by the king of Tibet, Pho-brang Zhi-ba-’od, after having
said prayers.”
Zhi-ba-’od indicates here that he made the translation of his own
accord. However, in his magnificent catalogue, P. Cordier (1908: XVI,
20) translates the colophon as follows: “T. Shi-ba-’od (Śántiprabha),
traduction exécutée à la demande du roi du Tibet.”
dPal mchog dang po’i rgya cher bshad pa:26
The first part of this commentary (stod ’grel) of Śrīparamādyatantra
was translated by Lo-chen Rin-chen bzang-po.27 The second part of the
commentary (smad ’grel) with which we are concerned was translated by
Zhi-ba-’od.28 There are two translation colophons by him:
A. rgya gar gyi mkhan po pandita mkhas pa chen po man tra ka la śa
dang sgra bsgyur gyi lo tsã ba chen po bod kyi dpal lha btsan po bla
ma dge slong zhi ba’i ’od kyi zhal snga nas bsgyur cing zhus te gtan
la phab pa’o/29
B. gu ge’i yul gyi dbus/ byang chub sems dpa’i thugs dam sa’i snying
po dpal dpe med lhun gyis grub pa’i gtsug lag khang du/ rgya gar gyi
mkhan po chen po man tra ka la śa dang sgra bsgyur gyi lo tsā ba
chen po/ bod kyi dpal lha btsan po byang chub sems dpa’i gdung
brgyud lha bla ma dge slong zhi ba ’od kyi zhal snga nas bsgyur cing
gtan la phab pa’o/30
4.
The main points in these two colophons are the translation which
Zhi-ba-’od made with the assistance of the pan. dita
. Mantrakālaśa in Tholing. We have already dealt with the problem of byang chub sems dpa’i
thugs dam. The other interesting point in colophon B is the question of
byang chub sems dpa’i gdung brgyud which we shall have occasion to
discuss later. Further, Zhi-ba-’od adds to colophon B a eulogy to the
achievements of the lha bla ma Ye-shes-’od and Rin-chen bzang-po and
finally to his own Indian master Mantrakālaśa. This eulogy is at the same
time an important historical document. It gives a concise account of the
general background of the religious problem with which his grandfather,
K Vol. 52, No. 2250, p. 182-3-3.
K Vol. 72, No. 3335.
K Vol. 72, No. 3335, pp. 177-2-3- p. 273-1.
K Vol. 72, No. 3335, p. 275—Vol. 73, p. 213-1-2. However, YN (p. 508) has the lha
bla ma Ye-shes-’od as the traslator instead of Zhi-ba-’od. This is certainly an error,
see BTChB, p. 1000.
29. K Vol. 73, p. 52-1-7.
30. K Vol. 73, p. 212-4-6.
25.
26.
27.
28.
21
the lha bla ma Ye-shes-’od and Rin-chen bzang-po had to deal and it states
that he too carried on the campaign.31
D. T. Suzuki in editing T volumes 72 and 73 has left the entire
translation of the second part of the commentary under the name of Rinchen bzang-po so that it passes with the number 3335 in spite of these
two important colophons written by Zhi-ba-’od himself. Suzuki himself
however does note this irregularity in a footnote.32
5. Translation colophon of Tattvasamgrakārika:33
gu ge yul gyi dbyed (dben) sa ro ve dge gnas phun tshogs gling du/
rgya gar gyi mkhan po rig pa’i ’byung gnas kha che’i grong khyer
dpe med na/ rgyal po chen po la li ta ste tyas mdzad pa’i chos kyi
pandita chen po gu na ka ra śri bha dra’i zhal snga nas dang/ sgra
bsgyur gyi lo tsā ba chen po dpal lha btsan po śākya’i dge slong lha
bla ma zhi ba ’od kyi zhal snga nas gyis bsgyur cing zhus te gtan la
phab pa/
In this colophon Zhi-ba-’od states that he made the translation with
the assistance of the pan. dita
Gunāśrībhadra
in the hermitage of Ro-ve,
.
.
dGe-gnas phun-tshogs-gling in Guge, and that the pan. dita
is very learned
.
in the works by Lalitasteya and that he comes from the Kashmiri city of
Anupamapura. D. T. Suzuki once more has taken the title dpal lha btsan
po as a separate name: “Tr. Gunāśrībhadra,
dPal Lha btsan-po, Shi-ba.
hod”.
34
6. Translation colophon of Kalāpalaghuvrttanśi
syahitā:
.
.
lha bla-ma zhi ba ’od kyis zhang zhung gi sa cha/ tho ling gser gyi
gtsug lag khang du bsgyur ba’o/
“Translated by the lha bla ma Zhi-ba-’od at the golden temple of Tholing, in the land of Zhang-zhung”.
Translations of texts made under the order and patronage of
Zhi-ba-’od
I. Translation colophon of Vādanyāyanāmaprakarana:
. 35
dpal lha btsan po btsun pa zhi ba ’od kyi zhal snga nas dang/ dpal lha
btsan po khri bkra shis mnga’ bdag rtse lde btsan gyi zhal snga nas
kyis (kyi) bkas/ rgya gar gyi mkhan po chen po jñāna śri bha dra'i
zhal snga nas dang/ dge slong dge ba’i blo gros kyis bsgur cing zhus
te gtan la phab pa’o/
31.
32.
33.
34.
35.
Cf. Article No. 1, p. 6.
T Vol. 166, Catalogue 2, p. 350.
T Vol. 138, No. 5764, p. 199-5-6.
T Vol. 140, No. 5777, p. 67-4-5.
T Vol. 130, No. 5715, p. 162-2-5.
22
The bhiksu
. dGe-ba’i blo-gros who is usually known as rMa lo tsā
ba and a disciple of Rin-chen bzang-po records in this colophon that he
made the translation with the assistance of the Indian monk Jñānaśībhadra
under the order of Zhi-ba-’od and the king rTse-lde.
II. The lo tsā ba Blo-ldan shes-rab (1059-1109) gives a short but succinct
account of the religious activities of his royal patrons and
contemporary Indian and Tibetan scholars in Tho-ling. This is found
in the second colophon of his translation of the text
36 A part of this second colophon is quoted and
Pramānavārttāla
mkāra.
.
.
translated here:
bod kyi dpal lha btsan po/ rigs gsum mgon po’i sprul ba/ byang chub
sems dpa’i gdung brgyud/ mi rje lhas mdzad pa/ ’phrul gyi rgyal po
śākya’i dge slong lha bla ma zhi ba ’od kyi zhal snga nas dang/ dbang
phyug dam pa’i mga’ bdag chen po khri bkra shis tse (rtse) lde btsan
gyi zhal snga nas rgyal po’i yang rgyal po chen po khu dbon gyi sku
ring la/ bod kyi rgyal khams su bstan pa rin po che dar shing rgyas
par mdzad pa’i slad du/ yon gyi bdag po chen po mdzad de/ ’gyur ma
dag pa kun bcos shing/ ma ’gyur ba rnams bsgyur ba dang/ dam pa’i
chos rgya cher bshad cing/ chos mi mthun pa rnams gtan la dbab pa’i
sgo nas/ bod ’bangs yongs la drin bzhag pa’i thugs dgongs kyis rgya
gar dbus bhra ka ma śi la’i gtsug lag khang chen po mkhas pa mang
po ’byung ba’i gnas nas/pan. dita
mkhas pa chen po dpal su na ya śrī
.
mi tra dka’ ba chen pos spyan drangs/ kha che’i grong khyer dpe med
nas kyi pan. dita
mkhas pa ku ma ra śrī spyan drangs/ bod nas dbus
.
gtsang ru bzhi dang/ khams rgya’i so yan chad kyi ston pa ma lus pa
dang/ stod mnga’ ris skor gsum gyi ser chags ma lus pa tsam zhabs
drung chen por tshogs/ stod smad kyi lo tstsha ba mkha pa yang drug
bsogs nas/ yab med (myes) khu dbon gyi thugs dam/ sa’i snying po
tho ling dpal dpe med lhun gyis grub pa’i gtsug lag khang chen por
pan. dita
dang/ gzhi(bsgyur) byed kyi mkhas pa rnams kyis theg pa
.
phyi nang gi chos grva mang por dpal ldan dam pa’i las la mngon
dgyes pa/...37
“During their life time, the lha btsan po of Tibet, emanation of the
protectors of the three families (kula), the descendant of the Bodhisattva,
the god who reigns over man, the king of sagacity,38 the bhiksu
. of the
36. T Vol. 132, No. 5719.
37. T Vol. 132, No. 5719, p. 295-3-8.
38. This title is probably derived from ’phrul gyi lha btsan po, which was at first used for
the king Khri lDe-srong-btsan and then mostly for Khri gTsug-lde-btsan. For Stein
(1981), the title ’phrul gyi lha is the equivalent of a Chinese imperial title, but this
thesis is not accepted, cf. Snellgrove (1987: 381, n. 2). The title ’phrul gyi rgyal po is
23
Śākya clan, the lha bla ma Zhi-ba-’od and the might, sacred, great lord
King bKra-shis rTse-lde-btsan - the uncle and nephew39 who are the kings
of kings - acted as great patrons in order to spread the doctrine far and wide
in the kingdom of Tibet. The incorrect translations were revised. New
translations were made. The sacred religion was widely taught and those of
which doctrines were not in harmony were examined. In order to leave
their legacy to all Tibetan subjects, they with great perseverance invited
the pan. dita
Sunyaśrīmitra from Vikramaśīla, the great seat of many
.
scholars in Magadha in India, and also the pan. dita
Kumāraśrī from the
.
Kashmiri city of Anupamapura. Many masters from Central Tibet, and
Khams reaching as far as the frontier of China and nearly all the monks
from mNga’-ris gathered together in the presence of (the kings). Also the
six lo tsā ba40 of the Upper and Lower Lands were invited. The pan. dita
.
and lo tsā ba were glad to study the doctrine in the temple dPal dpe-med
lhun-gyis grub-pa of Tho-ling, being the heart of the land and the
sanctuary of the ancestors, the uncle and nephew (i.e. the lha bla ma Yeshes-’od and lHa-btsun Byang-chub-’od)...”
Blo-ldan shes-rab goes on to state in this same colophon that he
made the translation of the text in Kashmir with the help of the pan. dita
.
sKal-ldan rgyal-po.41 This statement shows that the gathering in Tho-ling
took place before his departure for Kashmir. He attended the ‘Religious
Council of the Fire-dragon’ held in 1076 when he was eighteen. Although
there is no mention of the word chos ’khor in this account, it is
nonetheless certainly a description of the Religious Council held by the
king rTse-lde.42 Therefore the account is a contemporary record. However,
it does not give any date for the event. ’Gos gZhon-nu-dpal (1392-1481)
on his part fails to mention both Zhi-ba-’od and the place where the
council was held.
In this colophon, a part of which we have quoted above, there are
several phrases of eulogy which precede the regal titles. One of these is
rigs gsum mgon po’i sprul ba. The three rigs here refer to Avalokiteśvara,
Mañjuśrī and Vajrapāni
. who are traditionally represented by the kings
Srong-btsan sgam-po (d.649), Khri Srong-lde-btsan (b. 742-d. c. 797) and
39.
40.
41.
42.
used for Khri ’Dus-srong (Bacot et al, 1949: 113) and Khri Srong-lde-btsan (the
letter of Buddhaguhya, T Vol. 129, No. 5693, p. 284-1-5: rlung nam(?) ’phrul gyi
rgyal po..., and BMS, p. 84-1-4). The other figure bearing this title is the mythical
character Kong-tse (Confucius) in Bonpo works such as ZM, Vol. II, ff. 77a2 et seq.
Cf. also Article No.10.
P. Cordier (1908: mDo XCIX) states that the uncle and nephew are Byang-chub-’od
and Zhi-ba-’od. This is not possible, see diagrams below.
It is not known to me exactly who these were. However, BA, pp. 71, 328 gives
several Tibetan translators who attended the Religious Council.
T Vol. 132, No. 5719, p. 295-5-4; TR, p. 446.
BA, pp. 71, 328; TR, p. 446.
24
Khri gTsug-lde-btsan (b. 805) respectively in Tibetan Buddhist works.43
The idea of some of the Tibetan kings as emanations of Bodhisattva
probably goes back well beyond the eleventh century A.D. It is closely
connected with their attribution as descendants of a Bodhisattva (byang
chub sems dpa’i gdung brgyud). In the letter of Buddhaguhya, Khri Sronglde-btsan is described as rigs kyi sprul ba, ‘emanation of the family’.44
Now, Mañjuśrī himself is also considered to be a rigs kyi sprul ba by
Buddhajñānapāda 45 (eighth century A.D.).This phrase is explained as
follows: “emanation of families, such as Tathāgata family, etc.”46 The
reason for this is that Mañjuśrī himself originally is not a member of the
three families. He is considered only to represent the Tathāgatakula.
It is interesting to note that Buddhaguhya should use the same
terminology for Khri Srong lde-btsang while his master Buddhajñānapāda
had used it for Mañjuśrī. On the other hand, the antiquity of
Buddhaguhya’s letter is somewhat doubtful, for in a prophecy, it alludes
to either the story of the conflict between ’Od-srung and Yum-brtan or the
quarrel between the two sons of dPal ’Khor-btsan,47 but it had certainly
gone through different recensions. The existence of a longer version is
mentioned by dPal-mang dKon-mchog rgyal-mtshan (1764-1853).48
The phrase of byang chub sems dpa’i gdung brgyud might give the
impression of the Bodhisattva being simply the lha bla ma Ye-shes-’od in
this particular colophon of Blo-ldan shes-rab, for in the case of byang
chub sems dpa’i thugs dam, it is the lha bla-ma Ye-shes-’od.49 However,
the question is more complicated than it first appears. In PT 841, the king
Tsa who is identified there with Khri Srong-lde-btsan is described as lha’i
rigs la byang chub sems dpa’i rgyu (brgyud), ‘of the lha family and
descendant of the Bodhisattva.’50 The Bodhisattva in this line would be
none other than Srong-btsan sgam-po who is an emanation of
Avalokiteśvara as we read the following lines in Buddhaguhya's letter:
‘Srong-btsan sgam-po is the dynamic body of Avalokiteśvara. The line of
the descendants of this Bodhisattva has not been cut’.51
The other regal title dbang phyug dam pa’i mnga’ bdag dpal lha
btsan po was used for the king Khri lDe-srong-btsan (b. 776) before the
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
BZh : rigs gsum mgon po’i rnam ’phrul (Stein, 1961:1)
T Vol. 129, No. 5693, p. 284-1-6.
Kun tu bzang po zhes bya ba’i sgrub thabs, T Vol. 65, No. 2718, p. 15-4-5.
dPal kun tu bzang po’i sgrub thabs kyi ’grel-ba (T Vol. 65, No. 2731, p. 92-2-2): de
bzhin gshegs pa la sogs pa’i rigs rnams yin pa...de yi sprul ba ni sprul bar byas pa’o/
T Vol. 129, No. 5693, p. 284-3-1.
DTs, p. 221.
Translation colophons by Zhi-ba-’od, No. I.
Cf. Article No. 5, pp. 89-91.
Srong btsan sgam po spyan ras gzigs kyi sku/ byang chub sems dpa’i sku brgyud
gdung ma chad/ (T Vol. 129, No. 5693, p. 284-1-5).
25
eleventh century A.D. It mostly occurs in the translation colophons
written by Cog-ro Klu’i rgyal-mtshan (towards the end of the eighth
century A.D.) for those translations that were considered specially
important.52 The title dpal lha btsan po in the colophons written by this
translator is either taken as a name of a translator or simply ignored by D.
T. Suzuki53 despite the fact that it occurs quite clearly and consistently as
dpal lha btsan po’i bka’ lung gis, ‘by the order of...’ M. Lalou asks
whether dpal lha btsan po in the translation colophons of Cog-ro Klu’i
rgyal-mtshan is Zhi-ba-’od. It is quite clear because of the difference in
date that the title does not refer to Zhi-ba-’od.54
55
III. Translation colophon of Pramānavarttikāla
mkāra
tīkā:
.
.
.
bcom ldam rigs gsum mgon po’i sprul ba/ byang chub sems dpa’i
gdung brgyud/ mi rje lhas mdzad pa(/) bod kyi btsan po śākya (’i) dge
slong lha bla ma zhi ba ’od kyi zhal snga nas dang/ bod kyi lha btsan
po dbang phyug dam pa’i mnga’ bdag chen po khri bkra shis rtse lde
btsan gyi zhal snga nas/ gyal po’i yang rgyal po chen po ’phrul gyi
lha btsan po khu dbon gyi bkas/ thugs dam sa’i snying po tho ling
dpal dpe med lhun gyi(s) grub pa’i gtsug lag khang du/ rgya gar gyi
mkhan po dpal bi kra ma śi la’i mkhas pa chen po pan. dita
. dīpam ka
ra rak si
. ta dang zhang zhung gi lo tsa ba chen po mang ’or bande
byang chub shes rab kyis nan tan snying por byas nas gtan la phab
par bsgyur ba’o/
As this colophon is almost identical to the previous one, I have
not translated, but the main points are as follows: Mang-ngor Byang-chub
shes-rab56 of Zhang-zhung made this translation with the assistance of
Śrīdīpamkararaksita
. in the temple of Tho-ling under the order of Zhi-ba’od and rTse-lde, the uncle and nephew.
For the khu dbon in this colophon P. Cordier this time gives Yeshes-’od and Byang-chub-’od.57 The confusion created by this word khu
dbon is therefore real. There are two different generations involved. The
first one is the lha bla ma Ye-shes-’od and lHa-btsun Byang-chub-’od who
are generally known as lha bla ma khu dbon. In the second case, it is Zhiba-’od and rTse-lde, but who are called khu dbon less frequently. Here are
52. e.g. T Vol. 127, Nos. 563, 5638.
53. e.g. T Vol. 122, No. 5616 (here lha btsan po is treated as the name of an author by
D.T. Suzuki); T Vol. 127, Nos. 5637, 5638.
54. Lalou, 1933: under lha btsan po.
55. T Vol. 133, No. 5720, p. 328-2-3.
56. One of the monks who attended the Religious Council of the year Fire-dragon (1076),
BA, p. 32.
57. Cordier, 1908: mDo CII; cf. n. 39.
26
two diagrams which will show how they are related in the line of the
royal family in Pu-hrangs.
BA pp.37, 244:
sKyid-lde Nyi-ma-mgon
dPal-gyi-mgon
bKra-shis-mgon
Khor-re
lDe-gtsug-mgon
Srong-nge
lHa-lde
Någaråja
Devaråja
‘Od-lde
Byang-chub-’od Zhi-ba-’od
rTse-lde
YM p.348:
sKyid-lde Nyi-ma-mgon
Rig-pa-mgon
bKra-shis-mgon
lDe-gtsug-mgon
Srong-nge
‘Khor-re
(Drang-srong-lde = Ye-shes-’od) (‘Khor-lo-lde)
lHa-lde
Någaråja
Devaråja
Byang-chub-’od
(Zhi-ba-’od) ‘Od-lde
rTse-lde
The bka’ shog
The earliest source found to date which refers to a sngags log sun
’byin of Zhi-ba-’od is DR of Sa-pan. Kun-dga’ rgyal-mtshan (1182-1251):
de’i slob ma zhi ba ’od/ des kyang sngags log sun ’byin pa/ zhes bya’i
27
bstan bcos mdzad ces zer/, “The disciple of him (Rin-chen bzang-po), Zhiba-’od is said to have written a ‘refutation of the perverse tantras’.”58 Sapan. uses the word ‘zer’ which suggests that he did not see the actual work
for himself. The next source which mentions a spring yig of Zhi-ba-’od is
the sNgags log sun ’byin shes rab ral gri by Chag Chos-rje-dpal (11971264).59 In his BTChB, Bu-ston Rin-chen-grub(1290-1364) also states
that Zhi-ba-’od wrote a sngags log sun ’byin.60 ’Bri-gung dPal-’dzin
(fourteenth century) refers to a spring yig of Zhi-ba-’od.61 A similar work
of Zhi-ba-’od was also known to rGyang-ro Byang-chub-’bum (early
fourteenth century).62 Finally while Śākya mchog-ldan (1428-1507) refers
to a sngags log sun ’byin of Zhi-ba-’od,63 Sum-pa Ye-shes dpal-’byor
(1704-1788) makes an explicit mention of a bka’ shog of Zhi-ba-’od.64
These are just a few examples of references to a refutation by Zhi-ba-’od
made through the centuries. However, we have no means to verify
whether all these sources allude to one work or several, since neither Sapan nor Bu-ston quotes from the work which they mention, nor do they
describe its contents. The only author who quotes from the bka’ shog is
rGyang-ro Byang-chub-’bum. Although he gives no title of the work from
which he quotes, it is identical to the text of the bka’ shog found in NgD.
The terms sun ’byin, spring yig, dgag yig or ’byam yig generally
designate a work devoted to a subject of controversy. While a spring yig
is simply a letter, bka’ shog or chab shog is usually an open letter issued
by a person of high authority and so has an official character. The phrase
sngags log sun ’byin on the other hand describes the nature of the content
of a work concerned with the question of authenticity of tantric works. It
is not necessarily always written by a person of high position.
The bka’ shog of Zhi-ba-’od, reproduced and commented upon by
Sog-zlog-pa Blo-gros rgyal-mtshan (1552-1624) is therefore most likely
the one alluded to by all the above sources in spite of the divergence in
the descriptions. Sog-zlog-pa gives the entire text of the bka’ shog and it
is this text that I have extracted and edited.65 This is the only copy I have
been able to locate. For the most part, it is simply a list of titles of
Buddhist works and it is often hard to distinguish one title from the other,
not to mention the problem of identifying the texts. While the
authenticity of some of the works is doubted, others are simply declared to
be false or apocryphal. As it ignores the authors of most of the works and
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
p. 319-2-5.
Xylographic edition of bKra-shis-’khyil, f. 5b, 6.
p. 1049.
Ch, p. 277.
LShDT, p. 567.
STh, p. 82.
PJ, f. 250b.
NgD, pp. 462-67.
28
is unconcerned with giving any account of their contents, a number of
them therefore remain unidentified in the present article. Because of the
obscure nature that clouds over the bka’ shog and the Tibetan titles of
religious works that generally can either be extended or abridged, the
identifications of the texts with the ones found in e.g. NyG or K and T
must be considered as solely tentative or provisional.
The bka’ shog begins with a short introduction which states that it
was issued in the year of the water-monkey. We shall deal with the
problem of this date below. It is divided roughly into three parts, but
these are not entirely clear-cut. Neither is it good in structure and
coherence. For this reason Sog-zlog-pa remarks that Zhi-ba-’od being a
‘king’, did not have much time to concentrate on his studies.66
The first part contains names of tantric works belonging to the
tradition that is later known as the rNying-ma-pa school.
The second part gives the titles of tantras which belong to what the
bka’ shog calls the ‘recent tantric tradition’, but also contains some titles
of rDzogs chen texts which should be in the first part. The second part is
followed up by a strong appeal to those who practise the tantric teachings
for the need of strict observation of the monastic discipline. It points out
that practising the tantras belonging to the group of shes rab kyi rgyud
causes problems with monastic vows, and therefore this teaching can be
dispensed with. This appeal is followed by a condemnation of the rDzogs
chen thought of which it claims has been influenced by the view of the
mu stegs can (t īrthika), i.e. non-Buddhist philosophical and religious
schools in India.67
The third part deals with the works created by Tibetans of which
Zhi-ba-’od does not approve. It finishes with a short epilogue in which
Zhi-ba-’od allows himself to be known as an upholder of the bKa’-gdamspa tradition.
The date of the bka’ shog
To determine the water-monkey date (chu sprel) of the bka’ shog is
imperative since it contains so many titles of various works which are of
considerable importance. In the paper I read at the XXIXth Congress of
Orientalists in Paris68 I preferred the date 1032 for the year water-monkey
out of three possible dates for the following reason: Zhi-ba-’od is not
mentioned in connection with the ‘Religious Council of the Fire-dragon’
(1076). ’Gos gZhon-nu-dpal describing the council states that it was held
by the king rTse-lde and no mention is made of Zhi-ba-’od. Further
research however shows that the council was held under the patronage of
66. NgD, p. 475.
67. Cf. Article No. 5.
68. Ibid., p. 72.
29
both Zhi-ba-’od and rTse-lde as evidenced by the contemporary account of
the council given by Blo-ldan shes-rab. Moreover, at the end of the bka’
shog it stresses the religious tradition (chos brgyud) of the bKa’-gdamspa. Now in 1032 this school did not yet exist since Atīśa arrived in Tibet
only in 1042. The 1092 is therefore the only other alternative for the
water-monkey in the later period of the eleventh century A.D. The bka’
shog mentions a certain number of works which however do not
necessarily help to confirm even this date. For example, texts Nos. 47-52
are all ascribed to the mysterious figure, the ācārya dMar-po. It therefore
incidentally identifies this master with Prajñāgupta (Shes-rab gsang-ba) of
Od. diyāna,
for texts numbered above are to be found in K and T as works
.
and translations under this name. A certain number of these texts are
translated by Kam Chos-kyi shes-rab and Phyug-’tshams dGra-bcom alias
dBang-phyug rgya-mtsho 69 with the assistance of the master just
mentioned. It is therefore certain that the master dMar-po is another name
of Prajñāgupta. According to BA, the master came to Tibet twice, once
before the time of Atīśa’s arrival in Tibet and another visit was made in
the late eleventh century. it further states that on the second visit Sa-chen
Kun-dga’ snying-po (1092-1158) became a disciple of the master.70 This
is confirmed by Grags-pa rgyal-mtshan (1147-1216) in his BMS.71
The master dMar-po is usually accredited with the teachings of
sexual practices in a tantric context (chags lam thig le). This shows that
he was an adept of the ma rgyud tantras. Precisely texts Nos. 47-52 were
considered to belong to the group of the Hevajratantra.72 The preaching of
the chags lam thig le by this master is usually given as one of the reasons
for inviting At īśa. Because of Atīśa’s disapproval of the teaching, the
master dMar-po was the object of criticism by those who upheld the
tradition of the pha rgyud tantras and the monastic discipline. In this
connection Sog-zlog-pa remarks that in the time of Zhi-ba-’od there was a
quarrel between the adepts of the pha rgyud and ma rgyud tantras.73 If we
accept the statement of BA that dMar-po came to Tibet sometime prior to
the arrival of Ātīśa in 1042, and if the making of translations of the ma
rgyud tantras in question also took place before or immediately after
Atīśa’s arrival, we can then be sure that the bka’ shog was issued in 1092.
69. Bu-ston gives these names among the translators who belong approximately to the
second half of the eleventh century A.D., BTChB, pp. 915-16.
70. BA, pp. 1049-50; cf. also BA, pp 696-97 where G. Roerich gives a story of Ācārya
Sham-thabs dmar-po.
71. p. 84-2-5.
72. BTChB, pp. 898, 1028.
73. NgD, p. 472.
30
Translation of the bka’ shog
The bka’ shog is written by Zhi-ba-’od of the Palace of Pu-hrangs
who is learned in all the ‘outer and inner tantras’,74 their commentaries,
sādhana and man. dala.
It is out of compassion that it is sent to those
.
Buddhists of the kingdom of Tibet, who have taken up Vajrayāna, in the
year of the water-monkey.
The tantras (mentioned below), their commentaries and sādhana,
old and new, composed in the guise of the Word of the Buddha and
claiming to be of Indian origin, were written by the Tibetans themselves
and are as follows:
(I) Outer tantras
1 . The two commentaries, short and long,75 of the ancient Ngan song
sbyong rgyud;76 its rite the rGyan dam pa, etc. existing in several
versions and those which originate in Khams are mostly misleading.
If examined carefully they are forged in accordance with the rites of
Kriyā tantras.
Inner tantras (i.e. Mahāyoga tantras)
2 . The Māyājālatantras:
i. bCu gsum pa.
ii. bCu dgu pa.
iii. bZhi bcu pa.
iv. brGyad cu pa.
v. Le’u lag, etc.77
74. The rNying-ma-pa tradition knows two categories of their Yoga tantras: rnal ’byor
phyi pa and rnal ’byor nang pa, Klong-chen rab-’byams (1308-1362), Theg mchog
mdzod (Kalimpong 1965), f. 65b.
75. According to Sog-zlog-pa the commentaries referred to are works of Anandagarbha,
therefore of Indian origin, but does not specify them. However, the question of the
authenticity of the commentaries of this tantra is also raised by Grags-pa rgyalmtshan (1147-1216) who gives six different commentaries. Two of these are
attributed (kha ’phangs pa) to Anandagarbha (Ngan song sbyong rgyud kyi spyi don,
SK, Vol. 4, No. 96, p. 105-2-1). See also YN, pp. 516-17.
76. K Vol. 5, No. 116.
77. These belong to the group of eight Māyājāla tantras known as sgyu ’phrul sde brgyad
(NgD, p.467) which according to the bKa’ thang zang gling ma of Nyang-ral Nyi-ma
’od-zer (1124/36-1204) are as follows (RT, Vol. 1 (Ka) f. 31b):
i.
gSang snying (K Vol. 10, No. 455; NyG Pha, ff. 1-61, Chapts. 22), mentioned as
rGyud sgyu ’phrul drva ba or gSang ba’i snying po in PT 849 (Hackin, 1924: 45).
ii. sGyu ’phrul bzhi bcu pa (NyG Pha, ff. 317-415, Chapts. 46).
iii. sGyu ’phrul bla ma (K Vol. 10, No. 460; NyG Pha, ff. 572-638, Chapts. 13).
iv. sGyu ’phrul le lag (NyG Pha, ff. 415-549, Chapts. 33).
v. sGyu ’phrul brgyad pa (NyG Pha, ff. 549-571, Chapts. 8).
31
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
These appear to be syncretic (’dres ma).
The commentary sPar bkab of the gSang ba snying po.78
The commentary of the sGyu ’phrul brgyad pa.
Mig bcu drug pa.
rDo rje las rim79 and other rites of all sizes, written by Zur Śākya
’byung-gnas (i.e. Nos. 3-6), etc.
The mDo lnga80 which are said to have been composed by rDo-rje
dPal- gyi grags-pa.81
The commentaries of the mDo lnga by the Senior82 and Junior
Zur.83
’Khor lo gting rdzogs.84
Theg chen sgrol ma.85
rNal ’byor lam rim.86
rNal ’byor mig gi sgron ma,87 the basic text and its commentary.
lHa mo sgyu ’phrul (K Vol. 10, No. 459; NyG Ba, ff. 1-96, Chapts. 13; PT 849:
lha mo sgyu ’phrul drva ba).
vii. sGyu ’phrul brgyad cu-pa (NyG Pha, ff, 67-317, Chapts. 82).
viii. ’Jam dpal sgyu ’phrul (NyG Ba, ff. 97-118, Chapts. 14: PT 849: ’Jam dpal ye
shes sems dpa’i gyud sgyu ’phrul dr(v)a ba).
The one which has 19 chapters (bcu dgu pa) in the bka’ shog does not seem to be in
NyG. It is proably identical to the number 1 of the group.
Sog-zlog-pa states that this commentary is not by Śākya ’byung-gnas (also known as
Zur-bo-che, the Senior Zur, early eleventh century) but by sGeg-pa’i rdo-rje
(Līlāvajra), NgD, p. 468 (T Vol. 82, No. 4718).
Sog-zlog-pa maintains that these texts (Nos. 3-6) are of Indian origin (NgD, p. 468).
NgD, p. 468:
i. Kun ’dus rig pa’i do (K Vol. 9, No. 454: NyG Na. ff. 1-276).
ii. Dur khrod khu byug rol ba’i mdo (NyG Da, ff. 538-633).
iii. mDo dgongs pa ’dus pa (K Vol. 9, No. 452; NyG Da, ff. 1-537).
iv. Ye shes rngam pa klog gi ’khor lo (K Vol. 9, No. 453; NyG Na, ff. 276-439).
v. Sems lung chen mo’i mdo (NyG Ga, ff. 130-163).
For the same criticism, see also Ch, p. 279.
NgD, p. 468: a disciple of gNyags Jñānakumāra and rMa Rin-chen-mchog.
See note 80.
Sog-zlong-pa does not state whether there are commentaries by these authors or not.
The Junior Zur is Shes-rab-grags alias Sugata rgya-bo (1014-1074).
Sog-zlog-pa does not identify this work (NgD, p. 468).
Sog-zlog-pa has no comment on this (NgD, p. 469).
Sog-zlog-pa simply states (NgD, p. 469): ‘this work seems to be the one by Sangsrgyas gsang-ba’. He probably meant the Lam rnam-par bkod-pa of Buddhaguhya (T
Vol. 83, No. 4736).
Sog-zlog-pa unfortunately has no comment on this important title. I am tempted to
identify it with the bSam gtan mig gi sgron ma which is ascribed to gNubs Sangsrgyas ye-shes (contemporary of King dPal ’Khor-btsan, late ninth and early tenth
centuries A.D.). It was recently published, Leh 1974. It has various titles, among
them is rNal ’byor mig gi bsam gtan (pp. 2-4).
vi.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
32
(Kīlaya tantras)
13. The short and long versions of the Mya ngan las ’das pa.88
14. Khu byug rol ba.
15. Ki la ya’i tan tra which is the bShad rgyud of Khu byug rol ba
(No. 14).
16. dGongs pa lung ston.
17. gSang ba gter sbas.
18. rDo rje gsal bkod.
19. Ki la ya tan tra chung ngu.
20. Byi to’i rgyud (Vidyottamatantra).
21. sTag mo’i kha gdangs.
22. Phag mo’i kha gdangs.
23. gSang phur kha gdangs.
24. ’Tshubs nag rol ba.
25. Zhe sdang sems su dag pa’i rgyud
26. gSang sngags drug gi rgyud.
27. ’Phros pa man ngag-gi rgyud lnga.
28. Chags rgyud.
29. gShin rje’i bsnyel.
30. rGyud kyi rgyal po drug,89 including the dPal khro bo’i rgyud, etc.,
composed by gNubs Sangs-rgyas ye-shes.
31. bDud rtsi bam po brgyad pa,90 which is a sGrub thabs kyi rgyud.
(Texts on Sems sde)
32. Rig pa’i nyi ma91 etc. which are commentaries of the rDzogs pa chen
po nam mkha’ che92 written by gNubs Sangs-rgyas ye-shes.
gNod sbyin gyi rgyud
33. Rog ti.
34. lCags phye ’bar ba.
35. Nag po’i rgyud dgu.
36. Ācārya ma
88. NyG Sa, ff. 281-383.
89. Texts No. 14 to 30 ae all concerned with phur pa (k īlaya). None of the titles
correspond to the texts in NyG Sha, Sa and Ha except No. 25 which is probably the
Zhe sdang yongs su dag pa’i rgyud (NyG Sha, ff. 285-322). The authenticity of the
Phur-pa cycle has been a subject of controversy. On Vidottama (text No. 20), see
Stein, 1978: 427 et seq. On phur pa in general see Smith, 1970: 7-8 and Article No. 8,
pp. 134-36.
90. K Vol. 10, p. 167-2-2—p. 167-4-6; Cf. NyG La, ff. 178-200. Sog-zlog-pa admits that
this work is of Tibetan origin (bod rtsom), NgD, p. 470.
91. A rNal ’byor rig pa’i nyi ma is mentioned in BA, p. 137.
92. This is another title for the text No. v of the 18 sems sde, see note 95.
33
37. ’Dra min bong lto ma,93 etc. There are innumerable rites of these.
(Works on rDzogs chen)
The thirteen ‘Later translations’ of Vimalamitra are:
38. rMad du byung ba in 43 chapters.
39. Byang chub kyi sems bde ’byams rin po che.
40. lTa ba bal nag,94 etc. together with commentaries, synopsis and
notes.
The eighteen sems sde95 written by Drang-nga Shag-tshul (Śākya
tshul-khrims) at Khro-gangs in Upper Nyang are as follows:
41. Kun byed rgyal po.96
42. mDo bcu gsang ba.97
93. In NgD (p. 470), there is no comment on these texts (Nos. 33-37) and so they remain
unidentified.
94. This text is not known to me. For the 13 phyi ’gyur see note 97.
95. According to Sog-zlog-pa (NgD, p. 469) the 18 sems sde texts are: the 5 ‘earlier
translations (snga ’gyur)’ of Vairocana and the 13 'later translation (phyi ’gyur)' of
Vimalamitra. Sog-zlog-pa reproaches Zhi-ba-’od for having included the texts No.
40, 41, and 42 in the group of 18 (NgD, p. 470). However, there is a veritable
confusion among the rNying-ma-pa sources themselves concerning the group of 18
sems sde. They never agree as to which are the snga ’gyur and which are the phyi
’gyur. According to VD, the 18 sems sde are as follows (f. 62a):
i.
Rig pa ’khu byug (NyG ka, f. 419, lines 1-4; all the rest are in the same volume
of NyG Ka).
ii.
brTsal chen sprugs pa (ff. 423-24).
iii.
Thig le drug pa.
iv.
Khyung chen lding ba (ff. 419-23).
v.
Mi nub pa’i rgyal mtshan (ff. 424-30).
vi.
Yid bzhin nor bu.
vii. rJe btsun dam pa (ff. 442-43).
viii. Yid spyod rgyal po.
ix.
Rin chen kun ’dus (ff. 443-45).
x.
bDe ’byams (ff. 430-32).
xi.
Srog gi ’khor lo (ff. 445-48).
xii. Nam mkha’i rgyal po (ff. 461-64).
xiii. ? (rDzogs pa spyi gcod, ff. 455-56).
xiv. bDe ba ’phra bkod (ff. 453-55).
xv. sPyi chings.
xvi. rDo la gser zhun (ff. 499-508).
xvii. rTse mo byung rgyal (ff. 432.42).
xviii. rMad du byung ba (NyG Ga, ff. 2-33).
Of these Nos. i, ii, v, xii and sKu la ’jug pa are the 5 snga ’gyur of Vairocana (NgD,
p. 470). For further comments on these texts, see Karmay, 1988: 23-24.
96. K Vol. 9, No. 451; NyG Ka, ff. 1-220. On this text, see Article No. 5, pp. 69-71.
97. This is the Chos thams cad rdzogs pa chen po byang chub kyi sems su ’dus pa’i mdo,
NyG Ka, ff. 220-343.
34
43. Ye shes gsang ba,98 etc. together wth commentaries, synopsis and
precepts on abhiseka,
meditation and mind.
.
(Texts on ma mo spirits)
44. Srid pa rgyud lung.99
45. Ma mo rgyud lung, etc.100
(Texts on rgyal po spirits)
46. rGyal po’i chos lnga101 comprising of tantras, commentaries,
precepts and rites.
The recent tantras, their commentaries, precepts and sādhana
Phyag rgya chen po thig le’i rgyud.102
gSang chen thig le.103
Ye shes snying po’i rgyud.104
Char yang rnam gsum.105
Rin chen snye ma.106
Rin chen thigs pa.107
dBang gi man ngag,108 all written by the ācārya dMar-po.
The precepts of dBang rin chen ’khor lo109 which is said to have been
composed by the king Indrabhūti. 110
55. sGron gsal111 gyi ' tik ka bha ba ma.
56. Rim lnga’i ’grel ba 112 which is said to have been composed by
Klu’i byang-chub.
(II)
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
98. NyG Nga, ff. 1-24.
99. NyG A, ff. 163-93.
100. NyG A, ff. 125-61. Sog-zlog-pa admits that this work is of Tibetan origin (bod
rtsom).
101. According to Sog-zlog-pa (NgD, p. 471), these are the 5 snga ’gyur of Vairocana,
see note 101.This is very doubtful. The previous group of texts (44, 45) are on the
ma mo spirits and so 46 may well be concerned with the rgyal po spirits.
102. K Vol. 1, No. 12. In the passage of the bka’ shog quoted by rGyang-ro Byang-chub’bum (LShDT, p. 568), text no. 48 is followed by the Ye shes thig le’i rgyud (K Vol. 1,
No. 4) which is missing in our copy of the bka’ shog.
103. This does not seem to be in K.
104. K Vol. 1, No. 13.
105. T Vol. 57, No. 2463.
106. dBang rin chen snang ba, T Vol. 57, No. 2465 (?).
107. T Vol. 57, No. 2464. Sog-zlog-pa states (NgD, p. 471) that he has seen neither this
text nor texts Nos. 49 and 50.
108. T Vol. 57, No. 2470.
109. T Vol. 69, No. 3300.
110. Bu-ston also mentions a similar title, YN, p. 505.
111. This is the well-known commentary of the Guhyasamāja (T Vol. 60, No. 2650), but
the text in question is not known to me. Sog-zlog-pa passes in silence (NgD, p. 471).
112. Sog-zlog-pa has no comment (NgD, pp. 470-71).
35
57. Kun rig rtsa ba’i dkyil ’khor cho ga gsar ma le’u nyi shu rtsa bzhi
pa’i ’grel ba,113 its instruction and sādhana.
58. Srog ’byung nam mkha’i rgyud,114 its commentary and bshad rgyud.
These texts on Sems phyogs are said to have originated in Od. diyāna,
.
but were composed (in Tibet).
59. Phyag na rdo rje gos sngon can gyi rgyud, translated by Glang dPalgyi yeshes.115 Its commentary, etc.
(Works on Mahāmudrā)
60. Rin chen phreng ba116 by the pan. dita
. Maitreya.
61. Phyag rgya bzhi ba117 attributed to Nāgārjuna.
62. Phyag rgya lnga pa.
63. dBang rnam par nges pa.
64. Phyag rgya bzhi ba’i man ngag.
65. Sems ’dzin.118
66. rNal ’byor ma’i byin rlabs.119
67. rDo rje phag mo’i byin rlabs120 and their sādhana. As these (i.e. Nos.
60-67) are influenced by heretical views, they are unsuitable for
practice.
68. Further, Man ngag gser phreng121 which vitiates the songs of
Dohākosā
of Nepal.123
. 122 and those of Śrīsimha
.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
121.
122.
Sog-zlog-pa has no comment (NgD, pp. 470-71), but cf. YN, p. 467.
NyG Kha.
Sog-zlog-pa as usual has not identified the tantra. Could it be K Vol. 4, No. 90?.
T Vol. 67, No. 2913?.
T Vol. 68, No. 3069. Cf. also YN, p. 493.
Sog-zlog-pa (NgD, p. 472) has no comment on these texts (Nos. 62-65) and so they
remain unidentified.
According to Sog-zlog-pa this was composed by Virūpu (N g D , p. 472), but T
contains no work with this title ascribed to Virūpa.
According to Sog-zlog-pa this was composed by Nāropa (NgD, p. 472). There are in
fact two Vajrayoginīsādhana by Nāropa (T Vol. 82, Nos. 4668, 4675). Sa-pan. Kundga’ rgyal-mtshan, however, is critical of the bKa’-brgyud-pa practice of the rDo
rje phag mo’i byin rlabs (DR, p. 305-3-3). The central point of the argument is that
byin rlabs (adhis. thāna)
must be preceded by dbang (abhi.seka) when initiating a new
.
pupil into the practice of the Nāro chos drug according to Sa-pan.
. Cf. Go-ram-pa
bSod-nams Seng-ge (1429-1489), sDom pa gsum gyi bstan bcos la ’dris shing rtsad
pa’i lan sdom gsum ’khrul spong, SK Vol. 14, No. 57, p. 259-2, 3; Śākya mchog-ldan
(1428-1507), STh, pp. 1016. For an account of the bestowing of the adhi.sthāna
of
.
Vajravarahī of the bKa’-brgyud-pa, see sGam-po-pa bSod-nams rin-chen alias
Dvags-po lha-rje (1079-1153), Phag mo’i gzhung mdo, Collected Works of Sgam-popa Bsod-nams-rin-chen (Delhi 1975), Vol. II, No. 15 (MA), pp. 61-63.
According to Sog-zlog-pa this text is concerned with sampannakrama of the Yangdag cycle of Hūmkara (NgD, p. 472).
Sog-zlog-pa passes in silence.The word dohāko.sa in fact covers a certain number of
works contained in T. The allusion in the bka’ shog is therefore very vague. For a
36
69. Do rje ’da’ ka ma.124
None of these provides perfect means, and since they do not help in
attaining Buddhahood, no one should take them as a path or even
resort to them. Those who have taken vows as monks must observe
their monastic rules, and (when) they take up the practice of
Mantrayāna they should make efforts to observe the vows of the
tantras belonging to the class of Kriyā, Upayā, Yoga and even the
Guhyasamāja, etc. without breaking their monastic vows.
Although the tantras belonging to the group of the ma rgyud tantras
are excellent, they nevertheless cause many monks to break their
monastic vows as a result of not knowing the implications of certain
terminology. Because of this, there is nothing wrong even if they are
not practised at all.
In particular, the theories of the Great Perfection are mixed up with
those of the Hindu doctrines. So if one practises these, one will be
led into evil rebirths. Since they thus obstruct one from attaining
Enlightenment, under no circumstances are they suitable for
practice.125
(III) The mantra and syllables created by the Tibetans
70. Phyag na rdo rje’i sgrub thabs. Although the author of this has used
the mantra of Ācala, he calls it as such.126
71. bCom ldan ’das phyag na rdo rje’i sgrub thab. Although the author of
this has used the mantra of the gnod sbyin Lag-na rdo-rje, he calls it
as such.127
72. The six sGron ma 128 by gNyan ¯acārya dPal-dbyangs with their
accessories.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
English translation of one of the songs attributed to Saraha (T Vol. 69, No. 3110), see
Guenther, 1969: 63-71.
Cf. Article No.5, pp. 70-71
According to Sog-zlong-pa this is a subsidiary text of the Man ngag lta ba’i ’phreng
ba (T Vol. 83, No. 4726). Cf. Karmay, 1988a: 137-74.
Zhi-ba-’od held that the doctrine of rDzogs chen was similar to that of the
‘substance-view’ (rtag pa’i lta ba), NgD, p. 465.
Sog-zlog-pa has no comment on this text.
According to Sog-zlog-pa this originates from the Kashmiri pan. dita
Śākyaśrī (1204.
1213). Sog-zlog-pa therefore seems to be unaware of the chronological problem.
This certainly refers to the six works which are found under the name of gNyan
dPal-dbyangs (T Vol. 150, Nos. 5918-23). For a résumé of the contents of these texts,
see Tucci, 1958: Part II, pp. 143-4; Karmay, 1988a: 65-69. However, Sog-zlog-pa
states as follows (NgD, p. 474): sgron ma rnam drug yang/ gdams ngag dad skyed
sgron ma la sogs pa’i sdebs de rnams yin na ni/ mdzad pa po slob dpon padma ’byung
gnas yin/ ‘If the group of gDams ngag dad skyed sgron ma, etc., is meant by the ‘Six
sGron-ma’, the author of these is the teacher Padma ’byung-gnas’.This group of
man ngag Sog-zlog-pa refers to is not known to me.
37
As there are also too many sādhana produced by the Tibetans, one
can hardly accept them. They may be the path leading into evil births,
hence samsāra. Those who follow the religious tradition known as bKa’gdams-pa must not practise these false doctrines.
Sent to the Tibetan Buddhists by Zhi-ba-’od of the Palace.
The Tibetan text of the bka’ shog
Om svastisiddham/ pu hrangs kyi pho brang zhi ba ’od/ gsang sngags
phyi nang gi rgyud dang/ ’grel ba dang/ sgrub thabs dang/ dkyil ’khor
cho ga mtha’ dag la mkhas pa’i zhal snga nas mdzad te/ bod kyi rgyal
khams kyi bstan pa la gnas shing/ rdo rje theg pa la zhugs pa rnams la
brtse bar dgongs nas/ chu pho spre’u lo la bka’ shog brdzangs pa/
sangs rgyas kyi bka’ ltar bcos pa’i rgyud dang/ ’grel pa dang/ sgrub
thabs snga phyi bod du/ rgya gar ma’i ming btags shing bod kyis byas
pa ni ’di dag ste/
sngar gyi dus kyi phyi rgyud kyi ngan song sbyong rgyud kyi ’grel
ba che chung ngam/ rgyan dam pa la sogs pa cho ga che phran mang
du yod pa rnams dang/ khams nas byung ba rnams la ma nor ba cher
med/ de’ang ’di dang mthun par dpyad na/ kri ya’i cho ga rnams dang/
’grel ba ltar bcos pa’i bsnyel rnams dang/
nang pa la/ sgyu ’phrul gyi rgyud la bcu gsum pa dang/ bcu dgu pa
dag/ bzhi bcu pa dang/ brgyad cu pa dang/ le’u lag la sogs pa rnams ni
’dres mar snang/ zur shakya ’byung gnas la sogs pas byas pa’i gsang
ba shying po’i ’grel ba spar bkab dang/ sgyu ’phrul brgad cu pa’i ’grel
ba rnams dang/ mig bcu drug pa la sogs pa’i ’grel ba rnams dang/ rdo
rje las rim la sogs pa’i sgrub thabs dang/ cho ga che phran rnams
dang/ dar rje dpal gyi grags pas byas zer ba’i mdo lnga ma la zur che
chung gis1 byas pa’i ’grel ba rnams dang/ ’khorl lo gting2 rdzogs
dang/ theg chen sgrol ma dang/ rnal ’byor lam rim dang/ rnal ’byor
mig gi sgron ma la sogs pa’i sgrub thabs rtsa ’grel rnams dang/ mya
ngan las ’das pa che chung la sogs pa dang/ phur pa’i rgyud la khu
byug rol pa dang/ de’i bshad rgyud ki la ya’i tantra dang/ dgongs pa
lung ston dang/ gsang ba gter sbas dang/ rdo rje gsal bkod dang/ ki la
ya tantra chung ngu dang/ byi to’i rgyud du gsol ba dang/ stag mo kha
gdangs3 dang/ phag mo kha gdangs4 dang/ gsang phur kha gdangs5
dang/ ’tshubs6 nag rol pa dang/ zhe sdang sems su dag pa’i rgyud dang/
gsang sngags drug gi rgyud dang/ ’grel ba dang/ cho gar bcas pa dang/
’phros pa7man ngag gi rgyud lnga zer te/ chags rgyud dang/ gshin rje’i
bsnyel rnams dang/
gzhan yang gnubs8 sangs rgyas ye shes rin po ches byas pa’i dpal
’bar khro bo’i rgyud la sogs pa rgyud kyi rgyal po drug dang/ bdud rtsi
38
bam po brgyad pa la sogs pa sgrub thabs kyi rgyud dang/ sgrub thabs
dang bcas pa rnams dang/ yang gnubs9 sangs rgyas ye shes rin po ches
byas pa’i rdzogs pa chen po nam mkha’ che’i ’grel ba rig pa’i nyi ma
la sogs pa man ngag tu gsol ba dang/
gnod sbyin gyi rgyud rog ti dang/ lcags phye ’bar ba dang/ nag po’i
rgyud dgu dang/
a tsa rya ma dang/ 'dra min10 bong lto ma la sogs pa cho ga dpag tu
med pa dang/
bi ma mi tras bsgyur ba’i sems phyogs kyi phyi11 ’gyur bcu gsum la/
rmad du byung ba’i le’u bzhi bcu zhe gsum dang/ byang chub sems
bde ’byams rin po che dang/ lta ba bal nag la sogs pa’i ’grel ba dang/
sa bcad dang/ yig chung dang bcas pa dang/
nyang stod khro gangs su drang nga shag tshul gyis byas pa’i sems
sde12 bco brgyad kyi rgyud rnams la/ kun byed rgyal po dang/ mdo bcu
gsang ba dang/ ye shes gsang ba dang/ ’grel ba dang sa bcad dang/
dbang bskur gyi man ngag dang/ sgom pa'i man ngag dang/ sems
nyams kyi man ngag dang/
srid pa rgyud lung la sogs pa dang/ ma mo’i rgyud lung la sogs pa ma
mo’i chos thams cad dang/
gzhan yang rgyal po’i chos lnga la sogs te/ rgyud dang/ ’grel ba
dang/ man ngag dang/ cho gar ming btags13 pa dpag tu med do/
phyis gsar du byung ba’i rgyud dang/ ’grel ba dang/ man ngag
dang/ sgrub thabs la/ a tsa rya dmar pos byas pa’i phyag rgya chen po
thig le dang/ gsang chen thig le dang ye shes snying po’i rgyud dang/
de dag gi ’grel ba dang/ char yang rnam gsum dang rin chen snye ma
dang/ rin chen thig pa dang/ dbang gi man ngag la sogs pa dang/ sgrub
thabs mang po dang/
dbang rin chen ’khor lo la sogs pa’i man ngag rgyal po intra bhu tis
mdzad zer ba dang/ sgron gsal gyi tikka bha va ma dang/
rim lnga’i ’grel ba klu’i byang chub kyis mdzad zer ba dang/ kun rig
rtsa ba’i dkyil ’khor gyi cho ga gsar ma le’u nyi shu rtsa bzhi pa’i
’grel ba dang/ man ngag dang/ de’i sgrub thabs dang bcas pa dang/
o rgyan gyi yul nas sems phyogs kyi chos byung zer te/ byas pa srog
’byung nam mkha’i rgyud ’grel ba dang bcas pa dang/ de’i bshad rgyud
dang/
glang dpal gyi14 ye shes kyis15 bsgyur ba’i phyag na rdo rje gos
sngon can gyi rgyud dang/ ’grel ba dang/ sgrub thabs dang/ sbyin
sreg16 gi cho ga dang/ sgrub thabs bha va ma che chung la sogs pa
dpag tu med pa dang/
pandita mai tri pa’i chos la/ rin po che’ phreng ba dang/
na ga dzu nas mdzad zer ba’i phyag rgya bzhi pa dang/ phyag rgya lnga
pa dang/ dbang rnam par nges pa rtsa ’grel dang bcas pa dang/ phyag
39
rgya bzhi pa’i man ngag dang/ sems ’dzin rnams dang/ rnal ’byor ma’i
byin rlabs dang/ rdo rje phag mo’i byin rlabs dang sgrub thabs mu
stegs pa dang bsres nas snang bas byar mi rung ngo/
gzhan yang man nag gser phreng la sogs pa do ha ko sa’i
glu la
.
bslad pa dang/ bal po śrī sing ha’i glu a bslad pa la sogs pa dang/ rdo
rje mda’ ka ma dang/
’di rnams gang yang/ yang dag pa’i lam ma yin zhing/ bla na med pa’i
byang chub thob par mi ’gyur bas/ skyabs gnas dang lam du sus
kyang byar mi rung ngo/ rab tu byung ba rnams kyis kyang ’dul ba
ltar bsrung zhing/ bka’i gsang sngags la zhugs pa rnams kyis kyang
’dul ba la brten pa dang mi ’gal bar/ kri ya dang/ upaya17 dang/ yo ga
dang/ gsang ba ’dus pa la sogs pa’i bar la/ dam tshig ma nyams par
byas la ’bad do/
shes rab kyi rgyud ni mchog tu gyur pa yin yang/ dgongs pa can gyi
tshig don ma shes nas/ rab tu byung ba bslab pa dang phral ba mang
bas ma byas kyang ’gal ba med pa tsam/
kyad par du rdzogs pa chen po’i lta ba mu stegs kyi rim pa dang bsres
pas/ ’di byas na ngan song gi lam du ’gro bar ’gyur zhing/ bla na med
pa’i byang chub la gegs byed pas rnam pa thams cad du byar mi rung
ngo/
bod kyis byas pa’i sngags dang yi ge la/ mi g.yo ba’i sngags la
brten nas phyag na rdo rje sgrub thabs yin zer ba dang/ gnod sbyin lag
na rdo rje’i18 sngags la brten nas/ bcom ldan ’das phyag na rdo rje’i
sgrub thabs dang man ngag yin zer ba dang/ gnyan a tsarya dpal
dbyangs kyis byas pa’i sgron ma rnam drug dang/ gtor ma dang/ ’phrin
las dang/ man ngag tu byas pa dang/ gzhan yang bod kyis byas pa’i
sgrub thabs mang du yod pas blo btad du mi btub/ ’khor ba ngan song
gi lam yin no/ bka’ gdams kyi chos rgyud du grags pa ’di rnams
kyis/19 chos log ’di rnams nyams su mi blang ngo/
Pho brang zhi ba ’od kyis bod kyi chos pa rnams la brdzangs pa’o//
1 gyi. 2 sting. 3 bsdangs. 4 bsdangs. 5 bsdangs. 6 tshub. 7 pas. 8
snubs. 9 snubs. 10 man. 11 phyis. 12 bde. 13 btabs. 14 missing. 15
kyi. 16 sregs. 17 upa. 18 re. 19 kyi.
40
The Decree of the Khro-chen King
D
uring my research mission to Amdo under the auspices of the Centre
National de la Recherche Scientifique, Paris, in June 1995 I made a
short visit to rGyal-rong.1 The main interest in this place has been in
connection with my studies on rDzogs chen.2 rGyal-rong is often said to
be the place where Vairocana was exiled.
However, little has now remained of what was once a formidable
region of Tibetan culture with its many solidly built and high hexagonal
or octagonal stone towers and great stone and wooden square palaces. The
Chinese Cultural Revolution has done its job. Only ruins of palaces and
temples are there to be seen now.
Little is really known of this part of Tibet. Yet it was a fairly
prosperous region with a fervently religious population, the predominant
faith being the Bon religion. The precise date of the Buddhist penetration
is not known, but it would seem relatively recent. The struggle for
religious supremacy between the two faiths, Bon and Buddhism began
only about the fifteenth century when the dGe-lugs-pa began to appear on
the scene.
There are only a few scattered references to rGyal-rong among the
Tibetan written sources. In his biography of lCang-skya Rol-pa’i rdo-rje
(1717-1786), Thu’u-bkvan Blo-bzang chos-kyi nyi-ma (1737-1802) relates
how the Manchu army attacked the kingdom of Rab-brtan supported by a
magic ritual performed by lCang-skya.3 The short and rather sketchy
account of the dGe-lugs-pas’ missionary work and the Manchu military
expedition given in the Deb ther rgya mtsho4 by Brag-dgon bsTan-pa rabrgyas (b.1801) seems to be the only written Buddhist source that is
available to scholars.
Among the Bonpo sources, a Khro chen rgyal rabs entitled Shel
dkar phreng ba is known to have existed and is referred to in the Par gyi
dkar chag srid pa’i sgron me by Kun-grol grags-pa ’ja’-tshon snying-pocan (b.1700) who wrote the dkar chag in 1766. The main topic of this
1. Jinchuan in Chinese, see Stein, 1959: 2.
2. Karmay,1988a.
3. Khyab bdag rdo rje sems dpa’i ngo bo dpal ldan bla ma dam pa ye shes bstan pa’i
sgron me dpal bzong po’i rnam par thar pa mdo tsam brjod pa dge ldan bstan pa’i
mdzes rgyan, Gedan sungrab minyam gyunphel Series, Vol. I, New New Delhi 1969,
pp. 58-611. Cf. Smith, 1969: 10.
4. Yul mdo smad kyi ljongs su thub bstan rin po che ji ltar dar ba’i tshul gsal bar brjod pa
deb ther rgya mtsho (also known as Amdo or mDo smad chos ’byung), Kan su’u mi
rigs dpe skrun khang, 1982, pp. 771-80.
41
dkar chag is about the carving of wood-blocks of the Bonpo version of
Prajñāpāramitā known as Khams chen in sixteen volumes which was
undertaken by the king of Khro-chen, Kun-dga’ nor-bu and his queen
Tshe-dbang lha-mo in 1766. This dkar chag is to be found at the end of
volume A of the Khams chen (f. 521a-541a). Its fourth section is devoted
to the genealogy of the Khro-chen Royal House (khro chen gdung rabs) in
Khro-skyabs. The same dkar chag is reproduced at the end of volume A of
the Chu-chen edition (f. 364a-383a), but the fourth section of this edition
of the dkar chag contains the genealogy of the Rab-brtan Royal House
(rab brtan gdung rabs) in Chu-chen instead of the genealogy of the Khrochen Royal House. The Chu-chen edition of the Khams chen was
undertaken by the Rab-brtan king, Nam-mkha’ rgyal-po in 1764.
The dkar chag therefore contains a fair amount of information
concerning the genealogy of the two royal houses and a short
chronological section. Using this text and other materials which I have
gathered recently I intend to publish a general book on rGyal-rong in the
near future.
rGyal-rong - also written as rGya-rong because of the phrase shar
phyogs rgyal mo rgya yi rong/ - is situated between Dar-rtse-mdo in the
south and the Shar-khog (or Zong-chu) region in Amdo in the northeast.
The river rGyal-mo dngul-chu flows through its main narrow valley from
north beginning in the Tsha-kho area towards southeast. rGyal-rong
produced a number of great Bonpo and Buddhist writers on religion. The
region is said to have been divided into a number of principalities, usually
eighteen, each stylising itself as an independent state.5 Among these,
bTsan-la, Rab-brtan in Chu-chen and Khro-chen in Khro-skyabs are
particularly famous for their successful resistance against the Mongol
invasion in the thirteenth century.6 Their opposition to the communist
onslaught has become legendary.
When the Manchus came with the moral support of the dGe-lugspa, bTsan-la and Rab-brtan in Chu-chen finally fell in 1775 after some
twelve years of fighting. The famous Bonpo monastery in Chu-chen
known as g.Yung-drung lha-sding was sacked and then transformed into a
dGe-lugs-pa monastery.7 However, Khro-skyabs still resisted and so
remained intact till the 1960s.
In the early eighteenth century, Sangs-rgyas gling-pa (b. 1705) and
his illustrious disciple Kun-grol grags-pa flourished in rGyal-rong. They
were the dbu bla, royal preceptors of the kings of bTsan-la, Rab-brtan and
Khro-chen. When the king Kun-dga’ nor-bu of Khro-chen completed his
manuscript copy of the Bonpo Canon, he and the king Nam-mkha’ rgyal5. Cf. Wylie, 1962: 102-3.
6. Cf. Deb ther rgya mtsho, p. 777.
7. Ibid., p. 777.
42
po of Rab-brtan requested Kun-grol grags-pa to compile a catalogue,
which he did. It is entitled Nyi ma ’bum gyi ’od zer. It has thirteen
chapters and was completed in 1751 in the palace of Rab-brtan, Li-ver
rnam-par rgyal-ba’i rdzong-chen. 8 Kun-grol then supervised the
xylographic editions of the Bonpo Canon in both Rab-brtan and Khrochen Royal Houses.
The bka’ shog
The main focus in this
article is the bka’ shog9 of the
Khro-chen king sKal-bzang
rgyal-mtshan. It was issued to
the lama bsTan-’dzin rgyalmtshan (d. 1984 aged 79, hence
1906-1984) of Bya-’phur some
time in the 1940s. bsTan-’dzin
rgyal-mtshan was one of the
hereditary lamas of the Bonpo
monastery sNang-zhig-dgon in
rNga-khog (Aba autonomous
prefecture on Chinese maps) in
Amdo. The form of the b k a ’
shog, which is reproduced in this
article, is interesting in that its
presentation does not resemble
other forms of bka’ shog which
are invariably written ones. The
present bka’ shog is printed on
yellowish cotton. It is decorated
with the ’phur ma decoration in
silk on the top part, lotus petals
painted on the bottom part, and
with blue borders on either side.
It is intended for displaying like
a thangka painting (Plate 2).
Plate 2: The bka’ shog (SGK 1985)
8. Zab dang rgya che g.yung drung bon gyi bka’ ’gyur gyi dkar chag nyi ma ’bum gyi
’od zer, manuscript, f. 197a (Now published under the title: g.Yung drung bon gyi
bka’ ’gyur dkar chag, Krung go bod kyi shes rig dpe skrun khang, Beijing, 1993, p.
258).
9. For other types of bka’ shog, see Article Nos. 1 and 2.
43
It consists of three main parts (Plate 2) The top square10 contains
what is known as sgra ’khor11 which resembles, in form, the Western
cross-word puzzle. It has thirty-four poetic verses, each having nine
syllables. The main structural line is gtso mchog thugs sprul rab brtan
snang srid rgyal, “Victory over the world, Rab-brtan, the spiritual
emanation of gTso-mchog”.12 This line can be read either forwards or
backwards, and also read either from the central key syllable gtso of the
square towards the four cardinal and four intermediate directions or viceversa. All the other lines read from left to right. The 9th syllable of the
preceding line is used as the
beginning of the next line.
They cover more or less
the same subject as the
inscription contained in the
central square.13
The inscriptions
contained in the bottom and
central squares are translated
and transliterated below. The
one contained in the central
square relates mainly the
mythical origin of the Rabbrtan Royal House. It
appears that bTsan-la, Rabbrtan and Khro-chen had
common divine ancestors.
This part then leads on to
the royal genealogy, but not
all the names in the
genealogy are given. Here
the king of Rab-brtan, bSodnams dbang-gi rgyal-po
states that his father Nammha’ rgyal-po was the
twenty-fourth king in his
Key to the details of the bka’ shog shown
family. This passage is
in Plate 2.
followed by short references
10.
11.
12.
13.
See Key No. 15.
See Key No. 15.
See Key Nos. 9-10, 16 (transliterated text of the inscription, 1.66).
See Key No. 16.
44
to his own activities and the geographical position of his kingdom. The
text then ends by stating that for whatever purpose the bka’ shog is
granted, all the subjects of the kingdom, without exception, must obey it.
The bottom square is left with a blank space to be filled out,
indicating when and for what purpose the bka’ shog is issued. In the case
of the present bka’ shog, the square therefore contains a handwritten
inscription stating for whom and for what reason it was issued.
One of the obscure parts of the history of the bka’ shog is the
question of when the carving of the wood-block was made. We know that
the present copy of the bka’ shog was issued by the king sKal-bzang
rgyal-mtshan of Khro-chen to Bya-’phur bsTan-’dzin rgyal-mtshan as we
have mentioned above. In the central square, a blank space is also left for
filling in the name of the reigning king and in the present copy, the name
Khro-chen sKal-bzang rgyal-mtshan is written by hand.
However, reading through the historical account given in the
central square, we know that the inscription of this part of the bka’ shog
is written in the first person and it is written in the name of bSod-nams
dbang-gi rgyal-po,14 the twenty-fifth king of the Rab-brtan Royal House.
His father Nam-mkha’ rgyal-po is famous for undertaking the carvings of
wood-blocks and was a devotee of Kun-grol grags-pa. We can therefore
deduce that the king bSod-nams dbang-rgyal lived around the second half
of the eighteenth century and that he must have had the bka’ shog
designed and carved before the fall of his kingdom to the Manchu army
and the dGe-lugs-pa which took place in 1775.
Plate 3: The inscription in the central square (see Key no. 16)
14. This is further confirmed by the four verses which are to be found on the top part of
the bka’ shog, see Key No. 6.
45
However, it is not known how and when the carved block of the
bka’ shog was passed into the hands of the Khro-chen kings who used it
as if it were theirs despite the fact that it contains only the royal
genealogy of the Rab-brtan Royal House and was first written in the name
of the Rab-brtan king, bSod-nams dbang-rgyal.
The Royal Houses of bTsan-la, Rab-brtan and Khro-chen were
closely related through their common divine ancestors, and I presume later
by marriage, but this would hardly justify the use of the woodblock by
the Khro-chen Royal House. This part of the history of the bka’ shog
therefore remains unexplained for the present. However, in the inscription
contained in the bottom square,15 mention is made of four royal houses
and it is stated that the present bka’ shog is issued with the unanimous
agreement of the four royal houses. They are probably bTsan-la, Rabbrtan, dGe-bshes-tsa and Khro-chen. However, there is a certain amount of
confusion in Tibetan sources concerning the orthography of this last
name. We find spellings like khro skyabs, khro bcu and khro chen. This
name is related to the word khro bo, an epithet of the Bonpo tantric
divinity known as gTso-mchog mkha’-’gying. This divinity as we have
noted in connection with the sgra ’khor and the inscriptions in the central
and bottom squares above is considered as the divine ancestor of the kings
of bTsan-la, Rab-brtan and Khro-chen. While Khro-skyabs designates a
large area, Khro-chen is applied specifically to the place where the palace
of the Khro-chen kings, Drug-zur rnam-rgyal-rdzong was situated and is
particularly used as the name of the royal house.
Translation of the inscription contained in the
central square
(Plate 2; Key No. 16)
Salutations to gShen-rab, the victorious, god of gods,
The divinity mThar-thug who is the essence of the Great Four16
and the Five Perfect Ones.17
gTso-mchog, the embodiment of all wrathful manifestations of
wisdom,18
And the defenders of the Word of the Enlightened One.19
5 (This bka’ shog) is adorned with the six ornaments,20 the four
15. See Key No. 17.
16. These are: lta ba, 'theory', spyod pa, 'practice'; sgom pa, 'reflection', and ’bras bu,
'conclusion'. They signify four stages in the teaching of the Bonpo Ma-rgyud cycle.
Cf. Key Nos. 7-8.
17. For a short discussion on these divinites, one may see, Karmay, 1972: n. 2.
18. See Key Nos. 9-10.
19. Key Nos. 11-14.
20. Key Nos. 18-29.
46
10
15
20
25
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
glorious ones,21 the garuda.
. 22
23
24 the elephants,25 the
The Shang-shang, the Sha-ra (kr.s. nasāra),
.
26
27
tigers, the yaks,
And the athletes.28
Emaho! You, All Knowing, through your compassion,
Survey closely the multitude of existence.
Protect those who observe the royal laws.
Through your manifestation, may the royal laws be strict!
A ray of light radiated from the heart of gTso-mchog mkha’-’gying,
Residing in the majestic divine palace in heaven,
On to the heads of the king and queen of Rab-brtan,
So the prince Rus-sbal dung-rna was born.29
He grasped the significance of the two kinds of Law without learning.
He was able to overpower the three kinds of worlds and the three
kinds of existence.
Like a cakravartin,
He established his own royal lineage,
Which remained in force in this good age.
In the first age, there came Ye-smon rgyal-po,30
In the second age, the Phyva, the dMu and the gTsug,31
In the third age, the clans sGo and lDong.32
Kings, ministers and the subject came into existence as pure, medium
and impure (as three strata of the society).
Such is the evolution of people in this world.
The six original royal lines are:
dMu, Shag, Hos, dPo, rGya and gNyan.
They represent the Five Great gSas and mKha’-’gying,33
Key Nos. 34-37.
Key No. 2.
Key Nos. 24-25.
Key Nos. 26-27.
Key Nos. 28-29.
Key Nos. 38-39.
Key Nos. 32.33.
Key Nos. 30-31.
It is to be noted that this king here is considered as the first ancestor of the Rab-brtan
Royal House although in the dkar chag of the Chu-chen edition, this name appears as
the twentieth king of Rab-brtan.
The creator of the world in the Bonpo cosmogony, cf, Article No. 17 pp. 65-66.
Cf. ibid, pp. 250-55.
On these clans, see Stein, 1959: 41, 70; Article No. 17, pp. 272-73.
The five gSas are: gShen-lha, Gar-gsas, gNam-gsas, gSas-rje and rGod-gsas. To this
group, mKha’-’gying is added, six divinities in all. The six royal lines correspond to
these six divinities in the following way: dMu, gShen-lha; Shag, Gar-gsas; Hos,
gNam-gsas; dPo, gSas-rje; rGya, rGod-gsas and gNyan, mKha’-’gying (NyZG, f.
40b).
47
30 And are spiritual emanations of the divinity Khri-shes dkar-po.34
As for my own royal lineage,
It originates in the divinity mKha’-’gying and the clan gNyan.
The first king was Srid-pa Ye-’bum dkar-po.35
He first descended on the summit of Mt dMu-ri smug-po.
35 Then on the summit of Mt rMa-gnyan sPom-ra,
And then on the summit of Mt mKha’-’gying.
From this ancestor bTsan-la Ye-’bum dkar-po,
To bDag-chen lha-bsnyo,36
Twenty-five generations passed.
40 I, the king of Rab-brtan, ascended the throne of Rus-sbal dung-rna.
Counting from the successor of Rus-sbal dung-rna,
Up till the esteemed Nam-mkha’ rgyal-po,
The twenty-fourth king of Rab-brtan,37
Our royal lineage continued like the beads of a crystal rosary.
45 I am (the twenty-fifth king) called bSod-nams dbang-gi rgyal-po.
I took in hand the Two Laws with determination,
And made a thorough study of them for three years.
The silk-knot of the Bon Law tightens gently.
The golden yoke of the Royal Law weighs down justly.
50 Thought and compassion rose in me for all the black-headed people.
This decree is granted for the benefit of all, the mighty and the
humble.
It should be correctly understood by the future generations.
If you depend with confidence upon this decree, the royal state will
endure.
The present king of Rab-brtan,
55 His paternal uncle or nephew or the Teacher.38
The king sKal-bzang rgyal-mtshan of Khro-chen,
Granted this decree with the impression of his seal on it.
The kingdom (i.e. Rab-brtan) is in rGyal-mo-rong in the east.
It is a country of Bon and has sixteen myrirarchies (i.e. 160,000
family unities).
60 It stretches to Shar-rong dam-ka-sgo in the east,
34. This divinity is usually designated as the protector of Jambhudvīpa, see NyZG, f. 40b
(note 33).
35. In the dkar chag, this name appears as the third king (f. 375b).
36. This name is not mentioned in the royal genealogy given in the dkar chag where the
twenty-fifth name is Kha-ti nye-’bum.
37. The successor of Rus-sbal dung-rna is called Mang-mkhar sgom-blo and counting
from this named king, as the first, to Nam-mkha’ rgyal-po, there are exactly twentyfour names in the genealogy given in the dkar chag (f. 375b).
38. The title slob dpon in royal families in rGyal-rong was often given to a younger
brother of the reigning king who was often a monk. This line of the inscription clearly
suggests that the king’s paternal uncle, nephew and the Teacher have the same right
to issue the bka’ shog as the king himself. It is here, after this line, a blank space is
provided for inserting the name of the reigning king.
48
Bye-ma ’bum-gling in the south,
Rab-brtan sgang-nag in the west,
And mChod-rten dkar-po in the north.
To all, laymen and monks, the mighty and the humble,
65 The orders of our ancestors are here proclaimed.
(The kings of) Rab-brtan are victorious over the world and
emanations of gTso-mchog.
They are the suppressors of the mighty and protectors of the poor.
Genuine laws are given below in detail, read them.
Those who disobey the law will be punished with death.
70 (The kings will endeavour) to render happy their close and distant
officials.
The following rules are proclaimed to all subjects including:
The lamas and teachers who can fly in the sky,
The learned and the tantrists who can cut stones,
Those who belong to the royal clan, the maternal uncles and cousins,
75 The monastic and lay communities, powerful dominions,
Heroes and warriors,
Lords, ministers, Buddhists, Bonpos, laymen, monks,
Concerned queens, chaplains, clerks,
Rulers, chiefs, governors, stewards,
Local people and the people from Trol-pa-shong.
Translation of the inscription contained in the bottom
square
(Plate 2, Key No. 17)
The king of the Khro-chen kingdom,
Belongs to the clan gNyan, issued from the divinity mKha’-’gying.
I, the hereditary king sKal-bzang rgyal-mtshan,
Together with the ministers and the four members of the royal clan,
5 Granted this sealed decree to bsTan-’dzin rgyal-mtshan of sNang-zhig
Bya-’phur,
In token of the deep and continuous faith that existed,
Between the generations of the royal family and the generations of the
sNang-zhig Bya-’phur family,
In the form of patron and priest.
The four Royal Houses agreed unanimously,
10 That they would respect bsTan-’dzin (rgyal-mtshan), the master of the
doctrine as the crown jewel of Indra,
And that they would assist him in accomplishing his wishes as he
would do the same for the Royal Houses.
The lama of Bya-’phur, bsTan-’dzin (rgyal-mtshan),
Made two copies of the Canon (printed from the wood-blocks).
One copy was for the monastery of sNang-zhig-dgon, bKra-shis
g.yung-drung bon-gling,
49
15 The other copy was for his family residence, Bya-’phur bKra-shis
rnam-rgyal-gling.
He also accomplished other activities:
Particularly he performed the ritual services for the king, ministers
and their people,
For day and night during three months,
As he was requested.
20 At that time, he was issued this sealed decree,
And had been the object of high honour and immeasurable respect.
This (decree) is to witness (his accomplishments and the royal respect
that he received).
The inscriptions contained in the other parts of the b k a ’
shog
1. zla ba, moon
2. khyung, garuda
.
3. nyi ma, sun
4. rNam-par rgyal-ba, an aspect of gShen-rab.
5. Eulogy to gShen-rab:
rdzogs sangs rgyas kun rnam par rgyal ba’i sku/ston nas phyin log
bdud srin bar chod btul/
ston pa’i rgyal mtshan sku gdung gsung rab brten/
phyag rjes bzhag pa khams gsum yongs la spro/
Plate 4: The inscription in the bottom square (see Key No. 17).
6.
Four verses stating that the bka’ shog was made under the order of the
king of Rab-brtan, bSod-nams dbang-gi rgyal-po. Here is the
transliteration of the inscription:
50
btsan lha’i rgyal rab(s) rab tu brtan pa’i dngos/
rab rgyal bsod nams dbang gi rgyal pos bkod/
kun las rnam par rgyal ba’i skur brten nas/
bon srid ’bral med rgyal rab(s) mthar brtan gsol/
7. mThar-thug, the principal divinity of the Bonpo Ma-rgyud cycle.
8. Eulogy to mThar-thug:
lta sgom spyod ’bras che bzhi mchog lnga’i lha/
theg chen ’khor lo bskor ba’i zhing khams su/
’gro kun byin rlabs stobs kyis ’dren pa dang/
bdud srin mu stegs theg dman zil gnon bzhugs/
9. gTso-mchog, one of the principal divinities of the Bonpo sPyispungs cycles.
10. Eulogy to gTso-mchog:
kun bzang kun snang gtso mchog mkha’ ’gying lha/
zhi rgyas dbang drag lhun grub phrin las kyis/
’gro don rgya lag phyad par mdzad par rmad/
phyi nang dgra bgegs ma lus gzhom phyir bzhugs/
11. Che-btsan dmag-dpon, a religious protector.
12. Invocation to the above religious protector:
che btsan dmag dpon rgyal po bka’ sdod sogs/
bstan ’gro spyi la gnod cing gtses pa yi/
bsgral ba’i zhing bcu la sogs log byed kun/
klad pa zho ’thung srog snying hong len mdzod/
13. bKa’-gsang lha-mo, a religious protectress, an aspect of Srid-pa rgyalmo.
14. Invocation to the above religious protectress:
srid gsum yongs la brtse ba’i gar bsgyur zhing/
nyes legs ltang gcod bka’ gsang lha mo khyed/
lus ngag yid gsum sbyor ba ngan bshom gang/
dri tshor tsam gyis zhal du bstim par mdzod/
15. The sgra ’khor, usually composed according to the model of the last
part of Kāvyādarśa, known as sgra rgyan.
16. This square contains the main inscription of the bka’ shog (for
transliteration, see below)
17. The inscription in this square states for whom and why the bka’ shog
was issued (for transliteration, see below)
18, 19. chu srin, makara.
20, 21. g.yu ’brug, turquoise dragons.
22, 23. seng ge, lions.
24, 25. shang shang, usually occurs as shang shang te’u, a mythical
animal.
26, 27. sha ra, kr.s. nasāra,
a kind of black spotted antelope.
.
28, 29. glang chen, elephants.
51
30, 31. gyad, athletes.
32, 33. g.yag, yaks.
34,35,36,37. dpal bzhi, the four dpal guardians.
38, 39. stag, tigers.
Transliteration of the inscription contained in the central
square of the bka’ shog (Plate 2, Key No. 16)
(Line 1) zhang zhung skad du/
dmu ra ta han spungs so pa ta ya/
dmu ra pe ni ver zhi ku tun hrun/
u ye tha tson ma tra ku tun hrun/
kro ta ver ro mu ye ku tun hrun/
5
10
15
20
25
(1.2) lha yi lha mchog gshen rab rnam par rgyal/
che bzhi mchog lnga’i yang bcud mthar thug lha/
ye shes khro tshogs kun ’dus gtso mchog sku/
bka’ skyong srungs (srung) ma bcas la gus phyag ’tshal/
rgyan drug dpal (1.3) bzhi nor bu thob pa’i rgyan/
rgyan gzhan shang shang sha ra glang chen rgyan/
rgyan des dpal bskyed stag g.yag rnam bzhi’i rgyan/
rgyan ’os gyad bcas bstod pas don mthun rgyan/
e ma ho/ ji bzad rnam mkhyen (1.4) thugs rje’i tsha zer spyan/
srid pa’i rgya mtshor nye bar rab gzigs nas/
gong gi rgyal khrims bsrung mdzad rtag tu skyob/
rnam sprul stobs kyis rgyal khrims btsan par shog/
’og min mdzes sdug lha yi pho brang nas/
(1.5) gtso mchog mkha’ ’gying thugs kyi ’od zer ’phros/
rab brtan rgyal po yab yum spyi bor babs/
sprul pa’i sras mchog rus sbal dung rna ’khrungs/
khrims gnyis ma bslab rang ’byung sems la shar/
khams (1.6) gsum dbang bsdud srid gsum zil gyi (s) gnon/
stong gsum ’khor lo sgyur (bsgyur) ba’i rgyal po ltar/
rang gi rgyal rab(s) rang gis gsal bar bstan/
gnas pa mnyam ldan bskal bzang ’di nyid sgang/
srid pa (1.7) dang por ye smon rgyal po byon/
srid pa bar mar phya (phyva) dmu gtsug gsum byung/
srid pa tha mar sgo dang ldung (ldong) brgyud byung/
dvangs snyigs bar gsum rgyal blon ’bang du (’bangs su) srid/
’dzom po’i (’dzam bu’i) gling gi bcud du de ltar chags/
dmu (1.8) brgyud rgyal rigs gdung brgyud rgyal po drug/
gsas chen lnga dang mkha’ lding (’gying) byin rlobs te/
52
khri shes dkar po’i thugs kyi sprul pa ni/
30 dmu shag hos dpo rgya gnyan zla med drug/
35
40
45
50
55
khyad par rab rgyal bdag gi gdung (1.9) rab(s) ni/
mkha’ lding (’gying) gnyan gyis byin gyis rlabs pa yi/
srid pa ye ’bum dkar po bya ba lags/
dang por dmu ri smug po'i rtse la babs/
de nas rma gnyan pom ra’i rtse la babs/
de nas mkha’ ’gying ri (1.10) yi rtse mor byon/
yab myes btsan lha ye ’bum dkar po nas/
bka’ drin can gyi bdag chen lha bsnyo’i bar/
rgyal rab(s) nyer lnga ’das pa’i la tshig(s) der/
rus sbal dung rna bdag nyid rgyal sar dbyung/ (1.11)
gnam bskos rgyal po dang ’og de nyid nas/
gdung brgyud dri med shel dkar ’phreng ba ltar/
bka’ drin can gyi gnam mkha’ rgyal po’i bar/
rgyal rab(s) nyi shu rtsa bzhi’i la tshig(s) ’dir/
rgyal bdag bsod nams dbang gi rgyal po mtshan/
mi theg theg tshul khrims gnyis sug par ’chang/
lo gsum bar du nyams myang bdar sha bcad/
bon khrims dar gyi mdud pa ’jam po dam/
rgyal khrims gser (1.12) gyi gnya’ shing legs par ljid/
dbu nag kun la snying rje’i lhag bsam skyes/
drag gzhan (zhan) spyi la phan pa’i gsung shog mdzad/
phyis byon rim pas bcos bslad med par mkhyen/
bkod legs ’dir rten rgyal (1.13) srid brtan par nges/
ding yang rab du brtan pa’i rgyal mchog pa/
khu dbon slob dpon mi dbang sa skyong gang/
sa dbang khro chen skal bzang rgyal mtshan gyis/
bka’ shog phyag dam ’gyur med gnang don la/ (1.14)
’dul ba’i zhing khams shar phyogs rgyal mo’i rong/
bon gyi zhing khams khri skor bcu drug mtshams/
60 shar phyogs shar rong dam ka sgo yan chad/
byang phyogs bye ma ’bum gling phan chad dang/
nub phyogs rab brtan sgang nag man (1.15) chad dang/
lho phyogs mchod rten dkar po tshun chad nang/
mnga’ zhabs skya ser drag zhan mtha’ dag la/
65 yab myes gong ma’i bka’ lung sgrogs pa’i don/
gtso mchog thugs sprul rab brtan snang srid rgyal/ (1.16)
kha drag gnya’ gnon kha dman mgon skyob yin/
’og nas khrims yig khungs thub zhib bkod ltos/
bka’ las ’gal mir nyes chad srog thog ’gel/
53
70 phyi ’khor bde zhing nang ’khor skyid pa’i thabs/
bla ma slob (1.17) dpon nam mkha’ la ’phur ba/
rigs(rig) gnas mkhas dang sngags pa rdo chod nus/
sku rus sku zhang sku tsha rnam gsum dang/
lha sde mi sde srid sde dpung shugs che/
75 g.yul ngor dpa’ zhing drag rtsal ldan pa dang/
mi che (1.18) rje blon ban bon skya ser dang/
btsun mo rab ’phreng lha mchod drung skor dang/
spyi gtso yul gtso rdzong dpon gnyer pa dang/
yul pa yul mi trol pa shong tshan pa/
bcas pa’i mnga’ bang(s) mtha’ dag la zlo ba/
Transliteration of the inscription contained in the bottom
square of the bka’ shog (Plate 2, Key No. 17)
(1.1)//gnam bskos mi dbang khro chen rgyal khab kyi/
gnyan rigs mkha’ ’gying gdung las grol ba yi/
sku rtsa gdung bdag skal bzang rgyal mtshan dang/
rgyal blon (1.2) sku rus rnam bzhi’i (bzhis) chab gcig tu/
5 snang zhig bya ’phur bstan ’dzin rgyal mtshan la/
rgyal rabs bla rabs gong ma’i lo rgyus dang/
mchod yon sbyin bdag dad dam zung (1.3) ’brel sgos/
’dun pa mi lhod gser yig tham ka ’bul/
rgyal khab bzhi bo gang yang gcig gyur gyi(s)/
10 bstan ’dzin bstan bdag lha dbang gtsug nor bzhin/
gcig (1.4) don thugs bsam gcig gis bsgrub zhes gsungs/
bya ’phur bla ma bstan ’dzin rgyal mtshan gyis/
snang dgon bkra shis g.yung drung bon gling dang/
bya ’phur gdan (1.5) sar bkra shis rnam rgyal gling/
15 ’gro ba’i dad rten bka’ ’gyur cha gnyis dang/
rten bzhengs thugs bsam mdzad pa mang du grub/
khyad par rgyal blon ’bangs (1.6) ’khor zhabs brtan du/
zla ba gsum tsam nyin mtshan chag med par/
sku yi rim gro zhal gsungs ji bzhin bsgrubs/
20 dus der bdag rkyen tham ka ’di nyid dang/
srid (sri) zhu’i gus ’bul zhe sa tshad med zhus/
mngon sum tshad mas grub pa ’di bzhin no//
54
Inscriptions Dating from the Reign
of btsan po Khri lde-srong-btsan
I
n 1988, two Tibetan scholars from Amdo, gNya’-gong dKon-mchog
tshe-brtan and Padma ’Bum, jointly published results of their field
research work on rock-carvings of images and inscriptions which they
discovered in ’Bis-khog and Leb-khog in the Jeykundo (sKye-rgu-mdo)
region. Their work is in the form of an article written in Tibetan, entitled:
Yul shul khul gyi bod btsan po’i skabs kyi rten yig brag brkos ma ’ga’,1
'Some rock-carvings of images and inscriptions of the imperial period
(found) in the Yul-shul region.' After carefully examining the rock
carvings, they reached the conclusion that these ancient monuments did
not date from the reign of btsan po (emperor) Srong-btsan sgam-po
(d.649) as Tibetan Buddhist tradition would have us believe, but from a
much later period.
My purpose of presenting this paper on the monuments at ’Biskhog is to give an account of my own observations on the site. In 1993,
I had the good fortune of being able to go there and see the place myself.
The findings that I made and the descriptions of the site which I give will
inevitably be slightly different from those of my two compatriots, but
that is intended in no way to devalue their work. On the contrary, my
findings will bear witness to the high standard of their scholarship and
further confirm their views.
During the research mission that I undertook in 1993 in Amdo and
Khams under the auspices of the Centre National de la Recherche
Scientifique, I made a journey that took me from Inner Mongolia to
Jyekundo through Kokonor and from Jyekundo to rGyal-rong through
dKar-mdzes. I acknowledge my debt to the Tibetological Centre in Beijing
which sent Dugkar Tsering, one of its personnel, to assist me throughout
my journey. Although our stop in Jyekundo was only a week, it was very
useful indeed.
1. Jyekundo
Jyekundo was known to a number of Western travellers: W. W.
Rockhill was there in the 1880s; Dutreuil de Rhin and Grenard were there
in 1894; E. Teichman travelled there in the 1920s; A. David-Néel passed
through it in 1921; A. Migot stayed there for a while in 1946.
1 Hereafter rTen yig (Krung go'i bod kyi shes rig, Beijing 1988, No. 4, pp.52-75).
55
It is situated at the confluence of three valleys, a strategic place
both for commercial and military reasons, to the south of the ’Bri-chu
river. In Tibetan it is traditionally known as rDza (or sGa) sKye-rgu-mdo
since it is located in the centre of the rDza region. The travel routes
leading from Kokonor in the east, from Nag-chu-kha in the north and
from dKar-mdzes in the south all converge on it. Although traditionally it
is part of the Khams province (mDo-stod), it comes under the jurisdiction
of the Chenghai local authorities in the present-day Chinese
administrative setup. The distance of 840 kilometres from Kokonor did
not apparently discourage the authorities from including it among the
administrative units of the Chenghai province.
On Chinese maps it is now called Yus-hru’u, a transcription of the
Tibetan toponym Yul-shul which is in fact the name of a small district
situated to the north of Jyekundo. The only reason for the arbitrary choice
of the name Yul-shul for the whole region is that it is obviously a more
convenient name to transcribe into Chinese than the name Jyekundo and
indeed when Yul-shul is transcribed as Yus-hru'u it sounds more like a
Chinese place-name.
Jyekundo was a small semi-nomadic settlement with its old Saskya-pa monastery, Don-’grub-gling, perched high up on its nothern hill
dominating the town and the magnificent view of the three valleys. The
monastery is believed to have been founded by ’Phags-pa Blo-gros rgyalmtshan (1235-1280), but it was totally destroyed by Mao's Red Guards in
the 1960s. With the partial reconstruction of it a few people dressed up in
Buddhist garb and calling themselves monks are allowed to be there as
relics of the past for tourist purposes. The town Jyekundo itself is fast
extending with the settlement programmes of Chinese population
transference and it serves as the seat of the 'Autonomous Prefecture of the
Tibetans in Yus-hru’u' (Yus-hru’u bod-rigs rang-skyong khul) under
whose jurisdiction there are 6 counties (rdzong): Nang-chen, Chu-dmar,
Yus-hru’u, Khri-’du, rDza-stod, and ’Bri-stod.
2. ’Bis rNam-snang
The most holy place in the local area of Jyekundo is no doubt the
site of ’Bis rNam-snang gtsug-lag-khang. It is situated in a rocky gorge
known to the local people as ’Bis-khog, tucked away under the
overlapping of its low hill ridges at the mouth of the gorge as one enters
it from the main valley, called dPal-thang, to the south-west of Jyekundo.
The basin of the gorge is drained by a small but torrential stream gushing
forth from the north-east towards south-west. About a half kilometre
upstream the gorge becomes itself a wide open valley with yak herds
scattered on either side of the water.
56
’Bis-khog is situated at a distance of about 25 kilometres from the
town of Jyekundo as one travels up the river dPal-chu which flows from
the south northwards in the dPal-thang valley. The temple of ’Bis rNamsnang, i.e. rNam-snang (rNam-par snang-mdzad, Vairocana) in ’Bis-khog
is situated to the north of the stream. It stands close to and leaning
directly against a very high hillside, a flat and vertical rock-face which
serves as the back wall of the main temple building. It is on this rockface that we find carved in relief (’bur du dod pa) a seated figure identified
as Thub-pa gangs-chen mtsho-rgyal i.e. a form of Buddha Vairocana in
normal human size, and flanked on either side by eight standing figures,
four on the right, two above and two below and four on the left in the
same fashion. The main figure is seated on a lotus throne supported by
two lions standing back to back. Each figure is identified by the name in
Tibetan engraved on the rock just beside its pedestal. The height of the
standing figures is about a metre. They represent the eight Bodhisattvas
which form the entourage of Buddha Vairocana. The seated figure is about
3 metres high from the temple floor whereas the standing ones in the
bottom row are about one metre high from the floor.
The main image was draped in a silk robe so that it was hard to see
it properly. On the other hand, the figures of the eight Bodhisattvas were
visible, but regrettably they are all covered with thick plaster and then
painted over in bright colours with Chinese style costumes. The plaster
work and painting therefore prevent one from making any proper
observation on the real artistic merit of the work. However, as the two
Tibetan authors pointed out, the style of the images is most probably that
of the Chinese (rgya lugs). I prefer to leave this question to the specialists
in iconography and art history.
The temple is slightly oblong and has no upper floors. It has a
hall separated from the main sanctuary, and a very large courtyard with a
low wall on all sides and a gate opening on to the stream. In the courtyard
there are small houses for the monks mostly of the bKa’-brgyud-pa order,
but the building on the right of the temple was crushed by a large boulder
that fell from the hillside behind the temple around 1990. The rubble was
still there at the time of my visit.
It was here that I came upon an inscription in 16 lines (hereafter
Inscription I) covered with soil and grass growing over it on one side. The
letters of the inscription are inscribed, as the ancient steles in central
Tibet, and not in relief, on a steep and rugged rock-face about 2 metres
high above the ground. I could see the word only khyi’i lo la, in the dog
year. The first line of the inscription measures about one metre in length
and the next one starts shorter than the first one, so do all the rest of the
lines. The rock-face with the inscription forms part of the adjoining rockface bearing the images in the temple. However, the back-end of the main
57
temple wall on its right leans over the rock-face and so covers the right
ends of the lines of the inscription. It was therefore impossible to read the
inscription in its entirety without removing parts of the temple wall!
This was of course out of the question since the temple is a 'cultural relic'
protected by the 'state'.
The two Tibetan authors have not specifically mentioned the
existence of this particular inscription. Was it because of the building that
was crushed that they could not see it? I will come back to this question
below. I came away with a heavy heart without being able to make a
copy of my own discovery and the photograph I took does not enable one
to decipher the visible parts of the inscription. Nevertheless, it certainly
contains a version of the historical account of the rock-carvings engraved
on the stele in 10 lines discovered by the two Tibetan authors (hereafter
Inscription II, Plate 5. This latter inscription is carved in on a small
square rock slab. The two Tibetan authors have made a copy of this
inscription of which I shall make an English translation below. The rock
slab bearing the inscription, whose letters are painted in red, is now fitted
into the front wall of the main temple building on the left as one enters
it. According to the two Tibetan authors, they were told by an old nun Ane mTsho-rgyas sgrol-ma that it was she who saved the rock slab from
destruction by the Red Guards. The two Tibetan authors compliment her
for stating that she was courageous enough not to yield when she was
threatened with death by the Red Guards unless she showed them the slab
bearing the inscription. She was 66 when the two Tibetan authors met
her in 1986.2
3. 'Temple of Princess Wencheng'
Although the pilgrimage site in ’Bis-khog is known simply as
’Bis rNam-snang to the local Tibetans, it is now called on Chinese tourist
maps 'Temple of Princess Wencheng'. And there are several reasons for
this: Wencheng Kong-jo was the Chinese wife and one of the five wives
of Srong-btsan sgam-po. She enjoys tremendous prestige in Tibetan
Buddhist tradition which elevates her to the statuts of a 'manifestation'
(rnam ’phrul) of the Buddhist goddess Tārā. Legends have grown over the
centuries concerning her activities in Tibet as the initiator of Chinese
astrology and geomancy as well as the author of rock-carvings of Buddhist
images in several places. It is therefore not surprising that we find a
Tibetan Buddhist monk of the Sa-skya-pa order from the monastery of
Don-’grub-gling in Jyekundo writing a guide of the temple attributing the
rock-carvings to the Chinese wife of Srong-btsan sgam-po. His name is
Sangs-rgyas rgya-mtsho and he wrote the guide in 1958 when Chinese
2. Ibid., p.65.
58
propaganda was in full swing bragging about the 'unity of the mother
land'. It was just after the setting up of the 'Autonomous Prefecture of the
Tibetans in Yus-hru’u'.
The guide is significantly entitled: mDo stod gnas chen ’bis rnam
snang zhes lha cig rgya bza’ kong jos brkos pa’i dkar chag don bzhin ston
pa’i zhal lung,'The guide of the rock-carving made by the Chinese wife,
Kong-jo, the unique goddess, a great pilgrimage site in Khams known as
’Bis rNam-snang, being the viva-voce precept that reveals the reality'.
This guide was no longer available for purchase in Jyekundo when
I was there. However, it is clear from the passage of it quoted by the two
Tibetan authors3 that Sangs-rgyas rgya-mtsho ascribes not only the rockcarvings but also the temple building to Wencheng, hence 'Temple of
Princess Wencheng', without providing any kind of basis for his
assertions. It is possible that the author simply wrote the guide not only
with his religious conviction concerning the Buddhist legends of the
Chinese consort but also under political coercion. I myself witnessed a
relevant incident while I was busy taking some photographs in the
temple. A group of pilgrims, mostly local nomads, entered the temple
and the chief of the caretakers, who was a monk, diligently and in a vivid
manner told the pilgrims how Wencheng came to the place on her way to
central Tibet and made the rock-carvings, implying in such a way that the
'unity of the Tibetan and Chinese peoples' dates already from this period!
The nomads, no doubt, believed all that they had heard especially as such
words were uttered by a respectable looking Buddhist monk.
4. The dates of the rock-carvings in ’Bis-khog
We now come to the crucial question: during which reign of the
Tibetan kings were the Buddhist figures at ’Bis-khog carved on the rockface? At first sight, the answer seems to be shrouded in multiple
problems, but thanks to A-ne mTsho-rgyas sgrol-ma who saved
Inscription II the answer seems to be less complicated than otherwise.
From Inscription II the two Tibetan authors have tentatively determined
the date 806 A.D. for the dog year mentioned in the inscription under the
reign of btsan po Khri lDe-srong-btsan (776-c. 815).4
Inscription II is of genuinely ancient origin and there is no doubt
about its authenticity judging from the style and vocabulary of the
language in which it is composed. It is concerned with the historical
account of the rock-carvings of the Buddhist figures at ’Bis-khog although
at present I possess no information concerning where exactly the rock
slab bearing Inscription II was found and situated at the site. The two
3. Ibid, pp.55-56.
4. Ibid, p. 64.
59
Tibetan authors simply state that the nun had saved it,5 but they do not
make it clear where it originally was - perhaps this was already unknown
when they were at the place - nor do they relate the historical account
contained in Inscription II to that contained in the other inscription (that
which I call Inscription I), i.e. the one which I came upon but of which I
was unable to make a copy owing to the obstruction of the temple wall.
They must have seen Inscription I, because they quoted a passage from
the guide by Sangs-rgyas rgya-mtsho which clearly states the existence of
this inscription on the rock-face situated on the right-hand side of the
images. While there is no doubt that the purpose of Inscription II was to
give historical evidence for the rock-carvings of the Buddhist figures and
holy texts (dar ma), it does not mention the name of the place, which is
why it is important to know where the rock slab was originally.
The two Tibetan authors, on the other hand, state that Sangs-rgyas
rgya-mtsho writing his guide has probably followed the prestigious
Buddhist clerics such as Bu-ston who gives in his chos ’byung Khri lDesrong-btsan instead of Khri Srong-btsan as the regal name of Srong-btsan
sgam-po.6 Bu-ston also writes Khri lDe-btsan as the regal name of Sadna-legs which further shows the existence of confusion concerning these
royal names in his sources.7 Whatever the sources may have been, Sangsrgyas rgya-mtsho has taken the king mentioned in Inscription II as being
Srong-btsan sgam-po (d. 649) and assigned the rock-carvings to
Wencheng, the king's Chinese wife, since she was known in legends to
have initiated rock-carvings of Buddhist images in Tibet. He therefore
ascribes the rock-carvings to 639 this being a dog year.8
However, the other source, which no doubt prompted the
assertions of Sangs-rgyas rgya-mtsho and which erroneously assigns the
rock-carvings at ’Bis and lDan-ma-brag to Wencheng, is the so-called
Mani bka’ ’bum, a collection of assorted and anonymous texts based upon
a total muddle, but old enough, having been compiled towards the end of
the twelfth century, to influence the writers of chos ’byung type works in
the following centuries. It is the principal Tibetan Buddhist work
magnifying the legendary aspects of Srong-btsan sgam-po and his
Nepalese and Chinese wives. Two sections of this collection are devoted
to legends such as Wencheng's travel to Tibet from China and her
supposed work on the rock-carvings in places where she stopped on the
way. In one section it is stated that she stopped at lDan-ma-brag and made
5.
6.
7.
8.
Ibid., pp.58-59.
Ibid., p.59.
Szerb, 1990: 7,43.
rTen yig, p.58.
60
engravings of some Buddhist texts on stones9 and another section
mentions that she reached the end of the plain Dza-yul-thang before going
to lDan-ma-brag.10 It is possible that the toponym Dza-yul refers to
Jyekundo. As mentioned above, its region was traditionally known as
rDza Jyekundo. It is situated to the south-east of a place still called rDzastod, the Upper rDza and to the south of ’Bri-chu and rDza-chu (Mekong).
The Mani
. bka’ ’bum is therefore the earliest known source for the legend
of Wencheng's engraving Buddhist images and texts on rocks in Tibet.
There are two pieces of conclusive evidence for this false
assignment to Wencheng. First, it is clearly and unmistakably stated in
the inscription of lDan-ma-brag11 and in Inscription II at ’Bis-khog, that
the reigning emperor in Tibet of the period was btsan po Khri lDe-srongbtsan. Second, in both inscriptions at lDan-ma-brag and ’Bis-khog there
is no indication whatsoever of Wencheng's association with the rockcarvings. Had these inscriptions not been discovered the claim of 'Cliffs
Clue to Tibetan, Han Ties' by the China Daily12 would surely have been
given further credit at least by the Mani
. bka’ ’bum. The length to which
Tibetan Buddhist tradition went to endow Wencheng with such piety is all
the more incongruous when we consider that she was after all not even
Buddhist13 and still less a princess.14
The two Tibetan authors therefore have rightly rejected the date
639 and they themselves put forward 806 as the most likely date for the
dog year.15 In Inscription II mention is made of the father and son(s) (yab
sras) of the btsan po. Now, btsan po Khri lDe-srong-btsan was born in
776 A.D., but the year of his death still remains uncertain. During the
period in which he was active, there were three dog years: 782 when he
was aged 7; 794 when he was 19 and finally 806 when he was 31. He
probably died in 815 when he was 40, because in that year he was
succeeded by Khri gTsug-lde-btsan (b.805). It is most unlikely that the
rock-carvings were made in 782, because in that year he had not yet
ascended the throne and could not have had offspring. Therefore 794 and
806 are the years one of which should be the dog year in question, but for
the moment, I find no good evidence for the one rather than the other.
9. Chos skyong ba’i rgyal po srong btsan sgam po’i mdzad pa rnam thar gyi skor,
f.212a5. The last folio of the xylographic edition of the Mani
. bka’ ’bum I use here is
missing. I am therefore at present unable to state in which place in Tibet it originates.
10. KChK (1), fol.741, 3-4 (Heller, 1988: n.1). This version of KChK is not in the edition I
use.
11. Heller, 1994, appendix.
12. Thursday, August 28, 1986.
13. Cf. Demiéville 1952: 185-88.
14. Bacot 1934/35: 10; Demiéville 1952: 7.
15. rTen yig, p. 58, 64.
61
However, the monkey year given in the inscription at lDan-ma-brag is
thought to be either 804 or 816.16 However, DChB states17 that the btsan
po died in autumn of the sheep year (815) aged 40 at sBrags-phu. If this is
correct, it would seem that the monkey year in the lDan-ma-brag
inscription was 804 and the dog year in Inscription II was 806.
Sangs-rgyas rgya-mtsho, the author of the guide, assigns the
building of the temple to the seventh century. However, there is no
evidence whatsoever for this assignment. His assertion is based on the
identical names of the kings which he got confused and this finally paved
the way for the false appellation: 'Temple of Princess Wencheng', for
which there is, as we have seen, no historical basis.
5. The Translation of Inscription II
1 . In the dog year, images were carved in relief.
2 . Holy texts of prayers were inscribed in the reign of the emperor
Khri lDe-srong-btsan,
3 . for the lord, ministers, benefactors, and all sentient beings;
4 . the monk Ye-shes-dbyangs, the great translator, recruited a team of
5 . artists: headed by the monks Rin(-chen) snang-mdzad, rGyal
bzang, dPal-ldan so that together they might do a good piece of
work
6 . plus some strong men, they carved out images, inscribed holy
texts on the rocks,
7 . as a form of support for the Three Ratna. Whatever sentient beings
may see them,
8 . touch them, prostrating themselves before them, hear of them or
remember them will have moral reward
9 . and primeval knowledge. By virtue of their devotion, may the
Emperor, the father and his offspring and all sentient beings
10. realise Enlightenment, the supreme goal!
The transliteration of the Tibetan text of Inscription II
1 . khyi’i lo la sku gzugs ’bur du brkos pa dang
2 . dar ma kun bris pa’i smon lam la sogs pa btsan po khr(i) lde srong
btsan gyi
3 . sku ring la rje blon yon bdag dang sems can thams cad kyi don gyi
phyir dge
4 . slong lo chen ye shes dbyangs kyis bgyiste/ bzo bo dge slong rin
(chen) snang mdzad dang/ rgyal
16. Heller, 1994: 335.
17. DChB, p.359.
62
5 . bzang dang dpal ldan dang lag dpon thams cad dge legs su byed pa
(the reading of the word byed pa is uncertain) dang gtsug nas
6 . bla la mi stobs ldan rnams ste/ brag la sku gzugs dang dar ma ’di
rnams bris pa dang
7 . dkon mchog gsum gyi rten gyi rnam pa sems can gang dag gis
mthong
8 . ba dang reg pa dang phyag ’tshal ba dang dran pa’i bsod nams
9 . dang ye shes kyis btsan po yab sras dang sems can thams cad
10. bla na med pa’i byang chub du grub par smon to//
Plate 5: Inscription II. ’Bis rNam-snang gtsug-lag-khang. (SGK 1993)
The reading of this inscription is quite straightforward compared
with other ancient steles except in one place, line 6, where the use of the
term bla la is unusual, but it has here the sense of 'on top of', hence
'plus'. It is clear that the work was carried out under the direction of a
monk called Ye-shes-dbyangs who is described as a 'great translator'
though unknown as such among the Tibetan translators of the period. His
family name is not mentioned. He may be identical with Gor Ye-shesdbyangs mentioned as one of the leaders who organised the rock-carvings
at lDan-ma-brag (Heller, 1994). A monk called sBug Ye-shes-dbyangs is
known to the Cig-car-ba tradition,18 but it is most unlikely that this
18. Karmay, 1988a: 88.
63
person has any connexion with Gor Ye-shes-dbyangs since they have
different family names.
6 . The pre-eminence of Buddha Vairocana in the imperial
period
In a short article, Hugh Richardson (1990) brought to the attention
of scholars the importance of Buddha Vairocana from the period of the
reign of btsan po Khri Srong-lde-btsan (742-c.797). The image of rNampar snang-mdzad (Vairocana) in ’Bis-khog provides a further good example
for his point. There are in fact several other instances of images of Buddha
Vairocana which are known to the local Tibetans with short names, for
instance: lHo-brag rNam-snang19 or mKho-mthing rNam-snang;20 and
’Bo-yul rNam-snang.21
In all these pilgrim sites the central seated figure is that of
Vairocana and usually flanked on either side by standing figures of the
eight Bodhisattvas. The set is often called the 'Nine Divinities' (lha dgu).
It is in this same setting that the jo bo in Jo-khang is arranged; likewise
Vairocana on the top floor of the main temple in bSam-yas. Khri Sronglde-btsan is believed to have composed a hymn in praise of these
divinities. It is at the beginning of a text related to his critical reflections
on the question of adopting Buddhism as the state religion of Tibet.22
However, the exact origin of this set of Buddhist figures does not seem to
be known. The name Vairocana, 'Resplendent' was originally a title of the
Buddha Śākyamuni, but later in tantric developments, particularly with
the set of the five 'Buddha families', Vairocana as a form of the Buddha
occupies the central position in the scheme of the five 'Buddha families'
in Yoga Tantras (Snellgrove, 1987: 196). While Buddha Vairocana
occupies a pre-eminent position in Chinese and Japanese Mahayanic
Buddhism the cult of Buddha Vairocana lost its lustre in Tibet from about
the eleventh century. Tibetan Buddhists from that period preferred for their
tantric practice the teaching contained in the 'New Tantras' newly
imported from India and Nepal with macabre looking divinities that often
have multiple animal heads and arms and are in yab yum embrace.
Nevertheless, the image of Vairocana remained in ancient sites as an
object of veneration by pilgrims.
19. Kun-grol grags-pa (b.1700-1766), Sangs rgyas bstan pa spyi yi ’byung khungs yid
bzhin nor bu ’dod pa ’jo ba'i gter mdzod (Three Sources for a History of Bon, Dolanji,
Himachal Pradesh, India, 1974, p.318).
20. TTGL, p.115.
21. For references see n.23.
22. bKa’ yang dag pa’i tshad ma, T Vol.144, No.5839 (Stein, 1988: 331).
64
In his autobiography23 the Bonpo gter ston Sangs-rgyas gling-pa
(1704-1734) reports that while he was travelling in 1729 through Khams
on his way to rGyal-rong he visited a temple containing an image of
Vairocana together with the eight Bodhisattvas which he assigns to
Wencheng. However, he does not make very clear whether the images are
carved on stones although he tells the same story of Wencheng's rockcarvings on her way to Tibet. The temple is called ’Bo-yul rNam-snang.
He describes the place ’Bol-yul as being in the centre of sMar-khams
ze(zal)-mo-sgang and situated in between the rivers Da-chu (Zla-chu) and
’Bri-chu. He goes on to state that he was shown the temple of Buddhist
images and was asked if he could write a guide to it. At first he thought
he could not, but after further thought and an instructive dream he came to
understand that the images in question were those of Vairocana and the
eight Bodhisattvas and that they were made by Wencheng in the time of
Srong-btsan sgam-po! This account shows again how widely spread in
space and time the legends of Wencheng were in Tibet. But there doesn't
seem to be any doubt about the existence of a temple containing an image
of Vairocana in ’Bo. Let us hope that one day somebody will find it and
reveal its secrets.
Conclusion
Although a number of Western travellers passed through Jyekundo
from the last quarter of the nineteenth century and a Tibetan lama wrote a
guide to the temple of ’Bis rNam-snang in 1958, the pilgrim site
succeeded in retaining its mystery. Even after the somewhat incomplete
publication of the two Tibetan authors and the appearance of photographs
of some of the images in recent Chinese publications, the place somehow
escaped the specialists' attention. It further confirms observations made
concerning the pre-eminence of the Vairocana cult in the Tibetan imperial
period.
The other aspect that the present study reveals is that the legend of
Wencheng is so deeply rooted in Tibetan Buddhist tradition that even
today Tibetan Buddhist monks cannot believe that her association with
the rock-carvings is just a legend. This blind devotion has indeed provided
an excellent means - both psychologically and religiously- for the new
masters of Tibet to utilize the simple believing masses such as the
nomads in Jyekundo.
23. rDo rje rin chen phreng ba’i rgyan (Cover title: sPrul sku sangs rgyas gling pa’i rnam
thar), Vol.3, p.138-40. Place of publication and dates are not given.
65
66
66
PART II
rDzogs chen Philosophy
in Tibetan Buddhism
67
68
The Doctrinal Position of
rDzogs chen from the Tenth to
the Thirteenth Centuries
I
t is of course impossible to treat a subject so vast as rDzogs chen in so
short a paper as this. However, there is no reason why one should not
explore this field of which so little is known. In this paper I will try to
discuss the doctrinal position of rDzogs chen from the tenth to the
thirteenth centuries and indicate its main theories, paying particular
attention to the Kun byed rgyal po which is considered to be the
fundamental text of the teaching by the rNying-ma-pa. I am currently
engaged in an effort to study this work in relation to other rDzogs chen
texts of the Nying-ma-pa and Bonpo who also consider themselves
adherents of this doctrine. In the present state of my research no precise
conclusions can be drawn in this paper.
The texts on rDzogs chen are very numerous indeed in both the
rNying-ma-pa and Bonpo traditions. They are only now becoming
available to scholars for research and here it may be appropriate to express
our warm tanks to Mr. Tashi Gangpa who so efficiently published in
India a whole set of rDzogs chen works known as Vairo rgyud ’bum
which comprises about 154 texts. The rNying ma’i rgyud ’bum which has
a long section on rDzogs chen works somewhat overlaps those contained
in Vairo rgyud ’bum. As for the Bonpo works on rDzogs chen so far four
are published: the Zhang zhung snyan brgyud (Karmay, 1972, No.50);
the sNyan brgyud rig pa gcer mthong (Karmay, 1972, No. 59); the
sNyan brgyud skya smug, published in 1973 and the bsGrags pa skor
gsum (Karmay, 1972, No.54). The recent work dByings rig mdzod
(Karmay, 1972, No.94) in two volumes composed by Shar-rdza bKra-shis
rgyal-mtshan (1859-1934) in 1907-1909 is also published.
Coming back to the text Kun byed rgyal po, it is one of the three
principal authorities that the rNying-ma-pa recognise. These three are
called mdo, sgyur, sems: mdo refers to the tantra dGongs ’bus (Ōtani 457,
Cone 462, Tōhoku 834, sNar-thang, Wa 267a3-407b5, Lhasa Wa 98
323a-472b); sgyur refers to the sGyur ’phrul drva ba, a group of tantras
whose chief text is the very much disputed tantra known as the gSang ba
snying po (Ōtani 455, Cone 460, Tōhoku 832, sNar-thang Wa 139a6171a4, Lhasa Wa 98,176a-213a), and sems refers to the Sems phyogs, a
term that covers the rDzogs chen texts and the teachings contained therein,
whose fundamental text is the Byang chub kyi sems kun byed rgyal po,
69
which is the text to be discussed in this paper. Although there are number
of works which could be considered equally important in rDzogs chen, the
Kun byed is the only one that has found a place in all the editions of K
(Ōtani 451, Cone 456, Dza 1b1-92al, Tōhoku 828, sNar-thang Dza 1b1120b1, Lhasa Dza 17, 1b-123a) and is of course included in NyG (rNying
rgyud dkar chag of ’Jigs-med gling-pa [1730-1798], fol. 228b). The Kun
byed is divided into three parts with 84 chapters, but only the second and
third parts are to be found in the Vairo rgyud ’bum of the present edition
(Vol. 1, No. 4, Chap. 58-84, pp. 383-435). However, the ancient
catalogue called Pho brang stong thang ldan dkar dkar chag does not
mention it.
The first and second parts of the Kun byed contain translators’
colophons which are more or less identical and according to them the text
was translated from Sanskrit by Vairocana with the assistance of his
teacher Śrīsiṁhaprabhā whose name is preceded by the title rgya gar gyi
mkhan po, the upādhyāya of India. Despite its Sanskrit title and the
translators’ colophons, the work appeared completely inauthentic to
opponents of the rNying-ma-pa school, whose criteria are based on
stylistic considerations as well as the unorthodox views that it contains.
The historicity of Vairocana has not been questioned as he was one of the
first seven Tibetans who took ordination in bSam-yas and he is also
mentioned in a Dunhuang manuscript PT 44. His activities in connection
with the rDzogs chen texts of the Bon-po make one wonder if this is the
reason why Pho-brang Zhi-ba-’od who lived in the late eleventh century is
so critical of the Kun byed in his bka’ shog (see Article No. 2, text No.
41) which I will discuss shortly.
However, the origins of Śrīsiṁhaprabhā are by no means clear. His
name would be in Tibetan dPal-gyi Seng-ge-’od, but is translated as dPalgyi Seng-ge mgon-po in the colophon of the second part of our text. As
his name is preceded by the title upādhyāya one might assume that he was
of Indian origin, but the sources that I have been able to consult do not
agree on this point. In the ordinance of Zhi-ba-’od a Śrīsiṁha of Nepal is
mentioned. According to the Padma thang yig (f. 63a, ed. sDe-dge) he was
from Suvarnadvīpa (gSer-gling) and was a teacher of Padmasambhava, but
Klong-chen rab-’byams (1308-1363) tells us that he was born in China
and moreover, was teacher of Vimalamitra (Bla ma yang tig, Kha f.4a,
ed. sDe-dge). Now Vimalamitra we know was in Tibet towards the end of
the eighth century as a teacher of Myang Ting-nge-’dzin who himself was
tutor to Khri lDe-srong-btsan when the king was a young prince, a fact
proved by the eighth century inscription of Zhva’i lha-khang (Richardson,
1985: 46-61). Now, if this enigmatic, Śrīsiṁha was a historical master
who is said to have bestowed on Padmasambhava, Vimalamitra and
Vairocana the rDzogs chen precepts, he would no doubt be the source of
70
the rDzogs chen thought in Tibet. However, the legendary account of
Vairocana's meeting with Śrīsiṁha in India does not seem to go back
beyond the thirteenth century. Several versions of Vairocana’s biography
are said to exist and the one which is most commonly known, is VD.
This is the bka’ ma version, which is to say a text that enjoyed a
continuous transmission unlike the gter ma. It was evidently compiled by
a certain ’Brong-ban bKra-shis ’byung-gnas from many different versions
of the biography. Dharma seng-ge, the editor of the xylographic edition
(Lhasa) states in his editorial colophon that the bka’ ma version does not
greatly differ in its essential parts from the gter ma version which
according to him was found by Jo-sman; and the reason he gives for
editing the bka’ ma version is that the gter ma version was too difficult to
understand for ordinary people though more authentic than the other one
(VD, f. 129b). The name of the gter ston Jo-sman is a short form of Jomo sMan-mo, a yoginī who lived from 1248 to 1283 and was one of the
5 wives of the well-known rNying-ma-pa gter ston, Guru Chos-dbang
(1212-1270). Now, the same story, which narrates Vairocana's meeting
with Śrīsiṁha, found in VD, is reproduced in the Padma thang yig (f.
62b3-63b6) by O-rgyan gling-pa. But here Vairocana’s name is replaced
by that of Padmasambhava, who, according to the Padma thang yig met
Ś īsiṁhaprabhā in Suvarnadvīpa and not in India. Now, if O-rgyan glingpa’s finding of the Padma thang yig took place in 1352 it would be about
64 years later when he introduced the same story into his work.
Now I shall go on to the doctrinal position of rDzogs chen. At the
dawn of the bKa’-gdams-pa school, rDzogs chen was already in a
precarious position. Its great exponents like gNubs Sangs-rgyas ye-shes
were beginning to lose their prominence, but the attraction of the
practices of rDzogs chen still cannot be underestimated towards the end of
the tenth century. It is well-known that the king of mNga’-ris, the lha bla
ma Ye-shes-’od disapproved of certain tantric practices which were then
very popular in Tibet and he issued an ordinance (bka’ shog, see Article
No. 1) in which he condemned them. Moreover, he sent invitations to
Indian masters to come to his kingdom to straighten up the crooked
practices, but when this plan failed, he decided to send young Tibetans to
Kashmir to study Buddhism with Lo-chen Rin-chen bzang-po (958-1055).
In the ordinance of Ye-shes-’od, rDzogs chen is condemned as a false
doctrine along with other tantric practices in the following words: “many
perverse religious practices called rDzogs chen are flourishing” (rdzogs
chen ming btags chos log mang du dar/ see Article No. 1, line 45 of the
Tibetan text), but the interpretation of this line differs from one scholar to
another among the rNying-ma-pa, and Sog-zlog-pa Blo-gros rgyal-mtshan
of the seventeenth century has preferred to interpret it in this way: “many
perverse religious practices are flourishing under the name of rDzogs
71
chen”. So according to him the king was not condemning the rDzogs chen
teaching itself. Whatever the case may be, no specific text of rDzogs chen
or other tantras are mentioned in this ordinance. It was Zhi-ba-’od, the
grand-nephew of the lha bla ma Ye-shes-’od, who in his bka’ shog,
however, mentions along with other tantras that the Kun byed, our text,
is a work by Drang-nga Shag-tshul (NgD, f. 263). This personality,
though without any doubt a Tibetan, remains for the present unknown. It
would have been more reasonable for Zhi-ba-’od to ascribe the Kun byed
to Vairocana rather than to this unknown Tibetan, for later in the fifteenth
century, the Sa-skya-pa scholar Pan-chen Śākya mchog-ldan (1428-1507)
had attributed it to Vairocana (NgD, f. 347), but in any case there is little
measure of agreement among the critics of the rNying-ma-pa concerning
the authorship of this work. It has become a very confused subject to the
extent that the dGe-lugs-pa historian, Sumpa Ye-shes dpal-’byor (17041788) was himself content to call the work simply ‘spurious’ (rdzun ma)
without ascribing it to anyone. He does not even call it Kun byed, but
mDo lung, a dubious title under which it is known among the dGe-lugspa (PJ, p. 381, Calcutta 1908). This title has been taken from what one
might call the colophon title of the Kun byed where the work is named
mDo lung brgyad cu rtsa bzhi pa.
However, it is clear that in the opinion of Zhi-ba-’od, the Kun
byed is an independent Tibetan work which he therefore considered not
genuine. Moreover, he is specific about its doctrinal content, which he
considers not only spurious, but also influenced by Hindu doctrines. The
existence of the Kun byed in the early eleventh century is therefore
attested by the bka’ shog, which unlike the lha bla ma Ye-shes-’od’s
undated ordinance, states that it was issued in the year water-monkey.
There are three possibilities during this period for the year water-monkey:
972 or 1032 or 1092. 972, I think, would be too early, because Zhi-ba’od
was a disciple of Rin-chen bzang-po, who in 972 was only 15 years old.
1092 would be rather too long for the life of Zhi-ba-’od who is not even
mentioned among the great figures attending the famous Religious
Council of the Fire-dragon (me pho ’brug gi chos ’khor). This council
was called up by the king of Pu-hrangs, rTse-lde, in 1076. 1032 therefore
is the most fitting for the year water-monkey in which the bka’ shog was
issued (but cf. Article No. 2, pp. 29-30).
The origins of the criticism made against rDzogs chen as an
offshoot of the Ch’an teaching i.e. the Dhyāna school in China is not an
easy matter to discuss here. The orthodox scholars among the Sa-skya-pa,
’Bri-gung bka’-brgyud-pa and dGe-lugs-pa have never failed to connect
rDzogs chen with Hva-shang’s teaching whenever the opportunity arose.
Consequently the rNying-ma-pa apologists produced a bulky literature
from the fifteenth to about the seventeenth centuries whose main concern
72
is to defend their doctrines. It was, however, from about the thirteenth
century onwards that the criticism of rDzogs chen as being the teaching of
Hva-shang Mahāyāna came into vogue. Neither of the criticisms of the
lha bla ma Ye-shes-’od and his grand-nephew nor the refutations (’byams
yig) of ’Gos Khug-pa lhas-btsas who lived in the eleventh century had
levelled the charge of the Ch’an teaching against rDzogs chen. In the
refutations of ’Gos Khug-pa lhas-btsas and Chag Chos-rje-dpal (1191264), rDzogs chen is described as simply non-Buddhist.
When Sa-pan. Kun-dga’ rgyal-mtshan (1182-1251) stated in his
famous controversial work (DR, p.309-2-5) that the teaching of
Mahāmudrā of the bKa’-brgyud-pa was identical in essence to the ‘Chinese
system’ of rDzogs chen, he apparently had in mind the rDzogs chen of the
rNying-ma-pa, for he further states in the same work (p. 309-2-3) that
after the collapse of the old Tibetan kingdom, people wrote books basing
their ideas on the works of the ‘Chinese master’(rgya nag mkhan po).
This refers to Hva-shang Mahāyāna. Commentators of DR, for example,
Go-ram-pa bSod-nams seng-ge (1429-1489) considered that the Kun byed
was one of the works whose origin is questionable (SK, Vol. 14, No. 5,
p. 193,1). If Sa-pan. is ambiguous in this statement in D R , he is,
however, explicit about what he means by the writings of Hva-shang
Mahāyāna in his sKyes bu dam pa rnams la springs ba’i yi ge (SK, Vol.
5, No. 30). This is a letter or memorandum circulated among the scholars
in Tibet by him to validate his statements in DR which he composed no
doubt long before his visit to the Mongol court of Godan in China in
1244 at the age of 63. In this Sa-pan. enumerates five titles attributing
them to Hva-shang Mahāyāna. About three quarters of a century later in
1322 Bu-ston Rin-chen-grub (1290-1364) reproduced the same titles in his
BTChB (p.887) (Obermiller, 1931: Vol. II, 192).
Now, at least three of these titles may be identified among the
Dunhuang manuscripts preserved at the Bibliothèque Nationale in Paris.
The first title bSam gtan nyal ba’i ’khor lo is to be found in PT 811, but
unfortunately there is only the title which is somewhat longer than the
one given by Sa-pan.
. It reads: bSam gtan gyi mkhan po nyal ba’i ’khor lo
sems bde bar bzhag pa’i ...and then abruptly ends. Obermiller preferred to
put the title into Sanskrit: Dhyāna-svapna-cakra. Sa-pan’s
. interpretation
of this title would be “the Wheel of contemplation that allows one to lie
down”.
The 2nd title is bSam gtan gyi lon, “Treatise on the dhyana
meditation” (see below for the origin of the term lon). This is to be found
in PT 117 where the final 24 lines of the text are identified by the title
given at the end: bsam gtan gyi lon rdzogs so/ According to Sa-pan. this
treatise was written in order to demonstrate the essential points in the first
work, the bSam gtan nyal ba’i ’khor lo. Obermiller this time translates it
73
into English as “the Attainment of the State of Absorption”. This
translation of the term lon as ‘attainment’ is made to accord with the
following title bSam gtan gyi yang lon which is translated by him as “the
Repeated Attainment”. Sa-pan’s
. interpretation of this title would be
simply “An additional treatise to the bSam gtan gyi lon” and this
according to Sa-pan. was intended to refute criticism that may be raised
against the first work, i.e. bSam gtan nyal ba’i ’khor lo. The translation
of the title bSam gtan gyi yang lon as “the Repeated Attainment” is also
put into French by Demiéville (1952: 13, n. 1): “L'obtention répétée”.
However, a more correct rendering would be “the additional treatise on
Dhyanā” taking the word lon to be the Chinese word for śāstra lùn.
The 3rd title is mDo sde brgyad cu’i khungs which Obermiller
correctly translates: “the 80 sūtras as scriptural sources”. Sa-pan. says that
Hva-shang Mahāyāna composed it as scriptural evidence for his argument.
However, while we cannot determine whether Hva-shang Mahāyāna was
the actual author of the two previous works mentioned owing to their
fragmentary nature, it is certain that Hva-shang Mahāyāna was not the
only one to whom a work with this title is attributed. PT 818 is a work
with the same title, but it is again unfortunately only fragmentary. This
title can also be found in another manuscript PT 996 where it is stated
that a mDo sde brgyad cu’i khungs was composed by a certain sPug Yeshes-dbyangs and in any case no mention of Hva-shang Mahāyāna is made
(Lalou, 1939: 520, f. 4a). Although we are in no doubt that these treatises
mentioned by Sa-pan. are concerned with the Ch’an teaching in Tibet in
the eighth century, his criticism of rDzogs chen originating in the Ch’an
teaching has little basis. Like the Ch’an, rDzogs chen is sometimes called
rtsol med kyi bstan pa, ‘the doctrine of spontaneity’, but that is only one
aspect of it.
The fundamental theory in rDzogs chen formulated in the Kun byed
is the ’Primordial Basis’ (gdod ma’i gzhi) which is a state transcending
both the phenomenon of samsāra
and the noumenon of nirvāna.
It is a
.
.
state where neither beings nor Buddhas are conceived of. This ‘Primordial
Basis’ is nothing but in the form of pure and brilliant luminosity from
which five kinds of different coloured lights shine forth. When one
realizes it, it becomes itself rig pa, enlightenment, and the lights manifest
the five kinds of wisdom, but if one fails to recognize it, it turns itself
into ma rig pa, ignorance, and the five lights evolve into five poisons and
they in turn into the five aggregates which constitute the human body
leading subsequently into the abyss of samsāra. Ādibuddha who is also
called Kun-tu bzang-po is the first being to recognize himself and the five
lights originating in him. In the Kun byed this ‘Primordial Basis’ is
described as the ‘creator’ or ‘doer’ (byed pa po) of the world, so it is called
Kun byed rgyal po, the ‘king who does everything’ by which the text is
74
thus known. The emphasis laid upon the ‘Primordial Basis’ as the
‘creator’ thus brings immediately to mind the prakrtī
. of the philosophy
of Sāmkhya. The cosmological significance given to this luminous mind
is not quite in accordance with the essential Buddhist concepts, but is a
central point developed very largely in the rDzogs chen of the Bonpo,
especially in the Zhang zhung snyan brgyud. It is because of the
penetration of the theory of the ‘five lights of the luminous mind’ into
the Kun byed and its similarity to the concept of prakrtī
. of the Sāmkhya
as ‘creator’ that the orthodox critics have had no hesitation in calling
rDzogs chen heretical. Perhaps Chag Chos-rje-dpal had this point in mind
when he says in his sNgags log sun ’byin (MS f. 3b): “rDzogs chen is
nothing but a blend of the doctrines of the mu stegs pa (tīrthika) in India
and that of the Bonpo in Tibet”.
The other distinctive idea in rDzogs chen is that of the ‘Rainbow
body’ (’ja’ lus), but this is not expounded explicitly in the Kun byed. In
the Zhang zhung snyan brgyud, on the other hand, it is treated as the
ultimate goal that an adept of rDzogs chen must strive for. The idea of the
‘Rainbow body’ is compared by the dGe-lugs-pa critic dPal-mang dKonmchog rgyal-mtshan (1764-1853) with the ancient Tibetan belief where
the early kings returned bodily to heaven (DTs, f. 34b). This theory also
contains echoes of the ‘Luminous Body’ of the Nāthasidda of Śaivism.
75
King Tsa/Dza and Vajrayāna
B
uddhism in Tibet is known through two traditions, springing from
tantric diffusion at different times in Tibetan history. Buddhist tantric
texts of highly esoteric nature were first introduced during the reign of the
king Khri Srong-lde-btsan (742-797).1 The renowned lo tsā ba Vairocana
is considered to be one of the first of the earliest Tibetan monks to touch
upon tantrism in the eighth century A.D. A large number of tantras are
said to have been translated by him, and are contained in NyG. Besides
him there were other translators who followed and continued the work of
translation right up to the second half of the ninth century A.D. Klongchen rab-’byams (1308-1363) states that this first tradition came to an end
with the translations of the pan. dita
Smrti
.
. in the early eleventh century
A.D.2 It was this tradition that came to be known as gsang sngags rnying
ma (the ancient secret spells). These names only came into use after a
long interval when Lo-chen Rin-chen bzang-po (958-1055) and other
translators came back to Tibet after having finished their studies in India,
bringing with them freshly translated tantric works and new materials to
make further translations. Translation work dating from his time was then
naturally called gsang sngags phyi ’gyur (the later translation of secret
spells) or gsang sngags gsar ma (the new secret spells). Therefore, those
who maintain the earlier tradition are known as rnying ma (hence rNyingma-pa) in contrast with those who uphold the later tradition, gsar ma,
which covers all other schools, although this term is not often used.3
1. See n. 3.
2. Theg pa mtha’ dag gi don gsal bar byed pa grub mtha’ rin po che’i mdzod (Grub
mtha’ mdzod), Gangtok n.d., f.141a.
3. DR, pp. 311-1-1; DS, p. 990. Several other explanations of the difference between
the Old Tradition and New Tradition given by early Tibetans are recorded in ChR
(on this work see note 30). Vol. II, f. 297: “Tantric texts which originate in and are
translated from Vajrāsana are gsar ma and those from Od. diyāna
are rnying ma;
.
those which are transmitted by Dākinī are gsar ma and those by Vidyādhara are
rnying ma; if they expound the catur-apramāna (tshad med pa bzhi), the seven ...(?)
and the transformation from the Vajradhara of Cause into Vajradhara of Result, they
are gsar ma, if they expound samādhi and hold that the Vajradhara of Result is
accomplished wthout going through the transformation they are rnying ma; those
which are expounded by Vajradhara are gsar ma and those by Samantabhadra are
rnying ma”. The author of the chos ’byung, however, rejects these views and follows
the usual explanation which we have already discussed.
Certain Tibetan historians also make a distinction between the sngags rnying ma of
the Early Spread of Buddhism in Tibet (bstan pa snga dar), i.e. translations of tantras
in the eighth century A.D., like the Guhyasamāja (see n.4), and the sngags rnying ma
76
However, the Old Tradition upholds a certain number of doctrines
such as that of rDzogs chen which the New Tradition generally does not
accept.4 Despite the fact that Buddhism in Tibet has come to be known
through the tantric tradition, its foundation is vinaya, the monastic code.
The later Tibetan Buddhist historians therefore consider that Buddhism
ceased to exist after the persecution of the monastic establishments in the
ninth century A.D. However, tantric practice continued up until the reestablishment of monastic discipline in the eleventh century A.D.
Tantric teaching also twice came under restriction by royal orders,
however. At the beginning of the ninth century A.D., when the king Khri
lDe-srong-btsan (b. 776) gave orders (bkas bcad) to revise the Tibetan
literary language, tantric terms were not to be collected and included in the
Mahāvyutpatti5 in spite of the fact that there were a number of tantras that
had already been translated, mostly belonging to the groups of Kriyā and
Caryā tantras. Again in the eleventh century, the lha bla ma Ye-shes-’od,
the king of Gu-ge, gave orders6 to tantrists (sngags pa) to renounce their
uncouth practices and adhere to monastic discipline. Religious practices
described in this royal order are corroborated by a Dunhuang manuscript
which I propose to study here. Its importance has not so far been noticed
by Tibetologists. This seems to be the only Dunhuang manuscript that
throws some light on the nature of the religious practices which got out
of control during the dark period following the total break-down of central
royal authority.
The Dunhuang manuscript to be studied is contained in PT 840.7 It
is the fourth section in the document which is reproduced here, and is
found on the back of a scroll written between the lines of an incomplete
section of the Avataṁsakasūtra in Chinese.8 The section consists of
eleven lines and is complete. It bears no relation either to the preceding
three sections or to the incomplete passage that follows it. Therefore it is
in fact a short and independent article. On the front of the scroll there is a
short text concerned with a detailed instruction for the rite of sgrol ba of
the Mahāyoga tantric teaching in eighty-five lines. It is complete. The
fact that this tantric text is found on the same scroll suggests some
connection between King Tsa and the Mahāyoga tantric teaching to which
we shall return later.
4.
5.
6.
7.
8.
of the Later Spread (phyi dar). The latter is what is now known as rNying-ma-pa
upholding the rDzogs chen doctrines. Cf. PJ, f. 41a.
See Article No.5, pp. 71-75.
GBB, p.73-4-6: TD p.146-5-3 p.148-3-4 (Lalou, 1953: 326-28).
See Article No.1.
M. Lalou (1939) describes the manuscript as follows: ‘l rouleau (25 x 98) écrit à
l’envers et entre les colonnes d’un texte chinois. Règl. et marges roses’.
Daśabhūmikaparivarta, T. 279, X: 108a2-c6. This informaiton I owe to Mr. Wu
Chiyu.
77
The author of the article in the manuscript first makes eulogies to
his country as high, pure and the source of many rivers. This is followed
by a statement which identifies King Tsa with the king Khri Srong-ldebtsan. He is described as being of divine origin and in the lineage of a
Bodhisattva. It is fairly certain that King Tsa was known to the author to
be connected with the tantric tradition and therefore the reason for
identifying him with Khri Srong-lde-btsan may have been an effort on the
part of the author to glorify the latter’s patronage of Buddhism in Tibet
which is the main topic of the manuscript. On the other hand, this
identification brings to mind the gnod sbyin Dza one of the three demonlike beings, but these according to one particular tradition are the
progenitors of the first Tibetan king in another Dunhuang manuscript.9
While the origin of the gnod sbyin Dza who is qualified as being the
‘Master of the circle of Snowy Mountains’ (gangs ri byud gor gyi ni bdag
po) remains for the present obscure, King Tsa or Dza is widely known to
different tantric traditions which we shall have occasion to discus. The
author then continues by exalting Khri Srong-lde-btsan as the first king to
introduce Buddhism into Tibet. This statement is in line with actual
9. PT No.1038 (Lalou, 1953). It has furhter been scrutinised by A. Macdonald (1971:
215).
Yoshiro Imaeda was kind enough to lend me a handwritten copy of the IOL No.380
(De la Vallée Poussin, 1962). It is a translation of a short section of chapter thirty-six
of the Mañjuśrīmūlakalapatantra corresponding more or less K Vol.6, No.162, p.2643-7- p.264-4-2. It begins with a line running as follows: ca zhes bya ba’i rgyal po
zhig/. De la Vallée Poussin noted it as: ‘Story of a king named CA (vowel illegible)
living in the Himalaya’. However, upon close examination of the manuscript itself, I
could discern no vowel-indication or other mark above the syllable CA. The line
corresponds to yi ge ba ming rgyal por ’gyur/ of the Peking edition (Derge, Tōhoku
543 Vol. Na, f.338a7: ba; sNar-thang) rGyud Vol. Da, f.466b4: nga and the Sanskrit
version has pa (Jayaswal, 1934: 65, Sanskrit text, p.61). Pa here stands for the king
Pra[katāditya] of the Later Gupta dynasty. The IOL 380 simply begins from the
middle of the section on this king.
The colophon of the manuscript 380 is as follows: man dzu shri tan tra las/ tshigs bcad
nyi tse/ bya gag lo la/ pho brang zung kar du zhu cen kyi lo tsa pa ban de dar mata shi
las bsgyur pa rdzogs so/ — ‘Some verses from the Mañjuśrītantra. Translated in the
bird year at the Palace of Zung-kar by the Buddhist monk Dharmataśīla, the
translator (who holds the position of) Editor’. This translator who has the title of zhu
chen gyi lo tsā ba is no doubt the second of the two bod kyi mkhan po mentioned in
the introduction to the M a h āvyutpatti (T Vol.144, No.5833, p.73-1-2), and so
participated in the compilation of the dictionary around 914 A.D. The translation of a
number of sutras is also recorded in his name (K Nos.760/47, 795, 827, 846, 879,
932).
Assuming the syllable in IOL 380 is tsa (which I think it is not) it might have a
connection with King Tsa, but even so the context would hardly permit one to make
such an interpretation, since the named king is explictly prophesied as being destined
to become a king of Magadha, in India.
78
historical events, while other Dunhuang manuscripts10 state that it was
the king Srong-btsan sgam-po (d.649) who was the first patron of
Buddhism, as in the later tradition.
The later Tibetan Buddhist historians maintain that the king Darma (803-842) persecuted Buddhism and therefore they paint him as acting
under 'demonic influence'. He is known under a nickname, Glang Dar-ma.
There is no contemporary source for this nick-name. It is not attested in
any of the Dunhuang documents, but we have a Dunhuang manuscript
which, however paradoxical it might sound, contains statements entirely
contrary to the later tradition. It emphatically states that Buddhism was in
full swing in the Land of Snows from the time of the lha sras (i.e.
descendant of the phyva gods) Dar-ma down to ’Od-srung and his
descendants. This is all the more singular since it is certain that the
document was written either towards the end of the ninth century or early
in the tenth century, because it mentions the descendants (dbon sras) of
’Od-srung.11
The glorification of religious activities during Khri Srong-ldebtsan’s reign and his criticism of the tantric practices of his own time
suggest that the author was a purist in his approach to Buddhist practice.
He admires the kind of practice common at the epoch of the king Khri
Srong-lde-btsan and his immediate successors, when monastic discipline
and tantric teachings were kept strictly separate both in theory and
practice. Judging from the terminology and composition of his criticism
the author is playing more with words than refuting from a logical and
doctrinal basis. Terms he takes up, like las kyi rdo rje and rdo rje rgyal
po, are rarely found in tantric texts as names of officiating priests in the
12 The author’s mention of the use of
impowerment ceremony (abhiseka).
.
animals for obtaining masters can only be taken as mockery. Total
submission on the part of a disciple to his master is prerequisite in tantric
teachings. Offerings made to one’s master of whatever one possesses as a
fee for the abhiseka
ceremony (dbang yon) have often in history included
.
one’s own horse and other domestic animals. Nevertheless, the criticism
does suggest that there was economic strain on the community and other
social difficulties brought about by excessive religious practices.
The story of King Tsa/Dza is an important element in the growth
of the legend about the Vajrayāna. It was a great concern among Tibetan
Buddhist historians to prove the validity of the tantric teachings, for they
were the object of criticism time and again. Tantric literature has been the
10. Bacot et al, 1940: 118; Richardson, 1977: 228.
11. Dunhuang was taken back by the Chinese from the Tibetans in 849 A.D. (Demiéville,
1952: 206), but the activities of writing or copying out Buddhist texts in Tibetan
evidently had continued after the recapture of the place.
12. See notes 61 and 65.
79
focus of investigation and polemic. The sūtras that have been accepted as
authentic hardly suggest that the tantric teachings are the doctrines of the
Buddha. The need to prove this was therefore extremely important. One of
the most effective ways of solving this problem seems to have been the
creation of prophetical lines containing allusions to the advent of the
Vajrayāna and the names of its adepts in the distant future, and attributing
these prophecies to the Buddha himself. There are several versions of such
prophecies, quoted by different authors from various sources.
I. In the New Tradition (gsar ma), and particularly for those who follow
the Yoga tantric teaching, such as the Sarvatathāgata tattvasamgraha,13
King Tsa is a king of Za-hor (Bengal) in the East and his advent in the
world is prophesied in a tantra entitled dPal sdom pa ’byung ba’i rgyud
phyi ma in the following words:
"One hundred and twelve years
After I have gone from here,
The very essence of the doctrines,
Which is known in the three heavens,14
Will be revealed by Vajrapāni,
.
To King Tsa,
Through the harmonious blessing of compassion,
On a mountain called dPal.15
In the south-east of Jambudvīpa.
Those who are fortunate and good,
Will be made to realise Enlightenment.
Respect it [the teaching] for ever and ever."16
13. K Vol. 4, No.112.
14. See n.16.
15. Śrīparvata, a name of a mountain in Southern India where Nāgārjuna is said to have
lived for some time; Tāranātha (b.1575), bKa’ babs bdun ldan brgyud pa’i rnam thar
ngo mtshar rmad du byung ba rin po che’i khungs lta bu’i gtam (bKa’ babs bdun
ldan), Derge edition, f. 6a. Atīśa states that the body of Nāgārjuna was still in his time
on Śrīparvata: dBu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba, T Vol.102,
No.4325, p.64-3-8.
16. Bu-ston, rNal ’byor rgyud kyi rgya mtshor ’jug pa’i gru gzings (generally known as Yo
ga gru gzings, also gSang ’dus chos ’byung). SPS Vol.51 (Part 11, Da), p.117:
nga ni ’di nas mi snang nas/
lo ni brgya dang bcu gnyis nas
bstan pa’i snying po dam pa zhig/
lha gnas gsum du grags pa de/
’dzam gling shar lho’i phyogs mtshams na/
dpal zhes bya ba’i ri bo la/
thugs rjes mthun pa’i byin rlabs kyis/
rgyal po tsa zhes bya ba la/
lag na rdo rjes gnang ba byed/
mi la skal ldan dam pa rnams/
80
This King Tsa is said to be one and the same as King Rab-gsal zlaba (Prakāśacandra) who lived in the city of Pa ti kir ti in Bengal.1 7
The tradition maintains that Vajrapāni
. caused himself to appear in
the form of a Vajradhātu m an. dala
to this king and, having initiated
.
him into the m an. d. a l a , transmitted to him the teaching of the
Saravatathāgatatattvasamgraha and other tantras on Mt dPal. However, Buston Rin-chen-grub states that he has seen neither the tantra itself
containing the prophecy nor any authentic commentaries that quote from
it.18 But he suggests that the story of Indrabhūti of Zahor found in the
Sher phyin tshul brgya lnga bcu ba’i ’grel ba19 has more of a ring of
truth, and in support of this he quotes the Lam rnam par bkod pa of
Buddhaguhya.20 Both the sources on which Bu-ston himself relies for his
argument give no indication that Indrabhūti of Zahor is King Tsa, but this
is not the point of his argument. His point is that the origins of the Yoga
tantras may go back to Indrabhūti of Za-hor. Bu-ston, however, does not
reach any conclusion as to whether the names King Tsa, Prakāśacandra
and Indrabhūti and of Zahor are the names of one personage or several.21
Here is a résumé of the story of Indrabhūti of Zahor found in the
commentary22 just referred to:
"Sometime after the nirvāna
. of the Buddha, Indrabhūti, the king of
Zahor, and his entourage had strong faith in Buddhism and because of
this they had become susceptible to conversion to Vajrayāna.
Vajrapāni
. perceiving this went to Zahor with the eighteen great sūtra
(mdo sde chen po) such as the Sarvabuddhasamayoga and the
Guhyasamāja.23 But when Indrabhūti began to look at the sūtras he
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
byang chub mchog tu ’grub ’gyur bas/
de la rtag tu gus par byos/
The three heavens (lha gnas gsm) are: Akanis.tt. ha, Sumeruśikhara and Alakāvatī:
Yo ga gru gzings, p.117. In his sNgags kyi spyi don tshang dbyangs ’brug sgra (sNgags
kyi spyi don), Varanasi 1967, p.35, Klong-chen rab-’byams quoting from a tantra
with a similar title states that this prophecy was given in reply to Mañjuśrī when he
asked the Buddha just before the nirvāna:
. bde bar gshegs pa’i bstan pa ’di kho na
’dug gam — ‘Is this all the doctrine of the Tathāgata?’ Cf. wth the version of the
prophecy found in VD, quoted in note 27.
Yo ga gru gzings, p.117; Tāranātha inclines to ascribe this king to around the seventh
century A.D.: Dam pa’i chos rin po che ’phags pa’i yul du ji ltar dar ba’i tshul gsal
bar ston pa dgos ’dod kun ’byung) (rGya gar chos ’byung). Varanasi 1971, pp.182,
203; Roerich, 1940: 752.
Yo ga gru gzings, p.118.
See n.22.
T Vol.83, No.4736, p.103-5-5.
Yo ga gru gzings, pp.117--121.
’Phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa tshul brgya lnga bcu ba’i ’grel ba (T
Vol.77, No.3471, p.44-2-1). Accordng to Bu-ston this work was translated into
Tibetan in the eighth century; Yo ga gru gzings, p.140.
For the eighteen tantras, cf. note 30.
81
could not understand them. He searched for someone who could. There
was in the country of Malava in Magadha an ācārya called Kukurāja
(Kukkurarāja, Khyi’i rgyal-po)24 who was preaching to one thousand
dogs by day and by night giving enjoyment to the dogs. A messenger
was sent to this master to tell him to come and look at the sūtras, but
he wanted them to bring the books to him. He too failed to understand
them at first, but after saying prayers, Vajrasattva appeared to him and
so the master was able to comprehend the instructions contained in the
books. He then went to Za-hor and preached them to Indrabhūti."25
II. However, according to the rNying-ma-pa, King Tsa mentioned in the
prophecy quoted above is not Tsa, but Dza.26 Indeed, the works that I
have so far consulted always have the second orthography, and according
to them King Dza’s coming was prophesied by the Buddha. The prophecy,
which is in fact simply a variation of the lines quoted above, is found in
VD.27 Although its source is not mentioned, an elaborated story of King
Dza is given. Much of this is similar to the story of Indrabhūti of Za-hor
given earlier, but some points differ:
King Dza had different dreams each night for seven successive
nights and on the last, in his dream a ran of volumes and images fell on
24. This personage is also known as Kukuripa and to him is attributed the introdction of
Mahāmāyā texts from Od. diyāna
into India: Atīśa, op. cit., p. 65-5; bSod-nams rtse.
mo (1142-1182), rGuyd sde spyi rnam (SK, Vol.1, No.1, p.29-2); Tāranātha, rGya
gar chos ’byung, p. 247; Kong-sprul Yon-tan rgya-mtsho (1813-99), Shes bya kun
khyab (SPS Vol. 80, Delhi 1970, Vol.I, p.416). However, the rNying-ma-pa tradition
knows two Kukurāja one earlier than the other; VD, f.29a,b.(see note 27).
25. Thsi story is also quoted by Bu-ston, Yo ga gru gzings, p.119.
26. Yo ga gru gzings, pp.118-19; However, the same prophecy quoted in rGyud sde spyi
rnam (p.28-2-2) by bSod-nams rtse-mo has the orthography dza. The account of King
Dza given by him is a curious mixture of the Yoga tantric teaching and rNying-mapa tradition. It only becomes clear in Yo ga gru gzings, p. 578 et seq. tsa and dza are
the syllables used alternatively by the Tibetans to transliterate the ja of the Indic
languages, e.g. rā dza or rā tsa. Since it is a name of a king there may be some
connection between the name and rāja.
27. VD, f.7a:
nga ni ’di nas mi snang nas/
lo ni brgya dang bcu gnyis na/
lha gnas gsum du grags pa yi/
bstan pa’i snying) po dam pa zhig/
’dzam gling,shar lho’i phyogs mtshams su/
mi las skal ldan rigs can de/
rgyal po dza zhes bya ba ’byung/
sngon du ltas rnams ’byung ’gyur te/
drag shul can zhes bya ba’i rtser/
grogs kyi sems can dman pa’i lus/
lang ka’i bdag po la sogs la/
lag na rdo rjes ston par ’gyur/
82
the roof of his castle. The next day when he went up to the roof he found
many volumes of manuscripts and an image of Vajrāpāni,
. but on trying
to read them he was unable to understand. He looked for someone who
might be able to help, but the search proved futile. Thereupon he
imagined that this must be because of his own defilement and set out to
purify himself. After a while he was able to understand the sādhana of
Vajrasattva (rDo rje sems dpa’i sgrub thabs) and especially the chapter
entitled rDo rje sems dpa’i zhal mthong gi le’u28 among the manuscripts.
Eventually in a vision he saw Vajrasattva, who gave him
impowerment(dbang), and thus the king was able to comprehend all the
teachings contained in the manuscripts.
ChR 29 basing itself on V D , develops the story of King Dza
further. It states that King Dza could understand the manuscripts, but
28. These are chapters 16 and 31 respectively of the sGyu ’phrul le lhag (NyG Vol. Pha,
pp.439-442; 534-537).
29. The recent printing of this work (Delhi 1975) has two titles: Chos ’byung rin po che’i
gter mdzod and Thub bstan gsal bar byed pa’i nyi ’od. This would seem to be the one
generaly known as Klong chen chos ’byung, as is indicated on the cover of the new
print. In the list of works of Klong-chen rab-’byams (1308-1363) a chos ’byung is
included in the rNying rgyud dkar chag (NyG Vol.34, f.270) of ’Jigs-med gling-pa
(1730-1798), and this is noted by G.N. Roerich (1988: 200). ’Gyur-med tshe-dbang
mchog-grub also gives a Chos ’byung rin po che’i gter mdzod among the works of
Klong-chen rab-’byams (rNying rgyud rtogs brjod, composed in 1797), NyG Vol. 35,
f. 552. In the list of historical works given in Deb ther ryga mtsho (Delhi, n.d., p.7),
dKon-mchog bstan-pa rab-rgyas (b.1801) also mentions a Klong chen chos ’byung.
All these probably refer to the work in hand which is signed with the name rGyalsras Thugs-mchog-rtsal (Vol.II, f.473). An interlinear note informs us: klong chen
rab ’byams bsam yas pa. The note therefore identifies this signature as being a name
of Klong-chen rab-’byams (1308-1363). However, this name is not to be found
among those which Klong-chen rab-’byams himself gives with explanations for using
different names in his Chos dbyings mdzod kyi ’grel ba lung gi gter mdzod (Gangtok,
n.d., f.208b) nor in his Grub mtha’ mdzod (f.204a) where he has listed eleven names
which he had used. If the identificaiton made by the interlinear note that the author of
the chos ’byung was Klong-chen rab-’byams is accepted, then the work was
completed in 1362 (water-tiger, Vol.11, f.473), i.e. the year just before he died. This
is in line with the date 1359, in which year he was in the process of writing it (Vol. II,
f.385): da lta...sa mo phag steng na yod pas/ — ‘now we are in the year earth-pig
(1359)’, but on folio 394 (Vol. II) it states: de nas da bar bzhi bcu gcig/ sa bya zhi ba’i
lo ’dis ’das/ — ‘from the up till now forty-one years have elapsed by this year earthbird (zhi ba)’. The earth-bird then has to be 1369, which is however six years after
the death of the author. As it is outside the scope of the present article to go into detail
about the chronological section of the work I must stop at this point, but considering
the literary style and the structure of the work, it is a little out of Klong-chen rab’byams’s line. Some more solid evidence must be brought to prove that Klong-chen
rab-’byams is the author of this important work. However, a chos ’byung entitled
Shes rab gsal byed is mentoned in the list of his works by Chos-grags bzang-po, a
prominent disciple of Klong-chen rab-’byams (Kun mkhyen dri med ’od zer gyi rnam
83
pretended not to for the sake of avoiding interpolation. After looking for
someone, he came across Kukurāja who recognised that the manuscripts
were about the sGyu ’phrul dra ba stong phrag brgya ba’i rgyud. At once
he set himself to practise meditation on Vajrasattva, who appeared to him
after seven months in a vision and told him that it was Vajrapāni
. who
should preach to him. So he continued his practice for a further seven
months and Vajrapāni
. appeared and gave him initiation. Kukurāja then
grouped the tantras into eighteen divisions30 and preached them to King
Dza.31
According to ChR the prophecy was given in reply to a question
asked of the Buddha just before his nirvāna
. by the vidyādhara Kuñjara in
the following words:
"Although there are innumerable excellent methods,
In taking up the practice in which nothing is accepted or rejected,
You have not preached at all the way in which one does not look for
enlightenment elsewhere,
Or that which is really the great way?"32
The source for these lines and those of the prophecy is given as the
gDams ngag ’bogs pa’i rgyal po (hereafter gDams ngag).33 However, in
the rGyud sde spyi rnam Bu-ston cites a different passage instead of the
prophecy in reply to a similar question also from the gDams ngag.34 This
30.
31.
32.
33.
34.
thar mthong ba don ldan, in Vima snying tig, Vol.9, Part 3, New Delhi 1970, No.9
(Tsa), p.79).
These are the eighteen Mahāyoga tantric texts of the rNying-ma-pa tradition. The
most important of these is the gSang ba snying po (K Vol.10, No.455; NyG Vol.14), a
condensed form of all Mahāmāyā tantra, cf. Article No.1, p. 7. It has been the most
controversial tantra in Tibetan religious history. For the eighteen texts see Klong chen
chos ’byung, Vol. 1, f. 378; sNgags kyi spyi don, p. 27.
In his sNgags kyi spyi don, however, Klong-chen rab-’byams rejects this version of
the story. According to him it was King Dza who preached to Kukurāja (pp.24-35).
Vol.I, f.361:
mnyam nyid blang dor med spyod cing/
thabs mchog dpag gi (sic) mi long yang/
byang chub gzhan (nas) mi ’tshol ba’am/
nges pa’i theg chen yongs ma gsungs/
Cf. n.42.
Vol.I, f.362. If Klong-chen rab-’byams is the author of the Klong chen chos ’byung,
it is curious to note that he maintains that this work is source of the prophecy (Vol. I,
f.362). At any rate, he does give the correct source, the dGongs ’dus, in his Grub
mtha’ mdzod (f.280). On the other hand, he prefers not to mention any source at all
for the prophecy in his sNgags kyi spyi don (pp. 24-35).
rGyud sde spyi yi rnam par bzhag pa rgyud sde rin po che’i mdzes rgyan (rGyud sde
spyi rnam), Part 15 Ba, p.127: rdo rje theg pa sangs rgyas kyi gsung yin par phyi
mtshan nyid kyi lung grub ste/ mdo sde gdams ngag ’bogs pa’i rgyal po las/
’dren pa’i theg pa gsum po dag/
bcom ldan nges par gsung lags na/
rgyu ’bras lhun grub tu spyod cing/
84
sūtra, according to some rNying-ma-pa, is the same as the dGongs ’dus of
which we shall have something to say below. ChR also goes on to quote
the prophecy, with some variants, from the dPal sdom pa ’byung ba’i
rgyud phyi ma, which we have already discussed, in support of the story
of King Dza, but leaving out the line rgyal po tsa zhes bya ba ’byung.35
It is curious to say the least that this line is omitted. Was it because the
line contains the orthgraphy Tsa?36 However, the text does take the
trouble to clarify that it was on the top of the cave Asura in Za-hor in the
East where King Dza received all the volumes of manuscripts in the form
of rain twenty-eight years after the death of the Buddha.37 The chos
’byung therefore admits by implication that King Dza is the same as King
Tsa of the Yoga tantric tradition.
In his Grub mtha’ mdzod,38 Klong-chen rab-’byams gives the
source of the prophecy concerning King Dza as the dGongs pa lung ston.
This vague title becomes a little clearer when Sog-zlog-pa Blo-gros rgyalmtshan (1552-1624) gives it as rNying ma’i mdo dgongs pa lung ston.39
Even then it is not the correct title of the work, but only a reference to a
chapter containing prophecies of the Sangs rgyas thams cad kyi dgongs pa
’dus pa’i mdo (dGongs ’dus), where the prophecy can be spotted.40
In order to maintain the authenticity of the dGons ’dus certain
rNying-ma-pa authors assert that it is one and the same as the gDams
35.
36.
37.
38.
39.
40.
sangs rgyas gzhan nas mi tshol ba’i/
nges pa’i theg pa cis ma gsungs/ zhes zhus pa dang/
rgyu la mos pa rgyu chos kyi/
’khor lo rab tu bskor byas nas/
rdo rje theg pa nye lam zhig/
ma ’ongs dus na ’byung bar ’gyur/
Cf. n.42. For an English translation of these lines, see G. N. Roerich, 1988: 158.
Roerich translates the reply as: ‘When thus asked, the Buddha replied to those who
believed in the Doctrine of Cause: “After I had revolved the Wheel ...” ’. This should
rather be: ‘When thus asked, the Buddha replied: “The Wheel for the law of Cause
for those who believed in the Doctrne of Cause having turned by me, the short road
of Vajrayāna will appear in the future”’.
ChR, Vol.I, f.363.
However, the line is included in the prophecy quoted in the sNgags kyi spyi don with
the orthography DZA, p.36.
ChR, Vol.I, f.367.
f.280.
LRB, p.15.
De bzhin gshegs pa thams cad kyi thus gsang ba’i ye shes don gyi snying po rdo rje
bkod pa’i rgyud rnal ’byor grub pa’i lung kun ’dus rig pa’i mdo theg pa chen po
mngon par rtogs pa chos kyi rnam grangs rnam par bkod pa zhes bya ba’i mdo (K
Vol.9, No.452, p.170-1-1). A commentary on this tantra, known as sPyi mdo’i ’grel
ba lung bstan ma, is even attributed to King Dza, see Fifth Dalai Lama, ’Jig rten
gsum gyi bde skyid pad tshal ’byed pa’i nyin byed (colophon title), T Vol. 151, dkar
chag II, p. 99-2-8. On this dkar chag also see Vostrikov, 1970: 214. On the dGongs
’dus one may also consult Stein, 1971-72: 501-2.
85
ngag.41 However, this assertion is based on a comparison made between
two identical passages by ’Gos gZhon-nu-dpal (1392-1481), who simply
writes to the effect that the passage quoted by Bu-ston from the gDams
ngag seems to be identical in content to that of dGongs ’dus.42 This is
far from saying the two works are the same. Bu-ston uses the sūtra
gDams ngag in order to demonstrate the validity of Vajrayāna as being a
teaching of Gautama Śākyamuni. 43 It is therefore obvious that he
considers the sūtra authentic, but it is not to be found under this title in
the catalogue of K in his chos ’byung. dGongs ’dus, on the other hand, is
considered to be primarily a tantric work in spite of the word mdo in its
title. Moreover, it is one of the five basic tantras of the Anuyoga tantric
teaching of the rNying-ma-pa tradition.44 The copy of this tantra in K
(Peking edition) bears a fantastically long title45 which does not contain,
however, the more usual title: Sangs rgyas thams cad kyi dgongs pa ’dus
pa’i mdo, though the work is to be found under this title in NyG.46 The
passage quoted by Bu-ston from the gDams ngag and the similar passage
quoted in ChR which is said to have the same source but is found in the
dGongs ’dus,47 as well as the fact that the passages are almost identical,
all do suggest a strong possibility of the existence either of different
translations or recensions, or that both tantras bore the title gDams ngag
as well as dGongs ’dus. However, it is far from certain whether the two
books are identical, for no work under the title gDams ngag is yet
available to be consulted. Nevertheless, the translation or composition in
its present form of the dGongs ’dus certainly goes back to the tenth
century A.D. and possibly even beyond. It is said to have been translated
41. NgD, p.280:
dgongs pa ’dus pa’i mdo zhes pa/
mdo sde gdams ngag ’bogs pa’i rgyal/
yin par smra yis (sic) sgrub pa yis (sic)/
’gos lo yid bzang rtse bas sgrub/
And so the author of ChR.
42. DNg, Ga, f.25b: ..ma ’ongs dus na ’byung bar ’gyur zhes drang ba de yang mdo
dgongs pa ’dus pa’i mdo nyid na/
’dren pa’i theg pa rnam gsum la/
gang dag rim par bkod lags na/
mnyam pas blang dor med spyod cing/
byang chub gzhan nas mi tshol ba’i/
thabs mchog dpag gis mi lang ba’i/
nges pa’i theg pa yong ma gsungs/
shes ’byung ba de yin par snang ste/...
Cf. dGongs ’dus, p.128-1-1.
43. See n.34.
44. NgD, p.468.
45. See n.40.
46. Vol. Da.
47. dGongs ’dus, p.128-1-1.
86
from the language of Bru-sha. This tantra is among those of doubtful
origin in the bka’ shog of Pho-brang Zhi-ba-’od. It is therefore the oldest
source containing the prophecy. The existence of the tantra, from which
the prophecy concerning King Tsa of the adepts of the Yoga tantric
tradition is quoted, is not attested at this epoch, i.e. the ninth or tenth
centuries, except that the orthography tsa agrees with our Dunhuang
manuscript.
As we have seen, the story of King Dza in the rNying-ma-pa
tradition is not much different from the story of King Tsa in the Yoga
tantric tradition, and differs still less from the story of Indrabhūti of Zahor which is probably the original source of the legend of King Tsa/Dza.
However, neither VD nor ChR is explicit as to whether King Dza is
identifiable with Indrabhūti of Za-hor in spite of the fact that it is clear
that their story is modelled on that of Indrabhūti of Za-hor.
III. In about the fourteenth century, the rNying-ma-pa embarked upon a
path which resulted in considerable confusion. In the Padma thang yig,48
O-rgyan gling-pa (b 1323) hesitates as to whether King Dza ought to be
identified with Indrabhūti of Od. diyāna
in the west. He simply states that
.
when Indrabhūti said prayers to his ‘wishing jewel’, the rain of the
eighteen groups of tantras fell upon the top of the palace of King Dza, but
in the rGyal po bka’ thang,49 he abruptly declares the two names to be the
names of one person: rgyal po dza zhes in dra bhu ti yin/ (i.e. King Dza is
Indrabhūti of Od. diyāna).
He then gives a résumé of the story of King Dza
.
which is only a variation of the one found in the Sher phyin tshul brgya
lnga bcu ba’i ’grel ba.50 O-rgyan gling-pa then tries to avoid the problem
of identification of King Dza, whose advent in the east is prophesied in
the dGongs ’dus with Indrabhūti of Od. diyāna
in the west. This he does by
.
giving a list of adepts through whom the teaching of the eighteen tantras
was transmitted from Indrabhūti of Od. diyāna
to Indrabhūti of Za-hor.51 It
.
is certain however that he was not the first to try and identify King Dza
with Indrabhūti of Od. diyāna.
He simply amplifies a tradition the existence
.
of which is attested in the twelfth century A.D.52 It probably goes back
further still. His desire to amplify the identification was probably
prompted by the fact that Indrabhūti of O .ddiyāna
is an important
.
personage in tantric development. Moreover, his appearance is explicitly
prophesied in the authentically accepted tantras of the New Tradition, such
48.
49.
50.
51.
52.
Edition Derge, f.35a-36b.
Edition Zhol par-khang, f.24b.
See n.22.
rGyal po bka’ thang, f.25a.
bSod-nams rtse-mo, rGyud sde spyi rnam, p.28-2-2.
87
as the Śrītattvapradipa.53 Some of the later rNying-ma-pa historians have
accepted the identification without any question,54 but ’Gyur-med tshedbang mchog-grub has certain reservations: ‘Some have identified the king
called Dza with the first Indrabhūti who obtained abhiseka
directly from
.
the Buddha;55 some with the son of the first Indrabhūti and others with
the second Indrabhūti. However, if worked out chronologically he is said
to be a contemporary of Kukurāja. So it would seem that he is to be
identified with the second Indrabhūti’.56 This author is therefore inclined
to accept the identification of King Dza with Indrabhūti of Za-hor in the
East, as in ChR.57 This would narrow down the wide contradiction and
bring it into line with the prophecy in the dGongs ’dus.
Finally the story of King Dza is also retold in the Lo rgyus chen
mo section of the Mani
. bka’ ’bum, with only a few minor changes to suit
its own purpose.58
53. K Vol.2, No.15, p.25-3-8.
54. Ratna glin-pa (1403-1478), Chos ’byung bstan pa’i sgron me rtsod zlog seng ge nga
ro, Palampur 1970, p. 68; Tshe-dbang nor-bu (1698-1755), gSang chen rdo rje theg
mchog bsgrub pa bka’ brgyad kyi lo rgyas rab sdus sa bon tsam du smos pa legs
bshad bum bzang, Collected Works, Delhi 1977, Vol.V, p.467.
55. Here the author alludes to the adepts of the Guhyasamāja (gSang ’dus) who uphold
this tradition; Bu-ston, bDe mchog spyi don rnam gsal (bDe mchog chos ’byung),
Collected Works, Part 6 Cha, p.71.
56. rNying rgyud rtogs brjod (NyG Vol.35). f.337: de yang rgyal po dza zhes pa ’ga’ zhig
gis ston pa dngos kyi dbang bskur thob pa’i in dra bhu ti chen po la byed pa dang/ kha
cig gis de nyid kyi sras yin par yang byed/ 'ga’ zhig gis in dra bhu ti bar ba la ’dod pa
sogs mi 'dra bar byung ba.../ ’on kyang dus dang bstun na slob dpon ku ku rā dza dang
dus mtshungs su bshad pas de ltar in dra bhu ti bar ba la byed dgos pa’dra zhing..’.
In his rNying ma’i chos ’byung lha dbang g.yu las rgyal ba’i rnga bo che’i sgra
dbyangs (Kalimpong 1967), bDud-’joms ’Jigs-bral ye-shes rdo-rje has copied out the
whole long section including the passage just quoted from the above work of ’Gyurmed tshe-dbang mchog-grub without making any reference to the source. His
borrowing of pasages from Ratna glin-pa’s chos ’byung has already been noted by
A.-M. Blondeau (1975-76: 111).
57. Tibetan Buddhist tradition knows several personages with the same name. Bu-ston
speaks of three Indrabhūti, Yo ga gru gzings, p.121, but does not elucidate the point.
In his bKa’ babs bdun ldan T āranātha gives a short account of Indrabhūti of
Od. diyāna
(f. 16a), and says that little is known about the second Indrabhūti, f.20a).
.
According to G. Tucci (1949: 212), Indrabhūti of Od. diyāna
lived at the end of the
.
seventh century A.D. Presumaly he meant the first one. On the other hand, A.
Wayman (1973: 14-19) ascribes Indrabhūti the great (of Od. diyāna?)
to the fourth
.
century and another one to the first half of the ninth century A.D. We may deduce
the three Indrabhuti from the discussion of ’Gyur-med tshe-dbang mchog-grub (see
n.56) as follows: 1. Indrabhūti of Od. diyāna,
2. Indrabhūti of Zahor, 3. a son of the
.
first by the same name.
58. Edition Zhol par khang, f.46a,b. In the story, Avalokiteśvara takes the place of
Vajrasttva and a certain sPyan ras gzigs gsung gi rgyud and its chapter Zhal ston gyi
le’u are substituted for the rDo rje sems dpa’i sgrub thabs and rDo rje sems dpa’i zhal
mthong gi le’u: cf. n.28.
88
As we have noted, the
Yoga tantric tradition in Tibet
identified King Tsa with Bengali
king known as Prakāśacandra. Buston was unable to find the tantra
dPal sdom pa ’byung ba’i rgud
phyi ma containing the prophecy
concerned with King Tsa, nor
could he trace any quotation from
this tantra in the authentic
commentaries. He therefore
preferred the story of Indrabhūti of
Za-hor as the most likely origin
of the Yoga tantric tradition. On
the other hand, the rNying-ma-pa
before the fourteenth century
asserted that the King Tsa of the
Yoga tantric tradition should be
corrected to the orthography Dza,
as it appears in the dGongs ’dus.
They therefore implicitly admitted
that the origin of their Mahāyoga
tantric tradition is the same as that
of the Yoga tantric teaching of the
New Tradition. From about the
fourteenth century onwards, Plate 6: Inscription, above: Khri Darhowever, the rNying-ma-pa
ma ’o-dum-tsan (=Glang Dar-ma).
restored an old claim in which Inscription, below: ’Od-srungs (= ’Odsrung). Gyantse Kubum (SGK 1987)
King Dza was identified with
Indrabhūti of O .ddiyāna.
In any
.
case, since the tantric texts mentioning King Tsa/Dza are controversial
works and their genuine Indian origin is doubted, this legendary figure was
probably a Tibetan creation, as is palpable in our Dunhuang manuscript.
Just as the later Buddhist tradition made the first Tibetan king an Indian,
in the same way it also desired to connect King Tsa/Dza with the land
which gave birth to Buddhism.
Translation of the Tibetan text
Tibet is high and its land is pure.
Its snowy mountains are the nape of all,
89
The source of innumerable rivers and streams.59
In this centre of the sphere of solemn deities.
There is the king called Tsa,
Born in the lha 60 family and in the lineage of the Bodhisattva,
The lha sras Khri Srong-lde-btsan.
He introduced holy Buddhism and invited masters from India,
Like a lamp in the middle of darkness.
He caused it to be practised by all in the whole of his kingdom,
Led them forward on the path of sublime Englightenment.
How great it was, the kindness of the Lord, the Divine Son!
When they were in accord with the teaching of the authoritative word,
The masters of the exoteric and esoteric teachings,
And the learned las kyi rdo rje 61 all three,
Did not confuse their practices in such a way!
Then there was no conflict when the learned and noble practised the
teaching wisely.
So all the people of Tibet were well and happy.
From the time of the descendant of the gods, Dar-ma,
Down to ’Od-srung and his descendants,
In general, holy Buddhism gaines much ground and spreads.
It flourishes so much and even excessively,
So that everyone, who is born human, aspires to practise it.
Without knowing the three vows62 and monastic rules.
One buys a vajra master with a donkey.
Without possessing the right impowerment.63
59. Similar eulogy of Tibet as being the pure, high land, centre of snowy mountains and
source of many rivers, occurs in other Dunhuang manuscripts and on an inscription:
Bacot et al., 1940: 81; IOL No.75, f.36a; PT 1290, verso (Macdonald, 1971: 335);
Richardson, 1952: 55.
60. The lha here stands for the Phyva gods, cf. Article No. 16.
61. This refers to the las kyi slob dpon, who is the third in importance among the
officiating masters in the impowerment ceremony, the first being rdo rje slob dpon
and the second rdo rje rgyal tshab (see n.64). His qualifications are described in the
dPal ye shes snyin po zhes bya ba rnal ’byor ma chen mo’i rgyud (K Vol.2, No.13,
p.4-1-4). Four types of impowerment bestowed by las kyi rdo rje are given in PT 42
(verso).
62. This refers to the three vows (sdom pa gsum), i.e. the monastic, bodhisattva and
tantric vows.
63. The expression ’dren pa’i slob dpon does not occur very often in other texts. PT 42
(verso) has a similar phrase: ’dren pa’i gshes gnyen who performs five types of
impowerment ceremony.
90
One buys a master to guide64 with an ox.
Without possessing the guide's65 impowerment
One buys a vajra master's assistant66 with a horse.
Without even possessing the impowerment from a vajra assistant,67
One buys a vajra king68 with a btson.69
A master who takes no account of the prescribed signs70 and levels,
Lost in mistaken directions,
Does not comprehend the sense of that which is beyond the world.
For one hundred disciples there are one thousand masters.
So there is no one who lends his ear to Buddhism.
There are ten masters in every village.
There is no limit of the number of vajra masters.
Everyone expects to succeed in realising the tutelary deity.
In the end, will the many groups not destroy the vajra body?
Transliteration of the Tibetan text.
(l.1)/yul mtho sa gtshang1 bod kyi yul/
/gangs ri mtho gtshang2 kun kyi3 gnya’4/
/chu bo klung yas kun kyi5 mgo/
/lha gnyan yul dbyings6 dkyil ’di (1.2) na/
/rgyal po tsa zhes bya ba de/
/lha’i rigs la byang cub7 sems dpa’i rgyu8/
64. See n. 67.
65. In the rNyin-ma-pa tradition, rdo rje rgyal tshab is the one who performs the
impowerment ceremony, but the correctness of his function is questioned by those
who uphold the New Tradition; LRB, p.51.
66. See n.69.
67. This is another phrase for rdo rje slob dpon, see Ye shes thig le’i rgyud, K Vol, No.14,
p.18-3-8: de lta’i dpal bla rdo rje rgyal po nyid/ See also PT 837, line 136 (Hackin,
1924: 14, 37).
68. las kyi dbang (= las kyi rdo rje’i dbang), ’dren pa’i dbang (= ’dren pa’i bshes gnyen
gyi dbang and rgyal tshab dbang refer to certain types of tantric initiation which were
evidently in practice in the author’s time (see notes 61 and 63).
69. It certainly refers to an animal here as in the three previous cases: donkey, ox and
horse, but as an animal it is not known. The normal meaning ‘prison’ has no
relevance here.
70. drod generally refers to signs of success in practising meditation according to a
particular sādhana. PT 42 (verso) defines it as follows: drod ces bgyi ba ni sbyor ba
dang sgrol ba dang/ zas kyi tshogs gsum gyi sems ’phang dang/ nus pa’i mthu nyams
kyi rtags la bgyi ba lags ste/ — drod means the signs of courage and effect of the
ability in (performing) ‘sexual union’ and ‘deliverance’ and the rite of ‘assemblage
of food’. The manuscript then explains three kinds of drod for each of sbyor, sgrol
and zas kyi tshogs. Also cf. sGom gyi gnad gsal bar phye ba bsam gtan mig sgron,
Smnrtsis shesrig spendzod Series, Vol. 74, Leh 1974, pp.252, 464.
91
/lha sras khri srong lde btsan gyis/
/dam chos slobs9 dpon rgya gar (1.3) yul nas spyan drangs te/10
/mun nag dkyil du sgron bteg bzhin/
/rgyal khams phyogs kyang spyod par gnang/
/byang cub11 mchog gi lam (1.4) la bkod/
/lha sras lha’i drin re che/
/bka’12 lung gzhung dang ’thun13 pa’i tshe/
/phyi nang gnyis kyi slobs14 dpon dang/
/las kyi rdo rje mkhas dang (1.5) gsum/
/ma ’dres spyod lam ’di lta bu/
/mkhas btsun spyod mkhas ’khrug pa med/
/bod ’bangs kun kyang bde zhing skyid/
/lha sras (1.6) dar ma man cad15 dang/
/’od srus16 dbon sras man cad17 du/
/spyi ni dam chos dar cing18 rgyas/
/ha chang19 dar cing20 rgyas ces21 pas/
/myir22 skyes kun kyang ’gru (1.7)b par bzhed/
/gsum khrims ’dul khrims myi23 shes par/
/las kyi rdo rje bong bus nyo/
/las kyi dbang dang myi24 ldan (1.8) bar25/
/’dren pa’i slobs26 dpon glang gis nyo/
/’dren pa’i dbang dang myi27 ldan bar28/
/rdo rje rgyal ’tshab29 rta’is30 nyo/
/rgyal ’tshab31 dbang dang (1.9) myi32 ldan bar33/
/rdo rje rgyal po btson gyis nyo/
/drod dang tshod dang ma sbyar ba’i/
/nor kar bor ba’i slobs34 dpon gyis/
/’jig rten ’das pa’i don (1.10) myi35 rig/
/slob ma brgya la slobs36 dpon bcu/
/lha chos nyan pa’i myi37 ma mchis/
/grong tsan38 gcig la slobs39 dpon bcu/
/las kyi rdo rje (1.11) gras40 kyang myed41/
/kun kyang lha ru ’grub snyam ste/
/mjug du sde tsan42 mang po yis/
/rdo rje phung po bshig ga re//
The following notes are simply to indicate the modern spellings and not
corrections, except in a few places where the scribe has left out some
syllables and commited errors.
92
1 gtsang. 2 gtsang. 3 gyi. 4 gnya’. 5 gyi. 6 PT 1290: lha gnas yul
dbyig.../ 7 chub. 8 This should be brgyud. 9 slob. 10 In this line there are
four extra syllables. It is possible that three syllables were missed out just
after the word dpon by the scribe. 11 chub. 12 bka’. 13 mthun. 14 slob.
15 chad. 16 srung. 17 This is an error. It should be yan chad. 18 zhing.
19 cang. 20 zhing. 21 ches. 22 mir. 23 mi. 24 mi. 25 par. 26 slob. 27
mi. 28 par. 29 tshab. 30 yis. 31 tshab. 32 mi. 33 par. 34 slob. 35 mi. 36
slob. 37 mi. 38 tshan. 39 slob. 40 grangs. 41 med. 42 tshan.
Plate 7: PT 840. Photo Courtesy of the Bbliotheque nationale, Paris.
93
rDzogs chen in its Earliest Text:
a Manuscript from Dunhuang
I
t is well known that the doctrine of rDzogs chen is the counterpart to
early Ch’an in China and to Zen in Japan, both the latter names being
ultimately derived from the Sanskrit term dhyāna (Tib. bsam gtan). In
Tibet itself rDzogs chen was the most important of the teachings adhered
to by both Buddhists, particularly the rNying-ma-pa and later certain other
schools, as well as by the non-Buddhist Bonpo. It has been a controversial
doctrine ever since the tenth century, not merely because of the obscurity
surrounding its origin, but also because of doubts as to whether it is an
authentic Buddhist teaching at all. Nonetheless, its adherents consider it to
be very special: whether they live as monks or as laymen, they always
consider themselves as adherents of this philosophical doctrine. It is,
however, incorrect to assume that it is a subsect of the rNying-ma-pa that
is being referred to whenever the expression rDzogs-chen-pa crops up.
That term in fact is hardly ever used to designate the adherents of the
rDzogs chen doctrine per se, but is most often used to speak of the monks
coming from the rDzogs-chen monastery in Khams, founded only in
1685.1
From the latter half of the ninth century onwards we know of texts
specially devoted to the doctrine of rDzogs chen, and the activity of
writing treatises on the teaching continued throughout the centuries. By
the age of Ratna gling-pa (1403-1478) the number of such works, usually
designated as rgyud, ran into the hundreds. Most of these are excluded
from the Kanjur and Tanjur. As a consequence we have instead the
independent and imposing collection known as the rNying ma rgyud
’bum, of which the first ten volumes contain works on rDzogs chen. Yet
this collection, in turn, does not include numerous works by the great
masters of the tradition which are devoted to that teaching for example
those of gNubs Sangs-rgyas ye-shes (late tenth century),2 Rong-zom
1. The full name is Ru-dam rdzogs-chen o-rgyan bsam-gtan chos-gling, founded by
Padma rig-’dzin (1625-1697).
2. The dates of this master are very uncertain. However, he is in all probability the
author of the sGom gyi gnad gsal bar phye ba bsam gtan mig sgron (bSam gtan mig
sgron), Smanrtsis shesring spendzod series, vol. 74 (Leh, 1974). In this work a clear
reference is made to King Glang Dar-ma (803-842). Also one gets the impression
that the text was composed a long time after the death of the king. In his D N g
(Roerich, 1949: 108,), ’Gos gZon-nu-dpal (1392-1481) states that gNubs Sangs-rgyas
ye-shes was active during the reign of King bKra-shis brtsegs-pa-dpal (ca. early 10th
century). This seems to accord with the tradition that Mi-la-ras-pa (1040-1123)
94
pan. dita
Chos-kyi bzang-po (mid-eleventh century), and Klong-chen rab.
’byams (1308-1363). The Bonpo, likewise, have produced no less work
on the same teaching.
If one aspect of Tibetan civilization is better known than all the
others it is Tibetan Buddhism, but even within this domain the rDzogs
chen is still a vast unmapped territory which only a few have begun to
explore, Prof. Tucci having been the first to touch upon it.3 Certain
orthodox Buddhist schools like the Sa-skya-pa and some sub-schools of
the bKa’-brgyud-pa, e.g., the Bri-gung bka’-brgyud-pa, took the view that
rDzogs chen was simply a resurrection of the Ch’an doctrine, which was
banned from Tibet in the eighth century. Even some rNying-ma-pa
authors, for example O-rgyan gling-pa (1329-1367), literally accepted this
view. The latter went to the extent of making Hva-shang Mahāyāna a
tantrist in his Blon po bka’ thang.4 We now know that this Chinese
monk was summoned to Tibet in 787 from Dunhuang, which was then
under Tibetan rule, by the king Khri Srong-lde-btsan (742-797). In Tibet
he preached the form of Chinese Buddhism known as Ch’an, which was
strongly influenced by Taoism.5 Later he was expelled from Tibet and
returned to Dunhuang. In the light of the available Dunhuang manuscripts
on the subject of Dhyāna teaching, there is hardly any evidence that this
Chinese monk was in any way practising 'tantrism'. It was thought that
O-rgyan gling-pa had access to old documents comparable to those of
Dunhuang, which he utilized in composing his Blon po bka’ thang,6 but
a close examination shows that the section of that work concerning
Dhyāna7 is simply a summary of the section on the same subject in the
bSam gtan mig sgron of gNubs Sangs-rgyas ye-shes.8 In summarizing
the section in question O-rgyan gling-pa has misinterpreted his source.
Moreover, it is known that he has taken a similar approach to his sources
3.
4.
5.
6.
7.
8.
learned magic spells from lHa-rje hm̄-chung, who appears to have been the great
grandson of gNubs Sangs-rgyas ye-shes. ’Gos further states that there was only one
generation between gNubs and Zur-po-che Śākya ’byung-gnas (ca. early 11th
century). See Roerich, 1949: 109.
MBT, p.60 et seq.
hva shang ma hā spyod thabs bcu gnyis yod/ theg pa chen po gsang sngags pa la ni/
dbang gi rim pa mang po nod pa dang/ ... gsang sngags pa yi spyod thabs bcu gnyis so/
(MBT, pp. 69 & 83).
Demiéville, 1956: 285.
MBT, p. 69 (translated on p. 83).
MBT, pp. 68-81.
bSam gtan mig sgron, pp. 118-186.
95
in some of the other sections of the bKa’ thang sde lnga.9 The reliability
of his writings as historical source materials is therefore very questionable
indeed. I have made a detailed comparative analysis of some parts of the
two works10 and have found that O-rgyan gling-pa’s twisted representation
of Hva-shang Mahāyāna as a 'tantrist', as well as the criticism of the
rDzogs chen by the Sa-skya-pa and other schools, seems to have misled
scholars who have dealt with the rDzogs chen, causing them to conclude
that a certain number of the rNying-ma-pa tantra, particularly those of the
rDzogs chen, embody the essential elements of Ch’an teaching.11
There are two traditional accounts concerning the origin of rDzogs
chen in Tibet. While one tradition ascribes it to Padmasambhava, the
other attributes it to Vairocana, who is considered to have become one of
the first Tibetan monks in the eighth century. The fundamental text of the
tradition which goes back to Padmasambhava is the famous text Man
ngag lta ba’i pheng ba.12 It is attributed to Padmasambhava himself, who
is said to have composed it just before his departure from Tibet.1 3
Although it cannot be proved that it is in fact a work of this semilegendary figure, there is little doubt as to its antiquity. In my opinion it
goes back at least to the late ninth century. In its formal structure it
resembles the grub mtha’ (Skt. siddhānta) type of Indo-Tibetan literary
work, but doctrinally its predominant theme is tantric, having particular
associations with the gSang ba snying po’i rgyud (Guhyagarbhatantra).14
Like many of the works on rDzogs chen, this text has also been the
object of much controversy,15 but in later centuries certain dGe-lugs-pa
masters, for example Panchen Blo-bzang chos-rgyan (1567-1662), came to
accept it as a genuine work on rDzogs chen.16
The second traditional account of the origin of rDzogs chen in
Tibet is connected with Vairocana. He is believed to have been a disciple
of Padmasambhava and has been as much an object of mystery as
Padmasambhava himself in rNying-ma-pa and Bonpo literature. According
to this account, the king Khri Srong-lde-btsan sent Vairocana to India
with a companion in order to search for advanced Buddhist teachings. He
is said to have met several masters of the doctrine and brought back to
Tibet five texts on rDzogs chen amongst many other Buddhist texts. On
his return he is believed to have made translations of these texts, which
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Blondeau, 1971: 33-48 and 1975-76: 112-118.
Karmay, 1988a, 90-98.
Tucci and Heissig, 1973: 35.
T Vol. 83, No. 4726. For a study of this text, see Karmay, 1988a, 137-74.
BZh, pp. 25-26.
K Vol. 10, No. 455; NyG Vol. Pha.
NgD, pp. 265-266, 277-279, 314, and 385-386.
dGe ldan bka’ brgyud rin po che’i bka’ srol phyag rgya chen po’i rtsa ba rgyas par
bshad pa yang gsal sgron me (ed. bKra- shis lhun-po), fol. 12b. 3.
96
we shall discuss later on. Owing to strained circumstances, the king Khri
Srong-lde-btsan is thought to have expelled him from Central Tibet to
Tsha-ba-rong. Vairocana was therefore unable to establish himself and
preach his newly imported doctrine.17
Now both these accounts, while asserting the Indic origin of
rDzogs chen, make the point that neither of the masters was actually able
to implant the new doctrine in Tibet. This does not mean, however, that
the doctrine of rDzogs chen was not known at all in Tibet prior to the
tenth century. Buddhism in Tibet went through a radical change after the
monastic persecution of King Glang Dar-ma (803-842), which took place
around 839. I say 'monastic' because the persecution was not simply antiBuddhist. It was, rather, directed against the monastic establishments. We
know that ecclesiastic interference in the affairs of state was already very
much resented during the reign of King Ral-pa-can (b. 805).18 The
establishment of the monastic system became too great a financial and
social burden for the state, for it involved the maintenance of no small
number of Buddhist monks in bSam-yas and in other religious
establishments, such as the Jo-khang in Lhasa. The kingdom was badly in
need of recruits for military service and the royal government was trying
to continue to run the country and look after the few territorial
possessions which were still left to it. In my opinion, based on a certain
number of Dunhuang documents,19 the persecution was therefore not
simply anti-Buddhist, as later Tibetan Buddhist historians would like us to
believe. The persecution however did pave the way for new religious
developments. As the system of monastic establishments was dismantled,
tantric teaching became more popular and widespread than before, since it
did not require communal setup dependent on lay support. This was in
contrast to the previous situation in the eighth century, when the two
practices were kept strictly separate.
Translations of tantra had been controlled by strict royal order and
their practice was kept to a minimum in the monastic establishments.
The later syncretic development of the two practices which characterizes
Tibetan Buddhism from the eleventh century onwards was not yet in
sight, though after the persecution a strong leaning towards tantrism
became manifest. During the period preceding Glang Dar-ma’s reign not
only Buddhism but other trends of thought were known to the Tibetans,
particularly Manicheism and Taoism.20 However we know very little
indeed about the period between the year 842, that is, the year of Glang
Dar-ma’s assassination by a Buddhist monk, and approximately 950.
17.
18.
19.
20.
VD, f.45b-71a.(Karmay, 1988a: 17-37).
BZh, pp. 75-76.
See Article No. 6, pp. 89-93.
See Stein, 1978-79: 551-552; 1980: 334.
97
These hundred years are the most obscure period of Tibetan history.
Judging from the few Dunhuang documents relating to that century all
kinds of religious practices were in vogue and, further, due to political
anarchy no central authority existed to check religious speculation which
was productive of new ideas, such as the conception of 'Primordial Purity'
(ka dag). These speculations were important elements contributing to the
development of Tibetan Buddhism in the eleventh century, among which
the rDzogs chen doctrine stands out as one of the most important
developments of the period.
Although the elements which predominantly constitutes the
rDzogs chen are tantric, it seems to be the product of purely Tibetan
speculation, formed out of various Buddhist and non-Buddhist elements
when monastic discipline had totally broken down, while other religious
practices had become wide-spread and the country itself was in a state of
political chaos. Another source which inspired the rDzogs chen is thought
to be the Indian 'School of the Mahāsiddhas',21 but we find no evidence of
any texts containing the teaching of this 'school' being translated during
the reigns of the kings preceding Glang Dar-ma. None are mentioned in
the early catalogues like the lDan kar dkar chag and we know that the
cycle of Dohā texts were translated only in the eleventh century.2 2
However this does not contradict the fact that there are parallel ideas in
these songs and rDzogs chen. On the other hand, the Ch’an school was
fairly well known in Tibet in the eighth century and its teaching persisted
in certain areas right up to the time of the persecution. It is therefore
likely that it made some contribution to the development of rDzogs chen
thought during the period in question.
That rDzogs chen is one Tibetan Buddhist doctrine that steps out of
the mainstream of orthodox teachings is certainly the case, for its central
theory of 'Primordial Purity' presupposes the existence of a positive entity
within oneself.23 The element that makes it even more unorthodox is the
concept of the material body dissolving totally into light as the supreme
attainment. It is this element that gives rise to the suspicion of Bonpo
influence in the rDzogs chen doctrine.24 Little is known concerning the
state of this teaching in the eighth century, since we cannot totally
exclude the existence of texts containing similar ideas. We know with
certainty, however, that rDzogs chen emerges as a distinctive doctrine
during the tenth century, still feeble but having the force to become
controversial.
21. MBT, pp. 102-110. For a discussion of the possibility of the existence of rDzogs chen
in Tibet before the official introduction of Buddhism, see Kvaerne, 1972: 36-40; cf.
also Namkai Norbu, 1981: 17-19.
22. See Guenther, 1969: 15.
23. See LRB, pp. 79-80.
24. See DTs, pp. 283-284.
98
I now will return to the question of the five texts of Vairocana.
One of these seems to be a good example of the type of work that may
have been composed in the later half of the ninth century. It is entitled
Rig pa’i khu byug (The Cuckoo of the Intellect), and is the first of the
five texts which are traditionally called snga ’gyur lnga, the 'five early
translations'. These are included in the group of eighteen texts known as
Sems sde bco brgyad,25 which are presented in the rNying ma rgyud ’bum
as translated works. The Rig pa’i khu byug begins with what seems to be
a fake Sanskrit title which reads: san ti dar pa, the equivalent of which is
given as rDzogs pa chen po sa gcig pa. Now the word santi, often
preceded by mahā, is usually given as the equivalent of the Tibetan
expression rdzogs pa chen po, but the term santi itself remains as obscure
in its origin as it does in meaning. So, too, the word dar pa,26 which
hardly corresponds to its supposed Tibetan translation, sa gcig pa, the
'single stage'. While the expression sa gcig pa occurs in rDzogs chen
texts, the Rig pa’i khu byug is itself never referred to by this title. The
title Rig pa’i khu byug itself is given at the end of the text suggesting
that it has no equivalent Sanskrit title. The text is very short and is
composed in verse. There are only six lines and the sense remains
suggestive and cryptic.
I have undertaken elsewhere to discuss the place of the Rig pa’i
khu byug in relation to contemporary texts and other works which may
have preceded it, as well as its important and positive role in the
development of the rDzogs chen thought and literature of later centuries.27
Here an attempt is made to render the verses into English along with the
Tibetan text. This is not the place to provide a long list of all the later
rDzogs chen tantra in which these verses form a kind of nucleus. It will
suffice to give just one example: the same verses are inserted in the Kun
byed rgyal po28 as the 31st chapter of that work, under the title rDo rje
tshig drug.29 The Kun byed rgyal po is one of the major works on rDzogs
chen dating back beyond the eleventh century, but, again, it is very
controversial. It also claims to be of Indic origin.
The antiquity of the Rig pa’i khu byug is proved by the fact that
there exists a manuscript version of it among the Dunhuang documents. It
is No. 746 of the Sir Aurel Stein collection of Dunhuang manuscripts
preserved in the India Office Library in London.30 In this manuscript there
is neither the Sanskrit title, nor any sign that it is a translated work. In
25.
26.
27.
28.
29.
30.
For a list of the texts and their references, see Aricle No. 2, p. 34, n. 95.
Perhaps this is derived from the Sanskrit dharā, “earth” dharā > dhar > dar pa.
Karmay, 1988a: 41-59.
K Vol. 9, No. 451; NyG Ka. For further discussion of this work, see Article No. 5.
NyG Ka, fol. 96-97.
De la Vallée Poussin, 1962.
99
fact no title at all is given. However the text is followed in the
manuscript by what seems to be a short commentary which is extremely
important for understanding the text. This is anonymous as are the verses
themselves. It appears from the commentary that the text in fact has three
titles: (1) Rig pa’i khu byug, (2) Rig byed snang ba’i rgyan, (3) rDo rje
tshig drug. The commentary explains the first title as being a simile
(dpe), whereas the second title is said to accord with the subject-matter
(don), and the third with the number of verses.31 As we have seen, the
second and third titles are not given in the version contained in the rNying
ma rgyud ’bum, but the text is often known in later works on rDzogs
chen, i.e. those of the eleventh century and later, under the title rDo rje
tshig drug.32 The commentary, too, gives no indication whatsoever that
the text might be a work translated from another language. The fact that a
commentary is joined to the text in the Dunhuang manuscript proves that
its composition goes back in time to a very early period, but it does not
give the impression that it was written by the author of the basic text.
The manuscript is in the traditional format, with six lines on each
side of the folia, and it is written in the ’bru ma script, i.e. a mixture of
dbu can and dbu med. Like all the Dunhuang documents our manuscript
no doubt goes back beyond the eleventh century, but just how far back it
goes is at present a matter of conjecture. In my opinion it does not date so
far back as the eighth century. Neither of the libraries in London and
Paris, where most of the Dunhuang manuscripts are preserved, as yet has
the kind of service required for examining the materials which might
enable us to determine the age of the manuscript.
In the rDzogs chen tradition of the Bonpo the cuckoo plays an
important role in the legendary account of the transmission of the
precepts. One sage is called Bar-snang khu-byug, the 'Cuckoo of space'.33
In this connection there certainly exists a Bonpo work also entitled Rig
pa’i khu byug.34 It is not available at present and does not seem to be the
same as our text, to judge from the few lines quoted in other Bonpo
works. It will be certainly interesting to make comparisons if and when it
turns up.
In conclusion, the five texts which the rNying-ma-pa tradition
31. fol. 4b 1.6: rig pa’i khu byug ni dpe/ rig byed snang ba’i rgyan ni don/ rdo rje tshig
drug ni grangs/
32. Rong-zom Chos-kyi bzang-po, Theg pa chen po’i tshul la ’jug pa, in Rong zom bka’
’bum (po-ti, n.p., n.d.) fol. 210. For a short analysis of this work, see Karmay, 1988a:
121-33.
33. sPa bsTan-rgyal bzang-po, rDzogs pa chen po zhang zhung snyan brgyud kyi brgyud
pa’i bla ma’i mam thar (composed in 1419): History and Doctrine of the Bonpo
Nispanna-yoga,
SPS, Vol. 73 (Delhi, 1968), text Ka, pp. 10-11.
.
34. Shar-rdza bKra-shis rgyal-mtshan (1859-1934), dByings rig rin po che’i mdzod gsang
ba nges pa’i rgyan (lithographic edition, Delhi, ca. 1956), Vol. Ka, fol. 26a, 1.3.
100
presents as translations made by Vairocana in the eighth century are most
probably Tibetan works. In any case the Rig pa’i khu byug was almost
certainly written by a Tibetan author in the latter half of the ninth
century. All the five texts contain a teaching which is a syncretism of the
doctrine of 'Primordial Purity' and tantric practice, developed during the
period that has been under consideration.
Translation of the Dunhuang manuscript version of the
Tibetan text.
(fol. 1a) Svasti. Homage to the great bliss of the indestructible body,
speech and mind of the most perfect, All Good, most glorious among the
glorious:
(1) The nature of phenomenal existence is not dual.
(2) The parts themselves are devoid of conceptualization.
(3) They are as they are, not to be thought of.
(4) All Good shines forth in all forms.
(5) Having grasped it, abandon the ill of striving.
(6) Dwelling in spontaneity, leave things as they are.
The Dunhuang manuscript version of the Tibetan text
(Stein 647).
(fol. la, 1.1) svasti dpal gyi dpal/ bcom ldan ’das/ kun tu1 bzang po/ sku
gsung thugs rdo rje bde ba chen po la phyag ’tshal lo/(1.2)
(1) sna tshogs rang bzhin myi gnyis kyang/
(2) cha shas nyid du spros dang bral/
(3) ji bzhin pa2 zhes myi rtog kyang/
(4) rnam par snang mdzad kun tu3 (1.3) bzang/
(5) zin pas rtsol ba’i nad spangs te/
(6) lhun gyis4 gnas pa bzhag5 pa yin // //
The Tibetan text contained in the rNying ma rgyud ’bum
(Vol. Ka, fol. 419).
(1.1) rgya gar skad du/ san ti dar pa/ bod skad du/ rdzogs pa chen po sa
gcig pa/ svasti/ (1.2) dpal gyi dpal/ bcom ldan ’das kun tu bzang po sku
gsung thugs rdo rje bde ba chen po lhun gyis rdzogs pa la phyag ’tshal lo/
(1) sna tshogs rang bzhin mi gnyis kyang/
(2) cha shas nyid du spros (1.3) dang bral/
(3) ji bzhin pa zhes myi rtog kyang/
(4) rnam par snang mdzad kun tu bzang/
(5) zin pas rtsol ba’i nad spangs te/
(6) lhun gyis gnas pas bzhag6 pa yin//
byang chub kyi sems rig pa khu byug (1.4) rdzogs so//
1 du. 2 ba. 3 du. 4 kyis. 5 gzhag. 6 gzhag.
101
102
PART III
The Bon Religion
103
A General Introduction to
the History and Doctrines of Bon
T
his article contains a series of lectures that were given in the Toyo
Bunko, Tokyo in 1975.
1. ’Ol-mo lung-ring
2. gShen-rab Mi-bo
3. The Persecution of Bon in the eighth century A.D. and subsequent
developments
4. The Bonpo Canon
5. The Origin of the World
6. The Bonpo Pantheon
7. The Bonpo Rituals
8. Marriage Ritual
9. rDzogs chen
1. ’Ol-mo lung-ring
Today we shall begin with the provenance of the Bon religion, and
in the following months we will trace its historical development,
doctrines, practice and rituals. These introductory lectures will of necessity
give only a broad outline, for the historical origins and development of
Bon are as complicated as its doctrines.
Bonpo tradition maintains that the ultimate source of Bon is the
land of ’Ol-mo lung-ring, said to be a part of sTag-gzig (Tazig). This socalled sTag-gzig is identified by scholars as Persia. The question as to
whether ’Ol-mo lung-ring means anything in Tibetan cannot readily be
answered. The traditional explanation is as follows: ’Ol signifies unborn,
mo undiminishing, lung the words of gShen-rab, and ring the everlasting
compassion of gShen-rab.1 From a glance at this we may deduce that it is
a rather late and arbitrary explanation. It would appear to mean literally
‘Long Valley of ’Ol-mo’. Similar place-names in Tibet itself, such as
Bon-mo lung-ring do not seem to bear any relation to the ’Ol-mo lungring of sTag-gzig. Nevertheless, they may have contributed to the
confusion surrounding its whereabouts.
Does ’Ol-mo lung-ring form a part of this world or is it an
imaginary holy land like Sukhāvatī? The answer to both questions
1. ZM, vol. Ka. Chap. 7, f. 120b, (Delhi, 1965). Kvaerne, 1974: K 6; Karmay, 1977:
No.4.
104
according to Bonpo tradition is in the affirmative. It forms of a part of
this world, because it is situated in sTag-gzig in the west, and yet it is
imperishable, for when ultimately this world is consumed by fire, it will
raise itself up into the sky and unite with another Bonpo heaven in the
heavens, called Srid-pa ye-sangs with which we shall deal in another
lecture (No.5).
The idea of an indestructable but still material world is not peculiar
to Bon. In Buddhism Vajrāsana likewise rises into the sky when this
world perishes. To Bonpo believers it matters little whether it be a part of
this world or not. Perhaps it would be useful here to take up a traditional
account of the land of ’Ol-mo lung-ring in order to demonstrate precisely
how the Bonpo conceived of its existence and its relation to the world in
which we live. First of all, it is stated that ’Ol-mo lung-ring occupies one
third of this world and is situated vaguely in the west. It is described as
taking the form of an eight-petalled flower with the sky correspondingly
in the shape of a wheel with eight spokes. The land is dominated by Mt
g.Yung-drung dgu-brtsegs—literally ‘pile of nine swastikas’. Both the
swastika and number nine are of great significance in Bon. Swastika,
corresponding to vajra in Buddhism, is the symbol of indestructability. In
ancient inscriptions the word g.yung drung is often used as an adverb with
the particle du, g.yung drung du, meaning ‘always’ or ‘permanently’. It
also forms a part of the epithet of Bon, ’phrul ngag g.yung drung Bon,
‘the magic word, everlasting Bon’. However, g.yung drung as an epithet
of Bon never seems to have been used before the tenth century A.D.
although the exact period when it came into use is not yet known.
Number nine is connected with the earth, the heavens and the doctrines
amongst other things in Bon. The earth is believed to have nine layers
from the crust on downwards (sa rim pa dgu). The heavens originally had
nine stages (gnam rim pa dgu), but later expanded to thirteen, another
auspicious number in Bon. The doctrines of Bon are also classified into
nine different ways (theg pa rim pa dgu). To go back to Mt g.Yung-drung
dgu-brtsegs, its nine stages are said to represent the nine ways of Bon.
One strange thing about this mountain is that its peak is in the form of a
crystal monolith referring originally no doubt to its snowy or glacial
summit. Later on conspicuous importance was attached to this crystal
monolith. Four rives flow from the base of the mountain in the four
directions. In the east the river Kyim-shang flows from the mouth of a
horse shaped rock (rTa-mchog kha-’babs); in the north the river Pakshu
flows from the mouth of a lion (Seng-ge kha-’babs); in the west the river
Ganga flows from the mouth of an elephant (Glang-chen kha-’babs); and
in the south the river Na-ra-dza flows from the mouth of a peacock (rMabya kha-’babs). Hundreds of temples, cities and parks are said to be in the
vicinity of the mountain, but only eight centres stand out as worthy of
105
note. To the east of the mountain is a temple called Sham-po lha-rtse; to
the south the palace Bar-po so-brgyad, the birth-place of gShen-rab; to the
west is the palace of Khri-smon rgyal-bzhad, where gShen-rab’s wife Hosbza’ rGyal-bzhad-ma lives and where three of his children, gTo-bu, dPyadbu and Ne’u-chen were born; in the north is the palace of Khong-ma ne’uchung where another of gShen-rab’s wives dPo-bza’ Thang-mo lives, and
three more of his children, Lung-’dren, rGyud-’dren and Ne’u-chung were
born. Mt g.Yung-drung dgu-brtsegs and these four centres constitute the
inner region (nang gling) of ’Ol-mo lung-ring. After this there is the
intermediate region (bar gling) consisting of twelve cities, four of which
are situated at the cardinal points.The city in the west is called rGya-lag
’od-ma where Kong-tse ’phrul-gyi rgyal-po lives. We shall come back to
this important figure later. After this we come to outer regions of the land
(mtha’ gling). These three regions are said to be divided by rivers and
lakes, and the whole land is skirted by an ocean known Mu-khyud dbalba’i rgya-mtsho, the Spreading Ocean of Enclosure. It was in this ocean
to the west of ’Ol-mo lung-ring that Kong-tse ’phrul-gyi rgyal-po built
his miraculous temple. Tradition tells us that he was a Chinese king and a
follower of gShen-rab Mi-bo. The temple became a very important place,
because it was there that the chief disciples of gShen-rab Mi-bo gathered
together all of gShen-rab’s teachings, wrote them down, and deposited
them. The ocean surroundng ’Ol-mo lung-ring is in turn enclosed by a
circle of snowy mountains called dBal-so gangs-kyi ra-ba, Wall of Sharp
Snowy Mountains. This is similar to the name sometimes used for Tibet
by Tibetans: Gangs-ri’i ra-bas bskor-ba’i zhing-khams, Land ringed by a
wall of snowy mountains.
Access to ’Ol-mo lung-ring is said to be via the ‘arrow path’ (mda’
lam). This path was created by gShen-rab on a visit to Tibet by shooting
an arrow from inside the ring. The arrow pierced the mountain wall
making a great tunnel.The place where the arrow struck is not mentioned
though, and passing through this tunnel is not an easy matter. There are
many gorges and wild beasts on the way and moreover it is dark and takes
nine days to get through. For the believer there is no word suggesting
how far it would be if one made the journey from say Central Tibet, nor
is there any kind of guide book, like the Shambhala’i lam yig of the Third
Pan-chen dPal-ldan ye-shes (b. 1737).
What is given here is only a fraction of the elaborate descriptions
found in many works by Bonpo writers from the eleventh century
onwards. Nevertheless we have the essentials necessary for a consideration
of the position of this extraordinary land. The particular problem the Bon
adepts face is the geographical identificaiton of ’Ol-mo lung-ring in
accordance with their scriptures. The double reality of ’Ol-mo lung-ring in
this world and yet beyond it makes the problem more enigmatic. The
106
question to ask here is in what century the Bonpo began to assert that ’Olmo lung-ring was situated in so-called sTag-gzig, yet existing within
Zhang-zhung, and why they did this. So far there is no factual evidence
from recovered manuscripts or inscriptions that indicate the existence of
the name or even the notion of such a land before the tenth century A.D.
On the other hand, no archaeological excavation or systematic collection
of manuscripts has ever yet taken place in Tibet. The period from the
disastrous collapse of the Tibetan empire following the assassination of
the king Glang Dar-ma up to the beginning of the tenth century cover the
darkest years in Tibetan history, when next to nothing is known. What
little evidence there is shows that during this period Tibet was in a state
of both religious and political confusion. However, at the beginning of
the tenth century as Buddhism began to take hold on Tibetan soil once
more, feverish activity in the importation and translation of new Buddhist
teachings from India took place.This probably inspired the Bonpo to
review their own position. They too began to think that their religion
could not have originated in an ordinary place. sTag-gzig (Persia) whose
civilisation Tibetans highly admired from the seventh century onwards
was taken to be the country that contained ’Ol-mo lung-ring the birthplace of gShen-rab.
At any rate, judging from the scriptural descriptions of the
mountains and rivers in ’Ol-mo lung-ring, in the light of modern
geographical knowledge, the snowy mountain Ti-se (Kailash) with the
rivers that flow from its adjacent regions may very well be one and the
same as Mt g.Yung-drung dgu-brtsegs. Firstly, because Ti-se was the
most important centre of Zhang-zhung which is, according to some
traditions, the source of Bon. In all probability it was there that Bon, or
beliefs similr to Bon originated. Secondly there are important Bonpo texts
written in both the language of Zhang-zhung and in Tibetan, and while
some scholars consider Zhang-zhung to be an artificial language, created
by the Bonpo, the existence of a large number of Zhang-zhung words in
modern Kunawari, in the old western Tibetan region, deserves attention.2
This identificaton of ’Ol-mo lung-ring as the region of Mt Ti-se is
supported in NyZG, an important work of the fourteenth century, where it
is clealry stated that China is in the east; India in the south; O-rgyan in
the west and Li (Khotan) in the north.3 However there is evident
confusion when ’Ol-mo lung-ring itself is described, because rGya-lag ’odma-gling is placed in the west although it is the native country of Kongtse ’phrul-gyi rgyal-po whose prototype is Confucious.4
2. Haarh, 1968;. Stein, 1971.
3. f. 22a, b.
4. Stein, 1959: 29-30. See also Article No.10.
107
However, to counteract the obvious contradiction that the Ti-se
region is not ’Ol-mo lung-ring as described in texts such as ZM, tradition
holds that Ti-se and its vicinity only ‘represent’ ’Ol-mo lung-ring in
Zhang-zhung.
Of course there is nothing surprising in the unwillingness on the
part of believers to come to terms with facts. Ti-se and its vicinity is
considered to be the holy land of Bon, yet this region is too ordinary to be
the birth-place of gShen-rab since one can visit it. This tangibility is
unsatisfactory to the mind of the believer who prefers a mystical,
unknown land that only exists on a spiritual level.
It may be worthwhile to turn our attention for a moment to the
recent discussions concerning ’Ol-mo lung-ring in Tibetan Review.5 In
1964 the Bonpo scholar Tenzin Namdak published a small booklet of
Bonpo chronology together with a vocabulary of the Zhang-zhung
language with Tibetan equivalents.6 In this book he included a traditional
representation of ’Ol-mo lung-ring based upon his readings of descriptions
in texts. This map was first taken up by Gumilev and Koznetsov (1970),
both described it as an ancient Tibetan map. The schematic representation,
according to them, showed some resemblance to the geography of the
Middle East and Persia under the Empire of Cyrus the Great, that is in the
era before Christ. They believe that certain names of places and palaces are
transcrptions of words of Persian origin, one of these being the equivalent
of Jerusalem, on the far west of the map. These observations certainly fit
in with the Bonpo tradition and I only hope that they continue their
research in this direction as it would be immensely important.7
2. gShen-rab Mi-bo
gShen-rab Mi-bo is the founder of the Bon religion. He occupies a
position very similar to that of Śākyamuni in Buddhism, but in contrast
to the Buddha, we have no available sources with which to establish his
historicity, his dates, his racial origin, his activities, and the authenticity
of the enormous number of books either attributed directly to him or
believed to be his word.The latter, the Bonpo say, were written down after
his death in much the same way as the Buddist scriptures were assembled.
It is only from later sources in which fact and legend are woven together
that we can get any idea about his life. No pre-tenth century materials are
so far available that might throw light on activities such as his visit to
Tibet and his relationship with the demon Khyab-pa lag-ring who is said
to have lived in Kong-po in Central Tibet.
5. Delhi, Jan.-Feb. 1973, p. 14; Dec. 1973, back page.
6. sGra yi don sdeb snang gsal sgron me by Zhu Nyi-ma grags-pa, Delhi, 1965 (Haarh,
1968).
7. For a detailed discussion on this mythic land, one can now consult the article by D.
Martin (1995).
108
Here I shall give a brief account of gShen-rab in accordance with
the Bonpo tradition. In the heaven Srid-pa ye-sangs, there were three
brothers, Dag-pa, gSal-ba and Shes-pa. All three were studying Bon under
’Bum-khri glog-gi lce-can, a Bonpo sage. After completing their studies
they all went to the divinity gShen-lha ’Od-dkar to ask him what they
could do about the misery of living beings. gShen-lha ’Od-dkar told them
that they could each work in three successive ages as the Guide. When
Dag-pa finished his duty in the age past, gSal-ba the second brother
became gShen-rab as the Guide of the age present. Meanwhile Shes-pa is
still waiting to take up his task in the age that has yet to come. gShenlha ’Od-dkar promised gShen-rab that he would be his supervisor, whereas
Srid-pa Sangs-po ’bum-khri agreed to assist him by keeping the world in
order. We shall come back to these divinities in another lecture (No.6).
These three are the Bonpo triad known as lha gshen srid pa gsum.
gShen-lha ’Old-dkar and Srid-pa Sangs-po ’bum-khri assist gShen-rab in
his task. gShen-rab then was born in ’Ol-mo lung-ring as a prince. From
quite early on in his childhood, he began to preach Bon. Throughout his
life the demon Khyab-pa lag-ring was his rival.Their relationship is
similar to that of Śākyamuni and Devadatta. It is thought to be more than
fortunate that there was such a demon who could provoke gShen-rab’s
reaction which otherwise would hardly have manifested themselves so
strongly. Perhaps one of the most interesting parts of his life is the visit
that he is said to have made to Tibet, not because he wanted to preach
Bon, but because his seven horses had been stolen by Khyab-pa lag-ring.
None the less, he wanted to make this an occasion to preach Bon in Tibet,
but he found that the Tibetans were not yet ready to receive his teachings
in full. He therefore prophesied that in future all his teachings would
spread to Tibet from ’Ol-mo lung-ring when the time was ripe.
gShen-rab tried to overcome the demon by transforming himself
into terrifying divinities, but the more ferocious he became the less
effective it was, in the end Khayb-pa lag-ring surrendered only after
gShen-rab had retreated into peace in a cave. He died at the age of eighty
two.
The whole life of gShen-rab is conceived within the framework of
twelve acts. Scholars have been quick enough to compare this with the
life of Śākyamuni, in the same way as the latter’s life is comparable to
that of Zoroaster. Moreover, in the three hagiographical versions of
gShen-rab’s life, Buddist influence is continuously apparent.
(1) The earliest known account of gShen-rab’s life would appear to
be the mDo ’dus.8 This work is supposed to be translation from the
language of Zhang-zhung, but is classified as gter ma, ‘rediscovered text’.
8. Kvaerne, 1974: K 7.
109
The date of its discovery goes back to the tenth century according to
Bonpo chronology.9 It is the shortest version in only one volume of
twenty-one chapters.10
(2) The second version is ZM in two volumes with eighteen
chapters. Its contents are already known to scholars, but the question of
its date is still under study. It is also classified as gter ma. Whether gter
ma means a text that has actually been found or merely a new work by an
author who claims to have discovered it is another topic that we shall
discuss in a further lecture (No.4). At any rate, ZM is considered to be the
most important work among the scriptures. In an article 11 I arrived at the
point where the date of its composition (or rediscovery if that is
preferable) or at least some parts of it could be pushed back to the
eleventh century A.D., because extensive quotations from it can be found
in a work written in the eleventh century.
(3) The third version of gShen-rab’s biography is ZJ and in twelve
volumes.12 Professor Snellgrove was the first European scholar to note
this work, and with the collaboration of the Bonpo scholar Tenzin
Namdak, he published their work under the title: The Nine Ways of
Bon, 13 a translation of a few excerpts from the work concerning
essentially the Bon doctrines. Apart from this publication, the major part
of ZJ still remains unknown to the Tibetologists. According to the Bonpo
classificaton of the scriptures, ZJ belongs to the category of Oral
Transmission (snyan brgyud). That is to say that a sage or a divinity
dictates a text to an adept who writes it down. ZJ is said to have been
dictated to Blo-ldan snying-po (b. in the fourteenth century). It is therefore
the latest version. Whether it was orally transmitted or not, it is certainly
an extended version of ZM, yet it contains extensive materials of ancient
origin, on a wide range of subjects: ideas, customs, interesting stories
about birds and beasts and so on that are not found in ZM. It is a kind of
epic story rather than a devotional religious biography.
As suggested above, ZM goes back to the eleventh century and the
mDo ’dus is probably tenth century or even earlier. In these works we do
not find the real Bonpo atmosphere, but rather Bonpo materials fitted into
a general framework of Buddhist ideology, for example, the idea of karma,
hence cause and effect, rebirth, the essentialy miserable nature of life and
the method of escape from it and thus englightenment. At the same time,
however, one quickly senses that much of the substance of the materials
used in the composition may certainly be called Bonpo. In these works,
9.
10.
11.
12.
13.
Kavaerne, 1971: 225-26, 256-58.
Kavaerne, 1971: 225-26, 256-58.
Article No.10. Also see Blondeau, 1971: 33-48.
Kvaerne, 1974: K 5; Karmay, 1977: No.3.
London Oriental Series, Vol. 18 (London, 1967).
110
gShen-rab Mi-bo is represented as a superhuman being whose only
purpose in taking birth in this world is to preach Bon and guide all living
beings to a better world. The glorification of this sage is taken as far as it
could possibly go into fantasy.
Do we have information at all on him before the tenth century
A.D.? Yes, but very little at present. In the Dunhuang manuscripts the
form of his name: gshen rab or gshen rabs myi bo is mentioned at least
six times as a type of ‘priest’.14 Although he is not presented here as an
important figure, he at least seems to be an indispensable ‘priest’ who has
the capacity of communicating between the living and the dead. We
therefore might assume that such a person did exist and was of Tibetan
origin living probably earlier than the seventh century A.D. Bonpo
chronology dates him even earlier than the Buddha, and the fact that the
Dunhuang manuscript acounts already have developed the flavour of
legend indicates that he lived much earlier than the execution of the
Dunhuang manuscripts which date to the latter half of the ninth century or
the early part of the tenth century A.D. The later Bon tradition therefore
has, in its claim of gShen-rab as its founder, some direct connection with
the tradition that was prevalent in the eighth and ninth centuries A.D. The
identification of gShen-rab with Lo’u-kyun (Laozi) made by Thu’u-bkvan
Chos-kyi nyi-ma (1737-1802) cannot be taken as a serious suggestion.15
The glorification of this humble ‘priest’, gshen rab myi bo of the
Dunhuang documents, may be compared with the historical Gautama and
his deification as the Buddha in the Mahāyānic tradition. Although there is
nothing that can be genuinely considered as gShen-rab’s word, in spite of
the enormous Bonpo Canon, the majority of which is attributed to him,
to ask if gShen-rab wrote anything at all is much the same as asking
whether Śākyamuni actually wrote anything.
The doctrines that gShen-rab is believed to have taught are divided
into two main systems of classification. Firstly, there is the system of
the so-called sgo bzhi mdzod lnga i.e. the Four Doors (or ways) and One
Treasury, five in all. They are as follows:
1. chab dkar, White water.
2. chab nag , Black water.
3. ’phan yul, the Country of ’Phan.
4. dpon gsas, the Guide.
5. mtho thog, the Summit.
14. PT 1068, 2; 1134; 1136; 1194; 1289 and 730 of India Office Library. Thomas, 1957,
Chapter I A, text, p. 16. In the above manuscripts and in Thomas the orthography
gshen rabs myi bo invariably occurs. For a discussion of the meaning of this name,
see Stein,1971: 539, n.7 ; 540, n.11 and 1988: 43-45.
15. ShM, section Tha: Ma hā tsi na’i yul du rig byed dang bon gyi grub mtha’ byung
tshul, f. 15a.
111
Now cab dkar, signifies the esoteric teaching, mainly spells; chab
nag consists of narratives and rituals; ’phan yul embraces all the exoteric
teachings, for example, monastic discipline; dpon gsas presents the direct
and special precepts for psycho-spirtual exercises such as the system of
rDzogs chen meditation; finally mtho thog, the Treasury is described as
spyi rgyugs which means literally that it generaly runs into all the other
four categories. Amongst these there is some direct correspondence with
Buddhist classifications, chab dkar corresponds to the Buddhist tantra, and
’phan yul to the sūtra. The background history of the peculiar usage of
this term ’phan yul has not yet been established. It is probably connected
with the valley called ’Phan-po situated in Central Tibet.
The other system of classification is the theg pa dgu, variously
translated as the Nine Ways or Vehicles. There are three versions of this
system: the version of the southern trasure (lho gter), the northern treasure
(byang gter) and the central treasure (dbus gter). These nine are further
divided into three categories:
1. The first four are the 'ways of cause' (rgyu’i theg pa).
2. The second four are the 'ways of result' (’bras bu’i theg pa).
3. The ninth is the system of rDzogs chen meditation.
The excerpts of gZi brjid translated and published by D. L.
Snellgrove (1967) contains only the version of the southern treasure. The
other versions have not yet been studied. The relationship between the
two systematic classifications is more complicated than it actually appears
at first sight. The first system, in my opinion, is probably earlier than the
second, but the latter presents a more comprehensive organisation of the
verious stages and developments of Bon. It is however not only Bonpo
who have organised their doctrines into nine categories, but also the
rNying-ma-pa. I believe that one must have imitated the other. The
question of which came first is not a simple matter that can be thrashed
out in a few words. On one hand, the classification of the Buddhist
teachings into nine theg pa by the Nying-ma-pa has not always been
welcomed by the other orthodox Buddhist orders whose fear is largely
founded in the idea that Bonpo systems and beliefs have penetrated those
of the rNying-ma-pa and are therefore unacceptable. However, on the other
hand, a work entitled lTa ba’i rim pa bshad pa16 is attributed to the
famous lo tsā ba sKa-ba dPal-brtsegs who lived towards the end of the
eighth century A.D. This work contains a short exposition of what the
rNying-ma-pa call the nine theg pa, while not specifically identifying the
nine theg pa as such. If this work is genuine, then of course this would
prove the dependence of the Bonpo system on that of the rNying-ma-pa.
16. T Vol. 144, No. 5843.
112
In the opinion of Bu-ston Rin-chen-grub (1290-1364), however, the work
under discussion is not genuine. He therefore thought that the question
should be examined further. He says: "examine this"(’di dpyad).17
Finally a few words about the importance of research on gShenrab’s life at present and in the future. In fact no-one is seriously engaged
in this field apart from Dr. Per Kavaerne who is making a detailed study
of the eleven thangka paintings kept in Musée Guimet in Paris. These
paintings depict the life of gShen-rab in great detail. They are also of very
fine quality. They follow very faithfully the ZJ version. And for
lexicographers, if work on the Tibetan language is to be complete and
useful for all purposes, the vast vocabulary and terminology contained in
gShen-rab’s hagioraphies must be incorporated into present or future
dictionaries.
Plate 8: A silver image of Dran-pa nam-mkha’, Dolanji (P. Kvaerne 1965)
17. BTChB, p. 1045.
113
Plate 9: A silver image of Dran-pa nam-mkha’. lCags-mdud-tshang, SharKhog, Amdo. Disappered during the Cultural Revolution
3 . The Persecution of Bon in the eighth century A.D. and
subsequent developments
Traditionally Bonpo historians maintain that Bon was first
introduced into Tibet by gShen-rab himself when he made a visit to the
Land of Snows. They also say that the disciples of Mu-cho ldem-drug, the
apostle of gShen-rab, brought his teachings to Zhang-zhung where
translations of religious texts were made into the language of Zhangzhung and then into Tibetan.
Tradition maintains that Zhang-zhung was made up of three
different regions: sGo-ba, the outer; Phug-pa, the inner; and Bar-ba, the
middle. The outer is what we might call Western Tibet, from Gilgit in the
west to Dangs-ra khyung-rdzong in the east, next to the lake gNammtsho, and from Khotan in the north to Chu-mig brgyad-cu rtsa-gnyis in
the south. The inner region is said to be sTag-gzig (Tazig), and the middle
rGya-mkhar bar-chod, a place not yet identified. While we do not know
whether Zhang-zhung covered such an enormous area, we do know that it
covered the whole of Western Tibet and was an independent kingdom. The
capital was Khyung-lung dngul-mkhar to the west of Mt Ti-se, and in the
seventh century there was a king called Lig-myi-rhya. One of his wives,
Sad-mar-kar, was a sister of King Srong-btsan sgam-po (d.649). The
country was annexed to Tibet by this king in the seventh century A.D.
although according to PT 1287 and Bonpo history, it was annexed by the
king Khri Srong-lde-btsan(b.742) and therefore in the eighth century A.D.
114
The considerable confusion surrounding the date of the conquest of
Zhang-zhung and the assassination of Lig-myi-rhya is no small matter. A
fundamental revision of Tibetan history with regard to this annexation
may be required. The earliest source which we can consult is PT 1287,
but this manuscript undoubtedly underwent rearrangement before it was
hidden in c. 1035 A.D. It consists of a long scroll containing historical
accounts of Tibetan kings starting from Dri-gum btsan-po. It is now
referred to as the Chronicle. Each of the accounts is clearly separated from
the others by paragraphic spaces. After the accont of the king Khri Sronglde-btsan, there immediately follows a paragraph on the fall of Zhangzhung. It is this particular account, in connection with the reign of Khri
Srong-lde-btsan, that interests us most. In the edition and French
translation of this manuscript, the fall of Zhang-zhung is treated as an
event that took place under the reign of Khri Srong-lde-btsan (paragraph
VIII), simply because the new paragraph on Zhang-zhung begins: rgyal po
’di’i ring la ...‘in the time of this king...’ 18 The phrase ‘this king’
naturally would be taken to refer to the preceding named king who is Khri
Srong-lde-btsan. In this French edition, the manuscript is designated as
having ten paragraphs. However, in writing his Deb ther dkar po, dGe’dun chos-’phel (1905-1951), the modern Tibetan historian, reversed the
order by putting the event under the reign of Srong-btsan sgam-po
without however making any comment on his important change.19 He
used some sort of photographicaly reproduced copies of the Dunhuang
manuscripts for his history and was writing it in the early 1940s. He is
therefore the first to notice the discrepancy. His treatment of the history at
first appeared to me to be contrary to what the manuscript purports.
However, we now know that the manuscript itself was rearranged, by
being cut up and stuck together in a different order. This has been found
by comparison with the Chinese text inscribed on the reverse of the
scroll. The portion containing the account of the fall of Zhang-zhung was
originally a continuation of the account of the reign of Srong-btsan sgampo (paragrah VI).20 Therefore dGe-’dun chos-’phel was right in his
treatment of the materials.
However, the existence of a Bonpo history which contains a story
parallel to that found in the rearranged Dunhuang manuscript is good
evidence that late Bonpo sources had access to this ancient version, which
clearly suggests that it was already widespread in the ninth century A.D.
The Bonpo version, published in India, is entitled Zhang zhung snyan
brgyud kyi bon ma nub pa’i gtan tshigs, 'The reason why the Bon of oral
18. Bacot et al, 1940:115.
19. Bod chen po srid lugs dang ’brel ba’i rgyal rabs deb ther dkar po, (ed. Lhasa), f. 29a.
20. Bacot et al, 1940:111.
115
transmission of Zhangzhung was not abolished'.21 Its author is not
known, but the text is reputed to be very ancient and is the only one
extant. On the other hand in PT 1288, referred to as the Annals and PT
1286, there are short references to Zhang-zhung during the reign of Srongbtsan sgam-po, but here the name of the king of Zhang-zhung is not Ligmyi-rhya as one would expect, but Lig-snya-shur, and moreover neither
the name of the Tibetan king nor his sister is given in both
manuscripts.22 We, therefore, must be cautious in leaning too heavily on
arguments which assign the downfall of Zhang-zhung to the reign of
Srong-btsan sgam-po. The question can only be decided in the light of a
totally independent source through which the version contained in PT
1287 and the Bonpo history can be checked. In the opinion of Mme
Macdonald this is provided by the manuscript PT 1047 which she
considers to contain contemporary information in connection with the
episode of Zhang-zhung’s fall during the reign of Srong-btsan sgam-po.23
The manuscript is about divination normally found in the Bonpo
tradition.
As Zhang-zhung was annexed it gradually became Tibetanised, but
at the same time contributed much towards the development of Tibetan
culture in the early period, as it was situated just next door and was open
to influences coming from Tazig (Iran), Bru-sha (Gilgit), Li (Khotan) and
other Central Asian countries. Its own culture and language were
integrated into those of Tibet and presumably its religion at the same
time. The central deity that was worshiped by the people of Zhang-zhung
was the sku bla Ge-khod whose residence was Mt Ti-se. The most reputed
Bonpo teacher, Dran-pa nam-mkha’ is believed to have been born in
Khyung-lung dngul-mkhar in the eighth century. We have already
discussed the language of Zhang-zhung in a previous lecture (No.1). Until
recently Tibetan scholars were geographically misled by the lGe-lugs-pa
historians in identifying Gu-ge as Zhang-zhung. Gu-ge was only a part of
or small state attached to Zhang-zhung.
It was probably during the sixth and seventh centuries that a belief
came to be associated with the kings and their surroundings. Tibetan
kings were believed to be the descendants of the chief of the Phyva deities,
Ya-bla bdal-drug. The divine nature of the kings and their deities, who are
mostly mountain deities, probably originally formed the nucleus of this
belief. Together with this there were priests who performed various rituals
and conducted solemn ceremonies on special occasions, such as funerals
and the singing of treaties. These priests were known as gshen or bonpo
History and Doctrine of Bonpo Ni.spanna-yoga, SPS, Vol. 73, (New Delhi, 1968),
Section Pa, pp. 259-267 (Karmay, 1977: No.50, Pa).
22. Bacot et al, 1940: 13, 80. Cf. also A. Macdonald, 1971: 255-71.
23. A. Macdonald, 1971: 272 et seq.
21
116
and the rites they executed were known as bon. The belief in the divine
nature of the kings and the rituals constituted the essential part of the
religion. The existence of a large number of varied funeral rituals, the
heirarchy of the gshen or bonpo priests and their belief in the divine
nature of the kings and in some kind of afterlife clearly suggest that the
religion was more complex than we actually realise.
Perhaps in the seventh century Bon was already adopting foreign
elements. The Iranian influence in Bonpo consmogony is known.
Moreover, towards the end of the seventh century Tibet was one of the
strongest Asian powers, contesting for domination over Central Asia
where Buddism was flourishing. As certain territories came under Tibetan
rule, Tibetans in control in these places would obviously have come into
direct contact with Buddhism, whereas in the court of Srong-btsan sgampo Buddhism remained little more than a refined novelty. Bon therefore
was exposed directly to Buddhist influence and through it Bon was most
attracted by the Indian theories of karma and rebirth, which it absorbed
without acknowledging the source. Bon ws still in an embryonic stage,
blending three main elements: the worship of the divine nature of the
kings and their associated mountain deities; Iranian ideas on the formation
of the world; Indian theories such as karma and rebirth.
By the beginning of the eighth century Bon found itself in a
position powerful enough to oppose the oncoming of the official
introduction of Buddhism into Tibet. The king Khri Srong-lde-btsan was
an ardent Buddhist whereas his chief wife, Tshe-spong-za dMar-rgyal is
said to be a Bonpo. She was the only one of his several wives to bear him
sons. It is believed that the religious differences between them became so
great that she poisoned one of her sons who was becoming too
enthusiastic about Buddhism. Bonpo tradition also maintains that she had
her husband killed by means of magic. Whatever happend, the
circumstances in which the king died are a complete mystery. On her side
there were many infleuntial ministers. One of these was Ngan sTag-ra
klu-gong whose services to his king and country were so esteemed that
specially inscribed stone pillar was erected in his name in c. 760 A.D.
This inscrbied pillar still stands in front of the Potala. According to BZh,
however, a certain Ngan sTag-ra klu-gong was banished to the north
because of his opposition to Buddhism, and there is also someone of the
same name who erected a black stūpa in Bon style in bSam-yas. Either we
have to say that there were two different persons with the same name or
the BZh version is a later fabrication. The thirst of the aristocrats for
political power was often disguised by religious disputation. One rival
faction of the noble houses even managed to ban Buddhism temporarily
while the king Khri Srong-lde-btsan was a minor.
117
After the establishment of bSam-yas, Buddism triumphed, but it
was more of a political success than a purely religious one. The struggle
of Bon continued, however. Ancient beliefs were so deeply ingrained in
the Tibetan spirit, and the mass were still following Bon. However, Bon
is said to have been persecuted and its priests banished from Central Tibet.
Moreover, those, who did not wish to leave, agreed to take up Buddhist
practices; as some of the Bonpo priests left they hid their books in many
places in order to save them from destruction. The much venerated Bonpo
sage Dran-pa nam-mkha’ is believed to be one of those who conceded to
take up Buddhism. In this way, tradition maintains, they could save Bon
from complete eradication.
Almost every Bonpo historical work and some of those of the
Buddhists, BZh and KhG for example, give accounts of an officially
organised persecution of Bon in the eighth century A.D., but we do not
have any contemporary account of this event although PT 239 shows that
a certain conflict existed between the two faiths. Apart from this we have
no independent source to check. We have to rely almost entirely on later
texts to get a glimpse into this much confused issue.
Bonpo historians agree that the persecution took place in the year
of the ox, when Khri Srong-lde-btsan was 45 years of age. I therefore have
suggested in my translation of LShDz that the official abolition of Bon
took place in 785 A.D.24 Many Bonpo probably left for the frontier
regions. It is known that the Nakhi Bonpo maintain that their ancestors
came from Central Tibet when Bon was persecuted. At this time religious
texts were quite probably hidden. There is a great difference between the
Bonpo and the rNying-ma-pa in the idea of hiding books. Padmasambhava
and his disciples are said to have hidden most of their religious texts
because their followers were not yet sufficiently spiritually mature to
understand them. On the other hand, the Bonpo maintain that they had no
choice but to conceal their texts, because of the danger of desruction by
the persecutors. Whatever the case may be, in later centuries both
traditions claimed to have rediscovered large numbers of religious texts,
both in connection with a period of hiding in the eighth century.
From 785 until 1017 A.D. we know practically nothing about
Bon, although this period must have been extremely important for the
subsequent religious development of the Bonpo as well as that of the
rNying-ma-pa. According to Bonpo chronology it was with the
rediscovery of texts by gShen-chen Klu-dga’ (995-1035) in 1017 A.D.
that the so-called ‘later propagation of Bon’ began. He is one of the most
important figures in the later development of Bon, and was the first to
24. Karmay, 1972: 94, n. 2.
118
claim to have found a large number of texts. These gter ma went to form
a large nucleus of the Bonpo Canon.
With him, Bon emerged as a fully organised religion, but without
loosing its early chracterisitc practices and doctrines which Buddhism had
tried to eliminate in Tibet from the outset. The attitude of the Bonpo
towards Buddhism was now of reconciliation. The Buddha Śākyamuni was
an emanation of gShen-rab and one of the six divinities who guide
sentient beings from the six kinds of existences.What Bon was trying to
do now was to embrace all the beliefs and practices that were available in
Tibet, no matter where they came from. If there was a religion in Tibet
that embranced all the religions of Tibet, this was Bon. It would therefore
represent Tibetan lamaism in its complete sense.
gShen-chen Klu-dga’ was born in the family of gShen who claimed
direct descendance from Kong-tsha dBang-ldan, a son of gShen-rab Mibo.The seat of the family was in gTsang. When he was young his back
was injured, causing it to become deformed. He was therefore known as
gShen-sgur, the Crooked gShen. With the rediscovery of the religious
texts he soon gathered many disciples together around him. Of these three
became important for the subseqent four centuries of Bon development.
Bru-chen Nam-mkha’ g.yung-drung, one of the three disciple, was born in
the family of Bru. His ancestors migrated from Bru-sha (Gilgit) to Tibet.
gShen-chen Klu-dga’ ordered him to establish the studies of the mDzod
phug 25 and Gab pa,26 both of which texts belonged to gShen-chen’s
rediscoveries. Consequently in 1072 this disciple founded the monastery
of dBen-sa-kha in g.Yas-ru, which became the great seat of learning for
the Bonpo until it was destroyed by a flood in 1386. dByar-mo thang-ba
(b. 1144) and ’A-zha Blo-gros rgyal-mtshan (1198-1263) are the most
renowned abbots of this monastery. Many of the abbots came from the
Bru family, who considered itself patron of the monastery. However,
when the monastery was destroyed, the family too declined and its line
was finally extinguished altogether in the nineteenth century after the
rebirths of two Panchen Lamas in the family. When Blo-bzang ye-shes
(1663-1737), the second Panchen Lama was born, the whole family, as
was customary, accompanied him to bKra-shis lhun-po, leaving no-one at
the family seat. The local people feared that this might bring about the
disappearance of the Bru line, and subsequently managed to save the
situation by asking the bKra-shis lhun-po authorities to send back one
member of the family. However in the nineteenth century the Fifth
Panchen Lama, bsTan-pa’i dbang-phyung (1854-1882) was born again in
this family. This time when the whole family went with him to bKrashis lhun-po, no-one bothered about maintaining the line of the Bru
25. Kvaerne, 1974: K 2; Karmay, 1977: No.1.
26. Kvaerne, 1974: K 109; Karmay, 1977: No.52.
119
family. It abruptly came to an end. The family house and land became the
property of the bla brang of bKra-shis lhun-po. The official biographers of
these two Panchen Lamas have taken great care to conceal the religion of
the Bru family. Whilst they praised effusively the high nobility of the
clan in which the two lamas were born, they deemed it unnecessary to
mention openly their family’s religion as this might have undermined
their holiness in the eyes of dGe-lugs-pa adherents.
Another prominent disciple of gShen-chen Klu-dga’ was Zhu-yas
Legs-po, to whom the teacher assigned the task of upholding the
teachings of rDzogs chen meditation. He was born in the family of Zhu,
whose descendants are still to be found among the Tibetan refugees in
India. He founded the monastery of sKyid-mkhar ri-zhing in the eleventh
century. It became an important centre for rDzogs chen philosophy and
practice. Still another important disciple was sPa-ston dPal-mchog. He
was to look after the tantric teachings. He belonged to the much esteemed
sPa family, and initiated the setting up of a hermitage which later
developed into a centre of tantric learning.27 In addition to these three
families of Bru, Zhu, and sPa who produced these disciples, there was yet
another called rMe’u. While no-one from this family seems to have met
gShen-chen, in the eleventh entury rMe’u mkhas pa dPal-chen (b. 1052)
founded the monastery of bZang-ri, another centre for philosophical
studies. Thus there were altogether four Bonpo centres all situated in
gTsang. While the monasteries of Bru and rMe’u were concerned mainly
with scholasticism, the other two pursued spiritual progress and
contemplation. In this period Bonpo students used to roam around not
only visiting their own monasteries, but also staying in those of the
Buddhists, such as Sa-skya, sNar-thang and gSang-phu. We often come
across stories in the biographies of Buddhist masters stating that they met
Bonpo monks in debating arenas and defeated them through philosophical
disputation. One particular example is Bu-ston who vanquished several
Bonpo in gSang-phu while he was studying there.28
Sustenance for these large centres mainly depended on gifts offered
by nomads living in the north. Most of the nomadic population of Tibet
remained ardent followers of Bon throughout Tibetan history. They
supplied necessities for the monasteries. The monasteries sent out
missions for this purpose and these missions travelled to and fro
transporting the gifts which usually consisted of animal produce. The
monks later bartered these gifts against barley and other grains, and
necessities not provided by the nomads.
27. For a short account of gShen-chen Klu-dga’s life and his disciples, see Karmay,
1972: 126-140. Also see Smith,1970: 6, n. 13.
28. Ruegg, 1966: 6, n. 13.
120
During these centuries Bonpo enjoyed a good deal of quiet religious
life. They did so as long as they kept away from the religious and
political squabbles of the Buddhist orders. Towards the end of the
fourteenth century, however, all the above mentioned centres began to fall
into decadence and with the disapperance of the monastery of Bru in 1386,
a new era began in Bonpo history. It came along with the Bonpo master
mNyam-med Shes-rab rgyal-mtshan (1356-1415) a native of rGyal-rong,
who founded the monastery of sMan-ri in 1405. This was to be the most
important Bonpo centre until 1959, and although it remained quite
mediocre in comparison to the earlier period of Bon development, it
survived until the last day of Tibetan religous freedom. In 1834 another
monastery was founded in gTsang by sNang-ston Zla-ba rgyal-mtshan (b.
1796). It was called g.Yung-drung-gling and was one of the largest Bonpo
monasteries boasted two hundred monks. A little later another monastery
called mKhar-sna was also established near sMan-ri. There were in all
three important Bonpo centres in Central Tibet.
Compared to the quiet life of the early period from 1017 to 1386,
this later stage turned out to be severe and difficult. Movements were
checked by the dGe-lugs-pa theocratic government after they came to
power, and under the Fifth Dalai Lama, Bonpo once more suffered from
persecution along with the Jo-nang-pa order. Several Bonpo monasteries,
particularly in the Khyung-po area, were converted into dGe-lugs-pa ones
by force, and the most severe developments took place at Be-ri in Khams,
where on the behalf of the dGe-lugs-pa hierarch, Mongol soldiers
intervened to subdue his religious and political opponents.29 However, the
Bonpo were somehow spared the fate that befell the Jo-nang-pa who were
totally banished from Central Tibet. This persecution continued
throughout the period of the new theocratic rule, in one place or another.
rGyal-rong which had always been a Bonpo stronghold successfully
resisted Manchu encroachment for a number of years. The Emperor
Qialong feeling helpless asked his spiritual instructor, the dGe-lugs-pa
incarnation lCang-skya Rol-ba’i rdo-rje (1717-1786) to use his magic
powers against the uncompromising Bonpo. The lama lost no time to
take this good opportunity to vanquish the heretics by using the Chinese
army. Although they failed to achieve their objective, one of whch was to
extract the people of rGyal-rong from the Bon belief, they did manage to
destroy the famous Bonpo monastery g.Yung-drung lha-sding in about
1775. Later a dGe-lugs-pa monastery called Byang-chub dge-’phel-gling
was established in the same place. The emperor issued a sort of edict
prohibiting the practice of the Bon religion.30
29. sDe-srid Sangs-rgyas rgya-mtsho, VS, p. 307 and p. 375. ShM, Ta, f. 8a.
30. ShM, section Ta, f. 8a. Brag-dgon bsTan-pa rab-rgyas, Deb ther rgya mtsho (=Amdo
chos ’byung), section: Kha gya tsho drug nas rgyal mo tsha ba rong gi bar gyi dgon
121
Despite these difficulties the Bonpo kept up their tradition. New
developments began especially in the philosophy of rDzogs chen in the
latter half of the nineteenth century. This was started in Khams by the
Bonpo master, Shar-rdza bKra-shis rgyal-mtshan (1858-1934). He was one
of those who initiated the ris med movement (Universalism).31 With his
writings, which consist of about eighteen volumes, Bonpo tradition was
not simply continuing, but was developing in a similar way to that of the
rNying-ma-pa at the same period. This development finally brought about
the founding of the new monastery of Khyung-lung dngul-mkhar near Mt
Ti-se in 1936 by Ga-rgya Khyung-sprul ’Jigs-med nam-mkha’i rdo-rje (b.
1897). It was this lama who for the first time in Tibetan religious history
produced a lithographic edition of the collected works of Shar-rdza bKrashis rgyal-mtshan in Delhi in 1950.
4. The Bonpo Canon
The Bonpo Canon largely consists of two types of works: the
rediscovered texts and texts of the oral transmission. First of all, the
rediscovered texts (gter ma) are by no means unique to the Bonpo
tradition. rNying-ma-pa literature also abounds in them. However, the
proclivity of both Bonpo and rNying-ma-pa for this kind of religious
writing and their claim that they are authentic works gave rise to much
bickering on the part of the orthodox schools, for early on Sa-pan. Kundga’ rgyal-mtshan (1182-1251) expressed doubt about their authenticity. A
little later ’Bri-gung dPal-’dzin directly charged the rNying-ma-pa with
falsification. In spite of this, the rNying-ma-pa went on compiling the
great collection of the rNying ma rgyud ’bum which was not included in
the Buddhist Kanjur due to the problem of authenticity. Moreover, they
refuted the charges vigorously and, the polemic literature (rtsod yig, dgag
yig) they produced is considerable. Now it is not only the Tibetan
orthodox Buddhists, but also Western scholars who have joined in the
choir calling the gter ma apocryphal. Bonpo, on the other hand, were
much less concerned with what was said about the gter ma by the
orthodox Buddhists. Large numbers of rediscoverers (gter ston) have
followed one after the other from the tenth century A.D. until very
recently.
The earliest date of rediscovery is 913 A.D. according to Bonpo
chronology, but the codification of Bonpo texts took place when gShenchen Klu-dga’ (996-1035) discovered a large number of texts in 1017 A.D.
sgrub sde phal che ba’i dkar chag tho tsam bkod pa, (ed. bKra-shis-’khyil), f. 265b.
Here the name of the monastery is given as bsTan-’phel-gling. Also see Smith,
1969:10.
31. Smith, 1970: 35, n. 67. For a short account of his life, see P. Kvaerne’s Review of
Karmay, 1972, Acta Orientalia, XXXV (1973), pp. 276-278.
122
His discovery makes up the main part of the Bonpo Canon. By the
fourteenth century A.D. many rediscoveries had been made in various
places so that different names came into use for each discovery. These
were either connected witht the name of the rediscoverer or the name of
the place where the books were found. The texts rediscovered by dPongsas Khyung-rgod-rtsal (b. 1175) are known by the name of dPon-gsasma, and those found in bSam-yas ca-ti are called Ca-ti-ma. More common
names are connected witht the cardinal points, such as dbus gter, central
treasure; lho gter, southern treasure and byang gter, northern treasure
which only vaguely indicate where the texts originated.
The religious texts found in this way are not necessarily all
apocryphal. Many of the Bonpo gter ston were in fact simple ordinary
people, and Bonpo historians do not normally pretend that these gter ston
displayed any kind of miraculous power in order to find the texts. It is said
that in the tenth century three errant Nepalese wanderers found Bonpo
texts in bSam-yas by accident, and as they were not interested in them,
exchanged them for food. In the same century three hunters came across
Bonpo texts when they were digging in the ground for some stones. In the
twelfth century a shepherd simply walked in a cave which to his surprise
was full of books. Likewise, pilgrims and travellers often found texts in
old temples, stūpa and statues. There have been a number of gter ston
who belonged to both the Bonpo and rNying-ma-pa traditions and there are
also many instances of a Bonpo gter ston finding a Buddhist text in which
case he simply handed it over to a rNying-ma-pa and vice-versa. Had Sir
Aurel Stein and Paul Pelliot been Tibetan and found their manuscripts in
Tibet they would no doubt have been awarded with the title of gter ston.
However, this, of course, does not mean that all gter ma are authentic. I
am simply affirming the real possibility of finding old manuscripts. On
the other hand, since only a few native Tibetan works can definitely be
assigned to the eighth century, and this applies to all schools of Tibetan
Buddhism and the Bonpo, the assumption arises that many of the gter
ston who found old mnuscripts, whether whole or in parts, used them as a
basis and then rewrote or extended the originals. One good example of this
is ZM. Drang-rje btsun pa gSer-mig, who is said to have rediscovered this
important text, has used materials that have parallel versions in Dunhuang
manuscripts.32
Although the rNying-ma-pa have several catgories of gter ma, the
Bonpo have only one kind. To this they added snyan rgyud orally
transmitted texts. This particular tradition goes back to Gyer-mi Nyi-’od
who was also a gter ston. He lived in the twelfth century. The method
involved in producing the orally transmitted texts differs completely from
32. Cf. Article No.10. in this volume.
123
that of the gter ma. The recipient is normally considered to have a close
spiritual connection with a teacher who is believed to have lived several
centuries earlier. Gyer-mi Nyi-’od claimed to be a spiritual son of Dran-pa
nam-mkha’. It was he who appeared in visions of Gyer-mi Nyi-’od and
dictated texts while the recipient wrote down what he heard. Now the
reason given for this technique is that the teacher who lived in the eighth
century A.D. 'concealed' texts in his mind during the persecution of Bon,
i.e. he memorized the texts before they were destroyed. When the right
time comes to reveal the memorized teachings he recites them to a person
whom he rcognizes as his own spiritual son. This idea more or less
corresponds to the dgongs gter (mental-treasure) of the rNying-ma-pa
although their method differs from that of the Bonpo. While gter ston
found manuscripts on which they based their works, the recipients of the
oral transmission never claimed to have found anything like the gter ma.
Nonetheless, it would be quite impossible for them to produce such bulky
volumes without any basis. This enigmatic problem can be brought to
light by examining the contents of ZJ. We have already spoken of this
work as the longest version of gShen-rab’s life. It belongs to the category
of oral transmission. The recipient of this work was Khyung-po Blo-ldan
snying-po (b. 1360) and in many ways he is the key figure in the
development of oral transmission although he was preceded by Gyer-mi
Nyi-’od, the first recipient of such a work. These bulky volumes are
enlargements of an already existing work. In addition, there is another
type of oral transmission. This I would call the genuine oral
transmission. ZJ belongs to the first type, because it is in the main an
extended version ZM. The Zhang zhung snyan brgyud belongs to the
second type, that is the genuine oral transmission, because a long list of
hitorical persons, through whom the oral preceptual teachings were
transmitted, is given. We shall be able to dewll on this when we examine
rDzogs chen philosophy in another lecture (No.9).
By the beginning of the fifttenth century the Bonpo had put out
numerous works of both the gter ma and snyan brgyud traditions. The
exact date of the final assembly of the Canon is not known, but it has
been suggested that this must have taken place prior to 1450.33 In spite of
many other works by important authors special emphasis has been laid
upon the gter ma and snyan brgyud which meant that the scope of the
assembled canon represented probably only two thirds of the total output
of Bonpo works extant at the time. Like the Buddhists the assembly of
the Canon was conducted in a very selective way.
Already in the works of Me-ston Shes-rab ’od-zer (1058-1132) we
find discussions on the subject of bka’ the Word of gShen-rab and bka’
33. Kvaerne, 1974: 39.
124
brten, the works that depend on the bka’, We have already mentioned the
discovery by gShen-chen Klu-dga’ which in itself was large enough to
make the major part of the scriptures, and if such a collection had already
been made there is nothing surprising in it, because the activity of
assembling translated religious works was a well established phenomenon
in Tibet from the eighth century onwards. For instance, three different
dkar chag of Buddhist works existed by 815 A.D. The lDan dkar dkar
chag34 is still available. Although the use of the term bka’ for the words
of gShen-rab is an imitation of Buddhist usage, the term bka’ brten to
designate the works by masters other than gShen-rab is different from the
Buddhist term bstan bcos (śāstra).
Although the first systematic collection and codificaiton of the
Buddhist Kanjur and Tenjur took place in the early thirteenth century in
the monastery of sNar-thang under the initative of bCom-ldan rig-ral, the
systematic collection and actual editing of the Bonpo Canon took place
only in the middle of the eighteenth century in rGyal-rong. It was Kungrol grags-pa (b. 1700), a well known Bonpo scholar who made an
inventory of the Canon. He was tutor to Nam-mkha’ rgyal-po, the king of
Rab-brtan principality. The king began to make blocks of the scriptures,
but towards the end of the eighteenh century a certain number of them
were burned. However by the 1850’s the carving of the blocks of the
Bonpo Canon was completed. Xylographic editions of the scriptures
reproduced from the Khro-skyabs blocks made their way into the
monasteries in Amdo and in Central Tibet in such places as sMan-ri and
g.Yung-drung-gling, but they never seem to have reached anywhere
outside Tibet. Manuscript editions of the Canon are said to exist at least
in twenty-eight Bonpo monasteries mostly situated in Hor and Khyungpo, but it is unnecessary to go through the long list of the monasteries
here. We shall be content with what two Western travellers report. In
1922 J. F. Rock, the American scholar saw a manuscript set of the Bonpo
Canon in a temple in the district of Tso-so in the extreme south-eastern
region of Tibet. G. Roerich, the Russian Tibetologist, came across
another set of manuscripts in the monastery of Sharigon, this time in
north-eastern Tibet in 1928. He further reports that in this monastery
manuscripts of the Bonpo Kanjur consisted of 140 volumes and the
Tenjur 160.35
Outside Tibet we do not have any copies of inventories of the
Bonpo Canon, like the one made by Kun-grol grags-pa, though no doubt
several of them existed. However, with the coming of Tibetan refugees to
India in 1959, the Bonpo monk lJong-sdong Sangs-rgyas bstan-’dzin
brought on his back amongst other works a very detailed catalogue of the
34. T Vol. 145, No. 5851.
35. Kvaerne, 1974: 19.
125
Bonpo Canon. This was later published in volume 37 in Śatapitaka series
by Lokesh Chandra in 1965. This dkar chag was made by the famous
22nd abbot of sMan-ri monastery, Nyi-ma bstan-’dzin (b. 1813). The
exact date of this dkar chag is not known, but at any rate, it cannot be
before 1836. Dr. Per Kvaerne, the Norwegian Indologist and Tibetologist,
has recenlty made a through study of this dkar chag and published the
work in the Indo-iranian Journal.36 This extremely useful work will be
indispensable for any future research in Bonology. According to the dkar
chag there are 113 volumes of the bKa’ ’gyur and 293 of the bKa’ brten.
Let us now turn our attention to the structural problem of the
Canon. We have already spoken about the Bonpo classificaton of the
doctrines of gShen-rab: the four Portals and the Treasury as the fifth. But
in the mDo ’dus gShen-rab is said to have ordered his disciples to classify
his words into four divisions. The dkar chag of Nyi-ma bstan-’dzin strictly
adheres to this system:
1
2
3
4
mDo
vols. 1 to 46 consist of texts dealing in the main with monastic
discipline, cosmology, hagiographical literature and prayers.
’Bum
vols. 47 to 66 consist mainly of the khams chen literature.
rGyud
vols. 67 to 107 contain mainly esoterical teachings.
mDzod
vols. 108 to 113 comprise rDzogs chen philosophy.
The ’Bum division is nothing but a complete borrowing of the
Buddhist Prajñāpāramitā whilst the mDo and rGyud divisions respectively
correspond to the Buddhist terms sūtra and tantra. The mDzod does not
have any connection with Abhidharmakośa as one might expect, but has a
certain affiliation to the rDzogs chen of the rNying-ma-pa.
The bKa’ brten part of the Canon which has 293 volumes deals
with the rituals and their narratives, commentaries of all kinds, and works
connected with the arts, logic, medicine and astrology.
5. The Origin of the World
In the Bon religion the world is said to have ultimately emerged
from several eggs, but there is no unified account. There are as many
variatons as texts. Even within one work the accounts differ from chapter
to chapter. This may be very frustrating for those who seek an etablished
pattern and wish to present a complete Bonpo theory of the universe. The
36. See note 1.
126
number of egg is sometimes two and at other times five or even nine and
the process of hatching eggs varies from one version to the other as do the
number of beings who emerge from them. The Bonpo rituals normally
begin with a narrative of how the world or gods or demons came into
existence and these narratives are different almost every time even with
texts about the same god or demon. However, we may establish a general
schema within these scattered and diverse accounts by basing ourselves on
the mDzod phug. 37 It is in the main a work of cosmogony, but also
contains what we might call metaphysics. It has seventeen chapters. The
first six are about the origin of world and the remaining nine chapters are
devoted to metaphysics.
The work is considered to be bka’, the word of gShen-rab, and
therefore, is placed in the Bonpo Canon, and is said to have been
translated into Tibtan from the language of Zhang-zhung by the Zhangzhung master sTong-rgyung mthu-chen and the Tibetan Bonpo Sha-ri dbuchen in Bye-ma-la g·yung-drung chu-mig brgyad-cu rtsa-gnyis. This place
is described as situated on the frontier of Zhang-zhung and Tibet (bod dang
zhang zhung gi ru mtshams). Whatever its origin, the text is bilingual
and in verse. It was included in the rediscovery made in 1017 by gShenchen Klu-dga’ whom we have already met in a previous lecture (No.3).
Amongst the many commentaries on this text, GG is considered to be the
most important. It is attributed to Dran-pa nam-mkha’ (eighth century
A.D.), but was rediscovered by rMa-ston Jo-lcam later in the twelfth
century. 38 These two works were published in one volume by Tenzin
Namdak in India.39 Here I shall give a résumé of the passage concerned
with the origin of the world according to the commentary (p. 51):
“In the beginnig of the beginning there was Nam-mkha’
stong-ldan phyod-sum-rje who posessed the lees of the five causes.
From him the father Khri-rgyal khug-pa collected them to his body
and uttered softly ‘ha’ from which sprang wind. As the wind circled
fast in the form of a wheel of light there came fire, and As the
wind blew hard the hotter the fire became. Dew was produced from
the heat of the fire and the coolness of the wind. On the drops of
dew atoms clustered. These in turn were stirred by the wind which
travelled about in space causing the accumulation of particles to
grow to the size of mountains. The world was in this way created
by the father Khri-rgyal khug-pa (alias mNgon-rdzogs rgyal-po).
From the essence of the five causes an egg of light and an egg of
darkness were produced. The egg of light was cubic and as big as a
yak. The egg of darkness was in the shape of a pyramid and the
37. Kvaerne, 1974: K 2; Karmay, 1977: No.1.
38. Kvaerne, 1974: T 19; Karamy, 1977: No.1,2.
39. mDzod phug: basic verses and commentary, Delhi 1966.
127
size of an ox. The father broke the egg of light with a wheel of
light. From the clashing of the wheel and the egg sparks of light
scattered into space producing the ’thor gsas gods and rays of light
shone downwards producing the bdar gsas gods. From the heart of
the egg emerged Srid-pa Sangs-po ’bum-khri, a white man with
turquoise hair. He was the king of the world of existence. bsKal-pa
med-’bum nag-po (who stands in opposition to father Khri-rgyal
khug-pa) caused the egg of darkness to burst in the realm of
darkness. Black light went up producing ignorance and fog. Black
rays went down producing torpor and madness. From the heart of
the egg sprang a man of black light. He was called Mun-pa zer-ldan
nag-po and was the king of the world of non-existence. These two
are the fathers of gods and demons.
From the five causes dew and rain were produced and these
became the oceans. As the wind blew and moved the waters of the
oceans a bubble the size of a tent sprang up onto the surface
containing a blue egg of light. When it burst by itself a turquoise
blue woman appeared. Sangs-po ’bum-khri gave her the name of
Chu-lcam rgyal-mo. They coupled without bowing their heads and
without touching noses and produced wild animals, beasts, and
birds. They united bending their heads and touching noses and nine
brothers and nine sisters were born to them.”
It is perhaps not necessary here to go through all the names of the
brothers and sisters. We shall only consider the important role they play
in forming the original structure of the world and its environment. The
father, Sangs-po ’bum-khri, assigns each of his children to a particular
role. The nine brothers causes nine female partners to appear as their
wives while the nine sister create nine male partners as their husbands.
The first three of the nine brothers are more important than the others.
They are usually referred to as phyva srid skos gsum. Srid-rje ’Brangdkar’s duty is to ensure the continuation of the world. He has nine sons
called the nine gods of heaven (gnam) and nine daughters called the nine
goddesses of heaven. The nine gods of heaven are the primary ancestors of
the clan dMu. These nine gods are also called gnam gyi then dgu. gShenrab is considred to be a descendant of this clan. sKos-rje Drang-dkar is
ordered to assign beings and things with their functions and their
opposites, for example medicine for illness, but also demons for men. He
produced eight sons known as the eight gods of the earth and eight
daughters, the eight goddesses of the earth. Phyva-rje Ring-dkar (alias
Phyva-rje sKye-’dzin) is to look after the lives of living beings. He has
eight children, four sons and four daughters. The second son is Phyva-rje
128
Ya-bla bdal-drug, the progenitor of the Tibetan kings. Sangs-po ’bumkhri’s fourth son, gNyan-rum gnam-dkar is the original ancestor of the
moutain gods. The remaining brothers in their turn are ancestors of
various beings. Whilst these brothers are called the nine males of the
world (srid pa pho dgu), their sisters are known as the nine females of the
world (srid pa mo dgu). The first of these sisters is gNam-phyi gungrgyal. She occupies a very important place in the Bonpo pantheon, which
we shall discuss in a later lecture (No.6). The second sister, gNam-sman
dkar-mo is again an interesting figure. She has become a Bonpo guardian
of the esoteric teachings. She also plays an important role in the Gesar
epic as the aunt of Gesar. It was from the third sister Mi-mkhan ma-mo,
and her husband rDzi-ba dung-phyur that man descended. The couple had
eight offspring who are the original progenitors of man. The fifth sister,
Shed-za Na-ma is the goddess of life. She has twelve offspring, amongst
which we find the pho lha Mi-rdzi, the ma lha Bu-rdzi, the zhang lha
Drin-chen and the sgra bla Dar-ma.40 When the srog lha Nyams-chen is
added to these four, the group is known as ’go yi lha lnga. The srog lha is
a son of the seventh sister. Each human being has these gods by nature.
The srog lha resides on the head, the pho lha on the right-hand shoulder,
the ma lha on the left-hand shoulder, the sgra bla in front of the head and
the zhang lha at the back of the head. The seventh sister, Phyva-tshe
rgyal-mo, is the mother of the gods of horses, yaks, sheep, goats, and the
door, and of the goddesses of cows and the hearth.
Like the brothers, all the sisters have special duties assigned to
them by their father. The parents and the eighteen offspring constitute the
original ancestors of the host of Bonpo gods. Many of the divinities in
Bon and Tibetan lamaism whose origin is not Indian can be traced back to
this genealogy.
Mun-pa zer-ldan, the demon, created sTong-zhams nag-mo out of
his own shadow and she was born in the middle of a moonless night. So
she is called the Queen of Darkness. From their union eight brothers and
eight sisters were born. They are known as lha srin. The term lha srin
here is to be understood as lha ma srin, i.e. beings who are not quite gods
nor demons. The eight brothers, too, create their own female partners and
the eight sisters their male partners. Many more demons were born from
these sixteen couples. These represent the Bonpo demonological world.
40. For references see n. 64.
129
Here is a diagram of how the original genealogy appears:
Nam-mkha’ stong-ldan phyod-sum-rje
(Space)
Med-’bum nag-po
Khri-rgyal khug-pa
(Darkness)
(Light)
Cubic Egg of Light
Pyramid Egg of Darkness
Sangs-po ‘bum-khri Chu-lcam rgyal-mo
King of the World of Existence
9 sisters
9 brothers
creation of 9 wives
creation of 9 husbands
Mun-pa zer-ldan nag-po sTong-zhams nag-mo
King of the World of Non-existence
8 brothers
8 sisters
creation of 8 wives
creation of 8 husbands
16 couples of demons
18 couples of gods
The idea of the eggs as the primeval source of gods and demons is
quite unique to Bon in Tibet. We do not find any such conception in
Buddhist cosmogony. Whle the influence of Zoroasterianism is perhaps
apparent in the Bonpo dualisitc structure of the world, the idea of the eggs
seems to have a different origin. In Zoroasterianism Ahura Mazda was
originally the creator of the whole world including the demons, but later
there were different sectarian developments in this religion. Some
maintained that the prmeval principle was Time, but according to others it
was Space which created the gods including Ahura Mazda and the demons.
In the Bonpo theory, there is no indication of Time, but Space plays an
important role in the coming into existence of the world, its
personification being Nam-mkha’ stong-ldan phyod-sum-rje. He is
invisible and passive. In later Bonpo tradition he is stylised as bon sku
which corresponds to chos sku (dharmakāya). Khri-rgyal khug-pa, also
called mNgon-rdzogs rgyal-po, the king who posseses clarity, is one and
the same as gShen-lha ’Od-dkar. He is therefore visible and active. He is
stylised as longs sku (sambhogakāya). He is the primary mover, but he
himself was moved by a strong wish, because he perceived that Med-’bum
nag-po, the Black, Hundred-thousand Non-existence, intended to create a
world full of misery so he acted promptly by collecting the lees of the
five causes from Nam-mkha’ stong-ldan phyod-sum-rje. With the lees he
created the world, but not the ‘being’ which were born to Srid-pa Sangspo ’bum-khri. To these two figures, Khri-rgyal khug-pa and Sangs-po
’bum-khri, gShen-rab Mi-bo is added as the guide of living beings, thus
130
forming the Bonpo triad which we have had occasion to mention (lecture
No.2). When we say that Khri-rgyal khug-pa created the world, it is not
the same as the creation of the God of Christianity or Islam where God
creates the world out of nothing. The idea of omnipotence does not exist
in the Bonpo tradition. It is not a myth of creation, but rather of
procreation. For example, each of the sons of Sangs-po ’bum-khri creates
independently a female partner. The goddesses simply appear as a result of
their desire. The Tibetan verb for this is sprul ba which in Buddhist texts
is normally translated by ‘incarnate’ or ‘emanate’. Here sprul ba has the
connotation of causing to appear.
There are four heavens in the Bonpo tradition. They are known as
gnas rigs chen po bzhi, the four great residences. The first one is called
Srid-pa gung-sangs. It is a place where the gods gather together and
discuss who is going to descend and be the guide or ruler on the earth. The
second is Srid-pa ye-sangs, residence of Srid-pa Sangs-po ’bum-khri. The
third is Bar-lha ’od-gsal where the gods purify themselves before
descending to or when they return from the world. The fourth is the
highest heaven and is called mGon-btsun (or mtshun)-phyva.41 It is the
heaven of Khri-rgyal khug-pa. In this heaven there is a city known as
sNar-ma glegs-bzhi where the god Phyva-rje Ring-dkar (alias Phyva-rje
sGam-po) rules. It is in this place that the gods receive their educaton and
study the Bon of Srid-pa stong-rtsis, the calculation of the one thousand
worlds. The three boys whom we met in a previous lecture studied Bon in
this place. Phyva-rje Ya-bla bdal-drug, the primary ancestor of the Tibetan
kings is considered to be residing in this city.
Med-’bum nag-po, the demon, lives in the north in a region called
Mun-pa zer-ldan-gyi khams, situated to the north of the heavens. The four
heavens and the dwelling place of the demons in the north again echo
ideas in the Persian religion. This idea of the demons living in the north
is alo reflected in the Ge-sar epic. Even if Khri-rgyal khug-pa corresponds
to Ahura Mazda, it is rather difficult to see how other Bon deities, Sangspo ’bum-khri, for example, correspond to any of the other gods in
Zoroasterianism. This religion itself has gone through tremendous
change. The number of gods and demons and their functions are almost
totally different from those in Bon. I do not pretend to know the ancient
Persian religion well enough to make a thorough comparative study, but
there seems to be a good deal of parallel ideas of duality. The duality of
light and darkness, white and black, good and evil, gods and demons, the
41. Shar-rdza bKra-shis rgyal-mtshan (1859-1934), sDe snod rin-po che’i mdzod yid
bzhin ’byung ba’i gter, vol. I, (Delhi, 1972), p. 194.
131
world of existence and non-existence, creation and destruction forms one
of the fundamental tenets of the Bonpo doctrines. Any ritual or ceremony
the Bonpo perform for the benefit of others or oneself is viewed from this
angle of dualism. Gods should triumph over demons and good over evil.
The position of man is rather precarious. Although he is closely
connected with gods by birth he should neither offend the gods nor the
demons, but should the demons bully man he can seek aid from the gods
who must at any cost triumph over their adversaries. As he is descended
from the gods man naturally seeks protection from them, but in the same
way as man is connected with the gods, there is no complete separation
between gods and demons except that they represent opposing forces. Man
is born with these two forces within him. He is therefore contested by
them. These two forces are called lhan cig skyes pa’i lha dang bdud, gods
and demons that were born together with oneself. Man is governed by
these two forces. His actions are determined by these external forces rather
than by internal ones and previous actions. When Buddhism became the
dominant belief, the idea of gods and demons that were born with oneself
gradually merged with the idea of karma. Still later, this idea converged
with the concept of innate intelligence and ignorance (lhan cig skyes pa’i
rig pa dang ma rig pa) in rDzogs chen philosophy.
The Bonpo must have received these influences quite early on.
Probably when Zhang-zhung was still an independent state. Although the
Buddist teachings in the mDzod phug outweigh the Bon beliefs, the
bilingual and archaic composition on the cosmological orgin of the world
is no doubt very ancient. The work represents a typical synthesis of Bon
and Buddhism.
6. The Bonpo Pantheon
The Bonpo Pantheon is a vast assembly of divinities whose
origins may be variously traced to Zhang-zhung, India, China probably
Persia, and Tibet itself. However, while no organised collection has been
made of the entire range, what the Bonpo do have are collections of
comparatively small groups of divinities. I shall first indicate quite briefly
the various groups of divinities and the forms their representations take,
before going on to talk about the history of some of the important ones.
There are many different sets of divinities belonging to particular
rituals. There are also hagiogrpahical representations of the lives of Bonpo
sages. These are normally found in the form of thangka paintings.
Another means of representation is on miniature cards called tsa ka li.
These are used in rituals and are normally in sets of a particular cycle of
divinities. The largest set of woodblocks that I have seen is the
representation of gShen-rab’s life comprising about thirty woodblocks
made in Khro-skyabs principality in rGyal-rong. In the same place there
132
existed the woodblocks of the twelve divinites known as cho ga bcu gnyis
kyi lha, the divinities of the twelve rituals. The commonest of all Bonpo
divinities belong to the group of four known as bder gshegs gtso bzhi, the
Four Principal Divinities. bDer gshegs is of course a Buddhist term
(sugata). These four are usually depicted in thangka and frescos, and a set
of thangka of these divinities could be found in almost every temple.
Images, thangka, and wall-paintings of individual Bonpo divinities could
be found everywhere in Bonpo communities, in the same way as with
religious works of art of all schools all over Tibet.
In examining the origins and roles played by the divinities of the
Bonpo pantheon it is important to grasp that there is a systematised
structure to which they all, with one or two exceptions, relate, this being
the original genealogy of the Bonpo divinities as exemplified in the
mDzod phug. To illustrate this we shall take the Four Principal
Divinities, and some other important ones as examples. The four are:
1. Sa-trig er-sangs
2. gShen-lha ’Od-dkar
3. Sangs-po ’bum-khri
4. gShen-rab Mi-bo
The later three constitute the Bonpo triad which we mentioned in
an earlier lecture (No.3). gShen-lha ’Od-dkar is one and the same as Khrirgyal khug-pa, the primaeval god, whilst Sangs-po ’bum-khri is the
primary father of gods and other beings, in the mythology of the
procreation. However, in the triad, gShen-lha has the function of the
master, whereas Sangs-po is companion to gShen-rab and gShen-rab
himself is the guide or saviour of this world. As for the first of the four,
Sa-trig er-sangs, this is another name for Chu-lcam rgyal-mo, the primary
mother of beings. Her function as member of the four is as the Great
Mother of all divinities (yum chen), which corresponds to Prajñā in
Buddhism, the Mother of all the Buddhas. Chu-lcam rgyal-mo fitted easily
into this complementary role. Sa-trig er-sangs is said to be a Zhang-zhung
name meaning Shes-rab byams-ma,Wisdom, the Loving Mother. It has
been suggested that term byams ma was made up by the Bonpo on the
model of Byams-pa (Maitreya).42 This may be so, but if the word byams
pa already existed in the Tibetan language, then byams ma may well have
been current too, before the Bonpo came to call her by this name. The
Four Principal Divinities are described as zhi ba’i lha, the tranquil
divinities, and they are the chief ones mentioned in ZM.43
42. Snellgrove and Richardson, 1968: 109.
43. Vol. Ka, Chap. 9, f. 173 et seq.
133
As for the wrathful divinities, there are five main ones, known as
gsas mkhar mchog lnga, the Five Excellent Ones of the gsas Citadel. The
first three of these are:
1. dBal-gsas rngam-pa
2. lHa-rgod thog-pa
3. gTso-mchog mkha’-’gying
These are known as the Triple Tantric Divinities of the Bonpo
pantheon. The first and the third are only different aspects of the second.
lHa-rgod thog-pa is consort of gNm-phyi gung-rgyal, the first of the nine
sisters. She is also consort of the other two, but in each case she has a
different name. The exegetical literature of these divinities is abundant,
but the texts most worth mentioning are the Khro bo rgyud drug44and
dBal gsas ting mur g.yu rtse’i rgyud.45 These have been published in India
very recently. Although these divinities iconographically resemble those
of the Buddhist pantheon, their origin is not Indian at all, but go back to
the orignal Bonpo genealogy. None of the exegeses and liturgical texs of
these divinities seem to date back beyond the tenth century A.D.
The fourth divinity of the group is Ge-khod. This divinity was
originally a mountain deity residing on Mt Ti-se. He therefore originates
from Zhang-zhung. His name is occasionaly preceded by sku bla which is
also an epithet of other mountain deities. According to a myth, he
descended from the heavens on to Mt Ti-se in the form of a fearful yak and
then disappeared into the mountain.46 This deity gradually rose to the
status of yi dam, tutelary divinity in the Bonpo pantheon. Since then he
has been a wrathful divinity with multiple heads and arms embracing his
consort in yab yum. A fantastic name is conferred on him: Ge-khod bdud’dul gsang-ba drag-chen, Ge-khod, the Subduer of Demons, the Great
Terrifying One of the Secrets. As he has three hundred and sixty
subordinate divinities, G. Tucci thinks that Ge-khod has some connection
with the astrological gods.47 Ge-khod also has connection with the
divination gods in the Zhang zhung ju thig texts where the 360 gods are
represented by the 360 knots of the thirty-six strings (mdud lha). There is
a set of five treatises known as the bDud ’dul ge khod kyi rgyud lnga,48
but unfortunately the existence of these so far has not been reported
anywhere outside Tibet.
The fifth divinity of the group is Phur-pa (Kīla). This divinity is
not only worshiped by the Bonpo but also by the rNying-ma-pa and Sa44.
45.
46.
47.
48.
Kvaerne, 1974: K 72; Karmay, 1977: No.17.
Kvaerne, 1974: K 75.
DzG, ff. 547-549).
Tucci, 1949: 724.
Kvaerne, 1974: K 89.
134
skya-pa. Its origin is probably Indian, but this has been a controversial
subject ever since the eleventh century among Buddhists in Tibet. The
central point of the controversy is the authenticity of the Indian origin of
Phur-pa. According to the rNying-ma-pa tradition the cult was first
introduced into Tibet by Padmasambhava. This assertion was rejected first
by the prince-monk Pho-brang Zhi-ba-’od in his edict issed in 1092 A.D.
In his opinion the cult was invented purely by the Tibetans and therefore
cannot have the same effective value as a work of Indian origin. Other
critics followed him until Sa-pan. Kun-dga’ rgyal-mtshan came across a
Sanskrit manuscript of the tantra49 in Shangs sreg-shing in gTsang. He
made a translation of it and, as a result of this, the critics of Phur-pa were
silenced. The text is supposed to be only part (dum bu) of a large tantra
which never reached Tibet, even if it really existed in India. As late as the
nineteenth century Kong-sprul Yon-tan rgya-mtsho (1813-99) wrote a
commentary on this tantra and it is the only commentary that is known
so far.50 A history of Phur-pa by Sog-zlog-pa Blo-gros rgyal-mtshan
(alias Nam-mkhar spyod-pa, 1552-1624), a rNying-ma-pa polemic writer,
is published.51 There is also a short history of the Phur pa rgyud lugs by
’Jigs-med gling-pa (1729-1798).52
Many systems of the cult of Phur-pa have been developed
according to different traditions among the Buddhists, such as the system
of the king, the system of the queen etc. The one followed by the Saskya-pa school is called Phur pa ’khon lugs. The chief divinity of this last
mentioned system is rDo-rje gzhon-nu (Vajrakumāra). He does not take
the form of phur bu (kīla), but has a human body with extra heads and
arms and he holds a phur bu in the principal pair of hands. The usual form
of phur bu itself is a dagger with human head and arms, the lower part of
the body being a triple edged dagger. This was originally conceived of as a
tantric implement in India and then gradually found its way into Buddhist
tantra such as Guhyasamāja53 and Vajramāla.54In these tantra, phur pa is
still primarily an implement. It is to be made of various material wood,
iron and even human bone. However, the interesting question is when this
implement was developed into a divinity. Pho-brang Zhi-ba-’od critisized
the texts such as Phur pa myang ’das chen po’i rgyud. In this tantra the
49. rDo rje phur pa rtsa ba’i rgyud kyi dum bu (K Vol. 3, No. 70).
50. Its title is: dPal rdo rje phur pa rtsa ba’i rgyud kyi dum bu’i ’grel ba snying po bsdus
pa dpal chen dgyes pa’i zhal lung. There is a dPal-spungs edition.
51. dPal rdo rje phur pa’i lo rgyus ngo mtshar rgya mtsho’i rba rlabs, Ngagyur nyingmay
sungrab series, Vol. 15, Text b. (Gangtok, 1969).
52. Chos ’byung ngo mtshar snang byed, Ngagyur nyingmay sungrab series,Vol. 34,
(Gangtok 1971).
53. K Vol. 3, No. 81, Chap. 14, f. 131b.
54. ibid., Vol. 3, No. 82, Chap. 53, f. 216a.
135
implement is treated as a divinity. It is therefore clear that the cult of
Phur-pa goes back to a date earlier than the eleventh century.
The rNying-ma-pa tradition which maintains that the cult of Phurpa was brought to Nepal and then to Tibet by Padmasambhava is
supported by PT 44. In this manuscript phur bu the implement is held in
the hands of Vajrakumāra, but it is also described as a man. dala-like
.
dwelling where various divinities reside. While the chief divinity is
Vajrakumāra in certain systems of the rNying-ma-pa and Sa-skya-pa, in
other rNying-ma-pa systems and those of the Bonpo, phur bu the
implement itself has become the central divinity, Phur-pa. There was a
distinction between the term phur bu which seems to mean the implement
and phur pa the deity, but the words were used so freely that the resulting
confusion reached to an extent where no difference is made in later texts.
The mythical justification of the Phur-pa cycle of the Bonpo is as
follows. At a certain time in the past there was a king who had twin sons.
One called sTag-la me-’bar who was good and the other Dha-sha ghri-ba
who was bad. The latter began to do everything against his parents so that
sTag-la me-’bar was obliged to take their side and fight against his own
brother. However, his brother being too powerful, sTag-la felt helpless.
At that moment the great mother Byams-ma appeared to him and told him
that unless he invoked the Phur-pa divinities he would never be able to
subdue his brother. As a result of his invocation sTag-la was able to
subdue the brother. This story seems to have some connection with the
Rāmāyana, but while Dha-sha ghri-ba is undoubtedly a Tibetan
transliteration of Daśagrīva (mGrin-bcu), nothing suggests that sTag-la
me-’bar can be identified with Rāma (dGa’-byed). Whatever the case may
be, the exegetical literature and the liturgical texts of the Phur-pa cycle
produced by the Bonpo are no less numerical than those of the rNying-mapa. The central theme of the liturgical texts of Phur-pa is to bring one’s
own opponent into submission.
The date of the introduction of this Buddhist magic rite into the
Bonpo tradition goes back to the eleventh century when the Bonpo gter
ston Khu-tsha Zla-’od (b. 1024) who is also a rNying-ma-pa gter ston
claimed that he rediscovered the nine rgyud of Phur-pa in sPa-gro (Paro,
Bhutan).55 The brand that is sometimes given to the Bonpo is that they
are addicted to magic practices. To speak with fairness and with knowledge
of both sides they are no more addicted to such practices than their fellow
Buddhists. Evidence of this is provided by the complete borrowing of the
magic rites of Phur-pa from the Buddhists.
55. Kvaerne, 1974: K 86.
136
Besides the yi dam there are many religious guardians. These are
called bka’ skyong, the Protectors of the Word. The ones, who are
invoked by the majority of the Bonpo, are the three Ma, bDud and bTsan.
Ma stands for Ma-mchog Srid-pa’i rgyal-mo, the Excellent Mother,
the Queen of the World. According to Bonpo tradition she is one and the
same as Chu-lcam rgyal-mo who took the form of a religious guardian,
but at the same time she is analogous to dPal-ldan lha-mo (Śrīdevī), the
Buddhist version of the Indian goddess Durgādevī. However, until detailed
comparative research has been made we cannot know with certainty the
origin of this goddess. At any rate, gShen-chen Klu-dga’ (996-1035) was
the first to introduce the cult of the goddess as a religious protector into
the Bonpo tradition
Plate 10: dMu-bdud. sNang-zhig-dgon, rNga-khog, Amdo. (SGK 1985)
bDud stands for dMu-bdud ’Byams-pa khrag-mgo. This figure is
very obscure. He is a demon and therefore should belong to the original
genealogy, but he is difficult to be identified with any of the demons
there. The liturgical text vaguely indicates that he came from Mi-nyag and
the country of Nam-pa-ldong. The origin of this guardian is therefore very
uncertain at present. The liturgical text dates back to the twelfth century.
137
Plate 11: bTsan, sKyang-tshang-dgon, Shar-khog, Amdo. (SGK 1985)
bTsan stands for bTsan-rgyal Yang-ni-ver. The btsan are normally
spirits of the rocks. The legend behind Yang-ni-ver is very complicated. In
the legend he is associated with Li, but it is not certain whether this Li
has any connection with Khotan.56 The liturgical texts go back to the
twelfh century.
The most recent one among the bka’ skyong is Grags-pa seng-ge.
The intriguing history of this protector is perhaps worth going into in
some detail. The Tenth Zhva-dmar-pa of the Karmapa order, Chos-grags
rgya-mtsho (1742-1792) got into trouble with the Tibetan government,
because he was involved in the Gorkha invasion of Tibet in 1792. So the
Tibetan government confiscated all his property including his monastery,
Yangs-pa-can, which is a few miles to the north of mTshur-phu, the seat
of the Zhva-nag-pa. They dismantled the institution of the incarnation line
by banning recognition of any future incarnated lamas of the Zhva-dmarpa. When Chos-grags rgya-mtsho died his spirit was supposed to have
become the chief of malignant spirits in Tibet. So the abbot of sMan-ri
monastery, Shes-rab dgongs-rgyal (1784-1835) summoned him along
with other spirits and made him take an oath to become a Bonpo religious
protector in sMan-ri. In the invocation text especially composed by the
56. Cf. Stein, 1959: 24.
138
abbot in praise of this protector he evoked the story of gShen-chung Gobo to make the necessary link between himself and this protector for the
Bonpo. gShen-chung Go-bo was a son of the demon Khyab-pa lag-ring,
but was born to one of gShen-rab’s wives. The wife did not know when
the demon had come to her in the disguise of gShen-rab. Although gShenchung Go-bo was the son of demon he was looked after by a disciple of
gShen-rab, g.Yung-drung gtsug-gshen rgyal-ba and became very learned.
Later he took nine births of the Zhva-dmar-pa line and when he took birth
as the tenth his former teacher the disciple of gShen-rab became the abbot
of sMan-ri. The abbot therefore had no difficulty in summoning the spirit
and making him a protector. He called the protector Grags-pa seng-ge, the
name of the first Zhva-dmar-pa lama (1283-1349). The protector therefore
takes the form of a Buddhist monk holding a banner and wishing jewel
and mounted on a horse.
Plate 12: Grags-pa seng-ge, sKyang-tshang-dgon, Shar-khog,
Amdo (SGK 1985)
Deifying the spirits of well known people and making them into
religious protectors was quite a common phenomenon in Tibet. The abbot
of sMan-ri was not the first to initiate such a practice. The making of the
spirit of Grags-pa rgyal-mtshan into a dGe-lugs-pa religious protector
139
known as rDo-rje shugs-ldan took place before the abbot was born. Gragspa rgyal-mtshan was third in the incarnation line of Pan-chen bSod-nams
grags-pa (1478-1554), one of the greatest authorities of the dGe-lugs-pa
order. The seat of this line was in ’Bras-spungs and was kown as gZimskhang gong-ma (The Upper Chamber) whereas the seat of the incarnation
line of the Grand Abbot of ’Bras-spungs, the future Dalai lamas, was
gZims-khang ’og-ma (The Lower Chamber). When the Grand Abbot of
’Bras-spungs, Yon-tan rgya-mtsho (1589-1617), the 4th Dalai Lama, died,
two boys were put forward as candidates for the incarnation. One was
Grags-pa rgyal-mtshan and the other Kun-dga’ ’gyur-med who actually
became the Fifth Dalai Lama. However, there were opposing factions.
Many disputed that Grags-pa rgyal-mtshan was the real incarnation. This
quarrel did not settle for a considerable time. Grags-pa rgyal-mtshan
eventually emerged as the third incarnation of Pan-chen bSod-nams gragspa. As there were many Tibetans and Mongols, who believed that he was
the real incarnation of the Fourth Dalai Lama, to them he was now the
embodiment of both the great scholar bSod-nams grags-pa and the Fourth
Dalai Lama. This was quite a serious threat to the position of the Fifth
Dalai Lama who however eventually succeeded in eliminating the rival
even though both belonged to the same monastery and to the dGe-lugs-pa
school. However, the circumstances of the death of Grags-pa rgyal-mtshan
are not clearly recorded. Further to justify his death, there is the story that
long before in a previous birth he had made a vow to become a religious
protector of the teachings of Tsongkhapa. Because of this vow he had to
die in order to become the protector Shugs-ldan in the dGe-lugs-pa
monasteries. This protector also takes the form of a Buddhist monk like
the Bonpo protective divinity, Grags-pa seng-ge.57
When I was in ’Bras-spungs from 1956 to 59 I noticed that the cult
of Shugs-ldan was very popular particularly in the college of Blo-gsalgling, but the names gZims-khang gong-ma and ’og-ma were no longer
used. gZims-khang ’og-ma was known by the name dGa’-ldan pho-brang
which was originally the name of the building. It was later used as the
name of the Tibetan government when the Fifth Dalai Lama became
political leader of Tibet. The name gZims-khang gong-ma seems to have
disappeared together with its occupant in the seventeenth century.
7. The Bonpo Rituals
The rituals in Bon religion are immensely rich in quantity and
variety. Apart from some funeral rituals found among the Dunhuang
manuscripts no research has so far been made in this field. Yet rituals are
57. VS, part I, p. 72. Also bTsun-pa Ma-ti, rGyal ba’i bstan srung chen po rdo rje shugs
ldan rtsal gyi byung tshul mdo tsam brjod pa pad dkar chun po, ed. ‘Bras go-bokhang, f. 19a et seq.
140
extremely important for understanding the working of the human mind in
ancient times.
All rituals are grouped in the first four of the nine theg pa :
1. the theg pa of prediction (phya gshen theg pa)
2. the theg pa of the visual world (snang gshen theg pa)
3. the theg pa of existence (srid gshen theg pa)
4. the theg pa of illusion (’phrul gshen theg pa)
The first theg pa is further divided into four categories:
1. mo, divination
2. rtsis, astrology
3. gto, rites
4. dpyad, diagnoses
It is the gto that we are concerned with here. This normally
consists of two parts: the narrative followed by the rite. The narrative is a
mythical account of a certain event that took place at the beginning of the
world. It is narrated in order to recreate the atmosphere of the story. In the
narrative the priest asserts that he is a follower of his forefathers, and
therefore has the same effectiveness in calling on the gods or in exorcising
the demons. The narratives usualy have a connction with the original
genealogy. This is also a means to justify the action that the priest takes
in the process of the ritual.
There are many everday rituals, but the most common ones are:
rituals for marriage, ensuring the continuation of posterity, prolonging
life, increasing wealth, summoning good fortune, averting misfortune,
bringing in a good harvest and for the dead. Four simultaneous stages are
involved in the procedure for executing a ritual, 1. divination, 2.
astrology, 3. ritual, 4. diagonoses. For example, if someone is ill, one
first goes to a diviner (mo ba) who consults his divination manual to see
whether the patient is afflicted by any malignant spirits (gdon), if so,
according to the result of his divination he advises the kind of ritual to be
performed in order to pacify the spirit. After this an astrologer (rtsis pa)
examines whether the patient’s birth star and other planets are in order and
whether his favourable and adverse elements that are connected with his
birth star have come into conflict. The astrologer then recommends a date
on which the ritual should take place. Whilst the consultation with the
diviner and astrologer is in process the patient is referred to a physician
who diagnoses (dpyad) his illness. This four-fold method is extended to
cover all the everyday problems of ordinary people. This type of method
is considered to be one of the essential practices of the Bon religion. The
gto is probably quite effective at least on the psychological side whereas
the dpyad deals purely with the physical side of the patient.
141
All rituals begin with purification which consists of three parts. 1.
The removal of the poison (dug phyung), 2. purification through the
springkling of waters, and 3. purification by fumigation.
Let us deal first wth the removal of the poison. This is usually
affiliated to the mythological origin of the world. As we have seen there
are two forces, gods and demons. The gods side is called Ye and the
demon’s Ngam. Ye-rje sMon-pa (alias Khri-rgyal khug-pa) is the Lord of
Ye and Ngam-rje rTsol-po (alias Med-’bum nag-po) is the Lord of Ngam.
There is a frontier between the two forces called srid pa ye ngam gnyis kyi
so mtshams, the frontier between the worlds of Ye and Ngam. The poison
comes from Ngam. Here I shall translate a passage which describes the
origin of the poison.
“He! This poison, where did it come from?
It came into existence from the land of Ngam,
The bile of Ngam-rje rTsol-po,
Burst in the land of Ngam,
There an ocean of poison flew in circles,
The Man of Ngam, the Black One (Ngam-mi nag-po) took care of
it,
From this ocean of Ngam poison grew fast,
So the seed of poison came into existence from Ngam,
From this seed nine kinds of poisonous seeds appeared.”58
The text then enumerates several kinds of poisons: growing from
the earth, black aconite (bong nga nag po), from stones mkhar sgong a
sort of pyrites, from trees glang ma a kind of willow, from shrubs thang
phrom and many others. The text does not give any explanation why the
seed of poison should ultimately have come from the bile of Ngam-rje
rTsol-po. At any rate, some of these supposed poisons are prepared before
the rtual begins. When the priests begin to chant, the poisonous
substances are burned in a small ladle which is carried to all parts of the
house and then thrown away. The idea is that if any of the poisons lurk in
vicinity the purification cannot be very effective.
Purification of pollution: the first pollution occured when Ye and
Ngam were at war. The story goes like this: there was a tree which was
neither a fruit-tree nor a plant. It grew on the frontier between Ye and
Ngam. The leaves of the tree were made of silk, the fruits of gold, the
juice was nectar, the bark was of cloth, the thorns were weapons and the
flowers were strange to look at. Nobody noticed it. But one day, Phyva’u
g.Yang-dkar climbed up on to the peak of the mountain of existence Deldkar riding on a sheep (g·yang mo) and carrying a divine arrow fitted with
58. GSD, Text No. 3, p . 65.
142
white feathers in his hand. He examined the tree again and again finally
realised that it wa a sign of imminent war between Ye and Ngam, and that
the war would in effect be a struggle between existence and non-existence.
However, he perceived that Ye would eventually be victorious. So he
pronounced the result of his investigation on the summit of the world.
When the war began, the army of Ye camped on the peak of Mt Del-dkar
and the army of Ngam camped at the base of Mt Sol-ri (the charcoal
mountain). sKos-rje Drang-dkar went to the no-man’s land between Ye
and Ngam (mtshams tshigs pa gsum gyi bar ma) and tried to mediate in
the debate between the delegates of existence and non-existence. However,
nothing could be settled through arguing. Then two sheep were led up to
the mediator. One was lHa-tsha Ga-ba bang-mig (White faced spotted one,
nephew of the gods) who was a descendant of the father rKang-’gros luglug and a goddess. The other sheep, Srin-tsha Khyu-sre rgal-nag (Black
backed grey one, nephew of the demons) was a son of the same father and
a demoness. Both sheep were turned round nine times and then let go.
lHa-tsha went to the peak of Del-dkar and Srin-tsha went to the base of
Sol-ri. So the gods were victorious and they said laudly lha rgyal lo, the
gods are triumphant! Here the idea is that should lHa-tsha and Srin-tsha
have made their way to the wrong destinations the gods would have been
defeated, but everything went according to the system of the world (srid
pa’i lugs).
Ngam made many kinds of weapons. The sparks from the smith’s
forge hit the darkness of Ngam. The vapour of the darkness of Ngam
became clouds. A rain storm soaked Ye-rje sMon-pa, who did not even
have a hat. So he made one of wool from the mane of lHa-ba bal-chen,
the god of sheep. Ngam-rje rTsol-po shot an arrow from the darkness
aiming into the eye of the Lord of Ye. It did not strike his eyes but
instead got stuck in his hat. This arrow was then taken as an auspicious
implement. A piece of white silk and a silver mirror were attached to it
and it came to represent the 360 gods in the Zhang zhung ju thig
divination system.
When the Ye were helpless, the Lord of Ye invoked the god Yemkhyen sgra-bla offering him a right fore-leg of mutton. The army of Yemkhyen sgra-bla took Ngam-mi nag-po prisoner and his wife dMar-mo as
a slave. Ngam-mi nag-po is the keeper of the poisonous ocean.59
These are just a few examples of various minor incidents that took
place between Ye and ngam. One of the most serious incidents is Gekhod’s slaying his own mother who was a she-demon married to a god.
She had abandoned her husband and child Ge-khod and returned to the land
of demons, Ngam. This action of Ge-khod caused great pollution in the
59. ZJ, Vol. Cha, Chap. 28, Delhi, 1965, f. 70b-73a (Kvaerne, 1974: K 5; Karmay, 1977:
No.3).
143
world of Ye. This pollution (sme) and the poison that grew out of the
poisonous ocean made it necessary to execute the rite of purification (dag
pa). In purifying the pollution certain medicinal plants and other
substances were needed and these were provided by the goddess gNam-phyi
gung-rgyal who lives in the Milky Way and also in the lake gNam-mtsho
phyug-mo. Here I shall translate the passage describing how the goddess
supplies the medicine:
“Above the peak of the world where the three worlds gather,
The mother of ambrosia, gNam-phyi gung-rgyal,
Holding a vase full of ambrosia,
Wearing a shawl of ambrosia,
On her head masses of ambrosia clouds gather,
From her mouth ambrosia rains,
Spreading ambrosia all over the world,
She lives on the essence of ambrosia,
She drinks the juice of ambrosia, ...
In order to heal the sickness of beings,
And to bring the god (Ge-khod) and the owner of the god (man)
together,
She sprinkled a mouthful of ambrosial spittle down on the earth,
‘Praying May this be medicinal ambrosia’.
There came into existence the substances of the tshan:
Camphor, the medicine of snows,
Sea-foam, the medicine of water,
Yellow saffron, the medicine of meadows,
White cong zhi, the medicine of stone,
Brown bitumen, the medicine of rocks, ...
The medicine of the snows of Mt Ti-se,
The water of the lake of Ma-pang,
Were mixed to make the medicinal ambrosia (tshan),
Which was poured into a silver ladle,
But the tshan had no tongue,
Nor had it a horse.
The pure bird of the gods,
Surrounded by medicine,
Gong-mo, the white grouse, the medicinal bird,
Has feathers with red patterns,
Wears a shawl of gtsos,
Its blue neck is patterned round with the colour of slate,
A golden chisel for a beak,
It wears a pair of copper shoes,
144
Sings sweet sounds of pi wang,
Flies about the peaks of mountains,
Lives on the mountain side, in meadows, on the snows,
Fishes in the pools of ambrosia, ...”60
Plate 13: gNam-phyi gung-rgyal, Dolanji, HP, India (SGK 1983)
In this story we see that the spittle of the goddess becomes both
medicine and water, the mixture of which is called tshan. This is
considered to be the antidote to the poison of Ngam. The word bdud rtsi
wich I have translated by ambrosia is normally used to traslate amrita
. (not
dead) in Buddhist texts, but I do not think there is any connection between
the two words. The term bdud rtsi seems to convey the notion of the
poison which grew in the land of the demons. As an antidote to this, the
goddess produced medicinal substances, thus the demon’s crop. The term
bdud rtsi here has no connotation of alchemy. The function of the white
grouse is to spread the tshan. In the ritual a feather of this bird is used to
sprinkle the tshan, but if this is not available a branch of juniper is used
instead. It is believed that the tshan cleansed the polluton created when Ye
and Ngam were at war. So does it today if one has contracted any
pollution or illness. The prticular kinds of pollution enumerated in the
text are many, but some are considered to be more serious than the others:
eating horse meat; touching naked human corpses with bare hands;
60. GSD, Text No. 5, p. 76.
145
mixing one’s sweat with that of a woman from Ngam; sleeping with a
woman who has murdered someone; and wearing clothes belonging to a
man who has killed another. These are to be purified on the physical side,
and spiritually one must purify one’s mind, that is: one’s doubts about
the lha rgod i.e. Ge-khod.
In the purification by fumigation the narrative is identical to the
previous section on the tshan, but the goddess gNam-phyi gung-rgyal
recites a different prayer: “May the purifying trees of the lha rgod grow”
and then sprinkles a mouth full of spittle from heaven to the earth. There
grew the white a krong fern, the crop of the snows; srol lo (sedum), the
crop of the mountains; a ba, the crop of the rocks; the white forehead spra
ba (vegetable tinder), the crop of the meadows; the fragrant spos mo, the
crop of the mountain side; the golden leaved mkhan pa fern, the crop of
the cliffs; the turquoise leaved juniper, the crop of the sunny side; and the
white ba lu rhdodendrons, the crop of the dark side of the mountain.61
In practice many of these fresh plants are gathered together and then
burned either in a little ladle with a long handle (skyogs) or if it is outside
the house a special small raised platform is built for the purpose. As
many of the plants are difficult to get in certan regions only juniper and
mkhan pa are actually burned. These two are sometimes referred to as g.yu
lo and gser lo (turquoise leaves and golden leaves). The juniper tree is still
prefered to mkhan pa. It is the Bonpo sacred tree and is very often called
lha shing shug pa g.yu lo, the tree of the gods, turquoise leaved juniper. It
is also one of the four everlasting symbols of Bon. The smoke of the
plants, particularly that of juniper, is believed to have the effect of
purifying any pollution that one has contracted. There are two different
terms for pollution sme and mnol. The sme pollution is to be purified
(dag pa) through the tshan whereas the mnol pollution is to be purified
by fumigation (bsang ba). The fragrance of the burned juniper of the
purification rite is also a popular offering made to the mountain deities,
but the word bsang used for offering is the same as in the purification rite,
bsang ba meaning to purify. The bsang ritual is very much developed in
later centuries in Tibetan culture. The text rNgan bsang chen mo is a good
example for this. 62 Incidentally this text is also very useful for
geographical studies of Tibet, for a large number of mountain deities are
invoked mentioning the locations of the mountains.
The tree which grew on the frontier between Ye and Ngam
immediately brings to mind the dpag bsam shing (kalpa-vrik
. sa)
. contested
by the deva and asura in Hindu mythology, but here it is only an omen.
The ocean of poison has distant echos of the ocean of milk from which
61. GSD, Text No.5, p.78.
62. Bon skyong sgrub thabs bskang gsol bcas, Vol. II, Text No. 32. Published by Tsultrim
Tashi, Delhi, 1972.
146
ambrosia came. gNam-phyi gung-rgyal’s sprinkling her ambrosial spittle
and the growing of medicine resembles the scattering of the grain by
Avalokiteśvara from which six kinds of grain grew in Tibet. The white
grouse and the use of its feathers remind one of the peacock in the Indian
mythology where it has the capacity of destroying poisons. Its feathers are
used to sprinkle the purificatory water in Buddhist ceremonies in Tibet.
The use of peacock’s feathers was adopted by the Bonpo in later centuries.
8. Marriage Ritual
The customs of marriage differ from one region to another in
Tibet. They have never been studied and Tibetans themselves have hardly
written anything on this subject. Consequently very little is known about
it. As marriage is such a mundane affair Buddhism has no fundamental
doctine for this human institution.
However, the Tibetan Buddhists devised sporadic ceremonial rituals
along the lines of the Bonpo ritual when their lay devotee requested them.
These have by no means a uniform character, but a good example for this
is written by Kong-sprul Yon-tan rgya-mtsho (1813-99) as late as the
nineteenth century.63 He himself being originally a Bonpo knew very
well about the Bonpo marriage rituals. He wrote this on the occasion of
the marriage of the prince of Derge to a daughter of the aristocrate mDomkhar-ba in Central Tibet. What he has done in this little work is to
organise the ritual into seven parts within the framework of the Bonpo
rituals incorporating Buddhist divinites and some pieces of Indian
mythology. We shall come back to this after dealing with the Bonpo
ritual.
No temple or public building was needed for the marriage
ceremony nor was there any customary regisration. Only occasionally a
marriage contract was drawn up and sealed by the two houses and a copy
kept in each house. I shall not discuss here the social aspects of marriage
as these vary considerably from place to place. Before the actual marriage
another ritual called Glang chen sna bsgyur is performed when the bride
approaches the house of the bride-groom. However, I cannot go into the
details of this ritual as I have no access to this text at present.
There are different texts of the Bonpo marriage ritual. Only one of
them is available. It is entitled Ming sring dpal bgos dang lha ’dogs. The
authorship is not mentioned and it is in two parts: Ming sring dpal bgos
(the dividing of the wealth between the brother and the sister) and lHa
’dogs (entrusting to the gods). The first part is a mythical account of the
first marriage of man to a goddess. Here I shall give a summary of the
account.
63. Bag ma la dge ba’i las phran bdun gyi cho ga bkra shis dpal skyed, dPal-spungs
xylographic.edition, 10 folios.
147
“The goddess is called Srid-lcam ’Phrul-mo-che. She is a
daughter of the god Zom-’brang (alias Sangs-po ’bum-khri) and his
wife Gung-btsun-ma (alias Chu-lcam rgyal-mo). Her brother is
called lHa-sras lJon-pa (alias Srid-rje ’Brang-dkar). The man is
called Ling-dkar, the lord of rGya. As the goddess is very beautiful
everybody, gods and man, wants to marry her. Ling-dkar asks the
Lord of the gods if he can marry his daughter. The Lord of the gods
says to him: ‘My daughter Srid-lcam will go from the gods to the
gods. She is not made for black-headed man. The rising and settng
of the sun and moon takes place in the realm of the sky. Have you
ever seen them fall down on to the plain? We are the gods of the
heavens. You are a black-headed earth-worm!’ Ling-dkar replies: ‘I
want to take a wife of good origin. I am of the race of man of the
spacious earth, the head of the line from whom man will multiply.
If man and gods come together, man will worship the gods and the
gods will protect man, the one will be kind to the other. Although
the sun and moon shine in the sky their rays come to the earth.
The warm vapour exudes from the earth and goes up into the sky
as clouds. This is an example of what we are to each other. I ask
you to give me your daughter’. This and other speeches convince
the Lord of the gods who gives his consent in the end. He demands
as a bride-price various things such as gold, turquoise, garments
and an arrow, and animals like, ’bri, horses and sheep. These are to
be brought to the land of the gods by the seven gnye’u (kinsmen of
the groom) who ride on white horses. Before the goddess departs
she and her brother play dice for their share in the inheritance from
their parents. This is presided over by the priest, lha bon Thoddkar. She wants to have half, but being a girl she ultimately gets
only one third. The brother plays the dice in the following manner:
‘I play the dice of the pho lha from the right. I play the dice of the
sgra bla from the left. I play the dice of the srog lha in front. I play
the dice of the yul lha behind. I play one dice of being heir to my
father’. He wins a large share. Now the sister’s turn comes. She
scatters seven grains of blue barley to the sky and says: ‘If I have a
god, may he protect me today. O! ma lha Bu-rdzi, play the
heavenly dice. The sgra bla who is awesome be witness’. She
plays the dice which comes up single.
When she leaves, the father gives her an arrow as a parting
gift whereas the mother gives her a spindle and the brother a
turquoise. On departure she makes salutations to the gods, the
priest, her parents and brother. Then attaching a roll of white silk
to the right hand side of the lap of the bride the seven gnye’u lead
her away to the land of man. At the same time, the priest lha-bon
148
Thod-dkar performs the ritual of g.yang ’gugs at the house of the Lord of
gods.”64
The brother invokes four gods: pho lha, sgra bla, srog lha leaving
out ma lha and zhang lha, but adds yul lha who normally does not come
into the group of the five gods of the head. This seems to suggest that ma
lha and zhang lha are to be invoked by the sister, but instead of zhang lha
she calls sgra bla and ma lha.65 There is certainly a confusion as to which
gods she should call. Generally each person has by nature the five gods of
the head, but here the sister seems to have the right to invoke only two of
the gods. I have only one edition of the text and therefore am in no
position to make any textual comparisons.
The ritual of g.yang ’gugs (calling of the essence of fortune) is
considered to be important, because if the bride or mag pa (male bride)
leaves the house for good, g.yang of the family might also depart. This is
thought to be unlucky for the family. On the other hand, a similar ritual
is executed at the house of the groom. This is naturally thought to be
auspicious, because the bride comes with her wealth and the prospect of
continuing the posterity of the family. The term g.yang is translatable by
the essence of fortune. The word applies to an abstract notion rather than
to any tangible thing. It conveys the notion of that which is 'essence' of
the wealth. It is used with many other words like rta g.yang (g.yang of
the horse) and ’bri g.yang (g.yang of the ’bri) or rgya gar chos g.yang
(g.yang of the religon from India), stag gzig nor g.yang (g.yang of the
wealth of sTag-gzig). It is quite a common practice in Amdo that if
someone wants to sell his horse he pulls some of the hair from the mane
of the horse and attaches it to the door of the enclosure where his horses
are kept. This is a symbolic gesture for retaining g.yang of the horse,
even though it may be sold at a good price. If a good horse is lost or dies,
it is described as g.yang shor ba (the escape of g.yang). Therefore, the
ritual of g.yang ’gugs must take place. The word g.yang very often occurs
with the term phya in which case phya has the connotation of life.
g.Yang is closely connected with sheep. It usually occurs as an
epithet of sheep (g.yang-mo lug). Here the Chinese word for sheep (yang)
seems to have become an epithet of the Tibetan lug. However, in the
Bonpo legend of the sheep, sheep is the symbol of g.yang because of its
usefulness for human life. The first sheep came into existence from a
wish of Ye-smon rgyal-po who wanted to have something that would
64. gTo phran, published by Khedup Gyatsho, Delhi, 1973, Text No. 17, f. 419-446
(Karmay, 1977: No.71, 17).
65. sgra bla. This orthography occurs quite persistently in Bonpo works. The other form
dgra lha occurs more often in Buddhist texts. But Kong-sprul made things more
curious by writing in his work (for reference see note 68) dgra bla (f. 4a, 6b, 8a).
149
supply the essential needs of man. This first sheep is called Lug lHa-ba
bal-chen and at the same time, it is the god of sheep.
The second part of the marriage ritual, the lHa ’dogs is the actual
marriage ritual. A thread made of wool called dmu thag (the dMu-cord) is
attached to the sinciput of the groom, a blue thread g.yang thag (the
g.yang cord) is attached to the sinciput of the bride. The groom holds an
arrow and makes offerings of chang and gtor ma to the five gods of the
head. The bride holds a spindle and makes offerings of curd and phye mar
(mixture of rtsam pa and butter). The priest presents the groom with a
piece of gold (in the form of a ring or ear ring). This is called bla gser (the
soul-gold) and the bride with a turquoise bla g.yu (the soul-turquoise). The
couple is seated on a white felt carpet on which a swastika of barley
grains is laid. The priest then begins the ritual chanting together with the
couple.
This part of the ritual contains a short account of the original
genealogy of the world followed by a story about the original source of
the arrow, the spindle and mateial of the dmu thag and g.yang thag. This
ritual, which one might call the marriage ritual, serves also as the ritual
of the g.yang ’gugs. The arrow is the symbol of man whereas the spindle
is that of woman. These symbols never seem to have been noted by
writers on Tibetan culture. The dmu thag is originally connected with the
early Tibetan kings. It was in the form of light and when a king died his
body dissolved gradually into light from the feet upwards. This light then
joined with the dmu thag which dissolved into the heaven of dMu. The
ancestral gods of the Tibetan kings is sometimes the dMu and sometimes
the Phyva. The dmu thag is closely connected with this ancestral origin.
In PT 126.2 a messenger of the Phyva goes to the heaven of the dMu
asking for a dMu king to rule over black-headed man.
The story of the origin of the arrow, the spindle, the dmu thag and
g.yang thag is as follows:
“... Up there in the valley a father Phyva-gang g.yang-grags
and a mother Srid-pa’i gdong-bzang-ma. From their union three
heavenly eggs came into existence. From the bursting of the
golden egg a golden arrow with turquoise tail feathers appeared.
This is the arrow of life, 'fish-eye' (?nya mig) of the groom. From
the bursting of the turquoise egg a turquoise arrow with golen tail
feathers appeared.This is the glorious arrow of the bride. From the
bursting of the conch white egg a gold spindle came into existence.
From the light rays of the sky and the vapour of the ocean a white
clump came into existence. This was drawn out and spun by the
wind. It was wound around a tree. The name that as given to this
yarn was dmu tag and g.yang thag...”
150
The ritual then ends with the following words:
“... The bla gser of the groom and the bla g.yu of the bride,
At first when these two were born, they were born separately,
Secondly they matured separately,
Thirdly they were united as one.
Let us entrust them to the gods,
Let us attach them to the gods.
The groom’s dmu thag and the bride’s g.yang thag,
At first when these two were born, they were born separately,
Secondly they matured separately,
Thirdly they were united as one.
Let us entrust them to the gods,
Let us attach them to the gods.
The life arrow fish-eye of the groom,
The golden spindle with a turquoise leaf of the bride,
At first when these two were born, they were born separately,
Secondly they matured separately,
Thirdly they were united as one.
Let us entrust them to the gods,
Let us attach them to the gods....
The life of the male depends on the arrow,
The life of the female depends on the spindle,
We entrust them to the gods.
Let the arrow and the spindle not be separated.
Let us entrust the dmu thag and (g.yang thag) to the gods,
Let them not be cut.
We two the man and woman,
Have become like the lake and the goddess of the lake.
Let man and gods not be separated.
Like the sun and moon residing in the sky,
Let man and gods not be separated.
Like the snow lion living majestically in the snow mountains,
Let man and gods not be separated.
Like the tiger living in the forest,
Let man and gods not be separated....
May the gold pillar of life of the man not fall down.
May the turquoise beam of life of the woman not be broken....”66
Apart from being a weapon the arrow plays an important role as
the symbol of man in legends as well as in actual cultural life. In the
marriage ritual there are three kinds of arrows. 1. lha mda’ sgro dkar, the
66. gTo phran (see n. 64), Text No. 17, f. 447-454.
151
divine arrow with white tail feathers which is the rten (support) of the five
gods of the head. This is part of the bride-price brought by the seven
gnye’u. 2. tshe mda’ nya mig, the life arrow, is the groom’s arrow, the
symbol of man. 3. dpal mda’, the glorious arrow, is given as a parting
gift to the goddess by her father. The function of the third arrow for the
bride is not clear in the ritual, but in some regions in Tibet an arrow is
attached to the collar of the bride when she sets out from her home to the
bride-groom’s house. Therefore the use of this arrow varies as much as the
marriage customs themselves. At any rate, in Amdo or at least at Bonpo
homes every male member of a family possessed a ritual arrow which is
about two feet long and carefully decorated with five pieces of silk of
different colours, a silver mirror and a turquoise. They are kept in the
chapel in a special box. An arrow is brought by the maternal uncle when
a son is born. This practice is quite in accordance with the marriage ritual
text where it is mentioned that when the wife gives birth to a son an
arrow must be planted on the pillow and if a girl is born it should be a
spindle. However, the custom of placing the spindle seems to have
disappeared or at least in Amdo.
Another custom was that every year each man had to plant a ritual
arrow (mda’ rgod) in the cairn (la btsas) situated on the shoulder of a
mountain near by. This planting of arrows is accompanied by a great feast
and the performing of the bsang ritual for the yul lha to whom the arrow
is entrusted.The arrows people plant into the la btsas can be from ten to
fifteen feet long. In the place of tail feathes three wooden painted slats in
the shape of feathers are attached to the tail of the shaft. On this arrow the
silk of five diffrent colours is not attached, but instead one finds a rlung
rta,67 the symbol of fortune. It is a piece of cloth printed with words from
the g.yang ’gugs rituals.The colour of one’s own rlung rta is in
accordance with the element in one’s horoscope so that the rlung rta of
each person is one of five colours.
The most detailed and vividly poetical description of the arrow
rendered in oratorical style is contained in a short work by Kong-sprul68
The arrow is therefore particularly important for opening up the marriage
relationship. The expression in Tibetan for this is gnyen lam mda’ yis
phye ba, the way of the marriage relationship is to be opened by the
arrow. Another related expression is gnyen lam dar gyis sbrel ba, the way
of the marriage relationship is to be connected by silk. This is in
accordance with the legend where the goddess is led away by attaching a
roll of silk to her lap. A legend has it that the minister mGar sTong-btsan
yul-zung took an arrow when he went to China to ask for the Chinese
67. The normal spellign is klungs.
68. mDo khams sde dge’i rgyal khab tu bod blon mdo mkhar ba’i btsun mo byon skabs
mda’ dar ’dzugs pa’i ’bel gtam, dPal-spungs xylographic edition, 6 folios.
152
princess for the wife of Srong-btsan sgam-po. The emperor presented him
with three hundred girls of the same age and told him to select his
daughter from amongst them. Whereupon the minister offered the arrow to
the princess. However, an arrow is also demanded by the dMu when the
messengers of the Phyva asked them for a king in PT 126,2. Therefore,
the opening up of relationships through an arrow may not necessarily be
confined to marriage.
Kong-sprul’s work on the marriage ritual is dvided into seven main
parts and a prayer making eight in all:
1. sna ’dre bskrad pa, the exorcising of spirits who come ahead of
the bride.
2. mnol grib bkru ba, the purification of the bride’s polluton
which might pollute the god of the hearth.
3. gdan bting ba, the spreading of the carpet for the bride.
4. dkar gsum gyis ngo gso ba, the offering of the three white
foods to the bride.
5. ming ’dogs pa, giving a new name to the bride.
6. lha la ’dogs pa, invoking the gods for protection.
7. g·yang ’gugs pa, the summoning of the g.yang.
8. mtha’ rten bkra shis brjod pa, the prayers.
Parts 1, 2, 5 and 8 are not in the Ming sring dpal bgos dang lha
’dogs. On the other hand, Kong-sprul does not give any part of the myth
contained in the first section of the Bonpo ritual. No doubt he had
consulted many old Bonpo marriage rituals as he states (f.la): yig rnying
phal cher grong sngags mi mkhas pas bcos pas tshul dang mthun pa mi
snang bas, since most of the old manuscripts (of the ritual) are altered by
the village tantrists who are not too learned, there is no (marriage ritual,
bag ma len pa’i cho ga) which is comprehensive. His work is well
organised and scholarly but has therefore ineviatably become over-laid
with religious worship, and in process has lost the archaic and secular
charm which is present in the Ming sring dpal bgos dang lha ’dogs.
9. rDzogs chen
rDzogs chen (the Great Perfection) is an important part of Tibetan
Buddhism. A parallel teaching is also found in the Bonpo tradition. This
philosophical teaching is classified a the highest way or bla med kyi theg
pa among the nine theg pa of the Bonpo. In the system of the rNying-mapa it is kown as Atiyoga or rtsol sgrub dang bral ba’i theg pa, the way of
spontaneity.
According to the rNying-ma-pa tradition it was the great Tibetan
monk Vairocana who brought this teaching to Tibet from India in the
eighth century A.D. The biography of this monk, VD, sheds some light
153
on the problem of his meeting the masters in India and his introduction of
the teaching into Tibet although the biography itself dates back only to
the fourteenth century. One of the most eminent masters he met in India
·
was Śrīsimha
of whom we kown nothing except that according to Klongchen rab-’byams (1308-63) he was born in China and travelled to India
where he settled. Nevertheless, the rDzogs chen Vairocana brought is an
essentially esoteric teaching and he introduced it into Tibet at a time when
the minds of Tibetans were wavering between the two systems of
Buddhism as represented by Śāntaraksita
. from India and by Hva-shang
Mahāyāna from China.
The Buddhism Mahāyāna was professing had an essentially
exoterical character leaning mainly on sūtras such as Prajñāpāramitā and
Lankāvatāra whereas the teaching brought by Vairocana was in the
mainstream of the tantric tradition involving the transmission of the
abhiseka
empwerment, but before it became established Vairocana was
.
himself expelled from Central Tibet and not long after this the persecution
of Buddhist establishments took place.
When Buddhism began to reappear at the beginning of the eleventh
century A.D. the word rDzogs chen already covered not only the teachings
of Vairocana and Vimalamitra, but also many others which gave rise to
the criticisms made by the lha bla ma Ye-shes-’od and the prince-monk
Pho-brang Zhi-ba-’od. From this time rDzogs chen remained an evercontroversial subject. On the one hand, it is considered to be a teaching
exceeding all other means and therefore the best and most effective in
bringing about the realization of Budhahood in this present life. On the
other hand, for the orthodox Buddhists it is nothing but the remnants of
doctrines once brought to Tibet by Hva-shang Mahāyāna, which were
proved to be false and banned.
’Gos lo tsā ba Khug-pa lhas-btsas began to refute rDzogs chen by
raising the question of its authentic origin. He asserted that such a
teaching did not exist in India. A little later, in his famous DR 69 Sa-pan.
Kun-dga’ rgyal-mtshan (1182-1251) brought in the question of the
exitence of a Chinese system of rDzogs chen (rgya nag lugs kyi rdzogs
chen la/). Although he made no direct reference to the rDzogs chen of the
rNying-ma-pa he nevertheless caused an even more severe kind of criticim
of rDzogs chen to spark off. This came from ’Bri-gung dPal-’dzin
(fourteenth century). For whom even the word rdzogs chen did not exist in
any work of Indian origin and hence was completely inauthentic.
Most of the rNying-ma-pa polemic writers refute their critics by
pointing out that rDzogs chen was brought to Tibet by Vairocana and
Vimalamitra. However, Klong-chen rab-’byams admits that the teaching
69. pp. 309-20.
154
of Hva-shang Mahāyāna was a high form of rDzogs chen, but people who
were contemporary with him did not understand it.70 This is an allusion
to Kamalaśīla. It would therefore be too involved to follow up all the
arguments here. At any rate, because of the discovery of the Dunhuang
manuscripts we are in better position than scholars like Mi-pham rgyamtsho (1846-1912) to make comparisons between the texts of rDzogs
chen and the early texts on the subject of dhyāna (bsam gtan) though he
might have had access to some early works such as bSam gtan mig
sgron 71 by gNubs Sangs-rgyas ye-shes (tenth century A.D.). The
orthodox Buddhists attack the adepts of rDzogs chen by saying that the
doctrine contains the germ of Hva-shang Mahāyāna who taught the
meditation of ci yang yid la mi byed pa which may be translated as ‘not to
think of anything’. This particular meditation may have derived from an
extreme form of avikalpajñāna (rnam par mi rtog pa’i ye shes) which is a
fundamental tenet of the dhyāna teaching. Through the meditation of
avikalpa the adepts of the dhyāna tradition hold that they ultimately reach
to the level of the Tathāgata-dhyāna (de bzhin gshegs pa’i bsam gtan).72
For the orthodox Buddhists the practice of ci yang yid la mi byed pa is
nothing but an obstacle to attaining Pratyaveksanājñāna (so sor rtogs pa’i
ye shes). This sort of philosophical argument persisted throughout the
centuries in Tibet. In this connection, Mi-pham rgya-mtsho laments
about having no access to what Hva-shang Mahāyāna really wrote. He
states in one of his polemical writings: “Apart from the oral information
in which it is said that in ancient times the Chinese bhiksu
. used eighty
sūtras as the source to support his view of the meditation of ‘not to think
of anything’, no texts exist nowadays revealing what passages of sūtra
were quoted and how they were explained”.73
However, even though in rDzogs chen there may be parallel ideas
and practices to those of the Ch'an, rDzogs chen must be considered as of
Indo-Tibetan origin whilst the Ch'an traditon in Tibet may be studied as
an independent tradition. This is clealry shown in the bSam gtan mig
sgron.
In the Bonpo tradition the word rDzogs chen covers quite loosely
three different systems of meditation. They are kown as a rdzogs snyan
70. gNas lugs mdzod, ed. Gangtok. f. 32b.
71. sManrtsis shesrig spendzod series, Vol. 74, (Leh, 1974).
72. Lankāvatāra-mahāyānasūtra (K Vol. 29, No. 775, f. 179b). Dunhuang manuscript in
IOL, Stein, Ch. 2a, A (709), f. 43a, b; Suzuki, 1927: 81 et seq.
73. gZhan gyis brtsad pa’i lan mdor bsdus pa rigs lam rab gsal de nyid snang byed: ...
sngon gyi rgya nag dge slong gis ci yang yid la mi byed pa’i rgyab brten du mdo sde
brgyad cu khungs su byas zhes grags pa’i gtam rgyun tsam las/ mdo sde’i lung gang
drangs ba dang/ de’i don ji ltar gtan la phab pa’i yig cha gang yang deng sang mi
snang bas/ (Ngagyur nyingmay sungrab series, Vol. 5, Gangtok, 1969). Cf. also
Imaeda, 1975: 136-41 and Article No.5 in this volume.
155
gsum, i.e. A khrid, rDzogs chen and Zhang zhung snyan brgyud. A khrid
was promulgated by the great hermit, dGongs-mdzod (1030-1096). His
system is divided into eighty periods called A khrid thun mtshams brgyad
cu pa. Each period lasting one or two weeks. After completing this course
the adept is qualified and given the title rtogs ldan. However, the system
of eighty periods was reduced to thirty by ’A-zha Blo-gros rgyal-mtshan
(1198-1263) and a little later this was further reduced to fifteen by Bru
rGyal-ba g.yung-drung (91242-1296). Since then the system has been
known as Bru’i a khrid thun mtshams bco lnga pa, the Fifteen period-Akhrid of Bru. This system of A khrid meditation has been thoroughly
studied by Dr. P. Kvaerne (1973).
The 2nd, the system of rDzogs chen, was introduced by bZhod-ston
dNgos-grub grags-pa when he rediscovered a group of texts called rDzogs
chen yang rtse klong chen74 in 1088 A.D. according to the Bonpo
chronology. This system of the Bonpo corresponds to the Buddhist
tradition of the Sems sde. It has therefore connection with the rDzogs
chen of the rNying-ma-pa.
Zhang zhung snyan brgyud, the 3rd, is considered to be the most
important of all the sytems of meditation among the Bonpo. It is reputed
to go back to the Zhang-zhung master Gyer-spungs sNang-bzher lod-po in
the eighth century A.D. A biographical outline of each adept in a long
line from this master up to the author sPa bsTan-rgyal bzang-po himself
(fifteenth century) is given in his Zhang zhung snyan brgyud kyi brgyud
pa’i bla ma’i rnam thar.75
One of the distinctive theories that Zhang zhung snyan brgyud
formulates is the five lights of five different colours and the kun gzhi, the
primodial intelligence as the begetter of the state of Ignorance and that of
Enlightenment.
74. Kvaerne, 1974: T. 255; Karmay, 1977: No.55.
75. Zhang zhung snyan rgyud (see n.21), section Ka.
156
Early Evidence for the
Existence of Bon as a Religion
in the Royal Period
I
n the past few years the Bon religion has been studied by several
eminent Tibetologists who all agree that Bon considerably influenced
Tibetan religious beliefs – especially Bon literature, such as the
hagiographical cycles of the master gShen-rab Mi-bo and certain gter ma,
some of which, are well known quasi-historical documents.
Both Buddhist and Bonpo historical traditions agree that when
Buddhism was introduced to Tibet in the seventh century it encountered an
indigenous set of beliefs referred to as Bon. Western scholars, however,
disagree on the value of these traditions and some even go so far as to
question the very existence of the religion designated as Bon and its
interpretation as a popular belief during the imperial period (seventh to
ninth centuries). In my opinion, the Tibetan historical tradition is not
altogether unfounded, but I do not wish to enter into its defence here.
Tibetologists dealing with this question either believe that:
– Bon was the ancient religion of Tibet, thereby accepting the
Tibetan historical tradition;1 or,
– Those rituals which appear only in Bonpo literature are indeed
very ancient but that during the royal period the term Bon
referred to priests and came to designate a religion later;2 or,
– The Bon religion did not come into existence as such before
the eleventh century, maintaining that the ancient religion of
Tibet was called gTsug or gTsug lag.3 This theory is totally
unknown to the Tibetan historical tradition.
The skeptical attitude torwards the existence of a religion called
Bon during the seventh to ninth centuries is perhaps due to the lack of
clear and peremptory references to Bon as an organised religion with its
own philosophical system in the stone inscriptions, in certain Dunhuang
manuscripts and in non-Tibetan sources relevant to that period. As we
have just seen, Western scholarly opinion on the subject is far from
1. Lalou, 1957: 5-14; Hoffmann, 1961: 14-27; Bacot, 1962: 3, 5-6; Haarh, 1969: 18, 109;
Stein, 1981: 200; Tucci, Heissig, 1973: 271 et seq.
2. Snellgrove, Richardson, 1968: 59.
3. Ariane Macdonald, 1971: 219, 357, 376. See also its review by J. May in Etudes
Asiatique 28, Berne 1974, 71-73.
157
uniform. Yet their arguments are usually based on such long and thorough
research that it is almost impossible not to fall under the charm of their
erudition and to accept their conclusions. At the outset I therefore
basically accepted the opinion that the existence of a religion called Bon
during the royal period was not historically attested. I was mistaken,
however, in naively thinking that those who had treated the subject had
examined in detail all the Dunhuang documents available. I was therefore
very surprised when I came across a Dunhuang manuscript which was
obviously not taken into account by the scholars mentioned above.
The document in question is PT 972, preserved in the Bibliothèque
Nationale in Paris. It consists of three folios (1a-3b) and is written in
verse (116 lines in total). The text bears no title but ends with the
following sentence: “(The saying) of the tree pronounced by the Buddha”
(zhal nas gsungs pa’i ljon shing). 4 Contrary to its description as a
‘fragment’,5 the manuscript is complete. Written in dbu can characters,
there are five lines per folio except for the last which has only four. There
is no colophon indicating the author, who therefore remains unknown.
Initially the manuscript was folded in half lengthwise, marking each folio
and slightly damaging the manuscript. Between lines 1 and 2 on folio 1a
the damage is such that a small part is torn, causing a word to be missing
on the front page and two on the back page, between lines 4 and 5; the
last two however were rewritten next to the tear.
As regards the text's antiquity, all Dunhuang manuscripts were
sealed in about 1035, but the latest dates ascertained from the Chinese
Dunhuang manuscripts are circa 924 or 984.6 This does not really add
much to our knowledge of the document's date. Its language and style,
however, suggest that it was written at a time when Buddhism was already
well established. It is quite possible that the original text is older than the
manuscript. Indeed, we know that after the Chinese reconquest of
Dunhuang from the Tibetans in 848, Buddhist texts continued to be
copied in Tibetan. We do not know, however, whether the new texts
continued to be written in Tibetan. To my knowledge, the text is not
mentioned in any other Tibetan source.
4. In PT 842 the same expression zhal nas gsungs pa precedes a title of a sūtra. The
author of our text was perhaps inspired by such an example to provide the title for his
work. In later Buddhist works, the ‘word’ (bka’) of the Buddha is classified into three
categories. The first one of these is: zhal nas gsungs pa’i bka’, see mKhas-grub dGelegs dpal-bzang (1385-1438), rGyud sde spyi rnam, Lhasa edition, f.13a.
5. Lalou, 1950: “Fragment qui finit...rdzogs so// 3f. (8+34) non pag.; traces de très fines,
reg. jaunes, pas de marges”.
6. De la Vallée Poussin, 1962, C 107, C 108. PT 849 (Hackin, 1924) gives btsan po
ācārya among a list of Tibetan kings, a title often occurs with the name of lHa Blama Ye-shes-’od, who lived around the end of the tenth century, cf. Article No.1. PT
849 could therefore belong to the same period.
158
The work deals with Buddhist theories such as the impermanence
of all phenomena and the laws of karma. The main purpose of the text is
to incite non-Buddhists to take up Buddhism. The transitory nature of
human existence and the importance of the hereafter as opposed to wordly
existence are strongly stressed. The author uses alarming terms and poetic
images intended to engender profound sadness and to encourage the reader
to practise Buddhism. He attempts to frighten the reader by declaring with
firm conviction that life inevitably comes to an end and that at the time of
death neither parents nor friends will be of any use; only the ‘religion of
the gods’ (lha chos, i. e. Buddhism),7 the Buddha and the samgha
can
.
protect those who dwell in samsāra.
The author remarks that ordinary men
.
have faith in Bon, described as mu stegs,8 the ‘non-Buddhist religion’, and
the reader is warned against following such a faith. He likens the adherent
of Bon to an insect caught in a spider's web: the more he struggles, the
more the web tightens around him. He goes on to advise the reader not to
trust the mo bon. In my opinion, the term in this context refers to the
Bon priest, presented here as an enemy of the samgha
(I shall return to
.
this point later). He then warns the reader against worshipping certain
categories of beings, such as the ’dre; the srin, the bdud, and the bgegs.
The fact that these beings are cited just after the mo bon suggest that the
latter propitiated them.9 Finally, the author again strongly encourages the
reader immediately to adopt Buddhism, for human life is transitory and
one should not waste time with false practices.
The way in which Bon is presented here implies that it was mainly
concerned with earthly welfare. From the Buddhist point of view, such an
attitude is unacceptable since it is incompatible with its doctrines of
impermanence, rebirth and karma.
7. In PT 1284 (Macdonald, Imaeda, 1978, Pl..550,II), the expression lha chos is used
with a different meaning. It is distinct from the bka’, ‘word’ of the Buddha: lha’i chos
dang bka’ na re, “the chos of the gods and the word of the Buddha say”. A little
further on, it occurs again, but in a different form: lha la yid ches chos byan (bya)
na/, “if one must believe in the gods and practise the religion”. The manuscript does
not specify which gods and what religion it meant, but it is certainly not Buddhism. In
my opinion, the expression referred to Bon before the Buddhists used it to designate
Buddhism. Cf. Tucci,1949: 720; Stein, 1981:144, 168, 204, n.204.
8. The expressions mu stegs and mu stegs can are of translation of the Sanskrit term
tīrthika (Sakaki, 1916-26: 3320) and at first designated all the non-Buddhist
philosophical and religious schools in India, but as in out text they came to be used
generally to refer to all non-Buddhist beliefs and their adherents. The expressions are
usually translated by ‘heresy’, but this does not give their real sense. For a clear
definition, see GBB (T Vol.144, No. 5833, p.84-3-2).
9. The last three spirits are categories which make up the eight group of spirits known
as lha srin sde brgyad. The Bonpo propitiate them even today, see KS, No. 7, pp. 23653 (Karmay, 1977, No.30).
159
The use of imagery seems to play an important role both on the
literary and ideological level. Bon is compared to poison, while Buddhism
is compared to nectar.
This Dunhuang document from the royal period therefore attests to
the existence at that time of a set of beliefs designated as Bon and
described as mu stegs, ‘non-Buddhist’ and contrary to Buddhism. It is
important to note that another text in the same vein, PT 1284, also
attacks the ancient system of beliefs. Moreover, the document presented
here is not the only one to mention the existence of Bon as a religion:
there is also PT 239/II, a Buddhist document devoted to funerary rites
which has been published and is well known to Tibetologists.10 The
following passage from it, written in the same fighting spirit, depicts the
two religions with striking contrast:
Bon:
myi nag po’i gzhung/
sid nag po’i lugs/
bon yas ’dod smrang/
“The tradition of ‘black men’,
The customs of black funerary rites,
The Bon (religion) is the archetypal myth of rituals which require
ritual objects of offering.”11
Buddhism:
lha chos dkar po’i gzhung/
myi dkar po’i lugs/
shid dkar po’i ches (chos)/
“The tradition of the white gods' religion,
The customs of ‘white men’,
The religion of white funerary rites.”12
The expression mo bon in our text refers to him who practises
Bon, i.e. a ‘priest’. Moreover, the mo bon are presented as opponents of
the samgha.
In later texts, however, the term is often used to designate
.
‘diviner’. On the other hand, in early texts, the expression is reversed: bon
mo, meaning a kind of ‘priestess’ (bon po dang bon mo).13
10. Stein, 1970; Ariane Macdonald, 1971: 373-76.
11. The word yas in later Bonpo texts is often combined with stags and has the sense of
ritual items for offering, such as the rgyang, shing ris, and nam mkha’. For
illustrations of these ritual objects, see Snellgrove, 1967: 308, 294, 301, 310. One also
finds the form ’dod yas, see KS, text No. 7, p.136.
12. Macdonald, Imaeda, 1978, Pl.173, ll.27-28.
13. PT 990 (Macdonald, Imaeda, 1978, Pl.279, l.15); dGe sdig rnam par dbye ba’i mdo
(K Vol. 40, No.1022, p.344-3-4); ’Phags pa legs snyes kyi rgyu dang ’bras bu bstan
pa (K Vol.4O, No.1023, p.340-3-3). These two texts are identical, but the second in
160
Our manuscript, as well as PT 239/II and others,14 points to the
existence of a firmly established religion embodying a popular system of
beliefs known as Bon during the royal period.
It is true, however, that this ancient system of beliefs still remains
undefined and we know almost nothing of its philosophy or dogma. For
this reason, when we refer to ‘organised Bon’ from the eleventh century
onwards, we are in fact referring to what Tibetan Buddhists call
‘transformed Bon’ (bsgyur bon) which the Bonpo of the later tradition call
‘Eternal Bon’ (g.yung drung bon), and they use this last expression to
designate retrospectively the Bon of the royal period as well. As this
question is very complex, I will only mention here that what one calls
‘organised Bon’ from the eleventh century cannot be entirely dissociated
from the Bon religion that existed during the royal period, for it is
impossible to overlook the many connections that are attested between the
Bon tradition of the two periods.15
Translation of the Tibetan Text
(1a) Just as hail, drought and storms
instantly destroy
the branches, leaves, flowers, and fruit
of strong trees in the summer,
5
Life is so transitory: we must leave it soon.
There is no way to avoid this, for life is illusory by nature.
Even though the great army of the Lord of Death is on their heels
Men, both old and young, blindly hope they will continue to live.
Since, from time immemorial, they have lacked energy,
10 wandering in the insufferable ravines of samsāra,
.
they are slain everywhere by suffering and illness,
and when they must return to these waves,
again they do not realise: they are foolish by nature.
the colophon specifies its translator: ’Gos Chos-grub. On this translator, see
Demiéville, 1970: 47.
14. For example, PT 1040 (Spanien, Imaeda, 1979, Pl.314) states: bon ’di gsang ba’i
bon..., “This Bon is the secret Bon...”. The manuscript is unfortunately incomplete; PT
1248 (Spanien, Imaeda, 1979, Pl.506) reads: pa’i bu tsa bon rabs/ phyag sbal na
mchis pa la dpe’a blangs pa’o/ “the account of Bon, entitled the Son of the Father.
This was copied from the manuscript kept in the official library”. rGya bod tshig
mdzod chen mo, (Chengdu, 1985) defines the term phyag sbal as btson or btson dong,
‘prison’. However, one of the royal edicts states: dpe ’di ’dra ba bcu gsum bris te/
gcig ni phyag sbal na bzhag go/...“Like this copy, thriteen are made. One of them was
placed in the phyag sbal” (KhG, p.372). The definition of the dictionary just quoted is
therefore impossible. In this case we have to say the royal edict was kept in a prison!
PT 443 also describes Bon as a religion (Lalou, 1945-1947, 220-21).
15. Cf. Ariane Macdonald, 1971: 210.
161
15
20
25
30
35
40
45
50
Since even when they are beaten with a staff, they still do not think
of making an effort.
They are no different from the offspring of beasts of burden.
If one lies down to sleep without reflecting,
the merit gained in this world (folio 1b) will disappear through the
door,
and the merit accumulated in past lives will be almost exhausted.
If one does not remember oneself,
who then will remember?
Virtuous actions are, for the most part,
like seeds sown in a fertile field:
even though they are invisible in the spring, their fruit will be
reaped in autumn.
Negative actions, for the most part,
do not immediately pierce the body like a knife,
but follow one wherever one goes.
Now that you have the opportunity to practise Dharma,
may your actions be the nectar of the supreme goal.
Take care you act with rigour and virtue.
Since to be born in the superior realms of gods and men
or in inferior worlds of the preta, animals or hell,
depends on oneself,
why harm oneself?
What is nectar and what is poison,
if one looks closely, does not one clearly see?
If the fool (2a) believes it is easy,
he will be caught by the noose of the bdud,
and taken away to the three lower realms of rebirth.
To repent afterwards is useless.
Even if one has much power and many relatives,
At the time of death, one is no longer great or small;
At that moment one is no longer brave or cowardly.
A dying man in his bed
may be surrounded by many relatives and friends,
the intolerable torments of death
he alone suffers.
Of what use are friends and relatives then?
If the wise man does not practise the holy religion,
he is but a canny monkey, without sense.
If the scholar does not observe discipline,
he is but an empty-handed gold seeker.
If the rich man does not give alms,
he is but the guardian of someone else's treasure.
Do not strive to accumulate wealth
162
55
60
65
70
75
80
85
90
for, if you do so,
what you accumulate becomes the wealth of another.
Even though bees work hard (2b) to gather nectar,
often their honey is appreciated by others.
Wherever one is born, one knows one must sustain oneself.
One does not refuse to act in order to eat.
Without effort from the seeds alone,
one cannot obtain sesame oil.
For instance, how can from the seeds of buckwheat and pea
grow fruit to become barley?
If one acts well, one's glory will be great.
If one acts badly, evil will result.
Ordinary people,
have faith in Bon, the ‘non-Buddhist doctrine’.
For activity they (i.e. ordinary people who follow Bon) indulge in
materials.
They are like erring insects,
who follow each other into the spider’s web.16
The more they wave about their six arms, the more they become
entangled.
Do not put your trust in the mo bon.
Do not worship the ’dre or the srin.
Do not seek protection from the bdud or the bgegs.
Only the ‘religion of the gods’ can protect one from suffering.
Only the Buddha is powerful enough to protect us from birth and
death.17
Only the noble samgha
can be a useful guide.(3a)
.
Listen! Oh sons of good family!
Since you are offered the remedy of the purest nectar,
do not drink the poison of perverse views.
One who is born as a human being
is preceded by his good and bad actions.
Whatever wealth, great or little, one has accumulated stays behind.
Even though children believe they will always remain young,
How can they remain young?
Just like the prisoner who is led to the execution field,
each step we take brings us closer to death.
Who knows, we may even die tomorrow.
One must not remain passive.
One must pay homage and act this very moment.
Who knows if we will not die tomorrow or the day after.
16. The usual term for web is bal thag or sdom thag.
17. On the expression skye shi, see Imaeda, 1981: 5-6.
163
95
100
105
110
111
When one is caught by the noose of the bdud,
(then relatives or friends) may appeal a thousand or ten thousand
times over, one no longer hears.18
Why shoud the bdud be kind?
The bgegs set obstacles everywhere.
The gdon play tricks on everyone.
Wealth and food accumulated in a lifetime,
sons, wives, servants and property
must be abandoned, (3b) and one must leave,
if the ‘religon (of the gods)’, which one understands, has an intended
object.
Whatever wealth you have accumulated in your time,
will vanish at death's dawn.
No matter how much food has been stored to live
on the morning of death one departs famished.
Whatever clothes you have prepared to use,
you leave naked on the morning of your death.
Even though you may have many friends and relatives,
not one will appear on the morning of your death.
Your house will be taken from you before your very eyes.
Whether you be intelligent, brave or wise,
do not renounce the ten virtuous actions, no matter how difficult.
They are the seeds which allow one to be reborn as a god or a man.
The ten non-virtuous actions are indeed easy to commit,
but the three lower types of rebirth are intolerable.
For this reason carefully practise the ten virtuous actions.
(The saying) of the tree, pronounced (by the Buddha).
The Tibetan text
(1a) ci ltar dbyar gi (gyi) ljon shing bzang po la/
yal ka lo ’bras me tog ’bras...kyang/
grang lhags than drags dus kyi rlung byung bas/
de dag skad cig tsam gis (gyis) myed pa ltar/
5
tshe ’di myi rtag myur du ’gro dgos na’/
cis kyang myi zlog sgyu ma’i rang bzhin can/
’chi bdag sde chen rding (rting) la thug bzhin du/
sems can byis pa rgan dgon (rgon) da dung ma tshor dung (’dug) du
re/
thog ma myed pa’i ’bad thag bcad pa na/
10 ’khor ba’i gcong rong myi bzad kha ’drim (’grim) bzhin/
de kun dag na sdug bsngal nad rnams kyang/
18. The same verse occurs in PT 1284 (Spanien, Imaeda, 1979, Pl.553, l.33).
164
15
20
25
30
35
40
45
50
55
bsad nas lva (rba) der ni ’gro dgos na/
da dung ma tshor glen ba (pa’i) rang bzhin...(can)/
dbyug pas brgyab kyang ’bad pa’i sems myed na’/
byol song pyugs (phyugs) bu dang ci ma ’dra/
bsam pa med pa’i nyal te gnyid log na/
’jig rten ’di yi bsod nams sgo ru (1b) nub/
sngun gi (gyi) bsod nams ci bsags zad du nye/
bdag la bdag gis bzhen (gzhen) bskul ma btab na/
dge ba’i las rnams phal cher spyad pa ni/
zhing rab zhing la sa bon btab pa bzhin/
dbyid la snang ba myed kyang lo ’bras ston na rtsa (btsa’)/
sdig pa’i las rnams phal cher spyad pa ni/
’phral du lus la mtshon ltar myi gcod kyang/
gang ltar ’gro ba’i sa phyogs de na sdod/
da ltar chos spyod khom ba (pa’i) tshe/
don mchog bdud rtsi las su byos/
dge spyod myel tshe dam du gyis/
mtho ris skyes pa’i lha dang myi/
yi dags (dvags) byol song dmyal ba gsum/
gang...bdag la dbang yod na/
ci phyird bdag la gnod pa byed/
dug dang bdud rtsi gang yin pa/
bltas na gsal bar myi mngon nam/
blun po sems (2a) la sla snyam na/
bdud kyi zhags pas zin nas su/
ngan song gsum du khrid ’og du (tu)/
de nas ’gyod pas phan pa myed/
ci ltar dbang che gnyen mang yang/
shi ba’i dus na che chung myed/
de yi dus na dpa’ sdar myed/
bdag nyid mal na nyal bzhin du/
gnyen bshes mang pos mtha’ bskor yang/
srog gcod myi bzod sdug bsngal dag/
bdag nyid gcig pus myong bar ’gyur/
de bas gnyen dang bshes ci phan/
’dzangs pa dam chos myi spyod na/
de ni spre’u gcam don myed yin/
mkhas pa tshul khrigs (khrims) mi srung na/
de ni gser pa lag stong yin/
phyug la sbyin pa myi gtong na/
de ni gzhan gi (gyi) gter srungs yin/
ha chang (cang) bsogs la ma zhen cig/
ha chang (cang) bsogs la zhen pa ni/
165
60
65
70
75
80
85
90
95
bsags pa gzhan gi (gyi) nor du ’gyur/
sbrang mas ’bad de (2b) rtsi bsags kyang/
sbrang rtsi gzhan dag spyod par snang/
gar skyes su ni za shes na/
rang gi rtsol ba dor myi bya/
’bad pa myed par tig dag la/
til mar thob par ’gyur ma yin/
dper na bra sran sa bon (la) las/
’bras bu nas su ga la skye/
legs par spyad na dpal du ’gyur/
nyes par spyad na byur du ’ong/
so so byis pa skye bo rnams/
mu stegs bon la yid ches ste/
las kyi don du mtshan ma spyod/
dper na sbur bu ’gro byed pa’/
bal rdud (sdud) nang du shul drangs nas/
sug drug bskyod cing phyir phyir dam/
mo bon dag la srid ma ltos/
’dre srin dag la yar ma mchod/
bdud dang bgag (bgegs) la skyabs ma tshol/
sdug bsngal skyabs su lha chos bzang/
skye shi mgon du sangs rgyas che/
’phags pa’i dge ’dun phan ston yin/(3a)
kye rigs kyi bu rnams dgongs su gsol/
yang dag bdud rtsi sman blun (blud) na/
log par lta ba’i dug ma ’thung/
myi cig skyes pa’i tshe lus la/
bzang byas ngan byas mdun du thal/
che bsags chung bsags phyi na lus/
bus pa gzhon nu rtag snyam na’/
bus pa gzhon nu ga la rtag/
gsad sar khrid pa’i brtson (btson) bzhin du/
gom re bor zhing shi dang nye/
sang tsam ’chi yang su (sus) shes kyis/
bder bar ’dug par myi rigs ste/
di ring kho na bdud (’dud) de bya/
sang shi gnang shi sus shes kyis/
khri ’bod stong ’bod rnas myi thos/
bdud kyi zhags pas zin pa ni/
bdud ni ci la bsam pa chung/
bgrags (bgegs) ni ci yi bar du ’jug/
gdon ni ci la rkyal ka byed/
tshe cig bsags pa’i nor zas dang/
166
bu dang chung ma ’khor yul (yug) rnams/
100 bor te bdag (3b) ni ’gro dgos na’/
rtogs pa’i chos la srid yod na’/
ci tsam ’tsho ba’i nor bsags kyang/
’chi ba’i nang par gcig myi snang/
ci tsam ’tsho ba’i zas bsags kyang/
105 ’chi ba’i nang par ltogs par ’gro/
ci tsam ’tsho ba’i gos bsags kyang/
’chi ba’i nang par gcer bur ’gro/
gnyen bshes mang pos mtha’ bskor yang/
shi ba’i nang par gcig mi snang/
110 ldan pa’i khab khang sngun na khyer/
blo ldan dpa’ ’dzangs gang yang rung/
dge bcu rka (dka’) yang ma gtang zhig/
lha dang myir skye sa bon yin/
myi dge bcu po sla mod kyi/
115 ngan song gsum po bzod glags myed/
de bas brtson te dge bcu spyod/
zhal nas gsungs pa’i ljong shing// rdzogs sho//
1a
1b
2a
167
2b
3a
3b
Plate 14: PT 972. Photo. Courtesy of the Bibliothèque Nationale, Paris
Addendum
Several years after the publication of the present article, Prof. Stein
(1988) has taken up the subject of Bon again in a most illuminating
article in order to reply in part to the criticism made by Prof. Snellgrove
(1987: 403, n.47) concerning his interpretation of Dunhuang documents
on Bon. In his article, Stein (1988: 28, 40) mispresents my view stating
that I have cited PT 239 to prove the existence of the ‘organised Bon‘ of
the later tradition in the royal period. This is far from what I have tried to
demonstrate. My view is that a number of Dunhuang MSS like the one in
the present article attest the existence of a widespread belief designated as
Bon in the royal period and that this is different from the ‘organised Bon’
by which we mean what the Buddhists call bsgyur bon and later Bonpo
tradition call g.yung drung bon. Stein (1988: 40) does not help us
elucidate the line (No. 68): mu stegs bon la yid ches ste/ He skips and
then goes on to say that the word mo bon does not mean ‘the Bon’, but
nobody has said that. According to him (1988: 28, 40), the term bon in
the line bon yas ’dod smrang of PT 239 stands for bon-(po), ‘priest’ and
bon on itself for ‘un rite’ (1988: 52). In my view the suggestion that one
must add the syllable po to the term bon so as to make bon-(po), ‘priest’
is unsatisfactory and even arbitrary.
Paris, August 1996
168
The Interview between Phyva Keng-tse
Lan-med and Confucius
I
n recent years the question of the antiquity of ZM1 has been brought to
the surface by some Tibetologists, but the problem is still far from
being solved.2 Neither its history nor its contents have yet been fully
1. It is one of the three versions of gShen-rab’s life and is said to have been discovered
by Drang-rje gSer-mig in bSam-yas (ZM, ch. xviii, fol. 291b; BS, No. 22, p. 751;
LShDz , Karmay, 1972:.4, n.1, p.162).
2. A.-M. Blondeau (1971: 45-47) has rejected the hypothesis that ZM was modelled on
the bKa’ thang sections. This proposal finds no lack of confirmation in recently
published Bonpo sources.
In the following works by ’A-zha Blo-gros rgyal-mtshan (1198-1263) several
passages are quoted from ZM, but without mention of the actual title: gZer mig. The
author refers to his source as simply mdo or gives no reference at all. This seems to
suggest that ZM was too well known a work to necessitate mention of its title, because
for most other quotations he has given proper references to his sources. Here are
some examples of the passages which I have traced back to ZM.
YK, 21
ston pa’i bka’ la ... yi brten/
ZM, ch. xviii, 202b6
PhM, 486
ston pa’i bka’ la ... yi brten/
ch. xviii, 202b6
YK, 50
kun gzhi rnam pa ... su slong/
ch. xi, 19b6, 20a6
DMS,567
kun gzhi rnam pa ... su slong/
ch. xi, 19b6, 20a6
YK, 104
’khor ba thog ma med pa nas/
ch. xiv, 175a2
YK, 106
shes rab rtsal rdzogs ... sangs rgyas/
ch. xvi, 226a3
YK, 106
shar phyogs ’jig rten ... te song/
ch. ix, 183b6
YK, 113
ma rig pa nyid ... rang la ’char/
ch. viii, 240b5
YK, 292
mi bced ’dul ba’i ... ston par ’ong/
ch. ix, 226a4
PhM, 484
lus kyang thud la ... thal mo sbyor/
ch. ix, 152a3
PhM, 485
dbang po ma yengs .. brtan par nyon/
ch. ix, 152a4
PhM, 491
dam pa’i don du ... rgya ma chad/
ch. xvi, 239a6
DMS, 561
’phan yul ’dul khrims ... gol bar ’gyur/
ch. xvi, 226b6
According to Bonpo historians the texts discovered by Drang-rje gSer-mig are called
bka’ drang nga ma derived from the name of the above gter ston who is also known
as Drang-nga mDo-la, Drang-nga btsun-pa or Drang-btsun(BS No. 22, p. 751;
LShDz, Karmay, 1972: 162). In the short account of the life of bZhod-ston dNgosgrub grags-pa (BS, No.14, p.323) there is mention of gZhod-ston studying bka’ drang
nga ma’i bon. gZhod-ston dNgos-grub grags-pa also discovered some texts in 1088
(BS, No.22, p.740; LShDz, Karmay, 1972: 154; Kvaerne, 1971: 230). This account of
his life was written by a gZhod-ston bSod-grags whose dates remain unknown.
In the biography of Yar-’brog-pa Me-ston Shes-rab ’od-zer (1058-1132) compiled
by his disciple gShen-ston Nam-mkha’ rgyal-mtshan (BS, No.16) Me-nyag sTag-la
me-’bar’s death is mentioned and Me-ston was asked to carry out the funeral. He did
this according to the Klong rgyas dkyil ’khor (p.353): me nyag stag la me ’bar bya ba/
bla ma la gus pa’i ston pa cig ’das nas/ bla ma spyan drangs nas/ klong rgyas dkyil
169
studied. Only its first few chapters have been translated and published.3
Yet no Tibetologist would undervalue its importance since it represents a
distinct trend in Tibetan literature. Its different style, expression,
vocabulary and above all different ideas may be perceived at once by those
’khor tshad ldan gzhung bzhin byas pa’i steng du pur sbyongs/. Now the Klong rgyas
dkyil ’khor is mainly taken from ch. xiv and other ritual parts of ch. v, vi, ix, and xiii
of ZM. According to the tradition, this funeral ritual was first performed by gShenrab, and when he died his disciples used it for his own funeral (ZM ch. xix, 265a,
267a, 271b). Thus ch. xiv was extracted with other ritual parts from the main body of
ZM for general use and exists today in that form (for one example: T 0215, Ecole
Française d’Extrême-orient, Paris). It is the most important funeral ritual of the
Bonpo. Two commentaries on this particular ritual were composed (LShDz , Karmay,
1972: 4, n.1). The biography of Me-ston also quotes the following phrases from ZM
(p. 362): lta ba yas phub/ spyod pa mas ’dzegs/ (ZM ch. xv, 216a2).
In DKT Me-ston Shes-rab ’od-zer has quoted extensive passages from ch. xvi of ZM
without mentioning any title, but simply refers to it by saying ston pas gsungs ‘the
teacher said’ (fols. 27b, 28b, 29b). The passages quoted are found in ZM (ch. xv,
197a-200a). DKT is one of the five works by Me-ston known as the bka’ brten sde
lnga (BS, No.16, p.372). The edition of DKT I consulted has no colophon, but the fact
that it is the work of Me-ston is attested by KTDG (p.14). A commentary on DKT by
mNyam-med Shes-rab rgyal-mtshan (1356-1415) is also recorded in KTDG (p.14);
DKT is the earliest work quoting passages from ZM available at present. The fact that
neither ’A-zha nor Me-ston mentions the actual title gZer mig makes one wonder if
the whole work existed in their time in its present form. The passages quoted by Meston are from ch. xviii, whereas those in ’A-zha’s works are taken from many
chapters with only one passage from ch. xi and nothing from ch. x or xii. It is
precisely these chapters that have parallel passages in the lHa ’dre and bTsun mo
bka’ thang (Blondeau, 1971: 34-39). Ch. x, xi, and xii are mainly narrative, and since
’A-zha was only concerned with passages of philosophical significance which he
needed for his YK, PhM, and DMS, it is not surprising that he does not quote from
them. This hardly proves that these chapters did not exit in his time. However, there is
a possibility that only the ritual parts existed in the time of Me-ston and that the rest of
ZM had already been added by the time of ’A-zha.
Although ZM claims to be a gter ma, the compiler commits a faux pas in saying that
ZM was extracted from the Dus gsum gshen rab khungs kyi mdo (ZM, ch. xviii, 291a;
this work is mentioned in SG as having been discovered also by Drang-rje gSer-mig,
fol. 163a) which is the same as the mDo ’dus (KTDG 3), but according to other
sources it was found along with three other mdo by two Bonpo gter ston in 961 in a
stāpa in bSan-yas (BS, No.22, p.750; LShDz, Karmay, 1972: 160; Kvaerne, 1971:
228).
sGa-ston Tshul-khrims rgyal-mtshan (mentioned in GRB, 10) takes a very critical
view of ZM in his TB (fol. 3a): ’o na (g)zer mig kyang...de yang mdo ni cung zad shes
rab zhan pa gcig gis sdeb par mngon te/ ‘In that case, even with the gZer mig ... it is
clear that the mdo was compiled by a person of low intelligence’. Yet ZM is one of
the sources for his KTS (fol. 27b).
3. A. H. Francke, 1924: III, 3-4, 1926; IV, 2-3, 1927; V, 1, 1928; VI, 2-3, 1930; NS, 1,
2, 1950.
170
who are familiar with Tibetan Buddhist texts. Its vast vocabulary,
indigenous in character, is still patiently awaiting the lexicographers.
The suggestion of Buddhist inspiration in the composition of
gShen-rab’s life may only be justified as far as the schema of the work is
concerned.4 The actual materials used may often be demonstrated to have a
totally different origin. The present article is an attempt to bring to light
the kind of materials which the author or the gter ston adapted for his
purposes in the composition of ZM. An excerpt from ch. xiii, translated
below, was first read at four seminars given by me in the University of
Bergen in 1972.
In ch. xiii Kong-tse, the wise king (’phrul gyi rgyal po), 5 is
presented as the king of rGya-lag ’od-ma’i-gling, a region in ’Ol-mo lungring. Later he becomes a patron-disciple of gShen-rab.6 In writing this
chapter the author has adapted the famous story of the three boys whom
Confucius met on a walk,7 in such a way that without a knowledge of the
original story one could hardly tell what was involved in the composition
of this part of ZM.
The following is a summary of ch. xiii up to the point where the
author has adapted the above-mentioned story.8
Kong-tse wants to make provision for himself for after his death
(’chi rgyags). As he was born with ‘magic letters’ (’phrul gyi yi ge) on
the palms of his hands, he could consult them to see if it were possible to
build a temple unlike those built by man. He perceived in the ‘magic
letters’ that in order to undertake such a project he would need help from
non-human beings. Therefore, by means of magic power he forces the
chief demon Ha-dha nag-po9 to help him to build a temple in the ocean.
The demon promises to send 100 demon helpers who at once set to work
with Kong-tse. So far he has not told his parents about the project, which
he and the demons have sworn to keep secret. He worries about his
parents and informs them of his plan, but not his wife who later threatens
to commit suicide unless she is told of Kong-tse’s whereabouts. Kong-tse
4. Snellgrove, 1967: 8.
5. For ’phrul, see Stein, 1973: 417.
6. ZM, ch. xiii, 78b. Confucius is the prototype of Kong-tse ’phrul-gyi rgyal-po, whom
the Bonpo tradition makes the author of the g.Yang sgrub and the Sa bdag ’khrugs
bcos rin chen ’phreng ba (KTDG,15-16). He is also said to be the inventor of
divination, Kong-sprul Yon-tan rgya-mtsho (1813-99), Shes bya kun khyab, I, SPS,
Vol. 80, Delhi, 1970, 594; Stein, 1959: 228.
7. There are three Dunhuang manuscripts of the story in Tibetan and many in Chinese,
PT Nos. 992, 1284, and PC No. 3883, are edited and translated into French with other
versions of the story by Soymié (1954).
8. ZM, ch. xiii, 77a2-89b5.
9. He is Gha Ha-dha nag-po who takes part in a ritual of ransom (glud), ZM, ch. ix, 15a.
He is called Ha-dha skyes-gcig in ZJ (fol. 45a). See also n.32.
171
has broken his vow. All the demons abandon the work. Kong-tse leads
back his family and then wanders away from his home again towards the
north-east feeling distressed and disappointed.
Translation of the excerpt
(89b) ‘Having crossed nine passes, penetrated nine valleys, cut
across nine rives, and seen nine lands, Kong-tse had travelled far and
arrived in a valley where the peaks of Iron Mountain and Copper
Mountain leant towards each other, almost touching. He was taken aback;
he looked up (90a) and down. A hundred people on the sunny side and a
hundred on the dark side of the valley were looking down towards the great
highway where some noisy boys were shouting ‘khu, khu, di ri ri’. He
went up to them. One boy was wearing a robe of ibex skin with
traingular sleeves and was carrying a golden sword; another was wearing a
robe of goatskin, and carrying an iron saw, and the other was wearing an
old woollen cloak,10 and carrying a crystal rosary. The one with the rosary
was a short distance away with his eyes half closed.11 The other two were
throwing turquoise-patterned golden dice12 on two dice-cloths, one white,
the other black, and shouting loudly as they played, their sweat dripping.
Kong-tse said to the boy wearing the woollen cloak: ‘Are you ill?
If I ask you a question would you feel like answering?’
The boy opened his eyes, looked, and said to the traveller: ‘What’s
up, traveller? Why should one who is ill come down to the highway?
(90b) Your behaviour shows that you are wandering afar, with you mind
left behind at home. Why?’
T (traveller): ‘if you are not ill, what’s the matter? You are not
looking, let alone playing wth your friends who are playing dice
furiously, with their sweat dripping’.13
10. By rtsi ber I understand ‘woollen cloak’, but rtsi denoting wool is not found in
dictionaries. Corrected to rtsid, it would then mean a cloak made of yak hair, but the
form rtsi, is found consistently in our text as well as in ZJ (fol. 23b) and DKT (fol. 8b).
11. Cf. Soymié, 1954: 313; PT 992, 1. 2.
12. Cho lo is probably a transcription of shuanglu (Soymié, 1954: 345, n.2), but I do not
kow what kind of game this shuanglu is. In Tibetan cho lo is the name of the game
itself as well as that of the dice with which it is played. In ZM the number of cho lo is
5 (ch. xiii, 98b) with 12 designations (fol. 99a), whereas in ZJ (fol. 25a) there are 12
cho lo: da gser gyi cho lo bcu gnyis ’di/ dang po ’byung ba’i khungs bzang ste/ ma ha
rus sbal lhu tsigs las byung/ “Now, these twelve golden dice have a good origin. They
came out of the joints of the body of the great tortoise”. Although cho lo denotes
‘dice’ (Chos-kyi grags-pa, Tibetan-Chinese dictionary, Peking, 1957), dice does not
seem to be the exact game being played. For Laufer (1916: 4) cho lo denotes ‘chess’.
In ZJ (fol. 23a) the boy wearing a robe of goatskin has his own dice made of iron
with inlaid copper patterns (lcags kyi cho lo la zangs kyi ri mo can) and he plays on
the black dice-cloth.
13. Cf. PT 992, ll. 1-3.
172
B (boy): ‘don’t collect useless things, it may bring you to the lawcourt. Don’t carry valuable things entrusted to you, it may cause worry.
Even if your stomach is full, don’t quarrel, you may lose your precious
life. Even if you aren’t too busy, don’t play with dice, people will ridicule
you and your fields will be laid waste. Bad language hurts your friends;
violent movement stirs sickness in the body. If you lose your anger, you
will plunge into an ocean of grief. Do you think that I am the sort of man
who would play dice?’14
T: ‘Boy, what is the name of the man who taught you these
words?’15
B: ‘The light of my precious body serves as the pages of a book;
my heart is a magic treasure which serves as the subject; the sun-rays of
my senses draw the lines of truth; the adhesive moisture of my intellect
sticks together the syllables of words. (91a) As I possess wisdom, my
tongue, the magic key, can open (the magic treasure) and use it whenever
I want. Do I need a teacher?’16
The traveller was amazed. He descended from the horse-cart and said
to the boy: ‘What an eloquent boy you are! What clan do you belong to?
What are your parents called? What is your name?’17
B: ‘What a chatterbox you are, you lazy traveller. What is the
animal called who is sent to be sold? What’s up that you ask my clan
name? What’s happened to you that you ask the names of the father and
mother of a man on an empty plain? Do you keep the names of all the
people you come across? What’s the use of it?’18
T: ‘You are an intelligent boy, but it’s not polite not to answer
questions. We met here because of our karma, let us take an oath and
become friends’.19
(91b) B: ‘What’s the use of making friends with a distant traveller?
What happened to us that we who have just met on an empty plain should
take an oath? If the meritorious work we have done before is not in
harmony we certainly cannot wish to follow the same teaching of the
same teacher. If the force of previous wishes is there, even if we don’t
swear we shall be of use to each other’.
T: ‘You are a wise boy, but it’s not polite to refuse again and
again. If you don’t want to make friends, let one of us offer food, take the
other along and eat’.20
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Cf. ibid., ll. 5-9.
Cf. ibid., ll. 9-10.
Cf. ibid., ll. 10-14.
Cf. ibid., l. 14.
Cf. ibid., ll. 14-15.
Cf. ibid., ll. 35-6.
Cf. ibid., ll. 35-6.
173
B: ‘That won’t do either, I won’t do it. If one goes as a guest
without an invitation the host immediately loses faith. If one eats food
not given, eventully bad results will arise in the next life. Generally it is
not wise to hanker after things or to be devious’.21
T: ‘You obstinate boy. You just don’t reply. If either of us has an
enemy, one should at least take the other’s side’.22 (92a)
B: ‘Every living being will have enemies and friends because of
karma. As one cannot overcome one’s own enemy, if one uses one’s
strength to overcome the enemy of a friend, and one is harmed by a sharp
weapon, then much regret will arise. If it comes to a question of life or
death, there is no need to mention how much greater the regret. Keep a
level mind, have no enemies and be peaceful’.23
T: ‘You sharp-minded boy, aren’t you going to reply
straightforwardly to even one question? Say something straightforward’.
B: ‘You, traveller, have a small rational mind. You like talking
nonsense. Don’t be distracted by chatter. Go to a place that is worth
while. The work of those who like the doctrine cannot possibly be
accomplished quickly. Laziness is an enemy. Diligence is kin. Be diligent
and go to a place that is worth while’.
T: ‘How clever your flow of words. Your beautiful words deserve
to be valued and desired. If you don’t talk straightforwardly, (92b) I won’t
leave, but will remain with you’.
B: ‘Don’t get keen on the doctrine of Bon of the Master Sage; if
you do, you won’t reach any conclusions with Bon of Inspired Teachings.
Don’t get keen on the doctrine of Black Waters; if you do, you won’t
unravel the meaning with the Bon of rGyud. Don’t get keen on the
doctrine of ’Phan-yul; if you do, you’ll never get through the vast number
with the Bon of mDo. Don’t get keen on the doctirne of White Waters; if
you do, you’ll never be satisfied with the Bon of Spells.24 Don’t get keen
on the doctrine of the Pervasive Pure Summit; if you do, you’ll never
reach the centre with the Bon of Precepts.You childish traveller, don’t you
understand that I am teaching you the truth? Go quickly to a place that is
worth while’.
T: ‘There’s no such thing as truth. You are joking,25 boy, even
though I don’t know your origins, I will follow you through a hundred
lives’.
B: ‘The king should not take interest in the doctrine; if he does, he
will never tend the affairs of state. The ministers should not take interest
21.
22.
23.
24.
25.
Cf. ibid., l. 39.
Cf. ibid., l. 37.
Cf. ibid., ll. 39-40.
Concerning these teachings, see Snellgrove, 1967: 16-19.
’gan ma lab (or lad) = ku re ‘joke’ (PS, fol. 30).
174
in the doctrine; if they do, they’ll never be able to propose the subject for
discussion. The people should not take interest in the doctrine; if they do,
they won’t get the harvest in time.26 A traveller should not take interest
in the doctrine; if he does, he won’t arrive at the inn in time.27 If you still
don’t understand all that I’ve taught you, you are perfectly stupid. If not
you must be under the influence of a demon or maybe you are mad. I
cannot be sure’.
The traveller thought without replying: ‘In my early life I was very
lucky, everthing came according to my wishes. In later life, I’m unlucky,
my virtuous work remains unfinished. Distressed I wandered away. Now
I’ve met a boy like this, who, whatever I ask, does not reply but says
exactly the opposite. It is he who is unlucky’, he thought. All of a
sudden, confidently he went up to beat the boy on the back with his silver
sceptre. The boy leapt aside and escaped, the sceptre missed. The boy, a
target’s distance away, with a pleased expression on his face, said to the
traveller: (93b) ‘How childish you are, traveller, to like the doctrine! First,
you asked me, the man on the empty plain, whether I was ill. Next, you
didn’t answer any of my questions, and lastly you became angry and
jumped on me to fight. Why should we fight without cause? Won’t the
people listening jeer at us? Don’t beat me with that silver sceptre, I won’t
act as your opponent’.
Kong-tse had second thoughts, and thinking that what the boy said
was true, felt regretful. The traveller thought again that he should try to
subdue the boy by argument and said: ‘Boy, I tried to be friends with you,
but could not. I tried to fight you but could not. I tried to talk to you but
could not. If you were that much better than me, you would have jewels
of gold and turquoise like me, but you have only a crystal rosary. What’s
wrong with you?’
B: ‘If one is happy in the eternal realm, reciting the mantra of the
god of wisdom with a crystal rosary of 108 beads, with which one can
keep count without mistake, then one can see how poor you are, traveller,
(94a) decked out in your gold and turquoise. You walk with the ocean of
suffering, worrying about losing them’.
T: ‘If you are that much better than me, you would wear silk and
furs like me, but you wear only an old woollen cloak. What’s wrong with
you? There’s no difference between you and a beggar’.
26. Cf. PT 992, ll. 27-30.
27. ibid., I. 27: rgyal po sten la dad ches dang ’bangs kyi chis myi byed/ “Quand le roi s’y
adonna avec une grand passion, les affaires des sujets ne sont pas traitées”. Here it is
a question of playing dmyig mang,‘chess’ (Chos-kyi grags-pa, op. cit.; mig mangs)
whereas in PC 3883, it is shuanglu, see n.12. The author of ZM has changed the
original sten to bstan pa.
175
B: ‘When I see that I am wearing warm inconspicuous satisfying
clothes, that are easy to get and so no worry if they wear out, then I see
how poor you are, traveller, wearing your silk and furs. You walk with
the ocean of suffering, worrying lest they wear out’.
T: ‘If everything to do with me is wrong and everything to do with
you is right, then you would be surrounded by attendants like me, but you
suppress your strength and remain alone. What’s happened to you?’
B: ‘I make myself serve me. How can it be right to make others
serve me? If, for my own purposes I make someone else serve me, when I
die retribution will follow. In order not to have retribution following, I
avoid attendants and wealth. (94b) Can’t you see the sweat overflowing
like water from the strong men who are your attendants, because they use
their strength to pull your cart? Won’t retribution follow you when you
die? O poor traveller! You take wrong for right. I have no faith in illusory
wealth’.
Meanwhile, Kong-tse thought: ‘This boy seems to be the virtuous
type who sees everthying as illusion. Is he really good or not?’
Surveying all round he said grandly: ‘Ah yi! Boy dressed in wool!
Up there in the north is a man searching for a happy place, in front of
him four uncrossable rivers flow; five frightful enemies grab at him from
behind. In order to cross the four uncrossable rivers, without being caught
by the five frightful enemies, what is good to use for the boat-fare? What
is good to use for the boat? What is good to use for the oars? What is
good to use for the ferryman? Tell me this much’.
B: ‘Ah yi! Traveller with your cart! It seems to me that you pose
questions. (95a) Up in the north, that man is nothing else but the mind.
The happy place is the realm of Bon. As for the obstacles to crossing the
four uncrossable rivers, aren’t they birth, old age, sickness, and death! As
for the seizing by the five frightful enemies, aren’t they the cause of
samsāra,
the five passions? For crossing the four uncrossable rivers
.
without being caught by the five frightful enemies, for the boat-fare, give
alms, for the boat, observe the vows, for the oars, learn wisdom, for the
boatman, meditate. Anyone who has all these is an excellent saint. He
will cross the four uncrossable rivers. Thus I explain your questions’.
Looking in the distance towards the west, the traveller said, ‘Ah yi!
Boy in your woollen cloak! You have obtained power over speech and
thought, and so at words, you are best among the wise. Over there in the
west, there are five suns shining, and a golden stūpa built of nine storeys.
Do you have any idea what each sun is shining on? Tell me this much’.
B: ‘Ah yi! Traveller with your cart! (95b) It seems to me that you
pose questions. The imperishable stūpa made of gold over in the west is
to be kept as an object of worship, the nine storeys represent the nine
176
ways.28 As for the five suns of insight that are shining, one shines on the
master god. If I tell you the real meaning of its shining on the master
god, it is insight shining on the realm of void. One shines on Abo father.
If I tell you the real meaning of its shining on Abo father, it is wisdom
shining on means. One shines on Aza mother. If I tell you the real
meaning of its shining on Aza mother, it is precept shining on inspired
teachings. One shines on all brothers and sisters. If I tell you the real
meaning of its shining on all brothers and sisters, it is vow shining on
fraternal love. One shines on self. If I tell you the real meaning of its
shining on self, it is intellect shining on itself. Thus I explain your
questions’.
Again looking in the distance towards the south, the traveller said,
‘Ah yi! Boy in your woollen cloak, in whom wisdom shines from within!
In the south there is a white female mdzo without horns, (96a) loaded
with five bundles and eight sacks, beaten by three, ridden by two, and led
by one. Have you any idea where they have been and where they are
going?’
B: ‘Ah yi! Traveller with your cart! It seems to me that you pose
questions. Down there in the south, the mdzo signifies strength, female
signifies source, white signifies purity in vows, that she has no horns
signifies harmlessness. That she has eight sacks signifies the eight
senses, the five bundles signify the five wisdoms, beaten by three
signifies body, speech, and mind, ridden by two signifies father and
mother, led by one signifies the bodhicitta. They set out on the
imperishable path. They are going to a place unreachable by travel. Thus I
explain your questions’.
Again looking in the distance towards the east, the traveller said,
‘Ah yi! Boy in your woollen cloak! Over there in the east, a man is born.
He is pleased when on earth dark becomes light. He worries terribly about
his stomach, the clothes on his back, and his debts. In order to fill his
stomach, cover his back, and pay his debts, he does the customary work
in the fields. (96b) What is good to use for the field? What is good to use
for the soil? What is good to use for the plough? What is good to use for
the ploughman? What is good to use for the seed basket? What is straight
to use for the furrows? O quick and sensitive, faithful and fortunate,
meritorious boy, explain to me my questons’.
B: ‘Ah yi! Traveller with your cart! It seems to me that you pose
questions. (Here the boy repeats the passage preceding the questions:
‘Over there in the east... fields’.) Paper is good to use for the fields. Ink is
good to use for the soil. A pen is convenient to use fot the plough.
Thumb and finger are good to use for the ploughman. An inkpot is
28. For these, see Snellgrove, 1967: 9-11.
177
essential to use for the seed basket. A ruler is straight enough to use for
the furrows. He who works in his fields like that will find imperishable
treasure. So, happy both when alive and after death, one ought to work in
the fields properly. Thus I explain your questions’.29
Then Kong-tse, the wise king, realized that the boy in woollen
clothes was a kind of Eternal Being, and with his attendants
circumambulated him three times offering flowers; kneeling down and
clasping his hands, Kong-tse said to him: ‘What a wonderful boy! You
have a crystal mind in which the world is reflected as in a clear mirror. I
disputed with you in my ignorance. I confess all this to your body,
speech, and mind, you boy, Eternal Being! The whole story of my life is
clear in your mind. How can I accomplish my virtuous work which
remains unfinished? I beg you to explain to me about yourself and the
boys who play dice’.
B: ‘Ah! A king, Chinese by birth; Kong-tse, the wise king! It is
very good that you question me. I have already tested how much faith and
courage you have in the pursuit of virtuous work. In this you are very
faithful. (97b) Your partience is not yet exhausted. You wandered away in
distress, but you met me due to your accomulation of merit. Now your
wish will be accomplished. To tell you the truth, here is the explanation:
the name of this place is the Peak of the Gorge at Spreading Pass. It is
the meeting-point of the frontiers of the four kings.30 The hundred people
who watch on the sunny side of the valley are saying prayers for the gods
to win. The hundred people who watch on the dark side are cursing (the
gods) so that the demons might win. Of the three of us the one wearing a
robe of ibex skin with triangular sleeves and carrying a golden sword is
the god called the Prayer-born One. The boy wearing a robe of goatskin
and carryng an iron saw is the demon called the One Born from the Misery
of Curses. The boy wearing an old woollen cloak and carrying a crystal
rosary, myself, is called Phyva Keng-tse lan-med.31 The first two are
29. Cf. PT 992, II. 50-61.
30. ZM, ch. iii, 26a; srid pa’i lha rgyal po chen po bzhi, the four kings, the gods of the
world. ZM (ch. v, 52b) and ZJ (fol. 24a): srid pa’i gzu bo bzhi, ‘the four mediators of
the world’, but nowhere is their identity mentioned. The place is described as lha srin
gnyis kyi sa mtshams,‘the frontier of the gods and demons’ (ZM, ch. v, 32b; ZJ fol.
24a). This place is also referred to as lha srin ’thab sa ‘the battle-field of the gods
and demons’ (cf. ZM, ch. v, 53a).
31. This name is very curious yet it is the form found in every Bonpo source where it is
mentioned. No doubt keng is a corrupt form of kong and lan med, ‘without reply’ is
because the boy to whom Kong-tse asks questions never replies, but instead asks
Kong-tse his own questions. Hence ‘the One who does not reply to Kong-tse’. But
why Phyva? The Phyva are very important in Bonpo mythology. Their residence is up
in the sky known as sNar-ma glegs-bzhi, gnam gyi yab bla (ZM, ch. xi, 18a1: ya bla)
dgung gi yang steng (PT 1134, and Thomas, 1957: iA: ya stengs na/ mgon btsun (PT
1134: ’gon btsun; Thomas, 1957: iA: mgon tshun) phyva’i yul snar ma glegs bzhi na...
(ZM, ch. iii, 19a3). sNar-ma glegs-bzhi brings to mind the god Ku-spyi ser-bzhi in PT
178
1038. This extremely important manuscript was first studied by Lalou (1953: 275-6)
and has further been thoroughly studied by Macdonald (1971, 215-19). Ariane
Macdonald is of the opinion that it is a Bonpo redaction. Ku-spyi ser-bzhi may have
some connexion with Ku-byi mang-ske, a god of wisdom residing on Kailāśa (DzG,
fols. 3a, 24b, 32a). The Phyva are closely related to dMu. dMu-rgyal Thod-dkar,
sixth in the dMu lineage, and the father of gShen-rab, is the son of dMu-rgyal Thempa-skas, whose wife is the lady of Phyva, Phyva-za Ngang-’brang-ma (NG fol.
73b).There are altogether six dMu-rgyal, who are descendants of the six ’Then
(GRB fol. 24; Stein, 1959: 69). gShen-rab frequents sNar-ma glegs-bzhi, which is
described as the country of his paternal uncle (zhang po phyva’i yul),where he has
also a Phyva lady friend, Phyva-lcam Gong-ma-ron (ZM, ch. xii, 64b4).
On the other hand, the first king of Tibet, Nyag-khri btsan-po, is considered to be a
descendant of Phyva-rje Yab-bla bdal-drug (Thomas, 1957, iA: bdag drug), who is
eighth in the Phyva lineage counting from Phyva-rje sGam-po (NG, fol. 38a). Yabbla bdal-drug has many women, but it was from the lady of dMu, mChong-ron-ma
(rMu-rtsan khri-sman, ShDz, 151) that the seven brothers called lhe’u rje were born.
The fourth of the seven (bdun tshigs) was appointed king of the Tibetans by his father
(yab kyis bod khams mi yi rje ru bskos/, NyZG, fol. 147a) and he took the lady of
dMu, Khro-’bring-ma (gNyis-mthing-ma, SG, fol. 37b; Bre-btsan-ma, ShDz, 151), to
whom a son, Nyag-khri bstan-po, was born (LShDz, Karmay, 1972: 32, n.5; cf. Stein,
1959: 58, n.165). The seven lhe’u rje are described as gods of magic (rdzu ’phrul gyi
lha, ZM ch. vii, 114a1). This story found in ShDz. (pp.147-52) is slightly different
from the versions in other Bonpo sources (for a summary of this section in ShDz, see
Macdonald, 1971: 206-10). However, in PT 126.2, it is the Phyva who are asking the
dMu for a king to rule over man, which is therefore a different story, but contains
certain echoes of ’Ol-mo lung-ring, when the country of dMu is described as
guarded by gorges full of tigers and leopards (stag ’phrang gzig ’phrang). NyZG,
(fol.39a) relates that the peoples of ’Ol-mo lung-ring are descendants of dMu, and
that the Tibetans are from Phyva and the people of Bru-sha (Gilgit) are from gTsug.
For the Phyva as creators of the world and the archetype of the Tibetan kings, see
Macdonald, 1971: 350-3.
Phyva are believed to look after the lives of living beings and promote their good
fortune. The first of the nine sons of Sangs-po ’bum-khri are known as phyva srid
skos gsum i.e. Phyva-rje Ring-dkar (alias Phyva-rje sGam-po), Srid-rje ’Brang-dkar,
and sKos-rje Drang-dkar. The task of Phyva-rje Ring-dkar is to protect the lives of
living beings (GG, 54): skye ’gro dbugs kyis bsdus pa thams cad kyi/ tshe rdzi dang
srog skyabs byed pas phyva sde’o/. GG (p. 58) further explains the meaning of phyva
and g.yang and, after listing some phyva gods including Yab-bla bdal-drug, it goes on
to say; de rnams phyva dang g.yang gi bdag po lags so/ de yang don du phyva zer na
g.yung drung gi tshe/ g.yang zer na de nyid kyi bcud du bstan pa’o/ “There are the
masters of phyva and g.yang; phyva means everlasting life and g.yang means the
essence (of life)” (also cf. GG, 62). Hence the words phyva tshe and phyva g.yang
are frequently used in rituals. However, in early texts, phyva has no other meaning
but a class of gods, cf. Article No. 17, n.9.
When the father of gShen-rab and gShen-rab himself married it was the phyva gods
who came to summon the ‘essence of fortune of everlasting life’ (ZM, ch. ii, 17a4;
ch. viii, 117b5). Also see Stein, 1959: 61. Phyva Keng-tse lan-med presents himself
as a son of Sangs-po ’bum-khri, the original ancestor of living beings (ZJ, fol. 21a).
The phyva gods are also considered to be the learned ones: sgam po phyva.(ZM, ch.
xiv, 118b). Phyva-rje sGam-po ‘the Lord of the phyva gods, the Wise One’. It was in
their heaven, sNar-ma glegs-gzhi, the city of mGon-btsun-phyva (mgon btsun
phyva’i grong khyer du, ZM, ch. i, 4b,1) that the three young brothers (khye’u spun
gsum, ZM, ch. i, 3b,1) formerly studied Bon. These three brothers became the
teachers of the past, present (= gShen-rab), and future. The last one is believed to be
still studying there (ZM, ch. i, 3b2, 4b,1; ch. x, 256b,3; ch. xvii, 277a, 5; ch. xviii,
284b,4; BS, No. 22, p. 569).
179
fighting with golden dice, one for the gods, the other for the demons. I
was acting as witness to see the outcome of the fight, when you came
across me. It is very good that you came!’
Plate 15: Inscription: Phyva Keng-tse lan-myed sprul sku. Illumination from
a manuscript of ZM. Waddell. Photo. Courtesy of the Orientalische Abteilung
der Staatsbibliothek, Preussischer Kulture-besitz, Berlin.
The phyva gods are also the heavenly artists. They are referred to as skos mkhan
phyva ‘Phyva, the Supervisor’ (ZM, ch. v, 58a,3; ch. xiv, 118b, 2). It is therefore not
surprising that Phyva Keng-tse lan-med should supervise the building of the temple.
This brings to mind the phyva mkhan (‘supervisor’, ‘designer’,‘architect’) who
seems to be a Nepalese, and plays an important role in building bSam-yas (Stein,
1961, 31, 35, 45). The term phyva mkhan also occurs in other texts, see KhG,
f.140a,5. Hsiang T'o of PC 3883 is the protype of the boy wearing the woollen cloak
i.e. Phyva Keng-tse lan-med who has become a god of wisdom (shes rab kyi lha) for
the Bonpo (sPa bsTan-rgyal bzang-po, Zhang zhung snyan rgyud kyi bla ma brgyud
pa’i rnam thar, composed in 1419, Zhang zhung snyan rgyud, Ka, SPS, Vol. 73, Delhi,
1968, 110). Hsiang T'o is mentiond only in the Chinese version as the name of the
clever boy, aged seven. The Tibetan versions do not indicate any name or age.
In a prophecy, Phyva Keng-tse lan-med told Khro-tshang ’Brug-lha (956-1077), a
Bonpo gter ston, to find some texts which Khro-tshang ’Brug-lha accordingly
discovered and which include the Keng tse sgrub skor, texts of prayers to Phyva
Keng-tse lan-med asking for the bestowal of wisdom (LShDz, Karmay, 1972: 124,
288). Khro-tshang ’Brug-lha was a friend of Pha Dam-pa Sangs-rgyas (Kong-srpul
Yon-tan rgya-mtsho, op. cit., I, 534; also cf. BS, No. 22, p. 727). In the Bonpo
tradition, this god of wisdom is often presented as a little boy.
180
I shall now give a summary of the rest of the chapter as its
translation would go beyond the scope of the present article.
With Kong-tse’s help the gods triumph, which anticipates Kongtse’s success in the accomplishment of his unfinished temple. Keng-tse
lan-med predicts that within seven days gods, nāgas, phyva, and man will
come to continue the construction and that he himself will supervise the
work. When it is completed Ha-dha nag-po skyes-cig and other demons
come back to destroy it, because it was they who laid the foudations first
and anyway Kong-tse had broken his word. But after saying payers to
gShen-rab, Kong-tse manages to save the temple, which later becomes a
depository of gShen-rab’s books and images.32
A comparison of the story in ZM with the Dunhuang version
reveals a considerable development of the theme. The motive of the author
of ZM is totally different, but there is no doubt as to the origin of the
story. In ch. xiii of ZM the adaptation of mundane Chinese tale to a
mythological Bonpo context has not always gone smoothly. This might
explain the presence of obscure parts and also the uneasiness in the
presentation of the dialogue. But with what version of the story was the
author in contact? This depends on the precise date of the Z M ’ s
composition, which at present can only be discussed in terms of
probabilities.
In Tibet I never came across the story of Confucius’s meeting the
three boys. The only known Tibetan versions were found with the
Chinese ones in the Dunhuang cave, which was closed in about 1035 and
not reopened until the present century. The modern Chinese version came
to light only in the nineteenth century in Canton and only two copies of
it have been found so far. M. Soymié (1954) considers that other Tibetan
versions apart from those found in Dunhuang may have been extant in
Tibet, as the Mongol Buddhist version was probably adapted from another
Tibetan version and should not be earlier than the thirteenth century and
may even be very late. The Mongol version, however, does not seem to
have any particular relation to the story in ZM as far as I can judge from
32. In ZJ (fols. 55a-57a) gShen-rab averts Ha-dha nag-po skyes-cig’s attack on the
temple by transforming himself into a god called rNam-par rgyal-ba and four other
terrifying divinities and the frightened demon faints. Kong-tse, pointing to the heart of
the demon with his sceptre, recites a mantra which purifies the demon’s sins. So
when he regains consciousness he has already become a god and gShen-rab gives
him the name of gCan-lha mig-dgu, and makes him protector of the temple. Ha-dha’s
entourage consists of four demons (ZM, ch. xiii, 104b; ZJ fol. 45b): Gar-ma dzala(?), Rag-sha (rak .sa) glang-mgo (= Yama), Dha-sha ghri-ba (Daśagrīva),and
Yak.sa kho-re. The last two are personages in the Rāmāyana, see De Jong, 1972: 193.
A ritual propitiating gCen-lha mig-dgu and his entourage is contained in the ritual text
known as the rNam rgyal rgya nag ma (LShDz, Karmay, 1972: 174). A similar text
has been referred to by Stein, 1959: 29, n. 71. Also see KTDG, 15.
181
the summary given by Soymié (1954: 48-50). The possibility of the
existence of ZM in the eleventh century has already been discussed.
As we have seen, the climax of the story in ZM is the completion
of the temple. None of the Dunhuang Tibetan versions suggests any such
building. It is only in PC 3883, that one reads of Confucius building
‘funeral temples’. On the other hand, in the Tibetan versions the relation
of a man to his mother is compared to the light of the moon, whilst his
relation with his wife is compared to the light of the stars. This is not in
PC 3883, but is found in the modern Chinese version. This metaphor
seems to be echoed in ZM, where there is the question of the sun shining
for oneself, one’s teacher, father, mother, and friend. Kong-tse’s worry
about his parents and the fact that he keeps the project secret from his
wife reflect the discussion of a man’s relation with his mother and wife
found in both the Tibetan and Chinese versions.
Further differences are as follows. In PC 3883, Confucius kills
Hsiang T'o. In PT 992, it is neither Kong-tse nor any of the three boys,
but another who wants to kill a bird, whereas in the story of ZM Kongtse only tries to beat the clever boy. In ZM the two boys play with dice
(cho lo), but in PC 3883, it is Confucious who proposes to play the
game of shuanglu which he has in his horse-cart and in PT 992, Kong-tse
has a game of dmyig mang ‘chess’ but no shuanglu. These are but a few
examples, and there are many ideas and metaphors in ZM that are not
found either in PC 3883, or PT 992.
However, in view of the mention of cho lo (shuanglu) and the
temple, the author of ZM or his source seems to have been in contact
with a version nearer to PC 3883, than to the type represented by PT 992.
Tibetan text
(89b) kong tses33 la dgu brgal/ lung dgu phogs/ chu dgu bcad/ yul
dgu mthong nas/ pha mthar phyin tsam na/ zang ri lcags ri spyi bo ’phrad
pa’i lung pa zhig tu phyin/ a cang skyi ’jigs yar bltas (90a) mar bltas na/
lung pa de yi gdags la mi brgya blta/ lung pa’i srib la mi brgya blta/ lung
pa de yi mdo drang lam po che gcig na/ khye’u chung nga ro can gsum
khu sgra di ri ri snang nas/ drung du phyin tsam na/ khye’u chung skyin
gyi ral ka can gser gyi ral gri thogs pa gcig/ khye’u chung ra yi slag pa
can lcags kyi sog le thogs pa gcig/ khye’u chung dug po34 rtsi ber can
shel gyi ’phreng ba bsnams35 pa gcig/ de ltar gsum snang ba las/ dug po
rtsi ber can shel gyi ’phreng ba can de/ pha zad na mig zim me byed nas
snang/ gnyis mi ’bod dgu ’bod cing rngul nag sha re re rgyan gzhi dkar
33. rtse.
34. pa.
35. beng.
182
nag gnyis bting nas/ gser gyi cho lo la g.yu yi ri mo can/ kha nas shar
’debs shing snang/
de la kong tse36 ’phrul gyi rgyal pos smras pa/ khye’u rtsi ber can/
khyod na ba cig yin nam ngas gtam zhig ’dri na/ smra ba’i nyams
khams37 yod dam/
khye’u rtsi ber can gyis mig phyes nas bltas te/ ’gron po la smras
pa/ ’gron po spyod lam kho na re gzhan cig snang/ nad kyis btab pa’i mi
bya ba khri lam mdo ru ci la ’ong/ spyod (90b) pa de ’dra na dran pa’i
sems yul du bzhags nas/ bem38 po’i lus byes na ’khyams39 pa ci yin ang/
yang ’gron pos lan btab pa/ khye’u chung khyod mi na na/ zla bo
gnyis ni rngul nag shar re cho lo ’debs/ khyod ’debs pa bas blta yang mi
blta ba ci nyes/
yang khye’u chung gis smras pa/ ma ’kho40 gnyer41 kha ma byed
kha mchus42 snon pa yin/ bcol yang gdos can ma skyel sems phral ’phral
la ’byung/ rgyags kyang ’khrugs pa ma byed rin chen srog dang ’bral/ dal
yang cho lo ma rtse mis ’phya so nam ’chag/ kha smras pas rogs kyi zhe
’gems/ lus ’gul bas khong gi nad ’khrugs/ skugs shor na mya ngan gyi
mtsho rdol/ cho lo rtse ba’i mi bu43 nga yin nam/
yang ’gron pos lan btab pa/ khye’u chung rtsi ber can/ de skad bya
ba’i tshig de khyod la slob pa’i44 mi de ji skad bya ba zhig yin/
yang khye’u chung gis smras pa/ nga lus rin po che ’od kyi dpe
yis45 gzhi snying ’phrul gyi bang mdzod kyis don gyi khog phub/ dbang
po nyi ma’i zer gyis bden pa’i lam drangs/ rig pa gar spyin gyi rlan gyis
tshig gi46 ’bru sbyar/ blo (91a) rig pa’i ye shes dang ldan pas/ lce ’phrul
gyi lde mig gis phye zhing nam dgos dgos kyi dus na spyod pa la/ slob
dpon gcig kyang dgos sam/
de la ’gron po ngo mtshar skyes nas/ shing rta’i kha nas babs te/
yang khye’u chung la lan btab pa/ ’byor ba’i tshig dang ldan pa’i khye’u
chung khyad par can/ khyod rus47 ni gang gtogs pa zhig yin/ pha dang ma
ni ji skad bya ba zhig yin/ khyod dag rang gi ming ni cir ’dogs pa zhig
yin/
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
rtse.
kham.
bems.
’khyam.
bkhol.
gnyen.
mchu’i.
spu.
ba’i.
yi.
gis.
rigs.
183
yang khye’u chung gis smras pa/ ga la’i ’gron po khyod kyang re
gcol chung zhig snang/ tshong la gtong ba’i phyugs la bya ba skad/ rus
gsher48 nas ci bya/ thang stong mi’i pha dang ma dris nas khyod la ched
ci byung/ ’gron po ’phrad dgu la ming cir ’bod pa zhig yin bya ba ’chang
ngam lugs kyang ci yod/
yang ’gron pos lan btab pa/ rig49 pa can gyi khye’u chung cig
snang ste/ dris pa’i lan med gcig pu smra la mi legs na/ rang cag las kyis
dus ’dir ’phrad pa la/ mna’ tho50 bcad la rogs pa zhig bya na/
yang khye’u chung gis smras pa/ ’gron po rgyang ring (91b) po’i
mi rogs po bya na phan lan ci ’ong du re/ thang stong pa’i mi ’phrad ma
thag tu mna’ skyel51 ba’i ched ’u bu gnyis la ci byung/ sngon byas las
kyi bsod nams mi mthun na/ ston pa gcig gi bstan pa la yang smon lam
mi thebs nges/ ’u bu gnyis la snga ma’i smon lam mthu yod na/ mna’ ma
skyel52 yang gcig la gcig gis phan te ’ong/
yang ’gron pos lan btab pa/ shes rab can gyi khye’u chung zhig
snang ste/ lan med par yang yang zlog pa mi legs na/ rogs po la khyod mi
dga’ na/ gcig la zan ’dren pa la gcig khrid la za ba tsam zhig bya na/
yang khye’u chung gis smras pa/ ’gron po de yang mi rigs pas mi
byed do/ ma bos pa’i ’gron phyin na/ ’phral du yon bdag dad pa zlog/ ma
sngos pa’i zas zos na phugs su tshe phyi ma la sgrib pa ’ong/ spyi na
yang phyi ’phreng ba dang gzhogs bskrun bya ba’i rigs ma yin no/
yang ’gron pos lan btab pa/ rtul zhugs53 chen po’i khye’u chung
khyod/ lan med kho na ma smra par/ rang re gnyis tha ma yang gcig la
dgra byung na/ gcig gi phyogs su sdongs pa zhig (92a) bya na/
yang khye’u chung gis smras pa/ sems can thams cad las kyi dbang
gis dgra skal gnyen skal ’ong/ rang gi dgra yang rang gis mi thul bar/
rogs kyi dgra la ’dul ba’i stobs btang na/ rno ba’i mtshon zhig lus la phog
tsam na/ de tshe ’gyod pa bsam du med pa ’byung/ srog la bab na ’gyod
tshad ci smras dgos/ mnyam pa’i sems kyis dgra med zhi bar gyis/
yang ’gron pos lan btab pa/ rig pa rno ba’i khye’u chung khyod/
nga yis dris pa’i gtam rnams la/ gcig kyang drang por mi smra ’am/ drang
tshig legs pa ’ga’ smros dang/
yang khye’u chung gis smras pa/ gtan tshigs chung ba’i ’gron po
cig/ don med tshig gi sten la dga’/ gcol med tshig la ma yengs par/ don
yod yul du chum la snyogs/ bstan la dga’ ba’i sems can gyi54/ las rnams
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
rigs bsher.
rigs.
mtho.
skyal.
skyal.
shugs.
gyis.
184
myur du ’grub mi srid/ le lo’i dgra la brtson ’grus snyen/ brtson ’grus
bskyed la don sar chos/
yang ’gron pos lan btab pa/ khye’u chung ’brel ba’i tshig la
mkhas/ ’brel tshig snyan la chags rin chog/ khyod kyis drang po mi
smra55 na/ mi (92b) ’gro khyod kyi drung du ’dug/
yang khye’u chung gis smras pa/ dpon gsas bstan pa la ma dga’/
dpon gsas bstan pa la dga’ na/ lung gi bon la thag mi chod/ chab nag
bstan pa la ma dga’/ chab nag bstan pa la dga’ na/ rgyud kyi bon khog mi
khrol/ ’phan yul bstan pa la ma dga’/ ’phan yul bstan pa la dga’ na/ mdo
yi bon rtsis mi thebs/ chab dkar bstan pa la ma dga’/ chab dkar bstan pa la
dga’ na/ sngags pa’i bon phun sum mi ’tshogs/ gtsang mtho thog spyi
rgyug bstan pa la ma dga’/ gtsang mtho thog spyi rgyug bstan pa la dga’
na/ man ngag gi bon mthil du mi phebs/ gcol bu chung gi ’gron po
khyod/ nges don bstan pa mi go ’am/ rings ba’i don sar la’ur songs/
yang ’gron pos lan btab pa/ nges don ’di zhes bya ba med/ ’gan ma
lad smra ba’i khye’u khyod/ rgyud dang khungs shig ma chod na/ skye ba
brgyar yang khyod phyir ’breng/56
yang khye’u chung gis smras pa/ rgyal po bstan pa la ma dga’/
rgyal po bstan pa la dga’ na/ rgyal srid kyi khog (93a) mi phubs/ blon po
bstan pa la ma dga’/ blon po bstan pa la dga’ na/ ’dun ma’i gzhi mi
things/ phal pa bstan pa la ma dga’/ phal pa bstan pa la dga’ na/ so nam
dus su mi ’byor/ ’gron po bstan pa la ma dga’/ ’gron po bstan pa la dga’
na/ dgong mal la dus su mi slebs/ ji snyed bstan kyang mi go na/ glen pa
yang dag bya ba yin/ yang na bdud kyis bslus pa yin/ snyon pa zhig yin
gyi cha yang med/
’gron pos lan ma btab par bsams pa/ nga yang tshe stod la bsod
nams che nas bsam pa yid bzhin grub/ tshe smad la bsod nams chung nas/
dge ba yang mal du lus/ yi chad nas ’khyams pas kyang/ ci smras pa lan
med log par kho na zer ba’i khye’u chung ’di lta zhig dang ’phrad/ bsod
nams kho na re chung sems pas/ dad pas khye’u chung la krug gis song
nas/ dngul gyi ’gying dkar khye’u chung gi rked pa kho nar rdeg tu song
bas/ khye’u chung myang gis bros pas/ ’gying dkar ma phog go/ khye’u
chung ’ben gang tsam nas bzhin bstan nas ’dzum mul le/ ’gron po la
smras pa’i mdo/ (93b) ’gron po bstan pa la dga’ ba khyod re gcol chung
zhig snang/ dang po thang stong mi la na’am zer nas57 the tshom tshur la
’dzugs/ bar du nga yis dris pa’i lan gcig phyir mi zlog par/ tha mar nyon
mongs skyes nas ’thab mo mchong du ’ong ba ’di/ ’o skol gnyis la gleng
med par ci la ’thab/ thos pa’i mi rnams kyis kyang ’phya bar mi ’gyur
ram/ dngul gyi ’gying dkar bdag la ma rdeg cig/ khyod kyi ’thab zla bdag
ni mi bgyid do/
55. smras.
56. ’phreng.
57. na.
185
kong tse58 yang blo phyi mas slebs pas/ bden par dran zhing ’gyod
pa skyes so/ yang ’gron pos shags kyis ’dul ba dran nas smras pa/ khye’u
chung rtsi ber can khyod/ ngas ’dzas kyang ’dza’59 zlar ma btub/ ’thabs
pas ’thab zlar ma btub/ dris pas kyang gtam zlar ma btub/ de snyed tsam
du khyod khyad par che ba na/ gser dang g.yu la sogs te/ nga bzhin rgyan
mang pos brgyan mod/ shel gyi phreng ba cig las med pa ci nyes/
yang khye’u chung gis smras pa/ bdag g.yung drung klong na bde
ba’i sems nyid kyis/ ye shes lha yi snying po ma nor bar/ shel ’phreng
rtsa brgyad ’dren pa’i grangs chod na/ gser g.yu spel nas thogs pa’i ’gron
(94a) po snying re rje/ stor gyis dogs pa’i sdug bsngal des kyang mya
ngan mtsho dang ’grogs/
yang ’gron pos lan btab pa/ khyed de tsam du bzang na/ nga bzhin
du lus la dar zab dang/ dbyi dpyang gyon mod/ dug po’i rtsi ber gon pa ci
nyes/ mul sprang dang dbye ba khyod la med do/
yang khye’u chung gis smras pa/ bdag btsal bar sla la zad pas mi
’jigs shing/ lus la dro la dben pas chog shes rtsi ber gos mthong na/ dar
zab dbyi dpyang gon pa’i ’gron60 po snying re rje/ zad kyis dogs pa’i sdug
bsngal des kyang mya ngan mtsho dang ’grogs/
yang ’gron pos smras pa/ nga yi kun ka skyon du ’dug nas/ khyod
kyi yo ga61 you tan che na/ nga bzhin ’khor mang pos bskor mod/ shin tu
shed smad nas gcig pu ci byed/
yang khye’u chung gis smras pa/ bdag ni bdag gi don du bdag nyid
’khol ba las/ gzhan dag sems can bkol du ga na rung/ bdag gi don du
gzhan dag bkol ba na/ shi ba’i gnas su lan chags snyegs tu ’ong/ lan
chags snyegs pa med par bya ba’i don ched du/ ’khor dang zang zing bdag
gis spangs pa yin/ (94b) ’gron po’i ’khor du gyur pa’i mi rnams rtsal po
che/ shing rta’i ’khor lo rtsal gyis ’dren ’dren nas/ rngul nag chu bzhin
’brug pa ma mthong ngam/ shi ba’i gnas su nyid la lan chags mi snyeg
gam/ skyon la yon tan byed pa’i ’gron po snying re rje/ sgyu ma’i zang
zing de la bdag ni dad mi skye/
bar der kong tses62 bsams pas/ khye’u chung ’di ni thams cad sgyu
mar rig pa’i dge ba can zhig kho na ’dra na63 legs pa yin nam ma yin/
tshig ’phang bstod nas phyogs bzhir lta ba bkyes nas smras pa/ a
yi khye’u rtsi ber can/ nyi ma byang phyogs pha ki na/ mi cig bde gnas
snyegs pa la/ mi thar chu bzhi mdun nas bab/ ’jigs pa’i dgra lngas phyi
nas ’dzin/ ’jigs pa’i dgra lngas mi zin par/ mi thar chu bzhi rgal ba la/64
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
rtse.
’dzas.
gran.
ka.
rtse.
nas.
na.
186
gru btsas ’os su gang zhig bzang/ gru gzings ’os su gang zhig bzang/
skya ba’i ’os su gang zhig bzang/ mnyan pa’i ’os su gang zhig bzang/ /de
tsam khyod kyis nga la shod/
yang rtsi ber can gyis smras pa/ a yi ’gron po ’khor lo can/ khyod
kyis btsugs pa’i the tshom de/ nga yi blo la dris65 (95a) pa ’dra/ nyi ma
byang phyogs pha ki na/ mi cig bya ba nyag gcig sems/ bde gnas bya ba
bon nyid dbyings/ mi thar chu bzhis bkag pa ni/ skye rga na ’chi ma yin
nam/ ’jigs pa’i dgra lngas bzung ba ni/ dug lnga ’khor ba’i rgyu ma66 yin
nam/ ’jigs pa’i dgra lngas mi zin par/ mi thar chu bzhi rgal ba la/67 gru
btsas ’os su sbyin pa thongs/ gru gzings ’os su tshul khrims srungs/ skya
ba’i ’os su shes rab sbyangs/ mnyan pa’i ’os su bsam gtan sgoms/ de
rnams gang la tshogs pa ni/ khyad par can gyi skyes mchog yin/ mi thar
chu las thar bar ’gyur/ ’gron po’i the tshom de ltar bshad/
yang ’gron pos nub phyogs su lta ba bkyes nas smras pa/ a yi
khye’u chung rtsi ber can/ smra bsam gnyis kyi dbang thob nas/ ’byor
ba’i tshig la mkhas pa’i mchog/ nyi ma nub phyogs pha ki na/ gser gyi
mchod rten dgu brtsegs la/ ye shes nyi ma lnga shar ba/ gang la gang shar
cha yod dam/ de tsam khyod kyis nga la shod/
yang rtsi ber can gyis smras pa/ a yi ’gron po ’khor lo can/ (95b)
khod kyis btsugs pa’i the tshom de/ nga yi blo la dris68 pa ’dra/ nyi ma
nub phyogs pha ki na/ gser du smon pa’i mi ’gyur sku/ mchod pa’i rten
du ma brjed gzungs/ dgu ru brtseg pa theg pa dgu/ ye shes nyi ma lnga
shar ba/ gcig ni slob dpon lha la shar/ slob dpon lha la shar ba ni/ nges
pa’i don du bshad pa na/ dbyings kyi steng du ye shes shar/ gcig ni a bo
yab la shar/ a bo yab la shar ba ni/ nges pa’i don du bshad pa na/ thabs
kyi steng du shes rab shar/ gcig ni69 a za yum la shar/ a za yum la shar ba
ni/ nges pa’i don du bshad pa na/ lung gi steng du man ngag shar/ gcig ni
mched lcam yongs la shar/ mched lcam yongs la shar ba ni/ nges pa’i don
du bshad pa na/ dam tshig steng du brtse gdung shar/ gcig ni a bo rang la
shar/ a bo rang la shar ba ni/ nges pa’i don du bshad pa na/ rig pa’i steng
du rig pa shar/ ’gron po’i the tshom de ltar bshad/
yang ’gron pos lho phogs kyi lta ba bkyes nas smras pa/ a yi
khye’u chung rtsi ber can/ ye rig khong nas shar ba’i khye’u chung/ nyi
ma lho phyogs pha ki na/ mdzo mo dkar mo yu (96a) mo la/ lnga sdebs
brgyad sngos khal du bkal/ gsum brdeg gnyis zhon gcig gis khrid/ gar
’gro gar phyin cha yod dam/ de tsam khyod kyis nga la shod/
65.
66.
67.
68.
69.
bris.
absent.
na.
bris.
na.
187
yang rtsi ber can gyis smras pa/ a yi ’gron po ’khor lo can/ khyod
kyis btsugs pa’i the tshom de/ nga yi blo la dris70 pa ’dra/ nyi ma lho
phyogs pha ki na/ mdzo ru smos pa theg stobs che/ mo ru byung ba’i
’byung ba’i gnas/ dkar mo’i rang bzhin dam tshig gtsang/ yu mo’i lugs
kyi rno zug chung/ lnga ru sdebs pas ye shes lnga/ brgyad du bkal bas
rnam shes brgyad/ gsum gyis brdeg pa sku gsung thugs/ gnyis kyis zhon
pa yab yum gnyis/ gcig gis khrid pa byang chub sems/ ’gags pa med pa’i
lam du zhugs/ bgrod pa med pa’i gnas su phyin/ ’gron po’i the tshom de
ltar bshad/
yang ’gron pos shar phyogs kyi lta ba bkyes nas smras pa/ a yi
khye’u chung rtsi ber can/ nyi ma shar phyogs pha ki na/ mi gcig lus
gcig skyes pa yang/ sa thog mun pa dkar bas brod/ lto rgyab bu lon drag
pas ’tsher/ lto rgyab bu lon bskang ba’i phyir/ so nam (96b) lugs bzhin
bya ba na/ zhing sa’i ’os su gang zhig bzang/ dog gzhi ’os su gang zhig
bzang/ thong gshol ’os su gang zhig bzang/ thong mkhan ’os su gang
zhig bzang/ shal ba’i ’os su gang zhig drang/ ’du shes myur la tshor ba
rkyen/ dad ldan skal ldan bsod can khye’u/ de tsam khyod kyis nga la
shod/
yang rtsi ber can gyis smras pa/ a yi ’gron po ’khor lo can/ khod
kyis btsugs pa’i the tshom de/ nga yi blo la dris71 pa ’dra/ nyi ma shar
phyogs pha ki na/ mi gcig lus gcig skyes pa la/ sa thog mun pa dkar bas
brod/ lto rgyab bu lon bskang ba’i phyir/ so nam lugs bzhin bya ba la/
zhing sa’i ’os su shog bu gshin/ dog72 sa’i ’os su snag tsha bzang/ thong
gshol ’os su snyug73 gu bde/ thong mkhan 'os su mthe mdzub bzang/74
gzhi skur ’os su ram phyis bcud/ shal ba’i ’os su thig shing drang/ so
nam de ltar gang byed pa/ skyes mchog bu la khyad par can/ mi zad gter
dang ’phrad pa yin/ gson tshe gshin nas gnyis kar bde/ ma nor so nam
spyad par75 rigs/ ’gron po’i (97a) the tshom de ltar bshad/
kong tse76 ’phrul gyi rgyal pos kyang/ khye’u rtsi ber can de g.yung
drung sems dpa’i rigs shig tu shes nas/ ’khor rnams dang bcas nas/ bskor
ba phogs gsum byas/ me tog mang po phul nas pus btsugs thal mo sbyar
nas zhus pa’i mdo/ ngo mtshar rmad du byung ba’i khye’u chung khyad
par can/ me long g.ya’ dag bzhin du snang srid gsal ba’i thugs/ ma rig
’khrul ba’i dbang gis khyod la bdag gis brgal ba kun/ khye’u byang chub
sems dpa’ nyid kyi sku gsung thugs la mthol lo bshags/ bdag gi77 lo
bris.
bris.
dogs.
snyu.
This line is missing in the Indian edition, but found in the Beijing edition, mDo gzer
mig, Krung go’i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1991, p.561.
75. pa’i.
76. rtse.
77. gis.
70.
71.
72.
73.
74.
188
rgyus rnams kyang khyod nyid thugs la gsal/ dge ba bar du lus pa’i ’phro
’di ji ltar bgyis na ’grub/ nyid dang byis pa cho lo ’debs pa la sogs pa/ ji
ltar lags pa’i bka’ cig nges par bdag la bshad du gsol/
de la khye’u chung gis gsungs pa/ rgyal po rgya yi rigs rgya kong
tse 78 ’phrul gyi rgyal pos zhus sam gsol ba ni/ shin tu yang legs so/
khyod dad pa dang dge ba la sems rtsal ci yod/ ngas nyams len byas pas/
khyod kyang dge la sbyor ba ni dad pa can cig snang/ da (97b) rung sems
kyis bzod pa thang ma chod par ’dug/ yi chad ’khyams pas tshogs kyis
nga dang ’phrad/ da ni ci bsam mtha’ ru phyin par ’grub ste ’ong/ zhus pa
nges par bshad na ’di ltar ro/ yul ’di’i ming ni/ la ’grems ’phrang ba’i rtse
bya ba/ rgyal po bzhi’i ru mtshams yin no/ gdags la mi brgya lta ba ’di
ni/ lha rgyal bar smon lam ’debs pa yin no/ srib la mi brgya lta ba ’di ni/
srin rgyal bar dmod mo ’bor ba yin no/ nged gsum las khye’u skyin gyi
ral ga can/ gser gyi ral gri thogs pa ’di ni/ lha yid bzhin gyi smon lam
skyes bya ba yin no/ khye’u ra yi slag79 pa can lcags kyi sog le thogs pa
’di ni/ srin mya ngam gyi dmod pa skyes bya ba yin no/ khye’u dug po
rtsi ber can shel gyi phreng ba bsnams80 pa nga phyva81 keng tse lan med
bya ba yin no/ khong gnyis ni lha srin gyi rgyal pham gser gyi cho lo la
rgya ’gre82 byed pa yin no/ lha srin rgya ’gre byed pa’i gang pham gang
rgyal dag dpang83 po phyvas byed pa dang khyod ’phrad pas/ de ni shin du
yang legs so//
78.
79.
80.
81.
82.
83.
rtse.
slags.
bcugs.
phya.
’dra.
dbang.
189
Three Sacred Bon Dances (’cham)
T
he Bonpo Monastic Centre in India was founded in 1969 by the
Abbot Lung-rtogs bstan-pa’i nyi-ma. He was born in 1929 in Sharkhog, Amdo, North-Eastern Tibet and was educated in the monastery of
sKyang-tshang. In 1954, after having attained the degree of dGe-bshes, the
‘Virtuous Companion’, he was commissioned to go to Khro-skyabs in
rGyal-rong by his teacher, bsTan-’dzin blo-gros rgya-mtsho (1889-1975)
to obtain a full set of the printed edition of the Bonpo Canon for the
monastery. On his return he was advised also by his teacher to do further
studies in the monasteries of sMan-ri and g.Yung-drung-gling in Central
Tibet. After this he also went to study in Drepung, near Lhasa. At the
time of the uprising of the Tibetan people against the Chinese occupation
of Tibet, he left Tibet for India where, together with the present author, he
began to publish Tibetan books in 1960. He, Lopön Tenzin Namdak and
the author were invited to the University of London by Professor D. L.
Snellgrove in 1961. During his stay in England he developed strong
interest in the Christian monastic system and so took the opportunity to
study it besides his research work in the University. He visited many
Christian monasteries in Britain and resided for long periods in the
Catholic Centre in the Old Palace in Oxford, in Downside Abbey, Bath,
in Quarr Abbey on the Isle of Wight, and in the monasteries of the Greek
Orthodox Church on Mount Athos, Greece. Just before his return to India
in 1964 he had an audience with the late Pope Paul in the Vatican in
Rome.
In 1968, without his knowledge he was elected by lot as the 33rd
abbot of the monastery of sMan-ri in India whilst he was engaged in
research work in Oslo University. An enormous responsibility
unexpectedly fell on his shoulders. He did not take on the challenge
lightly. It was a question of reconstructing a traditional monastic culture
developed during a millenium from its ruins in a foreign land.
After fourteen years of hard work, he has managed to create a
totally self-sufficient monastery up to now with 120 monks, developing
it into a thriving, active centre of all branches of Tibetan traditional
learning.
The religious dances described in the following pages are, among
others, reconstituted by him in 1970 at the Monastic Centre in India. No
person perhaps is more qualified than he to re-establish such dances, for in
his monastery in Amdo, he was responsible during six years for the
annual dance. First, for three years, he was the ’cham mjug, ‘the one who
is at the end of the line’ and the ’cham dpon, the ‘chief of dance’, for
190
another three years. The ’cham dpon and the ’cham mjug both have the
responsibility of teaching and of disciplining the young dancers. When the
dance is performed the ’cham dpon himself leads the group by taking part
in the dance at the head of the line, whereas the ’cham mjug controls the
others by bringing up the rear at the end of the line. The traditional ’cham
dance in Tibet was very widespread and often varied from one place to
another. The following three are the most important among the many
Bonpo sacred dances.
I. Ma rgyud tshogs ’cham
This sacred religious dance called Ma rgyud tshogs ’cham, the
‘dance of the tshogs of the Ma-rgyud cycle’ forms a part of a complex
Bonpo esoteric ritual which itself, like all other rituals of this type, is
primarily conceived of as a means of attaining spiritual realization. The
origin of the Black Hat (zhva nag) which is worn during this ’cham is
still quite unknown all though it is currently used by all the religious
denominations of Tibet.
The dance is particularly connected with the cutting of the tshogs
in the rite as indicated by its name. The tshogs is an offering to the
tutelary divinities and literally means assembly. Its ingredients are parched
barley flour (rtsam pa), butter, cheese, dried fruits and Tibetan brewed ale
(chang).
The dance therefore was not conceived in the beginning as a public
spectacle and was attended only by the adepts who were performing the
ritual. It was thus a totally private ritual. However, from about the
fifteenth century it gradually became more public and formed a part of the
annual festival along with other traditional religious dances in the
monasteries.
The texts of the ritual are drawn from the Ma rgyud rgyud gsum.1
According to Bon history, these three principal texts were hidden in a cave
at rTa-nag dung-phor in gTsang when the Bon religion was suffering
persecution by the hand of the king Khri Srong-lde-bstan (742-797) in the
eighth century A.D. Later in the twelfth century Guru rNon-rtse ( b.1136)
revealed the texts and began to diffuse the teachings contained therein.
They eventually came into the hands of the gShen family who were based
at Dar-sding in gTsang. This ancient family was reputed to be in direct
line from gShen-rab Mi-bo, the founder of the religion. It is said that Nyima rgyal-mtshan (b.1360)2 of this family organized the dance and made it
public. The chant, music and the dance of the Ma-rgyud cycle represent a
particular tradition among the Bonpo, developed by the gShen family,
1.
2.
Karmay, 1977, No.21.
On this master, see LShDz (Karmay, 1972: 143).
191
known as gshen lugs, the system of the gShen family.
The choreography of this dance is in three parts, indicated by A, B
and C. It includes words chanted mentally by both musicians and dancers.
An English rendering is given except in the case of mantra. Each of the
three parts is repeated three times in the dance.
A.
5.
10.
15.
Tshogs rnga chen mo
The great drum of the tshogs
bde lags su/
o
o o
he ye shes khro tshogs/
O O O O
O
tshogs la byon cig/
O
o o o
dbal mo ma tshogs/
O
O O O
How joyous!
He! The host of all wrathful
Divinities.
Come to have the tshogs.
The host of the dbal mo mothers,
tshogs la dgongs shig/
O
o o
o
dza hum dza hum/
O o O o
sarva puja/
O o o o
heru heru/
Oo Oo
byams brtse’i zhal khar/
O
o
o o
Attention to the tshogs.
gdang ba’i dbyings su/
O
O O
O
snang srid bsgral ba’i/
O o o
o
tshogs mchod ’bul lo/
O
O
O O
sha trum bhu dha’i/
O
o
o o
pu tse pu tse/
O o O o
Into the sphere of the opening,
To the loving mouth.
The delivered world,
Is offered as the tshogs.
sha trum bhu dha’i/
O o o o
pu tse pu tse/
O o O o
192
khyung ltar lding bas/
O
o o o
byin rlabs nas/
O O O
seng ltar mchong bas/
O o
o
o
20.
25.
30.
B.
Hovering like an eagle,
Empowering the tshogs,
Jumping like a lion,
da sgrol cig/
O O O
stag ltar rngam pas/
O o
o o
kha ram kha hi/
O
o o o
rngam brjid drag pos/
O
o o o
mngon spyod kyis/
O
O
o
Cut it now.
phrin las kun/
O O o
ding ’dir sgrub cig/
O
o O o
dbyings kyi lha mchog/
O
o O O
mkha’ la skur bzhengs/
o
o o
o
klong du las bzhi’i/
O OO O
All that is to be done,
phrin las mdzod cig/
o o
o
o
E ma ho/
O O o
bder gshegs rnams kyis/
O
O
O
o
bag chags byang bar mdzod/
O O
O o
O
Perform them!
Srid rgyal drug rgyag
o
o
o
Raging like a tiger,
Partake of it.
Splendidly ferocious
and manifesting wrathfully.
Let it be achieved today!
Excellent divinities in heaven,
Rise in the celestial sphere.
In the mental sphere, the four
kinds of actions,
Emaho!
Let the ones who have gone into
happiness,
purify our bad imprints.
The sixfold striking of the drum of
Srid-rgyal.
bde lags su/
How joyous!
193
35.
40.
45.
50.
C.
dbyings kyi lha mchog/
o
o o
o
klong du las bzhi’i/
O O O O
phrin las mdzod cig/
o
o
o
o
pu tse pu tse/
O o O o
(For translation of these lines,
see lines 27-30).
zhi khro ’bar ba’i/
O O
O O
lha tshogs/
O O
dam can dbal mo/
O O O O
ma tshogs/
O
O
bon skyong srung ma/
O
O
O O
The blazingly tranquil and wrathful
rnams kyis/
O O
sman rag gtor tshogs/
o
o o
o
bzhes nas/
o
o
mchog dang thun mong/
o
o
o
o
dngos grub/
o
o
All of you,
ding ’dir bdag la/
o
o o o
stsol cig/
o o
Today to us,
gTor rnga chen mo
The great drum of the gtorma
bde legs su/
o o o
dbyings kyi lha mchog/
O O O O
mkha’ la skur bzhengs/
o o o
o
How joyous!
Host of divinities.
The oath-bound dBal-mo.
The bost of mothers,
The protectors of Bon,
The medicine, the rakta and the
gtor ma,
Having consumed them all,
The superior and the ordinary,
Give the attainment,
We beseech!
194
55.
60.
klong du las bzhi’i/
O O O O
phrin las mdzod cig/
o o
o o
kye/
O
zhi khro’i lha/
O O
O
dbal mo tshogs/
O O O
bon skyong rnams/
O O
O
sman rag dbal gtor bzhes/
O o
o o o
(for translation of these lines
see lines Nos. 27-30)
Kye!
The tranquil and wrathful divinities.
The host of the dBal-mo.
All the protectors of Bon,
Drink the medicine and the rakta.
Partake of the dbal gtor.
Plate 16: A Black Hat ’cham, Dolanji, HP, India (SGK 1983)
II. gZe ma dgu ’cham
According to Bon cosmogony, the world came into existence from
a cosmic egg and so many of the beings, including the nine sisters
represented in the dance, are also born from eggs. The theory of the
cosmic egg is ancient origin and, in Tibet, specific to the Bon religion.
195
In the same cosmogony, the god Srid-pa Sangs-po ’bum-khri, the
father of the world and the goddess Chu-lcam rgyal-mo3 are described as
the ultimate ancestors of man. The goddess Chu-lcam plays a very
important part in the Bonpo pantheon. Behind this matriarchally
structured pantheon, unlike the imported Tibetan Buddhist culture, lies a
rich indigenous mythology, founded on autochtonic beliefs.
Under various names and functions, in tranquil and wrathful
aspects, the goddess Chu-lcam has the dominant position in Bonpo
esoteric and in popular rituals. It is she who presides over the cosmic
order of the universe. However, her favourite role is to be, under various
names, the female partner of esoteric divinities. When she takes on the
function of religious protrectress she is called Srid-pa rgyal-mo, the queen
of the world.4
It is said that at one time she became a partner of the divinity lHargod thog-pa in heaven. The couple produced twenty-seven eggs. From
each of the first nine eggs, the nine sisters of the gZe-ma with human
bodies and animal heads were born. They were appointed as religious
protectresses by the sage sTag-la me-’bar. From each of the next nine
coloured eggs, again nine goddesses with animal heads were produced.
They too became religious protectresses. However, eight of the last nine
eggs were made from different kinds of precious metal and the last one,
the 9th (or the 27th) was a stone egg. Those of precious metal were given
as presents to various cosmic gods residing in different quarters of the
universe. The goddesses who came out of these eggs, unlike their elder
sisters, were beautiful and they became chiefs of all sorts of goddesses in
the universe. The parents of all these goddesses, however, could not find a
suitable recipient for the stone egg. So they threw it towards the northeast. It landed in the hands of the king of demons. The latter said, “Oh! A
stone egg! Where do you come from?” A sound from inside the egg
replied. “I am the daughter of Srid-pa rgyal-mo. If you will help to let me
out I will serve you with my body and speech.” The king of the demons
said, “There is nothing that Srid-pa rgyal-mo would not do. She has too
many children by different consorts!” He broke the egg and a woman with
dark red complexion and iron hair appeared. She became the queen of
demons.
The present dance presents only the first nine of the twenty-seven
sisters, called gZe-ma-dgu, wearing masks of nine different animals, but
in the monasteries of Tibet, all twenty-seven were often included in the
dance led by their mother. Every part of the dance was first performed by
the mother while her daughters looked on as if she were teaching them
3.
4.
On this couple, see Article No.8, pp. 127-28.
Cf. Article No. 8, p. 137.
196
how to dance, and then they all performed each part of the dance together.
The iconographic descriptions, functions and the narration of the
story are to be found in the text entitled Khro bo dbang chen 5 believed to
have been rediscovered by gShen-chen Klu-dga’ (996-1035) of the gShen
family in 1017. The goddess Srid-pa rgyal-mo was the favourite religious
protectress of this family, and according to tradition, it was this master
who instituted the sacred dance.
The nine sisters of gZe ma are:
1. sNgon-mo ’brug-mgo,
the blue dragon holding a makara’s foot.
2. lJang-nag sbrul-mgo,
the dark green snake holding a khyung
eagle’s wing.
3. Nag-mo skyung-mgo,
the black chough holding a red claw.
4. dKar-mo seng-mgo,
the white lioness holding a red noose
5. dMar-mo dred-mgo,
the red dre (Tibetan brown bear) holding a
lock of iron hair.
6. dMar-nag spyang-mgo,
the dark red wolf holding a hawk’s wing.
7. sMug-nag stag-mgo,
the dark brown tiger holding the skin of a
dre.
8. Ser-ljang khyung-mgo,
the yellow green khyung eagle holding a
boy and a girl.
9. Klu-mo kha-rngam,
the makara holding a fan.
The choreography of this dance consists of fifteen movements.
Each is simply named without any description.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
lam ’dren, the guide (i.e. the dance used for entering the arena).
stag ’gros,
tiger steps.
seng stabs,
lion leaps.
zhi drag,
the tranquil and the wrathful.
me ri,
the fire mountain.
ma brgyud,
the lineage of the mother.
rngam ’gyu,
the splendid movement.
chags phebs,
the welcoming.
glog ’gyu,
the lightning movement.
mda’ then,
the drawing of the arrow.
gnam ’dul,
the disciplining of heaven.
sa ’dul,
the disciplining of earth.
bzhi rgyag,
the four drum beats.
Srid pa rgyal-mo,
the queen of the world.
bla ma bon skor,
the Bon lama circuit.
5.
Karmay, 1977, No. 28, 13-19.
197
III. gShen rab g.yung drung dgu ’cham
This masked dance presents nine different Bonpo religious
protectors, led by their chief, the goddess Srid-pa rgyal-mo in her wrathful
aspects. The host is of various origins and its members belong to different
periods of history.
However, the present form of the dance goes back to the fifteenth
century. It was first revealed by mNyam-med Shes-rab rgyal-mtshan
(1356-1415) 6 who founded the monastery of sMan-ri in 1405, the
principal religious centre of the Bonpo from the fifteenth century upto
1959 in which year it was abandoned. It was finally destroyed during the
Chinese Cultural Revolution in the 1960s.
It is said that the master Shes-rab rgyal-mtshan was in retreat in
the sgrub khang, the chief sanctuary for the propitiation of divinities in
the monastery. One night when he was in a state of deep meditation he
perceived that all the religious protectors, nine in all, in their full
iconographic regalia, were performing a beautiful dance with music around
the dkyil ’khor, a miniature construction of a temple representing the
celestial residence of the divinities. Later he revealed his vision to his
disciples and so the dance was then instituted in the monastery. It was
performed once a year on the 29th of the 12th month of the year when
other dances were also performed in public.
The Bon religious protectors are originally spirits and are believed
to have been subdued by the early sages in order that they should take the
oath of protecting the Bon religion and to look after its adepts. They
represent several different types of spirits residing in various spheres of
the universe. The nine in this dance are:1. Sridpa rgyal-mo, chief of the group.
2. dMu-bdud, chief of demons.
3. bTsan, chief of the btsan spirits.
4. A-bse rgyal-ba, another chief of the btsan spirits.
5. Nyi-pang-sad, a king of Zhang-zhung origin.
6. ’Dzam-sngon, the blue Jambhala.
7. Shel-khrab-can, possibly a version of the king Pe-har 7
8. Grags-pa seng-ge, a deified Buddhist lama.8
9. sTa-rgo, a mountain deity.
The following choreographical directions are a short version of a
detailed text. Each part, numbered from one to nine, is repeated three
times in the dance.
6.
7.
8.
On his life see LShDz (Karmay 1972: 141-45); Kvaerne, 1995: 135.
Cf. Article No. 20, pp. 354-64.
Cf. Article No. 8, pp. 138-39.
198
The Translation of the Tibetan Text
While the invocation for inviting the excellent mother, the Queen
of the World, is being chanted, the ’cham dpon alone performs the
swastika sequence, dancing in a chain pattern to form a swastika.
Making their entry into the arena the dancers take tiger steps and
lion leaps. (Then the main dance begins):
1. Begins with one beat of the music, lifting the left-hand.
2. Begins with two beats, extending the right-hand and drawing in the left.
3. Begins with two beats, throwing out the right-hand and then the left.
4. Begins with three beats, drawing out the sword.
5. Begins with three beats, drawing the arrow.
6. Begins with four beats, extending the right-hand and drawing in the left.
7. Begins with four beats making a low lotus flower circle.
8. Begins with five beats, making a high lotus flower circle.
9. Begins with six beats, extending both hands from the chest.
The Tibetan Text
ma mchog srid pa rgyal mo spyan ’dren pa’i ring la ’cham dpon gyis
g.yung drung lu gu rgyud thengs gsum ’khyil zin mtshams nas/
stag ’gros/
seng stabs/
gcig gcig nas bskyed/ g.yon bkyag/
gnyis gnyis nas bskyed/ g.yas brkyang g.yon bskum/
gsum gnyis nas bskyed/ g.yas ’phang g.yon ’phang/
bzhi gsum nas bskyed/ gri then/
lnga gsum nas bskyed/ mda’ then/
drug bzhi nas bskyed/ g.yas brkyang g.yon bskum/
bdun bzhi nas bskyed/ pad skor dma’ ba/
brgyad lnga nas bskyed/ pad skor mtho ba/
dgu drug nas bskyed/ brang shad/
While on a research mission in India under the auspices of the
Centre Nationale de la Recherche Scientifique, Paris, I was asked at a very
short notice by the Abbot, Lung-rtogs bstan-pa’i nyi-ma and Krystyna
Cech of Oxford University to write this article in conjunction with the
European tour of the Bonpo ’cham dance troop which takes place in
November 1983.
I acknowledge the assistance of the Abbot especially concerning
the choreographical sections.
Bonpo Monastic Centre,
October, 1983.
199
The Organisation of Domestic Space
T
ibetan texts on the organisation of space are rare, especially where lay
habitats are concerned. During my research mission under the
auspices of the CNRS in India, September-October 1983, my colleague
Lopön Tenzin Namdak reminded me of a passage on ‘ordinary house
building’ in the g.Yung drung las rnam par dag pa’i rgyud, a text
consisting of 210 folios divided into 20 chapters, generally devoted to
Bonpo teachings.1
The copy of the text I consulted is published and is a reproduction
of a manuscript from Dolpo in north-western Nepal. It does not, however,
indicate the date of its publication. The Bonpo monastery in Dolanji,
Himachal Pradesh, is currently preparing another publication based on a
xylographic edition from Khro-chen in Gyalrong (south-eastern Tibet).
This work is considered very important by the Bonpo and for this
reason is placed at the beginning of their Canon.2 It is considered to be a
gter ma, in other words, a text concealed during the royal period (seventhninth centuries) to be later ‘rediscovered’ by a predestined gter ston (a
‘text-discoverer’). In the present case, the gter ston is Gyer-mi Nyi-’od.
According to the colophon, after the gter ston discovered the text, he
transmitted it to rMa-ston Srid-’dzin (b.1092 according to Bonpo
chronology).3 Thanks to A.M. Blondeau's studies, rMa-ston, who played
an important part in the founding of the eclectic tradition, is better known
to us.4
The passage on the organisation of domestic space is found in
chapter ten where it refers not to an ‘ordinary house’, but to a ‘priest's
palace’ (gshen gyi pho brang), i.e. a person of a high social rank.
This passage reflects a certain conception of Tibetan architecture.
Spatial organisation is defined by two events: the shooting of an arrow to
determine the length of one side of the building, and the planting of four
main pickets to mark the cardinal directions. This procedure reflects an
ancient practice that was used for the foundation of bSam-yas in the
eighth century, the first Tibetan monastery. According to one version of
BZh, an historical work, the king Khri Srong-lde-btsan (r. 755-797) shot
an arrow to delimit the area and to trace the surrounding wall of the
1.
2.
3.
4.
Bonpo Monastic Centre, Dolanji, Himachal Pradesh.
Kvaerne, 1974.
Cf. Karmay, 1972: 156-60, 167-68.
Blondeau, 1982-83.
200
monastery.5 The four ‘stūpa pickets’ were supposedly planted in order to
supress the demons.6 But it seems that these four pickets were initially
planted to mark the four directions, since the four stūpa were apparently
erected where the pickets had been planted only after the construction of
the monastery was completed.7 The four stūpa were destroyed and most of
the buildings were plundered by the Chinese during the Cultural
Revolution.
Spatial organisation is based on the cosmic directions as well as on
certain beliefs. On the one hand, certain entrances are oriented towards the
direction of certain deities, such as the earth deity in the south-westerly
direction; on the other hand, the plan is conceived as a man. dala.
This
.
explains why houses are always built according to a square plan. In certain
regions of Tibet, houses are still built according to the plan and
orientations described in this text.
It is well known that most Tibetan houses are built with three
levels, especially in Eastern Tibet, a characteristic which distinguishes
them from houses in neighbouring countries. The ground floor shelters
the cattle, the first floor the family and the last floor is used for storing
straw and hay.
In this text, however, man dwells on the ground floor. This is also
true of certain houses in Central and Southern Tibet and perhaps provides
some indication of the text's geographical origin. The chapel is situated
on the south-west side and the kitchen on the west side. Moreover, the
chapel which is described in detail, is separate from the main house and
built on one level. It contains twenty-nine pillars, the only indication
concerning the palace's dimension.
Translation of the Tibetan Text
In a suitable and auspicious place,
A faithful priest
Determines a favourable date (for the construction of the house).
A strong man shoots an arrow with his bow8
5
to find the length of one side.
A picket is planted at each of the four corners
to determine without error the four intermediate points.
Then a circle is drawn around them as a symbol of the four
compassions (Fig.a).
From each intermediate point a line is drawn towards the centre
(Fig.b).
5.
6.
7.
8.
KhG, p.46 (f.91a, 6).
Ibid., p.46 (f.91a, 6).
Ibid., p.48 (f.96b, 4); cf. Stein, 1961, p.42, ll.2-10.
In the language of Zhang-zhung, ver means arrow and hrum bow, cf. Haarh, 1968.
201
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Four pickets are planted to determine without error the cardinal
points.
These are the measurements for the gshen palace.
Around this site as defined,
a line is drawn between the cardinal points and the four intermediate
points (Fig.c).
Then each side is divided into three sections.
Four lines are traced (i.e. two horizontal and two vertical), forming
nine sections (Fig.d).
No lines are drawn
within the east, north-east and south-west sections.
But a line from west to east is traced
in the north and north-west (sections) dividing them in two (Fig.e).
The north section shelters
the plough, the millstone and the fuel.
The entrance is oriented towards the south.
In this way merit will be accumulated.
The northern part of the north-west section
is the granary.
The entrance should be oriented towards the south-east,
in order receive the essence of brTan-ma, the earth goddess.
The western half of the north-west section
is the kitchen.
The door opens towards the east from the west
so as to receive the benefits of the light.
The southern half of the west section
is the treasury of the gshen.
The door opens towards the north from the south
so that the daughter of the gnod sbyin mDog-bzang-ma,
may bestow the power of wealth.
In the south-west section,
the chapel g.Yung-drung bkod-legs should be built to prevent the
demons from entering.
The chapel must face east,
to receive light from both the sun and moon, sons of gods.
The eastern third of the southern section should be set aside.
The two other thirds to the west
are reserved for the chapel hall where the monks practise their
virtuous actions.
The eastern third serves as the entrance to the gshen palace and the
entrance should face south.
The two southern thirds of the south-east section are reserved
for the guests and those who depend (on the family).
The entrance faces west.
In this way, benevolence will give access to this section.
The eastern section and one third of the south-eastern section form
one part.
202
55
60
This is the great hall,where the ustensils are kept.
The door opens towards the west from the south-east,
so as to behold the path that leads to the Eternal One.
The north-east section is the lay assembly hall...
It has two entrances, one facing south and the other facing west.
The central part of the house is reserved for domestic animals (Fig. f).
Fig. a
Fig. b
Fig. c
Fig. d
5
4
3
1
9
8
2
12
Fig. e
7
11
10
Fig. f
1 Entrance; 2 doorwy; 3 chapel hall;
4 chapel for monks; 5 treasury;
6 kitchen; 7 granary; 8 place for
firewood, plough, millstone; 9 stockyard, stable; 10 lay assembly hall; 11
reception room; 12 guestroom.
203
The Tibetan Text
(f.66a,5) mtshan (66b,1) ldan bkra shis sa gnas su/
dad ’dun ldan pa’i gshen rab kyis/
phun sum ’tshogs (tshogs) pa’i dus bzung la/
ver hrim gyad kyi shugs tshad la/
5
ngos cig phyogs kyi chang bzung nas/
phyogs mtshams ma nor phur bzhi gdab/
thugs rje bzhi ldan mu khyud bkod/
de yi phyogs shig bzhi can ni/
zur nas nang du bod (dgod) par bya/
10 phyogs mtshams ma nor phur bzhi gdab/
gshen rab pho brang gzhal yas tshad/
de ltar bkod pa’i sa skor la/
phyogs mtshams thig bzhi gdab par bya/
de nas phyogs rer gsum gsum bgos/
15 thig bzhi gdab nas ling tse dgu/
shar dang byang shar lho nub gsum/
gshag thig mi gdab sor bzhag la/
byang dang (67a,1) byang nub phyed ma ru/
nub dang shar du thig gdab gshag/
20 byang phyogs byang gi gling skor na/
shing lcags ran dang zhugs shing mdzod/
de yi mdzod sgo lho ru bstan/
bsod nams tshogs rnams rdzogs par ’gyur/
byang nub gling gi byang phyogs cha/
25 gshen gyi spyad rkyen ’bru bcud mdzod/
mdzod sgo lho shar lho ru bstan/
lha mo brtan mas bcud ster ’gyur/
byang nub nub kyi phyed cha bsdom/
gshen rab khrims sde g.yo (g.yos) spyod mdzod/
30 mdzod sgo nub nas shar du lta (blta)/
gsal ba’i mdangs kyis byin phebs ’gyur/
nub kyi phyed cha lho yi gling/
gshen gyi rin chen gter gyi mdzod/
mdzod sgo lho nas byang du bstan/
35 gnod sbyin bo (bu) mo mdog 67b,1) bzang mas/
rin chen gter gyi dngos grub ster/
lho nub mtshams kyi gling skor la/
rag sha srin po(’i) sgo bcad phyir/
g.yung drung bkod legs gsas mkhar bzhengs/....(69a3)
40 lha yi gzhal yas shar du lta (blta)/...
lha sras nyi zlas mdangs ster ’gyur/
(69a,3) de nas lho yi gling skor gyi/
204
45
50
55
60
sum cha shar du bcad par bya/
sum gnyis nub tu lus pa la/
smad khyams tshangs pa’i dge spyod sar (sa)/
sum cha shar du bcad pa ni/
gshen gyi pho brang sgo lhor bltas (blta)/(69a,4)
lho shar gling gi sum gnyis ni/
lho yi phyogs su bkod pa ni/
gnas med skyabs dang rten gnas te/
sgo ni mtshams nas nub tu bstan/
thugs rje stobs kyis gnas (69b,1) bzang thob/
shar dang lho shar sum cha bsres/
gshen gyi pho brang phyi khyams ste/
gshen rab bon gyi ka rtsa (ca) ste/
phyi khyams de yi sgo phyogs kyang/
lho nub mtshams nas nub tu bstan/
g.yung drung sems dpa’i lam mthong ’gyur/
byang shar khyim pa’i sgrub tshogs sar....(69,4)
sgo gnyis lho dang nub tu blta/
dbus dang byang gi phyed cha ni/
rta dang khyu mchog rkang ’gros mdzod/
205
206
Two Eighteenth Century Xylographic
Editions of the gZi brjid
I
t is with great respect that I dedicate this article to Professor
Snellgrove. He is one of the first western scholars to have undertaken
the study of Bon as a religion. His book on the subject has become a
classic in Tibetan studies.1 It contains a translation of important parts of
ZJ, the longest version of the life-story of the master gShen-rab Mi-bo.
ZJ is in fact an expanded version of the medium length version of ZM.2
There was also a short version bearing the title mDo ’dus3 quoted in
various works, but the text itself has never been available outside Tibet
and some scholars have even wondered whether it existed at all. Before I
take up the discussion of the xylographic editions of ZJ, let me mention
briefly how I came to recover a copy of the mDo ’dus recently.
In 1985, during a research mission in Amdo under the auspice of
the Centre National de la Recherche Scientifique, Paris, I came across
what appeared to be an inventory entitled dKar mdzes khul du yod pa’i bod
yig par shing rig rdzas, ‘Inventory of the Tibetan woodblocks in the
region of dKar-mdzes’, made by a special committee (Bod yig par shing
rig rdzas sdud sgrig tshogs chung) headed by a person named sKal-bzang.
It is a recent work surveying woodblocks and manuscripts which survived
the ravages of the Chinese Cultural Revolution. This inventory, which is
no doubt intended to be published, contains lists of texts existing either
on woodblocks or in manuscripts in thirty-seven monasteries in the dKarmdzes region in Khams. Each title-entry is marked with words sngon yod,
‘formerly existed’ and da yod, ‘existing now’ together with the number of
folios showing whether the woodblocks and manuscripts in question are
complete or not.
Under the name of the Bonpo monastery, dBal-khyung-dgon, in
Nyag-rong, the place of the gter ston gSang-sngags gling-pa (b.1864), the
inventory gives a complete list of a set of manuscripts of the whole
Bonpo Canon. The printing of a new photoset edition to be based on this
manuscript copy of the entire Bonpo Canon was under way in Chengdu in
1985.
It was this inventory which gave the title ’Dus pa rin-po che’i
rgyud sangs rgyas rnam thar and I realised that it was mDo ’dus. I
therefore eventually obtained a copy of the printed edition based on the
above mentioned manuscript of the dBal-khyung monastery. It is in dbu
med and bears the title: IHa’i bon mdo ’dus pa rin po che’i rgyud and has
1. Snellgrove, 1967.
2. Kværne, 1974: K6; Karmay, 1977: No.4.
3. Kværne, 1974: K7; On the three versions, cf, also Karmay, 1972 : 4, n. 1.
206
207
twenty-four chapters as stated by Nyi-ma bstan-’dzin,4 in 105 folia (la105a).
Whether the other two versions of the life-story are developed from
the mDo ’dus or vice-versa remains to be seen. However, judging from
the rather archaic literary composition and certain themes concerning
gShen-rab’s life-story retold in a down-to-earth manner, this text might
well be the oldest version.
Professor Snellgrove’s translation of the excerpts from ZJ is based
on a manuscript borrowed by the Abbot Sangs-rgyas bstan-’dzin in 1961
from the monastery of bSam-gling5 in Dolpo. This same manuscript was
later reproduced and published in twelve volumes by the Tibetan Bonpo
Monastic Centre, Dolanji, in 1983. Although manuscript copies of ZJ
were fairly common in pre-communist Tibet, xylographic editions were
rare indeed. In fact, there were only two different editions, both originating
in rGyal-rong, but the printing blocks now no longer exist due to the
havoc caused by the Cultural Revolution in the 1960s. During my stay in
Amdo in 1985 I came across only one copy of the two editions of which
some examples are reproduced here.
rGyal-rong was a stronghold of the Bon religion. Traditionally it
boasted eighteen principalities. Amongst them, bTsan-la, Khro-skyabs
and Rab-brtan were very famous for their bravery against the Mongols in
the early centuries and later their resistance against the Manchu
encroachment in the latter half of the eighteenth century.6 The kings of
Khro-skyabs and Rab-brtan principalities were particularly active in
promoting what they consider as their faith, the Bon religion. It is under
their patronages that a large number of woodblocks were carved for
printing texts as well as figures illustrating the life-story of gShen-rab
Mi-bo consisting of thirty-two blocks in the mid-eighteenth century.
In all this religious activity, the Bonpo master, Kun-grol-grags-pa
(b. 1700), still active in 1766, played a key role having been the royal
prelate in both palaces of Khro-skyabs and Rab-brtan. He himself was
born in Khams in a family known as sMon-rgyal, but he flourished
particularly in rGyal-rong in his later years. It was at the behest of the
above mentioned kings that he compiled his esteemed catalogue7 of the
Bonpo Canon in 1751 in the palace of Rab-brtan, called Li-ver rnam-par
rgyal-ba’i rdzong.
Below are excerpts from the editorial colophons (par byang) of the
xylographic editions of ZJ which are found at the end of the volume A. It
is the twelfth and last of both editions. In these colophons mention is
made of the names of the kings under whose order the carving of the
blocks was undertaken, the names of scholars involved in the editorial
4.
5.
6.
7.
Kværne, 1974: K7.
On this monastery, see Karmay, 1977: ii-iv.
Cf. Article No. 3.
Now published under the title: g.Yung drung bon gyi bka’ ’gyur dkar chag, Krung
go’i bod kyi shes rig dpe skrun khang, Beijing 1993.
207
208
work and the dates at which the carving was initiated and completed.
1. The editorial colophon of the xylographic edition of Z J
from Khro-skyabs.
“....... The emanation Blo-ldan snying-po alias Pad-’byung rnammkha’ rin-chen (b.1360) heard (the text of ZJ) from the great sTangs.8
He then wrote it down on paper filling volumes and so it contributed
to the removing of darkness from Tibet. The teaching contained in ZJ
was then transmitted through an uninterrupted line of teachers,
eventually reaching the most gracious master Rig-’dzin Kun-grol
grags-pa and Nang-so Nam-mkha’ dbang-ldan of Khro-khyung.
When the good king of Khro-chen, Kun-dga’ nor-bu who possessed
the four kinds of boon9 and who excelled in rendering his people
happy and his esteemed nephew bSod-nams yid-bzhin dbang-rgyal, in
order to serve most effectively the teachings of gShen-rab, had the
printing blocks of ZJ made, the master rgyal dbang Kun-grol grags-pa
made a survey of the whole text paying attention to the problem of
its new and old vocabulary and its literary composition. The nang so
Nam-mkha’ dbang-ldan g.yung-drung have also checked through some
of the volumes. I, the humble one, sMon-rgyal Sangs-rgyas rin-chen
dpal-bzang, Shes-rab g.yung-drung who is the Lama of rGyal-nag and
dBon-po g.Yung-drung rgyal-mtshan of mDa’-mdo, we three began
(to edit the text) properly at the beginning of the 5th month of the
year water-monkey (1752) and completed the editing at the beginning
of the 2nd month of the year wood-bird (1765).10
2. The editorial colophon of the xylographic edition of Z J
from Rab-brtan.
“.... When the king Mu-la ver-ro (Nam-mkha’ rgyal-po),11 who
possesses the four kinds of boon .. had the woodblocks carved for
printing, the editorial work concerning the new and old vocabulary
8. A Bonpo sage whose full name is sTangs-chen dMu-tsha gyer-med.
9. The four are: chos, religion; nor, wealth; ’dod yon, pleasure; and thar pa, salvation.
10. Vol. A, f. 327b, 6... brgyud pa’i zam ma chad par drin can gyi bla ma rig ’dzin kun
grol (328a) grags pa dang/ khro khyung nang so nam mkha’ dbang ldan gnyis la babs
pa dag/ sde bzhi’i dpung phun tshogs ’chang ba mi dbang khro chen rgyal po ’gro kun
dga’ bde’i dpal ster mkhas nor bu dam pa dang bstan ’gro’i bsod nams las grub pa yid
bzhin dbang rgyal khu dbon zung gis/ rgyal bstan bla nas bla ru bteg pa.../ par yig tu
bkod pa’i tshe na gsar mying gi brda dang tshig don gyi cha/ ’go jug kun tu rnam
’dren dam pa rgyal dbang kun grol grags pa rin po ches tho tsam gzigs pa’i bka’ drin
byung zhing/ khro khyung nang so nam mkha’ dbang ldan rin po che dang/ dge bshes
mkhas grub lha dbang g.yung drung gnyis nas kyang dum pa re zung re gzigs shing/
zhib par phran bu smon rgyal sangs rgyas rin chen dpal bzang dang/ rgyal nag bla ma
shes rab g.yung drung/ mda’ mdo dbon po g.yung drung rgyal mtshan gsum gyis chu
sprel zla ba lnga pa’i tshes bzang por dbu bzung nas/ shing bya zla ba gnyis pa’i tshes
dge bar mthar grub cing/...
11. For this king, see Article No. 3.
208
209
and its literary composition was based on the Khro-skyabs print
which was edited by Sangs-rgyas rin-chen dpal-bzang of the sMonrgyal clan. The carving began on the 8th day of the 8th month when
the planet Jupiter was in harmony with the constellation rgyal in the
year mi zad (1766) and completed on the 12th day of the 6th month
when the planet Mercury was in harmony with the constellation lha
mtshams in the year thams cad ’dul (1767).”12
Plate 17: Kum-grol grags-pa
12. Vol. A, f. 207b, 3... sprul ba’i sku mchog blo ldan snying po’am pad ’byung nam
mkha’ rin chen gyi snyan du stangs chen pos brgyud cing/ des bka’ dang shog gi
glegs bam du gtan la phab(s) pas bod yul mun gsal (bsal) zhing/ brgyud pa’i zom
(zam) ma chad par drin can gyi bla ma rig ’dzin kun grol grags pa la babs pa dag/ sde
bzhi’i dpung gya nom ’chang ba mi dbang rab rgyal mu la ver ro mtshan can gyis/ ...
par yig tu bkod pa’i tshe na gsar mying gi brda dang tshig don gyi cha rnams/ ’go ’jug
kun tu smon rgyal gyi gdung rigs dbon po sangs rgyas rin chen dpal bzang gis mdzad
pa’i par ma la bu bshus byas pa’i/ mi zad lo khyu mchog zla ba’i yar tshes brgyad la
lha bla ma rgyal gyi khrir ’gying nyin dbu bzung nas/ thams cad ’dul gyi lo nyi ’od
ldan zla ba’i yar tshes bcu gnyis lhag pa lha mtshams ’phrod nyin dge bar grub
cing ..../
209
210
Plate 18: King of Khro-chen, Kun-dga’ nor-bu
1a
1b
Plate 19: Examples of the Khro-chen edition of gZi brjid
1a
1b
Plate 20: Examples of the Rab-brtan edition of gZi brjid
Plates 17-20: Bya-’phur-tshang, rNga-khog, Amdo (SGK 1985)
210
Mount Bon-ri and its
Association with Early Myths
O
ne of the mountains considered most holy in Tibet is Bon-ri. It is to
be found in the fertile region known as Kong-po (rKong-po), rich in
agriculture and forest land. This province, about 400 kilometers to the
east of Lhasa, is now accessible by bus.
However, the sinification of the regions in Central Tibet has
reached such an extent that when in 1987 I tried to buy a bus ticket in
Lhasa, Kong-po did not seem to exist any more! It appeared that nobody
in the Ticket Office knew where it could be. It was only after a while that
I found out that the name of my destination was Ba-i, Eight-one, i.e.
August 1st! When the People’s Liberation Army arrived in what was
formerly known as Brag-phyi in Kong-po from Khams on August 1st in
1950, it halted there for a while before marching on to Lhasa. Since then
the place is called Ba-i, now a gigantic Chinese settlement of mostly PLA
men and their families. Due to the region’s proximity to the southern
frontiers with India, Kong-po has become an ultra sensitive area.
Consequently my personal endeavour to reach it did not look too
promising since I held a foreign passport. I therefore requested the
Academy of Social Sciences in Lhasa, where I was a guest, to intervene in
the matter on my behalf. The Lhasa authorities were finally convinced
that I was after all quite harmless, but they advised the Academy to send a
member of its personnel to assist me, a proposal which I gladly accepted.
The final choice for my assistant was Dondup Lhagyal. Once we were in
Kong-po nobody ever asked us who we were.
Dondup was born in a Bonpo family in A-brag rdza-dmar in the
vicinity of Nag-chu-kha. He was schooled there and later selected to go to
the Central Institute of Nationalities in Peking with 29 other students
from Central Tibet. In 1986, after completing his studies in Tibetan and
Chinese literature, he returned to Tibet with his colleagues. Lhagpa
Phuntsog, the President of the Academy, decided to keep him in the
Academy, in its religious section, together with all his fellow students
who were assigned to other sections, 23 boys and 6 girls aged between 22
and 28, to be trained as research workers. I was happy to meet several of
these young researchers, all are well versed in both Tibetan and Chinese
and also eager to learn English or French.They are indeed much aware of
and concerned with the problem of Tibet. I found them open and easy to
communicate with about academic research which they understand well
and which our compatriots elsewhere hardly ever do. Moreover, I found
211
these young researchers completely free from any religious sectarian
attitudes, the incurable disease of most of the Tibetans in other countries.
Dondup therefore proved to be a most enjoyable companion. On
July 7th early in the morning we took a bus in Lhasa and travelled all
day. We arrived at Ba-i in the evening and reached Nyingti (Nying-khri)
the next afternoon. Nyingti, an old village a little west of Bon-ri in the
basin of the valley, has now become an important centre since it lies at
the junction of the road from Lhasa leading to Chamdo and to De-mo.
From here we walked to the ruined Bonpo monastery of Tagtse (sTag-rtse)
about 6 kilometers facing west. Down in the main valley the river Nyangchu (or Gyamda Chu) flows smoothly from north-west to south-east. To
my surprise, we found ourselves being welcomed by an old friend of mine
from Amdo, gNyan-skyabs by name, now in charge of the reconstruction
of the monastery. We used the monastery as our base during our whole
stay in Kong-po. It was founded by lDong-sgom bsTan-pa lhun-grub, a
hermit from Amdo, but the date of the foundation is unknown. It was
partially destroyed by an earthquake in the 1930s and then finally the
whole was razed together with seven monasteries during the Cultural
Revolution in the 1960s. The monastic complex was fairly large if one
judges from the ruins of the buildings.
July in Kong-po is not an ideal month for photography nor was it
the right season for the cultural and social gatherings. However, our main
interest was the geographical, historical and religious significance of Mt
Bon-ri and its surroundings as they have never been studied before.
212
THE THREE REGIONS
The three regions are Nyang-po, Dvags-po and Kong-po. We began
to inquire as to the whereabouts of the Nyang-po region as soon as we
crossed the Kong-po Pala pass which leaves the sKyid-shod valley and
with the descent of which a new valley begins. The very name Kong-po
Pala suggests that the Kong-po region already begins from there but this
is misleading. As one crosses the pass a large torrential stream begins in
the valley and flows down along-side the road towards the east. It
gradually widens and turns south-wards developing into a very large river
after receiving a number of tributary waters during its long course. At
certain points, it is split up into several waters occupying the whole
width of the basin of the valley. This is sometimes called Gyamda Chu as
it passes through the area known as Kong-po Gyamda in the upper
valley.1 However, according to the Bon ri dkar chag2 and also to the local
people, this river is in fact known as Nyang-chu and according to our
guide Tsewang Tenzin, who is 60 and knows the region very well, this
valley is in fact Nyang-po (written Myang-po in the early documents)
which begins from Kong-po Pala and stretches right down to the place
where the river joins the Tsangpo (Upper Brahmaputra) as accurately
described in the ’Dzam gling rgyas bshad.3 The Tsangpo here flows
through the Dvags-po4 valley from west to east. Captain F. M. Bailey,
who crossed the Nyang-chu at the confluence in a coracle in July 1913,
correctly noted the river on a map as “Nyang or Gyamda Chu”.5
The Kong-po region proper would seem to begin from the point of
the confluence of the two rivers in the textual sources, but we cannot be
definite about this since Nyang-po itself now does not seem to exist as a
separate region. Nevertheless, the three regions are always mentioned
together in early sources suggesting that they are adjacent.
According to the Dunhuang documents, the three regions
constituted three of the twelve princely states before the unification of
Central Tibet and later were conquered during the reign of gNam-ri slonbtsan in the sixth century, but the people of those regions revolted during
1. On the valley Trasum to the east of Gyamda, see Brauen, 1986.
2. The full title is gSang ba’i gnas mchog thugs sprul bon ri’i dkar chag yid bzhin ljon
pa’i phreng ba. A block-print edition existed, but in Kong-po I consulted a manuscript
in bad condition belonging to our guide Tsewang Tenzin. I therefore cannot give
exact references to that manuscript. A new edition based on the xylographic edition
is being prepared in India by the Bonpo Monastic Centre. The author of the dkar
chag is known as Blo-ldan snying-po alias Pad-’byung nam-mkha’ rin-chen, Padma
g.yung-drung dpa’-bo and Byang-chub rdo-rje. According to the bonpo chronology
(Kvaerne, 1971), he was born in 1360.
3. Wylie, 1962: 96; Stein, 1959: 83, n. 226.
4. On this region, see Uray, 1988: 1503-10.
5. Bailey, 1914: 353. See also the map attached.
213
the time when Srong-btsan sgam-po (d. 649) was a minor and had to be
brought back under his rule by him later.6 During the reign of Kri Sronglde-btsan (742-797) and Khri lDe-srong-btsan (c. 804-815) both Nyang-po
and Kong-po were giving the status of rgyal phran, feudatory principality.
The names of rKong dKar-po-rje and Myang-btsan khri-bo figure just after
the name of the chief of ’A-zha (T’u-yu-hun) in a royal edict.7 Kong-po
particularly enjoyed such special status since its princes had a common
ancestral origin with the btsan po. 8 It is not even included in the
geographical and military division of the country whereas both Nyang-po
and Dvags-po are included among the places belonging to the g.Yo-ru
division.9 We will return to the problem of Nyang-po in connection with
the king Dri-gum btsan-po below.
Plate 21: The confluence of Tsangpo and Nyang-chu (SGK 1987)
According to the Bon ri dkar chag,10 Mt Bon-ri is to be found at
the confluence of the Nyang-chu and Tsangpo and is one of the three
mountains which are situated in a triangle made up of rTse-la-sgang in the
west, Mt Klu-dbang in the south and Bon-ri in the east. In another work,
the confluence of the two rivers is described as a scorpion pointing its
head towards rTse-la-sgang with the right horn the Nyang-chu and the left
6.
7.
8.
9.
10.
Spanien, Imaeda, 1979: Vol. II, Pl. 568, 11.300-303.
bka’ gtsigs (KhG Vol. 9(4), f. 130a, 1).
Richardson, 1985: 64-71.
Cf. Uebach, 1985: 151.
See note 2.
214
horn the Tsangpo, whilst its body is the combined rivers and its tail the
downstream.11 Indeed, the two great rivers meet at the base of the three
mountains forming a great triangular shaped lake and then flow down
together smoothly side by side so to speak, because the two waters do not
mingle with each other for miles each one keeping its own course and
shade of colour: the water of the Tsangpo looks dark whereas that of
Nyang-chu whitish, hence the area situated on the south bank is called
Chab-nag, Black water and that on the east bank Chab-dkar, White water.
The well known dGe-lugs-pa monastery, Chab-nag-dgon is situated on the
south bank.
Plate 22: The old rDzong of rTse-la-sgang in the background, the Tsangpo
flows behind the rDzong to the south. The Nyang-chu in the foreground
(SGK 1987)
These topographical names shed light on the origin of the
classification of the Bon doctrines into five categories known as sgo bzhi
mdzod lnga, the ‘Four Entries and the Treasury’:
1 dpon gsas (rDzogs chen)
2 ’phan yul (sūtras)
3 chab dkar (tantras)
4 chab nag (rituals)
5 mtho thog mdzod (cosmogony)12
11. rKong btsun de mo’i zhus lan (f. 10a), 55th section of the sPrul sku blo ldan snying
po’i gsung ’bum (manuscript which I consulted at the monastery of Srid-rgyal dgonchen in Kong-po).
12. Cf. Snellgrove, 1967: 16-19.
215
Lopön Tenzin Namdak rejected the suggestion that the term ’phan
yul is in fact a geographical name of ’Phan-po, north of Lhasa.13 Yet it is
certainly the name of the modern ’Phan-po. Under the reign of gNam-ri
slon-btsan, this region was first called Ngas-po and later the king ordered
it to be changed to ’Phan-yul14 for some unknown reason. Moreover, it is
known that the translations of the Prajñāpāramitā texts were made there in
the royal period and so the place is associated with these sūtras.15 The
terms chab dkar and chab nag are, too, geographical names with which
some of the Bonpo rituals and tantras may have originally been connected.
They therefore indicate the geographical location where the doctrines either
were classified or originated. The Bon ri dkar chag states that it was at Miyul skyi-mthing that the rituals (gto) were classified. This place is just
next to the Chab-dkar area.
The Tsangpo, which, after the confluence, is very broad, continues
flowing gently in an easterly direction skirting the base of the lha ri
Gyang-to on the east bank and that of Mt Klu-dbang on the south bank
for about twenty kilometers before making a gentle bend at the point of
the district known as De-mo. It then heads towards the south-east. A
legend has it that it came to see Bon-ri before journeying towards India.
As it flows to the south-east, the valley gradually becomes very narrow
and this part of Kong-po is called Kong-’phrang, the gorges of Kong-po.
The river then continues to circle the great mountain Namcha Barwa
(gNam-lcags ’bar-ba) before heading south and finally passes into Assam
as the Brahmaputra.
Mt Bon-ri
In the Tibetan terminology for sacred sites Bon-ri is a gnas ri, a
word not readily translatable, but it conveys the idea of ‘holy mountain’.
Although Bon-ri is mentioned in works like ZM,16 it was only made
‘open’ (gnas sgo phye ba) as a gnas ri in 133017 by the ri ba ’Brug-gsas
(b. 1290), a Bonpo hermit. It was he who traced out the path to be
followed by pilgrims, and this is said to have taken place in a contest
with a Karma-pa lama.
In the ZM, the regions of Dvags-po, Nyang-po and Kong-po are
presented as being inhabited by a barbaric population. “The people of
Dvags-po eat frogs and even snakes; those of Nyang-po are carnivorous
and those of Kong-po do not refrain from incest between brother and
sister, and murder between uncle and nephew. The mountains in Kong-po
13.
14.
15.
16.
17.
ibid., p. 17.
Spanien, Imaeda, 1979: Vol. II, Pl. 563, 11. 184-85.
The Fifth Dalai Lama, Tham-phud, New Delhi 1974, Vol. II, p. 57.
Vol. II, f.52a, 2.
Kvaerne, 1971.
216
are like black pigs crying out; its waters are
like the destructive cauldron of hell; its gorges
are like the opening of a camel’s mouth...”18.
In the life-story of gShen-rab, Kong-po is the
native land of his great demon rival known as
Khyab-pa lag-ring and the people are described
as savage and wear costumes made of re ba, a
cloth normally made from yak’s hair, black
turbans and paint their faces with charcoal
when they are defeated. We did not come across
this custom, but they do wear animal pelts
with the fur outside. These pelts have a hole in
the centre so that they can be put on over the
head. The head end of the pelt is at the back of
Plate 23: A man of
the person who wears it. It has no sleeves and
Kong-po (SGK 1987)
is open all the way down on either side. It is
tied with a belt or girdle around the waist and the four limbs hang down:
two in front and the other two at the back. The pelts used are either of
brown antelope for the rich and the upper class or of goat for the poor.
Women on the other hand wear monkey skins in the same manner, but
with the fur inside on the top of their woollen clothes.
The demon Khyab-pa is said to have stolen gShen-rab’s seven
horses and hidden them in the castle of Kong-rje dKar-po, the prince of
Kong-po. It is for this reason, the story has it, that gShen-rab made the
journey from ’Ol-mo lung-ring in order partly to tame the savage people
in Kong-po and partly to recover his horses. It was also at this time
according to the tradition that, when the demon tried to block gShen-rab’s
way by standing on a high black mountain on the south bank of the
Tsangpo, gShen-rab miraculously created a mountain higher than that and
he gave it the name Bon-ri.19 The story of their competition and struggle
in Kong-po assumed epic proportions and we cannot go into detail in this
article. Moreover, they are retold in the Bon ri dkar chag which is being
studied by our colleague Dr. Charles Ramble who recently made visits to
Kong-po.
As a gnas ri, Bon-ri, unlike other sacred mountains in Tibet, is
interesting in that even the Buddhists have to circumambulate it in the
Bonpo way, i.e. in the anti-clockwise direction. It usually takes two days
18. Vol. II, f. 46b: dag po sbal lcong sbrul yang zal nyang po rang sha rang gis myang/
rkong po... ming dang sring yang sdig mi lta/ tsha dang zhang yang dme mi sdig/ ri
yang phag nag ngus pa ’dra/ chu yang kun rlag dmyal zangs ’dra/ rong yang rnga
mong kha gdangs ’dra/ ... Cf. also Blondeau, 1971: 73.
19. ZM Vol. II, f. 52a. It is also mentioned in the following Buddhist works: ShM, p. 379;
bTsan-po No-min-han, ’Dzam gling rgyas bshad (Wylie, 1962: 97).
217
and the distance is about 60 kilometers. During the construction of the
road from Nyingti to De-mo many of the places and rocks considered as
sacred and significant by the pilgrims were destroyed on the west and
south-east base of the mountain. The pilgrims come from various parts of
Tibet. A number of them stay there for a considerable time doing what is
known as bskor brgya, one hundred circuits.
On July 10th at 6 a.m. we set out for the pilgrim walk from the
monastery of Tagtse with our guide Tsewang Tenzin ad walked down to
the village of Tagtse to follow the new road. We continued the march in a
southerly direction keeping the Nyang-chu on our right. The valley is
very broad with fields growing barley, wheat, and beans. We passed
through the village of Bang-sna and after this we came upon a gigantic
Chinese army barrack, but it was empty since all the soldiers had left for
the border due to the tension between China and India at that time. Two
more barracks similar in size were found on the way down. At this point,
the famous temple Bu-chu – now being restored – can be seen on the west
bank of the Nyang-chu. It is reputed to have been founded by Srong-btsan
sgam-po to subjugate a demoness who personified the Tibetan land.20
Here we were joined by several groups of pilgrims mostly coming from
Amdo and Khams. At midday, we arrived in Mi-yul skyi-mthing where
the Nyang-chu joins the Tsangpo.This place is associated with the myth
of Dri-gum btsan-po. We will have occasion to discuss it below. From
here we crossed a small and low ridge which marks the end of the valley
through which we came. After turning to the left over the ridge we
continued the march facing now towards the east with the Tsangpo on our
right. We soon by-passed the village of Klu-sding on the right. The
legend has it that it was here that the demon Khyab-pa tried to poison
gShen-rab. And so this village is famous and feared for its poison by the
pilgrims coming from remote places.21 After a short distance from here,
we came upon the village of rKong-yul bre-sna often mentioned in
Dunhuang manuscripts22 and in Bonpo sources as a place where the
funeral rite for Dri-gum btsan-po is believed to have been performed. Near
this village there were two springs where it is said that gShen-rab washed
his horses after recovering them from the demon Khyab-pa. From here the
valley becomes broader and more level with fields. The mountain lha ri
Gyang-to rises to the left. This mountain is believed to be the one on
which the first king gNya’-khri btsan-po descended from heaven. We will
return to this question below. In the late afternoon, we came upon the
20. Cf. Gyatso, 1987.
21. The secret practice of poisoning strangers in Kong-po was a popular story in Tibet.
Consequently travelling there was considered to be dangerous.
22. PT 1285 (Lalou, 1958: 8, 1.18; 12, 1.93; 17, 1.181; Thomas, 1957: 76 (Chapter IV,
Text); Spanien, Imaeda, 1979: Vol. II, Pl. 558, 1.36.
218
village of g.Yung-drung-’dzin and had a good look at the famous ninth
century inscription which is just beside it to the east. It is now well
protected by a wall around it with a lot of space inside. Continuing the
march through fields, we arrived in the village of sMan-ri around 9 p.m.
and stopped there with a family for the night. The head of this family has
two wives, one is Bonpo and the other rNying-ma-pa, converted by the
lama bDud-’joms. The Bonpo wife joined us for the pilgrimage bringing
plenty of food with her. The old custom of offering free lodging and food
to pilgrims and travellers is still well observed in Kong-po. The next
morning we set out again at 5 a.m while it was still dark. We first
followed a track through the fields as a short cut and at a certain point the
track leaves the plain and the Tsangpo. We then came upon the traditional
pilgrim route marked with abundant prayer flags printed with mantras and
prayers of both Bonpo and Buddhist faiths. At the side of Mt De-mo
which is on the right, the track begins gradually to lead up the mountain
slope crossing its small valleys through forests of rhododendron and all
sorts of trees and flowers with open clearing on which were luxuriant
grasses and flowers. On the way up we were joined by more groups of
pilgrims. This time they were mostly from the local villages, because
that day was a 15th in the Tibetan calendar. The view from the mountain
was obscured by mist during most of the time of our ascent. At midday,
we reached the shoulder of the mountain where there was a large la btsas
heaped with prayer flags. Here pilgrims perform the fumigation ritual of
bsang.23 The place is also used as a picnic ground and for resting after the
ascent. From here, we marched across some sloping ground keeping the
misty, pyramid shaped peak (about 5,000 meters high) of Bon-ri on the
left. After about 2 kilometers the track gradually leads down towards the
south again through often rugged terrain, sparsely covered in pine forests.
The descent began for us with torrential rain which made the track
dangerously slippery all the way down. In the basin of the valley, we
passed through the village of gZigs-zhu and from here instead of returning
to Tagtse, our starting point, through the village of mKhar-se-mo, we
made a detour and went to Nyingti, which is nearer, and stopped there for
the night. We arrived there around 9 p.m. and were soaked to the marrow.
All the other pilgrims were dispersed by the rain.
The circuit of the mountain does not therefore take one round the
mountain in the strict sense of the term. It rather circulates over the west,
south and east slopes avoiding the summit.
Most of the people of the villages situated along the pilgrim track
consider themselves as Bonpo. According to Tsewang Tenzin the villagers
of gZigs-zhu, mKhar-se-mo, Tagtse and Bang-sna are still steadfast
23. Cf. Article No.21.
219
believers in Bon whereas the people in the remaining villages do not
make much difference between Bon and the rNying-ma-pa teachings. Each
village consists of approximately eight to twenty or more houses. It
appears that the late lama bDud-’joms was engaged in feverish missionary
work in this region in the 1940s. Although he did not entirely succeed in
converting the Bonpos to Buddhism, his teachings certainly left a very
strong impression among the population. The presence of the Lhasa
government’s officials, the rDzong-dpon of rTse-la-sgang and the two
large dGe-lugs-pa monasteries, De-mo and Chab-nag in the region must
also have exerted great pressure on these Bonpo villages in the pre-1959
era.
Nevertheless, in spite of Buddhist harassement, the Bonpos in
Kong-po seemed to have been very resistant. They maintained at least
eight monasteries along the pilgrims track, but only four are really
traceable. All of them are now in ruins. The monastery Srid-rgyal dgonchen was originally a hermitage founded by the ri ba ’Brug-gsas and is
now being reconstructed. It was mainly an establishment of the people
from the regions of Khyung-po and Hor whereas the Tagtse monastery
was an establishment of the people from Amdo. The monasteries of sTagbro-sa – whose ruins I have not visited – and dGyes-ri were mainly centres
for the monks of the local villages. There are also a number of
hermitages hidden up the mountains. We visited a hermit at the cave of
dBus-phug about 5 kilometers from the Tagtse monastery upstream in the
valley.
The old village Nyingti is now a Chinese town, but the old
Tibetan part still retains the characteristics of a Kong-po village.
Although the villagers are mostly rNying-ma-pa, the village has preserved
in its centre what is known as Nying-khri sku-shug, an enormous juniper
tree, the Bonpo sacred tree, believed to have been planted by gShen-rab. It
is protected by a stone wall and the wall itself is covered in prayer flags.
When we visited it, an old woman with a child was performing the
circumambulation of it in the Bonpo way. The bark of the lower part of
the tree was all gone as it has been peeled off and taken away as relics by
the pilgrims through the centuries, but it is now inaccessible due to the
wall.
Mt Gyang-to
The mountain range, where Bon-ri is to be found, consists of three
distinguishable peaks which according to the Bon ri dkar chag, are: dMu-ri
at the west, Bon-ri (or gShen-ri) in the centre and lHa-ri (Gyang-to) at the
south-east. The latter is much lower than Bon-ri and its base touches the
east bank of the confluence of the Tsangpo and Nyang-chu.
220
Although Mt Gyang-to24 plays an important role in the myth of
the foundation of Tibet’s first kingship and later in the story of the reestablishment of the Yarlung Dyanasty after the killing of Dri-gum btsanpo, its place among Tibet’s holy mountains has become somewhat
obscured due to the prominence of other ‘Buddhisized’ mountains such as
Ti-se and Tsa-ri. Yet Mt Gyang-to and its surroundings are from prehistoric times associated with the early kings. At the dawn of Tibetan
civilisation, they figured in myth and gave birth to various rituals.25
It was also at the foot of this mountain that Dri-gum btsan-po’s
sons recovered his remains and built a tomb for them creating the
precedent of erecting royal tombs. His second son Nya-khyi from there,
too, set out to take revenge on his father’s enemy and re-established the
royal authority over the country from Yarlung. We will return to the
question of the tomb below.
According to the myth, the first Tibetan king gNya’-khri btsan-po
came down to earth from heaven and landed on a mountain called lHa-ri
Gyang-to.26 However, Tibetan historical works in general do not indicate
clearly where this mountain is located when they narrate the myth.27 It is
often assumed to be somewhere in Yarlung. This assumption is partly due
to confusion with the ultimate establishment of the dynasty in Yarlung.
A good example of this is the recent work, BG (1985) which vaguely
states: ‘..a famous mountain and a great holy place of the Bonpos in
Yarlung’.
Prof. Haarh is right in accepting the lHa ’dre bka’ thang which
seems to locate it in Kong-po.28 This is supported by two hitherto
unknown chos ’byung recently published in Lhasa. These two works are
no doubt much earlier than the lHa ’dre bka’ thang, whose sources in any
case was probably ZM for this location.
First, DChB, which was composed in 1260, contains documents
comparable to those of the Dunhuang manuscripts, especially on the
theme of the origin myth of the first Tibetan king.29DChB clearly locates
Mt Gyang-to in Kong-po as is done in the Bon ri dkar chag in the
following words: “among the mountains which he (the king) surveyed
(from heaven), there was no other mountain higher and firmer than the
24. In ZM (Vol. II, f.51b,5-6), Mt Gyang-to is a quite different and separate mountain
from Bon-ri. Bon ri dkar chag therefore differs from Z M concerning the
identification of Mt Gyang-to.
25. Cf. Article No. 19, pp. 324-26.
26. Spanien, Imaeda,1979: Vol. II, Pl. 555, 1.32.
27. e.g. KhG f. 6b.
28. Haarh, 1969: 274; Blondeau, 1971: 96,
29. Cf. Article Nos. 16 and 18. In his preface to DChB, Chab-spel Tshe-brtan phuntshogs has suggested that this work is the one referred to as lDe ston chos ’byung in
KhG and I think he is right.
221
divine mountain Gyang-to; among the plains, there was no other plain
more wide and well situated than Se-mo gru-bzhi30 in Kong-po...”31.
In the second chos ’byung, similar to the first work in content,
there is also a passage worth quoting here: “...surrounded by snowy
mountain ranges, in the land where there is the head-source of the four
great rivers (i.e. the region of Mt Ti-se), at the lower end of the three
waters (i.e. the confluence of the Nyang-chu and Tsangpo), a place of high
mountains and pure land at the peak of the divine mountain, Gyangto...” 32 .
These two passages show that the tradition of locating the
mountain in Kong-po, as stated in ZM and Bon ri dkar chag, is of ancient
origin, but to say just it is in Kong-po is not enough. Kong-po abounds
with mountains just as any other part of Tibet. It is therefore important to
specify, if it is at all possible which mountain the myth meant to be the
centre of the world of the ancient Tibetans, the depository of the souls of
the kings, and where gNya’-khri btsan-po had to abandon his culture of
the gods and adopt that of man in order to be the first king of the blackheaded people (mgo nag mi).
In DChB, gNya’-khri btsan-po is described as having first appeared
on Mt Gyang-to. After visiting several places mostly difficult to identify,
he goes to Bla-’brum gyang-do.33 After this, he confronts opposition
from the peoples of Nyang-po (nyang srin)34 and Kong-po (rkong srin)
which he overcomes. He then comes across sGam lHa-bo lha-sras who
proclaims him as the lord of the country. Thereupon he abandons the
clothes, food and drinks of the gods in order to adopt those of man. He
then goes to the place of man, called Mi-yul gyi-’thing (skyi-mthing).
From there, he sets out to travel to Yarlung stopping in various places in
Dvags-po before arriving at Yum-bu bla-sgang.35 As we have seen, the
place Mi-yul skyi-mthing, which is just on the east bank of the lower end
of the Nyang-chu, is still known to the local people by this name. This
place-name occurs in exactly the same context in several ritual texts:
“First, from where did the king appear?
First, he appeared from the land of Phyva.
Then, to where did the king descend?
30. This place-name occurs in Dunhuang documents see Stein, 1971: 491. In Kong-po,
there are places connected with the word se mo: Se-mo-mkhar, see L S h D z
(Karmay, 1972: 41 and note 48).
31. ri gzigs kyi nang nas lha ri gyang (to las) mtho shing brtan pa ma mchis/ thang gzigs
kyi nang nas/ kong (yul) se mo gru bzhi las rgya che zhing bshams legs pa ma
mchis/... (p. 235).
32. DJChB, p. 101: gangs re (ri’i) rgyud kyi ra ba chu bo chen po bzhi ’dus pa’i mgo
gtsang po gzhung gsum gyi ltar (mdar) ri mtho la sa gtsang ba lha ri gyang mthon (to)
gyi kha la.../
33. I would think that this is a deformation of the name Gyang-to bla-’bubs, see below.
34. The text reads: ljang srin. ShDz: byang srin (Haarh, 1969: 411/dd).
35. pp. 235-38.
222
He descended into sKyi-mthing, the land of man”.36
The suggestion that gNya’-khri btsan-po first established himself
as a chief in Kong-po and then later moved to Yarlung is indeed supported
by the works referred to above.37
There is no doubt that the identification of the mountain made by
the Bonpo tradition goes back a long away in time. It is also significant
that the ninth century inscription is to be found in the foreground of this
mountain. The inscription recounts that the first king appeared on the lha
ri Gyang-to and the two sons of Dri-gum btsan-po propitiated the sku bla
De-mo.38 Now, De-mo is the name of a mountain and area situated just
beside Bon-ri in the east. The goddess of this mountain is known as
rKong-btsun De-mo in later works and often presented as the chief of the
sa bdag of Kong-po.39
However, the high peak known as Bon-ri was perhaps the lha ri
Gyang-to before receiving the name Bon-ri. H. Uebach (1985: 8) is the
first scholar to have noticed a similar identification made in the biography
of Ka-thog Tshe-dbang nor-bu (1698-1755).40 The Bonpos probably
began to call it Bon-ri when the legend of gShen-rab’s struggle with the
demon Khyab-pa in Kong-po was created, at the same time retaining the
earlier tradition and belief by identifying one of the low peaks of the
mountain range complex as the lha ri Gyang-to. Moreover, as we have
seen, the opening of Bon-ri as a gnas ri dates only from 1330, although
Bon-ri is mentioned in ZM whose compilation to my mind, nevertheless,
belongs to the eleventh century. From what period the mountain came to
be called Bon-ri depends in turn on the question of the date of composition
of this work.41
Where is the tomb of Dri-gum btsan-po?
According to the inscription referred to above, Dri-gum btsan-po
resided in the castle of ’Phying-ba stag-rtse in Yarlung as did his
ancestors.42 In the Dunhuang chronicle, it is stated that he went to Yul
36. dang po rgyal byung gang nas byung/ dang po phyva yi yul nas byung/ de nas rgyal
bab gang du babs/ mi yul gyil mthing (skyi mthing, skyi thon) de ru babs/ (Sha brgya
zan brgya glud rab(s) rdzong dang bcas pa (gTo ’bum dgos ’dod sna tshogs re skong,
Gangtok 1978, p. 310); PT 1285 (Lalou, 1958: p. 14, 1.123)
37. Snellgroe, Richardson, 1968: 23; Haarh, 1969: 274.
38. Richardson, 1985: 66-67.
39. Cf. Nebesky-Wojkowitz, 1975: 182 et seq.
40. dPal rig ’dzin chen po rdo rje tshe dbang nor bu’i zhabs kyi ram par thar pa’i cha
shas brjod pa ngo mtshar dad pa’i rol mtsho (composed in 1819 by Rig-’dzin chos-kyi
dbang-phyug), Collected Works of Ka-thog-tshe-dbaṅ-nor-bu, Vol. I. Dalhousie 1976,
p. 186 (Uebach, 1985: 8).
41. Cf. Blondeau, 1971: 45-47; Article No. 10, n. 2.
42. Richardson, 1985: 66-67.
223
Myang-ro sham-po, the country of Lo-ngam rta-rdzi and there he engaged
in a battle against Lo-ngam who however killed him and threw his body
into a river (rtsang chu). Downstream (chab gzhub), it was held up by a
klu. The two princes were given the names of Sha-khyi and Nya-khyi and
banished to Kong-po. Later the princes found their father’s remains at
rKong-yul bre-sna and built a tomb at Gyang-to bla-’bubs.43 These
statements concerning banishment and the names of the two princes also
agree with the inscription and the Bon ri dkar chag. G. Tucci (1950: 2)
makes no remark concerning the tomb of Dri-gum btsan-po mentioned in
Dunhuang documents.
Now, the question is this: where is Myang-ro sham-po, the
country of Lo-ngam? Certain chos ’byung seems to locate it in Myang,
i.e. the modern Gyantse region in Tsang.44 However, there is great
geographical confusion in later works between, on the one hand, Myang
in Tsang and its river Myang-chu which begins up in the mountains of
Gang-bzang and after flowing through the Gyantse valley empties into the
Tsangpo near Shigatse45 and, on the other, Nyang or Nyang-po adjacent
to Kong-po and its river Nyang-chu which after flowing through the
Nyang-po valley, joins the Tsangpo at the junction of the three regions:
Nyang-po, Dvags-po and Kong-po. In the Dunhuang chronicle, Nyang-po
near Kong-po is also written as Nyang-yul. It would seem that Myang-ro
sham-po was situated in Myang-yul, i.e. in Nyang-po, and in my
opinion, it was here in Nyang-po where Dri-gum btsan-po was killed if he
ever existed and his remains were thrown into the Nyang-chu and later
found downstream below Mi-yul skyi-mthing which is next to the village
of rKong-yul bre-sna. The Bon ri dkar chag also states that the corpse was
found near the confluence of the Tsangpo and Nyang-chu and the funeral
rite was performed at rKong-yul bre-sna.
At Mi-yul skyi-mthing, to which we have already referred, there is
among the ruins a mound which looks exactly like the small royal tombs
in ’Phyong-rgyas. Our guide first said that it was a cemetery (dur khrod)
where corpses were fed to vultures. However, in recent years, the vultures
have been hunted by the Chinese soldiers so much that that there were no
vultures left. Consequently the mound was no longer used as a cemetery.
On further inquiry, it appeared that the mound was a tomb and that it was
that of Dri-gum btsan-po! It then struck me at once that in the Dunhuang
chronicle, it is stated that the tomb of this king was built in a place called
43. Spanien, Imaeda, 1979: Vol. II, Pl. 557-58, 11.13-49: gyang to bla ’bubs kyi mgur du
bang so brtsigs so/ Cf. Panglung, 1988: 320-69.
44. e.g. KhG f. 7b; Ariane Macdonald, 1971: n. 137.
45. However, in Myang, there is a hill named: rJe gri-gum btsan-po-ri (Myang stod smod
bar gsum gri ngo mtshar gtam gyi legs bshad mkhas pa’i mjug gnas, attributed to
Tāranātha, Lhasa 1983, p. 6).
224
Gyang-to bla-’bubs and in fact the mound is situated at the base of Mt
Gyang-to.
Plate 24: The area of Mi-yul skyi-mthing where the mound is situated, the
Nyang-chu flowing down from the west towards the south-east (SGK 1987)
It would seem that the term bla ’bubs is a name for the south-west
foot of Mt Gyang-to. Certain scholars have translated it as ‘la tente de
l’âme’ although it is difficult to imagine what tent has got to do with
soul.46 The term bla of course designates soul among other things from
an early time, and the soul was symbolised by the turquoise (bla g.yu)
which was worn by the people either on the head or the neck, a custom
still widely practised among the people of the Tibetan culture.47 The word
’bubs has the sense of that which is pitched or ’bubs pa to pitch. It has
also the sense of explaining the essential points of a text when it appears
in a phrase like khog ’bubs. The place is called bla ’bubs perhaps because
it was there that rituals dealing with the souls of the early kings were
performed.
gNya’-khri btsan-po also goes to a place called Bla-’brum gyang-do
which I think is a deformation of Gyang-to bla-’bubs. At any rate, the
line of the Dunhuang document can be translated as ‘the tomb was built at
the neck of Gyang-to bla-’bubs’ (gyang to bla ’bubs kyi mgur du bang so
brtsigs so/).
We therefore have literary evidence which seems to correspond to
the geographical location. In my opinion, the mound at Mi-yul skyimthing is the tomb referred to by the Dunhuang document. However,
46. Ariane Macdonald, 1971: 222; Following J. Bacot, E. Haarh (1969: 381) has also
accepted the same meaning.
47. Cf. Article No. 19.
225
only archaeological excavation perhaps will be able to give a clear answer.
Let us hope that it will be carried out one day.48
Plate 25: A Kong-po village house
Plate 26: Kitchen in a Kong-po house
48. The chos ’byung referred to above (note 31) states that a tomb was built at
Cha(chab)-dkar se-mo-phug in Kong-po, but the corpse was taken to Yarlung and
buried there (rkong yul cha dkar se mo phug tu bang so brtsigs te spur ma bzhugs...
’phyang po drang mo drang chung gi zom la sbas... p. 162). The same story is also
told in the rGya bod yig tshang chen mo by sTag-tshang dPal-’byor bzang-po
(Chengdu 1985, pp. 133-34).
A certain number of old tombs in other places were found by the Tibetan
archaeologist Sonam Wangdu. He describes them in his following books written in
Chinese with Tibetan titles: lHa sa’i rig dngos kyi gnas yig, Lhasa 1985, p. 87; sNe
gdong rdzong gi rig dngos gnas yig, Lhasa 1986, pp. 85-109; Gra nang gi rig dngos
gnas yig, Lhasa 1986, pp. 169-71.
226
Plate 27: Bonpo and Buddhist mantras
Plates 25-27: SGK 1987
227
The Four Tibetan Medical Treatises
and their Critics
I
n a symposium dedicated to the bicentenary of Cosma de Körös, it is
only fitting to recall his philosophical analysis of the Tibetan medical
work, the rGyud bzhi which he published for the first time in 1835.1
More recently some of its sections have been studied by well known
scholars.2
Vairocana, who was one of the first seven Tibetan Buddhist
monks, is considered to be the originator of the rDzogs chen thought in
Tibet and it is in connection with our studies in rDzogs chen and the
legends of this personage that we naturally came to look into the question
of his translation works on astrology and medicine, particularly the rGyud
bzhi.3
The origin of this medical work has been a heated subject, not only
among the physicians, but also among the general Tibetan scholastics
since around the fourteenth century.
Scholars in the West, who have so far studied the medical work or
its parts, have either accepted a particular tradition according to which the
work is of Indian origin or often engaged themselves in an argument based
on philological comparisons, thereby trying to prove that the work is in
fact not a translation from Sanskrit.
These two trends of studies do not seem to have taken into account
the enormous amount of works devoted to the same question by the
Tibetans themselves from the fourteenth century onwards. It is on this
last aspect of the study of the rGyud bzhi that we are, in this paper,
particularly interested.4 We shall try to show why the controversy was
concentrated upon the question of the origin of the text and what
conclusions were finally drawn.
The value of the rGyud bzhi as a medical work and the
authoritativeness of the medical theories and practices which it contains
1. JASB, IV (1835), pp. 1-20.
2. Emmerick, 1977: 1135-42; Meyer, 1981. For a complete list of the philological studies
on the rGyud bzhi, see Meyer, 1981: 33-38.
3. VD, ff. 65a3. 78a3 (Karmay, 1988a: 17-37). Cf. also ChR, Vol. II, f. 41 (Article No.6,
n. 29); O-rgyan gling-pa (1329-1367), Padma bka’ thang, sDe-dge edition, Chapter
84, f. 139b3.
4. I must state that I did not have any formal medical training in Tibet apart from the
study and memorization of the first two chapters of the Phyi ma rgyud, usually known
as rTsa mdo and Chu mdo. They formed a part of the five major sciences (rig gnas
lnga) in the monastic curriculum.
228
have never been questioned, as was the case to the rDzogs chen thought
and other doctrines in Tibet. It was accepted and considered by all as the
fundamental work on medicine. The borrowing of various medical theories
and practices from India, China, Zhang-zhung and Nepal are in a certain
way acknowledged with a kind of pride in the fact that the work is so
universal in its content and scope.
It seems that the first work which refers to Vairocana’s connexion
with the rGyud bzhi is the rNam thar bka’ rgya can,5 written by Sum-ston
Ye-shes-gzungs, a disciple of g.Yu-thog Yon-tan mgon-po. According to
this work, the rGyud bzhi was first expounded by the Buddha Rig-pa’i yeshes in Od. diyāna.
It finally came into the hands of the pan. dita
.
. Zla-ba dga’ba6 of Kashmir from whom Vairocana obtained it. The latter then revealed
it to the king Khri Srong-lde-btsan (742-797) who concealed it inside a
pillar on the second floor of the main temple in bSam-yas. After 150
years,7 it was taken out by Gra-ba mNgon-shes, who handed it over to his
disciple dBus-pa Dar-grags, who in turn entrusted it to ’Tsho-byed dKonskyabs. The latter finally gave it to g.Yu-thog Yon-tan mgon-po.
Besides this, there is another gter ma tradition. The Bonpo gter
ston Khu-tsha Zla-’od is believed to have ‘rediscovered’ some medical
texts which are however never specified and he is often identified with
g.Yu-thog Yon-tan mgon-po by both the Bonpo and rNying-ma-pa
traditions.8 ’Jam-dbyangs mkhyen-brtse (1820-1892), while accepting
more or less the gter ma tradition coming from the gter ston Gra-ba
mNgon-shes also affirms in his mTshan tho that the Bonpo gter ston is,
in fact, one and the same person as g.Yu-thog Yon-tan mgon-po, and that
it was he who made the rediscovery of the rGyud bzhi.9 However that may
be, this identification was not acquiesced to even by his own disciple,
Kong-sprul Yon-tan rgya-mtsho (1813-1899).10
5. Also known as sKu lnga lhun grub ma and rNam thar med thabs med pa. The latter is
not to be confused with the rNam thar bka’ rgya ma of g.Yu-thog rnying-ma, written
by Jo-bo lHun-grub bkra-shis. The rNam thar med thabs med pa is to be found in
g.Yu-thog Yon-tan mgon-po, sMan gzhung cha lag bco brgyad (hereafter sMan
gzhung), Varanasi 1967, pp. 331-34.
6. He is probably identical with Candranandana who is an author of a medical text (T
Vol. 142. No. 5801); Cf, also Emmerick, 1977: 1136
7. The text has ’dod lha zhag gsum, ‘three nights of Kamadeva’ which according to
bKra-shis dpal-bzang (gSo ba rig pa’i rtsod spong, p. 138, see for reference note 21)
is 150 years. In Kong-sprul Yon-tan rgya-mtsho’s calculation, this would be in 1098
(TTGL, p. 126).
8. LShDz (Karmay, 972: 146).
9. Gangs can gyi yul du byon pa’i lo pan rnams kyi mtshan tho rags rim tshigs bcad du
bsdebs pa ma ha pan dita si la ratna’i gsung (The Collected Works of 'Jam-dbyangs
mkhyen-brtse dbang-po’i bka’-’bum, Delhi, sa lug (1979), Vol. Da, f. 209).
10. TTGL, p. 118.
229
The account of the gter ma tradition given in the rNam thar bka’
gya can which we have mentioned earlier, came to be maintained as the
orthodox view with regard to the origin of the rGyud bzhi. There are,
however, at least two oddities in this work which must be mentioned.
Gra-ba mNgon-shes (1012-1090), whose real name is dBang-phyug-’bar,
was a Buddhist monk. It is said that he founded the monastery of Grathang. However, the short account of him, which is in DNg,11 does not
mention his having ‘rediscovered’ the medical work or any other texts.
The polemicist Sog-zlog-pa Blo-gros rgyal-mtshan (1552-1624), who saw
a rnam thar of this monk, states that it did not mention the rediscovery
either.12
The other interesting aspect of the rNam thar bka’ rgya can is that
it is totally silent with regard to the question of g.Yu-thog the first, who
is said to have lived in the eighth century.13 He is in all probability a
transposition of g.Yu-thog Yon-tan mgon-po the second, who certainly
lived around the twelfth century.14
We now come to the other tradition according to which the rGyud
bzhi was composed by g.Yu-thog Yon-tan mgon-po, the second (hereafter
g.Yu-thog). This tradition goes back to the g.Yu thog bla brgyud lo
rgyus.15 It is a work concerning the history of the g.Yu thog bla sgrub,
but its author is not known. It was probably written by a disciple of
g.Yu-thog. According to this lo rgyus, when g.Yu-thog completed
writing the rGyud bzhi, Buddhas, Bodhisattvas, gods and goddesses
appeared in his vision and congratulated him for his most astonishing
achievement. Moreover, they prophesied that his work would be of
tremendous benefit to all living beings in the future.
We have therefore two divergent accounts concerning the origin of
the rGyud bzhi both issuing directly from close disciples of g.Yu-thog
11. DNg (Roerich, 1949: 94-95).
12. rGyud bzhi bka’ bsgrub nges don snying po (hereafter rGyud bzhi bka’ bsgrub),
Collected Writings, Delhi 1975, Vol. II, No. 9, p. 235).
13. In the preface of the Beijing edition (1982) of the g.Yu thog gsar rnying rnam thar,
which is based on the Lhasa xylographic edition, 790 (A.D.) is given as the birth year
for g.Yu-thog, the first. It is hard to ascertain on what basis one can give such a date
for this fictitious character. A thorough philological and comparative study of the
rnam thar of g.Yu-thog, the first still awaits.
14. According to Sog-zlog-pa (rGyud bzhi bka’ bsgrub, p. 231), he was contemporary
with the Sa-skya-pa master Grags-pa rgyal-mtshan (1147-1216). Sog-zlog-pa does
not seem to accept the tradition of g.Yu-thog rnying-ma and g.Yu-thog gsar-ma (cf.
rGyud bzhi bka’ bsgrub, p. 234).
15. g.Yu thog bla sgrub kyi lo rgyus nges shes ’dren byed dge ba’i lcags kyu, quoted in
rGyud bzhi bka’ bsgrub by Sog-zlog-pa, p. 232; sDe-srid Sangs-rgyas rgya-mtsho,
dPal ldan gso ba rig pa’i khog ’bubs legs bshad baidurya’i me long drang srong dgyes
pa’i dga’ ston (hereafter Khog ’bubs), Kansu 1982, p. 280; also in his VNg, sMad cha,
p. 1557.
230
himself. This situation seems to have led to the formation of two separate
groups, each determined to uphold its own tradition. The contest between
the two groups was on the question of whether the rGyud bzhi is a
translation of an Indian work or simply written by g.Yu-thog. The debate,
which continued throughout the centuries, happily did not involve any
sectarian dogmatic or philosophical views. Both parties consisted of
authors belonging to different schools.
To these two groups of contestants we might well add the position
of the Bonpo which in fact has a quite different claim as to the origin of
the rGyud bzhi although they never joined in the debate of the other two
groups. According to them, the medical work was originally written in
the Zhang-zhung language.16 This hardly helps to prove their claim, but
what is true is that certain medical texts are believed to be of Zhang-zhung
origin and even today we can find, among the Dunhuang manuscripts, a
medical text which states that it was based on the Zhang-zhung medical
tradition.17
As the contest between the two groups grew and gradually
developed, there came to be what is known as the “establishment of the
rGyud bzhi as a canonical work” (rgyud bzhi bka’ ru bsgrub pa) among
the group who maintained the thesis of its Indian origin. The bka’ bsgrub
thesis then began to form a part of almost every work known as khog
’bubs which deals with the historical development of the medical tradition
in Tibet. The term khog ’bubs is by no means peculiar to this tradition,
but it came to be used in the sense of an exposition dealing particularly
with the historical aspect of the rGyud bzhi. The khog ’bubs works are,
therefore, not necessarily concerned with either medical theories or
practices which are usually dealt with in various commentaries of the
rGyud bzhi itself.
The Khyung chen lding ba,18 which is one of the first khog ’bubs
type works, is attributed to g.Yu-thog, but internal evidence shows that it
is certainly not a work by him.1 9 It is primarily devoted to the
presentation of the Tibetan medical system (gso rig) as an indispensable
part of Buddhist religious practices. It then leads on to a discussion of the
rGyud bzhi, presenting it as a certain type of canonical work (p. 10).
16. Ga-rgya Khyung-sprul ’Jigs-med nam-mkha’i rdo-rje (1897-1956), gSo rig rgyud
’bum bye ba’i yang snying ’gro kun ’byung ’khrugs nad gdung kun sel ba’i sman
sbyong stong rtsa phan bde dpyid kyi dga’ ston rol ba’i rgyan (The Practice of
Medicine, Delhi 1972, text No. 1, p. 379)
17. PT 127.
18. sMan gzhung, pp. 3.19.
19. It refers to the rNam thar med thabs med pa by Sum-ston Ye-shes-gzung (sMan
gzhung, p. 15; cf. note 5).
231
In his khog ’bubs, sDe-srid Sangs-rgyas rgya-mtsho has given
about ten khog ’bubs (pp. 562-69), which he consulted amongst other
general historical works on the medical tradition (gso rig chos ’byung).
Now the other group, who follow the tradition of the g.Yu thog
bla brgyud lo rgyus and do not accept the bka’ bsgrub thesis, also
produced a number of works, usually designated rtsod yig, but they are
now very rare, almost non-existent. At present, we find only few passages
quoted from them in certain works holding the bka’ bsgrub thesis. Some
of the chief proponents of this group are Bo-dong Phyogs-las rnam-rgyal
(1376-1451) and sTag-tshang Shes-rab rin-chen (b. 1405).20
In his gSo ba rig pa’i rtsod spong, bKra-shis dpal-bzang,21 who
seems to have lived around the fifteenth century, quoted a number of
passages from a rtsod yig. Unfortunately neither the title nor the name of
the author of the rtsod yig are given, but this rtsod yig has put forward at
least sixteen points in order to prove that the rGyud bzhi is a Tibetan
work. I have extracted most of these passages below and at the same time
tried to show which part or line in the rGyud bzhi they refer to.
bKra-shis dpal-bzang obviously belongs to the group who
maintain the bka’ bsgrub thesis. Various people urged him to write his
work in order to reply the criticism made by their opponents. Due to the
scarcity of textual material at present, we know very little of the
circumstances in which he lived and the precision of his dates. He was,
however, a disciple of the well known author of medical works, Mi’i Nyima mthong-ba don-ldan. Both the master and disciple belonged to the
Byang-pa school, one of the two principal medical schools in Tibet, the
other one being the Zur-pa school.22
bKra-shis dpal-bzang defended the bka’ bsgrub thesis, but the
arguments of his opponents are mostly based on quite sound judgements.
His replies tend to be narrow and dogmatic and most of the time very
naive. His opponents, to start with, raise the objection as to why the
rGyud bzhi begins with the sentence: “At one time thus I did expound”
(’di skad bdag gis bshad pa’i dus cig na/) instead of the usual formula:
“Thus have I heard at one time” (’di skad bdag gis thos pa’i dus cig na/), if
it is to be considered as a canonical text. The criticism therefore begins
with the very first sentence of the rGyud bzhi which is the foundation of
its structural presentation.
20. rGyud bzhi bka’ bsgrub, p. 214; VNg, sMad cha, p. 1556.
21. bKra-shis dpal-bzang ye-shes mchog-ldan, Theg pa kun dang mthun (thun) mong du
byas pa gso ba rig pa’i rtsod spong (bZo rig kha śas kyi pa tra lag len ma and other
texts on the minor sciences of the Tibetan scholastic tradition, Dharamasala 1981, pp.
111-52). This author is probably identical with Byang-pa lha’i btsun-pa bKra-shis
bzang-po who wrote several works including a bKa’ bsgrub rnam nges dpag bsam
ljon shing among others on medicine, cf. Khog ’bubs, pp. 563-68.
22. Cf. Khog ’bubs, p. 306 et seq; Meyer, 1981: 81.
232
Due to the time limit, we cannot discuss here all the details of the
opponents’ arguments. Nevertheless, suffice it to say here that they take
into consideration the following criteria: religion, history, linguistics,
popular beliefs, customs, habits, diets, botany as well as utensils, medical
or otherwise. One of the favourite arguments for proving the Tibetan
origin of the rGyud bzhi are the references made in many places of the
Bon religion. Another argument, used in a rather humorous way, is the
line: “the best diet is rtsam pa made of old barley” (zas kyi mchog tu nas
rnying rtsam pa mchog/) which occurs in the fourth part of the rGyud
bzhi (p. 654). Sog-zlog-pa, in spite of the fact that he wrote a work
entitled rGyud bzhi bka’ bsgrub, was convinced by this argument. He
exclaims: “This really shows a Tibetan character!” (’di ni nges par du bod
nyams byung ste/ p. 217).
It seems that the party, which claimed the rGyud bzhi as a purely
Tibetan work, gradually won or at least were able to influence the views
of their opponents. We have noticed, for example, the position of sDe-srid
Sangs-rgyas rgya-mtsho. While affirming that the rGyud bzhi is a
canonical work, he admits that certain parts of it cannot be of Indian
origin. He concluded that the parts in question were added (bsnan kha) by
g.Yu-thog.23
In his rGyud bzhi bka’ bsgrub, Sog-zlog-pa, reflecting upon
various arguments for an against, reaches the conclusion that one cannot
maintain the rGyud bzhi as translation of an Indian work. However, in
order to please those who insist upon the bka’ bsgrub thesis, he
humorously points out that g.Yu-thog was after all an embodiment of
Bhaiśajyaguru and therefore the rGyud bzhi has the value of a canonical
work (p. 223 et seq.). This is also the reason why he called his work
rGyud bzhi bka’ bsgrub.
Later rNying-ma-pa masters waver between the two traditions, for
example, Kong-sprul Yon-tan rgya-mtsho who first reproduced the usual
account concerning the gter ma tradition of Gra-ba mNgon-shes in his
TTGL (pp. 125-27), but later he somewhat changed his opinion in Shes
bya kun khyab, his magisterial work. In this he states: “The rGyud bzhi,
which is the compendium of all works on medicine, was composed by
g.Yu-thog Yon-tan mgon-po”. A little further on, he continues: “This
does not contradict the fact that Gra-ba mNgon-shes could have merely
rediscovered a short basic text (rtsa ba tsam) which eventually came into
g.Yu-thog’s hand, and that would make more sense (’brel chags pa)”.24
23. Khog ’bubs, p. 229; VNg, sMad cha, p. 1556.
24. Kongtrul’s Ecyclopaedia of Indo-Tibetan Culture, SPS, Vol. 80, New Delhi 1970, Vol.
OM, pp. 588-89.
233
Here are now the sixteen points of arguments of those who do not
accept the bka’ sgrub thesis.They are contained in the gSo ba rig pa’i
rtsod spong:
i
ii
iii
iv
’di skad bdag gis bshad pa ces (zhes) ’gyung bas/ thos pa ’byung ba
rnam (dang) rang ’gal phyir/ (p. 114)
“It says thus have I expounded. This does not accord with the form
of thus have I heard”25 (cf. rTsa rgyud. p. 1, line 6).
mu gtegs (stegs) ’khor dang bcas pa ’byung bas kyang/ tshad ldan
bzhung (gzung)bzang min/ (p. 117)
“It is not a proper and good work, for non-Buddhist attendants are
mentioned” (cf. rTsa rgyud, p. 3, 1.8)
lus dang byis pa gdon lus stod / mtshon dang mche ba rgas ro tsa/
gso spyad (dpyad) gang na’ang/ rgas pa yin (yan) lag brgyad du de
rab grags / zhes bshad de rgyud bzhi nas bshad pa yi/ lus dang byis
pa mo nad gdon / mtshon dug rgas pa ro rtsa (tsa) dang / yan lag
brgyad du bshad par bya’o/ zhes bshad pa gnyis cung mi mthun pas/
rgyud bzhi bod du sbyar ba yin / (p. 117)
“General illness (lus), pediatry, demonology, the illness of the
upper body, surgery, toxicology, rejuvenation of the old and
aphrodisiac medicine. These are called the eight branches,26 and are
treated as such in all (Indian) medical works”, but the rGyud bzhi
differs from these: General illness, pediatry, the illness of woman,
surgery, toxicology, rejuvenation of the old, aphrodisiac medicine
and ro tsa.27 “The rGyud-bzhi was therefore composed in Tibet” (cf.
rTsa rgyud, p. 5, 1.10).
srog ’dzin spyi bor gnas/ khyab byed snying la gnas ’dir bshad/ dus
’khor la sogs pa’i rgyud sde dang ’gal bas/ mi mkhas pa’i bod du
sbyar/ (p. 118).
“(The rGyud bzhi says) that the srog ’dzin (prāna) is in the head and
the khyab byed (trarala) is in the heart, but as this is contrary to the
Kālacakra tantra,28 etc. the rGyud bzhi is therefore composed in
Tibet by a not very learned man” (cf. bShad rgyud, p. 28, 11.5-8).
25. The usual formulas which appears at the beginning of sūtras is: ’di skad bdag gis thos
pa’i dus gcig na / (evam maya śrutam ekasmin samaye/).
26. This refers to Yan lag brgyad pa’i snying po bsdus pa, T Vol. 141, No. 5798, p. 8-3-2,
cf. Meyer, 1981: 36. This work served as the theoretical text for medical practice in
Tibet before the rGyud bzhi appeared. When the latter came to be used, a
controversy started as the rGyud bzhi somewhat differed from the Indian classic with
regard to the question of the ‘eight branches’ between what are called brGyad-pa
smra-ba and those who followed the rGyud bzhi. This topic is extensively treated in
rTsod bzlog gegs sel ’khor lo (sMan gzhung, pp. 167-80).
27. Cf. Meyer, 1981: 34, n.1.
28. However, this is not very explicit in the tantra, see K Vol. 1, No. 4, p. 136-5 p. 137-1.
234
rtsa-ba’i rgyud las a ru ra/ ro drug ldan bshad / gzhan du lantshva’i
ro med (par) bshad pas nang ’gal skyon / (p. 119).
“In the rGyud bzhi, the myrobalan fruit is said to have six kinds of
taste, but in another place, it says that the fruit has no salt taste. It
is a contradiction”29 (cf. rTsa rgyud, p. 2, 1.8; bShad rgyud, p. 63,
1.15).
vi
’byung ba shing me sa lcags chu/ zhes pa bshad pas nag rtsis dang
mthun/ bod du byas pa’i bstan bcos yin / (p. 119).
“Wood, fire, earth, iron and water are given as the five elements in
accordance with the astrology.30 It is a treatise composed in Tibet”
(cf. Phyi ma rgyud, p. 561, 11.7-8).
vii lo mgo rgyal la byed pa’i phyir/ bod kyi so nam pa yi lugs dang
mthun/ bka’ dang bstan bcos kun dang mi mthun par/ bod pa dag
gis sbyar/ (p. 120).
“The star rgyal is designated as the beginning of the year in
accordance with the Tibetan agricultural calendar system.31 It is
therefore composed by a Tibetan as this system does not agree with
any canonical or śastra works” (cf. Phyi ma rgyud, p. 560, ll, 11).
viii dus (bzhi khams) lnga’i ngos ’dzin la/ bdun cu rtsa gnyis shing
khams ’chin rtsa rgyu / zhes sogs bdun cu rtsa lnga khrag (phrag)
lnga la/ sum brgya drug cu nges par bshad pas ni/ tshes grangs lhag
v
29. This probably refers to the line: a ru lan tshva ma gtogs ro lnga ldan/ which according
to Sog-zlog-pa (rGyud bzhi bka’ bsgrub, p. 225), is to be found in the bShad rgyud,
but it does not seem to be in the recent edition of Bod-ljongs mi-dmang dpe-skrunkhang. It should be in chapter 19 where a ru ra is listed among the fruits and plants
which have an astringent taste (bska ba, p. 63).
30. Because of the astrological elements in the rGyud bzhi, one tradition maintained that
it was translated from the Chinese. This tradition seems to have originated in Padma
bka’ thang, dGa’-ldan phun-tshogs-gling edition, Chapter 85, f. 142b, 4 and later
penetrated several historical works, e.g. LShDz (Karmay, 1972: 24) where it is stated
that the work first went to China from Zhang-zhung and from where it was translated
into Tibetan as a Buddhist work.
31. This refers to a passage in Phyi ma rgyud (p. 560) where the beats of the pulse-rate
are explained in conjuction with the seasonal changes. However, the edition of the
rGyud bzhi I use has the month of the star rta pa (=mchu) as the beginning of year (lo
mgo) and the month of the star rgyal is indicated as the 12th month.
The rGyud bzhi had obviously been through recension (cf. Meyer, 1981: 92), but
according to the Fifth Dalai Lama, it was Zur-mkhar-ba Blo-gros rgyal-po who,
when editing the old xylographic edition of Gra-thang, the monastery of Gra-ba
mNgon-shes, ‘corrected’ (dag cha mdzad pa) the passage in question (rTsis dkar nag
las brtsams pa’i dris lan nyin byed dbang po’i snang ba, Lhasa xylographic edition, f.
30a4). The first month of the year in the So-nam-pa system, like the old astrological
system (nag rtsis rnying ma) is the 12th month of the nag rtsis gsar ma. The latter
since the Mongol period, came to be called the system of hor zla, cf. rTsod spong, pp.
121-22; VNg, sMad cha, p. 1179.
235
ix
x
xi
xii
chad zla gzhol (shol) sogs/ mi ’byung bas nas (na) dkar rtsis lugs
dang ’gal/ (p. 122).
“As for the identification of the four seasons and the five elements
in conjunction with the five kinds of pulses, there have to be
exactly 360 (days) divided by 5=72 (in a year). This means that there
would be no extra or missing days and months in the calendar
system. It is therefore contrary to the dkar rtsis system” (cf. Phyi
ma rgyud, p. 560, l. 9).
ngos ’dzin bon dang mdos dang krad (bskrad) pa dang/ zhes ’byung
mod bon zhes bya ba ni/ gsung rabs (rab) rnams su ston pas ma
gsungs zhing/ dam pa’i chos dang lta spyod mi mthun pas/ gzhung
’dir khungs su ’byung ba’i(bas) sangs rgyas kyis/ gsungs pa’i bka’
las gzhan du smra ba thos/ (p. 123)
“It says (if a malignant spirit is determined as the cause of illness),
one relies on Bon, offering of effigies, and exorcism, but Bon is not
taught by the Teacher. Its theories and practices do not agree with
those of the Saddharma. Bon is indicated here as a source for the
rGyud bzhi. One therefore understands that the rGyud bzhi is
something different from the canonical works” (cf. Phyi ma rgyud,
p. 566, I.4).32
rgyud ’dir ja dang zhes bshad pas/ rgya gar ba la ja yi bshad pa med/
de’i phyir na rgya gar nas ma byung/ bka’ dang bstan bcos rnams su
ja ma drags(grags)/ ’di ni bob du sbyar/ (p. 125)
“In this treatise, tea is mentioned. The Indians did not have treatises
on tea. Neither in the canon nor in śastra is there any question of
tea” (cf. Phyi ma rgyud, p. 567, l. 5)
dkar yol ’dir bshad cing/ rgya gar ba la dkar yol med pa’i phyir/ rgya
gzhung ma yin bod du byas/ (p.126)
“Porcelain is mentioned, but the Indians did not have it. The rGyud
bzhi is therefore not an Indian work, but composed in Tibet”
(cf. Phyi ma rgyud, p. 567, l. 9)
chu de rus sbal gan rgyal (skyal) nyal zhes pa nas bzung lha ’dre
so-so yi/ ming dang gnod pa’i phyogs sogs bsal bar stan (gsal bar
bstan) / bka’ bstan rnams su ’di ltar ma bshad pas/ bon dang nye bas
bob du sbyar ba ’dra/ (p. 126)
“One has clearly indicated the names of gods and demons and the
quarters in which they reside from the line: the water (i.e. urine) is
to be viewed in the manner of a tortoise lying on its back.33 This
(conception) is not attested in the canonical works. it is very close
32. References to Bon are also made in bShad rgyud, p. 49, 1.7; Man ngag gi rgyud, pp.
243, 1.7; 346, 1.5; 392, 1.16; 411, 1.17.
33. For a detailed account of the tortoise, see VNg, sMad cha, pp. 1218-19.
236
to Bon. (The rGyud bzhi) is therefore written in Tibet” (cf. Phyi ma
rgyud, p. 570, l. 8)
xiii zas kyi mchog tu nas rnying rtsam pa mchog/ ces bshad de phyir
bob du sbyar/ (p. 128)
“It says the best food is rtsam pa made from old barley. So (the
rGyud bzhi) is composed in Tibet” (cf. Phyi ma rgyud, p. 654, l.
15).34
xiv nga ni(yi) bka’ btsan byin che dar ba yis (dang)/ ji ltar smos pa’i
smon lam ’grub gyur cig/ ces pa la sogs pa sangs rgyas rang nyid
kyi gsung rab dar rgyas smon lam mi ’debs so / (p. 129)
“The Buddha does not say prayers for spreading his teachings as may
my words be convincing, appealing and flourishing!” (cf. Phyi ma
rgyud, p. 667, l. 1)
xv ’di’i tshig don rtogs sla bas/ rgya gzhung min/ (p. 129)
“It is not an Indian work, for it is easy to understand (i.e. since the
rGyud bzhi is not a translation from Sanskrit and its language being
natural Tibetan)”.
xvi bka’ ’gyur bstan ’gyur snga phyi yi/ nang du ma sdus phyir na rgya
gzhung min/ (p. 129)
“The rGyud bzhi was not considered as an Indian treatise, for it is
not included in early or late K and T collections”.35
34. There are other references to rtsam pa : bShad rgyud, pp. 57, 1.12;364, 1.12; 370,
1.16; Phyi ma rgyud, p. 614, 1.4.
35. This argument is still used, cf. Meyer, 1981: 91-92.
237
PART IV
Myths and Rituals
239
The Etiological Problem of the
Yarlung Dynasty
T
he well-known historical work BZh 1 contains what purports to be
titles of expositions given by King Ral-pa-can (alias Khri gTsug-ldebcan, r.815–c.836) to the monks and his ministers on the subject of lha
chos and mi chos.2 I will not take up here the question of lha chos as it
has been discussed by many scholars. Concerning mi chos, BZh states
that both kings Khri Srong-lde-btsan3 and Ral-pa-can gave expositions on
law, history and etiquette. It specifies five titles of expositions said to
have been given by Ral-pa-can. They are mostly, as will be seen,
concerned with the different traditions of narrating the Tibetan royal
history and its ancestral origins. I propose here to discuss particularly the
first two of the five titles.
1. Yo ga lha dge can
Now, this title is either a deliberate deformation or an error
committed by a scribe. I suspect the first. However that may be, it has
been very faithfully copied out in later important works, such as ShDz 4
of the fourteenth century and KhG.5 It is certainly a deformation, whatever
cause it was, of the title: Bon po’i yi ge lha dge(gyes) can as is attested in
NyChB (p.496). The corrupted title has greatly puzzled many authors,
especially the word yo ga. Consequently some Tibetologists when faced
with the title, as it occurs in ShDz, read it as yog lha6 although ShDz
gives very clearly the form of yo ga lha las gyes pa. The title refers to the
Bonpo concept of the divine origin
of gNya’-khri btsan-po, the first Tibetan king. We can accordingly
translate the correct form of the title given in NyChB the ‘separation from
the gods (according to) the book of the Bonpo’. It refers to the mythical
account of the origin of gNya’-khri btsan-po according to which the king
is a descendant of the Phyva gods and came down from heaven and landed
on the sacred Mt lHa-ri Gyang-to in Kong-po in order to rule the blackheaded people. This indigenous myth is the very foundation of the concept
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Stein, 1961.
Ibid., p.75, 11.9-12.
Idid., p.53, 11.6-8
p. 147: dregs (bsgrags) pa bon lugs yo ga (yi ge) lba las gyes pa’i lor (lo) rgyus/
KhG, f.5a, 7.
Haarh, 1969: 213; Ariane Macdonald (Spanien), 1971: 20.
240
of the royal power which enables the successive kings to rule and is given
as the justification for Yarlung sovereigns' reign over Tibet. We all know
that this myth is narrated in certain Buddhist works such as rGyal po bka’
thang 7 and more often in Bonpo historical works,8 but particularly in
Dunhuang documents.9 It came to form the basis of a particular tradition
called in later Buddhist and popular works “the proclamation according to
the Bon tradition” (bsgrags pa bon lugs) when other ways of presenting
the origin myth of the Yarlung dynasty looked more appropriate and
eventually became established. The phrase bsgrags pa bon lugs is simply
a derivation of the two lines in NyChB: bon po’i yi ge lha dge (gyes) can/
gnam nas babs zhes bsgrags pa’i lugs/ (p.496).
2. gSang ba phyag rgya can
Now, this the second title, corresponds to the line rje nyid gsung
pa phyag rgya can of NyChB (p.496). Here the title refers to the tradition
according to which gNya’-khri btsan-po is a descendant from one of the
Indian royal lines. The parallel title in NyChB can be rendered as (the
account) related by the Lord himself: the Sealed One. The word gsang ba,
‘secret’ in the title as found in BZh is, in my opinion, a deliberate
alteration of the verb gsung pa by gsang ba does not change the overall
meaning of the title or rendering it incomprehensible as is the case with
the first title. The change simply contributed to the formation of the
phrase gsang ba chos lugs with which we shall be dealing soon. We are
here dealing with a tradition concerning the question of gNya’-khri btsanpo's alleged Indian origin as told in almost every late Buddhist chos
’byung. However, there is little agreement as to from which Indian royal
lineage he descended. Some connected him with the personages of the epic
story of the Mahābharata, others claimed him as a descendant from the
dynasty of Magadha, like King Bimbisāra who were contemporaries of the
Buddha, still others went so far as to connect him with the Śākya clan.
Why the Tibetan Buddhist historians wanted their first sovereign to be a
foreigner and particularly Indian is not easy to explain in a few words
here. With the foundation of bSam-yas in the eighth century Buddhism
became the state religion and accordingly Indian Buddhist culture was a
much desired object of importation and we read in all chos ’byung about
King Ral-pa-can's enthusiasm and zeal for the innovation even of Indian
secular customs, but nothing really proves that he initiated such a
tradition. However, in the eyes of the Buddhist clergy it was perhaps most
significant if the ancestral lineage of the royal house also had a connection
with a royal line in India, the holy land from which they had recently
7. Dharamsala edition (undated), f.25a.
8. SG, pp.116–119.
9. E.g. PT 1038 (Lalou, 1953: 257–276).
241
acquired their religion. This brings to mind also the identification of the
king Khri Srong-lde-btsan with King Tsa/Dza whom we have studied
elsewhere.10
Nevertheless, in BZh, this traditional account is ascribed to King
Ral-pa-can whereas in NyChB (p.158), it is put into the mouth of Srongbtsan sgam-po, but the total absence of such an account in the Dunhuang
documents, on the other hand, amply suggests that it is of late origin and
probably belongs to the early twelfth century, but that again comes back
to the question of BZh.11 We shall have some words on this topic later.
The account of the Indian origin of gNya’-khri btsan-po, however,
became the accepted and official version. It was later called the ‘Secret one
according to the Buddhist tradition’ (gsang ba chos lugs). No source
explains why this offical account should be kept hidden and yet be
presened as the authorized version. However, some Buddhist historians
have, not surprisingly, objected to this ‘double standard’ so to speak. Ne’u
Grags-pa smon-lam blo-gros, for example. It is interesting to note that
according to him, it was the bKa’-gdams-pa master, bCom-ldan rig-ral
who first falsely claimed it to have been based on Indian sources,12 but
unfortunately we possess at present no works by this master for
comparison.
In connection with the gSang ba phyag rgya can, I should like to
mention the existence of such a tradition all through Tibetan Buddhist
literature: I mean the biographical accounts of certain religious personages
which often present a dichotomous pattern. While the account of the
personage, concerning the activities of his existence, i.e. in actual life, is
treated as ‘unreal’, his inner experience, hence his spiritual existence
believed to be ‘real’, but the written account of this particular aspect of
the life is invariably to be kept hidden and often known under the terms
bka’ rgya ma, phyag rgya can or simply rgya can. A good example for
this, is the gSang ba’i rnam thar rgya can ma of the Fifth Dalai Lama.13
We have therefore two distinct traditions concerning the etiological
myth of gNya’-khri btsan-po: on the one hand, the Bonpo tradition
according to which the king descended from heaven and which was
proclaimed (bsgrags pa) to the public, but in fact ‘unreal’; on the other,
the Buddhist tradition according to which the king was a descendant of an
Indian royal line and this is accepted as ‘real’, but to be kept hidden from
the public. Is it because the Tibetan public would not like the idea of their
10. Article No.6.
11. Stein, 1961: 65–92.
12. sNgon gyi gtam me tog phreng ba, in Rare Tibetan historical and literary texts from
the library of Tsepon W.D. Shakabpa, Delhi 1974, p.64.
13. A record of the visionary experiences of the Fifth Dalai Lama Ngag-dbang-blo-bzangrgya-mtsho, Smanrtsis shesrig spendzod Series, Vol.42, Leh 1972.
242
first sovereign coming from a foreign country? They would like, at any
rate, to believe that he came from heaven, I should think.
Although the phrases bsgrags pa bon lugs and gsang ba chos lugs
are certainly denominations of different traditions, they also occur, as
pointed out by A.-M. Blondeau (1980-1981: 168)14 and myself,15 as
actual titles of texts given among other works by Nyang-ral Nyi-ma ’odzer. Guru Chos-dbang (1212-1270) also gives them in a similar context.16
Here mention must be made of two scholars who have made a big
contribution to the study of these legends: E. Haarh (1969: 168-185) and
A. Spanien (1971: 206-211). Both made a detailed analysis of the question
contained in ShDz. What we have so far been attempting to show is the
basis of two etiological traditions and the earliest sources from which they
developed. This then leads us to the question of the date of composition of
BZh which is of course beyond the scope of the present paper. Let us
therefore limit ourselves to the passage with which we began. It is in the
second section of BZh, known as sBa bzhed zhabs btags ma.17 It is
therefore self evident that it is not an integral part of BZh, but a later
addition to the main work (zhabs btags ma). This internal evidence shows
that it is certainly later than mid-eleventh century, because it mentions
among others the lha bla ma Ye-shes-’od (early eleventh century)18 and
Lo-chen Rin-chen bzang-po (958-1055), but earlier than mid-twelfth
century since long passages of it are incorporated into NyChB. 1 9
However, the passages of BZh that appear in NyChB are often much
clearer than BZh of the Stein edition, which shows that there were, as
usual, different recensions of BZh from quite early onwards.
We now come to the three other titles, all concerned with the royal
genealogy, but are very obscure.
3. lTab ma dgu tsag can
This is again a corrupted title. It corresponds to ’Dab ma dgu rtseg
can of NyChB. It is explained that there are three ways of counting the
royal genealogy: rkyang pa, ‘single’, i.e. counting only the successive
kings and this is called rkyang pa gcig brgyud; khug pa, ‘double’ or ‘pair’,
14. After completing my present paper, Mme A.-M. Blondeau very kindly showed me
her article(1990), which examines very extensively the theory and origin of bsGrags
pa bon lugs.
15. Article No.17, pp. 259-60.
16. The Autobiography and Instructions of Guru Chos-kyi-dbang-phyug, Paro 1979, vol.I,
f.14-20.
17. Stein, 1961: 65-92.
18. Cf. Article No.1, 150-152(cross reference needed).
19. The passages begin from p.65, ll. 1.15 of BZh (Stein, 1961) and p.411 of NyChB,
p.411.
243
this is called za bzhugs rgan rabs can, i.e. counting the successive kings
with their queens.
rkyan (rkyang) pa gcig rgyud (brgyud) rtsi ba yin/de ming za
bzhugs rgan rabs can/ khug pa yum sgo smos pa la/ ’dab ma dgu rtseg can
zhes bya/ (p.497).
4. Zings po sna tshogs can
Nyang-ral explains that the sPun po contains a very detailed
account (rgyas bshad) and it is therefore called Zings po sna tshogs can
(spun po rgyas bshad yin pa la/ zings po sna tshogs can du grags/ (p.497).
However, the sPun po can is treated as a separate work from Zings po
sna-tshogs can in BZh as will be seen below.
5. sPun po can
In the bibliographical list of sources, Nyang-ral gives a title: Yun
po gser skas dgu ba (p.501) and this probably refers to the sPun po can of
BZh. If so there would seem to be two different works having the word
spun po in their titles, but no source to my knowledge, so far has
explained in what way they differ from one another. In any case, these last
three titles still remain very obscure partly because our sources give
practically no information on them. Nyang-ral's explanations, as seen, are
too brief for us to substantiate their significance to any degree.
244
The Appearance of the
Little Black-headed Man
(Creation and procreation of the
Tibetan people according to an indigenous myth)
I
t is not certain whether myth always precedes ritual and, in my
opinion, the question remains unsettled.1 I do not propose to solve the
problem here since in Tibetan tradition myth is an integral part of rite.
Together with the ritual it forms a 'model' (dpe srol). The ritual cannot
function without the myth and is therefore dependent upon it. In Tibetan
popular rituals, particularly those belonging to Bonpo tradition, the
mythical part is called rabs (account).2 In this account, the officiant often
identifies himself with the main deity or another character of the myth. In
some cases, in order to justify his ritual action or to ensure its efficacy, he
recalls that he is a follower (brgyud ’dzin) of the master who initially
founded the ritual. The latter is therefore situated in a mythical spatiotemporal context. Knowledge of the preceding myth is therefore
indispensable in order to perform the ritual action which is seen as the
reenactment of the mythical past.
If we are fully to understand the rituals, we must therefore first
examine the myth which, in the texts, precedes the ritual proper. The
myth, however, is rarely given in extenso; generally it is only referred to.
However, even when it is only alluded to, it is often associated with the
gods who created the universe, such as Srid-pa Ye-smon rgyal-po whom I
shall discuss later.3 As I have already mentioned, recent ritual texts
contain rarely more than an allusion to the myth, and even more seldom
do they provide a coherent and structured account of it. On the other hand,
early documents provide detailed and extensive mythical accounts which
are not however followed by the liturgical text of the ritual per se.4 The
liturgical literature in its present state thus consists of fragmentary texts:
early documents that provide fairly explicit mythical accounts but do not
include the ritual prolongation, and later texts that deal with the ritual in
detail but present the mythical precedent so schematically that it no longer
seems coherent. For this reason, the analysis of our text, the dBu nag
mi’u ’dra chags, seems to me of primary importance for the study of
1.
2.
3.
4.
Cf. Hocart, 1973: 22-31.
Cf. Stein, 1971: 482 et seq.
Infra, p. 265.
For example, Dunhuang manuscripts studied by Stein (1971).
245
popular rituals. Indeed, it is the only text available that provides a
coherent and detailed account from both the cosmogonic and theogonic
point of view. It sheds light on the fragmentary cosmogonic and
theogonic myths which precede the popular rituals, and, more particularly,
it explains the origin of the 'ransom' ritual (glud), that of the funeral rite
and that of the gods in the bsang mchod ritual (fumigation offerings).
Rituals containing or referring to mythical accounts are generally
designated by the term gto. The gto is primarily conceived as a means of
curing the sick (na gso) and ensuring the victim's life by driving away the
'evil spirits' (gdon, bgegs) who plague him. This type of ritual is often
characterised by two distinct phases: the first is called smrang, 'archetypal
exposition', during which the priest intones the mythical part of the text,
if it is given in detail, and the liturgical part of the ritual strictly
speaking. The second phase is called yas, the obligatory 'ritual offerings',
including the glud, 'ransom',5 that must be provided by the sick person.
Hence the gto, unlike the cho ga which refers to all rituals including
funeral rites, is not a ritual for the dead.6 In the early documents from the
royal period (seventh to eighth centuries), the gto and dpyad ('diagnosis')
are said to be applied in the case of death. But even in these instances they
are practised to revive the dead and not as funerary rites (shid, mdang).7 In
addition, the gto is also one of the four traditional rituals used by the
Bonpo priest to settle the everyday problems of the community and
reestablish universal harmony: 1. mo ('divination'); 2. rtsis ('astrology');
3. gto ('ritual'); 4. dpyad ('diagnosis').8
The mo and rtsis are consulted to determine the supernatural cause
of disease whereas the gto and dpyad are applied to cure it. Although the
5. In his Ju thig las rim (xylographic edition from sDe-dge, ’Ju Mi-pham rgya-mtsho
(1846-1912) writes: ris kyi lha bdar/ khung gi smreng gyer/, but in ZJ, Vol. Cha,
chapter 28, f. 75, 3) Blo-ldan snying-po gives the more correct reading: rigs kyi lha
bdar/ khung gi smrang gyer/ - "Invoke the gods of the family; intone the archetypal
exposition"; Shar-rdza bKra-shis rgyal-mtshan, 1859-1934, Lung rig rin po che’i
mdzod [hereafter Lung rig mdzod] Delhi, 1972, p.132: yas la nor ’khrul med par bsag/
smrang la chad lhag med par gyer/ - "The offering items should be collected without
error; the archetypal exposition should be intoned with neither omission nor addition";
gTo ’bum dgos ’dod sna tshogs re skong, Thimphu, 1978, ff.125, 162: nyin gsum yas
su bsag/ mtshan gsum smrang du gyer/ - "During three days the offering items were
collected. During three nights, the archetypal exposition was intoned." Cf. also
Snellgrove, 1976: 308; Stein, 1970: 162, n.23. For a more detailed study on the glud,
see Article No.10.
6. Lalou, 1952: p.5, l.23; p.6, ll.56, 58. We also have the term gto chog, a combination of
the terms gto and cho ga having the same meaning as gto. The term gto chog mostly
occurs in Buddhist texts.
7. Macdonald, Imaeda, 1978: PT 1134, Pl.416,l.49; Pl.462, l.88; cf. also Stein, 1971: 49394.
8. Snellgrove, 1967: 24-41.
246
mo and rtsis are regarded, in practice and in the history of their origin, as
two separate traditions, there is in fact no clear-cut distinction in theory
between the two. As we shall see, this conceptual problem is apparent
from the very outset.
A certain number of Dunhuang manuscripts show that this
traditional system of four practices already existed during the royal period.
Rather than finding the rtsis mentioned in later texts, we encounter phya
('prognosis')9 which had the same function. As in later tradition, the four
practices are applied together and likewise in the case of illness: mo btab/
phya klags/...gto zhing dpyad dpyad na/ - "we practice the divinations and
read the prognosis. We perform the rites and apply the diagnosis".10 As in
the case of the mo and rtsis in later tradition, the conceptual difference
between the mo and the phya is even less clear in the early documents
since the phya forms an integral part of the mo which was already very
developed.11 Hence Marcelle Lalou's translation of phya as 'spell' does not
seem so far-fetched. Her interpretation of dpyad as 'oracle', however,
conforms neither with the meaning given in the early texts nor with that
given in later Bonpo tradition where it certainly refers to 'diagnosis'.12 It
is important to stress here that the gto is not necessarily a magical
practice even though it has always been translated as 'magic ceremony'.13
These ancient documents, which are well known to us thanks to
M. Lalou's remarkable research, show that contrary to what has often been
suggested, later Bonpo tradition was never really cut off from its earlier
tradition, at least insofar as the four practices are concerned. This system
of the four practices is still an essential aspect of present day Bonpo
tradition. 14 Thus according to this system, in which the gto plays a
9. The spellings phya and phyva have different meanings and this difference has not
been noticed by Tibetologists, cf. Snellgrove, 1967: 302; Stein, 1981: 291. The spelling
phya , i.e. without va zur, has two meanings: 1. 'prognosis' in PT 1285 (Lalou, 1958:
ll.39, 42, 66, 86, 137) and PT 1047 (Macdonald, Imaeda, 1979: Pl.331-49); 2. It has
the sense of 'vital force', or simply 'life' in PT 1040: rgyal po’i phya nyams pa’i ngo
(Macdonald, Imaeda, 1979, Pl.333, l. 61); nad pa la btab na phya nyams pa’i ngo
(idem, l.112). In later texts the term is often combined with other words e.g. phyva
tshe, phyva g.yang. However, there is a great deal of confusion concerning the
orthography of the term. Thus we find the form of phyva (sic) tshe, phyva (sic)
g.yang, cf. GG, p.58. The spelling phyva, i.e. with va zur, on the other hand,
designates a category of deities as we shall see. It is with this meaning that we
invariably find it in PT 1287 (The Chronicle), 1038, and 1134 (Macdonald, Imaeda,
1979: PT 1287, Pl.574, l.446; Pl.575; ll.474, 476); PT 1038, Pl.460, ll.11, 13-14, 75-76,
80-81, 83, 88; PT 1134, Pl.463, ll. 98, 100, 113, 116; Pl.465, l.171); The rKong-po
inscription (Richardson, 1985,pp.66, l.3).
10. Lalou, 1958: 11, ll.66-70; p.15, l.153; p.16, l.167.
11. e.g. in PT 1047.
12. Snellgrove, 1967: 25-27.
13. Lalou, 1958: 28, 30.
14. Cf. Article No.8, p. 141.
247
central part, the ritual can be neither understood nor performed without its
mythical reference.
The origin of the universe
Tibetan speculations concerning the myths of creation of the
universe and the origin of the Tibetan people are contained for the most
part in Buddhist works. Thanks to the work of Western Tibetologists, the
Buddhist versions of the myths are now well known, particularly the
myth according to which man was born from a monkey (believed to be
the emanation of Avalokiteśvara, the patron saint of Tibet) and a shedemon of the rocks (a manifestation of the goddess Tārā). Although this
myth is widespread in later Buddhist literature, it does not date far back
into Tibetan history and the earliest texts in which it is mentioned date
from around the thirteenth century.15
The primeval egg
On the other hand, the myth according to which the world emerged
from an egg, as is the case in our text, is very little known. Neither its
origin nor its form have yet been seriously studied,16 despite the fact that
it forms the basis of a well-developed theme both in folk literature and
popular rituals, especially among the Bonpo. Furthermore, it appears
independently of the Buddhist tradition mentioned above. It is therefore
important to determine the position it occupies in Tibetan tradition in
general.
It is important to note at the outset that there is no coherent
systematization in the different sources in which it is cited. The number
of eggs, their colour, shape and size, as well as the way in which they
hatch are as varied as the texts. Most of the sources nevertheless agree that
primeval man was born from an egg. As for the origin of this myth,
several Tibetan authors claimed to have traced it. Nyang-ral Nyi-ma ’odzer (1136-1204) thus believed that a Bonpo qualified as 'non-Buddhist' (mu
stegs)17 and who came from the land of Tazig (Iran) to Tibet adhered to
the theory of a primeval egg. Around the same period another author,
dBon-po Shes-rab ’byung-gnas (1187-1241), held that the same theory
originated in Hindu doctrines, namely Śivaism (dBang-phyug-pa).18 These
15.
16.
17.
18.
Ariane Macdonald, 1971: 202-205.
Cf. Tucci, 1949: 711-13.
NyChB, pp.160-61.
Dam chos dgongs pa gcig pa’i ’grel chen, Bir, 1975, Vol.I,Ga, p.292. This text
entitled ’Jig rten mgon po’i gsung bzhi bcu pa (hereafter gSung bzhi bcu pa) is a
commentary by dBon-po Shes-rab ’byung-gnas on the 40 personal opinions of ’Jigrten mgon-po concerning Buddhist doctrines. Here Shes-rab ’byung-gnas tries to
elucidate ’Jig-rten mgon-po's opinion concerning Bon of which he says: mu stegs
248
two opinions, especially the latter, are equally upheld by a number of
Western scholars. 19 As R. A. Stein pointed out, the notion that the
universe was created from an egg is equally attested in the Mahābharata,
the Brahmana and the Upaniśad.20 However, how this notion made its
way into the Tibetan myth remains unknown. In any event, the myth
dates back to the eleventh century, perhaps even earlier, since, by the
twelfth century, its origin was already discussed by the authors mentioned
above.
The six delegates of the world
It is interesting to note that the Tibetan Buddhist tradition, which
claims that the primogenitors of the Tibetan race are monkeys, does not
mention the 'six clans of the little man' (mi’u gdung drug), even though
certain sources do mention that the monkey and the she-demon gave birth
to six offspring.21 Our text not only mentions the 'six clans of little
man', understood to be the six sons of Khri-tho chen-po whose
classification and history are now well-known to us thanks to the detailed
study of R. A. Stein,22 but also the 'six delegates of the world' (srid pa
skos drug) who in the myth appear first before the appearance of the 'six
clans of the little man'.
The 'six delegates of the world' are:
I. The Phyva
II. The dMu
III. The gTsug
IV. The gNyan
V. The Ye
VI. The Ngam
To my knowledge our text is the only one in which such a list is
included. So far, scholars dealing with the Tibetan creation myth have not
come across it in any other source. Certain Bonpo texts mention, without
providing a list, the srid pa che drug, the 'great six of the world'. This is
19.
20.
21.
22.
dang bon gyi sgor zhugs pas bden pa mthong ba’i gnas med/ - "In taking to nonBuddhist doctrines and Bon, one does not have a chance to perceive the truth".
Cf. Tucci, Heissig, 1973: 273.
1981: 170, 215. R. A. Stein does not give any exact references to the works he
mentions. However, the myth according to which Brahma is born from an egg
created by Śiva is known to the Bon tradition, cf. Shar-rdza bKra-shis rgyal-mtshan,
Lung rig mdzod, p.89. The same cosmogonic theory is also attested in the gTsang ma
klu ’bum. For an analysis of this work, see Stein, 1967-68: 415-20.
Stein, 1959b: 5; Ariane Macdonald, 1871: 203.
Stein, 1959b.
249
probably an allusion to the group mentioned above. 2 3 Yet this
classificatory scheme is essential for understanding how the origin of man
is presented in Tibetan tradition. According to our text, the first three
members of the 'six delegates of the world' appeared following a wish
made by Ye-smon rgyal-po (the King of Wishes). The text then explains
how they are related through marriage24 to several ancestors of the 'six
clans of little man'. In the following pages, I will present the information
that can be gleaned on each of these 'six delegates'.
1. The Phyva
The Phyva, particularly the god Phyva-rje Ya-bla bdal-drug,25 are
considered to be the ancestors of man in Tibet. In the myth concerning the
first king of Tibet, gNya’-khri btsan-po, it is precisely this god who
appears as the founder of the lineage.26 The myth of the first king is not
mentioned in our text, but it is said that Srid-pa sNe-phrom la-khra,27
equally a Phyva god and the last of the thirty-seven28 sons of Ya-bla bdaldrug, is sent on earth by his father to establish the human race. In the
myth of the first king, it is Khri’i bdun-tshigs, the fourth of Ya-bla bdaldrug's seven sons, who is the father of the first king. The latter descends
on earth to be the first king of the Tibetans. Therefore, according to this
myth, Tibet was already inhabited by men but had no king. In any event,
gNya’-khri btsan-po and Srid-pa sNe-phrom were both begotten by dMu
goddesses and are therefore dmu tsha or dmu’i dbon-po, 'nephews of the
dMu'. Both descend on earth using either the cord (dmu thag) or ladder of
the dMu (dmu skas), or both. The myth concerning primeval man
contained in RPS 29 is identical to the one in our text. Neither source
treats the myth of the first king since, as RPS indicates, they are
concerned with the 'ancestry of subjects' (’bangs kyi mi rabs). Conversely,
ShDz 30 recounts the myth of the first Tibetan king but does not mention
that of the first Tibetan people. Yet this mythic tradition concerning the
first king of Tibet, which is developed in various versions can, in my
23. ZJ, Vol. Cha, chapter 28, f.69b,4; ’Ju Mi-pham rgya-mtsho, Srid pa ’phrul gyi ju thig
dpyad don snang gsal sgron me (hereafter Ju thig dpyad don), xylographic edition
from sDe-dge, ff.11b, 13a, 395a. One also finds the form of srid pa thon drug in the
same work (f.193a).
24. See p. 265.
25. The name of this deity is variable: Ya-bla bdag-drug in the rKong-po inscription
(Richardson, 1985, p.66, l.3). The deity's residence is situated in heaven: Ya-bla
dgung-gi yang-steng (Thomas, 1957: 12).
26. The rKong-po inscription (Richardson, 1985, p.66, ll.3-4); Macdonal, Imaeda, 1979:
Pl.555, III, IV (PT 1286); Pl. 312 (PT 1038); Cf. also Macdonald, 1971: 205-19.
27. RPS, p.6: sNe-phrom lag-khra.
28. This number is unstable. RPS gives 35 (p.6).
29. Ibid, pp.4-7.
30. ShDz, pp.147-57 (Haarh, 1969: 171-218; Macdonald, 1971: 207-10).
250
view, be traced back to a single source, the bsGrags pa bon lugs, which I
shall discuss later.
The Phyva are also considered to be the creators of the universe
since they are regarded as the primordial ancestors. This concept has often
been criticised by certain Tibetan scholastic authors who argued that
Buddhism does not admit the existence of a world creator. They compared
it to Saivite doctrines: phyva dang dbang phyug gis byas par ’dod pa,
'those who hold that (the world) was created by the Phyva and Iśvara'.31
This is due to the fact that the role of the Phyva was conceived in much
the same manner as that of Iśvara in Śaivism. The sense of the expression
phyva dang dbang phyug corresponds to that of bon dang mu stegs,32
'Bon and the non-Buddhist (doctrines)'. It is therefore clear that the Bon
were considered as upholding the idea that the Phyva are the creators of the
world 33 just as Śiva is for the Śaivite. However, this assimilation is
purely Buddhist: none of the Bonpo texts dealing with theogonic or
cosmogonic themes refer to Śiva as the creator of the world. On the other
hand, the Phyva are clearly considered as such; but they are indigenous
gods and therefore bear no connection to Śaivism. The expression phyva
dang dbang phyug already recurs frequently in the lTa ba dang grub mtha’
sna tshogs brjed byang du bgyis pa by Rong-zom Chos-kyi bzang-po
(mid-eleventh century).34 Futhermore, it is now a well known fact that
the Tibetan Buddhists were already fiercely opposed to Bon beliefs prior to
the tenth century and that, at the same time, they readily criticised
Hinduism. The expressions quoted above clearly show that this tradition
of criticism was kept alive throughout the subsequent centuries. This
Buddhist perspective seems to have equally influenced Western scholarly
opinion in recent works.35
31. dBon-po Shes-rab ’byung-gnas, Dam chos dgongs pa gcig pa’i ’grel chen, pp.201,
248, 292.
32. Ibid, p.288.
33. KhG, f.5a: phyva dang gnam la dga’ zhing, "the (Bonpo) like the Phyva and heaven".
34. Selected Writings (gsung thor bu) of Rong-zom-chos-kyi-bzang-po, sManrtsis shesrig
spendzod, Vol. 73, Leh, 1974, VII, pp.493-50. However, there is certain confusion in
late writings of both Buddhist and Bonpo authors concerning the sense of the
expression phyva dang dbang phyug. The word phyva in the expression is taken at
one time as a name of Śiva, at another time as two separate names of two different
personages; e.g. Klong-chen rab-’byams(1308-1363) writes: phyva’am dbang phyug
chen po (Grub mtha’ mdzod, Kalimpong, undated, f.49a,1), but phyva dang dbang
phyug on f.52a,3. The same tendency is attested with Bonpo authors: sGa-ston Shesrab ’od-zer (c.15th century), Mu stegs tshad (tshar) gcod gtan tshigs thigs pa’i rigs
(rig) pa smra ba’i mdo ’grel (lithographic edition, Delhi, undated, f.16a,2,5; 16b,1;
Lung rig mdzod, pp.88, 90.
35. For example, Tucci, Heissig, 1973: 272-75 and its review written by D. S. Ruegg,
T'oung Pao, Vol.LXI, 1975, p.316.
251
2. The dMu
The dMu are seen as the ancestors of man in various countries such
as Khotan (Li), Nepal, or Iran (Tazig) and as the ancestors of animals. In
our text, they are not included, as in other texts,36 among the 'six clans of
little man'. The term Tazig normally refers to the countries situated to the
west of Tibet, namely Iran. In the geographical myth of ’Ol-mo lungring, a place located in that region, the lineage of gShen-rab Mi-bo is
traced to the dMu and the five kings who preceded dMu-rgyal Thod-kar,
the father of gShen-rab Mi-bo, are mentioned. Several of these kings
married Phyva women. What distinguishes the dMu and the Phyva,
however, is that they both reside above the thirteenth stage of heaven
(gnam rim pa bcu gsum). Hence they are often identified as the gnam gyi
lha, the 'gods of heaven'. In the myth relating the descent of the first king,
gNya’-khri btsan-po, the king is born in the land of the dMu and his
maternal uncle provides him with various objects for his descent: the
ladder and the cord of the dMu that allow him to descend from the
thirteenth stage of heaven onto the sacred mountain Gyang-to in Kong-po.
For this reason, the cord and ladder are referred to as dmu thag, the 'cord of
the dMu', and dmu skas, the 'ladder of the dMu'. It is also by means of
these two objects that the king returns to heaven when his son reaches the
age of thirteen; in other words, without leaving his mortal remains
behind. The six kings who follow the first one return to heaven in the
same manner. In our text, Srid-pa sNe-phrom is the one who uses the
ladder of the dMu to descend. The cord is not mentioned, probably owing
to an error in the manuscript.
In the rituals, the ladder and the cord have come to symbolise the
connection between man and heaven. The cord of the dMu plays an
essential role in popular rituals such as birth and marriage.37 In both these
rituals, a multi-coloured string is attached to the sinciput to symbolise
man's divine origin. By virtue of this rite each person owns a rope with
which to ascend to heaven. In connection to man's relation with the
divine, it is perhaps useful to quote the following passage from ShDz:
srid pa’i lha rgyud ma bshad na/ mi yi (dmu) thag su yis ’dzin/ - "If the
history of the divine lineage (of men) of the world had not been explained,
who could hold (understand) the dmu thag of men?" ( p. 460).
This practice, in fact, dates back to very early times. Reference to
it is found in a Dunhuang manuscript on divination where in answer to a
question the diviner replies as follows: bud med bkra shis ma gchig (gcig
gis) dmu dag(thag) ’dogs shing pyag rstal (phyag ’tshal) ba’i ngo - "An
auspicious woman who ties the cord of the dMu and prostrates herself is
36. Stein, 1959b: 18-19.
37. ZJ, Vol. Cha, chapter 28, ff.106a-111b; Vol. Nya, chapter 41 (Mi rje srid pa gdung
’dzin gyi sras sprul ba’i mdo), ff.9b-10b.
252
the sign" 38 The dmu thag is also sometimes associated with the notion
of the 'rope from heaven to grasp' (gnam gyi ’ju thag) as opposed to that
of the 'nail to fasten on earth' (sa yi brtan phur) in astrology.39
3. The gTsug
All our text reveals about the gTsug is that they are the ancestors
of the Klu, aquatic beings corresponding to the Nāgas in Indian
mythology. According to the Nyi sgron,40 however, they are also the
ancestors of man in various countries, notably Gilgit (Bru-sha). Thus in
certain sources, including our text, the gTsug, like the Phyva and the
dMu, play an important role in both the cosmogonic and theogonic
accounts. In this myth, the term gtsug refers to one of the categories of
divine beings among the 'six delegates of the world'. The gTsug, the
Phyva, and the dMu thus form a triad: phyva dmu gtsug gsum. This triad
occupies a distinct theogonic position among the 'six delegates'. This
distinction extends to rituals and texts devoted to divination.41 Although
our text does not literally refer to the Phyva, the dMu and the gTsug in
terms of a 'triad', this notion seems to derive from the way in which they
were created by Ye-smon rgyal-po. In my opinion, the notion of the triad
is not merely a later ritual development, but probably dates back to very
early times. Again this raises the issue of the text's date, or rather the
antiquity of the tradition it evokes. We already know that the term gtsug
is associated in various ways to the Phyva and the dMu in the Dunhuang
documents and in the inscriptions on the stone pillars in Tibet. It is also
the subject of dispute among French Tibetologists. Some claim it refers
to the 'non-Buddhist religion of the kings' during the early period,42 while
others say it designates 'the political savoir-faire, the art of ruling, the
wisdom of institutions, and ethical conduct'.43 In any event, I will only
retain here its connotation of a 'category of divine beings' of which we can
be certain, at least so far as our text is concerned.
4. The gNyan
All that is mentioned about the role of the gNyan in relation to the
other 'delegates of the world' is that in marriage ceremonies they always
figure in the cognatic lineage, like the dMu, as opposed to the Phyva who
PT 1047 (Macdonald, Imaeda, 1979: Pl.339, l.191).
For a more detailed study on the dMu, see Stein, 1959: 54-66.
NyZG, f.42b.
ZJ, Vol.Cha, chapter 28, ff.70a, 81a; Ju thig dpyad don, ff.15b, 36a, 43a, 126a, 203a,
232b, 271a. Kong-sprul Yon-tan rgya-mtsho (1813-1899), mDo khams sde dge’i
rgyal khab tu bod blon mdo mkhar ba’i btsun mo byon skabs mda’ dar ’dzugs pa’i
’bel gtam (xylographic edition, sDe-dge), ff.1a, 2a.
42. Macdonald, 1971: 57-67.
43. Stein, 1981: 169; also 1985.
38.
39.
40.
41.
253
always appear on the agnatic side. The gNyan generally share the same
characteristics as the 'dieties of the local land' (yul lha) and for this reason
form one of the three categories of supernatural entities that figure in
popular rituals, particularly Bonpo rituals: the lha (gods such as the
Phyva) of the upper world (sa bla, celestial gods), the klu of the
underworld (sa ’og, underground dieties) and the gnyan of the middle world
(sa steng, gods of the atmosphere). They are also seen as the protectors of
the ancestral spirits (mtshun mgon).44 In our text, however, the gNyan
are distinguished from the 'deities of the local land' per se. The latter are
considered as the descendants of ’O-lde gung-rgyal, one of the four Phyva
brothers (phyva rab mched bzhi),45 whereas the gNyan are not. GG also
shows the gNyan as a different category of beings from the yul lha. Their
lord, lHa-rabs gNyan-rum-rje, resides between heaven and earth (gnam sa
bar).46 The gNyan are nevertheless closely related to the yul lha in the
cult of the latter for the following reason: the first three sons of Khri-tho
chen-po were born from a gNyan woman. The gNyan are therefore the
maternal uncles of the three brothers known as lDong, dBra, and ’Gru. In
a triangular war between man, the gNyan and the bDud (the last two being
non-human), the gNyan kill Khri-tho chen-po, the father of the six sons.
The gNyan are required to offer compensation to their human nephews:
six animals, one for each son. The first four animals: an eagle, a dragon, a
yak and a tiger are regarded as warrior gods. Each of these animals thus
represents both the lineage and the 'warrior god' of the first four clans
(lDong, dBra, ’Gru, and sGa). They are also known as the 'four great
gNyan' (gnyan chen sde bzhi) and the four gods of 'good fortune' (rlung
rta’i lha bzhi).47 This group of animals is currently referred to as rlung
rta, 'wind horse' and finds its concrete expression in the printed flags (dar
lcog) erected on roof tops and mountains. In iconography, these animals
are generally situated, as shown here, at the four corners while a horse
(rta) galloping on clouds occupies the centre of the image. In Buddhist
iconography and literature, the yak is often replaced by a white snow lion
(which has become the national emblem of Tibet). In the image of Nakhi
origin shown here, both the yak and the lion are depicted but not the
horse.
The meaning given to rlung rta is 'good fortune'. Hence the
expressions: rlung rta dar ba, "the rising of good fortune' and rlung rta
rgud pa, 'the decline of good fortune'.48 It seems, however, that there is
some confusion surrounding the interpretation of this concept. First, our
44.
45.
46.
47.
48.
See note 88.
See p. 266.
GG, p.54.
SP, ff.5, 44.
For a discussion of the term rlung rta and its ritual aspects, see Article No.22.
254
text, which is the only source that provides this interesting explanation
concerning the origin of the rlung rta, does not say whether these animals
represent the cardinal points as certain Tibetologists have proposed.
Futhermore, in Bonpo rituals of fumigation offering (bsang mchod)
destined to the deities of the local land, the five animals of the rlung rta
have come to symbolise the five components of the human person: the
eagle symbolises vital force (srog); the tiger the body (lus); the dragon
prosperity (dbang thang); the lion good fortune, the horse the 'soul' (bla
dpal). The horse is thus conceived as a component part as well as a
denomination of the whole: on the one hand, it represents the soul and on
the other, 'good fortune'. But in Bonpo tradition 'good fortune' is already
represented by the lion. We are faced with a combination of two sets of
representations: the four gods of the rlung rta and the four astrological
elements: the srog, the lus, the dbang thang, the rlung rta to which a
horse has been added to represent the 'soul'. The lack of coherence in the
current interpretations of the rlung rta stems from the merger of these two
distinct representations, mythical or conceptual, whose original meaning
has been lost. The five animals nevertheless remain the objects of a cult
in the bsang mchod rituals.
The following is an example of the type of prayer addressed to
them, which, despite the obvious influence of Buddhism, remains
essentially based on animalistic representations:
1. "May the eagle, king of birds, subjugator of the three realms, protect
my life from the Lord of Death, by making it resemble the nature of
heaven when he approaches me.
2. May the red tiger with black stripes whom no one would dare to defy,
protect my body from illness by making it grow like the wishfulfilling tree.
3. May the turquoise dragon, lord of sound who produces lightning,
protect my wealth from all form of pernicious opposition, by
expanding it like a lake in summer...
4. May the white lion with a turquoise main, without rival, remove the
obstacles from the path of my action and wishes, by making my
good fortune as white as the snow-capped mountains...
5. May the horse galloping with the magical speed of the clouds,
prevent the glory of my soul from being scattered by the hindering
wind, by accumulating its quintessence like rain clouds..."49
49. A manuscript in my possession entitled Klung rta dar ba’i gdams pa yod, f.1b,1:
srid gsum zil gnon bya khyung rgyal po yis/
bdag gis (gi) tshe srog nam mkha’i rang bzhin ltar/
’chi bdag bdud kyi(s) bskyed du med par mdzod/...
’gran dos mi rdzi mtshal stag bya rog can/
bdag gi sku lus dpag bsam tshul rgyas nas/
255
5-6 The Ye and The Ngam
Our text provides no further information on these last two
members of the ‘six delegates of the world’ except to say they were born
from a multi-coloured egg. This is all the more unfortunate since these
two are the least known. The Ye and the Ngam are nevertheless mentioned
in various other sources.50 If we know nothing of their origin, their role
in the procreation myth is no less important in our text than that of the
other members. Indeed, the creator god Ye-smon rgyal-po whom we
encountered earlier appears here as Ye-rje sMon-pa, the leader of the Ye. A
great number of important gods belong to this category. Foremost among
them are: Ye-mkhyen dgra-bla in the form of an eagle (khyung), dPa’-chen
Ver-ma Nyi-nya (half-human and half-animal),51 the Thugs-dkar, the
mi mthun nad gcong ’tshe ba med par mdzod/...(2a,1)
sgra yi rgyal po g.yu ’brug thog dbal can/
bdag gi dbang thang dbyar mtsho ’khyil bkang nas/
bsod nams srid la gnod pa med par mdzod/
gang gis ’gran med dung seng g.yu ral can/
bdag gi klung rta gangs ri ltar dkar nas/
las dang bsam par bar chad med par mdzod/....(2b,1)
rdzu ’phrul shig ’gros dbang rta sprin shugs can/
bdag gi bla dpal phun tshogs tshar (char) sprin phyug/
’ga’(’gal) byed rlung gi(s)dengs pa med par mdzod/...
50. For example, ZJ, Vol. Cha, chapter 28, ff.70b-71b; Ju thig dpyad don, passim.
51. The painting which is reproduced here and which represents this divinity was already
studied by Bacot (1931), Hummel (1953) and Stein (1981), but no one has yet
identified the divinity.
For the present, we can at least identify the central figure whose iconography
corresponds in certain respects to the description contained in the texts which we
have found. Here are the relevant passages:
seng ge’i mgo la dbyi yi sna/
’khro ba gdong la glang chen sna/
chu srin zhal la rgya stag mche/
ral gri rkang la chu gri gshog/
bya khyung dar ma’i rva dbal la/
yid bzhin nor bu’i dbu brnyan(rgyan) can/"With a lion head and lynx ears,
A fearful face with an elephant's trunk,
A crocodile mouth with an Indian tiger's canine teeth,
Feet and wings in the form of swords,
A young garuda's horns,
Between the horns it holds a jewel"...
(ZJ, Vol. Kha, chapter 8, sNang gshen theg pa’i mdo, f.579; cf. also Snellgrove, 1967:
60-61).
As we see in the illustration, the central figure has no elephant's trunk. A similar
description which does not mention the elephant's trunk either is also given by ’Ju Mipham rgya-mtsho in his Ju thig dpyad don (f.44b):
’di mthu chen ver ma nyi nya yin/.....
seng ge’i mgo la dbyi yi sna/
ral gri’i rkang la chu gri’i gshog/
dgra sta ngar ma’i dbu rgyan can/
256
Cang-seng and the Shugs-mgon.52 Ye-mkhyen dgra-bla, the main warrior
god of the Ye,53 also acts as the god of clairvoyance in divination. Verma
Nyi-nya is simply a warrior god, while Cang-seng and Shugs-mgon are
regarded as gods of travel (lam lha). In fact, all these gods are generally
classified as warrior gods in the dGra bla dpang bstod rituals.54
Plate 28: Ver-ma Nyi-nya. Photo. Courtesy of Musée Guimet, Paris
lo phrom bse yi slag pa can/
rgya stag rngam pa’i sham thabs can/
seng ge dkar mo’i sku stod la/
chu srin rngam pa’i sku smad can/
drag po dung gi ngar skad sgrogs/
gnam lcags tho lum phyag na bsnams/...
ver chen rnams kyi grol phug yin/
52. On these deities, see Snellgrove, 1967: 50-57.
53. His proper name is dKyel Phu-ver dkar-po (ZJ, Vol.Cha, chapter 28, f.69a,2; Ju thig
dpyad don, f.145a; Snellgrove, 1967: 24-25).
54. In our manuscript as in other Bonpo texts, one frequently finds the spelling sgra bla, a
term which cannot easily be defined. In the early texts like the Dunhuang
manuscripts, it is written as dgra bla, literally 'enemy-soul'. For the moment, we have
used the translation 'warrior god' for dgra lha as the Tibetologists have done, cf. Stein,
1981: 195. Gibson (1985: 68), on theother hand, proposes 'sound-soul' or 'voice-spirit'
for the term sgra bla.
257
The Ngam are seen as demons (bdud) eternally at war with the Ye.
Their lord, Ngam-rje rTsol-po, and his armies represent the negative
aspect of the world and human life (med khams), whereas Ye-rje sMon-pa
represents the positive aspect of the world (yod khams). The mythical
conflict between the Ye and the Ngam is quite complex and, to some
extent, can be compared with the conflict opposing the Deva and the
Asura in Hindu mythology. But its accounts are scattered among various
texts, especially those devoted to divination, and needless to say, in
popular rituals.
Another element in our text deserves special attention. The theme
of dismemberment in creation myths exists in various cultures. This
notion of 'creative dismemberment', which reflects the social strucure of a
group is now well known due to A. W. Macdonald's research.55 In our
text, prince 'Thig-ge is invited for tea by each of his three sons, but he
cannot decide whose invitation to accept first. Since he knows that his
decision will inevitably provoke a bloody feud, he commits suicide. A
fight over the dead body ensues. Each son eventually obtains a part of the
body which confers on him a particular quality. Thus this myth presents
the sharing of the father's body among three sons who represent three
different ethnic groups. Although the division of the body here does not
determine the social structure of one particular society, it nevertheless
determines the characteristics of each society it engenders.
The particular tradition that our text contains
As I previously mentioned, the classification of divine or demonic
beings presented here, despite the lack of explanations, sheds light on the
primogenitors in the creation and procreation myths. It also sheds light on
the mythical conflict between the gNyan and the first four of the six
brothers who founded the clans, and thereby provides further insight into
the origin of the worship of the four semi-mythical animals in the bsang
mchod rituals. The theme of dismemberment of the father's corpse cannot,
to my knowledge, be found in any other Tibetan source available. This
raises the question of whether the dBu nag mi’u ’dra chags represents a
particular tradition or not, and leads to the problem of its authorship, date
and context. Unfortunately, the colophon does not indicate the name of
any real author; the composition is simply ascribed to King Khri Sronglde-bstan (742-797). The only characters mentioned in this text whose
dates can be ascertained are the renowned lotsā ba Mar-pa Chos-kyi blo-
55. Macdonald, 1975 and 1979.
258
gros (1012-1096)56 and Kublai Khan (who ruled from 1260 to 1295).57
The composition thus dates from after the mid-thirteenth century. We may
also safely assume that the author, or rather the person who transcribed it
from an oral tradition, was a Bonpo well-versed in Buddhist cosmogony.
Moreover, his approach to Budhism is similar to that of the author of the
bShad mdzod: he treats both religions on an equal footing.
In ShDz, the origin of the first Tibetan king is presented according
to three different traditions, two of which are the gSang ba chos lugs, the
'Buddhist tradition that was hidden' and the bsGrags pa bon lugs, the
'Bonpo tradition that was proclaimed'.58 According to the former, the first
king came from India (gsang ba chos lugs ltar na rgya nas chad/).
According to the latter, he came from heaven ([bs] grags pa bon lugs ltar
na lha nas chad/).59 Slight variations aside, the version presented as the
bsGrags pa bon lugs is similar to the accounts in RPS and in our text,
the name gNya’-khri btsan-po is simply replaced by Srid-pa sNe-phrom.
The author of ShDz presents the bsGrags pa bon lugs and the gSang ba
chos lugs as two opposing traditions, but provides no further explanation.
On the other hand, RPS, GG and our text do not deal with the myth of
the first king. As already mentioned, ShDz and SG 60 are concerned with
the myth of the first king only, but in any event their accounts are
identical. It is therefore quite probable that all these versions, which are
basically identical, derive from a single source, possibly the bsGrags pa
bon lugs. But we cannot reach any final conclusion until the (rgyal rabs)
bsGrags pa bon lugs is brought to light.
The origin of the first king according to the historical tradition of
the bsGrags pa bon lugs and the versions in the Dunhuang manuscripts
(PT 1038,61 128662) bear certain similarities. This further corroborates
the fact that the version presented in the bsGrags pa bon lugs is not
entirely a fabrication dating from after the tenth century.63 Futhermore, in
the gSung bzhi bcu ba, dBon-po Shes-rab ’byung-gnas quotes four verses
from an unidentified Bonpo text (bon gyi gzhung) dealing with the first
56. dmar (mar) pa chos kyi blo gros des/ rgya gar gyi dam chos bod la bsgyur/ (f.28b,7);
chos la jo bo dpa’ (mar) pa mkhas/ (f.33b,6).
57. gya nag po ti shi’i khrim (khri) sgo de/ mang gho se che(n) rgyal po(s) bzung/ - "The
capital of China was taken by the Mongol king, Se-chen". The term ti shi (Ti Shih),
'imperial preceptor' was the title which ’Phags-pa received from Kublai Khan, and
therefore the term ti shi has no connection with khri sgo which simply designates the
Chinese capital.
58. ShDz, pp.140-59.
59. Ibid, p.160.
60. SG, chapter 4.
61. Macdonald, Imaeda, 1979: Pl.312 (Macdonald, 1971: 214-19).
62. Macdonald, Imaeda, 1979: Pl. 555, III, VI.
63. On the problem of these historical traditions, see Article No. 17.
259
stage of procreation. He then says: mthar sgong nga las skyes par ’dod pa
- "thus, they (the Bonpo) hold that (beings) were ultimately produced from
an egg". This observation, along with the four quoted verses which I have
compared with those found in our text, proves that this Buddhist author of
the twelfth century knew a text that seems to be an exact rendition of
ours.64
The dBu nag mi’u ’dra chags
Our text is not entirely unknown to Western scholars. H.
Hoffmann was the first to have translated a passage from it in his work on
the religions of Tibet.65 He himself revised this translation66 which I
have compared to ours in this article. Furthermore, R. A. Stein pointed
out that the title Mi’u ’dra chags is mentioned in several texts devoted to
the Gesar epic and he commented on the importance of this source if it
turned out to be the dBu mi’u ’dra chags.67 Indeed, this would mean that
our text played an important role in the history of the clans as seen in the
epic. This theme is the main concern of our text and it is important to
remember that the hero of the epic, Gesar, is considered a descendant of
the sMug-po lDong clan.
Given the obscurity of the language and the incoherence of the
story, we are unable to give an integral translation of the text. The
difficulty lies in that the text was apparently based on an oral tradition
preserved in a dialect from Khams. Moreover, only one copy of the
manuscript is available. I have therefore chosen to translate the second
part of the text which happens to be the longest. It includes the mythical
account on the origin of man and a number of new elements. It seemed
therefore important to translate this part in full. I will nevertheless
summarise the untranslated parts which also contain interesting elements.
I will first give the summaries of the prologue preceding the basic
text and of the first part; they will be followed by the translation of the
second part and a summary of the other untranslated parts of the text.
The prologue
(1a) "The text first mentions that the work is devoted to two
main subjects: the history of the 'world-receptacle' (phyi snod)
and the origin (grol phug) of the beings of the 'world-essence'
(nang bcud). The following three themes are presented:
1. The history of eternal Bon (g.yung drung bon).
2. The history of royal law (rgyal khrims).
64.
65.
66.
67.
Cf. note 79.
Hoffmann, 1961: 105-5.
Hoffmann, 1975: 107-8.
Stein, 1959a: 436-37, 460.
260
3. The history of individuals (rang rang sgos, i.e. the clans).
The text briefly evokes the first two themes but the third is
developed as follows:
der dbu nag mi zhes pa ’di/
dang po byung ba’i phug btsun ste/
’od gsal lha’i gdung la(s) grol/
bar du srid pa’i rgyud ’phel ste/
phyva dmu gtsug gsum gnyan dang bzhi/
ye gnam gnyis dang drug du srid/
tha mar bcad pa’i sa bzung ste/
dbu nag mi’u gdung drug la/
kha khar rtsis na so sor che/
byas (gyes) pa stong...kun la yod/
"First, the one called little black-headed man, (2a) is of good
origin since he was produced by the race of luminous gods.
Secondly, these gods of the world procreated the lineage of the
six categories of divine beings: the Phyva, the dMu, the
gTsug, the gNyan, the Ye, and the Ngam.
Thirdly, they took possession of the earth which they divided
among themselves.
If we count their descendants, they are innumerable. They
multiplied by the millions and spread".
After this prologue, the text lists seven titles referring to the 'historical
documents' of Tibet:
1. The Srid pa gung spel: the history of the sMug-po lDong.
2. The sMug nag zil po: the history of the Se-khyung dBra.
3. The sTong dbra dmar: the history of the Khri-zi ’Gru.
4. The sKya bo mtha’ pa: the history of the dMu-tsha sGa.
5. The Krims dang tshig gi yig nag: the history of the dBal68 and
the lDa.
6. The Ya msthan g.yu’i mchig gu: the history of the ministers.
7. The lCags kyi dra ba mgo nag: the history of the Ngan-pa
Shag.69
We cannot say much about these texts; more precisely, we do not
know whether these titles refer to authentic or fictitious works. We do
know, however, that texts concerning the history of certain important
clans exist, for instance, RPS which claims to be the history of the dBra
clan, one of the six mentioned above. In any event, the author of our text
considers the seven titles as referring to actual texts. (2b) Moreover, our
text is presented under five headings: the author, the object, the category,
68. Variant of dPa’, dBa’ and Zla, see Stein, 1959b: 66-70.
69. The Shag is probably a name of a tribe, but as such it remains unknown.
261
the sources and the résumé. The system of the five headings seems to be
very ancient and is the framework in which a number of Dunhuang
documents are written.70
1. The authors. Ten are indicated, but their names are not mentioned.
2. The purpose. The accounts were supposedly written for the benefit of
future generations.
3. The category. Apparently they belong to the categories of 'human
conventions' (mi chos)71 and of 'royal law' (rgyal khrims).
4. The sources. It is said that the subjects stemmed from the lHa rgyud
and the ’Dre rgyud.72
5. The résumé (dbu zhabs su bsdus pa); in other words, the presentation
of the main points of the story. There are ten points but only nine
are mentioned (3a):
1. The father, 'empty' from the beginning (ye med stong pa’i pha).
2. The mother, 'empty' without form (gzugs med stong pa’i ma).
3. The son, emanation of clairvoyance (mngon shes sprul pa’i bu).
4. The hook to catch the wind (rlung zer ma ’dzin pa’i shu zung).
5. The Shag shig stong thun (?).73
6. The rKan mar of the powerful gods Ver ma (mthu chen ver ma’i
rkan mar).74
7. The bu lud to destroy heaven and earth (gnam sa bshig pa’i bu
lud).75
8. The oar to churn the ocean (rgya mstho sgrug (dkrugs) pa’i skya
ba).
9. The origin of little black-headed man (the text: dBu nag mi’u
’dra chags).
10. (?)
70. Cf. Stein, 1980-1981: 558-59.
71. On mi chos, see Stein, 1981: pp.144, 168-69, 225, 237, n.204; Snellgrove, Richardson,
1968: 108.
72. Certain texts with similar titles are extant in NyG: lHa rgyud rin chen spungs pa
(Vol.Nga), lHa ’dre stong gi dra ba’i rgyud (Vol. Ya), but there is no connexion
whatsoever between these texts and our text. On the term lha ’dre see Blondeau,
1971: 29.
73. The word shag shig is probaly of local dialect in Khams. It is not known to me. It
designates an instrument like the hook of the No.4. The term stong thun has the sense
of 'abridged' or 'abstract' of passages containing difficult points of an important and
long work (gzhung lugs kyi dka’ gnad stong phrag du ma thun thun du bsdus pa...),
see Tshe-tan Zhabs-drung, Dag yig thon mi’i dgongs rgyan, New Delhi, 1969.
74. rkan mar is the butter which one gives to a new-born in the birth rite. Cf. Ju thig
dpyad don, f. 114a; Stein, 1956: 57, 240.
75. According to the Dictionary by Jäschke, pu lu means 'hut' in Western Tibet, but that
meaning does not correspond to the sense in our text. The Ju thig dpyad don (f.112a)
reads: gnam sa ’byed pa’i bu lu/ "the bu lu for separating the sky and earth". The
sense of this word remains uncertain.
262
According to our text, these ten points form the 'summary'; that is
to say, the last of the five headings (dbu zhabs su bsdus pa la don rnam pa
bcu yod/). This is rather odd since there seems to be little connexion
between the 'summary' and the ten points. Moreover, the title dBu nag
mi’u ’dra chags is also the name of a song (glu). Could all ten headings
refer to songs?
The headings are followed by what seems to be a table of contents
for the main text:
1. Cosmogonic history (phyi snod ’jig rten gyi chags lugs).
2. The origin of beings (nang bcud sems can gyi grol thabs).
3. Geographical location of Tibet (bod kyi ’dug lugs).
4. Enumeration and the geography of foreign countries (bod min
pa rnams kyi che rtsis).
5. The sharing of the earth (sa byi (phye) ma gser gyi bgos ’bod
[bab]).
6. The origin of the little black-headed man (dbu nag mi’u ’dra
chags).
But these headings are also the titles of songs sung by bards. The
author says: glu de drug shes na mkhas pa yin/- "if one can sing all six
songs, then one is indeed well-learned". The songs are preceded by two
lines which are characteristic of the mythical narratives in Bonpo rituals:
yod ni yod na gang du yod/
srid ni bsrid na gang du bsrid (srid)/"This existence, if there is one, where does it exist?
This creation, if it was created, where was it created?"
The title dBu nag mi’u ’dra chags is therefore the title of the last
part of the text and that of the text as a whole.
The first part
This part of the text deals with the presentation of the creation of
the 'receptacle-world' was evidently borrowed from the Buddhist concept of
cosmogony. Mount Sumeru dominates the four continents. Only in that
of Jambudv¥pa can religions such as Bon and Buddhism be found, as well
as songs, medicine, arts, divination, and the following traditions:
pha la bab pa’i bu khyim yod/
bu la bab pa’i pha shid yod/
dgra byung rta rtod zer ba yod/
gnyen byung lug shos zer ba yod/
"That which falls to the father is the responsibility of having
children and a household;
263
That which falls to the son is the responsibility of his
father's funeral.
It is said that one must tether one's horse when the enemy
appears.
It is said that one must kill a sheep when a relative appears".
The cont īnent of Jambudv¥pa comprises many countries including
sTag-zig (Tazig), the land of Bon. In this country, there is the palace of
rGya-mkhar Bar-po so-brgyad, the birth place of gShen-rab Mi-bo, and the
sacred mountain g.Yung-drung dgu-brtsegs, the place where Bon is
practised; India, where the birth place of the Buddha and rDo-rje-gdan
(Vajrāsana), the place of His Enlightenment, are located. Then there is
Tibet where one finds Mount Ti-se (Kailash), the centre of the universe,
and the turquoise lake Ma-pang (Manasarowar), the source (grol phug) of
the four rivers. Then follows a fairly elaborate description of Tibet: the
three provinces of mNga’-ris in the west, the four provinces of Ru in the
centre, and mDo-gam in the east. In our text, the latter consists of three
Shog (wings), six rivers and five sGang (mountain ranges) instead of the
four rivers and the six mountain chains generally mentioned. The mDogam is divided into two provinces: mDo-stod (Khams) and mDo-smad
(Amdo).
Translation of the second part of the text (13a-22b). The
account of creation and procreation.
I (13a) The birth of beings (took place as follows):
First there was nothing. All was emptiness.
Within this emptiness, life gradually began to form.76
Within this life, light and a ray appeared.
Light is the father and the ray is the mother.
Within the light and the ray darkness and obscurity became
manifest.77
Within them a soft breeze like breath appeared.
Then within this breeze, a whitish frost,78
And within this frost a whitish dew,79
76. The verb srid or srid pa has the connotation of to form, to appear, to be born, to
procreate, to beget, to engender, to generate, to become or to be created. Cf. Stein,
1973: 416-17.
77. In his translation of this entire passage, H. Hoffmann (1975: 107) has not noticed the
importance of the two terms: smrag and smrig. The word smrag has certainly the
sense of darkness and is often combined with rum: smrag rum 'total darkness'. As for
the word smrig, it is another spelling of smig 'obscurity' as in smig rgyu 'mirage'.
78. Hoffmann (1975:107) translates the word ba mo skya by 'dull frost'.
79. Hoffmann (1975: 107) translates the word zil ba phrom by 'glittering dew'. However,
the word phrom has the connotation of 'white': skya phrom phrom = ko sogs mdog,
264
From the union of the frost and the dew,
A lake, like a mirror, emerged.
A layer formed on the lake and rolled itself into an egg. Out of this
egg, two eagles emerged, one white and the other black. (The white eagle)
became the 'Luminous Appearance' (sNang-ba 'od-ldan), and (the black
eagle) became the "Dark Ray" (Mun-pa zer-ldan). The union of these two
eagles produced three eggs: one white, one black and one multi-coloured.
The white egg burst. Its shell became a white boulder.
Its membrane produced (the god) ’Od-kyi khri-lde. The white of the
egg became the (goddess) mDzo-mo dkar-mo. From the centre of the egg
(the yolk) emerged three gods: Srid-lha ’Od-dkar, Cang-shes Mi-mgon
dkar-po and Dung-gi mig-ldan dkar-po. The black egg burst. Two (black
men) emerged: Ngam-mi nag-po and Tril-nag dpung-bkra. The multicoloured egg burst. A being named sMon lam-lam lum-lum emerged.
This being had no eyes to see, no ears to hear, no nose to smell,
no tongue to taste, (14a) no hands to grasp, no legs to walk. He only
posessed a mind to think. Then appeared eyes to see, ears to hear, a nose
to smell, a tongue to taste, hands to grasp, feet to walk. He named
himself Srid-pa Sangs-po ’bum-khri. He is equally called Ye-smon rgyalpo, the 'King of the Primeval Wish'.
(Then) Srid-pa Ye-smon rgyal-po, placing gold and turquoise on
his right, made a wish whereupon a golden mountain and a valley of
turquoise appeared: all the Phyva lineages descend from there. Placing a
conch shell and the stone mchong on his left, he made a wish whereupon
a mountain of conch and a valley of mchong appeared: all the dMu
lineages descend from there. Placing crystal and bronze before him, he
made a wish whereupon a crystal rock and a glittering lake appeared: all
the lineages of the gTsug descend from there. All categories of the Klu,
sBru-ru rog-po, Tshag-pa hag-skyug, Srin-bu ra-slag belong to the gTsug
lineage. The lineage of the dMu (14b) engendered the Bon of the Buddhas.
The Phyva lineage engendered the black-headed men. The gTsug lineage
engendered the animals.
To the left, in the valley of mchong, near the conch mountain, a
son of the dMu, ’Phrul-bu dBang-ldan, and a daughter of the gNyan, dKarmo, appeared; having transformed themselves into vultures, they coupled
'colour of hide, etc.', understood as 'white'. Moreover, the word phrum designates: dar
ba’am zho, 'curds' or 'yogurt' (PS, 1960, f.40b). There are other examples for phrom
with meaning white in our text: Thug-mo phrom-phrom, name of a white ewe; ’Brimo phrom-phrom, name of a white ’bri, the female yak. In fact, we find the spelling
phrum in the same passage quoted in the gSung bzhi bcu ba (p.292): dang po ye med
stong pa las/ de nas ye yod cung tsam srid/ de nas ba mo skya tsam srid/ de nas zil ba
phrum tsam srid/
265
and begot the king of sTag-gzig and the Dharma king of India; then
having changed into tigers, they coupled and begot (the kings) of Li
(Khotan), Bal-po (Nepal), Phrom and Tazig (Iran); having changed into
horses, they coupled and begot (the horse) mTshe’u bya-tsha of the sGo;80
having changed into yaks, they coupled and begot (the yak) sPu-g.yag
gnyan-dkar of the sGo; having changed into sheep, they begot (the sheep)
Thug-mo phrom-phrom. Thus the dMu lineage was engendered.
One of the Phyva sons, sPyi-gtsug rgyal-ba married one of the
Dung daughters, rNgu-mo. They begot sTag-cha ’al-’ol of the Phyva race.
sTag-cha ’al-’ol married a ’Tsham woman, Khyad-khyud-ma. (15a) They
had four sons of the Phyva race:
1. The Phyva god Bram-shing81 whose lineage was interrupted
since he broke his pledge.
2. (The god) ’O-lde gung-rgyal who is the ancestor of all the
mountain deities.
3. The lord of the Phyva, Ya-bla bdal-drug.
4. 8 2
Ya-bla bdal-drug married the goddess Thang and begot nine white
Thugs; he married a Srin woman and begot nine red Thugs; he married a
gNyan woman and begot (nine black Thugs), the nephews of the gNyan;
he married a dMu woman and begot the ten nephews of the dMu. The lord
of the Phyva, Ya-bla bdal-drug had thirty-seven children...83
The youngest of the thirty-seven children is Srid-pa sNe-phrom lakhra. He was sent from heaven by his father to establish the human race.
He gradually descended the thirteen levels of heaven onto Sa-ga dog-drug,
the earth, and using the nine steps of the dMu ladder, he descended onto
the summit of a mountain with the shape of a helmet. There he saw a
Phyva woman weaving. He sat at the head of her loom and the woman
asked him: "A man has arrived in this country without men. Whence did
you come this morning? Whither will you go this evening?" Srid-pa sNe80. Name of a clan, described as 'maternal uncle' (zhang po sGo), but the sources do not
explain how the sGo came to be attributed this parental degree. Moreover, in our text
the sGo are not the maternal uncle of the six brothers. Cf. Stein, 1959b: 20-22.
81. Variant of Tsha (Phyva) Grang-shing dkar-po (RPS, p.5); Phyva-bla Bram-sprin
(mKha’ klong gsang mdos, Delhi, 1973, p.238); Cha-la (Phyva-lha) dGra-chen
(ShDz, p.150) et Cha (Phyva)-lha Brang-chen ou Phya (Phyva)-lha Bram-chen
(Dam can bstan srung rgya mtsho’i rnam par thar pa cha shas tsam brjod pa sngon
med legs bshad by Sle-lung bZhad-pa’i rdo-rje(b.1696), Thimphu, 1976, p.336).
82. Here the name is missing in our text, but it is Khri-sde gsum-po (RPS, p.5); rGya-lha
’Gros-ma (ShDz, p.150) and rGyal-lha ’Brong-rnam (Dam can bstan srung...by Slelung, references for this last work, see note 81).
83. There is great confusion concerning the number of women and children of Ya-bla
bdal-drug. RPS gives 27 and then states that there were 35 offspring (pp.5-6).
266
phrom replied: "The lord of the Phyva, Ya-bla bdal-drug has thirty-seven
sons and I am the youngest. My father sent me from heaven to establish
the lineage of man".
A demon saw the god from afar and wanted to take him away. So
the woman made the effigy of a monkey out of a piece of cloth and hid
the god. The demon asked her: "Where has the man who was sitting by
the loom gone?" She replied: "I have seen no one but this monkey".
Taking the monkey with him, the demon descended but his 'bearded' dog
did not want to leave (with his master). The woman then pulled out her
shuttle, hit the dog on the mouth and broke his teeth. She then hit him
on the eyes and blinded (16b) him. The dog howled with pain and fled
downwards. The (custom of) offering a monkey as a substitute for man
thus originated.84 The woman said (to the god): "I, woman, was good to
you. Now man, it is your turn to show kindness. We must give birth to
our emanations".
II.
From their union, ’Thing-po, ’Thing-mig and ’Thing-ge were
born. ’Thing-po died from water. ’Thing-mig died from fire. (Their
mother) the Phyva lady was pierced by a bdud arrow. Srid-pa rgyal-bu
’Thing-ge married (several women): a Phyva woman (dKar-mo) and they
conceived ’Dzom-la-phrom, Tibet. He married a dMu woman and they
begot Khri-la-bzhes, China. He married a Khri woman and begot Khribrug Hor.85 He married dByig-sna-ma and they gave birth to ’Bo, ’Jang
and Li. He married a gNyan woman and they had four sons: the monkey,
the badger, the brown bear and (the fourth is missing). They are nonhuman but similar to man.
One day, Prince ’Thig-ge was in rMa-kha bzhur-gyi gong-kha
’Dzom-la-phrom (Tibet) said to him: "Come for tea, father!" Khri-la bzhes
(China) and Khri-phrug (Hor) also said: "Come for tea, father!" (17a) The
father knew that no matter whose invitation he accepted first, his sons
would quarrel, so he said: "Run yonder and I will come to the one who is
the quickest". ’Dzom-la-phrom was the quickest of the three. He returned
and said to his father: "Now come and have tea!". But the father had
strangled himself with his boot lace.
So ’Dzom-la phrom said: "When he was alive, I cared for him.
Therefore his body is mine". The other two brothers also claimed that the
body was theirs. A bloody feud almost broke out. Then gShen-lha ’Od84. This is an allusion to the notion of glud on which see Article No.20.
85. This myth presents ’Dzom-la-phrom, Khri-la-bzhes and Khri-phrug respectively as
the first man in Tibet, China and Hor (Hor here stands for Mongolia). For this reason,
’Dzom-la-phrom is simply called Bod, Khri-la-bzhes, rGya and Khri-phrug, Hor. In
the same manner in the passage which follows, ’Thing-ge with his wife dByig-snama have three children, each of whom repesents a country: ’Bo(?), ’Jang and Li.
267
dkar,86 the god of the three thousand realms, whose abode lies beyond the
three thousand realms, was invited. gShen-rab Mi-bo, the master of the
three realms, whose abode lies beyond the three realms was invited. sTagla yar-bzhugs,87 the Bonpo of the gods was summoned from his palace
dBal-ri zur-gsum. All three said: 'The spirit of your father88 must be
shared out according to the archetypal exposition.89 The body, too, must
be shared (among the three brothers). We will proceed by striking it with
'swan wings'. The upper body with the head formed one part. The middle
body on which the thumbs had been placed formed another part. The lower
body on which the heart had been placed formed the third part. (17b)
’Dzom-la-phrom, the king of sPu, was given first choice. He thought to
himself: "the main part of the body is the head" and chose the upper part.
He invited gShen-rab Mi-bo before the stūpa of Svayambhu and
incinerated (his share of the body) in a cane and bamboo fire. He poured
pear and grape syrup over it. He placed feathers on the head of a splendid
horse. The horse and sheep were presented as (sacrificial) offerings. The
Tibetan tradition of incinerating the father's body and of offering a horse
and sheep was thus established.90
Khri-phrug obtained the middle part of the corpse with the thumbs.
He buried the body in the sand in the moon valley of Zla-bkra and kept
the thumbs. This is how the Hor tradition of throwing the father's corpse
in a ditch originated and how, because of the thumbs, the Hor acquired
their great skill at archery.
86. On this deity, see Article No. 8, p. 133.
87. This sage is often known under the name of sTag-la me-’bar, see LShDz (Karmay,
1972: 45, n.2).
88. The word mtshun has the connotation of 'spirits of the dead' and pha mtshun therefore
means 'ancestral spirit' which is represented by the heart (mtshun snying) in the myth,
see below. In the present context, it is the heart of the father, the prince ’Thing-ge.
To illustrate this notion, let us cite a passage from a text entitled bSad pa las drug, a
section from a collection of Bonpo ritual texts (lithographic edition, anonymous and
undated, f. 628):
mtshun mgon gnyan la skyabs ma tshol/
mtshun mgon gnyan la skyabs tshol na/
mtshun snying dug gi(s) mnol bar byas/
de bas mtshun mgon gnyan dang phyes/
"Do not let him look for protection of the gNyan,
protectors of the spirits of the dead,
If he looks for protection,
His heart should be polluted by poison (if the heart is poisoned,
the Nyan cannot protect it),
He must therefore be separated from the gNyan."
89. For other contexts in which the term smrang occurs, see note 5.
90. The horse and sheep also play an important role in the funeral rites in ancient times.
Cf. Stein 1971: 484, n.13.
268
Khri-la-bzhes obtained the lower part and the heart. In Ra-rgya gruso in Khams, he threw the body into the river and kept the heart. The
(Chinese) tradition of throwing the father's body into water thus came to
be. For this reason, the Chinese are filled with greed and their population
greatly increases.
Over three generations the Chinese population had grown while the
Tibetan population remained stable. So the three Bonpo encountered
above were summoned. They performed the blue Ju thig divination using
the blue threads of wool from the sacred sheep. The divination fell on the
white square. ’Dzom-la-phrom asked: "Why has the Chinese population
grown in three generations while the Tibetan population stagnates?" The
divination indicated number fifteen to the left. So, ’Dzom-la-phrom asked:
"What must be done in order to remedy the stagnation (of Tibet's
population)?". The three Bonpo replied: "It seems that the 'spirit' of your
father has gone to China. There is a way of regaining it. This will put an
end to the stagnation of Tibet's population".
’Dzom-la-phrom wondered: "If I give a great quantity of wealth,
will I be able to purchase it? If I try to steal it, will I succeed?" He set off
with many precious objects: a gold Buddha (statue), a silver (image of)
sTon-pa gShen-rab Mi-bo, and a turquoise (image of) sNang-ba ’od-ldan, a
robe made of nine skins; a necklace of pearls nine cubits long; a dress
made of dragon skin; the talon of a garuda;
. (18b); a bu lud91that can
destroy heaven and earth; the charcoal head of a horse without a single
crack. It is said that there were other objects of great value belonging to
his father. He took them with him to China.
He showed them to the Chinese dBang-po-che92 and said: "We
three, China, Tibet and Hor have the same father. When we shared the
corpse, you obtained our father's heart. Show it to me. I am sad and need
to be comforted. I want to make fumigation offerings to him. I have
many goods that father left behind and I will give you some of them".
dBang-po-che said: "We are brothers abandoned by our father. Indeed we
shared our father's corpse and so we should also share his wealth which he
left for us. But a valley divided by a river has a sunny side and a shady
side. So I will not show our father's heart to you". Again ’Dzom-laphrom went to dBang-po-chung and asked: "Show me our father's heart!"
dBang-po-chung replied: "China, Tibet and Hor divided the corpse of their
father among themselves. I will not show it to you!" So ’Dzom-la-phrom
said: "I have precious objects left by our father, such as the gold Buddha
etc". dBang-po-chung laughed: "He he", and said: "Our father's heart lies
91. See note 75.
92. Until now, we have the name Khri-la-bzhes or just simply rGya, but from now it is
replaced by two names: first dBang-po-che and later dByang-po-chung. No reason is
given in out text for these changes.
269
on the top of a castle, Vulture Rock, inside a wall of the roof, behind a
silk curtain. Salute it, circumambulate it three times and make fumigation
offerings". ’Dzom-la-phrom was happy and laughed: "He he". dBang-pochung made him go naked but ’Dzom-la-phrom, anticipating this request,
had placed an old heart of sheep under his (left) armpit. He took his
father's heart and replaced it with the sheep's heart. The very same night,
dBang-po-chung's wife, Lung-chung, a Cog-ro woman, had a bad dream.
(She asked): "Have you not let your father's heart escape to your brother?"
So the husband went to look at the heart. The following night, his wife
had an even worse dream. She dreamt that a great mountain had collapsed,
that a great lake had dried out to its very depths, that a great tree had split
in half. She thus told her husband: "Run after your brother!" So he set off
and caught up with his brother on the border between China and Tibet. He
said: "I allowed you to seek comfort near our father's heart, (19b) but it
seems you have taken it. Put it back in its place before you leave".
(’Dzom-la-phrom replied): "First, let us cross the river-border between
China and Tibet and then talk". He quickly crossed the bridge. When he
reached the other side he threw the bridge into the water and sang (the
following song):
"In rMa-kha bzhur-gyi gong-kha,
The old father of China, Tibet and Hor died.
In Nyin-gyi gad-dmar,
We three brothers shared our father's body.
At the foot of the stūpa Svayambhu,
I, ’Dzom-la-phrom, incinerated our father's corpse.
In the moon valley Zla-bkra,
Khri-phrug hid our father's body in a ditch.
In Ra-rgya gru-so in Khams,
You threw our father's body into the river.
On the summit of the castle Vulture Rock,
I won the heart of our father.
You, Khri-la-bzhes, do not have the power (to prevent me);
I, ’Dzom-la-phrom, did not dare prevent you either".
So Khri-la-bzhes descended, crying. ’Dzom-la-phrom ascended to
his abode, laughing. (20a) He invited the three lha bon (mentioned above)
and during nine days they performed (for the father's spirit) the
'purification ritual for below' (mar sel). During thirteen days they
performed the 'purification ritual for above' (yar sel). The thirteen 'citadels'
(gsas mkhar) were restored. The stagnation of Tibet's population ceased.
III.
’Dzom-la-phrom, had a son, Khri-tho chen-po, who married a
gNyan woman, dKar-mo. They had three sons: lDong, dBra and ’Gru.
270
Then (Khri-tho chen-po) married a dMu woman and they had one son,
dMu-tsha sGa. (Finally) Khri-tho chen-po married a Srin woman, Go-zurcan. They had two sons: dBal, the oldest and lDa, the youngest. Hence
Tibet is known as the 'Three Mothers and the Six Sons' (bod ma gsum bu
drug).
The father is Khri-tho chen-po.
He dwells in the centre of lHa-ri gZhur-po
with his two white mdzo mo.
He milks them morn and eve and fills two bowls with milk each
time;
He cares for them well.
(One day) seven horsemen, bdud bandits, appeared. (20b)
They drove away the two mdzo mo.
The father pursued the bandits and
Reached Gling-phug ga-mar.
But at the same moment, his wife dKar-mo, a gNyan, was afraid
that her husband would be killed by the bDud.
So she changed into a white frog.
When her husband went to the right, she prevented him from the
right.
When her husband went to the left, she prevented him from the
left.
In the end she prevented him from moving at all.
So he became angry,
Suddenly he pulled out his sword and
struck her waist;
The frog cried out three times.
The old gNyan De-ba heard her.
He thought his daughter had been killed by her husband.
He pulled out his fatal arrow,
and killed the father Khri-tho chen-po.
The father of the 'Six Clans of Tibet' had just been killed by the
gNyan.
Vengeance was declared against the black bDud.
The 'Six Clans of Tibet' said:
"We will seek vengeance for this murder on the bDud.
We will demand compensation (for the murder) from the gNyan."
At that moment, (21a)
sPyi-gtsug rgyal-ba, son of the Phyva,
offered to be a mediator between man and the gNyan.
(He said): "Now, you, the gNyan, owe them compensation for
the murder of
the father of the 'six clans'.
271
So in compensation:
The gNyan gave lDong-lha rMa-phrom to the lDong clan.
It was a dragon with a copper crest.
He resided on the summit of the invisible vault of heaven.
He pledged to be the god of the wealthy lDong warriors.
The gNyan gave dBra-mo dbra-bkra to the dBra clan.
It was a Khyung bird, with an iron beak and claws.
He soared the skies, amid the snowy mountain peaks.
He pledged to be the warrior god of the noble dBra clan.
The gNyan gave ’Bri-mo phrom-phrom to the ’Gru clan.
She was a sacred female yak with sharp horns.
She wandered among the ’Gru and around the mountains.
She pledged to be the warrior goddess of the ’Gru clan.
The gNyan gave the god sKar-ma legs-po to the sGa clan.
He was a golden tiger with red stripes.
He wandered among the sGa and the three realms.
He was the warrior god of the sGa clan.
To the dBal and the lDa, (21b)
The gNyan gave respectively a brown ram and a white dog.
(But the six clans) were not satisfied with these meagre
compensations.
They said: "We have obtained compensation from the gNyan,
But when will we wreak vengeance on the bDud?"
Each of the first four clans among the six bought a horse.
The lDong bought gSal-ba yang-’do from China.
He set out with the intention of seeking vengeance on the dBud.
But returned after having seen the tip of the bDud banner.
All knew that he had returned (without having accomplished
anything).
The dBra bought a horse, gSang-rje yag-pa from the sGo.
He set out with the intention of seeking vengeance on the bDud.
But returned after having heard the howling of the bDud dog.
All knew that he had returned (without having accomplished
anything)
The sGa bought the horse dMar-nya nyal-po from ’Jang.
He set out to seek vengeance on the dBud.
But he returned after having seen the smoke of the bDud.
All knew that he had returned (without having accomplished
anything)
272
The ’Gru bought the horse Tril-rje yag-pa from the Hor.
He took the great gold stick in his hands.
He hit the ground three times with the staff bearing a serpent's
head - which belonged to the gNyan.
When he reached the Kun-snang pass in the east,
The bDud army suddenly appeared.
The ’Gru, with the help of the gods,(22a)
Took the castle of Phye-ra phyed-rdzong.
The black man, Dus-chen of the bDud was killed.
The lord of the bDud, Khyab-pa lag-ring,93 was taken prisoner.
The children of the bDud were smashed against the rocks.
Those who obtained ale (chang) from the bDud
(Thus) obtained the nectar of rejuvenation.
The chang of the bDud was intended for warriors
The black flag of the bDud was destined to the warriors of A-lcag
’Gru.
Hence the expression dpa’ dar, the 'flag of the warrior'.
The white tiger's head, the bDud dog, was offered to the lDong as
a 'prime gift of shame'.
Hence the expression mnong phud, the 'prime gift of shame'.
The black dDud's saddle was offered to the dBra as ....(one line is
missing in the manuscript)
... as food to the Se-khyung dBra warriors.
Hence the expression: dpa’ zas, the 'food of heroes'.
The skin of the White Tiger's right flank
was used to decorate the quiver of the ’Gru lord, lHa-dbang thoddkar.
Hence the expression stag ral the 'tiger-skin quiver' for the young
man.
From the skin of the White Tiger's left flank
a prime head-dress was made for the ’Gru lady Zang-yag-ma.
Hence the expession stag phud for the women... (22b)
Thus vengeance was taken on the bDud.
The third and fourth parts (23a-24a).
The text returns briefly to the subject of culture and geography of
Tibet, India, China, Hor, Sog-po and ’Jang.
The fifth part (24a-26a).
The six categories of divine beings mentioned above (srid pa skos
drug) are listed, but here the gNyan are replaced by the sGo. The text
93. In the hagiography of gShen-rab Mi-bo, this personage is depicted as a great rival of
the master and plays a similar role in Gesar epic.
273
states that the Phyva are the oldest and the dMu the most numerous (snga
ba phyva snga/ mang ba dmu mang/); but nothing about the other
members is mentioned. With regard to the primitive clans of Tibet, seven
(bod spun bdun) were created by the four eldest: the lDong, the dBra, the
'Gru and the sGo; by the two youngest: the dBal and the lDal; and by the
uncle sGol-lha sDe-sde dkar-po. The 'six clans' produced by the three
mothers (ma gsum bu drug) shared the country among themselves (bod
ma gsum bu drug sa bgos byas/), but the two youngest did not receive
any part so they set out to the eastern border where they established their
strongholds.
The author then mentions several texts such as the Srid pa skos
drug gi skos thabs (the way in which the six delegates were designated),
the gDung drug mi’u ’byung khungs (the origin of the six clans of little
man), the Mi bu rus drug gi zhib rtsis (the detailed enumeration of the six
clans), and the Bod bu spun gyi rus rtsis (the counting of the Tibetans
clans).
The last three titles are almost identical and probably refer to the
same subject, that is to say, the account of the six clans. The author also
mentions the gNyen tsho spun bzhi’i che rtsis (the great exposition of the
four related brothers) and the Zhang po sgo’i gnyen rtsis (the pedigree of
the sGo uncle).
The sixth part (26a-35a)
The author then gives a fairly detailed description of the lineage of
each of the four clans (the lDong, the dBra, the ’Gru and the sGa), of their
location and the manner in which their descendants multiplied. This
account is followed by another passage devoted to the geography of Tibet
(33b-34b). The text then ends with the following colophon (37b, 7):
rgyal po khri bsrung (srong) sde (lde) btsun (btsan) gyis dpon blon bcu
gnyis kyis (kyi) che ba dang/ gling bzhi’i chags lugs dang/ phyi rab(s)
kyis (kyi) sems can ma go ba rnams la bston (ston) ba’i (pa’i) chad (ched)
du/ bod kyis (kyi) mi’u ’dra chags bston (ston) pa rdzogs sho/-"The king
Khri Srong-lde-btsan composed (this treatise entitled) the origin of the
little man of Tibet, devoted to the greatness of the twelve ministers and to
the history of the four continents, so that future beings may have
knowledge of this history".
Transliteration of the translated part of the Tibetan text
(13a) de na (nang) bcud sems can grol thob (thabs) de/
dang po ye med stong pa la/
de la ye yod cung tsam srid/
de la ’od dang zer du srid/
’od ni pha la zer ni ma/
274
de la smrag dang srmig du (tu) srid/
de la ser bu nged (ngad) tsam srid/
de la ba mo skya tsam srid/
de la zil ba phrum (phrom) tsam srid/
ba mo (13b) dang zil ba sdebs (bsdebs) pa la/
mtsho me long tsam cig (zhig) de la srid/
de la zhags su chag (chags)/ sgong du tril (’dril)/ sgong nga rtol
(rdol) ba’i nang shid (shed) na/ bya blar (glag) dkar nag gnyis su srid pa la/
snang ba ’od ldan dang/ mun pa zer ldan gnyis srid/ snang mun gnyis po
bsdebs pa la/ sgong nga dkar nag khra gsum srid/ sgong nga dkar po rdol
ba la/
phyi’i shun pa la lha brag dkar po srid/ bar gyi bdar sha la ’od kyi
khri lde srid/ nang gi sgong chu la/ dung gi mdzo mo dkar mo srid/ sgong
nga de’i nang shad (shed) nas/ lha rab srid lha ’od dkar dang lha cang shes
mi mgon dkar po dang dung gi mi (mig) ldan dkar po gsum srid/
sgong nga nag po rdol ba la/ ngam mi nag po dang tril nag dpung
bkra gnyis srid/
sgong nga khra bo rdol ba la/ smon lam mi lam lam lum lum srid/
de la lta ba’i mig med/ nyan pa’i rna ba med/ snom pa’i sna med/ myang
(myong) ba’i lce med/ rnyob (14a) pa’i lag pa med/ ’gro ba’i rkang pa
med/ bsam pa’i yid rgyu ba tsam cig (zhig) yod pa la/ lta ba’i mig dod/
nyan pa’i rna ba dod/ snom pa’i sna dod/ myong ba’i lce dod/ rnyob pa’i
lag pa dod/ ’gro ba’i rkang pa dod/ de la rang ming rang gis btag (btags)
pa la/ srid pa sangs po ’bum khri btags/ srid pa sangs po ’bum khri la/ ye
smon rgyal po zhes kyang bya/
srid pa ye smon rgyal po des/ g.yas su gser dang g.yu bzhag nas
smon lam btab (btabs) pas/ gser ri g.yu lung gnyis su srdi/ phya (phyva)
rgyud (brgyud) thams cad de la (las) grol/ g.yon du dung dang mchong
bzhag nas smon lam btabs pas/ dung ri mchong lung gnyis su srid/ dmu
brgyud thams cad de las grol/ thad du shel dang rag ’od bzhag nas smon
lam btabs pas/ shel brag dang ’od mtsho gnyis su srid/ gtsugs (gtsug)
brgyud thams cad de la (las) grol/ sbu ru rog po/ tshag pa hag skyug/ srin
bu ra slag/ klu rig (rigs) thams cad gtsug brgyud yin/ dmu (14b) brgyud
sangs rgyas bon la grub/ phya (phyva) brgyud thams cad dbu nag mi la
grub/ gtsug brgyud thams cad byol song phyugs la grub/
g.yon gyi dung ri mchong lung na/ dmu sras ’phrul bu dbang ldan
dang/ gnyan lcam dkar mo gnyis su srid/ bya rgod du sprul nas bsdebs pa
la/ stag gzig bon gyi rgyal po dang/ rgya gar chos kyi rgyal po gnyis su
srid/ stag dang (tu) sprul nas bsdebs la/ mi (li) dang bal po phrom dang
gsum/ da (ta) zig nor gyi rgyal po dang bzhi srid/ rta ru sprul nas bsdebs
pa la/ sgo’i mtshe’u bya tsha srid/ g.yag dang (tu) sprul nas bsdebs pa la/
275
sgo’i spu g.yag gnyan dkar srid/ lug dang (tu) sprul nas bsdebs pa la/
sgo’i thug mo phrom phrom srid/ dmu brgyud thams cad grol thabs lags/
phya (phyva) bu spyi gtsug rgyal ba des/ dung za rngu mo khabs
su (khab tu) bzhes pa la/ phya (phyva) rab stag cha ’al ’ol srid/ phyva rab
stag cha ’al ’ol des/ ’tsham za bya khyung (khyad khyud) ma khab tu
bzhes pa la/ phyva rab (15a) mched bzhi srid/ phyva bla bram shing mna’
zos pas rgyun (brgyud) chad/ ’od (’o) de gung rgyal las/ yul lha’i lha
tshogs grol ba yin/ phyva rje ya bla bdal drug de/ lha mo thang dang
bsdebs pa la/ thugs dkar bu dgu srid/ srin mo dang bsdebs pa la/ thugs
dmar bu dgu srid/ gnyan mo dang bsdebs pa la/ gnyan tsha lhang lhang
(sogs thugs nag bu dgu) srid/ dmu mo dang bsdebs pa la/ dmu tsha bcu
gnyis (bcu) srid/ phyva rje ya bal bdal drug la sras bu sum cu so bdun
yod/ (15a,4)
(15b,6) so bdun pa’i chung ba de/ srid pa sne phrom la khra yin/
yab kyis dgung nas mi brgyud spel ba btong ba la/ rgung (dgung) rim pa
bcu gsum mar ’das ’ong/ sa ga dog drug du (tu) phyin nas/ dmu (16a) skas
them dgu them par/ ri rmog phor tsam gyi mgo la bab (babs)/ der bud
med mdong (mdangs) ldan pa cig thag ’thag cing snang ba’i thag ’gor
bsdad pa la/ bud med de’i zhal na re/ ’dir mi med yul na mi cig phyin/ da
nang gang gi yul na (nas) ’ong/ do nub su’i can du ’gro/ de la srid pa sne
phrom la khra’i zhal nas/ phyva rje ya bla bdal drug la/ sras bu sum cu so
bdun yod pa la/ nga chung ba sne phrom la khra yin/ yab kyi(s) rgung
(dgung) nas mi brgyud spel ba la btang pa yin byas tsa/ srin po(s) mthong
nas rkus nas (rku bar byung)/ bud med des thag de’i snan zan de la/ sprel
gcig byas nas kho bskung nas bzhag/ srin po des khyod kyi thag gho
(’go’i) mi de gar thal zer ba la/ bud med des nges (ngas) sprel ’dhi (’di) bas
ma mthong zer/ srin pos sprel de khyer nas thur la thal/ srin khyi rgya bo
’gro ma nyan/ bud med thag zang trang (drangs) nas/ srin khyi’i kha la
brgyab nas so bcag/ mig (16b) la brgyab nas mig bcar/ mkhong cing
(’khang zhing) thur du thar/ mi glud sprel du gtong ba de nas srid/ bud
med de’i zhal na re/ nga mo trin (drin) pho la che ba yin/ khyod pho drin
mo la da che rgos (dgos)/ yu pa (bu) gnyis sprul pa sdeb dgos zer/
sprul pa bsdebs pa la/’thing po/ ’thing mig/ ’thing ge gsum srid/
’thing po chu dri (gris) shi/ ’thing mig me tri (gris) shi/ phyva lcam la
bdud mda’ phog/ srid pa rgyal bu ’thing ge des/ phyva lcam zhig khab du
bzhes pa la/ bod ’dzom la phrom srid/ dmu za khri ma dang bsdebs pa la/
rgya khri la bzhes srid/ khri mo dang bsdebs pa la/ khri phrug hor srid/
dbyig sna ma dang bsdebs pa la/ ’bo dang ’jong (’jang) mi (li) dang gsum
srid/ gnyan mo dang bsdebs pa la/ sprel dang bgrum (grum) pa tred (dred)
mong ... bzhi srid/ de mi min mi ’dra spun bzhi yin/
dus dang (b)skal pa de tsa na/ srid pa rgyal bu ’thing ge de/ rma kha
gzhur gyi gong khar bsdad tsa na/ bod kyis pha rgan ja gsol zer/ rgyas
kyang pha rgan ja gsol (17a) zer/ hor gyis pha rgan ja gsol zer/ khong bu
276
gsum las dam (gdam) pa la/ phas dme ’ong dog (dogs) nas/ pha ki na
khyed gsum gang mgyogs can du ’gro zer/ de nas bod kyi(s) mgyogs ja
gsol byas pas/ pha ni... rnya lham sgrog gis bcing nas shi zin ’dug/
de nas bod kyi zhal na re/ gson tshe zhab(s) tog ngas byas pas/ pha
shi ba’i spur ’di nga dbang zer/ khong gnyis kyis nged dbang zer nas/ dme
’ong la thug la khad tsa/
de nas stong pa gsum gyi pha rol nas/ stong sgum gshen lha ’od
dkar bkug/ srid pa gsum gyi pha rol nas/ srid gsum gshen rab mi bo
bkug/ dbal ri zur gsum pho brang nas/ lha bon stag la yar bzhugs bkug/
pha btsun (mtshun) smrang gis bgos/ ngang mo rgod kyi gshog pa bsdab
(brdabs) bgos/ khog stod gho (mgo) ’byar de phyogs gcig byas/ rked pa
steng na mthe bong bzhag pa de phyogs gcig byas/ khog smad steng na
snying bzhag pa de phyogs gcig byas/ (17b) gdam sprus (spur) de sku
(spu) rgyal bod la yod/ bod kyi(s) khog stod mgo ’byar bdam(s)/ lus kyi
gtso bo gho (mgo) yin bsam/ rang grub mchod rten rtsa ba na/ gshen rab
mi bo spyan drangs nas/ shing sba bsnyug (smyug) gnyis kyi me la
bsregs/ li rgun gnyis kyi ’de gu bkyes/ ’do ba rta la bya ru btsug/ rta lug
gnyis kyi gtad yar de nas srid/ hor kyi(s) rked pa the (mthe) bzhag thob pa
de/ zla ba’i lung pa zla bkra der/ pha ro bye ma’i nang du sbas nas mthe
’ong (bong) bzung/ hor kyi(s) pha ro dong la (b)skyur ba de nas srid/ mda’
nag (nyag) phran skyen pa de nas srid/
rgyas khog smad snying ’byar thob pa de/ khams kyi ra rgya gru
so der/ pha ro chu la ’phong (’phang) nas snying de bzung/ rgyas pha ro
chu la ’phen pa de nas srid/ rgya nor snying che ba de nas srid/ mi ’phel
che ba de nas srid/
rgya mi rab(s) gsum la ’phel ba’i tshe/ (18a) bod mi rab(s) gsum la
rmongs pa la/ sngon gyi bon po gsum bkug nas/ lha lug gro mo’i sog bal
gyi ju tig (thig) sngon po la/ mo smod nas mo gzhi dkar po’i steng du
phab/ rgya mi rabs gsum la ’phel ba’i tshe/ bon mi rabs gsum la rmons
pa ci yin/ bco lnga’i rtse la mo btab/ ci ltar byas na rmongs pa grol byas
pas/ bon po gsum gyi zhal na re/ khyod kyi pha mtshun rgya la shor ba
’dra/ pha mtshun lon (len) pa’i blo yod/ rmongs ’du(l) de nas grol do (lo)
zer/
bod ’dzom la phrom des/ ngas nor chen po khyer na e slus (slu)/
rku ’phro(g) byas na e thob zer nas chos/ nor la ma khyer dgu cig khyer/
gser gyi shakya thub pa/ dngul gyi dton pa gshen rab/ g.yu’i snang ba ’od
ldan/ tshem tshem gyi slag pa dgu sbrel/ mu tig gi zag (zhags) pa ’dom
dgu/ ldang (gdangs) dbyar mo the phrom gyi slag pa/ gnyan po khyung gi
sder/ (18b) gnam sa bshig pa’i bu lud/ gas med sol ba’i rta gho (mgo)/
gzhan yang mang po zer/ de rnams rgya’i yul du khyer nas song/
rgya dbang po che la khyer ltos byas/ yu bu rgya bod hor gsum
pha rgan gcig pa la/ pha ro bgos pas khyod la pha mtshun yod pa nga la
ston/ nga skyo bas skyo bsang byed/ bsang mchod gcig kyang byed/ phas
277
bzhag pa’i nor zang zing mang po yod pa yang bzhin (sbyin) byas/ rgya
dbang po che(s)/ yu bu rgya bod hor gsum pha mtshun bgos pa la/ phas
bzhag pa spun gcig nor bgos/ nga dang khyod lung pa chu(s) bgos nyin
dang srib/ nge (ngas) khyod la pha mtshun mi ston zer/ yang rgya dbang
po chung ba’i can du song nas pha mtshun ston byas tsa/ rgya bod hor
gsum pha ro bgos pa la/ nge (ngas) ni khyod la mi ston zer/ bod kyis nga
la phas bzhag pa’i nor/ gser gyi shakya thub pa la sogs yod byas pas/ kho
bgos (bgad) nas (19a) he he zer/ bya rgod po rdzong brag gi rtse mo der/
pu shug (pu shu’i) ra ba dar gyi yol ba’i nang du/ pag shu gro dmar gyi
nang du btum nas yod/ de la phyag ’tshal (btsal)/ skor ba gsum gyis/
bsang mchod gyis zer ba la/ dga’ nas he he byas/ kho gcer bur (bu) la ’gro
bcug pas/ khos des (de) ltar byed pa shes nas/ lug snying rnying pa cig
mchan ’og tu bcug nas song/ lug snying mal du bzhag nas pha mtshun
blang nas ’ong/ de’i nub mo rgya dbang po chung ba’i nag mo cog ro za
lung chung des/ mdo (mdang) rmi lam re ngan khyod kyi rog(s) de la pha
mtshun shor ba e yin zer/ kho lta ba song tsa snang/ de’i nub mo rmi lam
de bas kyang ngan/ ri chen po rmang nas ’gyel ba rmin (rmis)/ mtsho
chen po gting nas skam pa rmis/ shing chen rkad (rked) nas chag pa rmis/
de mos dad (ded) la song zer/ khos ded nas song/ rgya bod gnyis kyi
’tshams nas sleb (mtshams su bslebs)/ ngas khyod la pha mtshun la skyo
bsang bcug/ khyod (kyis) khyer (19b) ba ’dra/ mal du zlog la song/ yu bu
rgya bod kyi chu pha ri (rol) na ’gro dang mdun ma byed zer nas pha rol
song tsa/ zam pa chu la ’phong (’phang) nas lan btab pa/
rgya bod hor gsum pha rgan bshes (shi) sa de/
rma kha bzhur gyi gong kha yin/
rang ri (re) spun gsum pha ro bgos sa de/
nyin gyi gad dkar steng thig yin/
nga bod kyi(s) pha ro me la bsregs sa de/
rang grub mchod rten rtsa ba yin/
hor gyi(s) pha ro dong du bcug sa de/
zla ba’i lung pa zla bkra yin/
khyod kyi(s) pha ro (chu la ’phen sa) de/
khams kyi ra rgya gru so yin/
nge (ngas) khyod la(s) pha mtshun tho(b) sa de/
bya rgod po rdzong brag gis (gi) rtse mo yin/
rgya khyod kyi(s) kyang nga la ma nus na/
bod ngos kyang khyod la ma phod na/
byas pas rgya ngu zhing thur du thal/ bod bgad cing (20a) yar la
’ong nas/ gong gi lha bon gsum bkug nas/ nyi ma dgu (la) mar sel byas/
nyi ma bcu gsum la yar sel byas/ gsas mkhar bcu gsum gyi kha rgyan
bstod/ bod kyi rmongs bdud de nas grol/
278
bod ’dzom la phrom la sras khri tho chen po yod/ khri tho chen po
de(s)/ gnyen (gnyan) lcam dkar mo khab tu bzhes pa la/ sras gsum yod pa
de/ che ba ldang (ldong)/ ’breng (’bring) po dbra/ chung ba ’gru/ de nas
dmu za khab tu bzhes pa la/ dmu tsha sga srid/ srin mo go zur can khab tu
bzhes pa la/ sras gnyis yod pa de/ che ba dbal/ chung ba lda/ bod ma gsum
bu drug bya ba yin/
pha rgan a mye(s) khri tho chen po yin/
de lha ri bzhur po’i mthil nas/
dung gi mdzo mo sman gnyis skyong/
nang nub bzo (zo) gnyis bzhos/
a myes mdzo mo skyong ba la/
bdud kyi jag pa rkya bdun byung/
mdzo (20b) mo sman gnyis dad (ded) nas song/
a myes bdud la ra mda’ byas/
sa la bar gyi gling phug ga mar sleb/
dus dang (b)skal pa de tsam na/
gnyan gyi bu mo dkar mo des/
a myes bdud kyi(s) gsod dog(s) nas/
dung gi sbal ba cig tu brdzus/
a myes g.yas song g.yas na(s) bkag/
a myes g.yon song g.yon nas bkag/
a myes bkag nas ’gro ma bcug/
a myes de la thugs khro(s) nas/
rkad (rked) nas gri de tsar kyi(s) bton/
dung gi sbal ba’i rked la rgyab/
sbal bas tsi ku lan gsum btab/
gnyan gyi rgan de’i snyan gyi(s) thos/
a myes gnyan rgan de ba des/
khos nga’i bu mo bsad dgongs nas/
gnyan gyi gzer mda’ nag po ’phong (’phang)/
a myes khri tho chen po bsad/
gdung drug bod kyi a bo gnyan gyis bsad/
le len (lan) nag po bdud la blang/
gdung drug bod kyi zhal na re/
nges (nged) bdud la pha sha le be zer/
gnyan la sha stong ’ded be zer/
dus dang (b)skal (21a) pa de tsam na/
phyva by spyi gtsug rgyal ba des/
mi dang gnyan gyi bar gzu byas/
da khyod gnyan gyi(s) gdung drug pha stong ’jol cig byas/
gnyan gyi(s) gdung drug la pha stong ’jal ba la/
ldong la ldong lha rma phrom byin/
279
de g.yu ’brug zang(s) kyi ze ba can/
mtho mi mngon nam mkha’i dbyings na ’dug/
ldong dar phyug can gyi dgra bla byed pa yin/
dbra la dbra mo dbra khra byin/
bya khyu(ng) lcags kyi mchu sder can/
nam mkha’ ’grim zhing gangs srong nyul/
dbra btsun dar gyi dgra bla bed pa chad/
’gru la ’gru (’bri) mo phrom phrom byin/
lha g.yag dbal gyi ra co can /
’gru la nyul zhing rdza ri ’grim/
’gru dpa’ dar (can) gyi dgra bla byed pa chad/
sga la skar ma leg(s) po byin/
gser stag mtshal gyi ri mo can/
khams gsum ’grim zhing sga la nyul/
sga phyug dar can gyi dgra bla yin/
dba lda gnyis kyi stong skal la/
shel gyi ra (21b) skyes kham pa dang/
dung gi khyi mo dkar mo byin/
pha stong chung ba’i snying nad kyi(s)/
gnyan la pha stong lon zer te/
bdud la pha sha nam len byas/
spun bzhi mi ri (res) rta re nyos/
ldong gi(s) rgya’i gsal ba yang mdo(’do) nyos/
ldong bdud la pha sha len du song/
bdud kyi dar gho (mgo) mthong nas log/
de e log ma log kun gyi(s) shes/
dbras sgo’i gsang rje yag pa nyos/
dbra bdud la pha sha len du song/
bdud kyi khyi skad thos nas log/
e log ma log kun gyis shes/
sgas ’jong (’jang) gi dmar nya nyal pa nyos/
bdud la pha sha len du song/
bdud kyi dud gho (mgo) mthong nas log/
e log ma log kun gyis shes/
’gru hor gyi tril rje yag pa nyos/
bdud la pha sha len du song/
gser gyi dhan (’dan) chen phyag na bsnams/
gnyan gyi ber ka sbrul mgo sa la lan gsum brdab/
shar kun snag gong khar phyin tsa na/
280
gnyan (bdud) dmag mang po ’ub kyi(s) ’dus/
’gru’i rgyab brten lha mi (22a) mang pos byas/
bdud mkhar phye ra phyed rdzong phab/
bdud kyi mi nag dus chen bsad/
bdud rje khyab pa lag ring btson du bzung/
bdud phrug mang po brag la brdab/
bdud chang gang gi(s) thob pa des/
mi mi ’chi ba’i bdud rtsi yin/
a lcag ’gru’i dpa’ chang yin/
bdud kyi dar nag zer ba de/
a lcag ’gru yi dpa’ dar byas/
dpa’ dar zer ba de nas srid/
bdud kyi ngam stag skya bo bsad pa’i stag mgo de/
pho mo ldong la mnong phud byas/
mnong phud zer ba de nas srid/
nag po bdud kyi rta sga de/
................................
se khyung dbra’i dpa’ zas byas/
dpa’ bo dpa’ zas de la zer/
ngam stag skya bo’i rtsib gshog g.yas pa de/
’gu rje lha dbang thod dkar gyi stag ral rgyan can byas/
stag shar ba’i stag ral (de nas srid)/
ngam stag skya bo’i rtsib gshog g.yon pa de/
’gru mo zang yag ma’i stag phud byas/
sman bu mo’i stag (22b) phud de (nas srid)/....
de bdud la pha sha blang lug(s) yin/
281
The Origin Myths of the First King
of Tibet as Revealed in the Can Lnga
A
t the Fourth Seminar of the International Association for Tibetan
Studies in Munich I gave a short analysis of a body of early texts1
which are known to us only by report. They are referred to as Can lnga,
the ‘five works’. They are enumerated in BZh as follows:
1. The Yo ga (yi ge) lha dge (gyes) can
2. The lTab-ma (’dab-ma) dgu tsag (brtsegs) can
3. The Zing po sna tshogs can
4. The gSang ba phyag rgya can
5. The sPun po can.2
They are also briefly mentioned in NyChB,3 a text that helped us
to solve a certain number of problems in the spellings of the titles. At the
time I presented my paper in Munich, it was the only work containing
information on them which I was able to mention and it did not permit
me to explain in detail what all five texts were concerned with.
Consequently, I chose only Nos.1 and 4 for discussion, because according
to NyChB they deal with origin myths of the first Tibetan king, gNya’khri btsan-po. Of such myths there are three traditions: bsGrags pa bon
lugs, the ‘Bon tradition that was proclaimed’, gSang ba chos lugs, the
‘Buddhist tradition that was hidden’ and Yang gsang lugs, the ‘most secret
tradition’. It is either under these terms or simply as bod kyi yig tshang,
the ‘Tibetan records’, that they are recounted in later works4 without any
mention of Can lnga.
Text No. 1, the Yi ge lha gyes can, is certainly concerned with the
origin myth of the Bon tradition, but regarding what text No.4, the
gSang ba phyag rgya can, contains, our sources of information differ. In
my Munich paper I followed closely the information given in NyChB
which states that it deals with the origin myth of the Buddhist tradition.
However, another source of information, DChB, with which we shall be
dealing in this paper, differs radically on this point and it has also a
different title for No.5 as we shall see.5 It is for these reasons and to make
1.
2.
3.
4.
5.
Article No. 16.
BZh, p.75,ll.9-12.
Pp.496-97.
For example, BK, p.435; ShDz (Haarh, 1969: 407-414); SM, p.55; YJChB, p.41.
For the sPun po can, see n.80.
282
a study of the other three of the five works that I propose here to take up
the subject again in the light of recent new publications.
If indeed there ever were texts bearing such titles as BZh, NyChB
and DChB indicate, they have as yet not come to light. However, this
need not deter us from making an attempt to study them according to the
information given in relatively old and rare works such as DChB. In these
works the Can lnga form the framework for organising their materials on
Tibetan history, a framework that is not used in other historical works.
Although these five works are at present not to hand, they, in my
view, represent some of the earliest Tibetan official historiography after
the Dunhuang documents, but they were largely ignored by the Bonpo and
Buddhist historians for reasons which will become evident in this paper.
The author of DChB does not make clear whether he was actually
consulting these works or another source which deals with them.
The first two of the five works are concerned with origin myths of
the first Tibetan king while the rest of the five are devoted to historical
accounts beginning from the descendants of the first king through the
imperial period, that is from the seventh to the ninth centuries A.D.
While works dealing with origin myths are described as lha rabs, the
‘account of the gods’, the period of the expansion of the empire is known
as mnga’ dar, the ‘expansion of political power’, and its fall as gyes mdo
or bsil chad , the ‘disintegration’ (p.238).
Origin myths of the first king are of course mentioned in passing
by later historians, but when they do mention them, the majority were
only interested in the Buddhist tradition, that is the ‘Indian origin’ of the
king. The tradition according to which the king descended from heaven is
either simply brushed aside or mentioned disapprovingly with the
comment that it is because the Bonpo love heaven and the Phyva gods.6
DChB is not free from these partisan Buddhist views as we shall see, but
at the same time it has the great merit of having reproduced all the
genealogical sequences of the origin myth which remain only imperfectly
known to us from other works. It is this chos ’byung alone that gives a
detailed account of genealogies in the myth showing not only a kinship
pattern, but also a hierarchical organisation among the gods involved. For
this reason, it is now easy to see how schematic the account of the myth
given in the Dunhuang documents is, and how much they became the
object of misinterpretation or reinterpretation and manipulation in both
Buddhist and Bonpo works on the origin of the first king.
Under the impact of Buddhists claiming the king's Indian origin,
the Bonpo also began to have a similar version to the Buddhist one. It is
recounted in the ‘rediscovered’ texts concerning the rites of the goddess
6. KhG, f.5a, 7.
283
Byams-ma. In these ritual texts, the two traditions of the origin myth,
that is the Indian royal origin and the Tibetan native origin, are strangely
mingled.7 The king is presented as descended half from Indian, and half
from Tibetan deities. Other Bonpo works like GB 8 and SG,9 however,
maintain the early tradition of the myth in which the king descends from
heaven although with a different divine geneaology from that of the Yi ge
lha gyes can as recounted in DChB. It is clear in these two Bonpo
historical works that an attempt is being made to synthesize the early
origin myth of the king with that of the Bonpo cosmogonic theories
found in works such as ShDz.10
Before taking up the genealogical system in the myth given in
DChB let me discuss briefly the origin of the Buddhist myth concerning
the king. It is not known exactly from what date the myth embodying the
Indian origin of the king began to grow. It became popular among
Buddhist historians not simply because it was gratifying for the Tibetan
Buddhists that the first king was a descendant from the Śākya, the clan
into which Buddha Śākyamuni was born, but it had an important strategic
and ideological purpose for the propagation of Buddhism in Tibet. We
know that the myth is not mentioned in any of the sources going back
beyond the eleventh century, but it is already very much developed in the
works that are reputed to be from about the late eleventh century.1 1
However, by the mid-twelfth century, it is clear that there already existed
various versions of the myth of the Indian origin. After rejecting several
versions, Nyang-ral accepts one, but the reason for his choice remains as
obscure as the reasons for which he has rejected other versions including
12 This Indian treatise,
that of the Indian treatise Devātiśayastotratikā.
.
which was translated into Tibetan in the eleventh century, contains a story
of Rupati's escape from his opponents into the Himalayan mountains.
This story was interpreted in one way as the origin myth of the Tibetan
race and in another as that of the first king although it has no connexion
with either of them.13 Nyang-ral had repudiated the story as not having
anything to do with Tibet, but its interpretation as being the origin myth
of the king persisted. Later Nel-pa Pan. dita
too dismissed it14 and so did
.
DS, p.636-40.
F.11a-12b.
Article No. 19, pp. 324-26.
Pp.5-12 and GG in the same volume, pp.44-69.
For example, KChK, pp.54-84.
NyChB, pp.156-58.
TVol.46, No.2004, p.24-1-4 (Haarh,1969: 193). In BTChB, as the origin of the king,
p.180; in DM, as that of the Tibetan race, p.30.
14. Uebach, 1987: 54.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
284
dPa’-bo gTsug-lag ’phreng-ba, 15 but these historians nevertheless
maintained the tradition of the Indian origin of the king.
It is thought that “the motive for these modifications of the ancient
tradition...are not merely to be found in flattery or vanity, but in the
urgent necessity of creating a new traditional basis and background for the
Dynasty”. 16 Readiness to modify or change a tradition or even alter
textually and then reinterpret it is a well-known feature of Buddhist
‘historians’ in Tibet. For example, at the beginning of the ninth century a
passage concerned with a prophecy of the Mañjuśrīmūlakalpa tantra was
taken out of context and rendered as if it were concerned with a
geographical location in Tibet when it is in fact about a place in India
itself. The prophecy mentions a king called Ca or Tsa construed to be
referring to the king Khri Srong-lde-btsan.17 In later centuries, other
prophetical passages of the same tantra continued to be misused in order
to match names of places in Tibet and those of its kings.18
However, it is not certain that the myth concerning the Indian origin
was consciously forged just in order to give a Buddhist aura to the origin
of the first king. Already in the royal period, the origin myth of the first
king was undergoing various developments. This is attested in a
Dunhuang document, PT 1038.19 Three ways of looking at the origin
myth are proposed in this document, a tradition which is maintained in
later works such as DChB, but the contents of the three are different.
I propose here to make a rough translation of this document in
order to facilitate discussion of the origin myths with which we are
particularly concerned. Although it has already been studied by two
scholars,20 many points in it still remain obscure and I do not pretend
here to solve all the problems. As it is ancient and pertinent to the origin
myth, I consider it important to have a close look at it and compare it
with the accounts of origin myths of the king given in DChB.
There was a country with castles; within it arose individual places
(such as) sDe-bzhi.21 In that place appeared the king of lTi,22 Thodrgyal, the btsan po of sPu-rgyal Bon.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
KhG, f.6a, 3 (Macdonald, 1971: 206-7).
Haarh, 1969: 169.
Imaeda, 1981: 305-6.
DNg (Roerich, 1988: x-xi; 46-47).
Macdonald, Imaeda, 1978, Pl.312.
Lalou, 1953; Macdonald, 1971: 215-18.
It is probable that this is a proper name (Macdonald, 1978: 216).
It seems to me that this is also a place name, but cf. Macdonald, 1978: 216.
285
Some say his kingdom belongs to the twelve small kingdoms (i.e.
one of the twelve). (Others) say it does not belong to them.23
Concerning the origin of the lineage of the btsan po:
(1) Firstly, it is said that it is the god called Ku-spyi ser-bzhi in
heaven who is the master of all ma sangs and who rules over the
universe and is the Phyva of the Phyva gods.
(2) Secondly, it is said he originates from either the inferior caste of
meat-eaters or the red-faced king or the gnod sbyin Dza, the
master of the circle of the snow-capped mountain ranges.
(3) Thirdly, it is said that it is (the god) called Khri Bar-la bduntshigs who resides at the summit of the thirteenth stage of
heaven.
It is (also) said (that the king) descended from the gods in
heaven to earth to be the lord of the black-headed men, the master
of animals with a mane (i.e. horse) that had no owners, together
with the ministers lHo, rNgegs, with the Bonpo mTshe and gCo,
with the servants Sha and sPug.
He became the lord of men, gods and demons.24 He arrived
in (a place named as) Bod-ka g.yag-drug. Whatever the case may
be, - and who knows? -, his lineage was given the name sPu-bod
and he sPu-rgyal, the king of sPu....
The manuscript is incomplete. Scholarly opinion reckons that the
author of this manuscript fragment could be a Bonpo, the phrase bon
gi(gyi) btsan po being used rather than bod kyi in a kind of ‘playing with
words’, such as in “un jeu de mots scolastique en usage chez les bonpo”.25 But it is rather unfair to charge this ancient Tibetan author with
playing with words just because it does not suit our preconceived ideas,
for it is common in early documents for the suffixes da/na to interchange
and occur as alternatives according to what terms they stand alongside.
The word thod rgyal is not a specific Bonpo term either as has been
suggested. It is probably a contraction of thod rgal gyi rgyal po,26 in the
sense of the ‘kings who appear suddenly’ (glo bur gyi rgyal po) in
contrast to the ‘elected king’ (bskos pa’i rgyal po) though the idea of these
two categories of kings is attested only from about the eleventh century.
23. For the twelve princelings, see DChB, p. 225; PT 1286 (Bacot, 1940: 80), PT 1290
(Macdonald, 1971: 311-28).
24. Here the blon po lHo and rNgegs and the servants Sha and sBug are invisaged to
have descended from heaven to earth with the king, but in other sources they do not
descend from heaven, see below. The phrase mi rje lha dang bdud du brgyis (bgyis)
nas/ is translated as “Au moment où les dieux luttaient contre les démons”
(Macdonald, 1971: 217).
25. Macdonald, 1971: 218.
26. KChK, p.97.
286
It is curious, to say the least, that for these scholars there were in the
eighth and ninth centuries A.D. Bonpo authors who were motivated by
their faith to manipulate the terms bon/bod and then assert that no
religion called Bon as such existed before the eleventh century A.D.27
What is certain is that in the time of the author of the manuscript,
various versions of the origin myth existed. It is clear that the author
deals with the problem with extreme caution, almost like a modern
sceptic. He never fails to use the formulas such as ‘we hear’, ‘it is said’,
‘whatever the case may be’, ‘who knows?’. He does not wish to commit
himself to any of the versions of the myth although he seems to favour
the version according to which the king descended from heaven. It must be
stated that the ‘sophistication’ of this author is most striking when we
compare his scholarly approach to the bold assertions embedded in
partisan views which are a characteristic feature of most of the later chos
’byung authors.
In the version of the myth presented as the first in the document in
hand, the god Ku-spyi ser-bzhi is described as being the master of all ma
sangs, that is to say the gnyan type of mountain spirits. This god is
characterised as being a Phyva of the Phyva gods. As will be seen, the
Phyva gods reside on the thirteenth stage of heaven and were considered as
the divine ancestors of the early Tibetan kings in other documents28 and
ritual texts,29 but here it must be noted that Khri Bar-la bdun-tshigs is
shown to have no connexion with the Phyva gods. Another point is that
this document does not use the name Nyag-khri btsan-po like other
Dunhuang documents. The reading of the second version of the myth is
rather uncertain. It can be understood that the king originated in the low
caste (can. dāla)
of meat-eater (piśāca), or the red-faced king or the yaksa
.
.
Dza, because the term rigs is repeated in each case. If we ignore the
repetition of the term rigs, it can then be read as the king originated from
the meat-eater of the low caste, whose (chief) is the red-faced king who is
the yaksa
. Dza. This interpretation is rather unlikely. The terminology in
this section therefore clearly conveys Indian concepts which proves that
the document was composed in a period when Buddhism was well
established in Tibet, but the later Buddhist invention according to which
the king is of Indian royal descent did not yet exist. The meat-eater must
refer to the Tibetans themselves who are in fact the red-faced people
according to historical sources.30 As to the question of the yaksa
. Dza, I
have seen no work indicating such a spirit, but the Indian king Tsa/Dza,
27. Macdonald, 1971: 219.
28. Richardson, 1985: p.66: phyva ya bla bdag drug.
29. Sha brgya zan brgya glud rabs rdzong dang bcas pa (gTo ’bum dgos ’dod sna tshogs
re skong, Gangtok, 1978), p.310.
30. For example, BZh , p.6, l.10.
287
the most important mythic figure in the origin myth of the tantric
teachings, is identified with the king Khri Srong-lde-btsan (742-797) by a
Dunhuang document which I published elsewhere31 and also by another
Dunhuang document as mentioned above (n.17).
Although the Buddhist myth of the Indian royal descent of the king
is not to be found in the second version of the myth in the document
under discussion, the fact is that three Indian concepts for the origin myth
are already involved. The gap between this version of the myth and the
later development of the Indian royal lineage seems to be difficult to
account for, but there is the matter of the yaksa
. Dza being the originator.
As mentioned above, two other Dunhuang documents connect a king
called Tsa of Indian origin with Khri Srong-lde-btsan in one way or
another. In my view, it is therefore possible that these various myths may
have led to the creation of the origin myth of the Indian royal descent,
especially that of the Śākya clan by the Tibetan Buddhists.
As already mentioned, with the consolidation of Buddhism in Tibet
from the eleventh century onwards, the myth of the Indian origin of the
king became the accepted norm. The adoption of this myth by the
Buddhists has rendered not only the indigenous origin myth of the king
insignificant in cultural life, but has relegated it to the realm of popular
‘superstition’ (rnam rtog). Therefore, the early native belief system, which
the indigenous origin myth meant to perpetuate through its recreation by
means of rituals, was made to look meaningless. This indigenous myth
consequently remains in existence only in rituals that are not totally
submerged by Buddhism. The creation of the Buddhist tradition of the
origin myth had therefore an ideological purpose and was an effective
device for breaking down the basic structure of the native origin myth of
the first king on which were built many of the systems of autochthonic
beliefs.
Myths are of course regarded as containing no real substance and
are often opposed to the historical facts. This devaluation of the myth
concept has often rightly been rejected by anthropologists for whom
myths can have special significance and play an important role in early
belief systems through ritual expression in primitive and traditional
societies. The interconnexion between myths and rituals and the social
functions of rituals are something that is related to cultural life in
traditional societies.
In the case of the Tibetans, the bsang ritual, for example, is
construed as having been connected with the origin myth of the king. Its
practice cannot be missing from any Tibetan cultural manifestation.
Moreover, there is a special Tibetan term for the origin myth, smrang, a
31. Article No. 6.
288
term which normally designates the part of mythic narration in rituals.32
This term has the connotation of origin and archetype myth, but it is
often misdefined in later works. It is defined as rig byed (veda ) or ngag
skad ‘verbal’.33 It is of course etymologically connected with the term
smra, ‘speech’, but has got nothing to do with veda. Being a term
primarily concerned with the native concept, it was not used to translate
the Sanskrit term veda whose Tibetan equivalent is rig byed and therefore
not included in the ninth century Buddhist Sanskrit-Tibetan dictionary, the
Mahāvyutpatti. Through the effect of Buddhist-orientated education, the
compilers of the Bod rgya tshig mdzod chen mo often seem to be able to
define such indigenous terms only with Indic ideas. In other words, it
shows to what extent things have been transformed into Indic ideas,
totally overlooking the early native concepts.
The version of the origin myth according to which the king
descended from heaven to earth embodies many a fundamental aspect of
autochthonic culture. It above all conveyed the idea of the sacred nature of
the king, thereby contributing to the formation of the notion of kingship
and royal power. It was the foundation of Tibet's royal lineage through
which later descendants in the line could claim the legitimacy of being the
ruler by reenacting mythic rituals. It proclaimed a new creation and a new
order from the chaos of the twelve principalities which preceded Tibet
being reigned over as a unified country.
This origin myth, in my opinion, was the matrix in which the
early theogonic system was conceived and then gave birth not only to
various cosmogonic myths but also to theogonic lineage systems. It is
from this cosmo-theogonic scheme that the early mythical rituals were
developed. By ritual (gto) I mean not the stereotype habitual or customary
ritual (cho ga), but that which implies a belief in supernatural agencies or
forces that inhabit the world along with man. In other words, rituals
regarded in this way convey a magico-religious system in which the
archetype of the cosmo-theogonic myth is re-created each time the rituals
are performed. Rituals therefore often embody a system of religious belief.
There is yet another dimension of rituals which is often neglected in
Tibetan studies: their social function in society. Rituals cannot be
understood unless they are considered within the context of the social
situation in which or for which they are executed. Ritual beliefs and
practices reflect social structure and bind social relations. It is within this
context that my studies of the following myths and rituals, such as origin
32. Article No.17, n.5.
33. BG, p. 2181.
289
myths of the Tibetan race,34 rituals of soul (bla), 35 ransom (glud), 3 6
'wind-horse'(rlung rta), 37 and purification (bsang), 38 are meant to
demonstrate the early indigenous system of beliefs that not only have
survived or been adapted to the local situation within a predominantly
Buddhist culture, but still remain strong as agents of social and religious
organisation, particularly among the populations of Tibetan culture where
the ties of the traditional society have not yet disintegrated.
This system of beliefs, in my view, has all the characteristic
ingredients of a coherent religion: divinities and their cosmo-theogonic
mythology associated with the sacred and divine character of the first king,
rituals performable by priests, called bon or bon po or lha bon also
mythologically associated with the first king and who intervenes to deal
with divinities and demons for various purposes. It is to this system of
beliefs that a certain number of Dunhuang documents including PT 972
and 1038 refer as Bon and its practitioners as bon or bon po. This Bon
must of course be distinguished from what one calls the Svastika Bon of
the later period which is a reorganization of this Bon along Buddhist
philosophical and institutional lines with gShen-rab Mi-bo as the central
figure from the eleventh century onwards.39
It may be interesting to note that under the impact of modern
nationalism, Tibetans now do not seem to like the idea of the first king
coming from India. In a recent publication, Chab-spel wrote an article
entitled simply ‘gNya’-khri btsan-po was a Tibetan’!40 This simple
affirmation perhaps requires some remarks here. He takes very seriously
the story according to which the king came from the region of sPo-bo, to
the south-east of Kong-po. He dismisses the accounts of myths as lha
sgrung, ‘god story’ or byis sgrung, ‘child story’ (p.5), terms which are
now currently used by those who are exposed to the influence of Marxist
ideology. The myths for him are therefore simply unworthy to be taken
into consideration. The myth about the king's origin from heaven was
simply invented by the Bonpo in order to cover up the fact that he was
banished from sPo-bo where he was of the’u rang origin (p.26). Chabspel believes that the story of the king coming from sPo-bo and arriving
in Kong-po before going to Yarlung through the Dvags-po valley is
historical.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
Article No. 17.
Article No.19.
Article No.20.
Article No.22.
Article No.21.
Article No.9. cf. Stein, 1988.
Chab-spel, 1987.
290
Having sketched the general outline of origin myths in the light of
the Dunhuang document and the cosmo-theogonic scheme which the
myths envisage, let us now look at the question of the account of origin
myths given in DChB. I already used a passage from this work in my
article on the question of identification of Mount Gyang-to in Kong-po.41
As mentioned earlier, DChB is the only work that contains a relatively
detailed account of origin myths. In presenting them, the author takes up
the Can lnga as the framework in which to present the history of
Buddhism in Tibet from p.181, the first half of the work being taken up
by the history of Buddhism in India. Like all the other Tibetan authors of
the chos ’byung type works, his main preoccupation is the history of
Buddhism. The parts such as the account of origin myths of the first king
are therefore an incidental product in the main work. It is therefore by no
means certain that we are dealing yet with a full account of the myths.
DChB presents itself as a commentary on a versified text which
remains anonymous, but is probably by the mkhas pa Jo-’bum (11231175) as suggested by Chab-spel, in his preface to DChB. What I propose
here is to give a summary of the whole account concerning the Can lnga
and the myths.
However, some comments concerning the author and the date of
his work may be appropriate before undertaking the résumé. Considering
the unusual character and hence importance of the work, one would expect
that it would be abundantly quoted by other Tibetan Buddhist authors that
followed him in later centuries, but that is not the case. Nor does the
author himself quote any known or datable sources.
Chab-spel has tentatively identified the mkhas pa lDe’u with the
dge bshes lDe’u, a bKa’-gdams-pa master living in the twelfth century, on
the strength of identical names, thus assigning the work to the same
period. He further suggests that the mkhas pa lDe’u may be identical with
the mkhas pa Jo-’bum, whom he assumes to be the author of the versified
text. In other words, the real author is someone else according to him.
This can hardly be accepted. All the same, the mkhas pa lDe’u for the
time being remains unidentified. In my view, DChB is one and the same
as lDe ston chos ’byung mentioned in KhG.42
In his efforts to find a clue for the date of DChB, Chab-spel has, in
fact, either overlooked or did not understand what the chronological part of
DChB contains. It in fact clearly indicates the date of its composition.
First of all, it gives the version of the calculation of the duration of the
Doctrine made by mChims according to the Abhidharma tradition.
mChims here, in my opinion, stands for mChims Nam-mkha’-grags (?
b.1252) who became the seventh abbot of sNar-thang and was famous for
41. Article No.14, pp. 220-23.
42. f.9b, 4; 155a, 1.
291
his commentary on the Abhidharmakośa known as mChims mdzod.4 3
After rejecting this calculation the author of DChB then gives the version
of the calculation made by a certain chos rje. A little further down, he
states that the chos rje made the calculation in Thang-chen in the fire-hare
year (1207) and he himself made the calculation in the iron-bird year
(1261). 44 Now the chos rje here refers to the Kashmirian master
Śākyaśrībhadra and Thang-chen is the monastery Sol-nag Thang-po-che in
the ’Phyong-rgyas valley founded in 1017. The Kashmirian master did his
computing there in 1207 and not Chag lo tsā ba Chos-rje-dpal (11971264) as I suggested in an earlier version of this article, for according to
DNg Chos-rje-dpal came to Thang-po-che at the age of sixty-two, i. e. in
1261.45 All the same, DChB was completed in 1261. It is possible that
the author DChB was a disciple of the Kashmirian master and a bKa’gdams-pa monk with a certain amount of interest in the rNying-ma-pa
history.
We have already dicussed the two traditions: bsGrags pa bon lugs,
the ‘Bonpo tradition that was proclaimed’ and gSang ba chos lugs, the
‘Buddhist tradition that was hidden’. Now DChB reverses these phrases to
gSang ba bon lugs and Grags pa chos lugs as is the case in the versified
text of which DChB is a commentary. They are therefore the ‘Bonpo
tradition that was hidden’ and the ‘Buddhist tradition that was known’. No
reason is given for this reversal.46 This anomaly is not attested in any
other work I have so far been able to consult. One wonders why?
Although JSChB comments on the same versified text as DChB and was
probably written in the same period, it does not have this reversal.47 The
versified text in DChB has the following lines:
gsang ba bon lugs ’dod khams lha las chad/
grags pa chos lugs gdung brgyud lha las chad/48
“(The king) descended from the gods of Kāmadhātu, the Bonpo
tradition that was hidden.
He descended from the gods of the lineage (i.e. Indian royal lineage),
the Buddhist tradition that was known”.
The change seems to have been motivated by Buddhist sentiment.
For a Buddhist, the gods in such a cosmo-theogonic context as the present
one cannot be any other than those who occur in the Buddhist cosmogony
43. DChB, p.408.
44. DChB, p.409:...me mo yos/...thang chen gnas su chos rjes brtsis/...lcags mo bya’i lo la
brtsis pas.../
45. Cf. DNg, (Roerich, 1988: 88).
46. DChB, pp.227, 238, see the résumé of the text below.
47. JSChB, p.99.
48. DChB, pp.227, 238.
292
and so the author further affirms this stand in a most obscure and illcontrived passage which says:
“As for the reason why one says ‘known as’ (grags pa), it is because
the lineage (of the king) came from the Abhāsvarā gods (’od gsal ). In
the Bonpo tradition, it is of the gods of Kamādhātu. As there are gods
who are good and those who are bad, the lineage (of the Abhāsvarā
gods, hence the good one) is mentioned in the sūtra and that is why
(the lineage) is called grags pa.”49
This insertion of the gods according to the Buddhist cosmogony
with its hierarchy as found in the Abhidharmakośa is of particular interest.
The artificiality of the ploy which reveals itself is clear. The versified text
has at first bsgrags (p.226) and then later changes to grags and so the
author of DChB accordingly picks up the latter spelling in the sense of
‘known as’ or ‘said to be’. This is also a good example of the Tibetan
Buddhist propensity for altering the wording of a text and then
reinterpreting it accordingly. Furthermore, the author asserts that the
Indian prince Ru-pa-skyes, who is presented as the ancestor of the Tibetan
king according to the Grags pa chos lugs tradition, is an ‘emanation’ of
Mahākaruna
. and then quotes a dubious passage supposed to be from a
sūtra to support his assertion.50 This leads us further to question the
terminology of the two phrases: bsgrags pa bon lugs and gsang ba chos
lugs, and their origins. We have already noted that NyChB is one of the
first to relate the two traditions of the origin myth under such terms.
Among the Bonpo there are categories of teachings which are classified
under the term of bsgrags pa,51 but no particular historical tradition
known as bsGrags pa bon lugs exists. In NyChB, it is explained that the
gSang ba phyag rgya can, one of the Can lnga is concerned with the
tradition of the Indian origin of the king.52 Now, in DChB, it is clear that
this work has got nothing to do with that tradition. On the contrary, it is,
as we shall see, concerned with the physical defects, illnesses and violent
or unnatural deaths of kings and other members of the royal house. That
is why it is called the ‘Sealed Secrecy’ (gsang ba phyag rgya can). The
information concerning this work given in NyChB must therefore be
taken with circumspection. There is agreement that the origin myth of the
king descending from heaven is recounted in the Yi ge lha gyes can. It is
possible that this tradition came to be called bsGrags pa bon lugs when
the Buddhist tradition of the Indian origin was created. The latter was then
49. grags pa’i rgyu mtshan ni gdung rgyud ’od gsal gyi lha las chad la/ bon lugs ni ’dod
khams lha las chad de/ lha la yang bzang ngan yod pas gdung rgyud grags par yongs
la mdo nas gsungs pas kyang grags par mchi’o/ (DChB, pp.238-39).
50. DChB, pp.243-43.
51. LShDz (Karmay, 1972: 15, n.3); Blondeau, 1984: 109-18.
52. Article No.16, pp 241-42.
293
called gSang ba chos lugs in contrast to bsGrags pa bon lugs, but
naturally it had no relation with either the Yi ge lha gyes can or with the
gSang ba phyag rgya can. In other words, the tradition known as gSang
ba chos lugs was something totally apart. It could not be otherwise.
Nyang-ral seems to have tried to connect it with the gSang ba phyag rgya
can while the author of DChB manifestly tries to attach it to the Yi ge
lha gyes can. Nyang-ral has therefore either followed another dubious
tradition or given a false explanation when he says that the gSang ba
phyag rgya can deals with the tradition of gSang ba chos lugs. All this
shows that the phrases bsgrags pa bon lugs and gsang ba chos lugs were
Buddhist creations which do not have any intrinsic meaning as far as these
historical traditions are concerned. We might indeed say that, in this case,
what we have is a playing with words. The phrase bsgrags pa bon lugs,
however, has come to signify a particular tradition of a certain number of
Bonpo texts concerned with legends of Padmasambhava's birth for later
rNying-ma-pa authors, a fact A.-M. Blondeau has well demonstrated.53
Apart from this Tibetan Buddhist imbroglio, the author of DChB
has otherwise produced a fairly coherent account of the Can lnga. Let me
now give a summary of these texts given in DChB. The summary will
contain the full account of the origin myths of gNya’-khri btsan-po, and
other parts of DChB relevant to the Can lnga.
Summary of the parts of D C H B dealing with the contents
of the five Can
As in P T 1038, the author, after dealing with the twelve
principalities, takes up the three different traditions about the origin of the
king: the secret, the proclaimed and the ultra secret.
(p.226) According to the ultra secret tradition, the king descends from the
the’u brang spirit. In the country of sPu-bo, there are nine brothers in the
clan Mo-btsun, the youngest being Ma-snya u-be-ra. His tongue is so big
that it could cover his face and the space between his fingers are joined
together (i.e. a webbed hand). He has a hard character and is magically
powerful which is the cause of his exile. Bonpo and Buddhists(!)
proficient in rituals perform the rite of The’u brang skyas ’degs (‘Sending
away the the’u brang spirit with departing gifts’) and he is finally
banished from sPu-bo. He comes across a people who are looking for
someone who could be made their king. They ask him: “Where do you
come from?” “I come from sPu-bo”, he replies. “You have a strange
tongue and hands! Do you possess any magic power?” (p.227) “I am
banished because of being magically too powerful”. “Let us make you our
king”, they said. Carrying him on their necks, they proclaimed him as
their king called gNya’-khri btsan-po, the ‘Nape-enthroned king’.
53. Cf. Blondeau, 1985: 50-51, 90.
294
This is considered to be a story designed to mock the origin of the
king.
Plate 29: gNya’-khri btsan-po lands on Mt. Gyang-to. Dolanji,
HP, India (SGK 1983)
I. The Yo ga (yi ge) lha gyes can
(A) gSang ba bon lugs, the ‘secret Bon tradition’, according to
which the king descends from the gods of Kāmadhātu.
At the beginning, there is the god Phyva Ye-mkhyen chen-po.
From him the god Legs-pa’i hor-drug of Kho-ma ’Bro-rje appears.54
Only his breathing, the blinking of his eyes and the movement of
his hair are perceptible. Heaven and earth are not yet separated. As he
blows between them, thirteen stages upwards in heaven are erected
54. The Tibetan verb here and some other places in the text is srid pa, ‘to appear’, ‘to
create’, ‘to come into existence’, ‘to procreate’, cf. Stein, 1973: 413-17.
295
and thirteen stages downwards under the earth are built (p.228).
Between these two, which are like a charm-box, black and white
lights shine. The white lights are the pro-existence and the black the
anti-existence. From the action of these two, there appears a gold
flower as the male and a turquoise flower as the female. From their
union, the god Kha-dang skyol-med is born. The latter with the
goddess dByings-kyi skyol-med begets the god rNam-lha dkar-gsum.
The latter with Phyva-za Ye-then begets the god sKar-ma yol-lde.
The latter with g.Yu-ri phyug-mo begets four sons: dKar-nam rgyalba, lTing-rgyu dkar-po, lHa-khri shel-dkar (Khri-shes dkar-po) and
the youngest rTser-rtser.55
From the god Khri-shes dkar-po, three brothers are born. They
are known as the ‘gods of royal song’ (mgur lha): Phyi-lha Thogdkar, Bar-lha ’Od-’bar and Nang-lha Gul-rgyal. These three bothers
scatter their spittle in the air from which a little white cloud like a
piece of felt is created. In its middle there appears a white god with
turquoise horns. He is called gNam-then-che and is the first of seven
then gods: rGung-then-che, sPrin-then-che, Zil-then-che, Char-thenche, Mong-then-che and gNam-la rong-rong.56
From the union of gNam-la rong-rong and Cha-ma-ting, sTagcha yal-yol is born. This god resides in sTeng-mel, the fifteenth
stage of heaven, below which there is Kha-yel, the fourteenth stage
and below that the thirteenth stage (p.229). sTag-cha yal-yol resides
in a transparent palace made of five precious things, its base is made
of iron, the four corners from gold, the battlements from crystal and
the mchong stone, the outer rims of the roof made from turquoise,
the turrets from conch-shell and the dome from crystal. On a throne
made of various precious things, he sits wearing a golden robe with
green borders and white sleeves. He holds a gold sceptre.
From the union of sTag-cha yal-yol and Tshe-za Khyad-khyud
four brothers are born:
I
Ya-lha bDal-drug
II Phyva-lha Bram-chen
III rGya-lha ’Brong-nam
IV ’O-de gung-rgyal.57
The four brothers do not agree who should stay in heaven and
who should go to the land of men. It is agreed that they should make
the decision by casting dice. A white cloth is spread on a lawn and
55. These four gods are made to be those of the four continents in Buddhist cosmology.
56. Cf. Stein, 1959: 57.
57. The spellings of the names of these gods vary, cf. Article No. 17, p. 266.
296
dice are thrown over it. Nos. I and II win and so they stay on in
heaven, but Nos. III and IV lose and so they leave.
rGya-lha ’Brong-nam, No. III, leaves heaven to be the god of
rGya and there he has nine sons: (1) Kha-’od rgyal-ba, (2) Zla-’od
rgyal-ba, (3) Grags-kyi-lha, (4) Grung-gur-kyi-rgyal, (5) Kho-de
sang-pa, (6) Khu-’phangs rgyal-ba, (7) dGu-sor phyug-po, (8) Khadang chen-po, (9) Gar-gar-rje.
’O-de gung-rgyal, No IV,58 remains for a while in the heavens
where with the nine Thang-nga goddesses he has 101 sons. His
offspring are so numerous that he becomes the father of all the gods
in the heavens. (p.230) Then he moves to the intermediate space
where he is called ’Ol-lha ’Breng-’breng. Together with the nine
Thang-nga goddesses of the intermediate space, they produce as many
offspring as the atoms of a mountain and so he becomes the father of
all gods of the space. When he comes to earth, he has two names:
Khu-yug mang-skyes and also ’Ol-lha Sha-zan. He becomes the chief
of the council of the eight spirits of the earth and then the god of the
people as well as fathering the following nine gods:
1 Yar-lha Sham-po, from the union with Khu-za Khu-ma in
Yarlung.
2 mChims-lha Than-tsho, with Kha-za Hor-sman in mChims.
3 dBye-lha sPyi-dkar, the elder,
4 Gro-lha Gang-bu, the younger, with Phyi-mo g.Yag-sngo-ma in
dBye.
5 rTsang-lha (Pu)-dar, the elder,
6 rTsang-lha Bye’u, the younger, with Bya-za mThong-sman in
rTsang.
7 Dvags-lha sGam-po, with Thang-nga-thang in Dvags-po.
8 Thang-lha Ya-bzhur, with Srin-za sByar-lcam-ma in Srin-yul(?).
9 Kong-lha De-yag, with Thang-nga Kong-mo-thang in Kongpo. 59
Phyva-lha, No. II of the four brothers, leaves heaven to be the
god of the Phyva. He has four sons and two daughters: (1) Phyva
Mi-mkhyen chen-po, (2) Phyva-bu g.Yang-dkar, (3) Phyva-bu
Brang-dkar, (4) Phyva-rje Zo-zo, (5) Phyva-lcam-ma, (6) Phyva-lcam
’Brug-mo.
Ya-lha bDal-drug, No.I of the four brothers, is the sovereign of
all the Phyva gods. He resides on the thirteenth stage of heaven.
58. The dBu nag mi’u ’dra chags has ’Od-lde...and it is Ya-bla bDal-drug who has so
many offspring (Article No. No. 17, p. 266.
59. The text here adds sGam lHa-bo lha-sras, making ten. The names of the nine
mountain gods are different from one source to another, cf. Article No. 24.
297
With his consort, dMu-btsun Khri-sman, he begets seven sons and
one daughter. (p.231) Three elder sons: Rong-rong rtsol-po, Khri-rga
stag-gzig and Than-tsho zo-’brang. Three younger sons: lHe-rje
Gung-rtsan, lHe-rje Thog-rtsan, and lHe-rje Zin-gdags. The middle
one, i.e. the fourth, is Khri Bar-gyi bdun-tshigs. The eighth, the
daughter, is Thang-nga lha-mo.60
Rong-rong rtsol-po with his consort dMu-za mThing-khugsman, begets nine children who become the gods of Zhang-zhung:
(1) Ge-khod, (2) Me-dur, (3) Tshangs-lha, (4) Pha-’brum, (5) rMatshes, (6) Pho-’brang, (7) rMa Ge-khod, (8) Yo-phyal, (9) (missing).
Khri-rga stag-gzig with his consort Glang-za Khri-ma, begets
five children who become the gods of Sum-pa: (1) ’U-ral, (2) Cungzungs, (3) A-gad, (4) I-gad, (5) Da-kyang.
Than-tsho zo-’brang with his consort ’Ol-ma-za sTong-sdesman, begets children (the number is not mentioned) who become
the gods of ’Ar-brgyad (?).
lHe-rje Gung-rtsan with his consort sTong-za Cho-cho-sman,
begets seven children: (1) the god of the uphill (mtho la rtsas), (2)
that of the downhill (dma’ gru rtsas), (3) that of the local territory
(yul lha), (4) that of the summit of the castle, i.e. the house roof, (5)
the one who is outside, (6) the one who is inside, and (7) the one of
the entrance.
lHe-rje Thog-rtsan with his consort begets nine offspring: (1)
dPal-stong-rtse, (2) dPal-rdzing, (3) lHa-pho, (4) dPal-rta-pho, (5)
dPal-mdung ’phrang-mdung, (6) dPal-che he-brag, (7) dPal-’bring
lcang-’bring, (8) dPal-’jug ting-’jug, (9) (missing).
lHe-rje Zin-gdags with his consort gSal-’jon-ma, (p.232) begets
six offspring: (1) Tshang-pa, the field god, (2) Byang-yug, the water
god, (3) Mon-bu, the ground god, (4) Ka-ya rtsan-po, the interior god
of (the father), (5) Mu-ya rtsan-mo, the interior goddess (of the
mother),(6) Tshes-lha sMang-po, the god of the son.
From the sister Thang-nga lha-mo, ten goddesses descend
including ’Khrig-mo who has nine sons.
Bar-gyi bdun-tshigs, the fourth of the seven sons of Ya-lha
bDal-drug, is exiled to the dMu heaven, because he dislikes his father
and three elder brothers above him and dislikes his mother and the
three younger brothers below him. His father therefore orders him to
go away to his uncle's, the dMu heaven, but he is reluctant to leave.
So his father gives him various gifts so that he will consent to
depart: the seven brothers of lHe’u rin-chen as his body-guards, the
god Ga-ya and the godess Mu-ya as his sku lha, lHe-glang ru-dkar,
60. In PT 1285, a girl named Thang-nga brla-ma has several noblemen who are her
contesting suitors (Lalou, 1958: 26).
298
the white horned ox and ’Phar-po ’phar-chung, the conch-shell.61 So
he leaves for Ngam-’brang lcang-’brang, the country of his maternal
uncle dMu-rje btsan-po, situated on the seventh stage of heaven.
In the dMu heaven, he takes Dre dMu-dre btsan-mo as his
consort, the elder of the three daughters of Thang-thang. From the
union a boy is conceived who says to his mother from the womb:
“Mother, if I come up, you may die, if I go down, I may be defiled,
so please open out one of your backbones”. He ascends his mother's
spine passing along her right shoulder and then comes out from her
nape. That is why he is called the ‘nape-throned king’ (gNya’-khri
btsan-po).
Mi-bon lha-bon unites with the second daughter, Dre-btsun
dMu-mo. From the union two brothers mTshe-mi gshen-gyi dmurgyal-tsha and gCo’u gshen-gyi phyag-mkhar were born.62 (p.233)
Sa-lha mGon-bu takes the third daughter, Dre dMu-dre as his
consort. They have a child who from the womb says to his mother:
“If I come up you may die, if I go down, I may be defiled. Please
open up your ribs!” So he was born from between her ribs. So he is
called sKar-ma yol-lde,63 the god of ribs (rTsib-kyi lha).
At that time, the nine ‘fathers’ (pha dgu) of the twelve
principalities of Tibet are not united and are ruled by no-one. A
council is held. One says : “We need to look for a true chief who is
endowed with magic capabilities. Where could a person like that be?”
Then a voice is heard saying: “If the black-headed Tibetan people
wish to have a ruler, on the seventh stage of heaven, the place of
dMu, in a gold castle with a turquoise roof, there is the Lord Khri
Bar-gyi bdun-tshigs who is a descendant from the Phyva gods and a
cousin of the dMu gods. Invite him to be your ruler!” So everybody
accordingly agrees to invite him. Then the voice further says: “No
one else can invite him but the god of the ribs, sKar-ma yol-lde, the
son of Sa-bla mgon-bu”. The latter is requested to go and invite him.
He says: “O Lord! (p.234), on earth down there, the country Laga gling-drug, there is no ruler for the nine fathers of the twelve
principalities. Everyone says he is a lord. In heaven where there is
no yak, any animal which has a long horn would claim to be a yak!
61. In the myth of the fight between gShen-rab and the demon Khyab-pa lag-ring,
gShen-rab pulls out of one of his teeth which transforms itself into an enormous
conch-shell called by the same name. He blows it to stop the demon's wail, cf. ZJ,
Vol.II, f.673 (Karmay, 1977, No.3).
62. The word mtshe often written as ’tshe is also the name of a herb (Ephedra) and is
associated with a myth and the rite of sku glud in another Dunhuang document
(Thomas, 1957: 62 et seq.; Article No. 20, p. 341). While these specialists in rituals
have the title of bon po, they are here described as gshen in Dunhuang documents.
63. Another god with the same name is already mentioned earlier.
299
If there were no water on earth, it would be too dry. If the horses had
nothing to eat, it would be as if they were in a desert. Please come
and be the ruler for those who have none. Come to be the master of
the yaks which have no owners. Come to look after the animals
which are helpless!”
The Lord replies: “Down there on earth there are various
calamities, such as theft, poison, hatred, enemies, demons, lies, the
sri spirit, the btsan spirit, imprecations, the crooked and yaks.” The
god of ribs insists: “For theft, there is a way of dealing with it;
there is medicine against poison, love against hatred, friendship
against enemy, god against demon, truth against lies, means of
supressing the sri and btsan spirits, deliverance from imprecation,
straight-forwardness against the crooked and weapon against yaks.”
“You and I are related (being first cousins). The wood se ba
burns well, the meat close to the bone tastes good, wool is warm for
clothes (allusion to the idea of it being good to be with a relative). I
beg you to come to be the ruler of those who have none and be the
master of yaks which have no owners”. The Lord agrees to come.
His father bestows on him the following gifts: a garment,
seven brothers of lHe’u rin-chen for his body-guards, and an ox with
white horns. His uncle gives him the dMu coat of mail, the dMu
helmet, the dMu spear, the dMu shield, the dMu sword, the dMu
ladder and the dMu cord. His mother gives him (p.235) the gnyan
turquoise that shines,64 fire that makes itself, water that fetches
itself, mill-stones that grind themselves, a pan that helps itself to
parch grains, a plate that helps itself to serve food and a loom that
weaves itself. His father also gives him a conch-shell that blows
itself, a bow that bends itself, an arrow that shoots itself, a coat of
mail that helps to put itself on, a shield that helps to hold itself, a
spear that pierces by itself, a cook called65 lDum-bu, the priest for
funeral rites and Nar-la, the priest for exorcising the spirits that cause
unnatural death.
The descent of the Lord from heaven to his ultimate destination
takes in twenty-seven places. It is known as gshegs rabs nyi shu rtsa
bdun according to the Bon tradition of the Yi ge lha gyes can. This
part is also called stod lha rabs, the ‘story of the god’s descent’. The
twenty-seven places are :
1. The Lord begins to descend and undertakes a long journey over
the nine summits and nine passes of mountains. When he is
64. In SG, it is the two ritual specialists mTshe and gCo who attach the turquoise
representing the soul to the neck of the king (Article No.19, pp. 324-26).
65. The Tibetan word here is phyag tshang pa, ‘attendant’, ‘cook’. In PT 1038, there are
two with this function: Sha and sPug as in later sources, cf. SG (Article No.19, p.
325).
300
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
about to depart, the conch-shell is blown, the Bonpo mTshe-mi
places the mtshe herb on his head and the Bonpo gCo’u phyagmkhar hands over to him the sceptre.66 Holding on to the dMu
cord with his hands and stepping down the nine rungs of the
dMu ladder, the Lord descends through the heavens.
After a while, the vault of heaven opens and the intermediate
layer of clouds disperses, the Lord begins to see the earth.
Among the mountains he perceives no other mountain is
higher and more solid than lHa-ri Gyang-to;67 among the
plains, no plain is wider and better situated than Se-mo grubzhi in Kong-po; among the places, no place is better and more
arable than Yar-mo rnam-bzhi; among the nomadic places, no
place is better than Yar-’brog rnam- bzhi; among the rivers, no
river is cleaner than the blue gTsang-po and Sham-chu. He then
arrives at g.Yu-yul g.yam-khang from where he travels from
one place to another in succession:
g.Yu-yul drang-po
g.Yu-yul bar-do
La-do, in the east. At this place (p.236), Go-gnyan pha-bong,
the gnyan spirit of the rocks, stirringly salutes him. Shinggnyan ser-skyer, the gnyan spirit of the trees, tremblingly
salutes him. Lu-ma, the gnyan spirit of the blue waters,
gushingly salutes him.68
Gyang-thog thog-yangs
Bla-’brum gyang-do69
Nags-ma bya-tshang-can
Shing mu-le grum-shing. At this place, the srin demons
appear as his enemies. The srin (allusion to the people) of
Nyang-po and Kong-po get together and come forward
brandishing a red banner. So the seven brothers of lHe’u rinchen assure the safety of the Lord. The white horned divine ox
sharpens its horns and beats them. The conch blows itself, the
coat of mail, the shield, the sword, the spear, the bow and the
arrow all go into automatic action against the srin of Nyang-po
and Kong-po who are killed. Mountain- sides are reddened with
their flesh and lakes become brown with their blood.
66. DChB missed out this part of the story where gCo’u phyag-mkhar hands over the
staff. It is mentioned in JSChB, pp.101-112.
67. Also written as Gyang-do. On its location, see Article No.14, pp. 220-23.
68. Similar descriptions of salutations from nature on his arrival are found in Dunhuang
documents, PT 1286 (Bacot, 1940: 81).
69. This probably refers to Gyang-do bla-’bubs, PT 1287 (Bacot, 1940: 99).
301
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
The god sGam lHa-bo lha-sras says to him: “You have
come here to be the ruler of this country. Let me now make the
sun shine on this eastern side of the valley!” The god sGam
lha-bo makes flow his ‘seed-essence’ into the womb of sTag-pa
ting-rum, the consort of ’Od-grags. So the couple begets a son
called Gung-gzigs. He is made the lha bon of the Lord. The
lady Ma-ma Dro-zhal skyid-lding offers the Lord a butter lamp
burning brightly in front of his eyes. Pha-ba Gro-lha skyidrgyal gives him the ru tshod snyar ren. 70 The Lord then
abandons his divine garment bsille-ma and puts on man's
clothes. He abandons his ambrosia and begins to eat man's
food. (p.237) He abandons his nectar and starts to take the ale
chang, man's drink. He then goes to Mi-yul skyi-mthing,71 the
man's place.
mTsho dang-sko’i ’gram
Brag dmar-po
Bla-ma dangs-ma ’bring-bcu
Dog-mo dog-nyen
Nyag-nyi rgyab-dmar72
Dvags Yen-mkhar
Nga-la g.ya’-ma-gong
Dvags-yul shing-nag73
Bra-la sgo-drug. Here in a place called Bud-kyi bram-sna the
Lord meets three ragged boys with feathers stuck in their
clothes. They are sent there by the Mon as a bad omen. They
are caught and taken, but their language cannot be understood.
One is called lHo Na-ga-ber and another is called sNyags lCangka-ber. The third escapes and he goes to the Upper Nyang where
he hides and later becomes the ancestor of the Nyang clan. The
two boys who are with the Lord later become the ancestors of
the lHo and sNyags clans.74
’Bring-lung
Dre-nga bram-sna
lHa-lung stag-pa
Klu-mo spyang-pa
Yar-khyim sog-kha
70. The sense of this phrase remains unknown to me. ru-tshod is an old word meaning the
knee.
71. For the location of this place, see Article No.14.
72. Nyag-nyi dvags-po in PT 1287 (Bacot, 1940: 111).
73. Mentioned in PT 1285 (Lalou, 1958: 26).
74. These certainly correspond to lHo and rNgegs in PT1038 and lHo-ris and brNgegs in
SG (Article No.19, p. 325).
302
24.
25.
26.
27.
Khyim-bu gor-gor
rTsang thud-gsum
bTsan-thang sgo-bzhi
’Phar-po zo-’brang75
After arriving in this place he begins to build the castle of
Yum-bu bla-sgang. He then vanquishes the king of Sum-pa-shang.76
(p.238) He gradually takes over the twelve principalities and finally
becomes the Lord of men and master of horses.
The history of the royal period is divided into three parts: stod
lha rabs, first, the ‘story of the divine descent’, bar mnga’ dar,
second, the ‘apogee of the kingdom’ and smad gyes mdo, third, the
‘fall of the kingdom’. The ‘secret Bon tradition’ (gsang ba bon lugs)
is a doctrine upheld by Va-mgo re-thong-can who is one of the six
mu stegs pa groups, (that is to say non-Buddhist and Indian
philosophical schools). On account of his fox hat and his having
killed Re-thong he is called by that name.77
The tradition according to which the Lord descends from the
demon the’u brang is a satirical criticism of the Lord, it is not
suitable to talk about.
(B) Grags pa chos lugs, the ‘Buddhist tradition that is known’
according to which the origin of the king goes back to an Indian
royal lineage.
This tradition is called grags pa, because it is known that the
Lord descends from the gods of Abhāsvarā. In the Bon tradition, he
descends from the gods of Kāmadhātu (p.239). Therefore the gods of
Abhāsvarā are superior to those of Kāmadhātu. This Indian royal
75. The majority of these place names remain unidentified, but some are known to other
Tibetans, cf. Chab-spel, 1987: 28-29.
76. The line sum pa’i bon po a yong rgyal ba btul/ “A-yong rgyal-ba, the Bonpo of Sumpa was subdued (by gNya’-khri btsan-po)” first occurs in BTChB (p.181) and then
was repeated in several chos ’byung e.g. DM (p.30) and YJChB (p.42). It did not
make sense to me, but now DChB shows that it has got nothing to do with a Bonpo of
Sum-pa. However, Sum-pa-shang remains unidentified.
77. The author here seems to try to assimilate the Bonpo tradition of the myth with a story
which is unknown to me. The versified text has simply mu stegs ’dod pa mi bzung,
“view of the mu stegs pa not to be accepted”, i.e. the Bonpo tradition of the myth, but
the author of DChB interprets this referring to one of the six mu stegs pa (ltar ka sde
drug ). Such a group with this name is not known nor does the name Va-mgo rethong-can figure among the six Indian philosophers who are well known to have
been vanquished by the Buddha. The word mu stegs pa/can which is a translation of
the Sanskrit term tīrthika originally used to refer to Indian non-Buddhist philosophers
(cf. Article No.9, n.8).
303
lineage is known in the sūtra and therefore the Buddhist tradition is
called grags pa.
In the lineage of the Śākya clan, there are three: the first is
Rāhula (sGra-gcan-’dzin), whose line does not continue; the second
is Licchavī. This has three lines: the king gSal-rgyal of Kosala, the
king ’Char-byed of Badsala and the king Bimbisāra of Magadha. The
third is Ri-brag-pa which has two lines : dMag-brgya-pa (Dhrtarā
. s. tra)
.
and sKya-seng (Pān. du).
While dMag-brgya-pa has ninety-nine sons,
.
sKya-seng has none. The two brothers are at war between each other.
sKya-seng performs rites in order to have children. As a result of the
rites, a r. si
. bestows upon him five (p.240) boys of non-human
origin. One of them, Tha-dkar, is ordered by the ‘father’ to exact
revenge. He kills the ninety-eight sons of dMag-brgya-pa and the
ninety-ninth son Ru-pa-skyes is captured, but instead of being
executed, (p.241) he is banished, put into a box, and thrown into the
river Ganges. The box is found by the herdsmen of the king
Bimbisāra and they give it to the king who finds a handsome boy in
it. The boy tells the king why he is banished. The king is aware of a
prophecy and says: “O! you are the emanation of Mahākaruna.
. Be
my chaplain!” The king keeps him in a secret place so that the boy
may be protected from the Pān. davas,
but they also appreciate the
.
prophecy about the boy and come along to invite him back with a
great ceremony, but the boy, fearing that it could be a plot to kill
him, runs away (p.242). He arrives on the Tibetan frontier.78 There
he meets the twelve wise men and the members of the six clans who
are looking for someone who can be made their king. They find him
very handsome, but they cannot understand each other. The boy
points his finger towards the sky. So they say that he comes from
heaven and putting him on their napes, make him their king. He is
called gNya’-khri btsan-po.
The twelve wise men are A-mi ste-re, I-ma ye-shes and Tshul
Yang-dgongs dge-’dun, etc. The members of the six clans are lHo,
sNyags, Khu, sNubs, So and sPo.
As Ru-pa-skyes is the emanation of Mahākaruna,
. the Buddhist
tradition is called Grags-pa chos lugs. The origin of the Lord is good
since it originates in India and the place where he came to is good
since it (lHa-ri Gyang-to) is at the confluence of the three waters in
78. This story of Buddhist tradition was probably the source for the account given in
ShDz (Haarh, 1969: 190-91). Indian stories of different origins are inextricably
mingled with this Buddhist tradition of the origin myth, such as the Brahmanic
tradition of the Pā n. davas
and Kauravas of the Mahābhārata, that of the Puranic
.
tradition of the same epic, as well as stories of the famous kings contemporary with
Buddha Śākyamuni. For a detailed study of this, see Haarh, 1969: 193-97.
304
Tibet, 79 the centre of earth, a country surrounded by snowy
mountains and the source of the four rivers. Mount Ti-se symbolises
a s tūpa and Lake Ma-pang signifies a m an. dala
for spreading
.
Buddhism in Tibet in the north. This is the lha rabs according to the
Buddhist tradition. If one wonders how this story can be called lha
rabs, it is because there is the story of the seven gods counting
upwards from the king Mahāsammata
and (p.243) also it is
.
prophesied in the sūtra that in the future Ru-pa-skyes, the emanation
of Mahākaruna,
. would be born to dMag-brgya-pa. Since no god is
better than Mahākaruna,
. this story can be called lha rabs.
II. The Zangs ma bzhugs ral can written by the ‘subjects of the father’
(yab ’bangs)80
(Here under the heading of the title just mentioned, the text simply
contains a list of names of gods and demons including gNya’-khri
btsan-po and their heavens. The places in which they reside indicate
their association with celestial, atmospheric, terrestrial, underworld
and other cosmic features of the universe).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
’Gro-rje legs-pa resides up in dGung-phub
gNam-lha dkar-gsum resides up in gNam-phub
sKar-ma yol-lde resides up in sPrin-phub
rGya-lha ’Brong-nam resides up in dGung-yol
’O-de gung-rgyal resides up in gNam-yer
Ya-lha bDal-drug resides up in sTeng-mer
lDe gNya’-khri btsan-po resides up in Kha-yel
dMu-rje btsan-po resides up in dMu-zil
Sa-lha mGon-bu resides in Dog-mer
Dog-lha sMin-bu resides down in Zo-ro chen-po
Me-lha sMongs-bu resides down in Sa-mer
Sa-lha ’Khor-mo resides down in Sa-lhags
sTing-lha Gar-chen resides down in sTing-rum
bSang-lha De-ba resides up in bSang-gcig
bDud-rje chen-po resides up in Bar-snang.
(From here the text continues with the accounts of the successors of
gNya’-khri btsan-po, which we have no intention of summarising in
this article, as stated above).
79. For a geographical description of this place, see Article No. 14.
80. JSChB, pp.98-99. In place of this title BZh has sPun po can (p.75) whereas NyChB
has Yun po can (p.497), but DChB does not mention it at all.
305
III. The lTab ma dgu brtsegs can (p.374)81
1. The palace where (p.375) the kings were born.
2. The identity of their fathers.
3. The length of their reigns.
4. The identity of their queens.
5. The number of their children.
6. The identity of their ministers.
7. The work they accomplished.
8. The number of years they lived.
9. The place where they died.
IV. The Zing po mgo sngon can
This is a work which contains all kinds of confused histories.
(The author does not give any more details concerning this work).
V. The gSang ba phyag rgya can 82
Which king was born blind? sTag-gu gnyan-gzigs.
Which king was leprous? ’Bro-gnyan lde’u-ru.83
Which king lived as if dead in a tomb? ’Bro-snyan lde’u-ru being
leprous was so sad that he and two servants lived as dead in tomb.84
How many kings are there who were killed? There are ten:
1 . Gri-gum btsan-po was killed by Lo-ngam on account of the fact
that the mkha’ ’gro spirit Legs-snying entered his heart and he
wanted to challenge Lo-ngam without reason.
2 . bTsan-srong was killed. He fell from his horse because he could
not control his wild horse (p.376).85
3 . lJang-tsha lHa-dbon was killed by sNyags Khri-bzang yang-ston
(p.376), because Khri Srong-lde-btsan (742-797) was given the
right to rule.86
81. JSChB (p.99) ascribes this text to zhang blon, ministers provided by the families of the
maternal uncles of the kings, cf. Richardson, 1977: 17-18.
82. JSChB (p.99) attributes this text to a sKye-nam whose identity remains unknown.
83. This king is the father of sTag-bu gnyan-gzigs, see DChB, pp.150-52.
84. DChB (p.251) states that he lived alone in the tomb.
85. This probably refers to the king Khri ’Dus-srong (676-704) who is believed to have
been killed when he was engaged in the campaign against ’Jang (DChB, p.300;
JSChB, p.119), but PT 1288 has simply dgung du gshegs, ‘departed for heaven’
(Bacot, 1940: 40).
86. This would support the suggestion that this prince is identical with the btsan po gCenlha Bal-po (PT 1288, Bacot, 1944: 40) who was deposed. He was the elder brother of
the king Khri lDe-gtsug-btsan (Beckwith, 1983: 8-10), but he died a natural death in
739 A.D. (PT 1288, Bacot, 1940: 50-51). DChB (p.300) uses the expression thang
mtshams su phab pa, literally ‘brought down to the limit where the plain begins’, an
expression often used in JSChB to indicate that a prince is ‘disqualified’, ‘discarded’
306
4 . Mu-ne btsan-po (774-797) was killed by his mother through
poison, because he sided with Pho-yong-bza’ rGyal-mo-btsan.87
5 . Khri lDe-srong-btsan (b.776) was shot in the dark and killed by
Srag when the fire was put out and his horse got frightened.88
6 . Mu-tig btsan-po (d.804) was killed by sNa-nam frightening his
horse, because he persecuted Buddhism.89
7 . Glang Dar-ma (reigned 836-842) was killed by lHa-lung dPalgyi rdo-rje, because he persecuted Buddhism.90
8 . gNam-ri ’Od-srung was killed by rTse-ro through poison,
because his two queens quarrelled.91
9 . mNga’-bdag dPal-’khor was killed by sNyags sTag-rtse, because
the king banished a half of the sNyags people to gTsang and a
half of the ’Dre people in gTsang to Yarlung.92
10. (missing)93
We now come to the end of our résumé. The author of DChB adds
two more works as the standard historical works to the Can lnga
following the versified text which has: can lnga log gnon gsang ba yang
chung phyed/ i.e. the five Can, the Log gnon and the gSang ba yang
chung. The last one is counted as a ‘half’ (phyed) being concerned with
the royal tombs (pp.376-80).
The author of DChB specifies that the Log gnon refers to the Lo
rgyus chen mo written (brtsams pa) by the dge bshes Khu or Khu-ston.94
His full name is Khu-ston brTson-’grus g.yung-drung.95 It is therefore
certain that this refers to the historical work known as Lo rgyus chen
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
or ‘prevented’ from claiming the throne(pp.104-8). JSChB (p.104) in fact explains
the expression as yan gar du gnang, ‘to discard’, ‘to put or leave aside’.
KhG (f.126b, 2) has the same statement, but JSChB (p.133) states that he was killed
due to differences between him and his mother about who should be appointed as
ministers.
Both DChB (p.359) and JSChB (p.133) agree that he was killed, but they do not state
why he was killed.
No other source gives this reason, not even DChB itself (p.359).
There is no early evidence that he really persecuted Buddhism as such, cf. Karmay,
1988a: 76-80, 1989.
Neither DChB (p.370) nor JSChB (p.143) state that he was killed.
DChB (p.371) states that he was killed by a Sham-po mchu-nag, but neither DChB
nor JSChB (p.143) give any particular reason for the killing.
This may be King Ral-pa-can (805-836) who is known to have been assassinated
(DChB, p.362; JSChB , 134). At any rate, this list is extremely confused both in the
order and identites. I have made no attempt at working out all the dates of most of the
personages mentioned in this list since no source gives them.
DChB, pp.227-, 375.
KhG, f.154b, 7.
307
mo96 by the bKa’-gdams-pa monk Khu-ston brTson-’grus g.yung-drung
(1011-1075), but DChB has not given any account of its contents and the
work still has not come to light. The identity of rGya lHa-po who is
presented as a co-author of the Lo rgyus chen mo by DChB remains
unknown. On the other hand, Khu-ston was an eminent monk famed for
his learning in Abhidharma and was a prominent disciple of At īśa. It was
he who invited the Indian master to bSam-yas. He taught in the
monastery of Thang-po-che97 where in 1207 the Kashmirian master made
a computation as mentioned above.
As for the gSang ba yang chung, the author of DChB gives a short
account of its contents, but no mention is made concerning its authorship
(p.376). It is considered as an accessory to the work No.V of the Can
lnga. It contains, according to DChB, an account of the burial practice in
the sky, on the slate mountain, on the clay mountain, in between
mountain and plain, in water, the construction of the tombs and the rows
of their position, their names, and those of the royal persons who died
abroad and who have no tombs in ’Phyong-rgyas and the queens who
became Buddhist nuns buried in tombs in the form of stūpa, but not
placed among the tombs on the burial ground (p.380).
Conclusion
At the centre of our discussion has been a group of texts none of
which has, in fact, come to light. The Can lnga are simply enumerated in
BZh. By the mid-twelfth century the historical accounts contained in the
Can lnga had undergone developments associated with such terms as
bsgrags pa bon lugs and gsang ba chos lugs later referred to as the Bon
and Buddhist traditions of the origins of the first Tibetan king. In later
works, it is under these phrases that the early traditon of the origin myths
are commented upon without referring to the existence of the Can lnga. In
certain works like SM and YJChB, they are simply referred to as bod kyi
yig tshang, the ‘Tibetan records’. The mkhas pa lDe’u is therefore the
first, as far as I know, to use the Can lnga extensively in his work. Other
Tibetan authors of chos ’byung and rgyal rabs had neglected or ignored
them except ShDz which manifestly draws its account of the myth from
sources going back to the Yi ge lha gyes can, but involving much
tampering with it. However, there is no means for judging to what extent
lDe’u has reported faithfully. We noted that a certain number of Buddhist
elements had ostensibly been brought in when he comes to dealing with
the native myths.
96. This is not to be confused with a text of the same title found in the Mani
. bka’ ’bum,
cf. Blondeau, 1984: 81, 88.
97. DNg (Roerich, 1988:93-94).
308
Nevertheless, the Can lnga, as seen from its use by lDe’u, were
early official accounts of the origin of the first king, the activities of his
successors and other members of the royal house. The last king mentioned
is dPal-’khor-btsan; they therefore must have been written either towards
the end of the ninth or early tenth century. These works together with the
Lo rgyus chen mo had formed a group of standard texts for the history of
Tibet, at least by the twelfth century, within the bKa’-gdams-pa tradition,
but as the later authors were only concerned with the history of their own
schools, their interest in the actual history of Tibet in so early a period as
the Can lnga would have presented was minimal at best. Consequently,
the existence of the Can lnga passed totally into oblivion.
309
The Soul and the Turquoise:
a Ritual for Recalling the bla
W
hile engaged in fieldwork among the Bonpo of Dolanji (Himachal
Pradesh, India) in 1983, I was able to observe the performance of
the ritual known as bla bslu, the ‘repurchase of the soul’. In this article a
certain number of myths and their relation to the ritual will be considered
and at the same time an attempt will be made to trace the possible sources
of this ritual in early periods as well as to show its social and religious
functions, as reflected in popular beliefs among present-day Tibetan
people.
Tibetan theories concerning the ‘soul’
The Tibetan concept of soul has already been touched upon by
several scholars.1 F. D. Lessing was the first to devote an entire article on
the subject: “Calling the soul: a Lamaist ritual”.2 In this study, he relies
on a Chinese translation of a Tibetan text by Liu Li-ch'ien: Bla-’gugs
tshe-’gugs kyi cho-ga rin chen srog-gis (sic) chang-mthung (sic). Lessing
translated the title as the “Ritual (Skt. vidhi ) for calling the soul and for
calling life”. However, a more appropriate translation would be: “The
restoration (chad mthud and not chang mthung as Lessing has it) of
precious life: the ritual for recalling the soul and life”. According to the
Chinese translator, the text was written by Thu’u-bkvan Chos-kyi nyima. Lessing identified the author as Thu’u-bkvan Blo-bzang Chos-kyi
nyi-ma (1732-1802). He was right since the text can be found among the
latter's complete works.3 Even though this dGe-lugs-pa author does not
indicate his source, the text is in fact based on a rNying-ma-pa text
ascribed to sGeg-pa'i rdo-rje and later reformulated by Kong-sprul Yon-tan
rgya-mtsho (1818-1899).4 Lessing wondered whether the Tibetan author
had omitted the term bslu ba (to ransom) in his title because it did not
correspond to the Sanskrit expression: mrtyu-vāñcana,
'cheating death'. In
.
fact, mrtyu-vāñcana
is translated by ’chi ba bslu ba (to ransom the death)
.
and not as bla bslu. It is important to stress here that ’chi bslu and bla
bslu are two distinct rituals, both in theory and practice, even though
their purpose is the same: to avoid unnatural death. Lessing was mistaken
1. Stein, 1957; Snellgrove, 1967: 27-28; Tucci, 1973: 242-47.
2. Lessing, 1951.
3. Gedan sungrab minyam gunphel Series, Vol.VII, Delhi, 1971 (Collected Works,
Vol.7, No.XXXV, pp.605-616).
4. See n.50.
310
in thinking that the origin of the bla bslu ritual was Indian. The Tenjur
includes several texts concerning the ’chi bslu, of which certain
translations date as far back as the eleventh century, such as No. 1748,5
but it does not contain any work on the bla bslu .
Although the term bla is generally translated as 'soul',6 it has
many other meanings. For instance, in the Sanskrit-Tibetan dictionary,
the Mahāvyupatti,7 compiled around A.D. 815, , it is used to translate the
Sanskrit term pati, 'king', 'lord', 'master', 'owner', and also means
'superior', 'from above'.8
Ever since Buddhism became established in Tibet during the eighth
century, the notion of bla - already present in early beliefs - lost some of
its significance, inasmuch as Buddhism theoretically does not recognise
the existence of such an entity in living beings. For Buddhists, the
continuity of samsaric transmigration consists of an ever-changing
principle situated in the consciousness (rnam shes, vijñāna). Hence, the
Mahāvyutpatti does not define this word as bla ('soul'). Furthermore, the
Sanskrit term ātman, which essentially means soul, has always been
translated by bdag, 'self'. The new religion, however, never succeeded in
completely suppressing the notion of soul. Over the centuries it was
gradually assimilated and integrated into popular rites even though it
contradicted Buddhism's fundamental doctrine of the non-existence of
ātman.
The bla as an element of a triad
The bla is conceived of as a support upon which the physiological
and intellectual aspects of life rest. It is thus considered the most
important of the three physiological principles, which also include
'respiratory breath' (dbugs) and 'vital force' (srog). 'Vital force' is as
essential as the bla, but 'respiratory breath' is perishable and therefore
temporary in comparison with the bla. As life principle the bla pervades
all parts of the body, but it depends upon 'respiratory breath' and cannot
function without it. The bla is also regarded as one of the three
intellectual principles together with 'thought' (yid ) and 'mind' (sems ).9
The three intellectual principles remain difficult to analyse since
the sources themselves do not always refer to them in the same terms.
They are related to the physiological principles and derive from the
5. Tōhoku Nos. 1702, 2839, 3495, 3496, 3504.
6. For the Tibetans there is only one soul for each person. For other peoples, there are
several, for example, the Tamang speak of five, cf. Steinmann, 1987; twenty-one
'esprits vitaux' for the Cambodians, cf. Porée-Maspero, 1951.
7. T Vol.144, No.5832 (Sakaki, 1916-26).
8. Ibid., 3704, 3710, 3690(61), 3699 (30), 1509.
9. ZJ, Vol.Ga, chapter 10, Srid gshen theg pa (Snellgrove, 1967: 116, 120, 160).
311
Buddhist theory of the 'basis of consciousness' (kun gzhi rnam shes,
ālayavijñāna). According to the Klu ’bum, a Bonpo text, when the 'mind'
has been 'spiritually' purified, 'thought' escapes and the bla wanders about
aimlessly.10 It then goes on to say that both 'thought' and the bla must
be recaptured, for even if the 'mind' has been purified, the presence of the
two other elements is required in order to accumulate wealth and power
(long spyod dang dbang thang ’phel ba ).
In later tradition, in order to become a priest and perform the rites,
especially funerary rites, thorough knowledge of the three intellectual
principles was considered essential.11 According to other sources, the bla
is the magical emanation (cho ’phrul) of 'thought' which represents the
discursive activity (’phro ’du ) of the 'mind'. Their relation is explained by
the following images: the 'mind' is like fire, 'thought' is like the light of
fire, and finally, the bla itself is like smoke.12 At death, the three entities
disperse: 'mind' disappears into the sky; 'thought' hides in the 'basis of
consciousness', and the bla is carried away by evil spirits (gshed ma
’dre).13 When the priest performs the funeral rite he must first comfort the
bla which has been not only frightened by its ultimate separation from the
body, but also abducted by evil spirits. The priest must then purify
'thought' from the defilement that has accumulated in the 'basis of
consciousness' where it hides. As for the 'mind', the priest must lead it to
the sky, for its nature is like that of the sky. As a result of this ritual, the
bla finally dissolves (thim) into 'thought' which in turn dissolves into
the 'mind'; the latter, being of the same nature as the sky, is empty and
exists within itself.14
Although this tradition claims to know the ultimate state of the
soul, it does not explain its creation. This question is rarely raised in the
10. gTsang ma klu ’bum dkar po, Derge edition, f.66a,4: sems rnam par dag pas yid ’bros
pa dang ’khyams pa...
11. Shar-rdza bKra-shis rgyal-mtshan (1859-1934), gSang ba sngags kyi bsnyen sgrub
las gsum rnam par ’byed pa lha gnyan shel sgong in gSang sngags khrid dang smon
lam rnam gsum sogs kyi ’grel ba, Himachal Pradesh, 1973, pp.194-95 (Karmay,
1977, No.99.I); cf. also Kvaerne, 1985: 23-25.
12. Dre-ston rGyal-mtshan-dpal (c.14th century), bKa’ lung spyi’i grel ba bon sgo gsal
byed in Bonpo grub mtha’ material, Himachal Pradesh, 1978, p.250: bla ni yid kyi cho
’phrul yin/ yid ni sems kyi ’phro ’du yin/ sems ni kun gzhi’i bdal khyab yin/...me sems
kyi dpe ’od yid kyi dpe du ba bla yi dpe ces so/
13. Hor-btsun bsTan-’dzin blo-gros (1889-1975), Du tri su yi gson gshin gnyis kyi lag len
(a manuscript scroll kept in the library of the Bonpo Monastery in Dolanji). The
author quotes from a text entitled: Mo ’dur the follwing passage: sems ni nam mkha’i
dbyings su yal/ yid ni kun gzhi’i bag la zha/ bla ni gshed ma ’dre yis khrid/...
14. Ibid.: ’dur ba bla yi ’jigs skrag ’dur/ sbyong ba yid kyi bag chags sbyong/ spar ba
sems nyid dbyings su spar/...bla ni yid (la) thim/ (yid ni) sems la thim/ sems ni nam
mkha’ (dang) ’dra ste stong pa’o. This last passage is cited from a text entitled ’Dur
rgyud.
312
texts. In ZM, however, the creation of the soul is described, even though
the concept is not directly referred to as 'soul' or even as 'consciousness',
but as the 'mind in itself' (sems nyid). 15 The passage containing this
description is well known to Tibetologists,16 but it is important to
review it briefly since it describes the conception of the future master
gShen-rab Mi-bo which is divided into three stages:
1) The 'mind' descended in the form of a white light like an
arrow. At that moment the father dreamt that a white A
syllable had entered his sinciput. 'Thought' descended in
the form of a ray, round like a spindle, and the mother
dreamt that a red HA syllable had entered her sinciput.
2) The white light arrived in the 'conch ocean' (the brain),
then descended the 'swastika ladder' (the spine), and
reached the male organ (sta). The red ray arrived in the
'conch ocean', continued towards the 'sardonyx mountain'
(mchong, the heart), then crossed the 'forest' (the lungs)
and reached the matrix.
3) The 'mind' in its causal state, in the form of white light
like a crystal spark residing in the male organ, united
with 'thought' in its causal state, in the form of
vermilion red inside the womb. The union of these two
opposites took the form of a luminous needle, white at
the point, red at the root and green in the middle: this
was the 'mind in itself' (sems nyid ).
This corresponds to the very first stage of embryonic formation. In
my opinion, the author did not want to use the term bla for such an
important personage as gShen-rab Mi-bo of his tradition. The word sems
nyid seemed more appropriate in this context. In texts dealing with
cosmogony, the concept of light (’od) as the male opposed to that of a ray
(zer) as the female is a recurring theme. I have already discussed this
subject in another article17 and will simply recall here that the arrow and
the spindle are often used to symbolize man and woman.
In popular thinking, the bla is considered essential for the welfare
and integrity of human life. Incoherent behaviour in a person is often
ascribed to an absence of the bla from the body, which implies that the
departure of the bla is not always voluntary. In such cases, the person
who has lost his soul often becomes ill. Thus, the bla is mobile. It does
not always remain in the same place and is considered vulnerable. It is
connected to life itself but one can live on for a while after it has left the
15. Vol.I, chapter III, f.51-53 (Francke, 1924: 284).
16. Stein, 1957: 212.
17. Article No.17.
313
body. However, the bla is not perishable; it is regarded as the 'vital force'
of life (bla srog). Life (tshe) is associated with 'respiratory breath' (dbugs);
when it ceases the bla remains temporarily either in the body or elsewhere
and is said to possess its own light. It can also leave the body (bla
’khyams pa) as a result of a frightening event or unbearable pain. In such
cases, it must be recalled (bla bod)18 or ordered back (bla ’gugs) by means
of a ritual. In any event, it is believed that as soon as it has definitively
left the body, the person deprived of it becomes physically weak and
mentally perturbed.
The bla may dwell, temporarily at least, in various places outside
the body without risking any danger. Hence the expression blas gnas,
'dwelling of the soul',19 a place where the bla takes up residence. It can
be a rock or a boulder (bla rdo), a tree (bla shing), a lake (bla mtsho) or a
mountain (bla ri). These places are often considered as sacred. It is
probable that at some time in the past certain persons, especially of high
social rank in the society, were able to choose the dwelling of their soul
which eventually ceased to be that of a single person and become that of
the entire community. Thus a certain number of mountains and lakes are
designated as bla ri and bla mtsho, such as Mount Ti-se (Kailash) and
Lake Ma-pang (Manasarowar) among the Bonpo.20 The Buddhist historian
dPa’-po gTsug-lag phreng-ba (1504-1566) mentions a hill on the TibetChina border known as the bla ri of Tibet (bod kyi bla ri): it is said to
have 'collapsed' (’gyel) following the persecution of Buddhism in the
ninth century.21 In addition to the expression bla gnas, the bla rtags, the
'emblem of the soul', is represented by certain animals. As we shall see
later,22 the number of animals varies from one tradition to another.
Within the body, the bla is located in the heart, but certain texts
mention that it moves from one part of the body to another according to
the time of day and month.23 In medical texts, one of the pulses is called
bla rtsa, the 'soul pulse' and is considered to be its abode.24
18. The ritual text of bla ’bod is in the work of Yar-lung Chos-ldan-pa (n. 50, No. iii).
19. Another term: bla khyim, see Ge sar ’jang gling g.yul skor, Delhi, 1965, pp.246, 248;
see also dMar-rong dBang-chen nyi-ma (the beginning of 20th century), sMan lis,
f.10a,1; 11,a,2 (MS of the David-Néel collection, Musée Guimet, Paris).
20. DzG, pp.493, 594 (Karmay, 1977, No.2, 5).
21. KhG, f.136a,6, 137b,4.
22. See n.74.
23. Nyang-ral Nyi-ma ’od-zer (1124 or 1136-1204), dMod pa drag sngags mthu’i spyi
sdom srid pa’i gter khyim chen mo (RT, Vol.32, Gi), f.41b.
24. bla rtsa gnas sa bla tshe mal du gnas/ (rGyud bzhi, bDud rtsi snying po yan lag brgyad
pa gsang ba man ngag gi rgyud, Dharamsala, 1971, Phyi rgyud, p.27); bla dang ’dra
bar ’khyams pa ni bla rtsa ste/ de la mi’i bla gnas pa’o/ "Wandering about like the
soul, hence it is called bla rtsa. Man's soul dwells there" (’Grel ba ’bum chung gsal
314
The bla is considered vulnerable and liable to be seduced by all
sorts of gods (lha) and demons (’dre) who take it hostage, hence the idea of
buying it back (bla bslu) with a ransom (bla glud). Midnight is said to be
the time when the bla especially wanders off in dreams and is therefore
most likely to be seized by gods or demons. Very often the 'local deities'
(yul lha) are held responsible.25 In certain rNying-ma-pa texts ascribed to
Padmasambhava and devoted to the practice of black magic, it is said that
midnight is the time when the bla roams (nam gyi gung la ’khyams pa’i
dus) and that the messenger of action must be sent (las kyi pho nya rbad
pa) to capture it. According to this text, human life is composed of three
elements: the bla, the heart (snying), and 'vital force' (srog). In the same
text, the use of magic to kill one's enemy is discussed. This passage, in
my view, clearly illustrates the Tibetan concept of the bla:
"If one practices magic what does one kill, the body or the 'mind'? The
body is made of matter. Even if it is killed, it does not die. As for the
'mind', it is empty and therefore there is nothing to kill. Neither the body
nor the 'mind' is killed. It is the bla, which wanders like a sheep without a
shepherd, that must be summoned".26
As indicated by the following passage from a Dunhuang
manuscript on divination, the notion that the soul may be seduced and
taken away by spirits goes back to the royal period: 27
"Oh! To heaven of the gods and that of the gNyan,
Would he gladly go!
But the demon of the earth, Dun-’phyam,
Cuts off the road at the very base (and)
Leads away his 'soul of the body'28
To (the land) sDig-dgu sngon (ngan)-dgu.
For this reason his Phyva29 runs off and his happiness fades away.
25.
26.
27.
28.
29.
sgron nor bu’i ’phreng mdzes by Sum-pa Jñânadhara in sMan gzhung cha lag bco
brgyad, Varanasi, text CA, p.93); cf. also Meyer, 1981: 125.
’Dren mchog dam pa dpal ldan blo gros kyi rnam thar dad gsum sgo ’byed
(Snellgrove, 1967, Vol.I, p.28; Vol.II, p.42).
Srid pa’i gter khyim sgron me, f. 6a: mthu byed na lus gsod dam sems gsod/ lus brdos
pa can bem po ’di bsad kyang mi ’chi/ sems stong pa la bsad rgyu ci yod. zhe na/ lus
sems gnyis ka mi gsod de/ bla lug rdzi bo med pa bzhin du ’khyams pa ste...bkug ste/
An anonymous work.The copy I possess has no indication concerning its place and
date of publication.
PT 1051(Spanien, Imaeda, 1978, Pl.350, ll.19-23).
The manuscript reads sku’i ni bal, but I think it is a scribe's error for bla and should
be read as sku’i ni bla, 'soul of the body' which refers to ya bla, 'soul up in heaven',
i.e. the 'ancestral spirits' (mtshun), for example, the chief of the Phyva, Phyva-rje Yabla bdal-drug who often has the title: mGon-mtshun. As this Phyva is a deity he is
often called ya lha, hence the spelling sku lha in later texts, cf. n.65, also Article
No.17, n.25; Macdonald, 1971: 272-81; 295-309; Stein, 1983: 200-205.
Cf. Article No.17, n. 9.
315
How humble and weak he is!
This has fallen on the Ma-ha Demon's divination(who says):
No matter what I eat, I am never sated.
No matter what I drink, I am never satisfied.
And now since I have found you,
Do not believe you can escape me!
(As for your life),
In the heavens, the year has come to an end,
On earth, day has come to an end,30
You, man, eat what I offer you
And wear what I give you!"
It is as if a great evil spirit had taken away the soul. (The result of)
the divination is not good..."
I have already discussed the bla as life principle that must be
preserved within the body, for its definitive loss usually results in death.
This theme can be found in another Dunhuang manuscript which I will
briefly summarise here:
"The deity mGon-mtshun-phyva has a son named lHe’u Yang-karje whose mother is a daughter of Demons. Yang-ka-rje
challenges his maternal uncles to a horse race and thus provokes
their discontent. They finally cause his death (grongs gyis [kyis]
myed). The following day, the father notices that his son does not
rise. He asks him why he is sad (ci la thugs chad) and promises
him a castle (mkhar), fields and domestic animals if he rises. The
son does not react. The father then closely examines his son's
body and notices that his eyes are bluer than a river (spyan bltas
na mtsang [gtsang] bas sngo) and that his skin is whiter than silk
(sha bltas gyis [kyis] dar bas dkar). The father then summons a
Bon expert (bon mkhas), the priest gSas-drag-me. Holding the
boy on his knees for three days, the priest tries to bring him back
to life, cover him, recall his soul and open his eyes, but his
condition does not improve. He dies".31
In later texts, we come across the idea that the bla can be restored
even after death by means of a magic rite:
30. The expressions gnam la ni lo zad/ sa la ni zhag zad/ are parallel to those of gnam la
zla thim/ sa la zhag thim/ 'In the heavens, the month faded, on earth, the day faded'.
There is another similar expression: lo zad zla zad, 'the exhaustion of the month and
year', i.e. the 29th day of the 12th month, cf. Khad-smad bSod-nams dbang-’dus, rGas
po’i lo rgyus ’bel gtam, Dharamsala, 1982, p.35.
31. PT 1134 (Spanien, Imaeda, 1978, Pl.462, ll.67-84; Lalou, 1957: 89-92; Stein, 1971:
492-93).
316
Plate 30: Tibetan Women wearing turquoises on their heads.
Lhasa (SGK 1995)
"In the eighth century, during Khri Song-lde-bstan's persecution of
the Bon religion, a magic contest between the Bonpo and the
Buddhists was held. The King said: "First there must be a
competition between the Buddhists and the Bonpo in order to
determine who are the most powerful. You Bonpo priests must
use your magic skills to kill the Buddhist spokesman Śākyaprabha
of Rung. You, Padmasambhava and other Buddhists, must prevent
Bonpo magic from killing Śākyaprabha". Śākya loses
consciousness and dies. The King then asks Padmasambhava:
"Śākya is dead, is it because his life has come to an end or is it
because of Bonpo magic?" Padmasambhava replies: "Either his
karma is finished or he had no more life left to live. He was an old
man." The King then said to the Bonpo: "Whether you are
powerful magicians or whether his life has indeed come to an end
as the Buddhists claim, he is dead. Now he must be brought back
to life!". No sooner had the King spoken than the Bonpo stopped
the messenger of Yama, Lord of Death, on his way and broke
Yama's 'wooden tablet' by performing the lHa srin tshong zlog32
ritual. Once his soul was retrieved, Śākya was brought back to
life. The King asked Śākya: "Where have you been? What have
you seen?" (Śākya replied) "I had the feeling I was being chased. I
fell asleep. In my dream I was carried away by a man with dark
32. This ritual text is at present not available. Another similar work is mentioned in the
text under study, see n. 81.
317
complexion on a black horse. We reached the top of a pass. Before
us, I saw a very welcoming land. There, a white man with white
complexion told me: "Your time to be here has not yet come".
There were a great many men with white complexion on white
horses holding banners and spears. They said they were gods; they
told me to go back. Then I woke up".33
Turquoise: Symbol of the Soul
If there is one stone that has always played an important role in
Tibetan culture from the royal period to the present, it is definitely
turquoise. Not only is it regarded as a precious stone and beautiful
ornament, but it is also believed to possess certain mystical properties. Its
function as an ornament is twofold: on the one hand, it is the symbol of
the soul (bla g.yu); on the other, it is a token of love.
In the bla bslu ritual, it is the chief officiant who ties the bla g.yu
around the devotee's neck. The latter must care for it as much as possible,
for its loss or damage could affect his own soul. Turquoise is known to
change colour during the day according to the surrounding light.34 Its
paleness is often seen as a bad omen. I will discuss this aspect later, in
relation to the role of turquoise in the myths as well as in the rituals
themselves.
In marriage rites, the woman offers a turquoise to the man as a
token of love whereas the man offers her a gold coin (bla gser).35 In other
texts, it is the man who gives the turquoise called gtsug g.yu or thod
g.yu, the 'head turquoise' which is attached to the woman's head, while
another person sings its praise (g.yu bshad). 36 The gtsug g.yu is the
ornament most closely associated with women and constitutes a gauge of
her faithfuness to her partner. The following poem illustrates this point:
"My thoughts are with you, friend of my life.
If you have no modesty and feel no shame,
Your head turquoise
33. SG, pp.116-19; cf. LShDz (Karmay, 1972: 180-81).
34. The turquoise is considered as a medicinal substance. In certain medical texts, one
speaks of eight kinds of turquoises. Two out of the eight are particularly known for
their bright colour: "the drug dkar is blue and white and shines brilliantly. It can be
seen in the dark" (sngo zhing dkar la bkrag mdangs che la mun par mthong ba de
drug dkar); "the drug dmar is soft and blue with great reddish brilliancy (sngo zhing
dmar mdangs che la snum pa drug dmar), see DSh, p.85. For a geological study, see
Walker-Watson, 1983: 16-18. Cf also Laufer, 1913-14: 5-20; Jest, 1985: passim.
35. See the marriage ritual in Article No. 8.
36. rDo-ring bsTan-’dzin dpal-’byor, dGa ’bzhi ba’i mi rabs kyi byung ba brjod pa zol
med gtam gyi rol mo, Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1987, Vol.I, pp.253-54; P. W.
Barshi, gNa’ rabs bod kyi chang sa’i lam srol, Dharamsala, 1979, pp.7-8, 32.
318
Cannot speak".37
In the Gesar epic, during the campaign against the Hor, Gur-dkar,
king of the Hor, sends four birds to different countries in quest of a wife.
The blackbird who is the soul-bird (bla bya) of the Hor flies over Tibet
and eventually reaches Gling, Gesar's birthplace. There, he notices ’Brugmo, Gesar's wife, in the company of two girls combing her hair. The
blackbird is deeply impressed by ’Brug-mo's beauty and succeeds in
stealing the turquoise she had removed from her forehead (thod g.yu) and
put aside in order to set her hair. The blackbird then returns to Hor and
gives the king the turquoise. He tells him of ’Brug-mo's beauty. Later
’Brug-mo is then kidnapped and, for a time, becomes the wife of Gur-dkar,
King of the Hor and Gesar's enemy.38
Even today turquoise is still a source of literary inspiration: a long
novel by dPal-’byor simply entitled gTsug g.yu has recently been
published in Lhasa.39
The combination of gold and turquoise is very common not only
in ornaments, but also in popular rituals as offerings. This combination
is mentioned in many early documents,40 and it is worth describing how
gold and turquoise are used together in certain Bonpo rituals. According to
the instructions given in one of the ritual texts, "the ritual is to be
chanted while chewing the gold and the turquoise".41 In practice, the
officiant keeps a gold coin inside his right cheek and a turquoise inside his
left cheek; these two objects are respectively referred to as the 'mouth
gold' (kha gser) and the 'mouth turquoise' (kha g.yu). The meaning behind
this practice, however, is not made clear. According to Tenzin Namdak, it
marks the 'importance' of the rite performed by the officiant. This is more
or less confirmed by the following statement from ZM: "the gold and
turquoise of the mouth are symbols of Wondrous Speech".42 However,
kha gser and kha g.yu also refer to beer (chang) and tea offerings. The tea,
poured in a receptacle containing a gold coin, is known as the 'gold
37. gtan grogs khyod la bsam pa’i/
khrel dang ngo tsha med na/
mgo la rgyab pa’i gtsug g.yus/
skad cha bshad ni mi shes/
Rig ’dzin tshangs dbyangs rgya mtsho’i gsung mgur dang gsang ba’i rnam thar, Mi
rigs dpe skrun khang, 1981, p.10, No.26.
38. Ngag-dbang bstan-’dzin phun-tshogs, ’Dzam gling ge sar rgyal po’i sgrung/ Hor gling
g.yul ’gyed, Lhasa, Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 1980, pp.2-7.
39. Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 1985.
40. E.g. IOL No.730 (De la Vallée Poussin, 1962).
41. de nas dbu la thod bcing/ kha gser kha g.yu zhal du mur/ gser dang g.yu yi sgron me
bteg/ mda’ dar phyar la ’di skad do/, "Then put on the turban on the head; chew in the
mouth the kha gser and kha g.yu; offer the gold and turquoise lamps; flourish the
ritual arrow" (KS, p.280; Karmay, 1977, No.30, 10).
42. kha gser kha g.yu ngo mtshar bka’ yi rtags (Vol.II, chapter XIV, f.287).
319
beverage' (gser skyems) while the chang, poured in a receptacle containing
a turquoise, is called the 'turquoise beverage" (g.yu sngon).
In one myth, the giant deity Ge-khod is compelled to kill his
mother, originally a she-demon, because she has returned to the Demons.
The Demons and Gods are engaged in an eternal cosmic battle against each
other, but Ge-khod feels such remorse over his matricide that he puts the
sun inside his right cheek and the moon inside his left cheek. He then
falls asleep in his citadel until the tiny deity Ku-byi mang-ke succeeds in
freeing the planets.43
The relation between this myth and the ritual practice of placing a
piece of gold and a turquoise inside the mouth remains obscure, especially
since the moon is not at all associated with turquoise. Yet it is
impossible to overlook the strange parallel between the two cases.
The association between turquoise and the soul is implied in the
ancient documents. The breaking of turquoise is especially associated with
the death of a leader:
"The lord is no longer here, for he is dead. The turquoise is no
longer here for it is broken" .44
Again:
"The lord is kind but he is dead. The turquoise is good but
broken. The lord's death comes (from the siniciput), the
breaking of the turquoise comes from the head".45
Thus the practice of attaching a turquoise to the head or to some other part
of the upper body goes back to fairly ancient times. That turquoise was
already then considered a symbol of the soul is clear in the above
quotations from early documents and in the myth of the first Tibetan king
which I shall discuss below.
The mythical precedents of the bla bslu ritual
Two brief Bonpo texts concerning the bla bslu ritual are known to
us. Both texts were composed by Nyi-ma bstan-’dzin (b.1813) for
practical purposes. The one entitled Tshe yi g.yung drung, summarised
below, is included in a volume devoted to the ritual of Tshe-dbang mchog’dus.46 The purpose of the ritual is to prolong life and it relies on Tshe43. On this myth see Article No.21.
44. rje ni grongs gis (kyis) myed/ g.yu ni grugs kyis myed/ (PT 1134, Spanien, Imaeda,
1978, Pl.464, l.135). Also in the same manuscript: grongs rje grongs gis (kyis) myed/
grugs g.yu grugs gis (kyis) myed/ (cf. Stein, 1971: 492-93).
45. rje ni dphan (phan) te na (ni) nongs g.yu ni bzang (ste) grugs rje grongs ni g (tsug) las
grongs g.yu grugs ni dbu las grugs/(IOL, Ia, ll.32-33, 122-24; Thomas, 1957: 10, 15).
46. This ritual is also called Tshe dbang bya ri ma. It is found in the volume of rGyal
gshen bru’i ring lugs gsang sngags cha lag nyer mkho sna tshogs bsdud pa’i gsung
pod, Himachal Pradesh, 1973, Nos.15-25. Out text, Bla bslu tshe yi g.yung drung is
No.25 in this volume. Another edition of Tshe dbang mchog ’dus is included in the
320
dbang rig-’dzin, a legendary sage and here presented as the main deity of
the ritual.47
The other text, entitled Tshe ’gug srog gi chad mthud, was written
in 1852 in the monastery of sMan-ri and is included in a compilation of
texts devoted to the cycle of the deity Me-ri of Zhang-zhung.48 Neither
text provides any indication of the mythical precedent justifying the ritual
action and its effectiveness. I have touched upon this subject elsewhere.49
The latter text contains a story about Ge-khod but it does not pertain to
the soul (pp.293-94).
These two texts are fairly recent. Nyi-ma bstan-’dzin does not
mention his sources. He says he wrote the first after he had a vision in a
dream and the second at the request of a devotee (p. 300). This suggests
that the Bonpo may have lost the original texts. In any event, I found no
other text of the same kind in the Bonpo monastery of Dolanji during my
stay there in 1983.
The rNying-ma-pa seem to have preserved their early tradition
better than the Bonpo, at least as far as the texts on the bla bslu ritual are
concerned.50 Thus RT, a vast collection of texts devoted to rituals and
compiled by Kong-sprul Yon-tan rgya-mstho (1818-1899), includes
several works on the bla bslu. The longest and therefore the most detailed
one is the Srog gi btsan rdzong, composed by Kong-sprul himself.51 The
47.
48.
49.
50.
51.
volume of Tshe dbang rgya gar ma, Delhi, 1973 (Karmay, 1977, No.45). This ritual
text is considered as oral tradition from the master Khod-po Blo-gros thogs-med
(b.1280), p.226 (of the volume of Tshe dbang rgya gar ma). Cf also LShDz (Karmay,
1972, p.340, l.3).
For a detailed analysis of the teachings associated with Tshe-dbang rig-rig-’dzin, see
Blondeau, 1985.
Zhang zhung me ri bka’ gter gnyis kyi sgrub skor, Delhi, 1973 (Karmay, 1977,
No.35,12).
Cf. Article No.17.
RT, Vol.77 (Ji):
i. sGeg rdo lugs kyi bla bslu bcu gsum ma’i chog bsgrigs bklags pas kun shes go
gsal du bkod pa srog gi btsan rdzong (ff..495-525) by Padma gar-dbang blo-gros
mtha’-yas pa’i-sde alias Kong-sprul Yon-tan rgya-mtsho (cf. n.51).
ii. Bla bslu ’chi bdag g.yu las rgyal ba slob dpon chen pos gnang ba (ff..529 38)
'given' by Padmasambhva.
iii. Bla bslu ’chi med rig ’dzin (ff.545-53) written by Yar-lung sprul-sku Chos-ldanpa at Yum-bu bla-mkhar. A note (f.5a) is added, apparently by Kong-sprul,
stating that this author is one of the five who took care the teachings (chos bdag)
of Guru Chos-dbang (1212-1270).
iv. Slob dpon padma ’byung gnas kyis mdzad pa’i bla bslu tshe ’gugs, attributed to
Padmasambhava and 'rediscovered' by Padma gling-pa(1450-1521). I have
summarised this last text and compared it to the Bonpo text below.
This work is a veritable mixture of Buddhist, Bonpo and astrological elements. This
kind of synthesis is quite current in Kong-sprul's writings. He states that his work was
based on an old text by sGeg-pa’i rdo-rje, thereby trying to give an aura of
authenticity to his work. If there was such an old text, one wonders why he did not
321
work, however, does not make any reference to the ritual's mythical
origin. On the other hand, the ’Chi bdag g.yul rgyal, which caught the
attention of G. Tucci,52 relates the following myth:
"A long time ago the master Padmasambhava subdued all the gods
and demons of Tibet, and the Tibetan kingdom was thus saved.
But one of the demons remained unsubdued and continued to cause
trouble. The prince Mu-khyud-’dzin (Nimimdhara)
fell ill and
.
nothing could cure him, for his soul had been carried away by the
demon. The King and his ministers agreed to consult the master
Padmasambhava who told them: "The most vicious of all demons
has not yet been subdued. Therefore the bla bslu ritual must be
performed".53
This story is probably a recent fabrication based on an indigenous
source. The author wanted to set the story in ancient times, during the
royal period, but by naming the unknown Tibetan prince Mu-khyud-’dzin,
which is the Tibetan translation of an Indian name, he betrays his
Buddhist inclinations.
Bonpo influence in structural presentation is even more
conspicuous in the following passage from the same text:
"Kye! Before, any person's soul (could be ransomed)
Through the Compassion of Ārya Mañjuśrī,
The soul of prince Mu-khyud-’dzin,
By the magic power of Vajrapāni,
.
The soul of Bhiksu
. Ānanda,
were repurchased from the eight categories of gods and demons of
the world.54
Thus today, anyone's soul (can be ransomed).
I, Vajradhara, also have the power to buy back
The soul of this donor,
From the eight categories of gods and demons".55
52.
53.
54.
55.
simply included it into his collection. Moreover, the name sGeg-pa’i rdo-rje
(Līlāvajra) is very obscure, cf. Davidson, 1981: 6, n.18).
Tucci, 1973: 243.
sngon gyi dus na slob dpon padmas bod kyi lha ’dre thams cad dam la btags nas rgyal
khams bde la bkod pa’i dus su gdug pa can gyi lha srin cig lus pa des ’gro ba yongs
kyi tshe srog la rgol ba cig byung ste/ rgyal bu mu khyud ’dzin zhes bya ba nad kyis
thebs nas ci byas kyang ma phan te/ de’i dus lha ’dre des bla khyer ’dug pa la/ rgyal
blon thams cad bka’ bgros mdzad nas slob dpon padma la zhus/ slob dpon gyi zhal nas
kho lha srin thams cad kyi nang nas gdug pa che ba lus ’dug pa/ da de la bla bslu
byed dgos pas.../ (f.1a, 1-3).
See n.87.
kye/ dang po su dang su yi bla/
’phags pa ’jam dpal thugs rje yis/
rgyal bu mu khyud ’dzin pa dang/
lag na rdo rje’i mthu stobs kyis/
322
The work on bla bslu by Padma gling-pa (1450-1521) which I
shall compare with the Bonpo text further on, relates a story worth
quoting despite its apocryphal tone:
"At the beginning of light,
In the sGang-drug, land of the Srin,
(dGongs-pa thod-dkar dreamt):
That the luminous turquoise of his soul had been stolen,
That the palace of his soul had collapsed from top to bottom,
That the lake of his soul had dried out,
That he himself was drifting towards the south (i. e. towards the
land of the Srin).
(So then) dGongs-pa thod-dkar said:
"If the shining turquoise has been stolen,
The oracle, divination expert, must be consulted",
But as the oracle failed to determine (the cause), the Buddha was
summoned.
He performed the divination and made the astrological
calculations
And said:
"Since you have made no offerings to the gods,
They were unable to protect you.
By inviting ’Phrul-gyi rgyal-po,
You must give a ransom for your soul".56
dge slong kun dga’ bo yi bla/
snang srid sde brgyad lag nas bslus/
da lta su dang su yi bla/
da ltar rdo rje ’dzin pa ngas/
snang srid sde brgyad lag las bslu/
sbyin bdag ’di yi bla yang bslu/ (f.3a,4-6).
56. kye/ snang ba ’od kyi dang po la/
yul ni srin yul sgang drug du/
bla g.yu ’od gcig (can) brkus pa rmis/
bla mkhar rtse nas ’gyel ba rmis/
bla mtsho steng (gting) nas skam pa rmis/
rang lho phyogs der ’khyams pa rmis/
der dgongs pa thod dkar zhal na re/
bla g.yu ’od can brkus pa la/
mo ma mkhas pas mo brdar (bdar) ’tshal/
ma mthong sangs rgyas spyan drang nas/
mo thob de ni rtsis bkod pas/
mo ma de yi zhal nas ni/
khyod kyis lha rnams ma gsol bas/
lha yis khyod ni mgon ma nus/
’phrul gyi rgyal po spyan drangs nas/
rgyu sbyor yon bdag bla bslu’o/ (f.2a, 1-3)
323
Padma gling-pa, by summarising what was probably a long story
and composing it in verse, deformed the original text to the extent that it
has lost much of its initial meaning. It is rather odd to see a Buddhist text
begin with the expression 'at the the beginning of light'. Could this be a
simple modification of the name sNang-ba ’od-ldan which refers to a
Bonpo deity and one of the primary creators of the universe in Bonpo
cosmogony?57 Mythical narratives in Bonpo rituals often begin with the
invocation to this particular deity. The name dGongs-pa thod-kar is also
problematic, since the first part, dgongs pa, 'thought' is, undeniably, a
Buddhist term, while the second part, thod dkar, 'white turban', is a typical
Bonpo expression. Moreover, the author portrays the Buddha as a diviner
and astrologer, something which Buddhists would normally not tolerate.
The title ’phrul gyi rgyal po , 'king of sagacity', was given to Tibetan
kings, first to Khri ’Dus-srong (676-704), and then to Khri Srong-ldebtsan (742-797). 58 It is also an epithet for Kong-tse (Confucius),
especially in Bonpo literature. All these details suggest that this story is
probably a Buddhist invention based on a Bonpo or indigenous model.
With regard to Bonpo tradition of the bla bslu, I have already stated
that the two texts previously mentioned do not explicitly refer to any
account of mythical precedent of the ritual. SG,59 however, contains a
mythical account that could be the prototype of the bla bslu ritual, for its
content is very close to what occurs in present-day ritual. The story
recounts the first Tibetan king's descent from heaven and his life on earth.
The king falls sick because his soul has been abducted by spirits. Certain
priests succeed in restoring his health by recapturing it. Here we have a
mythical precedent contained in a late source but which preserved the
ancient tradition. Indeed, the story is similar to that found in an early
document, PT 1038, especially verses 18-35. Ariane Macdonald was the
first to point out the archaic aspect of this passage.60 Following is a
translation of these verses:
"Lord gNya’-khri btsan-po,
is the name he bore when he descended from heaven.
King lDe-sras phyva-tsam61
was the name he bore when he reached the earth.
57.
58.
59.
60.
61.
Cf. Article No.17.
PT 1287, The Chronicle (Stein, 1981: 256-57)
See n. 33.
Macdonald, 1971: 312.
The last syllable of this name is certainly incorrect, but the two manuscripts, the one
kept in Bibliothèque Nationale (Fond tibétain, No.493) and the one from Dolpo both
have the same spelling. I am unable to suggest a better reading. The Phyva are of
course the ancestral deities of this king, see PT 1038 (Lalou, 1953; Macdonald, 1971:
215; Article No.17). As for lde sras, it correspond to lha sras. The latter is a common
title for the Tibetan kings, see Stein, 1981: 244, n.31.
324
5
10
15
20
25
He descended in order to become the lord of the black-headed men,
and to please the animals bearing a mane.62
He reached the core of the glacier in the heart of the land.
He touched the ground at the bottom of the silver ladder with nine
rungs.
He washed the dirt away in a lake,
Man and the son of gods began to communicate.
He settled in the citadel Phying-ba stag-rtse,
in Yar-lung sog-kha.
He came to be the lord of this land and he was happy there.
The priests who protected him
were Thang-yag, the priest of the Phyva,
and the priests, mTshe and gCo.
lHo-ris and brNgegs-po were his ministers.
Sha and rNgog were his subjects.
Shes and sPug served him as stewards.63
After the king had thus settled,64
the spirits from above began to harm (the king),
The spirits from below, the chud, spread illness.65
In the middle, the dmu, the bdud, and the btsan 'lurked about',66
A soothsayer,67 sKyid-lde, was consulted.
He recognised that the ’dre and the gdon spirits were indeed the
cause.
The priests mTshe and gCo,
and the Thar-bon Gru-skyol performed the rituals,
62. Cf. PT 1038 (Lalou, 1953; Macdonald, 1971: 215; Article No.17); The Chronicle
(Bacot et al, 1940: 128).
63. The lines 6-17 have been translated into French by Ariane Macdonald (1971: 312).
The expression brda ’jal in line 10 has the sense of talking rather than 'faire des
signes'.
64. sku ’chags is translated as 'd'âge d'avancé' by Ariane Macdonald (1971: 277, n.330).
The word ’chag pa means 'to settle in a place': ’chag pa =sdod pa (PS); ri mgor kha
ba ’chag, 'the snow has settled on mountains' (Dag yig gsar bsgrigs by bSam-gtan,
mTsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1970). Cf. also, A. W. Macdonald, 1982: 77.
65. The interpretation of the last three lines by Ariane Macdonald (1971:277, n.330) is
interesting, but it is ya bla, 'the spirits from the upper sphere' (cf. n.28) and not 'âme
paternelle' and ma bla, 'the spirits from the lower sphere' who captured the soul of the
king. These spirits are therefore not part of the king's own soul' (cf. Stein, 1971: 510).
The ya bla spirits here are described as the bdud in opposition to the ma bla who are
as the chud. The latter are a special category of spirits, cf. GG, p.65. They are
therefore spirits residing in three different spheres: upper, lower and middle.
66. The sense of the term ’drol remains uncertain.
67. Acoording to Ariane Macdonald (1971:277, n.330), the term mo ma originally
designated a woman diviner, but gives no source for this suggestion.
325
30
35
40
Having searched for offerings68 (and) filled a little bag,69
they distributed (to the bdud, the chud, etc.) the gold and turquoise.
The bdud from above were sent back above.
The chud from below were sent back below.
The btsan from the middle were sent back to their dwelling.
The priests mTshe and gCo called back the 'Phyva of the body',70
by means of the soul turquoise71 'which glows with a white light'.
They attached it to the Lord's heart.72
They repurchased the soul and longevity of the Lord from the hands
of the bdud and the btsan.
The power of the Lord grew and became equal to that of the sky.
He conferred on the priests, mTshe and gCo, the 'insignia' of their
greatness
with turquoise ornaments.
The king gradually recovered..."73
We may therefore presume that this passage refers to the origin
myth of the bla bslu ritual in Bonpo tradition.
The description of the ritual witnessed and a comparative
analysis of Bonpo and Buddhist texts.
As seen above, there are several Buddhist texts relating to the bla
bslu ritual. Each contains a slightly varying tradition with respect to
structure and symbolism. The Bonpo text, Tshe’i g.yung drung,
mentioned earlier, is quite close in form to the Bla bslu tshe ’gugs, a
Buddhist text by Padma gling-pa (1450-1521).
68. The terms thar chas and thar yas are associated with the name of a priest, Thar-bon
Gru-skyol and have the sense of ritual items for offering. The priest's name occurs in
ZM (Vol.I, f.65a,2) where he is described giving orders to spirits (lha ’dre skos la
’debs pa).
69. The word la ba is a costume like the phyu ba, normally made of the snam bu cloth.
phe’u ou sgye’u means small bag, see PS, f.39b,4. The phe’u here is probably made
of the same cloth as of the la ba.
70. In my view, the expression sku phyva here has the same sense as that of sku bla, cf.
n. 28.
71. As we have seen, the turquoise is particularly worn by chiefs (rje) or kings in early
times. In a mythical account concerning the origin of turquoise, a king sPu-rgyal,
probably gNya’-khri btsan-po, possessed a turquoise called Bya-sgong nu-sgong:
g.yu yi pha ni g.yu rje thang po/ g.yu yi ma ni g.yu sko/ spu rgyal mnyam (gnam) las
gshegs kyi g.yu bya sgong nu sgong.../ (Thomas, 1957: 65; Stein, 1971: 509). A
certain number of the rNying-ma-pa gter ston claims to have found the bla g.yu of
early Tibetan kings, e.g. rDo-rje gling-pa and Padma gling-pa. The latter is said to
have found three of them: Rin-chen ’od-’bar, sTong-ri ’od-’bar and sGang-ri khangdmar (TTGL, p.211, 127).
72. Cf. the secion VII of the résumé of the Bonpo text.
73. For the Tibetan text, see at the end of this article.
326
Plate 31: Bonpo monks perform the bla bslu ritual
The Bonpo Text
The performance of the bla bslu ritual was requested by a Tibetan,
Kyatso Sonam Wangdu, aged 30, who had just arrived in Dolanji from
Tibet. He believed that his soul had left his body following a violent
confrontation with the Chinese. The ritual took place the 20th September
1983 in Dolanji.
The present study is primarily concerned with the text of Nyi-ma
bstan-’dzin since it served as the basis for the ritual I observed. The
following is an ethnographic discription of the ritual's execution together
with a summary of the ritual text:
"The preparation of the 'gifts' (yon) for the ransom of the soul (bla
srog bslu ba’i yon): the ransom (glud) for a man consists of a
male figurine (pho glud) made of rtsam pa dough and dressed in
tiger skins (stag ris, stag chas); for a woman, a female figurine
dressed in bride's clothes (bag chas); for a child, a beautiful child.
Then, the bla gzugs, the 'figurine of the soul', must be fashioned:
a human body with the head of the bla rtags, 'emblem of the clan's
soul' (bla gzugs mi yi lus la rus kyi bla rtags gang yin gyi mgo
327
bo can).74 The figurine's right hand must hold the 'arrow of life'
(tshe mda’) and the left hand the 'turquoise of the soul' (bla g.yu).
The figurine must be placed in a receptacle full of water (often
called bla mtsho, 'lake of the soul') on which flowers and
medicines float. As offerings (mchod sbyin), a white round gtor
ma (dkar gtor zlum po) and a red triangular one (dmar gtor zur
gsum) must be made. Finally, the white and black dice must be
prepared (pp.285-86)."
Plate 32: The bla gzugs is being placed in the bla mtsho
74. In his Tshe ’gugs srog gi chad mthud (for references see n.48), Nyi-ma bstan-’dzin
explains as follows: 'if one does not know the bla rtags of one's own clan, then the bla
gzugs should be made of a human body with a deer head of butter' (bla rtags ma zin
na mar gyi mi sha ba’i mgo can zhig bca’ dgos). This is exactly what one does in the
practice of the ritual today.
In connexion with the bla rtags of the five clans (rus), Lopön Tenzin Namdak
showed me a manuscript folio of which we do not know the origin, but which
contains some interesting information on the subject: sheep is for the sGa clan, goat
for sGo, deer for gDong, horse or rkyang for dBra and yak for ’Gru. However, in
another text, the animals are designated as the bla rtags accoring to the sex: deer is
for man, mouse for woman. Still in the same text, the animals are again designated
according to social status: horse is for king, yak and sheep are for nobles, cow, ox
and goats for ordinary people (Zhu dang gshen pod, p.378; Karmay, 1977: No.42,10).
328
Plate 33: The Tshe-bdud carried away by an acolyte
In practice, I saw two distinct altars: a white board for the gods (lha
gzhi) and a black one for the demons. A white gtor ma was placed on the
white board as an offering to the gods and beside it, the 'figurine of the
soul', a figurine of the human body with the head of a stag. The white
dice was placed in front of the white gtor ma. The altar of Tshe-bdud,
'Demon of Life', also called 'Demon of the soul', was placed in front of
the white board. It consisted of a low square box covered with a black
blanket on which the following items were placed: a receptacle containing
Tshe-bdud and his four servants (made of the rtsam pa dough); various
animals printed on paper and pasted on little sticks planted all around; the
'sky' (nam mkha’) 75 placed in the middle, behind the Tshe-bdud,
75. In ritual texts this iterm is made of wooden sticks in the form of a cross with
multicolour strings drawn over it. It is often mistakenly described as a 'trap for
demons'. This meaning is not found in any Tibetan ritual texts. Two interpretations of
its significance are so far attested:
1) It symbolizes the dwelling place of the spirits: nam mkha’ ’ja’ ris ni/ snang srid lha
’dre yi/ gzhal yas khang pa yin/ "as for the nam mkha’ with the motif of rainbow
329
represented by a contraption of sticks in the form of a cross interwoven
with the threads of the rainbow colours; the red gtor ma for the demons
and the black dice placed in front of the Tshe-bdud (Plate 33).
The 'stones of the soul' (bla rdo), one white and the other black (no
mention of these stones is made in the text summarised above were placed
in the 'lake of the soul' (bla mtsho) (Plate 32).
The Tshe dbang mchog ’dus ritual began around ten o'clock in the
morning, after the preparations had been completed. Three monks sitting
in a row performed the ritual. The first monk, who headed the ceremony,
rang the gshang called sil snyan, the Bonpo bell;76 the second monk beat
on a drum hanging from the ceiling with his right hand and rang the little
gshang with his left; the third monk played the cymbals (Plate 31). They
were assisted by a young 'acolyte' (mchod g.yog).
When part of the ritual had to be chanted with music, first all the
instruments were played, then the drum alone and at the end of the part all
the instruments again.
The Tshe dbang mchog ’dus ritual lasted until two o'clock in the
afternoon. It is important to recall that the aim of this ritual is longevity
and that it calls upon the sage Tshe-dbang rig-’dzin mentioned above.
Since this ritual is not closely connected with the bla bslu ritual per se, I
will not analyse it here. The bla bslu ritual itself began at two o'clock in
the afternoon and was divided into eight parts:
I. The offering of gifts for buying back the soul (bla srog bslu ba’i yon
’bul ba, p. 286-288).
This part, which the monks chant without musical accompaniment,
explains the following meditational practice:
"The celebrant must visualise himself as the sage Tshe-bdang rig’dzin who, through his magic power, summons the Tshe-bdud and
his entourage. The demons who have stolen the soul of the donor
(yon bdag; in other words, he who has requested the ritual) come
and are satisfied with the gifts (gtor ma, etc.); They return the soul
and leave".
colour, it is the dwelling place of the gods and demons in this world" (gTo chog skor,
Gangtok, 1978, f.160). It is for this reason that it was planted behind the Tshe-bdud
effigy in the ritual I observed.
2) It also symbolizes the mind (sems), because the sems is intangible like the sky,
hence nam mkha’ sems kyi glud du ’bul/ "the nam mkha’ is offered as ransom of the
spirit" (gTo ’bum dgos ’dod sna tshogs re skong, Thimphu, 1978, f.84). Cf. n.14;
Blondeau, Karmay, 1988: 128; Blondeau, 1990: 91-93.
76. On this musical instrument, see Helffer, 1994: 215-31.
330
This meditation forms the background of the ritual and lasts
throughout it. The monks then chant the following 'declamation' (tshig
bshad), accompanied by the drum (p. 286-288):
“Kye! In days of yore,
the great priest gSang-ba ’dus-pa,
when he manifested himself as Tshe-dbang rig-’dzin,
made you, Tshe-bdud nag-po
and the others take an oath.
On account of the promise you made,
I invite you to accept the ransom.
For you, there is the male ransom in tiger skins,
the female ransom in bride's clothing,
and the beautiful little ransom.
These ransoms have eyes to see and ears to hear,
and the other organs too.
They are smiling and laugh, ya la la.
There are also other objects for the ransom of the soul...
They were gathered with much effort.
I offer them to you as ransom for the donor's soul.
May these gifts satisfy your spirits!
Give me back the soul and life (of my donor) and leave in peace.
If you do not return (the soul) and do not take leave,
(remember that) I am Tshe-dbang rig-’dzin,
one hundred thousand wrathful deities,
emanations of my mind,
will fill the air,
armed with dreadful weapons77
they will reduce you to dust.
It thus behoves you to leave and return to your abode!”.
At the end of this recitation, an effigy called bla glud, 'ransom of
the soul' (not mentioned in the instructions) was taken outside by the
acolyte. This particular ransom correlates with the one mentioned in
Padma gling-pa's text (Part III) where it is identified as the 'benefactor's
ransom' (yon bdag gi glud). Despite the repeated pleas asking Tshe-bdud
and his suite to return the soul and leave, they remain until the end of the
ritual as we shall see.
II. Invocation of the truth (bden bdar, p. 288-289).
"The truthful word of the saints and the gods: gShen-rab, the bla
ma, the yi dam, the dākin. ī, Tshe-dbang rig-’dzin and his entourage
77. The Tibetan term for this weapon is btso, cf. Snellgrove, 1967, n.5.
331
and Srid-pa rgyal-mo. Because of the magic power of their truthful
words, the soul of the donor is recalled from the hands of those
who detain it, namely Tshe-bdud and his suite. The soul is
summoned into the 'figurine of the soul' which is the 'support for
the imagined obective' (dmigs rten)".
This part of the ritual is chanted without musical accompaniment.
III. Calling the soul (bla ’gugs, p. 289-295).
"Invocation of the five aspects of Tshe-dbang rig-’dzin, the
principal deity. To each of these five aspects corresponds a
symbol, a 'gnostic' category (ye shes, jñāna),78 an outer element
and an inner element:
1. East, swastika, earth, flesh.
2. North, wheel, wind, breath.
3. West, lotus, fire, heat.
4. South, gem, water, blood.
5. Centre, (no symbol), sky, mind.
Appeal to these deities to send the soul back into the 'figurine of
the soul' and into the 'turquoise of the soul'; to aggregate (bsdud)
life to the 'arrow of life' and finally to dissolve the vital force
(srog) into the word rnri. 79 The text adds: "if the soul is
recaptured, then turn the face of the 'figurine of the soul' to the
right towards me, or else turn his back to the left towards me!".
As before, the declamation is accompanied by all three instruments
and then by the drum alone. At the same time, the acolyte stirs the 'lake
of the soul' with the 'arrow of life' counter-clockwise (Plate 34). Towards
the end of the chanting, he removes the arrow and places the 'figurine of
the soul' in the whirling water. They wait for the figurine to stop
moving. If it stops on the wrong side, the text says that the incantation
and the stirring of the water may be repeated up to nine times. In the
ritual I observed, the figurine stopped the first time facing the monks.
Everyone was relieved.
78. For the Sanskrit terms see Sakaki, 1916-1926: 8.
79. In his Tshe ’gugs srog gi chad mthud (for references, see n.48), Nyi-ma bstan-’dzin
states that on the bla g.yu one writes the term rnri in white for man and red one for
woman, but this is not mentioned in the text under study and so was not executed in
the ritual I observed. The term rnri, which represents the soul, is derived from the
Sanskrit term nri, 'man', cf. dMod pa drag sngags mthu’i spyi sdom srid pa’i gter
khyim chen mo, f.46 (for references see n.23); Stein, 1957: 202; Kvaerne, 1985: 14.
332
Plate 34: The bla mtsho is stirred with a ritual arrow
Plates 31-34: Dolanji, HP, India (SGK 1983)
IV. The 'Soul stone' (bla rdo, p. 295-296)
"Invocation to the same deities requesting them to show the white
stone if the soul of the benefactor has been recaptured, if not, the
black stone".
This part is chanted without musical accompaniment. At the same
time, the donor (or the acolyte if he or she is not present) reaches for the
stone in the water with his right hand. If he removes the white stone, then
all is well. If not the process may be repeated another three times.
V. Dice (cho lo, p. 296-297)
"Invocation to the deities, the four judges (drang mkhan), the eight
witnesses (dpang) and the five magistrates (zhal lce [che]) to attend
the game of dice between the donor and Tshe-bdud".
This part is recited without musical accompaniment. The acolyte
offers the white gtor ma to the gods. At the end of the recitation, the
333
donor takes the white dice and throws it on the white board in front of the
altar. Someone else takes the black dice and throws it on the black board
in front of the Tshe-bdud. The monks then recite a prayer which Kong-tse
is supposed to have pronounced when he confronted gods and demons
playing a dice game.80 If the donor is absent, the acolyte takes his place.
At the end of the prayer, the two persons throw the dice at the same time.
If the white dice shows the highest number, then all is well. If not, the
process may be repeated another three times. If the black dice still wins,
the text says a ritual addressed to gShin-rje (Yama) must be performed.81
VI. To show the way (lam bstan)
"Oh! You, Lords of death...
return to your place.
Take your own bodies (which you do not wish to harm), as an
example,
and do not harm others!..."
This declamation is not included in the text summarised here, but
is found on page 273 of the volume. The monks recite it to the
accompaniment of the drum, while the acolyte carries the 'offering effigy'
(mdos) out of the house and throws it away.
VII. The 'empowerment of life' (tshe dbang, p. 298-299)
The main officiant ties the 'soul turquoise' and the 'knot of life'
(tshe mdud) around the donor's neck. During the preparations, the string
with the turquoise is placed in the left hand of the 'figurine of the soul'
(bla gzugs):82
"The main officiant visualises himself as Tshe-dbang rig-’dzin,
with an infinite number of rays radiating from his heart to the four
corners of the universe, thereby gathering the blessings of the
Buddha, the magical power of the protective deities, the strength
and magic of the eight categories of gods and demons, the
quintessence of life and the radiance (tshe bkrag dang bcud mdangs)
of all beings. The whole collection is transformed into the white
syllable A which enters the donor's sinciput and descends into his
heart where it unites with consciousness (rnam shes) in the form
of the syllable rnri. The donor thus receives the boon of long life,
the state of immortality (’chi med tshe’i dngos grub)".
80. On this myth, see Article No. 10.
81. The text of this ritual has until now not been available for consultation.
82. The officiant makes sure of the longevity of his benefactor by means of the process
of rejuvenation analogous to that of the conception of the soul, cf. above.
334
Then the head officiant, holding the 'arrow of life' in his right
hand and ringing the bell gshang in his left hand, recites the
following passage:
"May the life of this donor, which is exhausted, weakened or lost,
be recalled by Tshe’i rgyal-po (alias Tshe-dbang rig-’dzin)..."
VIII. Enunciation of auspicious words (bkra shis gsol pa, p. 217-218).
This passage is found on page 217 and is not an integral part of the
bla bslu text. It is a prayer addressed to the gods for the benefit of the
donor and all sentient beings.
The Buddhist Text
Padma gling-pa's Bla bslu tshe ’gugs is a text specifically devoted
to what we refer to as the bla bslu ritual. It is more archaic in form
compared to the elaborate work of Kong-sprul, but the adaptation of an
indigenous ritual does not always convey an impression of authenticity,
especially with respect to Buddhism. I have already commented on the
contents of this work. The following is a summary of Padma gling-pa's
text. As usual, the text begins with instructions concerning the
preparations (folio 1a, ll. 1-4):
"On a square box (mkhar thab) stands a black human figurine, the
'demon of the soul' (bla bdud) with a lasso to capture the soul (bla
’dzin zhags pa). Above, on his right, flies a black bird (bla bya);
below, behind, to his left, a black dog (bla khyi) follows him.
Four black figurines stand at the cardinal points, each accompanied
by a bird and a dog. This ensemble forms the mdos, the ransom
for the donor (yon bdag gi glud) together with the effigies of a
stag, sheep, a wild yak (’brong) and a horse. gTor ma, male and
female figurines (pho thong, mo thong),83 a receptacle containing
barley and a white fugurine (ngar mi dkar po), the white dice (bla
shvo), the 'soul turquoise', the 'soul pebble' (bla rdel), a sheep's
leg (bla rkang),84 and the arrow are all placed on a white board. A
black figurine (ngar mi nag po), the black dice and the black gtor
ma are disposed on a black board. The 'figurine of the soul' is
placed in the 'lake of the soul' and the tutelary divinity of the
donor is invoked."
I. (Invitation to the gods) (f. 1a, 5-2a, 1).
83. Cf. Snellgrove, 1967, pp.36, ll.10; 90, ll.35.
84. In Buddhist texts, this often represents the soul, cf. the text of Yar-lung Chos-ldan-pa,
see n.50, No.iii, f.551-52. Cf. also n.26.
335
"The bla ma, the yi dam, the chos skyong, the nine local
deities of the world85 and their blessing are requested."
II. (Precedent) (f. 2a, 1-2).
The origin myth is narrated.86
III. (Offerings) (f. 2a, 4-3a, 4).
"The 'ransom for the soul' (bla glud) is given to the 'demon of the
soul'. In the instructions above, the latter and his suite are black, but
here they are of different colours depending on the direction they
represent. East is white, South is yellow, West is red, North is black.
They are requested to accept the ransom and to return the donor's
soul."
IV. Incantation of calling the soul (bla ’gugs gyer ba, f. 3a, 4-6a, 1).
"One holds the arrow and invokes Hayagr īva, Vajrapāni,
.
Amitayus, and all the various d ākin. ī. They are requested to
recapture the soul (bla tshe gnyan po tshur la blang) from the
hands of the yaksa,
. deva, nāga, bdud, btsan, the’u rang, ma mo,
87
Yama and others. At the same time the 'lake of the soul'
containing the 'figurine of the soul' is stirred."
V. (Game of dice) (f. 6a, 1-6b, 2).
"First, one invokes the pho lha, the deity born at the same time
as oneself (lhan cig skyes pa), who is dressed in white and holds
an arrow. A handsome man (skyes pa mtshan bzang) throws the
dice. One then addresses the following prayer to the bla bdud
(described here as the demon begotten at the same time as
oneself): "If the soul is not recaptured, then make the black dice
show a higher number". The black dice is then thrown by an ugly
woman (bud med mtshan ngan)."
VI. Showing the way to the demon of the soul (bla bdud lam bstan pa, f.
6b, 2-7a, 1).
"The 'effigy offering' (mdos) is taken outside and thrown at the
bottom of a valley, at the crossing of three roads."
VII-VIII. The incantation of 'calling of the soul' (bla ’gugs gyer ba, f. 7a,
1-7b, 2).
85. On these deities, see Article No.24, pp. 437, 448-49.
86. Cf. the section on the mythical precedents.
87. These are normally called lha srin sde brgyad, 'eight categories of gods and demons',
but the list varies in sources, see Article No. 24, p. 450.
336
"The 'figurine of the soul' is stirred in the 'lake of the soul' to
ensure that the soul is recaptured. Then, the 'figurine of the soul'
and the 'soul turquoise', the white pebble, the sheep's leg, and the
white dice are placed in a bag called the 'bag of the soul' (bla
khug) which is then given to the donor. Finally, the 'sealing of
the soul' (bla tshe rgyas gdab) is announced. In this the donor is
entrusted to Amitayus for the protection of his soul."
Conclusion
From a very early period, the concept of soul was designated by the
term bla. Early documents also mention the idea that the bla could be
abducted by a spirit and could therefore be recaptured by means of a
ransom. The soul was symbolized by a turquoise attached to the upper
part of the body, especially among persons of high social rank. Damage
to the turquoise was seen as an evil omen.
Evidence provided by these ancient documents suggest that the
origin of the bla bslu ritual derives from early indigenous beliefs. This
goes against the theory upheld by certain Tibetan and Western scholars
who stipulate that the origin of the rite is Indian.
The bla bslu ritual as we know it today in fact derived from these
early non-Buddhist beliefs, and further confirms my hypothesis that there
was no real break between the ritual beliefs of the ancient tradition and
those preserved by the later Bonpo ritual tradition.
In my study of this ritual, I have focused primarily on a Bonpo
text since this text served as the basis for the ritual performance I
witnessed. Furthermore, when we are concerned with a society which has
had a written tradition for over a thousand years, the study of the text on
which ritual acts are founded is essential for understanding all aspects of
the ritual.
TIBETAN TEXT
1.
5.
gnam gyi gong (B: dgung) nas byon pa’i ming/
rje (D: rje lde) gnya’ khri btsan po yin/
gnam nas sa la byon pa’i mtshan/
rgyal po lde sras phyva tsam lags (B, D: bya tsam la)/
mgo nag (B: gho; D: ’go) mi’i spyi rje dang/
dud ’gro rngog chags (B: chag) rkyen du (B, D: rgyan du)
gshegs /
yul gling (D: gling gi) snying po gangs kyi (B: kyis) ra bar byon/
dngul (D: rngul) skas them dgu la babs ((B: bab) ste/
khrus kyi (B: kyis) rdzing bu la bag chags dri ma bkrus/
337
10.
15.
20.
25.
30.
35.
40.
mi dang lha sras brda’ (D: bda’) yang ’jal (B, D: mjal)/
yul yar lung (B: yul) sog ka ru/
mkhar phying (B, D: phyi) ba stag rtser bzhugs/
yul gyi (D: yul du) rjer gshegs (B, D: gshen) de rang skyid/
de’i (B: de’i dus su) sku srung gshen po ni/
phyva (B, D: phya) bon thang yag dang/
pha ba mtshe gco(B: tshe gcos) gnyis kyis mdzad/
blon po lho (D: lto) ris brngegs (B: bsgren, D: bgren) po yin/
’bangs (B: ’bang) ni yar dang (B, D: gyi) rngog gis byas (B: gyis
bya)/
phyag tsahng shes dang spug (B: yug) gis mdzad/
rgyal po de’i sku ’chag (B: ’chags) slad rol du/
ya (B: yab) bla bdud kyang mi la bkyon (B: bkyen)/
ma bla chud kyis (B: dang) yam yang (D: kyang) babs/
bar du dmu bdud btsan gsum ’drol/
mo ma skyid lde (D: ldem) la mo btab nas/
’dre dang gdon gyi (B: gyis) ngo yang (B: ngos kyang) bzung/
pha ba mtshe gco (B: tshe gcos) dang/
thar bob gru (B: grub) skyol gnyis/
la ba phe’u gang thar yas btsal/
gser g.yu rin chen thar cha bkyes/
ya (B: yab) bla bdud kyang gyen du bskyal (B: bskyil)/
ma bal chud kyang thur du mnan/
bar sa btsan yang (B: gyis) thad (B: thar) du bskyal/
gshen po pha ba mtshe gco (B: tshe gcos) des (B: de)/
bla (D: brla) g.yu ’od dkar gyis rje’i sku phyva (B: phyag) bkug/
rje’i thugs kar bla (D: brla) g.yu btags (B:dgong)/
bdud btsan lag nas bla (D: brla) tshe bkug/
rje’i mnga’ thang dgung (B: dgong) dang mnyam ste dgyes/
bon la che ba’i yig tshang (D: tshangs) gnang/
gshen po pha ba mtshe gco (B: tshe gcos) la/
rin chen gser gyi (B: gyis) bya ru la/
g.yu’i ldem ’phru can de gnang/
rgyal po’i sku yang rim par btsas (B: btsal)/...
B = Manuscript in the Bibliothèque Nationale, Paris, Fond
tibétain No. 493, f.37a,7-38a,6.
D = Manuscript from Dolpo, SG, p.78.
338
The Man and the Ox:
a Ritual for Offering the glud
T
he ritual for offering the glud belongs to the so-called 'black water'
(chab nag) category of which practices can be considered non-Buddhist
and most likely indigenous.1 The glud ritual itself forms the basis of
other rituals, such as the mdos2 which is why the meaning of the two
terms tend to be confused. The mdos, however, is distinguished by its
particular votive construction3 representing a palace or more often the
universe, whereas the glud may take various forms as we shall see. The
etymology, hence the origin, of the term mdos and even its present
meaning in the rituals that interest us here still remain obscure. On the
other hand, the notion of glud and its attendant rituals are attested in early
documents as well as in later literature. This notion, however, has never
been the object of an overall study, despite its prevalence in Tibetan
rituals and its fundamental importance for a great number of ancient
rituals.
I will first discuss the notion of glud and the texts relating to it
before examining the ritual itself, its general significance and the famous
State Ceremony, the Glud-’gong rgyal-po, which was described by
Western travellers at the beginning of the century as the banishment of a
'scapegoat'. Lastly, I will document the notion of glud in early beliefs
with a number of mythical accounts related to it.
The notion of glud
The cause of such misfortunes as epidemics or natural catastrophes
is often ascribed to a deity or to malignant spirits who have been offended
in some way or other. It is often believed that the soul of a sick person
has been abducted by such entities. To remove the evil, it is believed the
afflicted person may be replaced by a substitute by means of a ritual
whose effectiveness lies in its mythical precedents. The priest justifies his
ritual action and ensures its efficacy by identifying himself as the bearer of
a tradition traceable to a master said to be the mythical founder of the
ritual.4 Any attempt to understand the rituals without prior knowledge of
their myths would therefore be useless. But the hope of finding any
1.
2.
3.
4.
ZJ (Snellgrove, 1969: 77).
Cf. Blondeau, Karmay, 1988: 128.
Cf. Blondeau, 1990: 93-94.
Cf. Snellgrove, 1969: 20.
339
coherent and systematic accounts of these myths in the ritual texts is
equally vain.5
The glud is conceived as a ransom destined to 'buy back' what has
been taken away or to avert the influence of inimical invisible entities.
According to the most important document concerning this ritual (eighthninth centuries), it consists in 'buying back (or cheating) by means of
ransom' (glud kyis slu ba).6 ZJ, a work of the fourteenth century, provides
a similar example:
"So the Bonpo of the original 'Black Waters', in order to benefit
living beings, exchange two equal things and so (give) a good
ransom, performing the Rite of Equivalence, the exchange of two
equal things".7
The glud is considered as something that can be exchanged for
another of equal value (mnyam gnyis brje ba). The ritual is therefore based
on the notion of 'exchange' between the priest and the evil spirits, and on
that of 'equivalence' between what the spirits have taken and the ransom
given to them for the afflicted person or for the general welfare of the
community. In some sources, the ransom is presented as having greater
value and power than the person for whom the ritual is performed,8
whereas another source explains that the figurine is called glud precisely
because it resembles the beneficiary of the ritual (’dra glud)9 and thereby
enables one to 'buy back' or to 'cheat'. The glud is thus initially seen as
an effigy. This explanation is relevant as it seems to be based on the
etymological link between the terms glud and bslu (bslu ba, buy back,
cheat).
The Tibetan concept of glud thus differs radically from the Biblical
notion of the 'transfer of evil onto another' as it is expected in the
'scapegoat' rite of the annual expiation festival (Yom Hakipurim). The
main purpose of this type of ritual is to lay the burden of one's misery
onto another.10 As we shall see below, such a practice may have existed
in Tibet, but the yearly State Ceremony of Glud-’gong rgyal-po, in Lhasa
and other places, bears no relation to the notion of a 'scapegoat', contrary
to what many authors have suggested,11 since the two rituals are based on
two entirely different conceptions.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Cf. Blondeau, 1990: 100.
Thomas, 1957: 76, l.352 (Part II), cf. also Bon sha ba ru rgyas in the volume of gTo
phran (Karmay, 1977: No.71), pp.483-482, 486.
Snellgrove, 1969: 77.
For example, GP, p.545.
TL, p.480.
Frazer, 1971: 755.
David-Néel, 1924: 553-56; Macdonald, 1930: 199-200; Asboe, 1936: 74-75;
Waddell, 1971: 512-13; Tucci, Heissig, 1973: 282. Nebesky-Wojkowitz, 1975: 507-
340
The terms ngar glud and ngar mi also have much the same
meaning as that of the glud. According to G. Tucci the term glud
generally refers to 'magical ransom' while ngar glud means 'salutary
image'. 12 D. L. Snellgrove accurately translated the term ngar mi as
'figurine'. 13 However, the ngar mi is no ordinary figurine. The
manufacture of the ngar mi requires all kinds of substances, especially
precious ones that are added to the paste in order to charge it with 'power'
(ngar).14 The glud and the ngar glud do not necessarily resemble each
other. Whereas the former may take different forms, the latter is invariably
represented by an effigy. Indeed, the glud may consist of plants, branches
or stones and in some instances animals or even living persons, as we
shall see in the myths below. It can also take the form of a mdos. In a
Dunhuang manuscript on the glud ritual, the plant Ephedra sp,15 barley,
along with other items constitute the ransom for the body (sku glud).16 In
another manuscript, a white lamb is offered in exchange for the spirit
(thugs glud). M. Lalou translated this expression as 'the ransom of the
soul',17 which evokes the ransom of the soul rituals (bla bslu) wherein
the soul is sometimes represented by a lamb's leg.18 In another document,
the effigy of a monkey is offered as a ransom to the demon who wants to
prevent the establishment of the human race on earth.19
However, the function of the ngar glud in relation to the glud is
not clearly defined in the texts. In point of fact, the ngar glud is the effigy
of the person for whom the ritual is performed.20 Its role is to guide (sna
'dren pa) the glud which may be represented by a mdos. The qualities of
power, speed and eloquence are attributed to it. In other words, the ngar
glud is supposed to lead the mdos out of the house to the dwelling of the
evil spirits to whom the ransom is destined. In practice, however, it is a
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
11. The word scapegoat is still used in inverted commas by Snellgrove and
Richardson, 1968 (see the caption opposite p.120).
Tucci, Heissig, 1973: 230, 234.
Snellgrove, 1969, p.36, l.8; p.86, l.25.
In this context the mixture of the grain flour and other substances is called ngar gyi
phye, see glud rabs, ND, p.588) and the paste of the mixture ngar zan, see Tibetan
Text II). In the glud rabs which we have just noted, the term ngar is used by itself to
designate the ngar glud in expressions such as ngar gyi pha smros pa ...ngar gyi ma
smros pa/ (p.592). Elsewhere it has the usual sense of 'strength', 'power' in the
expression: ngar gyi glud, 'the glud charged with strength' (ChS, p.212).
mtshe (Meyer, 1981: 178); for a botanical description and illustration, see DzM,
p.155.
Thomas, 1957: p. 71, ll.224; p.74, ll.289-297.
Lalou, 1953: 18.
See Article No.19, n.84.
Cf. Article No.17, p. 266.
mdos glud sna khrid stobs po che (GS, p.495); sna ’dren smra mkhas ’gro la ’gyogs
(GS, p.496); rang rang gi gzugs kyi skye mched dod pa (GS, p.497).
341
person who takes both the mdos and the effigy out of the house and places
them at some distance from the village, usually at a crossroad.
The texts of the glud ritual
Our earliest source is a Dunhuang manuscript already studied by F.
W. Thomas who regarded the glud as a 'scapegoat' ritual.21 Although the
end part of the manuscript is missing, this text, which bears no title or
colophon, remains our primary source for the study of the glud ritual at
the time of the Yarlung kings. Indeed, it contains not only the origin
myths but also the liturgical part of the ritual which is exceptional in the
Dunhuang manuscripts. Like other documents of the same origin, it does
not lend itself easily to analysis and Thomas's study needs to be revised.
Needless to say, this manuscript deserves closer scrutiny, but this lies
beyond the scope of the present article which deals with the glud ritual in
general. Another early manuscript, of which M. Lalou22 published a
summary without making any mention of its connection with the glud
ritual, contains mythical accounts similar to those found in the text
studied by Thomas. It is worth noting that the nine divinities (lha dgu) of
the glud ritual in the text studied by Thomas are all mountain deities.23
They obviously refer to the lha dgu who are called to witness in an edict
(bka’ gtsigs) issued by King Khri Srong-lde-btsan (742-797).24 In another
of his edicts, it is stated that "the 'system of propitiation' (cho ga) of the
sku lha (the mountain deities), in the 'ancient religion of Tibet' (bod kyi
chos mying [rnying] pa) differs from that in Buddhism".25 A number of
priests, who practised the glud rituals mentioned in Thomas's manuscript,
are identical to those encountered in another Dunhuang manuscript (PT
1285) and also appear in historical works belonging to the later Bonpo
tradition, as we shall see below.
In the manuscript studied by Thomas, plants and other substances
are used in the propitiation of mountain deities and not animal sacrifices,
as might have been expected. This contradicts the theory that Buddhism
gradually replaced bloody sacrifices of the early Tibetan rituals with dough
effigies.26 It has often been claimed that the barbarian Tibetans or the
Bonpo practised bloody sacrifices since such practices are mentioned in the
Sino-Tibetan peace treaty (821-822). R. A. Stein's recent research,
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Thomas, 1957: chapter IV.
PT 1285 (Lalou, 1959).
Only eight names of mountains are given: 1) rTsang-lha Pu-dar; 2) gNub-lha
mThon-drug; 3) Thang-lha Ya-bzhur; 4) Klum-lha Thugs-po; 5) sKyi-lha Bya-mang;
6) Yar-lha Sham-po; 7) dBye-lha sPyi-gang-po; 8) rNgegs-lha Bya-mang (Thomas,
1957: 74-76).
KhG, f.89a,6.
KhG, f.110b,2.
Cf. Blondeau, Karmay, 1988: 135-36.
342
however, has revealed that this practice was in fact a Chinese custom
imitated by the Tibetans in order to show respect to the protocol of
equality and reciprocity between the two States.27 This does not
necessarily imply that such practices did not exist during the early royal
period; indeed, the ordinance of King lHa Bla-ma Ye-shes-’od refers to
animal sacrifices practised by the Buddhists themselves in Tibet.28
In later texts, the mythical narratives of the glud ritual are referred
to as glud rabs. Generally they are simply origin myths concerning the
substances from which the ngar glud or effigy is manufactured. The glud
rabs, however, represent a rare literary genre and only in a collection of
Bonpo works devoted to the brGya bzhi29 do we find two successive glud
rabs preserved as liturgical texts. The first contains fairly common
mythical elements of Indic origin, such as Garuda,
Indra and
. Trāyāstrimśa,
.
Asura. It seems that this text was composed relatively late, when
Buddhism, with its Indian mythology, was already firmly established in
Tibet. On the other hand, the second text is of considerable interest to us
since it contains elements that can be traced back to very early times and
that can therefore be considered indigenous. Indeed, not only is the text
written in the same style as the songs found in the Dunhuang documents,
but it also includes expressions as well as entire passages in the same
archaic form as in a Dunhuang manuscript (PT 1285). While the literary
style evokes that of the early songs, the myth itself is identical to that in
Thomas's document.
In the Dunhuang manuscript (PT 1285), the protagonist of each
myth is the lord of a region either in Tibet or another country. There are
twelve regions and each lord is attended by a priest (bon). For instance,
the lord of Bal is assisted by a priest named Bal-bon Rom-po,30 a name
which reappears in later Bonpo tradition.31 In the manuscript published by
Thomas, China is added to the list of countries. This addition probably
dates from the time when relations between China and Tibet were
established.32 In any event, it is this myth, set in China, that is taken up
in the glud rabs and which I have translated here:
(312) Kye! Long ago, when (the world) was formed,
A name was given to the land of
sTang-bzang in China.
In the castle (of) sTag-pa,
5.
The name of the father was
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Stein, 1988: 125-31.
Cf. Article No.1, p. 11.
On the Buddhist version of the brGya-bzhi ritual, cf. Blondeau, 1990: 97-98.
Lalou, 1959, p.15, ll.53-54.
LShDz (Karmay, 1972: 111, n.66)
Thomas, 1957: 76.
343
10.
15.
20.
25.
30.
35.
33.
34.
35.
36.
37.
Lord Mi-btsan rmang-ba.
The name of the mother,
Nyi-khri.
They have children.
The brother,
Prince Sra-brtan and,
The sister,
Princess dKar-mo.
The parents,
The prince and the princess,
Were attacked by the evil spirits from above,
And by the spirits chud33 from below.
The nine g.yen34 caused the illness dal rim to fall upon them,
The four btsan were on the prowl,
All the gods and the demons were aroused.
The lord and his wife
Fell ill.
(So much so that at night they would cry) "a na na will the day
ever come?"
(And during the day they would cry from cold) "a chu chu will the
night ever come?"
So the Chinese Bonpo Legs-stang rmang-po35 was summoned
He performed the rite and the diagnosis.
He identified the malady.
He discovered which type of spirit (was to blame)
He said: "There are many ways of executing the ransom of the
body,
But in this case, a ngar glud made of dough must be offered".
So ten servants set off
And looked round in ’Bri-thang.
They (asked) seven wealthy families
To give them seven different kinds of grain:
Millet and rice,
Wheat and peas,
Barley and unhusked barley36
And buckwheat,37 seven in all.
On the category of this spirit, cf. Article No. 19, p. 325.
A classification of beings in the Bonpo cosmogony, NSG, f. 20b,3: dmu, bdud, btsan,
klu, gnyan, sa bdag, bgegs, srin and ’byung po. On folio 22b, 2 a different list is
given, but there are only 8: lha, klu, mi, dmu, tshams, bgegs, srin and gnod sbyin.
One of the six great learned men in the Bonpo tradition (PT 1285, Lalou 1959, I,
l.138; ZM, Vol.II, f.291b; LShDz, Karmay, 1972: 17, 24, 42, 75, 80, 109, 174, 180).
Cf. Jest, 1975: 130.
Cf. Jest, 1975: 131.
344
40.
45.
50.
55.
60.
65.
70.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
These grains were crushed and ground.
The gold from Ya-rab, the land of gold,
Was melted.
The silver from Khyung-lung dngul-mkhar38
Was provided.
The turquoise expert from lCog-yul
Filed the turquoise.
The coppersmith from Sum-yul39
Melted the copper.
The blacksmith from Zom-shing
Filed the iron.
The rhinoceros hunter
Filed the horn.
The conch shell from the land of Sa-le40
Was filed.
A ngar glud was made from the paste of this mixture.
How beautiful the face of the male figurine!
How swift the effigy of the horse!
If the head of the ngar glud is bald,
The feathers of a sBab-ser41 may serve as hair.
If he has no eyes,
Multi-coloured onyx will enable him to see.
Thus cowry replaces the teeth,
And red saffron the tongue.
If he has no heat,
The fire of pine wood may serve instead
The fragrant slas me42 replaces the heart
The se mo lo dros43 serves as flesh,
Vermilion is used as blood.
The plant rma bya’i gdong44 is used for the face.
Before the thirteen spirits from above,
Before the thirteen spirits from below,45
Ngar mi you speak so eloquently, si li li.
You walk so gracefully, ye re re.
The ancient capital of Zhang-zhung, cf. Bacot et al, 1940: 116: khyung lung ni rdul
(rngul) mkhar/
On the identification of this land, see Yamaguchi, 1975.
The word sa le often occurs as an epithet of conch shell.
An unidentified bird.
A unidentified plant. Further on, another plant is given for the substitution of heart.
An unidentified plant. Elsewhere, it is the flesh of rhinoceros which is used as
substitute.
Or peacock feather, cf. note 65.
No text, to my knowledge, identifies this group of spirits.
345
75.
80.
You sing, skyu ru ru.
You are sent to all the gods and demons of the world.
May you, the eight types of gods and demons,46 be satisfied with
this ransom!
Release the lord and his wife and their children!
I benefit the sick, you make them moan.
As the sick were healed formerly (through this rite)
Today, I, the priest and they, my donors,
To all the eight types of gods and demons,
Offer a hundred ngar glud.
Now that you are satisfied
And that you have removed the evil,
I request you to turn your mouths away from us!"47
Another text preserved by Bonpo tradition, the Srid pa spyi mdos,
is equally relevant here. This document also seems to be very ancient, not
only in its structure, but also in its style which again evokes the songs in
the Dunhuang manuscripts mentioned above. According to the colophon,
the ritual described in this text dates back to the time of the great gShen
gCe’od and was committed to writing (yi ger btab) by Sangs-po khrinkhod. The identity of these personages and therefore their dates remain
unknown.48 This does not interfere, however, with the exceptional nature
of this text, insofar as its structure and pantheon are concerned. The
following is a passage pertaining to the glud strictly speaking:
"bSvo! bSvo! bSvo!
What does the Lord of btsan do?
He eats meat,
He drinks blood,
He takes away the 'vital force' (from beings).
He threatens the gsas gods.
But gShen-rab is endowed with supernatural power.
He strikes the head (of the btsan) with his red dzvo.49
He entrusts the life (of the btsan) to the priests.
The votive offering objects are created (as follows):
As a ransom for life, there is the nam mkha’,50
For heat, there is a lamp,
For blood, there is water,
46.
47.
48.
49.
50.
For this group of spirits, see Article No. 24, p. 450.
For the Tibetan text, see Text I.
Cf. d'ell Angelo (1986: 107-110) who believes it is possible to identify and give dates
of these personages.
An 'explosive arm'. Cf. Snellgrove, 1967: 256, n.5; Karmay, 1972: 98.
On this ritual object and its symbolic meaning, see Article No.19, n.75.
346
For flesh, there is earth.
Since pleasant objects have been placed here (for you),
Recognise the damaging effect of your malevolence...."51
The substitution of life, breath, heat, blood and flesh with the five
elements is an essential aspect of the glud ritual. As in the glud rabs,
which we have cited above, various substances are used to represent most
parts of the body on account of their resemblance in shape or colour, or of
their therapeutic properties. Sarat Ch. Das noted the use of such
ingredients in the preparation of an effigy for the glud ritual, but in our
opinion the meaning of the ritual escaped him:
"...one's effigy made of barley or wheat straw, and its interior filled with
grain, edibles, cloth, medicine, and precious articles such as gold, silver or
coins and then thrown in the direction from which the evil spirit is
supposed to have come".52
Following is a list of the body parts and the corresponding substances
used as substitutes in the ritual:
mind
sems
nam mkha’53
heart
snying
fruit of Spondias axillaris54
lung
glo ba
gla gor zho sha55
liver
mchin pa
fruit of Entada scandens56
57
spleen
tsher pa
mkhal srin byi’u58
kidneys
mkhal ma
fruit of Macuna prurita59
bile
mkhris pa
Swertia chirayta60
tendon
rgyus pa
'tendon of a vulture'61
bone
rus
conch shell
flesh
sha
flesh of a rhinoceros
blood
khrag
vermilion
skin
lpags
skin of a badger
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
For the Tibetan text see Text II.
Tibetan-English Dictionary, Calcutta, 1902.
Cf. note 50.
snying zho sha (Meyer, 1981: 175). For its description and illustation, see DzM, p.85.
Also written as zla go zho sha (DSh, p.197). Unidentified. For its description and
illustration, see DzM, p.85.
mchin pa zho sha (DSh, p.198; Meyer, 1981: 175). It is also called ba mchin smug
po. For its description and illustration, see DzM, p.85.
Also written as ’cher ba.
Unidentified.
mkhal ma zho sha (Meyer, 1981: 173). The term ba mkhal smug po is probably
referes to the same substance.
tig ta (Meyer, 1981: 175).
thang dkar spu rgyus. However, thang dkar can be an abridged form of thang phrom
dkar po, Datura stramonium (Meyer, 1981: 175).
347
body hair
heat
breath
liquid
head
hair
brain
face
spu
drod
dbugs
chu’i khams
mgo
skra
klad
zhal
nose
eye
sna
mig
ear
teeth
tongue
hands
feet
clothes
rna
so
lce
lag
rkang
gos
root of Coelogyne cristata62
fire
wind
water
squash63
feather of Pucrasia macrolopha64
pearl
plant Adiantum venustum65or
ocellus of the peacock feather
copper coin
fruit of Sapindus mukorossi66or
onyx
birch bark
cowry
saffron67
root of Orchis incarnata68
iron
silk69
In ritual texts, these substances are often praised and presented as
having more value than their corresponding body parts.70 In some cases,
the abductors are very demanding. In the myth relating the restitution of
King Dri-gum btsan-po's body, the water spirit (klu) who had stolen the
body demands in exchange a girl with eyes that close like those of a
bird.71 In the mythical narrative of a purification ritual,72 the required
ransom is a boy with a round head, a set of teeth in one piece, curly hair
and webbed fingers.
The Glud-’gong rgyal-po
Among the glud rituals, the most important and most spectacular
is the State Ceremony of the expulsion of the Glud-’gong rgyal-po in
Lhasa. At the turn of this century, several Western travelers witnessed
what they described as the 'scapegoat' ritual, but most of them confused
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
pu shel rtsi (Meyer, 1981: 176); for its description and illustration, see DzM, p.166.
ku ba or ka bed (DSh, p.220), for its description and illustration, see DzM, p.182.
zer mo (Meyer, 1981: 179); for its description and illustration, see DzM, p.229.
rma bya’i gdong (Meyer, 1981: 178) or rma bya’i mdongs.
lung thang (Meyer, 1981: 179), for its description and illustration, see DzM, p.104.
leb rgan or le rgan.
dbang po lag pa ou dbang lag (Meyer, 1981: 177).
The texts that give these substitutes: GZh, p.106; ChD, pp.278-79.
For example, GZh, p.107; ChD, p.280-81.
See myth No.2.
See myth No.3.
348
this ceremony with another that also takes place at New Year. Ariane
Macdonald, in her study on the Tshogs-mchod, a ceremony
commemorating the death of the Fifth Dalai Lama, was the first to
determine the precise date of the expulsion ritual and to make a critical
analysis of the secondary sources:
"Mrs David-Neel may be considered a qualified observer since she
witnessed parts of the ceremony of the expulsion of the Glud’gong rgyal-po in Lhasa and spoke Tibetan. But, although her
description is interesting, in the same way the description of the
14th of July by a Tibetan unaware that it commemorates the
taking of the Bastille would be, she understood neither the general
meaning of the ceremony nor the role of the Glud-’gong".73
I will attempt to answer some of the many questions that still
remain unanswered. For instance, why did the Regent Sangs-rgyas rgyamtsho (1658-1705) institute the expulsion ritual within the framework of
the commemoration ceremony? What role does the glud ’gong play? To
whom and where is he sent?
We know that the glud ’gong ceremony, which took place on the
29th day of the second month of the Tibetan year during the Tshogsmchod festivities in Lhasa, was performed by the abbot of Byang-chubgling, the rNying-ma-pa monastery, in presence of the abbot of the rNamrgyal college established at the Potala.74 For understanding the reasons for
establishing this ceremony, the Regent himself provides certain
indications. The indications provided by the Regent himself, even though
they are too brief and allusive to give a coherent picture, constitute
precious clues for our research. In his work VS, he says:
"My Lord (i.e. the Fifth Dalai Lama, 1617-1682) told me that
long ago, when the Prince Mu-ne (bstan-po) fell ill in bSam-yas,
the master Padmasambhava performed the rGyal po rtse mdos75
ritual and the Prince recovered. Therefore, I have instituted on the
29th day (of the second month 1682) (the ritual) for my own
benefit. The deity Ging Karahala and others precede the procession
in a fiery dance. The oracles of Zhub-can and dGra-lha rDo-rje
grags-ldan (manifestation of Pehar's speech in gNas-chung)
escorted the mdos".76
73.
74.
75.
76.
Ariane Macdonald, 1971-1972: 654.
Concerning the establishment of this college, one may see Karmay, 1988b: 10.
On this ritual text, see below.
nyer dgur rje bla mas sngon bsam yas su lha sras mu ne snyun gyis btab par slob
dpon padmas rgyal po rtse mdos btang bas grol ba bzhin nged kyi phyir ’dzugs pa
grabs sgrub sngon du ’gro ba’i mdos rdzongs tsha rngams kyi king (ging) ka ra ha la
sogs ’chams/ zhub can dang/ dgra lha rdo rje grags ldan khog phebs kyi mdos rgyab
dang bcas pa/ (VS, p.386).
349
Was the Regent facing health difficulties himself when he
instituted the Tshogs-mchod festival? This is highly probable as the
above account indicates, he had been recognised as the incarnation of
Prince Mu-ne by the Fifth Dalai Lama, who in turn was considered the
manifestation of the Prince's father, King Khri Srong-lde-bstan (742797).77
According to the Fifth Dalai Lama's autobiography, the Regent had
already faced certain health difficulties in 1680:
"The rNying-ma-pa tantrist (sngags ’chang) called Chu-spe stengpa was summoned to perform the ritual for nine days at Zhol. At
the end of the rite, as the rGyal po rtse mdos was being led out, a
whirlwind suddenly appeared, moving in the same direction as the
’gong po (the sna khrid, the person leading the mdos) who was
accompanied by dancers wearing masks. The ritual appeared to be
very effective since the Regent's health gradually improved."78
The rGyal po rtse mdos ritual and the custom of sending a ’gong
po therefore existed before 1682, the year of the Fifth Dalai Lama's death
and the Regent's establishment of the Tshogs mchod ceremony
commemorating it. The custom of sending a man - whose main role, in
my view, is, like that of the ngar glud, to lead the mdos - goes back at
least to the time of the Fifth Dalai Lama. It was the Regent, however,
who instituted the ritual within the framework of the Tshogs-mchod
ceremony, for the purpose - at least the first year - of improving his
health. The same ritual was supposedly performed by the monk rGyal-ba
mchog-dbyangs when King dPal ’Khor-bstan fell ill.79 The term rgyal po,
'king', in the title of the ritual text, refers to the deity rGyal-po Pe-har
who became the protective deity of the dGes-lugs-pa at the gNas-chung
monastery. It seems, however, as we shall see below, that the Regent
always feared the aggessiveness of this deity.
The rGyal po rtse mdos, which forms the basis of the mdos ritual
devoted to King Pe-har, is therefore the main ritual of the Glud-’gong
rgyal-po State ceremony. Although the Regent does not use the term glud
’gong and the Fifth Dalai Lama only uses the term ’gong po in his
autobiography, it is clear that they are both referring to the glud ’gong and
its expulsion. The Glud-’gong rgyal-po was regarded as the 'ransom for
77.
78.
79.
VS, pp.286, 360-62.
zhol du sngags ’chang chu spe steng pas sgrub zhag dgu sngon du btang ste rgyal po
rtse mdos phyir thon pa dang glo bur du ’tshubs shing ’chams dang bcas ’gong po
’gro phyogs su rlung rnams brgyugs pa’i lhongs rtags shin tu che ba ltar sde pa’i
khams kyang rim bder song ba’i ’phrod ngo che/ (DK, Vol. II, p.362; see also
Vol.III, p.395.
NYM, f.67b.
350
the body' of the Tibetan hierarchs (rgyal ba’i sku glud)80 from at least the
time of the Thirteenth Dalai Lama.
The ritual text of the rGyal po rtse mdos is still unavailable. The
fact that it was not included within the vast compilation of ritual texts,
RT, suggests that it was not regarded as gter ma, in other words, a text
concealed in the ancient past in order to be discovered later. Eye-witness
accounts therefore remain our primary sources for the study of the Glud’gong rgyal-po ceremony. Yet we know of the existence of such a text
since Sle-lung bZhad-pa’i rdo-rje81 quotes it extensively. According to
Phur-lcog, author of the Thirteenth Dalai Lama's biography, the rGyal po
rtse mdos text prescribes not only one, but two glud ’gong, a point to
which I shall return later.
The main text is supposedly accompanied by a mythical narrative
concerning the mdos composed by rGyal-ba mchog-dbyangs.82 According
to Kong-sprul, the latter is also the author of the rGyal po rtse mdos
itself.83
The main officiant of the glud ’gong ceremony in Lhasa is the
abbot of gSang-sngags byang-chub-gling, a rNying-ma-pa monastery,
even though it was founded by the Fifth Dalai Lama in 1651, just before
his journey to China. Since the monks of the rNam-rgyal college had to
escort the Dalai Lama, it was deemed important that the rituals they
normally performed for his benefit be carried out even in his absence.84
For this reason, the abbot of the rNam-rgyal college, on which depended
the monastery of Byang-chub-gling, officially presided over the glud
’gong ceremony.
The ritual took place on the 29th day of the second month within
the context of the Tshogs-mchod ceremony. It began in the afternoon, in
front of the Jo-khang. No complete description of the ceremony seem to
exist in any source I have so far seen and I will therefore only relate what
seems to me most relevant to the origin myth:
First, the abbot of Byang-chub-gling played a game of dice with
one of the two glud ’gong. The abbot of rNam-rgyal, representing
the Dalai Lama, sat on a raised throne, while the abbot of Byangchub-gling sat on a lower throne nearby. On their right stood two
government representatives. The abbot of Byang-chub-gling threw
big white dice on a table placed before him, while the glud ’gong
threw small black dice on a black cloth spread on the floor in
front of the table. The government representatives kept track of
the score. According to some sources, the black dice were marked
with small dots so that the public would not be able to see the
glud ’gong's winning throws which were considered as evil omens
80.
81.
82.
83.
84.
Thupten Sangay, 1974: 38.
NgL, pp.52-53.
mdos kyi smreng (smrang) , NYM, f.68a.
TTGL, p.62.
VS, p.320.
351
for the Dalai Lama's life and governmental affairs in the year to
come.85
In the myth concerning the origin of the dice game contained in
ZM, the gods play against the demons and the winners are entitled to rule
over the universe for one year. This myth pertains to various rituals
including the ransom of the soul ritual and I have already had the
opportunity elsewhere to compare this version with those contained in the
Dunhuang manuscripts.86
When the game is over, the two glud ’gong, bearing the presents
they have received, are pursued by a troop of the Ging dancers. One of the
glud ’gong heads southwards to bSam-yas while the other goes
northwards, to ’Phan-po. Even though A. David-Néel "understood neither
the general meaning of the ceremony nor the role played by the glud
’gong", she nevertheless provides us with a precious, albeit partial,
description. A. David-Néel is convinced that this ceremony is akin to that
of the Biblical 'scapegoat'. She compares the goatskin worn by the glud
’gong and his destination, 'the sands of bSam-yas', to the scapegoat and
its expulsion to the Azazel desert during the annual feast of expiation
(Yom Hakipurim). Moreover, she writes 'Lu Ky Gyal-po', which seems
to be a transcription of Glud-kyi rgyal-po, 'King of Ransom', rather than
Glud-’gong rgyal-po, whose meaning I shall discuss later.
Here is the description of part of the ceremony A. David Néel
witnessed in 1920:
"On the day of the ceremony, Lu Ky Gyalpo has already
accumulated a considerable fortune, whether in money or in
goods. When he leaves the town, harried by the boos and whistles
of the crowd, more coins and objects are thrown at him by
persons who wish to rid themselves of some painful memory,
some illness that plagues them or any other misfortune which the
scapegoat then bears away with him, along with the demon who
caused it. These final gifts are carefully collected by a relative of
the 'scapegoat' who follows him for this specific purpose. How
the beneficiary will make use of this little fortune to increase it
yet more we shall see later...
Here Lu Ky Gyalpo is no longer finely attired as he was before
while collecting his gifts, but, by some strange coincidence, is
grotesquely clad in a goatskin and thus evokes the Biblical
scapegoat. His face is concealed by a mask painted half white and
half black and his head surmounted by a tall headdress consisting
of a dishevelled black yak tail. As before he holds a yak tail in his
hand".87
85.
86.
87.
Cf. Thubten Sangay, 1974: 34.
Article No.10, pp.564-76; Article No.19, p.116 (Cross references needed)
David-Néel, 1924: 564-55 (649-60).
352
Plate 35: In the courtyard of Jo-khang, Lhasa, the Glud-’gong rgyal-po,
wearing a costume of white goat skin and surrounded by monks who perform
the rite, is ready to depart.
Plate 36: The Glud-’gong rgyal-po, escorted by young monks, leaves the
gathering for bSam-yas.
Plates 35 & 36 (H. Richardson, Lhasa 1946)
353
bSam-yas, destination of the southward bound glud 'gong
One of the two glud ’gong was sent to bSam-yas, the oldest
Buddhist monastery of Tibet, for he carried the mdos destined to King Pehar whose primary and main residence in Tibet is the temple known as
Pe-har dkor-mdzod-gling situated on the north-eastern side of this
monastic complex.
According to Nebesky-Wojkowitz's informant, the glud ’gong
brought an effigy of the Dalai Lama to Pe-har's temple, but it is also said
that the glud ’gong himself was in fact perceived as a sku glud.88 In my
view, however, his main role is that of a ngar glud; in other words, he is
both a 'portrait' of the beneficiary and a guide (sna khrid) of the mdos.
A number of texts concerning the mdos ritual and known under the
generic term of rgyal mdos are dedicated to Pe-har. In order to illustrate
their contents, I have selected one which I consider representative, insofar
as its structure and pantheon are concerned. It is entitled: 'The mdos for
the King composed by the Master Padmasambhava'.89 The attribution of
this text to a semi-legendary personage is of no historical value here and
simply indicates the real author's desire to give the text an aura of
authenticity and prestige. The text nevertheless contains a mythical
account that may be considered typical of the rgyal mdos genre and from
which I have translated the following passage:
(f.2a) Kye! In times past,
Above in the blue sky,
There was a king.
The name of his parents were (2b):
5
Shed-kyi-skyed, the father and
Padma-'dren, the mother, mistress of the earth.
From their union,
King Pe-har, protector of the Law was born.
This great king
10
First resided in heaven
And was called gNam-lha dkar-po.90
Then he went to the land of Hor,
Where he became the protector of a vast hermitage
There he was named Srog-bdag rgyal-po.91
15
As he was endowed with the greatest magical power in the world,
He emitted all kinds of manifestations.
All his entourage, too.
88.
89.
90.
91.
Cf. Thubten Sangay, 1974: 33.
Slob dpon padmas mdzad pa’i rgyal mdos (gTo ’bum dgos ’dod sna tshogs re skong,
hereafter: gTo ’bum, Gangtok, 1976).
Other deities also bear this name, cf. Nebesky-Wojkowitz, 1975: 99.
The rgyal po spirits often bear this title.
354
20
25
30
35
40
45
50
55
92.
93.
Then, during ancient times,
In the neighbouring land of g.Yo-ru
Master Padmasambhava and
The king Khri Srong-lde'u-bstan
Built the glorious monastery of bSam-yas.
As the monastery had no guardian to protect its wealth,
Master Padmasambhava,
Having assembled an army of beings endowed with magical
powers,
Set off to the land of Bha-ta-hor92
To subjugate the hermitage by force.
The Master ordered the King:
"Oh Pe-har, great King !
As you follow the ritual objects that we take with us,
I invite you, come to Tibet!"
King Pe-har replied:
"I will not come.
But if I must go (3a) then,
I need a god above,
I need a klu below,
I need someone to guard me from behind,
I need someone to lead the right wing (of the army),
I need someone to lead the left wing,
I need someone I can believe and trust,
I need a friend who is close to my heart,
I need someone who can distract me from my sorrow",
So he said.
The Master then told him:
"You may take dGos-byed smyug-’gyur
As god above.
You may take sMug-ri bu-mo
As klu below.
You may take the Black Tantrist with a dagger
To follow behind you.
You may take bTsan-rgod from g.Yas-ru Shangs,
To lead the army on the right.
You may take bTsan-rgod from Ra-kha-gdong,93
To lead the army on the left.
You may take the monk Chang-kun,
As an object of faith and trust.
The Gan-gru (Kan tcheou) region, cf. Stein, 1959: 120, 99.
These last two deities of the btsan type are evidently of Tibetan origin. It is curious
that Padmasambhava should give orders to bring them from Hor to Tibet.
355
60
65
70
75
80
85
90
94.
95.
You may take Na-chung mdzes-ma,
As your bosom friend.
And now you, the pho lha, we must go!"
Thus you were invited from the land of Hor,
You, King and your entourage.
You came after having climbed hundreds of passes,
You came after having crossed hundreds of valleys,
You came after having traversed hundreds of rivers;
Finally, you reached bSam-yas, the holy place.
Master Padamasambhava
Having bound you by oath to his words,
Named you protector of the great holy place.
He conferred on you the title of dGra-lha chen-po.94
He made you the great protector of riches (of the holy place).
Oh! Great King, excellent hero!
Your colour is of the brightest red.
(You wear) a bamboo hat covered with black silk.
(You hold) a glittering razor in your right hand,
A lasso to catch the demons in your left,
(You are dressed in) a coat of bear skin,
An elephant is your mount.
When you arrived in bSam-yas,
how happy you were, when you circumambulated the exterior of
(the monastery) three times!
How great your joy when you circled the centre three times!
What a sight you beheld when you circumambulated the interior
three times!
When you reached the main temple,
you promised and pledged
never to harm the Tibetan kings.
As tokens, (the effigies) of a tiger, a leopard and a lynx were placed
there.
When you reached gSer-khang-gling,
you pledged
never to harm the monks.
As tokens, a chos gos95and a stick were placed there.
When you reached the bDud-’dul-gling (4a),
you pledged
never to harm the Tantrists
As a token, a dagger was planted there.
When you reached the sGra-bsgyur-gling,
'Warrior god', cf. Article No. 17, n.54.
civara, a costume worn by a Buddhist monk after the full ordination.
356
95
100
105
110
115
120
125
130
96.
you pledged
never to harm the lotsāba and the pan. dita.
.
As a token, a book was placed there.
When you reached the Raksa
. temples, at the South and North,
You pledged
never to harm the Bonpo.
As a token, the prime portions of meat and ale were placed there.
When you reached Khams-gsum-gling,
you pledged
never to harm men.
As a token, an arrow decorated with ribbons and eagle feathers was
planted there.
When you reached the Byams-pa-gling,
you pledged
never to harm women.
As a token, a silver mirror was placed there.
When you reached the dGe-rgyas-gling,
you pledged
never to harm young men,
As tokens, a lance, a sword and an arrow were planted there.
When you reached the white stūpa,
you pledged
never to harm children,
As a token, white mustard96 was planted there.
When you reached the red stūpa,
you pledged
never to harm the physicians,
As a token, all kinds of fragrant remedies were placed there.
When you reached the black stūpa
you pledged
never to harm the magicians,
As tokens, the flesh and hearts of various animals were placed
there.
When you reached the blue stūpa,
you pledged
never to harm the young (women).
As tokens, all kinds of precious objects were placed there.
When you reached the multi-coloured stūpa,
you pledged
never to cause any harm to any beings apart from our foes who
detest us.
yungs dkar rgyal po (Meyer, 1981: 179).
357
Show your magical power to these enemies..."97
This citation clearly illustrates the tradition according to which
King Pe-har is a foreign deity and how he became the protector of bSamyas. I will discuss the question of his origin later. It is also apparent that
the rgyal mdos98 type of ritual texts tend to glorify King Pe-har. This is
probably equally true of the rGyal po rtse mdos.
As we have already noted, the glud ’gong was sent to bSam-yas
because the mdos he was leading was intended for Pe-har. Futhermore,
according to bShad-sgra dBang-phyug rgyal-po, minister of the Tibetan
government in charge of restoring bSam-yas in 1851, the Pe-har dkormdzod-gling sheltered, on the first floor, a 'house of mdos' (mdos khang)
where the mdos that served as a 'support' (rten mdos) for Pe-har was being
rebuilt at that time.99 It represented bSam-yas monastery, with the main
temple, the four continents and the eight sub-continents. Supposing that
the glud ’gong did indeed bring an effigy of the Dalai Lama, he probably
would have placed it in the mdos khang dedicated to King Pe-har. It seems
unlikely that he would have offered it to Tsi’u dmar-po as NebeskyWojkowitz suggested.100
This ritual tradition may appear as somewhat paradoxical since the
glud ’gong and the mdos are escorted from Lhasa by the gNas-chung
oracle, that is to say, by King Pe-har himself to whom they are sent. In
fact, the deity who takes possession of the gNas-chung oracle is believed
to be merely a manifestation of King Pe-har's 'speech' (gsung sprul).101
The Glud-’gong rgyal-po ceremony was not specific to Lhasa
alone. A similar public ritual, which D. Macdonald had the opportunity to
witness, also took place every year in Gyantse, in the province of Tsang:
"In Gyantse, the person who plays the role of the scapegoat is fed
and clothed by the State during the year preceding the ceremony.
On the day of the ceremony the scapegoat, wearing nothing
besides a goatskin stained with blood on his head and the
intestines of a yak around his neck, stands in the Jong, or Fort. He
97.
98.
For the Tibetan text, see Text III.
A certain number of texts exist belonging to this type of ritual:
1) GP
2) GK
3) Srog bdag rgyal po dkar po drug mdos. Already cited by Nebesky-Wojkowitz,
1975: 372, 382. It is in RT, Vol.69, Pi, pp.381-93.
4) sPrul pa’i chos rgyal chen po’i mdos kyi gyer gzhung bsam don lhun grub by
Ngag-dbang blo-bzang rgya-mtsho (Fifth Dalai Lama) (Tōhoku, No.5816).
99. KK, p.164.
100. 1975: 510.
101. Cf. Ngag-dbang blo-bzang rgya-mtsho, gSol kha ’jam dpal gshin rje ma (KZ,
p.39a,4); VS, p.377.
358
holds a lamb's fresh liver in his right hand and nothing in his left.
Following several long trumpet blasts, the rolling of drums, the
clash of cymbals, and the incantations of the officiating lamas, the
scapegoat scratches the ground with a stick to indicate that the
time for ploughing and sowing is at hand. He then hurls the liver
at the crowd and runs downhill towards the surrounding
plains..."102
D. Macdonald indicated neither the date of the ceremony nor the
scapegoat's destination. I have still not found any trace of a text pertaining
to this ritual in Gyantse. Could it be included among the rgyal mdos texts
mentioned above? In a letter, H. Richardson kindly informed me that the
glud ’gong of Gyantse was called dPa’-bo ro-glud.103 Although this
designation is not without interest, it has not enabled me to identify the
ceremony.
Ceremonies similar to the Glud-’gong rgyal-po were equally
performed in rGyal-rong104 and Mongolia105 until recently.
However, when the cause of misfortune, such as an epidemic, as
was the case of the Regent's illness, was ascribed to King Pe-har's wrath,
the construction of a rgyal mdos was deemed necessary. One of the rgyal
mdos texts devoted to Pe-har specifies that at the end of the ritual, the
mdos must be taken to a 'temple haunted by a spirit (’dre)'.106 We can
presume that this ’dre corresponds to King Pe-har who always dwells in a
temple.
Finally, the theme of the glud ’gong has recently been taken up in
a novel, for the purposes of Marxist ideology, to illustrate social
injustice. The story takes place in Khams where the monks of a Buddhist
monastery compel a young boy to play the role of the glud ’gong who is
eventually banished.107
The origin of the deity Pe-har (or Pe-kar/dkar)
As previously mentioned, this deity is said to have been associated
with bSam-yas monastery since its very foundation. The story of his
arrival there and the role he plays in the Gesar epic, particularly in the
episode with the Hor, are well known.108 On the other hand, the function
he serves in the glud ritual and how he came to be the guardian deity of
102.
103.
104.
105.
Macdonald, 1930: 203.
Letter dated 20th November 1989.
Mansier, 1990: 138.
Oral information from C. Shagdarsuren, a scholar from the Academy of Sciences of
Mongolia, Ulan-Bator.
106. lha khang ’dre can du bskyal (GK, p.321).
107. ’Jam-dpal rgya-mtsho, sKal bzang me tog, Peking, 1982, pp.64-110.
108. Stein, 1959: 284-91.
359
Drepung and subsequently of the Tibetan government have scarcely been
studied.
The name Pe-har is attested in BZh where it first appears in the
name given to the north-east temple at bSam-yas, Pe-har dkor-mdzodgling, and then as a name of the protective deity of the same temple.109 A
deity known as Pe-har was therefore the object of a cult that dates back to
at least the time when BZh was composed (c. A.D. 1000, ) in the form in
which we know it today. It is unlikely, however, that the temple in
question was considered from the very outset as the abode of such a deity.
It was probably simply a vihāra, not only representing a continent of
Buddhist cosmology but also served as the monastery's treasury (dkor
mdzod gling) since it is said that excess riches were stored there (dkor lhag
m a ). The inventory of the monastery's goods after finishing its
construction was equally preserved there which is why the temple is also
referred to as khram khang, the 'archive depot'.110
Several other temples in bSam-yas also served various other
functions. Thus the brDa-byor tshang-mang-gling to the south-east was
primarily used as a kitchen111 though also as a 'interpretation centre' (brda
sbyor). The temple sGra-bsgyur rgya-gar-gling to the south-west equally
sheltered a translation centre.
According to F.W. Thomas, the name Pe-har derives from the
Chinese term bai, meaning white.112 The orthographical variant pe dkar
might be at the origin of this hypothesis. G. Tucci suggests a Turkish
origin: pag.113 In any event, both agree on the foreign origin of the cult
of Pe-har. However, as sKyogs-ston already indicated in the fifteenth
century, 114 pe har is also a Tibetan transcription of the Sanskrit term
vihāra. sKyogs-ston points out, and rightly so, that the spelling dpe
kar/dkar is simply a secondary form (zur chag). It is interesting to note
that the original form of the transcription bi har is still preserved in
certain texts.115 On the other hand, BZh has: "he was invited to stay at
the dpe dkar (vihāra) of Ra-sa".116 But our most reliable sources remain
the royal edicts where we read: "the bi har (vihāra) of Ra-sa (i.e. Jo-khang)
was built".117
109. BZh (Stein, 1961: 41).
110. BZh (Stein, 1961: 41).
111. tshang mang = thab tshang, kitchen. It is also described as ’tsho ba zas kyi khang or
g.yos khang (BZh, Stein, 1961: 39).
112. Thomas, 1935, Part I, pp.299-300.
113. Tucci, 1949, Vol.II, p.736.
114. Li shi gur khang (Laufer, 1916: No.14).
115. KhG, f. 96a,6, 110a, 5.
116. ra sa dpe dkar du bzhugs su gsol te (Stein, 1961, p.11, l.10; p.16, l.7; p.31, l.9).
117. ra sa’i bi har brtsigs (KhG, f.110a,5); the form dpe har also occurs in the same work:
lha sa’i dpe har brtsigs (KhG, f.128b,5). According to Ariane Macdonald, the name
360
The legend above, recounting the military expedition that brought
Pe-har to Tibet, is not found in BZh. In other versions of the legend, the
expedition is led by the prince Mu-ne btsan-po and not by
Padmasambhava. The fact that this legend is not included in BZh suggests
that it was developed later, probably during the Mongol domination. It is
particurlarly widespread in the bka’ thang literature. The Fifth Dalai Lama
has taken it up in his autobiography to justify the claim that his family
descended from the kings of Za-hor118 who were believed to have been
connected with the original place of the deity.
The worship of Pe-har is therefore not necessarily of foreign
origin. He was named Pe-har after the temple Pe-har dkor-mdzod-gling of
which he was the protector just as he was later called gNas-chung after he
was installed in gNas-chung. As we shall see, the prototype of Pe-har
appears in fairly early texts, such as the ’Jig rten mchod bstod. His
introduction to bSam-yas happened at a time when a guardian deity was
systematically designated for each temple and is probably
contemporaneous with the composition of BZh.
The cult of Pe-har was incorporated into the dGe-lugs-pa tradition
at the time of dGe-’dun rgya-mtsho, the Second Dalai Lama (1475-1542)
who designated him as the protector of Drepung. Under the Fifth Dalai
Lama, the deity became the dgra lha of the Tibetan government and his
oracle was established in gNas-chung at the foot of Drepung. The Regent
Sangs-rgyas rgya-mtsho erected a temple there whose exceptional
architectural features and construction material much impressed Western
visitors at the turn of the century.119 It was badly damaged during the
Cultural Revolution and its restoration was undertaken by monks in
1987.
The benevolent aspect of Pe-har has been the subject of much
controversy. Despite his pledge not to harm men his reaction is often
feared. In this connexion, the Fifth Dalai Lama adopted a rNying-ma-pa
assertion according to which Pe-har, although belonging in reality to the
same class of divine beings as the five Jina, assumed the form of a
'worldly deity' in order to subdue the evil spirits.120 For his part, the
Regent states:
"I had the gTsang-khang (main temple) of gNas-chung built. It is
distinguished by eight architectural characteristics. This
Pe-kar or Pe-har is not a transcription of vihāra, but a name of a pre-Buddhist 'god of
soil' ('dieu du sol') and Nyang-ral Nyi-ma ’od-zer was the 'inventer of the Pe-har god'
(inventeur du dieu Pe-har) (Macdonald, 1977-1978: 1143). However, Macdonald
does not give any evidence for her assertions.
118. DK, Vol.I, pp.24-28 (Tucci, 1949, Vol.II, pp.734-35).
119. For example, Waddell, 1906: 382.
120. ’jig rten dregs pa (DK, Vol.III, p.445).
361
establishment is now abundantly wealthy. Lately, under the
protection of Pe-har, the oracles have been indulging in such
material goods. Needless to say, since the leader (Pe-har) is a ye
shes pa, he is not subject to anger, but due to the covetousness of
the ill-intentioned deities in his entourage, there were nothing but
deaths. Those who made gifts (to these oracles) were not satisfied.
Recently, in the year of the earth snake (1689), Sle-ma Tshedbang (an oracle) died due to the wrath of these deities".121
According to other authors, Pe-har is not even a ye shes pa.122 In
Buddhist tantric teachings the ye shes pa are transcendent deities whose
knowledge of truth is superior to that of the ’jig rten pa deities who have
not transcended the phenomenal world.
Rituals such as the rgyal mdos are thus considered necessary in
order to pacify the fearsome aspect of Pe-har. A tale ascribed to Nyang-ral
(1136-1204), for example, relates how Pe-har's excessive agressiveness
drove someone insane (smyo ’bog). Padmasambhava performed the ar gtad
ritual to soothe him, but Pe-har had fled to his own country (Hor?).123
The term ar gtad generally designates a type of ritual in which
malevolent spirits are subdued by meditation. It is the same kind of ritual
as that performed by Legs-ldan rdo-rje (1512-1625) to 'pacify'124 Tsi’u
dmar-po, the other protective deity of bSam-yas. Curiously Pe-har's abode
lies outside the monastery, both at Drepung and at Bla-brang. At Blabrang, the oracle is not even allowed to speak while in trance.125
In the rNying-ma-pa tradition, Pe-har is held to be one of the
eighteen 'wordly gods' (dregs pa) who were believed to have been subdued
by Padmasambhava and then admitted into the four corners of the
man. dala,
when the master gave the bKa’ brgyad initiation at mChims-phu
.
near bSam-yas.126 The ’Jig rten mchod bstod - which is regarded as the
fundamental text dealing with the non-Buddhist divinities who were
incorporated into the Buddhist pantheon - provides a list of eighteen or
nineteen such deities. Even though Pe-har does not appear in this list, it
mentions the deity gNod-sbyin rgyal-po127 who corresponds to the
iconographical description of one of the three aspects of Pe-har in the
121. nged rang nas gtsang khang bzo sna brgyad kyis ’phags pa bzhengs/ zang zing gi
’phrin las mkha’ mnyam la lar babs sngar nas sku khog na rim nas chos skyong la
dmigs dngos spyod ches pa/ ye shes pa khro ba ci la mnga’ yang ’khor gdug can gyi
’khren ches pa/ nye lam sa sbrul sle ma tshe dbang khu ldog gis ’das/... (VS, p.377).
122. NgL, pp.92-96.
123. Pe har ar gtad kyi lo rgyus (DK, Vol.I, p.14).
124. rgyud ’jam du btang ba (TTGL, p.345).
125. Oral information from Yon-tan rgya-mtsho who comes from this monastery.
126. KZ, f.20b, 4; 68b,3; NgL, p.92.
127. ’Jig rten mchod bstod pa sgrub pa rtsa ba’i rgyud (NyG, Vol.32, p.374).
362
rgyal mdos liturgical texts.128 gNod-sbyin rgyal-po occurs as one of Pehar's names in most texts devoted to him.129 It is this particular yaksa
.
that seems to have served as an iconographical model for depicting Pe-har.
The same text also states that this deity may receive various forms of
mdos glud.
It is obvious from the above that the question of Pe-har's origin
cannot be settled in a few words. But it is possible that Pe-har is
associated with the following story even though it does not allow us to
reach any final conclusion. The monk Byang-chub blo-gros of the rMa
clan was supposedly killed in retribution by the partisans of the ’Bro clan
around the end of the ninth century, during the civil war between the ’Bro
and the dBa’. It was believed that the spirit of the monk then changed into
a 'king' who returned to torment the monarch dPal-’khor-btsan. So the
monk rGyal-ba mchog-dbyangs performed the rGyal po rtse mdos ritual in
order to appease the murdered monk's spirit.130 Could the latter be the
ancestor of Pe-har? This is plausible since this phenomenon frequently
recurs in Tibetan tradition. The Buddhist monk Bran-ka dPal-yon, the
famous minister of King Ral-pa-can (805-838), for example, was
murdered because he was suspected of having an affair with the queen.
According to the Lo rgyus chen mo,131 his spirit became the leader of all
the gods and demons. Similarly, Grags-pa rgyal-mtshan, the third
incarnation of the great scholar bSod-nams grags-pa (1478-1554) and
contemporary of the Fifth Dalai Lama, was mysteriously assasinated. His
spirit returned to the world and was deified under the name of King Shugsldan.132 The cult of this deity was banned several years ago by the present
Dalai Lama and is the subject of dispute among the dGe-lugs-pa
themselves 133 and between them and the rNying-ma-pa. Finally, the
Tenth Karma-pa of the Red Hat lineage who was involved in the Nepalese
invasion of Tibet in 1792, died unexpectedly in Nepal134 and the Tibetan
government forbade the search for his next reincarnation. Later his spirit
manifested itself as an evil spirit. Shes-rab dgongs-rgyal (1784-1835), the
KZ, f.10b.
For example, KZ, f.12b,5; 20b, 4 et seq.
NYM, f.67b, 68a; TTGL, p.62.
KhG, p.432.
Khri-byang Blo-bzang ye-shes, dGe ldan bstan pa bsrung pa’i chos rgyal chen po
rdo rje shugs ldan rtsal gyi gsang gsgum rmad du byung ba’i rtogs pa brjod pa’i gtam
du bya ba dam can rgya mtsho dgyes pa’i rol mo (in the volume of Shugs ldan be
bum, no indication of dates and place of publication), folios 48a-49a. Cf also. Article
No.8, p. 139.
133. Gong sa skyabs mgon chen po mchog nas chos skyong bsten phyogs skor bka’ slob
snga rjes stsal ba khag cha tshang phyogs bsdus, Dharamsala (undated). Cf. also
Mumford, 1989: 125-30.
134. rDo-ring bsTan-’dzin dpal-’byor, dGa’ bzhi’i mi rabs kyi byung ba brjod pa zol med
gtam gyi rol mo, Sichuan, 1986, Vol.II, pp.862-67 (Shakabpa, 1967: 157-69).
128.
129.
130.
131.
132.
363
abbot of sMan-ri monastery, made him a protector of the Bon religion and
gave him the name of the First Karma-pa of the Red Hat lineage, Gragspa seng-ge (1283-1349).135
Like other peoples, the Tibetans believe that victims of violent
death return to haunt the living. These returning spirits must be expected
and 'subdued', and, in the case of an important personage, even deified.
The Bonpo have specific rituals (gri ’dul) destined to appease such
spirits.136
Pe-har's evolution is remarkable in that he is presented as having
the military and religious aspects of a Tibetan king, particularly those of
Khri Srong-lde-btsan (742-797). Thus in the rgyal mdos ritual texts, the
rten mdos, symbol of Pe-har's abode, contains figurines of his two wives,
who, like the queens of Khri Srong-lde-btsan, are named ’Bro-bza’ and
Pho-yong-bza’. Pe-har's entourage is divided into four ru, like the armies
of the Tibetan kings and all the social categories are represented there
including the monks and Buddhist tantrists. Among them figures a
Chinese monk named Chang-kun surrounded by monkeys.137 Perhaps he
corresponds to the famous pilgrim-monk Hsüantsang who, in Chinese
novels, is always accompanied by a monkey.138 The rten mdos is a
replica of bSam-yas in that it is also a representation of Buddhist
cosmography. King Khri Srong-lde-bstan is said to have often visited this
monastery which was founded under his aegis.
The social background of the glud ’gong.
None of the available written sources provides any indication on
the social background of the Glud-’gong rgyal-po in the Sate Ceremony in
Lhasa. H. Richardson kindly informed me that the glud ’gong, who was
sent to bSam-yas, was recruited from Zhol, a village located at the foot of
the Potala. Some of the men from this community are considered pho yon
(yan), 'vagabonds'. Their task, among others, is to flog criminals and to
139 in the official ceremonies performed
·
dismember ritual effigies (linga)
140
for the benefit of the State.
Dung-dkar Blo-bzang ’phrin-las further
confirmed that the glud ’gong sent to bSam-yas was always provided by
two families living in Zhol.141 Hence he belonged to a social category
comparable to that of the 'corpse-cutters' (ro rgyags pa) and butchers
(bshan pa) in Central Tibet. According to H. Richardson, the glud ’gong
135. rGyal chen grags pa seng ge’i mchod thabs, f. 1a (manuscript); cf. Article No.8,
p. 138.
136. ZJ (Snellgrove, 1969, p.118, ll.18, 20-21).
137. rGyal mdos dkar po drug mdos kyi bca’ thabs (RT. Vol.69, pp.248, 351).
138. For example, Waley, 1961.
139. For illustrations, see Karmay, 1988b, 120-21, 139, 155, 165-67.
140. Letter dated 20th November 1989.
141. Oral information received from him in August 1987, Lhasa.
364
who went to ’Phan-po was provided by the Kun-’dus-gling monastery of
Lhasa. It is known that this monastery owned an estate in ’Phan-po where
a place called Glud-’gong-sgang was situated.142 It is probably in relation
to this place that the monastery was responsible for providing a tenant
from there to play the role of the glud ’gong. In fact this responsibility
was shared by another important house, that of ’Bri-khungs which is
mentioned in the biography of the Thirteenth Dalai Lama:
"As clearly indicated in the text of the rGyal po btsan (rtse) mdos
ritual performed by the officiants of gSang-sngags byang-chubgling at the end of the great Tshogs-mchod ceremony, it was
customary to send a glud ’gong to the South and another to the
North. But lately (the custom) of sending a glud ’gong to the
North was abandoned. (The Dalai Lama) ordered the people of
’Bri-khungs, Kun-(’dus)-gling, rTse-shod and Zhol to restore this
tradition".143
It is clear from the above that the Thirteenth Dalai Lama
reintroduced the second glud ’gong. It seems, however, that his injunction
was not systematically applied thereafter since the photographs taken by
H. Richardson in 1946 show only one glud ’gong,144 whereas those taken
by J. Guthrie at the end of the forties show two.145
The name Glud-’gong rgyal-po, translated by R. A. Stein as the
King Ransom-Demon, is rather strange. In my opinion, it should be
understood as the 'Ransom for the Demon-King', since the glud ’gong
came to be considered as the ransom itself and was destined to King Pe-har
in bSam-yas, even though his initial function was to 'guide' the ransom
as we have noted above. As indicated by the term rgyal ’gong,146 the term
’gong here designates a category of spirits to which the rgyal po belong.
The connotation of rgyal po as a category of spirits is absent from the
Dunhuang manuscripts but appears in BZh. It is therefore evident that the
142. Cf. Thubten Sangay, 1974: 34. According to bKras-mthong Thub-bstan chos-dar, it is
not Glud-’gong-sgang, but Klu-gong, because in this place the famous minister Ta-ra
Klu-gong is said to have been exiled (oral information).
143. tshogs mchod chen mo’i rjes ’brel gsang sngags byang chub gling pa nas rgyal po
btsan (rtse) mdos kyi cho ga gzhung nang gsal glud ’gong bar lam nyams chag tu
gyur skor ’bri khungs kun gling bla brang dang rtse shod/ zhol gnyer bcas pa snga
srol nyams med khungs ’dzugs dgos rgyu’i bka’ bsgyur gnang/...(NgR, Vol.II,
f.232b,5).
144. See the illustrations in this article (Photos, 1 and 2)
145. Normanton, 1988: 167.
146. According to Ariane Macdonald, Pe-har becomes a rgyal ’gong only when he
speaks through an oracle (11977-1978, p.1140). She provides no source for this
claim.
365
term rgyal po came to designate a category of spirits147 whose attributes
evoke those of the historical kings after the royal dynasty fell into decline
around the mid-ninth century. This is not suprising given the fact that a
great number of Tibetan kings died by violence.
According to a Chinese description of the Glud-’gong rgyal-po in
Lhasa quoted by R. A. Stein, a black tent was erected on "the mountain of
the Ox-Demon, on the other side of the river. When the Demon-King
(Ox) seeks refuge there, big canons balls are fired in his direction to drive
him away. He does not return to Tibet until a year later".148 This
description, about which Stein makes no comment, is somewhat
problematic. To begin with, the Ox-demon mountain, supposedly located
across the river opposite Lhasa,149 remains difficult to identify. In
addition, the glud ’gong himself was never called Ox or Demon-King Ox.
Lastly, the glud ’gong never actually left Tibet.
Was the Chinese traveler describing the expulsion of someone
accompanied by an ox? This is plausible since criminals were compelled
to leave Lhasa riding a brown ox.150 The origin of this custom will be
discussed later. Another possible explanation is that the glud ’gong's
family waited for him on the opposite river bank with an ox to carry his
'gifts' for the rest of his journey. Nebesky-Wojkowitz states that the glud
’gong was given a white horse as mount, but this is probably due to
some confusion with another ritual.151
The Mythical Accounts
The mythical accounts under discussion in the last part of this
article are not, unlike the glud rabs previously mentioned, mythical
narratives of the glud ritual per se. Nevertheless, they present the notion
of glud in different contexts and allow us to have a better understanding of
this notion than through the analysis of the ritual alone. These accounts
147. The rGyal po’i mdos phran which is in KS is a good example for this type of ritual
texts devoted to the propitiation of the rgyal po spirits. For Ariane Macdonald (19771978: 1140), the rgyal po spirits belong to the category of 'gods of the soil'.
148. Stein, 1981: 191; see also Imaeda, 1978: 335-36, 338-39.
149. This would be either Glang-bdud or bDud-glang in Tibetan. Such a placename does
not, to my knowledge, exist on the other side of the river. Elsewhere, Glang-bdud is
a name of a divinity in Bhutan, see Char-gos, rNam thar mthong ba don ldan,
Kalimpong (undated) , f. 53b, 6.
150. lHa’u rta-ra Thub-bstan bstan-dar, Tha’i ji khyung ram don grub rgyal po las zhabs
gnas dbyung gis btson bcug rgyang ’bud btang skor (Bod kyi rig gnas lo rgyus dpyad
gzhi’i rgyu cha gdams bsgrigs, ’Don thengs brgyad pa, Lhasa, 1986), p.128; Aris,
1987: 143.
151. In the ritual of rGyal po dkar po drug mdos (RT, Vol.69, p.309), six beings are
offered: a white horse with blue mane, a white she goat with red horns, a white cock
with red comb, a white dog with red nose, a white monkey with red face and a white
man with red turban.
366
not only show the evolution of this notion but also its mythical
significance in various domains: social, cosmological, and popular
beliefs.
When the glud is banished, especially when it happens to be a
man, it is often accompanied by an ox, a ritual practice which recurs in
several myths and which can be traced back to the beginnings of Tibetan
civilisation.
(1)
On the thirteenth stage of heaven, the lord of the Phyva gods, Yabla bdal-drug, has seven sons. The fourth (bdun tshigs) is unhappy with
his father and his three elder brothers. He equally dislikes his mother and
his three younger brothers. His father wants to send him away to the
heaven of the latter's maternal uncle, the dMu, but he refuses to leave. So
his father gives him, among other things, two gods as protectors, seven
brother-gods as bodyguards, a conch shell and a sacred ox with white
horns called lHe-glang ru-dkar. He agrees to leave with these gifts and
settles down in the heaven of the dMu. The son he begets with a dMu
wife is invited to descend on earth by the black-headed men to be their
king. At first, he refuses because of the bad conditions prevailing in the
land of men but eventually he accepts. His father then offers him a sacred
yak and the same ox who accompanied him from the heaven of the Phyva
gods. The son descends from heaven onto the summit of lHa-ri Gyang-to
mountain in Kong-po152 and becomes the first Tibetan king, gNya’-khri
btsan-po.153
This myth concerns two gods, the father and the son. The former,
unwanted by his original family, is expelled, while the latter, apparently
retained by his own people, accepts man's invitation only after having
been assured that the country was suitable for him. Both father and son are
accompanied by a sacred ox (and other animals in the case of the father).
Even though neither is explicitly considered as glud, both leave their
native countries and need, like the glud ’gong in Lhasa, an ox to carry
their presents.
(2)
King Dri-gum btsan-po wishes to compete with his own minister
Lo-gnam. The latter kills the king in Nyang-ro sham-po in the province
of Nyang. The corpse is thrown into the Nyang-chu river where a klu
seizes it as it floats by. The two sons, riding an ox named lHa-glang rudkar as in the preceding myth, are banished towards Kong-po. Later, when
they attempt to recuperate the corpse, the klu demands as ransom (glud) a
152, Cf. Article No.14.
153, Bacot et al, 1940:81, 85-87; ShDz (Haarh, 1969: 213-16; Ariane Macdonald, 1971:
206-10); Article No. 18.
367
child whose eyes close from bottom to top, like those of a bird. Such a
girl is found and offered in exchange for the king's corpse.154
As this story has been translated into French155 and is fairly well
known, I have given only the gist of the myth here. In this myth, the
theme of two princely brothers expelled on an ox is associated with the
notion of ransom represented by a girl with bird-like features. Although
no allusion to the ritual is made, this story may be considered to be a
mythical precedent of the glud ritual in its archaic form since the corpse is
abducted by a water spirit who exacts a ransom in exchange. As already
noted, the notion of exchange between man and spirit forms the very basis
of the glud ritual.
(3)
The following story relating the eviction of a glud accompanied by
an ox is found in a Bonpo work. Since it provides elements that are
extremely relevant to the study of Tibetan rituals in general, I have chosen
to translate it here in full.
(p.107) "The king (Khri Srong-lde-btsan, 742-797) who wanted
Bon abolished and Buddhism established, began to practise
Buddhism in secret. This was concealed from men but the gods
knew and they were angered. The Lord (the king), the divine son,
was criticised and his turquoise-soul stolen by evil spirits.156
Epidemics, conflicts, lightning and hail befell Lhasa. The illness
lang dgu afflicted man and the illness dal rim afflicted cattle. A
diviner was sought and found in the person of sPe Ne-gu. When
the king, the ministers and the people had gathered, the diviner
began to perform the divination. The king asked: 'Why is our land
beset with epidemics, conflicts, lightning and hail? Which ritual
would be beneficial?' The diviner replied: 'Oh Lord! It is caused by
an impure child born of an incestuous union and the magic of the
demon Nal Mi-zan snying-dmar (Red heart Anthropophagous
Incest). This child has teeth all in one piece, a round head, curly
hair and hands similar to those of an aquatic bird. If this land is
beset with misfortune, it is because the thirteen pure deities157 of
the world are offended by the existence of this child'. Everyone
was upset. After having offered him all kinds of precious objects,
such as gold and turquoise, the ministers addressed the diviner:
'Oh clairvoyant diviner! We beseech you to find this child and tell
us which ritual should be executed'. The diviner said: 'May the
154. sTag-tshang dPal-’byor bzang-po tells in his rGya bod yig tshang mkhas pa dga’
byed (Sichuan, 1985, p.132) that the two princes escaped riding on an ox.
155. Bacot et al, 1940: 97-100, 123-28.
156. Cf. Article No.19. p. 326.
157. These are all mountain deities.
368
people gather to seek the child! The eighteen Bonpo belonging to
the different clans must execute the Glang nag thur sel (the 'black
ox ritual of elimination from below').158 For this ritual, a black
ox must be loaded with offerings and ransoms for men and
women and mounted by the incestuous child. He must be
banished in a southwesterly direction. This would be beneficial'.
When a great crowd had gathered, the diviner started to look for
the child. After a while he pointed to a fifteen year-old boy who
was then seized and his mouth examined. His teeth formed a curve
in a single piece as predicted in the divination. His hands were
also examined. The fingers were webbed just like those of an
aquatic bird. His head was round like a wooden bowl and his hair
was curly.
Then the eighteen Bonpo: gCo Gyim-bu lan-tsha and the
others belonging to the different clans, performed the rite in the
presence of the boy and the ox. The officiants repeatedly chanted
prayers over the offerings and ransom. Finally the boy and the ox
were evicted towards the south-west."159
Although the text of the Glang nag thur sel has not yet come to
light, it is obvious that it refers to a purification ceremony in which a
boy with abnormal physical features is considered impure and sent as a
ransom to the demon Nal Mi-zan, the personification of incest. The
context of the story lends an official character to the ceremony, which
suggests that it may well be the prototype of the Glud-’gong rgyal-po in
the annual State Ceremony in Lhasa.
This myth takes up a theme already encountered in the previous
one, that of a 'monstrous' child offered in ransom. But here the child is
explicitly rendered responsible for the calamities that afflict the country.
The cannibalistic nature of the demon suggests that the child and the ox
are offered to him as food. The previous myth does not mention how the
klu disposes of the girl given to him as ransom. This difference is perhaps
related to the fact that klu are regarded as vegetarian, whereas demons are
considered carnivorous. By banishing the child, the pollution caused by
incest is eliminated and the demon's wrath subdued. The fact that the term
glang nag (black ox) appears in the the ritual's designation indicates the
importance of its role. Let us recall here the Tibetan custom in which the
banished criminal is given a brown ox as mount as if he were a glud.
(4)
The following is a mythical account in which the ox does not play
a role, but which pertains to the notion of glud. The great minister Ma158. The sel is a kind of purification rite, see ZJ (Snellgrove, 1969: 44-46).
159. See for the Tibetan text, Text IV.
369
zhang (maternal uncle) of King Khri Srong-lde-btsan established a law
forbidding the practice of Buddhism while the king was still a minor.
Later, the king shows a keen interest in Buddhism, but is opposed by Mazhang. The minister ’Gos Khri-bzang suggests to the king a way of
eliminating Ma-zhang and thereby establishing Buddhism.
Under ’Gos Khri-bzang's orders, the diviners announce imminent
health difficulties and political obstacles for the king and advise the
execution of a ritual (rim gro) for his benefit.
To execute this rite, the two great ministers, ’Gos and Ma-zhang
volunteer to be the sku glud, the 'body-ransom (of the king)'. The
ministers must remain in a kind of underground tomb for three years. As
soon as they enter the tomb, ’Gos escapes by cunning while Ma-zhang is
enclosed forever.160
This story indicates the existence, during the royal period, of
human ransom, especially for kings. According to a Bonpo work, the
king Mu-khri btsan-po was attended by several priests. One of them had
the task of performing the royal sku glud ritual.161 This tradition was
preserved throughout the following centuries until 1959, since the glud
’gong, as noted previously, was regarded as the sku glud of the Dalai
Lama.
(5)
In another myth, a man is actually sacrificed as a ransom (glud) for
a sick person.
The Prince Khri-shang falls seriously ill. A diviner advises his
parents to offer in ransom for his life the prince's servant who is of the
same age. There follows a long discussion over the diviner's advice. The
prince himself is against it. The servant, however, is finally sacrificed by
a priest who performs the ransom ritual in order to 'exchange the flesh'
(sha brjes). But the prince dies as soon as the servant is killed.
This ritual entails tragic consequences: the servant's parents seek
revenge, the prince's parents overcome by grief and remorse commit
suicide. The diviner is ashamed of his lie and the priest repents for his
murder. The event provides the Master gShen-rab Mi-bo with the
opportunity to deliver his salutary sermons.162
(6)
In other mythical accounts, animals and not men are offered as
ransom:
"Srid-pa sNe-phrom is sent by his father on earth to establish the
human race. There he sees a beautiful srin mo weaving. He sits at
the head of the loom and the woman asks him:
160. Bzh (Stein, 1961: 13-15).
161. GB, MS in Oslo, f.13a, 7-8.
162. ZM (Karmay, 1977, No.4), Vol.I, p.311.
370
'This is a land without men. Whence did you come? Whither are
you going?' Srid-pa sNe-phrom replies: 'My father, Lord of the
Phyva gods, sent me from heaven to establish the human race'. A
demon notices the god from afar and wants to take him away. So
the woman fashions a monkey out of a piece of cloth and hides
the god. The demon asks her: 'Where is the god ?' The woman
replies: 'I have seen no one but this monkey'. So the demon takes
the 'monkey' and leaves".163
The text then affirms that the custom of offering a monkey as a
ransom for man was thus established. If the srin mo had not made a
'monkey' as a substitute for the god, he would have been seized by the
demon and hence would not have been able to perform his duty.
The notion of 'exchange' is clearly apparent in all these accounts. It
appears even more clearly in the following and plays on the idea of
similitude.
(7)
Vairocana, a Tibetan monk, returns to Tibet after having spent
many years in India. He is suspected of practising Indian magic and
having an affair with the queen. Although the king Khri Srong-lde-btsan
wishes to defend him against these slanderous rumors, his ministers press
him to banish the dishonourable monk. So the king secretly gives the
order to find a man who physically resembles Vairocana. A man is found
and thrown into the gTsang-po river while Vairocana is hidden in a pillar
in the temple of bSam-yas.164
Conclusion
The notion of glud, which is present at various levels in a great many
rituals, is based on that of an offering destined to recapture what has been
taken away by external agencies or to avert the wrath of a spirit. In this
notion of exchange and reciprocity between man and spirit, the officiant
acts as mediator.
Travellers in Tibet at the beginning of the century associated the
glud ritual with the banishment of the 'scapegoat'. But the concept of the
'transfer of evil onto someone else' underlying the Biblical myth does not
allow for such a comparison.
The glud ritual was commonly practised during the royal period.
This is attested by contemporary documents which have proved essential
for the study of this ritual. The officiants are always bon or gshen while
the deities invoked are for the most part mountain deities in these ancient
documents. In these sources, plants, cereals and other substances are
163. dBu nag mi’u ’dra chags (Article No.17 p. 226).
164. VD (Karmay, 1988b: 27).
371
mentioned as offerings just as similar substances are presented as
substitutes for the body parts in later texts, without the notion of bloody
sacrifice ever being mentioned. This ritual tradition has been preserved
throughout the centuries by Tibetan religious tradition in various forms
such as the Gzh ritual of both the Bonpo and Buddhist traditions and in
festivals of different places such as the annual State Ceremony of Glud’gong rgyal-po in Lhasa.
The myth of the first king gNya’-khri btsan-po is essential for the
study of ritual on account of its being the original source and its continual
existence in rituals and, therefore, in popular beliefs. The notion of glud
plays an important role in the myth of the king's descent from heaven,
alongside that of ransom of the soul165 and that of purification.166
Transliteration of the Tibetan texts.
Text I
kye snang rtsam (tsam) dang po la/
yul gyi ming btang(btags) te/
rgyal (rgya) yul stang bzang na/
rgya mkhar stegs pa na/
5
pha dang yab kyis (kyi) mtshan/
rgya rje mi btsan rmang po lags/
ma dang yum gyi mtshan/
rgya nag nyi khri (lags)/
btsun mor bshos pa’i sras/
10
ming po dral po lags (la)/
rgyal bu sra brtan lags/
sring mo lcam mo ba/
rgyal lcam dkar mo lags/
rgyal (rgya) rje yab yum dang/
15
rgyal sras lcam dral la/
ya bla (ya la) bdud kyis res kyang bab/
ma bla chud kyi byin yang chags/
g.yen dgu’i dal kha babs/
btsan po kha zhi (bzhi) ’drol/
20
lha srin kun kyang g.yos/
rgya rje stang dang dbyal/
nad dang snyung gi (gis) zin/
a na na’i nams (nam) ma lang/
a chu chu’i mun ba (ma) rub/
25
rgya bon legs btang rmang po spyan drangs nas/
165. See Article No.19.
166. See Article No.21.
372
30
35
40
45
50
55
60
lto dang spyad (gto dang dpyad) bgyis pas/
nad gyi ngo yang zin/
srin gyi sde yang rig/167
sku glud mi ’tshal dgu cig ’tshal/
ngar zan ngar glud ’tshal lo skad/
der rgya khol pha (po) bcu yis/
rgya yul ’brim thang skor gyis bskor/
rgya mi phyug po grong bdun la/
’bru sna mang thun (bdun) nyung bdun la/
khre dang ’bras gnyis/
gro dang sran ma gnyis/
nas dang so ba gnyis/
bra bo zur gsum de dang bdun/
gsang (sangs) phye dkar gyis ldad nas btags/
ya rab gser yul nas/
gser la zhun du bzhus/
khyung lung dngul mkhar nas/
dngul la zong gyis dras/
lcogs yul g.yu mkhan gyis/
g.yul la bdar du bdar/
sum yul zangs mkhan gyis/
zangs la zhun du bzhus/
zom shing lcags mkhan gyis/
lcags la bdar du bdar/
bse mkhan mda’ mi yis/
bse la bdar du bdar/
sa le dung yul nas/
dung la bdar du bdar/
ngar zan ngar glud ’phad (?) du bgyis/
mi ru bgyis pa byad re legs/
rta ru bgyis pa bang re mgyogs/
ngar glud mgo la skra med na/
rbab ser bya spu mgo yi skra/
ngar glud dpral na mig med na/
spu gzi khra bo blta ba’i mig/
’gron bu’i ’thong bshad tshems su bgyis/
leb rgan dmar po ljags su bgyis/
ngar la nang na drod med na/
snang ma sgron shing drod du bgyis/
167. These lines (22-28) correspond to those of a Dunhuang manuscript: nu nu nam myi
nangs...chu chu nyin mi nub...mo btab phya klags/ gto zhing dpyad dpyad na/ snyung
gyi zo yang tshal skran gyi lde yang rig...(Lalou, 1958, p.9, ll.37-40, p.11, ll.64-68,
p.12, ll.84-86).
373
65
70
75
80
slas me dri zhim snying du bgyis/
se mo lo dros sha ru bgyis/
mtshal chen lcog la khrag du bgyis/
rma bya’i gdong (mdongs) chen zhal du bgyis/
ya bdud bcu gsum spyan snga nas/
ma bdud bcu gsum spyan snga nas/
ngar mi ngag snyan si li li/
’gro ba’i stabs sdug ye re re/
ngar bu glu len skyu ru ru/
srid pa’i lha ’dre snyan dgu’i phyag tu phul te btangs/
lha srin sde brgyad glud kyis mnyes/
rgya rje yab yum sras rnams bzung ba btang/ bcing pa bkrol/
na ba phan la ’khun pa dang/
sngon tsam de ru phan cig bsod/
de ring shen (gshen) dang yon bdag gis/
lha srin sde brgyad thams cad la/
ngar glud brgya’i glud ’bul lo/
srid pa’i lha ’dre kun mnyes nas/
nad dang gnod pa kun zhi nas/
lha ’dre zhal kha bsgyur du gsol//
brGya bzhi bdud zlog, gTo phran, Dolanji 1977 (Karmay, 1977,
No.71), pp.312-15.
Text II
bsvo bsvo bsvo/
btsan rje ni ci la bgyis/
za ba ni sha la rngam/
’thung ba ni khrag la hab/
len pa ni srog dbugs len/
sdong ba ni bgegs dang sdong/
’grogs sa ni gnyan dang ’grogs/
mgon sa ni btsan bon mgon/
’tshe ba ni gsas la ’tshe/
gshen rab ni mthu btsan pas/
dzvo dmar ni glad (kald) la gzer/
srog thag ni gshen la bcol/
tha tshig gi yas stags srid/
srog glud la nam mkhas brngan/
dbugs glud la rlung gi (gis) brngan/
drod glud la mar myes brngan/
khrag glud la chab kyis brngan/
sha glud la kham sas brngan/
mthun (thun) rdzas ni ’di bsham na/
374
ngan ’dras (’gras) kyi nong pa thol/
Srid pa spyi skong snang srid spyi mdos, manuscrit, f.10a,2-10b,5.
Text III
kye sngon gyi bskal pa’i dang po la/
dgung sngon mthon po’i yar steng na/
rgyal po’i sku gcig bzhugs pa la/
rgyal po yab dang yum gyi mtshan/
5
yab ni shel gyi bskyed kyi yab/
yum ni sa bdag padma ’dren/
de gnyis srid cing sprul pa las/
chos skyong rgyal po dpe ha ra/
skyes bu rgyal po chen po ste/
10
dang po gnam gyi steng du byon/
gnam lha dkar po zhes su grags/
bar du hor gyi yul du byon/
sgom grva chen po’i srung ma mdzad/
srog bdag rgyal po zhes su grags/
15
’jig rten gnas na mthu bo che/
sprul pa rnam pa sna tshogs ’gyed/
’khor dang bcas pa thams cad kyis/
de nas bskal pa tha ma la/
g.yo ru dpal gyi sa mtshams su/
20
slob dpon padma ’byung gnas dang/
btsan po khri srong lde’u btsan gyis/
bsam yas dpal gyi chos ’khor bzhengs/
de la dkor srung med pa las/
slob dpon padma ’byung gnas kyis/
25
sprul pa’i dmag tshogs bsags nas su/
bhata hor gyi yul du byon/
khros pa’i tshul gyis sgom grva bcom/
mchod cha’i phyi la ’brengs nas su/
dpe har rgyal po chen po khyod/
30
bod la spyan ’dren ’gro dgos gsungs/
de skad tsam zhig gsungs pa dang/
rgyal po chen po’i zhal na re/
nga ni bod la mi ’gro’o/
cis kyang bod la ’gro dgos na/
35
steng du lha gcig dgos lags so/
’og tu klu gcig dgos lags so/
slad kyi rjes nyul dgos lags so/
g.yas kyi ru ’dren dgos lags so/
g.yon gyi ru ’dren dgos lags so/
375
40
45
50
55
60
65
70
75
80
yid ches gdong gtad dgos lags so/
bsam pa’i grogs shig dgos lags so/
sku yi skyo bsangs dgos lags so/
de skad tsam zhig zhus pa dang/
slob dpon padma ’byung gnas kyis/
dgos byed smyug ’gyur bya ba de/
steng gi lha ru khrid nas byon/
smu rigs bu mo bya ba de/
’og gi klu ru khrid nas byon/
sngags pa nag po phur thogs de/
slad kyi rjes nyul khrid nas byon/
g.yas ru shangs kyi btsan rgod de/
g.yas kyi ru ’dren khrid nas byon/
ra kha gdong gi btsan rgod de/
g.yon gyi ru ’dren khrid nas byon/
gnas brtan chang kun bya ba de/
yid ches gdong bltas khrid nas byon/
na chung mdzes ma bya ba de/
bsam pa’i grogs su khrid nas byon/
de nas pho lha ’gro dgos gsungs/
hor gyi yul nas spyan drangs te/
rgyal po chen po ’khor bcas rnams/
la brgya tsam zhig brgal nas byon/
lung brgya tsam zhig brgal nas byon/
chu brgya tsam zhig sgrol nas byon/
chos ’khor dpal gyi bsam yas bslebs/
slob dpon padma ’byung gnas kyis/
bka’ dang dam la btags nas su/
chos ’khor chen po’i srung mar bskos/
dgra lha chen po’i ming yang btags/
dkor bdag chen por mnga’ yang gsol/
skyes mchog rgyal po chen po khyod/
sku mdog dmar po ’od zer ’phro/
dbu la snyug zhva dar nag ’thibs/
phyag g.yas spu gri ’bar ba bsnams/
g.yon pas bdud kyi zhags pa ’dzin/
sku la dom gyi slag pa gsol/
chibs su ba glang sna ring bcibs/
zab (zan) yangs gling du byon pa’i tshe/
phyi bskor thengs gsum dvangs re spro/
bar bskor thengs gsum nyams re dga’/
nang bskor thengs gsum ltad mo che/
dbu rtse ri (rigs) gsum byon pa’i tshe/
376
85
90
95
100
105
110
115
120
125
btsan po rnams la mi gnod pa’i/
khas blangs dam bca’ de ru mdzad/
stag gzig gung gsum rten du ’dzugs/
gser mkhar (khang) gling du byon pa’i tshe/
rab byung rnams la mi gnod pa’i/
khas blangs dam bca’ de ru mdzad/
chos gos ’khar bsil rten du ’dzugs/
bdud ’dul gling du byon pa’i tshe/
sngas pa rnams la mi gnod pa’i/
khas blangs dam bca’ de ru mdzad/
dpal gyi phur bu rten du ’dzugs/
sgra bsgyur gling du byon pa’i tshe/
lo pan rnams la mi gnod pa’i/
khas blangs dam bca’ de ru mdzad/
glegs bam po ti rten du ’dzugs/
raksa
. steng ’og byon pa’i tshe/
bonpo rnams la mi gnod pa’i/
khas blangs dam bca’ de ru mdzad/
sha phud chang phud rten du ’dzugs/
khams gsum gling du byon pa’i tshe/
skyes pa rnams la mi gnod pa'i/
khas blangs dam bca’ de ru mdzad/
mda’ dar rgod sgro rten du ’dzugs/
byams pa gling du byon pa’i tshe/
bud med rnams la mi gnod pa’i/
khas blangs dam bca’ de ru mdzad/
dngul dkar me long rten du ’dzugs/
sde brgyad (dge rgyas) gling du byon pa’i tshe/
stag shar rnams la mi gnod pa’i/
khas blangs dam bca’ de ru mdzad/
’khor gsum srid pa rten du ’dzugs/
mchod rten dkar por byon pa’i tshe/
byis pa rnams la mi gnod pa’i/
khas blangs dam bca’ de ru mdzad/
yungs dkar rgyal po’i rten du ’dzugs/
mchod rten dmar por byon pa’i tshe/
sman pa rnams la mi gnod pa’i/
khas blangs dma bca’ de ru mdzad/
sman sna dri bzang rten du ’dzugs/
mchod rten nag por byon pa’i tshe/
mthu pa rnams la mi gnod pa’i/
khas blangs dam bca’ de ru mdzad/
sha sna snying sna rten du ’dzugs/
377
130
mchod rten sngon por byon pa’i tshe/
na chung rnams la mi gnod pa’i /
nor rdzas sna dgu rten du ’dzugs/
mchod rten khra bor byon pa’i tshe/
sdang ba’i dgra rnams ma gtogs pa’i/
sems can yongs la mi gnod pa’i/
khas blangs dam bca’ de ru mdzad/
sdang ba’i dgra la cho ’phrul ston/...
Slob dpon padmas mdzad pa’i rgyal mdos (gTo ’bum dgdos sna
tshogs re skong, Gangtok 1978), pp.69-74.
Text IV
rgyal pos (1) bon bsnubs par dran nas/ chos spyod pa’i bsam pa
dran ste/ mis ma tshor lhas tshor bas (2)/ srid pa’i lha rgod gnyan po
rnams kyis (3) de ma bzhed nas/ rje btsan po lha sras kyi spyan yang babs
(4)/ ’dre dang bdud kyis bla g.yu (5) brkus/ lha sar nad yams ’khrugs pa
thog dang ser ba byung/ mi nad lang dgu dang phyug nad dal rim byung/
der yul khams su mo ba btsal du btang ba la/ spe ne’u gu bya ba’i mo ba
gcig btsal nas ’ong/ der btsad po rgyal blon ’bangs gsum ’dus nas mo
btab pa las/ rgyal po’i zhal na re/ da yu gu’i rgyal khams ’di ru nad yams
dang ’khrugs pa dang thog dang ser ba dang zhug ngam chen po dar ba ’di
yi nyes skyon ci yin/ gto ni ci phan dris pa la/ spe ne’u gu’i zhal na re/
rgyal po lags/ yul khams ’di ru nad yams dang ’khrugs pa dang mi dge ba
sna tshogs byung ba de rnams/ pha med pa’i nal phrug cig gis nal sna
phogs zin pas/ de nal mi zan snying dmar (6) gyi cho ’phrul yin pas/ kha
so ’khor ba (7) skra li ba mgo par bu’i (8) gzugs su ’dug/ lag pa chu bya’i
sder mo ’dra ba/ de lta bu’i nal phrug des (9) gdon zin pas/ gtsang ma’i
lha rigs mgur lha bcu gsum gyis de ma bzhed pas/ yul du nad yams dang
mi bde ba sna tshogs byung ba yin/ de la rgyal blon kun gyis (10) rtog pa
skyes pas/ spe ne’u gu la gser g.yu rin po che sna tshogs yon du phul
nas/ blon po kun gyi zhal na re/ ye mkhyen mo ba lags/ nal phrug de
ngos ’dzin pa dang/ phyi ma’i gto ji (11) phan dris pa las/ de la spe ne’u
gus smras pa/ mi mang po ’tshogs pa’i dus na nal de ngos zin nas/ bon
po rus mi gcig pa bco brgal (12) la/ glang nag thur sel dang ’gar nag thur
sel bya/ glang khams pa cig la yas btags (13) dang pho glud mo glud bkal
la/ de’i steng du nal phrug de bskyon la/ nyi ma lho nub mtshams su
bskyal te btang na phan no zer/ der mi che dgu ring bcu mang ’tshogs
pa’i gal du/ spe ne’u gu kun tu ’grim zhing bltas pa la/ bu tsa lo bco lnga
ba cig la ’dzub mo btsugs nas/ der kun gyis (14) bzung nas (15) de’i kha
ru bltas pa la/ spe ne'u gu’i mo bzung ba bzhin/ kha dung so ’khor nas so
bar med pa cig gda’/ lag pa la bltas pas kyang chu bya’i ’dzub (16) ltar bar
rnams ’brel bar snang/ mgo bar bu’i (17) dbyibs su ’dug cing skra li bar
378
gda’/ der yul khams su gco gyim bu lan tsha la sogs bon po rus mi gcig
pa bco brgyad bsdus nas gto rnams byas/ glang khams pa cig dang nal bu
lhan du bgrang/ yas dang glud du gyer gyer (18) nas/ nyi ma lho nub
mtshams su spyugs (19) ste btangs/ glud dang glang bu ’khyams zhing
song/ ....
A certain number of different readings exist in the two copies of
the text that was consulted. They are are noted as follows:
A = SG, pp.107-111.
B = The manuscrit of the same work kept in the Bibliothèque Nationale
(Fond tibétain No. 493), Paris.
1. A,B: rgyal po yi; 2. A,B: mi’i ma tshor yang lha’i tshor; 3
A,B: rnams gyi; 4. A: sras kyis, B: sras spyan; 5. A: brla g.yu, B: bla
g.yang; 6. A: rnyil dmar, B: rnying mi zan; 7. A: kha so’i, B: kha dung
so’i; 8. A: ’khor bar bu; 9. A,B: phrug de gdon; 10. A,B: kun gyi; 11. A:
phyi ma’i gto’ ci , B; phyi mi’i gto ji’i; 12. B: brgyad brgyad; 13. A,B:
yas stag; 14. A,B: kun gyi; 15. A: kha so’i, B: kha dung so’i ’khor na;
16. A: ’dzu’u; 17. A: ’go bar bu’i, B: gho par bu, 18. A, B; bsgyer
bsgyer; 19. A, B: spyu
379
The Local Deities and the Juniper Tree:
a Ritual for Purification (bsang)
A
mong Tibetan popular rituals, fumigation offering in its regional
diversity is perhaps the most widely practised. It is not restricted to
Tibet alone but extends to regions beyond its borders permeated by
Tibetan culture or converted to Tibetan Buddhism.
This ritual may be performed by any individual regardless of his
social status. It is performed daily at home or in a public place, and
occasionally on mountains. In certain regions, such as Amdo, the ritual is
the prerogative of men, whereas in Central Tibet women may also
perform it. It has a social dimension, which accounts for its presence in
all types of festivals, whether lay or religious, even such social
ceremonies as the welcoming of an important lay or religious person.
In theory, the primary function of this ritual is purification. Its
original meaning, however, has undergone considerable changes over the
centuries, to the extent that nowadays even the participants themselves
often give very different interpretations of its origin.
Plate 37: bSang in front of Jo-khang, Lhasa (SGK 1995)
380
In addition to this popular ritual, there is another type of
purification ritual known as the 'purification of Ge-khod'. It belongs to
the liturgical tradition and is more religious in character. It can only be
performed by qualified officiants. In Bonpo doctrinal and textual
classification, both these types of purification ritual belong to the socalled 'black-water' (chab nag) tradition. However, the 'purification of Gekhod' is always performed as a preamble to other, very elaborate rituals, of
which it forms an accessory but obligatory part, and which belong to the
liturgical tradition called 'white water' (chab dkar).1 The texts relating to
the various aspects of this tradition will be discussed in a later section.
In spite of their differences, as much in practice as on the
institutional level, both the bsang and the 'purification of Ge-khod' are
based on the same religious concept. We propose first to examine the
actual meaning of these rituals, in other words, their connection with the
origin myth, the indigenous beliefs they reflect as well as their social,
religious and political backgrounds. We will first treat the popular bsang
ritual before analysing its relation to the 'purification of Ge-khod' which
belongs to the liturgical tradition.
The terminology of the purification ritual
At the outset, it is important to define the term bsang, meaning
and ritual implications of which have led to some confusion concerning
its interpretation by Western scholars and Tibetan Buddhists alike. The
former have attempted to connect it with the term bsang bu, meaning
'food',2 while the latter have assimilated it with incense offerings referred
to in the Buddhist scriptures, thus endowing it with an Indian origin,
which, in their eyes, had more prestige.3 Under the influence of this
Buddhist interpretation, the bsang ritual, while preserving its indigenous
procedure as well as its social and cultural dimensions, came to be
conceived of as a fragant offering to the gods. This interpretation
eventually imposed itself with the coining of the Buddhist expression
bsang mchod, 'offering of bsang'.4 A similar tendency can be observed in
1. On the classification of the Bon doctrines, see Snellgrove, 1967: 16-18; Article
No.14, p. 215.
2. Spanien, 1981-1983: 245.
3. For an example, see SCh.
4. This expression is an abridged form of bsang dang mchod pa (RPS, pp.10-11) . It is
already current in RPS, p.3 and dBu nag mi’u ’dra chags (Article No.17: 18b, 19a).
Another term of very recent origin is bsang gsol. It is often used among the Tibetan
refugees in India to indicate a type of the bsang ritual having a political connotation
(Sihlé, 1993). It is found in writings of recent authors, like Thu’u-bkvan Blo-bzang
chos-kyi nyi-ma (1737-1802) who uses it as a contraction of the expressions bsang
mchod and gsol mchod (Lokesh Chandra, 1963: 285) The expression gsol mchod is
in fact the inversion of mchod gsol, a very old term (PT 126, l.142). The gsol mchod
381
later Bonpo tradition. A good example of the bsang mchod genre is a well
known and widely used text composed by the Fifth Dalai Lama, entitled
bSang mchod bkra shis ’khyil ba. In order to compose it, he says, he
consulted a series of texts (bsang yig) ascribed to Padmasambhava5 to
whom we shall return below. The text, however, appears to be nothing
more than a Buddhist adaptation of an indigenous ritual in which the
definition of the term bsang is omitted.
Upon closer investigation of the ancient texts, it seems the term
bsang derives from the verb bsang ba, to 'purify' and is etymologically
connected with the verb sangs pa 'to illuminate' or 'to awaken'. Hence the
verb bsang ba is closely associated with rituals involving fire and
fumigation. It does not refer to the sense of taste or smell despite the
smoke generated by the burning of aromatic plants. It is this last aspect,
however, which allowed the Buddhists to associate it so easily with
incense, one of the five types of offerings commonly used in Buddhist
rituals.
Why is the bsang a 'purification' ritual and what exactly is it
supposed to purify? Before attempting to answer these questions, let us
examine the following passage from an important ritual text that shows
how and in which sense the verb bsang ba is used:
"With this essence from the forests of the mountains above,
Incense with a pleasant fragrance and correctly prepared,
Let us purify the gods above
Let us also purify the klu below
as well as the gnyan in the middle.
Let us purify our seats,
Our clothes and objects,
May everything be purified!"6
Each injunction ends with the imperative form of the verb bsang
ba:7 bsang bar bya ('let us purify' or 'we must purify'). 'To purify' may be
ritual involves no fumigation, cf. PhLMG.
5. KSh, p.21.
6. steng gi lha yang bsang bar bya/ ’og gi klu yang bsang bar bya/ bar gyi gnyan yang
bsang bar bya/ gdan khri rnams kyang bsang bar bya/ chas gos rnams kyang bsang
gyur cig/ (SNg, p.2)
7. In PT 1042 the expression mkhan sprus bsang (l.59) is translated as 'la bouche
purifiée avec l'ellébore' (Lalou, 1953). But the mouth (bouche) does not occur there.
The expression should be translated by 'purified by the smoke of artemis'. The
expression mkhan spru seems to refer to names of two different plants: artemis
(mkhan pa) and spra ba, a variety of umbelliferae (cf. Meyer, 1901: 173). The
artemis is commonly used in the bsang ritual, see Text III, l.33. Still in PT 1042, the
expression gsang (bsang) gis gdab (ll.27-28) is translated by 'enfoui secrètement'
(Lalou, 1953: 13, 16). A similar expression occurs in Text III, l.8: bsang gdab pa,
'purify (by means of smoke)'. The term bsang is also found in Mahāvyutpatti (Sakaki,
382
too vague a translation. We use it here for lack of a better term: for
instance, in purification rituals involving water, the verb bsang ba is
replaced by gtsang ba, 'to cleanse',8 which derives from the term tshangs
'clean'. The verb bsang ba therefore implies purification through
fumigation, whereas gtsang ba connotates 'cleansing' by sprinkling.9
If we are indeed dealing with a purification rite, it is only logical
that we also examine the term used in this context to express the notion
of defilement or impurity. Various terms, such as grib, are used to express
defilement in general, but in the texts concerning the purification rituals,
two terms recur more frequently than others. The first, dme, 'impurity',
refers more particularly to the type of impurity incurred by murder,
especially of a member belonging to the same family or clan. The rite is
supposed to 'purify' (bsang ba) this type of impurity through fumigation.
The second term, mnol, also implies impurity, but more in the sense of
'pollution' that is 'purified' (dag pa) by sprinkling water or another liquid.
This distinction, however, is not always strictly observed in the ritual
texts.10
These purification rituals are based on the idea that the deities and
the environment have been 'defiled' (phog pa, ’bags pa) as a result of
man's own impure nature and activity. In other words, the deities are
offended by what man does to himself and to his environment.
Consequently they become estranged and withdraw their favours. Man
must therefore accomplish a purification rite each time he has committed
an impure deed. The rite must be performed regularly, for one may,
unknowingly, commit some unfavourable deed against oneself and thus
against one's own deities. One must therefore abstain from certain
forbidden activities with which we shall deal below.
The notion of impurity
We will attempt to explain this concept through the myth relating
the battle between King Dri-gum btsan-po and his minister Lo-gnam
which comprises a number of elements fundamental to the notion of
impurity. The king, who is considered divine, cannot be defied by anyone.
But he orders his own minister to challenge him. The latter agrees, but on
the condition, among others, that the king place the corpse of a monkey
on his right shoulder and that of a cat on his left before engaging in
1916-26): aśvamedhayajña (5061) is translated by rtas bsang gi mchod sbyin or rtas
gtsang gi..., 'sacrifice of the purified horse' and proksana (4757) by bsang gtor,
'aspersion', 'lustral water'.
8. SNg, p.1.
9. rme (dme) na tshan dang spos kyis bsang/ mnol na gtsang ma khrus kyis krus/ (ZJ,
Vol.Kha, f.65), 'if it is defiled, purify it with the tshan and incense; if it is polluted,
wash it with the lustral water'.
10. Cf. rme (dme) ba dag la mnol ba tshang/ Text II, l.70.
383
battle. Because of this pollution, the king loses the favour of his
protecting deities who abandon him. This myth has evidently undergone
significant changes which have given rise to various versions. In a
Dunhuang manuscript, the minister is the one who takes a monkey out
from under his armpit, which immediately drives away the King's deity
lDe-bla gung-rgyal. The pollution is so powerful that the deity is
projected (’phang ba) all the way to the snow-capped summit of Mount
Ti-se (Kailash). The manuscript does not specify whether a monkey or its
corpse are concerned.11 But we know that the mythical accounts presented
in the Dunhuang manuscripts tend to be abridged, whereas those in later
sources are more developed. At any rate, in the later texts, the corpse of an
animal is specifically mentioned,12 even though the animal species may
vary from one text to the other. Particularly relevant here is that the deity
is said to retract his favour as soon as the corpse of the monkey is
exposed. J. Bacot pointed out that the monkey, in this context,
symbolises the king's ancestor. In my opinion, the deity lDe-bla gungrgyal is indeed identical with ’O-lde gung-rgyal whose connection with the
first Tibetan king will be the focus of later discussion.
At this juncture, it is important to note that no polluted object,
whether animate or inanimate, should be placed on the upper part of the
body, which is seen as the seat of the deities who are born at the same
time as a given person.
The following legend, concerning the Bonpo master gShen-rab Mibo, equally illustrates the notion of impurity. In his childhood, as he was
playing in a park, his eternal rival, the demon Khyab-pa lag-ring, created
lightning containing the nine impurities. The demon said to himself: "If
he does not die, he will surely be polluted", whereupon he struck gShenrab on the head with the lightning. But thanks to his supernatural
wisdom, the latter succeeded in transforming the nine impurities into the
'quintessence of fortune' (g.yang) of nine weapons which he then turned
against the demon. According to tradition, the nine types of impurity are
thus liable to pollute man:13
1. Homicide/fratricide (dme)
2. The birth of a child just after the death of his father (mug)
3. Incest (nal)
4. Filthiness (btsog)
5. Imprecations (than)
6. Inauspicious signs (ltas ngan)
11. PT 1287 (Bacot et al, 1940: 98): lo ngam gyis mchan nas spre’u phung (phyung) bas/
12. The king leads a monkey and a cat (DChB, p.245); the dead body of a fox and that of
a dog (KhG, f.7b,1); the dead bodies of a fox and a cat (YJChB, p. 42); a monkey and
a cat, LShDz (Karmay, 1972: 67).
13. ZJ, Vol. II, chapter 5, f.69.
384
7. Possession by the byur spirit
8. Impurity due to the death of a spouse (yug)
9. Pollution of the hearth (thab mkhon)14
The bsang ritual in itself is not considered sufficient to remove the
effect of all these impurities. Other rituals of the same kind known as sel,
'purifying elimination' are thus required.15 Like the 'purification of Gekhod', they must be executed by a specialist on specific occasions, when
one of the nine impurities is said to be the cause of the pollution.
The concept of ritual purification
This concept is related to the origin myth of gNya’-khri btsan-po,
the mythical founder of the Tibetan royal dynasty. This myth has
undergone important secular developments and various interpretations
have emerged as a result of political and religious manipulation. I will not
deal with the myth in detail here as I have already treated it elsewehere.16 I
will only present the part most obviously relating to the purification
ritual. According to one version, when the king descends from heaven, he
is accompanied by, among others, three ritual experts, each of whom is
assigned a specific task. The father of the future king gives the following
orders:
"The king of heaven will descend on earth,
As the land of men is impure and polluted,
You Ya-ngal, go before him.
As there will be many unforeseen obstacles,
You, mTshe-mi, guard him on the right.
As this is a land where the gods and demons are fierce,
You, gCo-mi guard him on the left.
You, Ya-ngal, perform the sel and the bsang rituals in front (to purify
his path).
You, mTshe-mi, perform the ritual of 'empowerment' and that of the
'empowerment of physical splendour' (so that the gods and demons on
earth do not harm him).
You, gCo-mi, perform the 'ransom' ritual for his body (so that the
soul of his body does not stray)..."17
14. The passage of ZJ in which these nine impure things are given is very incoherent
concerning the number and the terms that designate them. In another passage of the
same work, they are again enumerated, but this time with less confusion. In one
version of the list the term thab mkhon is given as one thing and in another as two
(cf.Snellgrove, 1967, p.46, ll.33-35).
15. ZJ (Snellgrove, 1967: 44-49).
16. Article No.18.
17. gnam lha dog la bshags(gshegs) pa na/ mi yul rtsog(btsog) dang gnol(mnol) che bas/
ya ngal shog gis sna drongs shig/ bar chod hur ba grangs mang bas/ tshe(mtshe) mi
385
This origin myth reflects not only social structure but also
religious organisation. The social structure apparent in this myth has
already been analysed elsewhere.18 As for religious organisation, it
appears in the passage translated above. It is a well known fact that the
concept of a soul forms the basis of early religious systems in many
societies. In a previous article, I documented the existence of such a
concept in Tibet during the royal period and its prevalence in present-day
popular beliefs.19 Moreover, the soul, together with the turquoise, its
emblem, was the object of a cult, which explains the widespread use of
this stone in ornaments among populations of Tibetan culture even today.
The main purpose of the glud ('ransom') ritual is often to recapture or
strengthen the soul that has been seized by evil spirits or which has
simply strayed away from the body, its natural cover. In my view, this
notion played a central role in indigenous rituals of a religious and social
character. Indeed, I demonstrated how most indigenous rituals are based on
the concept of glud; in other words, on the idea of exchange and
reciprocity, and not on that of a 'scapegoat' as certain authors have
suggested. 20 The myth cited above is also included in a Dunhuang
document. In this version, only two of the three experts are mentioned,
mTshe and gCo’-u, whose religious status as Bonpo priests is clearly
distinguished from the other social categories of the king's entourage.
This early manuscript, however, does not indicate the type of ritual they
were supposed to perform.21 The expert Ya-gnal, who performs the sel
and the bsang ritual in the previous version, is not mentioned at all. But I
have already pointed out in another article that the mythical accounts of
the first king found in the Dunhuang manuscripts are extremely schematic
compared to the version presented in another indigenous source.22
This myth thus reflects a system of beliefs centered around the
sacred nature of the divine king with experts empowered to perform rituals
at his side. These rituals form a set of religious practices and
representations with social and political implications which, in my
opinion, constitutes the foundation of the early indigenous system of
beliefs. The fact that the religious experts who are designated as bon in
the Dunhuang manuscript is highly significant. The same specialists
18.
19.
20.
21.
22.
sku’i g.yas brten cig/ snang srid lha ’dre ye ’brog rgod/ gco mi sku’i g.yon brten cig/
ya ngal gyis sel dang gsangs(bsang) kyis(gyis) cig (shig)/ mtshe mi(s) dbang dang
byin rlabs gyis cig(shig)/ (g)co mi’i(mis) sku glud thar legs (gyis) shig/ (GB, MS of
Oslo University, f.12a, 5-7).
Allen, 1978: 343, 347-51.
Article No.19, pp. 318-20.
Article No.20, pp.328-29.
PT 1038 (Lalou, 1953: 275-76; Macdonald, 1971: 251-19; Article No.18, pp. 285-86.
Article No.18, pp. 295-303.
386
appear with the same functions in later sources.23 The early beliefs are in
fact based on two distinct but related theories: that of 'soul of the body '
(sku bla),24 i.e. the soul residing in the body, and that of 'ransom of the
body' (sku glud).25 The last expression is often interpreted as the 'image
of the body' in certain later Buddhist rituals. In the rituals, the bla and
glud are thus seen as counterparts of the beneficiary. In fact, both concepts
are founded on the sacred nature of the king, who is so vulnerable that a
number of rites are required for his protection: as I mentioned previously,
a purification ritual must be performed prior to the king's arrival on earth,
the land of men, which is impure and must therefore be purified. We
know that the 'soul of the body' of Tibetan kings was primarily
assimilated with mountain spirits (gnyan). For this reason, the names of
the local deities (yul lha, gzhi bdag) were often, and still are, preceded by
the term sku bla. In the hierarchal organisation of the first king's divine
genealogy, the local deity ’O-lde gung-rgyal appears as one of the king's
four ancestral brothers. Furthermore, this deity is regarded as the father of
all local deities on earth, more numerous than the 'atoms of a
mountain',26 and, more particularly, as the father of the nine great local
deities, including the sku bla Yar-lha Sham-po, the ancestral local deity of
the Tibetan royal dynasty. Geographically, the mountain ’O-lde gungrgyal lies to the south-east of Lhasa, in the region of ’Ol-kha.
The local deities are particularly important to our analysis of the
bsang ritual, as they are generally seen as the original ancestors of the
local population and thus are the privileged objects of cult in this
purificatory ritual. It is quite understandable that they may be angered
when their 'human descendants' do not observe the interdictions. The ritual
is preferably performed on hills and mountains which are believed to be
the dwelling of these deities.
Among the three ritual experts mentioned in the myth, mTshe-mi,
the 'man of mTshe', is of particular interest. We know that the word
mtshe refers to a plant, Ephedra sp,27 which is the subject of a myth
pertaining to the glud ('ransom') ritual in one of the Dunhuang
manuscripts.28 In this ritual, the plant is offered with other substances as
the glud ('ransom'). In another fairly ancient source, mTshe-mi performs a
ritual in which he places the plant on the future king's head before he
descends on earth.29 Unfortunately, the reasons behind the ritual usage of
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
DChB, p.235 (’Tshe-mi); DJChB, p. 101; LShDz, p. 130.
Cf. Macdonald, 1971: 354 et seq.
IOL (Thomas, 1957, p.71, l.224; ll.289-96; Article No. 20, p. 342).
DChB, p.230.
Meyer, 1981: 178.
IOL (Thomas, 1957: 62-65).
JSChB, p. 101.
387
this plant still escape me. In the myth presented above, mTshe-mi is the
one who must perform the ritual of empowerment, but the mtshe plant is
not mentioned. The specific purpose of this ritual is to treat injuries that
might be inflicted on the king's 'soul of the body' by earthly demons.
Thus, when the king's soul leaves its body, the ritual for 'ransom of the
body' must be executed so that his soul may preserve its integrity.
It must be noted that the particular use of the terms dbang and byin
rlabs in the description of mTshe-mi's ritual function reflects a later
interpretation of their early indigenous connotations, which, under the
influence of Buddhism, have undergone considerable changes.
The annual bsang celebration
When the bsang ritual is performed annually by the entire
community, it takes on a socio-cultural and political character.
Participation in the ritual implies moral obligations within the
community which it regulates. These aspects of the ritual are in turn
essential for understanding the multiple dimensions of the beliefs that
underlie it. I will forego a detailed ethnographic description here since it
figures in another article.30
In Tibet and especially in the bordering regions, the population
usually gathers around two main cultural poles: a monastery which serves
as an ecclesiastic centre and a mountain believed to be the abode of the
local deity who is often regarded as the primary ancestor of the local
population. For this reason, the name of the deity is often preceded by the
parental designation a myes, grandfather, a pha, father or by the term sku
bla. These two centres do not generally reflect a territorial division
established by the local administration. Theoretically, the monks are
excluded from the annual ceremony performed on the mountain, just as
the laymen are excluded from the liturgies held in the monastery.
When, for instance, four villages are organised and gather around
two such centres, they form a community which is referred to as tsho
bzhi, the 'four tribes', and which can be described as a kind of federation. If
the community comprises six villages then it is referred to as tsho drug,
the 'six tribes', and so forth. These political groups are more pronounced
in Amdo.31 Indeed, this type of political and secular organisation is all the
more marked in the regions farthest from Central Tibet where it was
replaced as a political power by Buddhist religious institutions. In addition
to the main mountain deity of the community, each village also has its
own local deity who is said to be kin to the principal mountain deity. In
my view, this notion of kinship between the local deities reflects the
divine genealogy of the first Tibetan king.
30. Article No. 23, pp. 428-31.
31. Cf. Karmay, Sagant, Les neuf forces de l'homme (in press).
388
The lay people are the ones who organise the yearly ceremony in
which only members of the same communtiy can take part. Participation
implies not only communal responsibility toward the federation, but also
solidarity in the face of external aggression.
The focal point of the ritual is, of course, the fumigation itself
performed at the shoulder of the mountain. The date and duration of the
ceremony, as well as the number of participants varies according to the
region and size of the community. Generally it lasts two days. On the
first day, the participants gather at the foot of the mountain. They camp
and spend the night there so as to perform the ritual at dawn the next day
(Plate 1). The ceremony transpires as follows:
1. Preparation of the materials required for the bsang (bsang
rdzas) ritual: the ritual arrow (mda’ rgod), symbol of man,
which is prepared several days in advance, juniper branches
(shug pa), a mixture of roasted cereals (shel tshig), pieces of
cloth or paper printed with the image of the 'wind horse' (rlung
rta)32 and other aromatic shrubs (which I shall discuss below)
if they are available. Each person brings his own materials
according to his means and capacity.
2. All the materials, except for the ritual arrow and 'wind-horses',
are placed in front of the 'cairn' (la btsas), in the area where the
fire has been prepared.
3. The leader of the community - if he is absent, the eldest man must begin the ceremony by setting fire to the ritual materials
so as to make as much smoke as possible.
4. The arrow and pieces of paper or cloth printed with the 'wind
horse' are waved over the fire to 'purify' them.
5. The participants invoke the mountain deity at the top of their
voices, all at the same time, whilst they scatter the 'wind
horses' to the wind.
6. The arrows are planted in the 'cairn' (la btsas) to show that
each man entrusts himself to the deity.
The ceremony proper is followed by verbal sparring matches, horse
races, shooting contests, dancing and singing. After this the participants
return to the camp site and then at the end of the day to the village.
The liturgical ritual for purification.
While the bsang ritual is essentially popular and performed by
laymen, the 'purification of Ge-khod' must be accomplished by religious
32. Cf. Article No. 22. In PT 126 (Macdonald, Imaeda, 1978, Pl.136, ll.140-50), the sku
bla cult involves having a certain number of ritual items: an arrow (lha mda'); grains,
sheep (lha lug), a horse (lha rta), a ’bri (lha ’bri) and a yak (lha g.yag).
389
experts. Both rituals are nevertheless founded in the same beliefs. The
liturgical ritual consists in chanting three short and anonymous texts
belonging to the ritual cycle devoted to the divinity Ge-khod.33 To avoid
encumbering this article, I will only translate the most important
passages showing the essential aspect of the ritual. According to Bonpo
tradition, the cycle of Ge-khod originated in Zhang-zhung, a kingdom
situated to the west of Central Tibet at the time of the Tibetan empire.
This type of purification ritual is not only performed within the
framework of the Ge-khod cycle, but also at the beginning of all rituals
belonging to the so-called 'white water' (chab dkar) liturgical tradition.
Thus, this ritual, which only lasts around twenty minutes, is never
practised alone but always as a preface to the main ritual. The purification
itself is preceded by another brief ritual destined to 'eliminate the poisons'
(dug phyung) accumulated through impure activity.34
Text I
This text is composed of three parts and refers to the 'red tshan'
(dmar tshan)35 which consists of a mixture of water, medicinal substances
and animal blood. I have decided to translate only the passage containing
the mythical account of the ritual's origin and the purification of the deity
Ge-khod. This passage is particularly significant and appears to be very
ancient since its style is in some respects archaic compared to the rest of
the text. It is preceded by two lines, written in small characters,
concerning the preparation of the ritual materials. This brief instruction is
followed by the 'title', in large characters and in the language of Zhangzhung, which takes up almost two lines. I have not attempted to translate
this long title as this language has not yet been sufficiently studied.36 The
second part of this text is an invocation to the deities, while the third
deals with the eleven forbidden deeds.37 These two parts will not be
translated here since they basically repeat the contents of the first part and
Text III.
33. GSD, pp.67-81.
34. GSD, pp.63-67. I already have made a summary of this ritual in Article No.8, p. 144.
35. According to Tenzin Namdak the term tshan means 'water' (Snellgrove, 1967: 306).
This is the usual meaning, but one finds it in conjunction with other terms: chu tshan,
'hot water', tshan chab, 'lustral water'. It is possible that it originally had the sense of
blood (cf. Text I, ll.70-85). However, it is also used in the sense of rtsi, 'essence',
'secretion', 'crop', (G S D , p.98: spang tshan, brag tshan) or even 'elixir'. The
expressions dmar tshan and dkar tshan should not be confused with tshan dmar and
tshan dkar, names of the herb sro lo (cf. Text III, l.29) of which there are two kinds:
red and white (cf. DSh, pp. 312-14; BG, under sro lo).
36. GSD, p.67.
37. GSD, pp.71-72.
390
The following is the list of the eleven forbidden deeds as presented
in the third part:
1 . To change one's deity (to abandon one for another)
2 . To break one's vows
3 . To pollute the deities by violating the interdictions
4 . To mix one's sweat with that of a mun nag38 woman
5 . To sleep with a woman who has committed murder
6 . To wear the clothing of a ya ma can 39 person
7 . To eat food offered by a person who has violated the
interdictions
8 . To eat horse meat
9 . To touch a naked human corpse
10. To abandon one's own 'gnyan deity' (mountain deity)40
11. To offend the 'brave deity'
According to the third part, a summary of which we have just
noted, the defilement caused by the transgression of any one of these
prohibitions can be cleansed (bkru) with the blood of different animals.
However, no explanation concerning the relation between these
prohibitions and the animals is provided. In the myth of Ge-khod, the
deity's hands are washed with the blood of thirteen different animal
species, but the latter are not associated with any specific impurity. It
seems that this part of the text was the object of overzealous elaboration.
Moreover, the second prohibition, which does not refer to any particular
interdiction, seems to be a later addition. Indeed, it is not included in Text
III where the prohibitions are listed in a different order. It is interesting to
note that animal blood, which in Text I 'has the effect of cleansing the
pollution' (mnol thub) is considered the most sacred of fluids, whereas in
many primitive societies this status is reserved for human blood alone.41
To eat horse meat is considered morally condemnable since in
Tibetan society the horse is not only the companion of man, but also, as
illustrated by the 'wind-horse' (rlung rta), a symbol of his welfare. It is
important to recall that in the myth concerning the conflict between the
horse and the yak, man finally takes the side of the horse against the
yak.42 From another point of view, the horse is also considered impure
since it is 'mounted' by man, and for this reason one must avoid passing
38. In another text this expression is spelled mi nag mo, 'black woman' (GSD, p. 107). No
text explains, to my knowledge, its real meaning. In Amdo, any married woman is
often called nag mo.
39. According to BG, the term ya ma means the diease called mgo srin.
40. GSD, pp.72-73. For the Tibetan text on these interdictions, see Text III, ll.70-79.
41. Cf. Durkheim, 1960: 194-95; 471.
42. IOL (Thomas, 1957: 9-19; Stein, 1971: 485-91).
391
under its belly. The prohibition concerning contact with a woman who
has committed a murder does not seem to reflect a discriminatory attitude
against women, since, according to Tibetan tradition, a woman must
never take another being's life insofar as she herself produces life.
The prohibition concerning contact with a naked human corpse is
effectively observed in Tibetan tradition. In a legend recounting the
supposedly historical debate on doctrinal points between the Buddhists and
the Bonpo, the latter severely criticise the former for their use in tantric
rituals of human bones, human skin (zhing chen), entire human corpses,
(bam chen) and human body secretions. The Bonpo argue that these
substances are 'impure' (mi gtsang ba), unsuitable for the cult of the local
deities of Tibet, who reside in the 'pure abode' (gtsang ris kyi lha) and
who are therefore liable to be polluted (grib kyis phog pa) by the use of
such substances from the human body in the rituals.43 Let us note in
passing that their use in Buddhist rituals clearly derives from Indian
conceptions and is therefore foreign. Futhermore, insofar as the local
deities are considered as the ancestors of the local population, it is easy to
understand why offerings of human origin may, in this context, take on
anthropophagous connotations. Moreover, in iconography, these deities
are always depicted as men and never with fierce animal heads as is
generally the case with the gods belonging to the Buddhist pantheon.
Present evidence does not allow me to determine the reasons
underlying these prohibitions. It is nevertheless clear that they pertain as
much to ethical conduct as to the sacred nature of the deities. They are
mythologically connected to the deeds committed by the deities
themselves. When man violates these prohibitions, he not only defiles
himself but also defiles the deities; that is to say, his ancestors.
Text II
This text is devoted to the 'white tshan' purification ritual (dkar
tshan) which requires a mixture of water, milk and medicinal substances.
Like the previous text, it begins with instructions, in small characters,
concerning the preparation of the ritual materials. I have decided to
translate only the passage relating to the mythical origin of the sprinkling
of the sacred water.
As for the procedure of the 'red tshan' and the 'white tshan', the
officiants chant the texts while the acolyte, holding a ladle full of water in
his left hand, sprinkles all parts of the house with the juniper branch in
his right hand.
43. GB, f. 55a, ll.1-8 (MS of Oslo University).
392
Text III
It contains the origin myth of the fumigation ritual (bsang) proper.
I have already translated part of this text in a previous work on the notion
of ritual in general.44 I include the translation of the complete text here so
as to give a general idea of the fumigation ritual in its liturgical form. In
addition, this text indicates which species of aromatic plants and trees
must be used and the reasons for which these plants are believed to purify
the pollution. The nine types of plants used are designated as 'purifying
trees' (bsang shing). Not all are always available, but juniper, often called
'tree of the local deities' (lha shing), can generally be found everywhere
and is thus most commonly employed. Yet the text does not pay any
particular attention to this tree whose smoke, according to popular belief,
is supposed to purify pollution even without the liturgical ritual. It is
also one of the symbols of the eternity of Bon because its leaves remain
green all year round.
The text has also preserved (II.6-7) a number of significant notions
peculiar to such early beliefs as 'beholding the face of the deties' (lha zhal
blta ba) and man as the 'master' or 'owner' of the deities (lha bdag). These
notions are expressed in the same terms and, likewise, in the context of
the sku bla cult in two early sources.
In PT 126, the Phyva send a messenger to the dMu asking them to
send a dMu45 to be the king of men. But first the messenger asks to see
the 'face of the deities" (lha zhal mthong ba);46 in other words, that of the
sku bla of the dMu. The dMu refuse to take this demand seriously, but
finally allow him to worship their sku bla on the condition that he
supplies the necessary materials, including the arrow and grains, for a cult
analogous to that described for the popular bsang ritual above.
The notion of a 'master' or 'owner' of the deities is particularly
significant. It suggests that man has not always considered himself at the
mercy of the supernatural beings but that they once maintained friendly
relations based on mutual need. This corroborates the idea that man is a
descendant of the gods and that there was a time when men and gods were
not separate. This notion can also be traced to fairly ancient times. The
same expression lha bdag appears in the ninth century inscription in
Kong-po. This inscription reports that Prince Nya-khyi, of the Tibetan
royal house, worshipped the awesome (gnyan po) sku bla of the two
princely brothers, that is to say, himself and his brother Sha-khyi, and
that he 'united' (bshos) with a mountain goddess called De-mo, also a sku
bla, and thereby acquired the ritual function of 'owner of the deities' (lha
44. Article No.8, p. 146.
45. The Phyva and dMu are categories of deities in cosmogony, see Article No.17,
pp. 250-53.
46. PT 126 (Macdonald, Imaeda, 1978, Pl.139, l.139; Pl.136, l.164).
393
bdag).47 In other words, he looks after the deity by worshipping him.
Two Western scholars have already analysed this inscription. Although
they disagree on its general interpretation, they agree on the meaning of
the expression lha bdag. H. Richardson translated it as 'divine master',
while Ariane Macdonald translated it as 'lord god'. According to both, the
prince himself, in this context, is lha, the deity.48 It is true that Tibetan
kings often bore titles comprising the term lha, such as lha btsan po, and
were often designated as lha during the imperial period. We know that
this appellation stems from the mythical origin of the first king. But in
this inscription we are dealing with a religious and mythical ritual in
which the sku bla are worshipped. Moreover, the prince 'unites' with the
goddess and becomes 'owner of the deity'. The prince himself is therefore
not the lha, but the 'master' or 'owner' of the lha, as is also the case in the
texts presented here where man is clearly distinguished from the deities as
their 'owner' (lha dang lha bdag): the lha is the sku bla Ge-khod and the
man worshiping him is his 'owner' (lha bdag).
During the liturgical bsang ritual, the officiants chant the text,
while the acolyte, who burns juniper leaves in a ladle so as to produce as
much smoke as possible, fumigates all sections of the house.
The myth of the deity Ge-khod
In Text I, part of which is translated below, the mythical account
is very schematic and in some places loses its coherence. I will attempt to
provide some explanations concerning the myth and a brief analysis of its
contents.
The perpetual friction between the gods and demons, symbolising
the conflict between good and evil, for and against existence, is ended and
a pact is sealed by the marriage between a god and a she-demon. From
their union the god Ge-khod and other children are born. But the mother
can no longer stand the gods and she returns to the demons leaving her
husband and children behind. This defection rekindles the cosmic conflict
between gods and demons. The fierce Ge-khod, exhorted by his father,
goes to the land of demons and in his rage he strikes out wildly. Among
the dead demons, he finds, to his regret, his own mother. He returns with
her ring which he gives to his father. But overcome by grief, he swallows
the sun and moon, keeping the sun inside the right cheek and the moon
inside the left. He then goes to sleep in the depths of a citadel surrounded
by nine walls. The world becomes dark and the demons rejoice. In heaven,
the gods take counsel. They agree that the person who succeeds in
liberating the sun and moon will be awarded the 'insignia of magic power'
47. sku bla de mo dang bshos pa’i lha bdag bgyis kyis kyang/ (Richardson, 1985, p.66,
ll.6-7).
48. Richardson, 1985: 67; Macdonald, 1971: 298.
394
(mthu dbang yig tshang). Ku-byi mang-ke, who is as tiny as a spindle
stands up and claims he will succeed. He rides off on a spider, carrying a
ladle full of molten bronze. He manages to pour the liquid into Ge-khod's
ear, but is so afraid that he flees. Ge-khod, by now awakened, sees that the
spider, in its haste, has thrown Ku-byi to the ground. This makes the
giant laugh. The sun and the moon escape from his open mouth and the
world becomes light again. In order to purify the pollution caused by the
matricide, Ku-byi makes Ge-khod wash his hands with the blood of
thirteen animals. Ku-byi receives the insignia of 'magic power' for his
brave deed.
In this text, the term mnol 'pollution' is used rather than dme
'murder'. The blood of the thirteen animals is designated as 'that which
eliminates the pollution' (mnol thub). It must be noted that it does not
refer to a bloody sacrifice as one might have expected. The text provides
no explanation as to why the blood of these thirteen animals is supposed
to eliminate the pollution. The third part of the text states that the
violation of the prohibitions can be purified by the blood of different
animal species, but provides no further indication. In any event, no
animal is killed for these rituals.
The nucleus of the story is evidently the murder, further dramatised
by the fact that the victim is a kinswoman. The story's structure involves
a number of contrasting elements. A giant, powerful but dim-witted god
and a tiny, weak but highly intelligent god are the key figures in this
cosmic conflict. A period of peace and happiness, characterised by
harmony and purity achieved through family unity, ends with a new
tragedy marked by the rupture of this unity, followed by a murder which
revives the conflict. The pollution not only affects the society of which
the family is part but the whole world. Finally light, the symbol of
purity, dispels darkness which symbolises impurity, thus marking the
victory of the gods over the demons, of good over evil. The victory is
consolidated by the purification ritual of Ge-khod.
Ge-khod, originally a deity associated with Mount Ti-se (Kailash),
became a tantric deity and the object of worship in a ritual cycle in later
Bonpo tradition. His consort, Mu-la tsa-med, resides in lake Mu-le-had,49
near lake Ma-pang (Manasarowar), at the foot of mount Ti-se. From Gekhod emanate three hundred and sixty deities who form his entourage, a
figure which G. Tucci associates with the three hundred and sixty days of
the lunar year in astrology.50 In the Bonpo pantheon, Ku-byi, the
smallest among gods, is often identified as the deity of wisdom. He is
described as having a body similar to a spindle and eyes to that of a
needle. In the early documents, his name appears under different variants,
49. Usually called Lag-ngar mtsho.
50. Tucci, 1949: 24.
395
notably Ku-spyi ser-bzhis, mentioned in a Dunhuang document,51 in one
of the three versions concerning the first Tibetan king's ancestry. In
another manuscript, he is associated with ’O-lde gung-rgyal.52
The ritual cycle of Ge-khod in Bonpo tradition clearly demonstrates
the transformation of indigenous deities, primitively associated with
mountains, into Buddhist-like deities. It shows the importance of the
mountain cult in its surviving form not only in lay and popular beliefs,
but also in liturgical tradition. Three features distinguish the Ge-khod
cycle from other similar rituals: its initial connection with the land of
Zhang-zhung, whose centre is Mount Ti-se; its main deity who is
associated with a mountain (Ti-se); and his transformation into a deity of
tantric appearence.
The liturgical ritual mnol bsang in the Tibetan Buddhist
tradition.
LhNg is a good example of this type of ritual which is not
commonly practised among the Buddhists. It is a short anonymous text
similar to Text III of the Bonpo tradition since it also concentrates on the
ritual for the 'purification of pollution' (mnol bsang). Their resemblance
ends here, however. The origin myth of this ritual refers to the activities
of the legendary Indian master Padmasambhava as is often the case in
Buddhist tradition:53 whilst the Master was meditating in a cave at bSamyas, the emperor Khri Srong-lde-btsan (742-797) fell ill and the country
was beset with epidemics, hail and drought. The physicians, failing to
diagnose the emperor's illness finally suggest that 'pollution' (mnol grib)
is the cause and that the local deities are thus 'agitated' ('khrugs pa).
Eventually, the people discover that Mong-bza’ Khri-lcam, one of the
emperor's wives, had given birth to a son of an unknown father referred to
as a 'polluted boy' (rtsog mnol gyi bu). The child is held accountable for
the country's misfortunes. The emperor recovers after Padmasambhava
performs the purification ritual (mnol bsang) at the summit of the Haspo-ri hill at bSam-yas.
It is clear that the Buddhist author arranged this myth to suit his
Buddhist adaptation of the indigenous purification rite. In addition, he
makes use of an anachronism since the Tibetan queen to whom he refers
is in fact the Tibetan wife of Srong-btsan sgam-po (who died in 649). She
is the only one to have born him a son, known as Gung-srong gungbtsan, who never ruled and who supposedly died before his father.54 This
51.
52.
53.
54.
PT 1038 (Lalou, 1953; Macdonald, 1971: 219; Article No.18, p. 286.
lha khu yug mang skyes (DChB, p.230).
Cf. Article No.19, p. 322.
Bacot et al, 1940: 88.
396
genre of 'historical' legend set in the imperial period is quite common in
Buddhist rituals adapted to indigenous beliefs.
Tibetan Buddhists have other types of 'purification rituals' (khrus,
byabs khrus), but they are based on a radically different concept. They
always rely upon a specific deity for purification and the aim of the ritual
is to obtain his blessing. Unlike the deities55 in the two rituals under
consideration here, they are invulnerable to the pollution caused by man.
The Buddhist rituals generally aim at 'purifying' the 'pollution caused by
emotions' (kleśa, nyon sgrib) and 'sin' (pāpa, sdig pa) in the Buddhist
philosophical sense of these terms. This type of ritual is nevertheless
performed by the monks as a religious service for the benefit of the
faithful. I will not examine these Buddhist rites in further detail here since
I am primarily concerned with the indigenous rite.
Translation of Text I
The red tshan for the purification of Ge-khod (p. 67)
If I, the officiant born in the lineage,
Invoke the gods,
I sing the origin myth.
May the 'brave deity'56 be spared from pollution.
5
If the pollution lingers too long,
the ranks of gods will be invaded by demons.
They will also conquer the world of men.
The demons will raise their heads high.(p.68)
Long ago, where was Ge-khod polluted?
10
He, the subjugator of demons
became an eagle.
Then he ruled over the three worlds.57
He became a mighty lion
endowed with the three skills.
15
He became a fearless tiger
with a striped body.
He became a wild yak
with sharp58 glittering horns.
He ruled over the demons' realm,
55. rDo-rje rnam-’joms (Vajravidāranā),
. to cite just one example.
56. lha rgod, literally 'wild deity', but the word rgod often has the sense of brave and
splendid particularly in Amdo dialects, for example, bu rgod, the 'fine brave man'. I
have therefore used the word brave since its old use has the same meaning.
57. The 'three worlds' here are, in my view, like the srid gsum, i.e. sa ’og, underground,
sa steng, on earth and sa bla, above the earth, see ZJ (Snellgrove, 1967: 311) and not
the trāidhātu in Buddhist cosmogony.
58. The term dbal designates a category of divinities and also something that is sharp and
pointed, Cf. Snellgrove, 1967: 304.
397
20
25
30
35
40
45
50
He vanquished the land of srin
and destroyed the kingdom of gdon.
He never disobeyed his father.
But g.Yu-sman, his mother, the demon lady,
loved the demons.
She returned to her own dark kingdom.
Ge-khod was still small and thin.
She abandoned her husband for another.
So Ge-khod, who could no longer bear his father's words,
And no longer received food from his mother,
set off to conquer the world of demons.
He killed g.Yu-sman, the demon lady.
He returned with the left (hand's) ring,
and the silver ring.
He gave them to his father as a sign (of respect)
The father was satisfied.
He awarded him the insignia of courage.
The father and son lived together.
And the gods were thus polluted by the murder.59
Ge-khod, subduer of demons, stole the sun and moon.
He put them in his mouth,
one in his right cheek and the other in his left cheek.
He lay down in a house totally dark as though it were surrounded
by nine (walls).
The land of gods was engulfed in darkness,
The world of gods was polluted and so was that of the gSas.60
(p.69)
Ge-khod slept for nights and months, and still did not wake.
He slept for months and years, and still did not wake.
The demons were about to destroy the world of gods.
Darkness prevailed over the world.
The gods took counsel.
They proclaimed that he who succeeded in purifying the pollution
of Ge-khod
would be awarded the 'insignia of magic power'.
No one dared come forth.
But Ku-byi mang-ke said:
"I will be able to do it!"
59. The sense of the word khrom in the line is unkown to me. It therefore remains
untranslated.
60. The lha and gsas are different types of divinities, the Dunhuang manuscript IOL
(Thomas, 1957, p.62, l.58): lha dgu gsas dgu; PT 1194 (Macdonald, Imaeda, 1979:
Pl.480, ll.45): lha dang gsas. Cf. also Article No.24.
398
55
60
65
70
75
80
85
Clad in a weasel coat,
wearing a golden hat
and a golden garment,
he set off mounted on a spider,
with a web as reins
and holding a ladle full of molten bronze,
He poured it into one of Ge-khod's ears.
Awakened, Ge-khod raised his head.
This made the spider jump with fright.
Ku-byi fell to the ground and fainted.
A smile spread across Ge-khod's face.
The sun and moon thus escaped from his cheeks.
The sun and moon began to shine and darkness was dispelled.
As Ge-khod awakened, the world of gods was filled with light.
Ku-byi said to him:
"How my heart is troubled by the pollution affecting the god!
Let me offer you the tshan to purify you."
Whereupon he poured into a ladle made from the horn of a wild
yak,
the thirteen types of blood, immune against pollution (p.70):
the blood of a horse,
that of the crystal goat,
that of the unicorn rhinoceros,
that of the iron-headed pig,
that of the brown ox,
that of the white vulture,
that of the wild yak,
that of the snow-leopard,
that of the bear,
that of the reindeer61 and the elk,62
that of the blue falcon.63
With the blood of these thirteen animals,
the polluted hands of Ge-khod were cleansed.
He was purified from the evil effect of his matricide.
As tshan was offered in this world,
Ge-khod was purified, so are (all) the 'brave gods'.64
61. The identification is uncertain, because according to PS, f.37 the rngas 'looks like a
deer with a long tail' (sha ’dra rnga ring).
62. This idenfication remains provisional.
63. GBN, p.129: ye tse khra sngon mo.
64. Here as in following two lines the term tshangs is used instead of bsang, see Text I,
ll.89-91.
399
90
95
100
105
110
May all the realms of gods be purified.
May the 'account of matricide' of She-le-tsa65 be purified
I, the Bonpo born in the lineage,
invoke the deities of my ancestry.
I sing the origin myth
and beat the drum of Existence.
The Bonpo must wear the turban.
His ugly face must be painted red.
May the 'brave god' no longer be polluted!
If pollution prevails,
The ranks of gods wil be invaded by demons.
They will also conquer the land of man.
The demons will raise their heads up high.
I will subdue the gdon66 above,
As well as the gdon below,
And wherever they may be found. (p.71)
I will conquer the demons and our foes,
as well as the the’u rang and rgyal bsen.
May the 'brave god' be spared from pollution.
May he sustain my body,
and illuminate my speech.
May he strengthen my spirit.
May he dress me in a solid coat of mail.
May he provide me with sharp weapons!...67
Translation of Text II
The white tshan for the purification of Ge-khod (p.74)
bSvo! In the palace of the dBal gods in eternal heaven,
dwells Ge-khod, the god of the dBal.
His body is clear like crystal.
He knows neither torment68 nor doubt,69
65. Name of a personage, evidently the author of the mythical account of Ge-khod's
matricide.
66. A category of malignant spirits.
67. Here the text ends with some mantra in what supposed to be Zhang-zhung language
(GSD, p.71, l.2).
68. The word nyon mongs is usually used to translate the Sanskrit term kleśa, 'misery',
'suffering' in the Buddhist sense. It also occurs with the sense of 'torment', 'affliction',
'distress' in non-Buddhist texts such as PT 1047 (Macdonald, Imaeda, 1978, Pl.346,
ll.347-48; Pl.347, l.356).
69. I am aware that the term rnam rtog is equivalent of the Sanskrit term vikalpa, 'mental
discursiveness' in Buddhist philosophical texts. But here it is also used in the sense of
'doubt' and 'hesitation' which are in fact the normal sense of vikalpa.
400
5
10
15
20
25
30
35
but we, the officiants,
in order to be free of doubt
and to behold the face of Ge-khod,
we offer him the tshan purification.
Whence did the tshan come?
The lustral water of purification, where does it belong?
From beyond the summit of the three realms,70
the mother of ambrosia71 gNam-phyi gung-rgyal,72
clad in a shawl of ambrosia,
clouds of ambrosia gathering over her head,
she holds a vase filled with ambrosia.
From her mouth rains ambrosia.
Her function is to spread ambrosia.
She feeds on the essence of ambrosia.
She drinks the juice of ambrosia.
In order to relieve the torments of suffering beings,
to heal their afflictions
and to bring together the deity and his 'human owner',
she sprinkled a mouthful of ambrosial spittle on the earth,
praying: "May this be medicinal ambrosia.
In the world of the four continents, the land of men,
may the medicinal fruit and plants grow,
so that those who suffer from illness may be cured!"
And she spread the ambrosia over the earth.
So then the substances for the tshan appeared.
It is called tshan because it falls (like rain),
it is called 'medicine' because it cures disease,
It is called 'ablution' for it washes away the pollution caused by
murder.
It is called tshan for it purifies pollution.
Camphor,73 medicine of the snows,
cuttle bone,74 medicine of the water,
yellow saffron,75 medicine of the meadows
white cong zhi,76 medicine of the stones,
brown bitumen, medicine of the rocks
brown musk, medicine of the forests,77
70. See note 57.
71. bdud rtsi normally translates the term am .rita, 'ambrosia'. But here it is applied to
herbs, plants and trees that are belived to have purifying effects.
72. A goddess having various functions in the Bonpo pantheon and in popular literature
such as the Gesar epic.
73. Cinnamomum camphora (Meyer, 1981: 173). It is on account of its colour that the
snow here is taken as its metaphor.
74. Meyer, 1981: 174: 'os de seiche'.
75. This is probably Carthamus tinctorius (Meyer, 1981: 174).
76. The carbonate concretion of lime (Meyer, 1981: 174).
77. This is evidently on account of forests where the animal often lives.
401
40
45
50
55
60
65
70
bezoard,78 medicine of the elephant,
medicine of the snows of Mount Ti-se,
and the water of lake Ma-pang,
were mixed together to make the medicinal ambrosia,
that was poured into a silver ladle,
for the tshan itself has no tongue79
and no horse.80
The pure bird of the gods,
covered in medicine,
Gong-mo, the white snowcock, bird of medicine,
Its feathers covered with red designs,
wearing a shawl of madder,
the upper part of its body is the colour of azure blue,
the lower part is the colour of slate,
a golden chisel for its beak,
it wears boots of copper.
It sings the sweet melody of the Pi-vang.81
It flies amid the mountain peaks,
over the meadows and the glaciers.
It digs in the ambrosia marshes,
its incantations separate the ambrosia from the poison.
It chants incantations against the poison.
May the poison be defeated,
may it be expelled and (the world) illuminated.82
When the snowcock sings dug chom, 'destroy the poison',
and dug thub, 'conquer the poison', it is its divine incantation.
When it sings tshangs tshangs, 'cleanse',
it offers the purification to the gods.
The right wing of the snowcock
is used as a 'tongue' to spread the tshan.
May the impurity be eliminated and the pollution purified!
To the god Ge-khod, the great dBal, ancestral deity,83
I offer the ablution of tshan.84
78. Meyer, 1981: 174.
79. This is an allusion to the goddess who sprinkles her spittle on the earth, see above.
80. This alludes to the wind which carries the spittle of the goddess on the earth, see
above.
81. A kind of Tibetan lute.
82. sa le = gsal, 'clear' (GNB, p.140).
83. I have taken the term yab lha as a contraction of yab myes kyi lha, but it can also be
connected with ya bla which often euphonically becomes yab bla (cf. Article No.17,
n.25).
84. The text still continues giving a number of names of divinities. Each line containing a
name of divinty is followed by the line: bdud rtsi tshan gyi sku khrus gsol/ I have
402
Translation of Text III
The purification of Ge-khod's pollution (p78)
bSvo! In the palace of the dBal gods
Dwells Ge-khod, god of the dBal,
his body is clear like fire.
He knows neither hunger nor pain.
5
But we, the officiants,
in order to behold the face of Ge-khod
and to bring together the deity and his 'human owner',
we offer the bsang purification to Ge-khod. (p.79)
May the 'brave god' be purified by the bsang;
10
the substances of bsang, whence do they come?
From beyond the summit of the three worlds,
The mother of ambrosia, gNam-phyi gung-rgyal,85
Wearing a shawl of ambrosia.
From her mouth rains ambrosia.
15
She holds a vase of ambrosia,
Her function is to spread ambrosia.
So that pain and suffering may be destroyed and that we may
behold the face of Ge-khod,
knitting her brows,
20
and sprinkling a mouthful of spittle on the earth,
she pronounced the following prayer of truth:
"In the world of four continents, the land of men,
there is much suffering, doubt and pain.
May the tree of purification grow there
25
and be the remedy against them all!"
She spread (her spittle) from heaven over the earth.
And thus the substances for the bsang appeared:
white a krong,86 essence of the snows,
sro lo,87 essence of the slate,
30
a ba,88 essence of the rocks,
spra ba,89 the white forehead, essence of the meadows,
fragrant spos me,90 essence of the clay,
85.
86.
87.
88.
89.
90.
omitted this part of the text for two reasons: to avoid the tedious repetition and the
recurrence of its contents in Text III, ll.51-68.
The lines 12-24 are repetitions of the lines 11-26 of Text II.
Designates different species of the plants: Arenaria, Tanacetum and Thamnolia
growing in places of high altitude and still used in the bsang ritual (Meyer, 1981:
181).
Designates different varieties of Arenaria, see note 35.
Carex sp. (Meyer, 1981: 181).
Gerbera sp. (Meyer, 1981: 176. Here this herb is called spra ba’i tho gu).
Not identified. PS (f.77) gives rdza spos as its synonym.
403
35
40
45
50
55
60
65
artemis91 with gold leaves, essence of the cliffs,
juniper, essence of the sunny side,
white rhododendron, essence of the shady side,
brown sandalwood, essence of the forests,
the officiant from the Zhang-zhung world,
collected these substances for the bsang (ritual),
and burnt them in a fire, the 'weapon which destroys poison'
and emits sparkles like lightning, (p.80)
to discourage pernicious enemies.
The flame spread throughout space,
illuminating the darkness caused by torment and doubt.
The coal from the sparks fell on earth,
forming the wealth of gods and men.
The ashes, white powder, dispersed by the wind,
destroyed the enemies.
The smoke that rose in a cloud to heaven,
was inhaled by the gods,
and thus eliminated the impurity and purified the pollution.
May Ge-khod, the great dBal, ancestral deity, be purified!
May his wife Mu-la tsa-med, be purified!
May dKyel-chen phu-ver, the warrior god, be purified!
May Ku-byi mang-ke, (god of) magic action, be purified!
May the mother, Tshang-stang rgyal-mo, be purified!
May Ting-nam rgyal-mo, the sister, be purified!
May Li-mun rgyal-mo, the sister, be purified!
May Ne-slas ’phrul-gyi rgyal-mo be purified!92
May the four ahtletic boys93 be purified!
May the three hundred and sixty emanations of Ge-khod be
purified!
May the gods of the family ancestors be purified!
May the solemn gods of the masters be purified!
May Ti-se, the white mountain of the soul, be purified!
May Ma-pang, the blue lake of the soul, be purified!
May the protecting deity of me, the priest, be purified!
May the god who protects the young be purified!94
91. Artemisia sp. (Meyer, 1981: 173).
92. These are the goddesses of the four elements in Bonpo rituals. The names contain
Zhang-zhung words: tshang stang = me, fire (PS, f.98): ting = chu, water; li = rlung,
wind; slas = sa, earth (cf. NG, p.9; Haarh, 1968). The terms yum, sring and lcam are
here of rather polite address. They do not imply real parental connections.
93. These four athletes, the four goddesses (note 92) and others constitute the host of
divinities in the man. dala
of Ge-khod (GSD, pp.169-79).
.
94. A particular deity of the ritual devoted to the protection of children against the sri
spirits who attack them.
404
70
75
80
May the god residing on our shoulder who allows us to see (the
future) be purified!
May the local deity of wherever we dwell be purified!
May the god of the judgewho presides over the trial95 be purified!
(p.81)
If we, the priests, who invoke (these gods)
have eaten horse meat,
or touched a naked human corpse,
or comitted an action against the 'brave deity',
or exchanged our own deity, the 'brave' gnyan, for another,
or broken our vows,
or abandoned our tutelary deity for another,
or mixed our sweat with that of mun nag mo woman,
or shared bed with a woman who has committed murder,
or worn the clothing of a person suffering from the ya ma disease,
or eaten the food offered by those who have violated these
interdicts,
do not rejoice, you, the 'brave god'.
First we confess these transgressions from the depths of our hearts,
and express our repentence,
and finally we purify you with these pure essences!..96
Conclusion
The concept of purification reveals itself as one of the primary
elements that consitute the basis of Tibetan culture. Even though it has
undergone much change with different interpretations for centuries, it
remains basically fundamental. The notion, as expressed in the popular
bsang ritual, not only implies the belief in the local deities connected
with the myth of the first king, founder of the Tibetan royal dynasty, but
continues to play a prominent role in the social and political cohesion of
present-day society. In its liturgical version, it bears witness to the
development, in Bonpo tradition, of certain 'tantric' rituals whose main
divinity is a local mountain deity. We also noted that in order to maintain
harmony between the local deities and men, a variety of interdictions were
required, some of which are still observed today, even though they have
lost their ritual significance. Moreover, in the liturgical tradition, man is
referred to as 'owner of the deity' something that brings to mind the
notion already attested to in Tibet in the ninth century. Finally, the sku
bla or local deities, are still, as during the imperial period, the object of a
95. The term za kha seems to have the same meaning as gyod kha, 'trial', 'dispute',
'quarrel'.
96. Here the text ends with some mantra words in Zhang-zhung language and followed
by the title of the text itself which I have translated at the beginning.
405
cult in both popular and liturgical traditions. Its continuity in present-day
rituals demonstrates that the cult has remained basically unchanged and
that there is no real break between its early practice and later tradition.
Transliteration of the Tibetan texts
Text I
Ge khod lo phrom e’i dmar tshan (GSD, p.67,l.5)
bdag brgyud du skyes pa’i bon po yis/
rigs kyi lha bdar na/
khungs kyi smrang gyer ro/
lha rgod ma gnol cig (zhig)/
5
mnol ba yun ring na/
lha dral (gral) srin gyis ’phrog/
mi yul bdud kyis bcom/
’dre srin mgo lo rgod/ (p.68)
sngon lha rgod mnol ba gar srid na/
10
lha rgod bdud ’dul de/
sprul ba khyung du sprul/
khams gsum zil gyis mnan/
rtsal chen seng ger sprul/
rtsal gsum lus la rdzogs/
15
dpa’ rngam stag tu sprul/
ris bkra shul du tshang/
khong mo ’brong du sprul/
ru zer dbal du ’phro/
bdud khams dbang du bsdus/
20
srin khams cham la phab (phabs)/
gdon khams rdul du brlag (brlags)/
yab kyi bka’ ma bcag/
bdud bza’ g.yu sman mas/
bdud la dang sems byas/
25
bdud yul nag por song/
sras bu chung la skam/
stang po gzhan la bor/
pha ngag bus ma theg/
yum du zhal ma ’tsho/
30
bdud dkhams cham la phab (phabs)/
bdud bza’ g.yu sman bsad/
srin lag g.yon pa dang/
dngul dkar sor gdub gnyis/
yab la rtags su phul/
35
yab kyis yum la snying tshims bdar/
406
40
45
50
55
60
65
70
75
sras la dpa’ rtags bskon/
sras dang yab tu ’tsho/
lha la dme dang khrom (phrom) shor ro/
bdud ’dul ge khod kyis/
nyi zla zung cig brkus/
mkhur khug g.yas dang g.yon du bcug/
mun khang dgu rim nang du nyal/
lha yi yul du mun nag ’thib (’thibs)/
lha khams mnol la gsas khams sme/(p.69)
zhag mnal zlar ma sad/
zla mnal lor ma sad/
lha khams bdud kyis brlag la khad/
’jig rten khams na mun pa ’thib (’thibs)(/
der lha khams mang po mdun (’dun) ma ’dus/
ge khod mnal (mnol) bsang sus nus la/
mthu dbang yig tshang sbyin no skad/
ge khod mnal (mnol) bsang nus ma mchis/
ku byi mang ke zhal na re/
ge khod mnal (mnol) bsang ngas nus skad/
sre mong va lcam slag pa gyon/
gser gyi zhva chung klad la gyon/
gser gyi slag pa sku la gsol/
skyin bu kha bre rta ru zhon/
ba dag (thag) skyin thag srab kyis srab/
khro chu khol ma ko ro gang/
bdud ’dul ge khod rna bar blugs/
ge khod sad pas dbu yar bteg/
skyin bu kha bre dred kyis ’drog/
ku byi mang ke brdab cing brgyal/
ge khod zhal nas rgod cig shor/
nyi zla mkhur khug g.yas dang g.yon nas shor/
nyi zla shar bas mun pa dangs/
ge khod sad pas lha khams dangs/
ku byi mang ke’i zhal na re/
lha la mnol shor snying re na/
lha la mnol bsang tshan gsol ’tshal/
der khong mo ’brong gi ru skyogs su/
mnol thub khrag sna bcu gsum blugs/ (p.70)
mnol thub gyi ling rta yi khag/
mnol thub shel gyi ra skyes khrag/
mnol thub bse’u ru gcig khrag/
mnol thub dur phag lcags mgo’i khrag/
mnol thub ban glang smug po’i khrag/
mnol thub bya rgod dkar mo’i khrag/
407
80
85
90
95
100
105
110
mnol thub khong mo ’brong gi khrag/
mnol thub gangs g.yi dkar mo’i khrag/
mnol thub dom dred khrag dang ’khris/
mnol thub rngas dang kha sha’i khrag/
mnol thub ye tse sngon mo’i khrag/
mnol thub khrag sna bcu gsum gyis/
ge khod dme lag de la bkrus/
ma bsad sdig dang rnam smin dag/
’jig rten khams na tshan gsol bas/
ge khod bsang bas lha rgod tshangs/
lha khams thams cad tshangs gyur cig/
she le tsa yi dme bshad tshangs/
bdag brgyud du skyes pa’i bon po yin/
rigs kyi lha bdar ro/
khungs kyi smrang gyer ro/
srid pa’i rnga brdung ngo/
bon chung thod kyis bstod/
bzhin ngan mtshal gyis byug/
lha rgod ma mnol cig (zhig) /
mnol ba yun ring na/
lha dral (gral) srin gyis ’phrog/
mi yul bdud gyis bcom (’joms)/
’dre srin mgo lo rgod/
bdag yas gdon ’dul du chas/
mas gdon ’dul du chas/
srin can ’dul du chas/ (p.71)
bdud dang mu stegs ’dul du chas/
the'u rang rgyal bsen ’dul du chas/
lha rgod ma mnol cig (zhig) /
bdag la dbang bskur cig (zhig)/
gsung la byin phab cig/
sems la ngar thob cig (zhig)/
sra ba’i go gyon cig (zhig) /
rno ba’i mtshon thogs shig/ ...
Text II
Ge khod bsang ba’i dkar tshan/ (GSD, p.74, l.4)
bsvo nam mkha’ mi ’gyur dbal gyi gzhal yas na/
dbal lha ge khod skur bzhugs pa/
dbal sku shel ltar gsal ba la/
nyon mongs rnam rtog mi mnga’ ste/
5
bdag cag gshen gyer sgrub pa pos/
lus kyi rnam rtog bsal ba dang/
408
10
15
20
25
30
35
40
45
ge khod lha zhal blta ba’i phyir/
ge khod lha la tshan khrus gsol/
tshan gyi rgyu ’di gang nas byung/
khrus kyi chab ’di gang nas (la) gtogs/
srid gsum ’dus pa’i rtse mo yang gong na/(p.75)
gnam phyi gung rgyal bdud rtsi’i yum/
sku la bdud rtsi’i thul ba gsol/
dbu la bdud rtsi’i sprin dpung gtibs/
phyag na bdud rtsi’i bum pa bsnams/
zhal nas bdud rtsi’i char ba ’bebs/
las su bdud rtsi’i thang ma brdal/
zas su bdud rtsi’i snying po bza’/
skom du bdud rtsi’i khu ba ’thung/
sems can nyon mongs sdug bsngal can/
nyon mongs nad rnams gso ba dang/
lha dang lha bdag mjal ba’i phyir/
zhal gyi mchil ma ljags gang la/
bdud rtsi sman du smon lam btab (btabs)/
mi yul gling bzhi’i ’jig rten na/
sdug bsngal nad sel rtsi dang sman/
sems can don du ’khrungs bar smon/
sa gzhi’i khams su gtor ba la/
de la tshan gyi rgyu ru srid/
tshan du babs pas tshan zhes bya/
nad rnams gso bas sman zhes bya/
sme ba dag pas khrus zhes bya/
mnol ba bsang bas tshan zhes bya/
bdud rtsi ga bur gangs kyi sman/
rgya mtsho sbu ba chu yi sman/
gur gum ser po spang gi sman/
cong zhi dkar po rdo yi sman/
brag zhun smug po brag gi sman/
mchong gi gla ba nags skyi sman/
gi vam glang po che yi sman/
ti se gangs (p.76) kyi sman/
ma pang mtsho yi chu/
bdud rtsi sman du sbyor/
dngul skyogs nang du blugs/
tshan la ljags ma mchis/
khrus kyi rta ma mchis/
rnam dag lha yi bya/
dvangs ma sman gyis bskor/
sman bya gong mo de/
409
50
55
60
65
70
mtshal gyi spu ris can/
gtsos (btsod) kyi la’u can/
mthing gi stod skor la/
g.ya’ sham g.ya’ mas bskor/
gser gyi gzong bu’i mchu/
zangs kyi lham (lhvam) bu gyon/
gsung snyan pi vang glu/
ri rgyal rtse la ’grim/
g.ya’ spang gangs la chags/
bdud rtsi’i khron la brko/
rtsi dug sngags kyis ’byed/
zhal nas dug sngags bzlo/
dug chom dug thub tshangs gyur cig/
dug thub dug phyung sa le mo/
gong mos dug bcom zer ba dang (de)/
dug thub lha sngags zlo ba yin/
gong mos tshang tshang zer ba de/
lha la dag tshangs gsol ba yin/
sman bya gong mo’i gshog ru g.yas pa la/
bdud rtsi tshan gyi ljags su byas/
sme ba dag la mnol ba tshangs/
yab lha dbal chen ge khod la/
bdud rtsi tshan gyis sku khrus gsol/....
Text III
Ge khod mnol bsang/ (GSD, p.78, l.5)
bsvo nam mkha’ mi ’gyur dbal gyi gzhal yas na/
dbal lha ge khod skur bzhugs pa/
dbal sku me ltar ’bar ba la/
nyon mongs sbrib skyems mi mnga’ ste/
5
bdag cag gshen gyer sgrub pa pos/
ge khod lha zhal blta ba dang/
lha dang lha bdag mjal ba’i phyir/
ge khod lha la bsang gdab bo/
bsang bas (p.79) lha rgod tshangs gyur cig/
10
bsang gi rgyu ’di gang nas byung/
srid gsum ’dus pa’i rtse mo yang gong na/
gnam phyi gung rgyal bdud rtsi’i yum/
sku la bdud rtsi’i thul ba gsol/
zhal nas bdud rtsi’i char ba ’bebs/
15
phyag na bdud rtsi’i bum pa bsnams/
las su bdud rtsi’i thang ma brdal/
nyon mongs sdug bsngal ’joms pa dang/
410
20
25
30
35
40
45
50
55
ge khod lha zhal blta ba’i phyir/
dbu yi smin ma phad phyod la/
zhal gyi mchil ma ljags gang la/
zhal nas bden pa’i smon lam btab/
mi yul gling bzhi’i ’jig rten na/
nyon mongs rnam rtog sdug bsngal mang/
rnam rtog ’joms pa’i rtsi dang sman/
lha rgod bsang shing skye bar shog/
gnam nas sa la gtor ba la/
de la bsang gi rgyu ru byung/
a krong dkar po gangs kyi rtsi/
bdud rtsi sro lo g.ya’ yi rtsi/
bdud rtsi a ba brag gi rtsi/
spra ba thod dkar spang gi rtsi/
spos me dri zhim rdza yi rtsi/
mkhan pa gser lo gad kyi rtsi/
shug pa g.yu lo nyin gyi rtsi/
ba lu dkar po srib kyi rtsi/
tsan dan smug po nags kyi rtsi/
zhang zhung srid pa’i bon po yis/
bdud rtsi bsang shing lo breg nas/
nyon mongs dug mtshon me la bsreg/
me stag drag (p.80) pos thog rgod ’phros/
bdug pa’i dgra bgegs kho thag bcad/
me lce bar snang khams su khyab/
nyon mongs rnam rtog mun pa bsal/
’dag ma sa gzhi’i khams su lhag/
lha dang mi yi longs spyod rgyu/
thal ba dung phye rlung gis gtor/
dgra bgegs thal ba rdul du rlog/
dud pa sprin dpung mkha’ la ’khrigs/
lha gsas dbal gyi shangs la thim/
dme ba dag la mnol ba bsang/
bsang ngo yab lha dbal chen ge khod bsang/
lcam mo mu la tsa med bsang/
sgra bla dkyil (dkyel) chen phu ver bsang/
rdzu ’phrul ku byi mang ke bsang/
yum gcig tshang stang rgyal mo bsang/
sring gcig ting nam rgyam mo bsang/
lcam gcig li mun lan brgyad bsang/
ne slas ’phrul gyi rgyal mo bsang/
dpa’o gyad kyi khye’u bzhi bsang/
411
60
65
70
75
80
sprul ba sum brgya drug cu bsang/
pha myes rigs kyi rgyud gsas bsang/
slob dpon gnyan gyi drin gsas bsang/
bla ri gangs dkar ti se bsang/
bla mtsho ma pang g.yu mtsho bsang/
shel gyer bdag gi srung ma bsang/
sri’u gso ba’i lha gsas bsang/
rno mthong ston pa’i ’phrag lha bsang/
gar ’dug yul sa gnyan po bsang/
za kha ’byed pa’i zhal lce bsang/ (p.81)
bdag cag shel gyer sgrub pa pos/
khas rta sha bshul mo zos pa’am/
lag pas mi ro dmar la reg pa’am/
lha rgod thub chod byas pa’am/
gnyan rgod bzhag len byas pa’am/
dam tshig chag nyams shor ba’am/
yi dam spang len byas pa’am/
mun nag mo dang rngul ’dres sam/
dme rag mo dang mal gcig gam/
ya ma can gyi gos gyon nam/
nyams pa can gyi zas zos sam/
de ltar lha rgod mi dgyes pa/
dang po nongs pa sems gyis mthol/
bar du ’gyod pa tshig gis bshags/
tha mar dag pa rtsi yis bsang/......
412
The Wind-horse and
the Well-being of Man
T
he first visible sign that a traveller sees from a distance when he
approaches a Tibetan settlement whether in Tibet or elsewhere is the
so-called 'prayer-flag', dar lcog in Tibetan, literally it means the 'cloth
(attached to) the pinnacle or turret'. The Tibetan term has no religious
connotation and indeed the flag was originally not a religious article as the
word 'prayer-flag' suggests. However, it has developed into one as
Buddhism came to penetrate all aspects of Tibetan culture. As a result the
dar lcog can now contain nothing but prayers and mantra.
The focus of this paper is the concept of the 'wind-horse prayerflag', its myth and ritual.
1. Problem of the origin of klung/rlung rta
The Tibetan word for this is rlung rta. There are two ways of
spelling of this word: klung rta which literally means 'river-horse' or the
'horse of the river' and rlung rta, meaning 'wind-horse'. Since the first
syllable of both spellings has the same sound, ambiguity concerning its
meaning has given rise to a certain amount of confusion. L.A. Waddell
has taken the spelling as being a phonetic representation of the Chinese
word lung meaning 'dragon' and connects it with the Chinese phrase lung
ma, 'dragon-horse'.1 If that is so, one wonders why it was not translated
by ’brug, dragon since ma is translated by rta, horse. It would then be
’brug rta in Tibetan which would surely prove his finding correct. Lung
ma is represented by a dragon in Chinese mythology (Plate 38). Such a
representation in Tibetan culture is unknown. Paintings of lung ma are
found in Dunhuang manuscripts2 and therefore it is of ancient origin. It is
the symbol of grandeur according to Waddell. But Waddell is confused by
his own spelling of the syllable, which he writes as lung, a form that
never occurs in Tibetan texts or if it does, would be considered incorrect.
However, dragon and horse are indeed both animals which determine the
make-up of the rlung rta as we shall see. The ambiguity about the
spelling is apparent from many texts and the Tibetans themselves have
been aware of this as we see in the following remark made by ’Ju Mipham(1846-1912) at the beginning of this century. He says: "to write
klung rta is not beautiful. It should be written as rlung rta ", but no
1. Waddell, 1971: 408-418
2. Pelliot chinois 2683. I owe this information to my colleague Kuo Liying.
413
explanation is given.3
While the Tibetan tradition of the dkar rtsis astrology comes entirely
from India with the appearance of the Kālacakratantra in Tibet in 1027
A.D., Tibetan tradition attributes its nag rtsis astrology to China and
indeed there are indications that certain types of Chinese astrology came to
be known there already during the Tibetan imperial period, i.e. from the
seventh to the ninth centuries A.D. It is from this astrological tradition
that the idea of rlung rta developed, for the word klung rta, 'river-horse' is
one of the four basic elements in Tibetan astrology although the sense in
this astrological context is by no means clear. The four elements are:
1. srog, 'vital force'
2. lus, 'body'
3. dbang thang, 'power', 'prosperity'
4. klung rta, 'river-horse'4
The term klung rta is, in my opipion, a transformation of the idea
of lung ma, 'dragon-horse', because this mythic animal is in Chinese
mythology always associated with rivers from which it rises often
carrying on its back the eight geomantic figures (spar kha) (Plate 38).5 It
is from this mythological sense of lung ma that the old Tibetan spelling
klung rta, the 'river-horse' or the 'horse from the rivers' is derived, but the
Tibetans somehow have not accepted the actual form of lung ma itself and
the dragon element has been left out.
Plate 38: PC 2683. The Chinese characters read: he tu, lit.
“River chart” (spar kha, pagua). The pagua is carried at the back of Long ma,
“dragon horse”. Photo. Courtesy of the Biblithèque nationale, Paris
3. I read this in one of the works of Mi-pham, but have been unable to relocate it for the
present.
4 . VK, chapter 22, f.162a,2 et seq., Cf. Cornu, 1990: 95, 103.
5. Diény, 1987: 72, 116-117.
414
As I mentioned earlier, ’Ju Mi-pham does not give any reasons
why the spelling klung (river) should be changed into rlung (wind). It
may be because the ideal horse (rta mchog) in Tibetan literature is always
associated with the wind because of its speed and it takes several epithets
containing the word rlung, for example, rlung gi gshog pa can, the 'one
which has the wind-wing'; rlung las skyes, the 'one which is born of the
wind'. These epithets are of Indian origin and the ideal horse is one of the
seven gems in Buddhist texts and that is why it often carries on its back
the three jewels symbolising the three ratna. As is often the case,
Buddhist hence Indian ideas carry more weight in Tibetan tradition and so
the 'wind-horse' seems to have come to prevail, but at the same time to
symbolise a mundane notion of the layman rather than a Buddhist
religious ideal.
It may be because of these reasons that the spelling rlung, the
wind, is now generally accepted and is translated by 'wind-horse'.
Professor Stein further specifies that the rlung, 'wind' here stands for the
breath 6 while Professor Snellgrove translates it conceptually as 'wellbeing'.7 However, the word is still and often mistakenly taken to mean
only the actual flag planted on the roof of a house or on a high place near
a village. In fact, it is a symbol of the idea of well-being or good fortune.
This idea is clear in such expressions as rlung rta dar ba, the 'increase of
the rlung rta' when things go well with someone; rlung rta rgud pa, the
'decline of the rlung rta' when the opposite happenes. The colloquial
equivalent for this is lam ’gro which also means luck.
2. The features of the rlung rta
The image of the rlung rta is usually printed. Its size varies from
6 inches to 2 feet square printed on cotton or paper. If it is printed on
paper the size is usually small and the impression can run to thousands of
copies. At the end of the bsang ritual, they are thrown into the air group
by group in a successive action so that they float in the air separately like
a multidue of kites. If the rlung rta is printed on cotton, it is usually
attached to a pole which can have the shape of an arrow or attached to tall
trees or any high place. The tissue or paper can be of the colour for the
year in which one is born, for example, if one is born in the year firehorse, the colour of his rlung rta should be red.
The principal feature of the rlung rta are the horse often with a
wishing jewel on its back occupying the centre, an eagle and a dragon in
the upper corners and a tiger and a lion in the lower corners (Plate 39).
Other animals of mythical origin especially the three victory symbols are
6. Stein, 1981: 180, 195.
7. Snellgrove, 1967: 32, 34; 44,24; 56,36; 88, 21; 257, n.10.
415
sometimes added to this group (Plate 40), but they are a later innovation
and so do not represent an integral part of the rlung rta composition. The
animals which are found in the four corners are called the 'four great
gnyan' for a particular reason to which I shall return below. They are also
considered as the four divinities of rlung rta (rlung rta'i lha bzhi) in later
texts and it has been suggested that they also represent the four cardinal
points,8 but each of the four animals does not always find itself in the
same direction. The rlung rta representation may also contain mantra and
even prayers inscribed in the space between the animal representations,
but they are purely a later Buddhist addition, for the original concept of
the rlung rta bears no relation to Buddhism apart from the elements which
we have discussed earlier on.
Plate 39: An ordinary form of rlung-rta
L. A. Waddell remarks that the form of the rlung rta is borrowed
from the Aśoka pillars and he says: "the Lamas have degraded much of
their Indian symbolism and perverted it to sordid and selfish objects".9 It
is, of course, true that the lamas have made much alteration of the
autochthonic symbols to their own ends, but the rlung rta symbol as a
whole itself has no relation to Indian symbolism.
8 . Stein, 1959: 17, n.46
9. Waddell, 1971: 409-10.
416
3. The myth and ritual of the rlung rta
The rlung rta constitutes an important part of the bsang ritual, the
fumigation offering of the juniper branches. This is often called ri bsang
rlung rta, the 'fumigation offering and (the throwing into the wind or
planting) of the rlung rta high up in the mountains'. The performance of
this ritual is recommended prior to whenever there is an important
undertaking. It is primarily a secular ritual. During the performance,
which requires no presence of any special officiant whether public or
private, the layman usually entreats the mountain divinity to help him
"increase his fortune like the galloping of a horse and expand his
prosperity like the boiling over of milk" (rlung rta rta rgyug rgyug/ kha
rje ’o ma ’phyur ’phyur/).
In many of the popular rituals, the astrological elements have a
very important role, for example, the one which is called the 'Ritual of
the four Productions'.10 The purpose of this ritual is to increase and
generate the above mentioned four components. Special interest in this
ritual is the way in which the 3rd component, power, is treated. Its
symbol is a vase with four sides likened to four doors. In the east, it has
merit, in the south the gift of oratory, in the west fame and in the north
wealth. 11 The 4th component, the klung rta in this ritual contains an
origin myth,12 but it is too short to be fully explicit. It is simply stated
that Ye-smon rgyal-po and his wife, the primaeval couple who are the
creators of the world in the Bonpo cosmogony13 have, as their offspring,
five klung rta brothers representing the five astrological elements, viz.
fire, earth, iron, wood and water. These five klung rta brothers are
believed to help man to pluck up his courage, to make everybody listen to
him, to realise his wishes, to have continuous success in his action, to
have athletic strength, prestige, political power, glory, wealth and fame.
A detailed study of the mountain cult which is closely connected with the
rlung rta concept and which begets political power among the Amdo
Sharwa people is being published.14
There is another ritual known as 'Erecting the pillar of the rlung
rta'.15 This ritual is also associated with the astrological tradition, but it
contains a special feature, the role played by the notion of the 'heavenly
cord' (dmu thag). In the myth of the first Tibetan king, gNya’-khri btsanpo, it is the 'heavenly cord' by means of which he descends to earth, and
10.
11.
12.
13 .
14.
15.
bsKyed pa bzhi ldan gyi gto chog (in gTo chog skor, Thimphu, 1987) pp.175-193.
BTh, pp.183-187.
LK, pp.189-193.
On this primaeval couple, see Article No.17, p. 265.
Samten Karmay, Philippe Sagant, Les Neuf Forces de l'Homme (in press).
Rlung rta’i ka ’dzugs bsod nams dpung bskyed , Smanrtsis shesrig spendzod, Vol.80,
Leh, 1976.
417
even though the king Dri-gum btsan-po, six generations later, cuts off his
'heavenly cord' accidentally and so puts an end to the capacity of returning
to the heavens, the idea of the 'heavenly cord' lives on in popular rituals.
It is believed that not only the early kings but also everybody is born
with this cord on his head. For example, in the marriage ritual, coloured
threads are attached to the heads of the couple to symbolise this 'heavenly
cord' which signifies man's divine origin.16 This particular traditional
ceremony of attaching threads is later simply replaced by the ceremonial
scarf (kha btags). In the ritual of the rlung rta under discussion, the
'heavenly cord' is to be attached to the notch of a ritual arrow and then
hoisted by holding the top end of the arrow. This ritual gesture seems to
have a symbolic significance. It renews the former concord between man
and the heavens whereby the early kings went back to heaven.17
Now I come back to the question of the origin myth of the four
animals which are found in the four corners of the rlung rta flag. It must
be stated that neither written nor oral explanations exist anywhere for
these animal representations except in a manuscript to which we shall
come back below. As far as the the horse is concerned, it is not so
surprising that it should be found in this symbol since it is so closely
associted with man. In the myth of the war beween the horse and the yak,
man takes the side of the horse against the yak, but it is not because of
this myth that the horse is represented here, since the yak also finds itself
in the same representation as we shall see. As I mentioned earlier, the four
animals are:
1. khyung, eagle
2. ’brug, dragon
3. stag, tiger
4. seng ge, lion
However, in a manuscript entitled 'The Appearance of the Little
black-headed Man' the text of which was composed around the thirteenth
century A.D.,18 it is the yak and not the lion that we find in the rlung rta
composition. The same representation with the yak is also found in a
Nakhi painting.19 It is therefore obvious that from a certain period the yak
is replaced by the lion probably when the lion became the national
emblem of Tibet. So change and evolution has occurred in the rlung rta
make-up. In certain ritual texts even a synthesis of different elements is
tried in order to give a coherent picture of the rlung rta. Thus, each of the
four animals is made to represent one of the four astrological elements
16.
17.
18.
19.
Cf., Article No.8, p. 150.
Cf. Stein, 1981: 196.
dBu nag mi’u ’dra chags (Article No.17).
For an illustration of this painting, see Article No.17.
418
together with its habitat and qualification. To the four astrological
elements, the soul (bla dpal) is added in order to give a symbolic meaning
for the horse which occupies the centre, but such an arrangement is very
unsatsifactory since the lion and not the horse is made to represent the
klung rta.20 This has obviously brought further confusion, but I am not
going to bother you here with this further Tibetan elaboration.
1. srog
eagle
sky
eternity
2. lus
tiger
forest
growth
3. dbang thang
dragon
lake
fullness
4. rlung rta
lion
snow mountain
lustre
5. bla dpal
horse
cloud
abundance
The manuscript which I mentioned earlier contains a myth which
not only explains why the four animals are found in the rlung rta
representation, but also how each of the four animals came to be
associated with a particular clan. According to this myth, Khri-tho, the
primeval man, has six sons: lDong, dBra and ’Gru by his gNyan wife;
sGa by his second wife who is from the dMu; dBa’ and lDa’ by his third
wife who is a she-demon. The names of these brothers become those of
the six primitive Tibetan clans (bod mi’u gdung drug). Here is a summary
of the narration:
"Khri-tho tends his yaks on a mountain called lHa-ri. Seven
mounted demon robbers come charging up and drive away all the
yaks. Khri-tho pursues them, but his gNyan wife, fearing that her
husband may be killed by the robbers, turns herself into a large
white frog. It then tries to stop him galloping on his way. When
he tries to by-pass it on the right, it jumps to the right. When he
tries to by-pass it on the left, it jumps to the left. Khri-tho, already
furious, is now even more so. He suddenly draws his sword and
hits the frog on the back. The latter gives out a threefold scream. It
was heard by the old gNyan-rgan De-ba, the father of the gNyan
wife. gNyan-rgan realises that his daughter is being killed. He
then shoots his dreaded lethal arrow which kills Khri-tho dead
beside his wife. Khri-tho's six sons then discuss on whom to take
revenge, the gNyan or the demon robbers. They finally agree that
they will first demand the gNyan to pay compensation for the
killing of their father and then take revenge upon the robbers. A
Phyva god then proposes himself as the mediator between the
gNyan and the six brothers. The gNyan finally agrees to give as
20. Cf. Article No.17, pp. 254-55.
419
compensation a dragon to lDong, an eagle to dBra, a yak to ’Gru, a
tiger to sGar, a brown goat to dBa’ and a white dog to gDa’".21
Khri-tho
gNyan-bza’
dMu-bza’
bDud-bza’
lDong dBra ‘Gru sGa
dBa’
dragon eagle
goat
yak
tiger
lDa
dog
4. The four gnyan gods
I curtail the rest of the narration, because it is too long to give here
in full. The first four animals then become the dgra bla, the 'warrior
divinity' of each of the first four brothers or clans. The two youngest
brothers, curiously enough, ultimately refuse to join in the expedition
against the robbers on account of the compensation given to them being
too insignificant. In some other versions of the myth, the two are
expelled, but no reason is given. It may be because of their failure in
solidarity that the goat and the dog are not included in the representation.
Like the early mythical kings, Khri-tho's wives are not human as
we have seen. His matrimonial relations do not prevent him from having
social conflict with either the gNyan or the bDud nor do the cousins, at
any rate the first four brothers stop claiming compensation from their
maternal uncle.
The association of the animals with rlung rta shows the fact that in
early Tibetan beliefs, natural species, especially animals, had an important
symbolic role. It is rather tempting to see in these representations a kind
of totemic belief, but since the publication of Lévi-Strauss's work on
totemism 22 and the ensuing conflict of assessment,23 there has been a
tendency not to talk about it among anthropologists. So I dare not venture
on to such unsafe ground here. However, as the names of the brothers
became the names of different primitive clans, each clan has its own dgra
bla represented by one of the these animals as a cult-object. This myth
therefore, in my opinion, indicates how, at a given period in Tibetan
society, social groups or clans distinguished themeselves from each other
21. Ibid., pp. 272-73.
22. Lévi-Strauss, 1962.
23. Worsley, 1967.
420
by the association of each one with a particular animal, but it does not
tell why the gNyan chose to give these particular animals in
compensation. Only the dragon is mythical and not all of them have
economic relevance. Therefore they may have been selected for their
individual characteristics. As we have seen, the two youngest brothers are
not content with the compensation which is a goat and a dog. Although
these last two have symbolic 'social value' in a marginal way, they do not
normally occasion exploitation of their characteristics as the other four
animals do, for example,
1. eagle, skill
2. dragon, resounding
3. tiger, bravery
4. yak, strength
Plate 40: A form of rlung-rta containing a figure of Gesar.
Plates 39 - 40: SGK 1987
In the Gesar epic, eagle, dragon and lion are the symbols of three
lineages in the Gling community and the tiger is sometimes added in order
to represent the family of sTag-rong, Gesar's paternal uncle.24 Because of
24. Stein, 1959a: 496.
421
the representation of these different lineages, we often see what seems to
be a rlung rta image, but in the centre the horse is ridden by a warior (cf..
Plate 4). In this case, it is a representation of King Gesar and his people
and not the rlung rta properly speaking. King Gesar himself belongs to
the clan lDong, his family's symbol is therefore the dragon.
This myth and the bsang ritual are not only closely connected with
the concept of the rlung rta, but also the whole concept of the rlung rta as
it developed is part of Tibet's secular cult of height and mountains, a
theme on which I gave a paper at the London conference in April this
year.25
25. Cf. Article No.23.
422
Mountain Cult and
National Identity in Tibet
"When secular customs break down, when traditional
ways of life disappear, when the old solidarities
crumble, it is, indeed, frequent that crises of identity
arise"1
The early Tibetans, that is to say those of the Imperial Period
which lasted from the seventh to the ninth centuries A.D., were aware
in many different ways of their own ethnic identity. For example, they
were very proud of the geographical location of the country. We find
in ancient documents eulogies of the way in which the country is
situated, its natural beauty, purity and wildness. One such hymn
expresses this pride:
"Tibet is high and its land is pure.
Its snowy mountains are at the head of everything,
The sources of innumerable rivers and streams.
It is the centre of the sphere of the gods".2
During this period, too, the country's geographical identity was
expressed in terms of its centrality in relation to four other countries
with which there was contact. India in the south was looked to as the
source of religion; Iran in the west was envied for its great wealth;
Turkestan in the north was feared for its military aggresiveness, and
China in the east was admired for its knowledge of science.
One of the elements which play a significant role in Tibet's
cultural identity, as much today as in the past, is the mountain cult. An
example of this is the cult of Mount lHa-ri Gyang-to in Kong-po, upon
the summit of which according to an ancient myth,3 the first Tibetan
king descended from heaven and the deity of Mount Yar-lha Sham-po in
Yarlung, which was considered as the ancestral deity of the Yarlung
Dynasty,4 is also good evidence for this cult. One of the early kings is
even named gNam-ri, 'Sky Mountain' which is one of the reasons why
the Tibetan national flag has an image of a mountain and a snow lion, the
emblem of Tibet, in its centre. This flag is now, of course, forbidden in
1.
2.
3.
4.
Lévi-Strauss, 1977: Preface. Translation from French by the present author.
Article No. 6, pp. 89-93.
On this mountain see Article No. 14.
Bacot et al, 1940: 81, 86.
423
its own land, even to the extent that a foreigner wearing a T-shirt or
carrying a bag with this flag on it in Tibet runs the risk of being jailed. It
is no wonder that these Tibetan national symbols should be considered so
dangerous: they are not just recent means of identifying the country but
go back right to the Imperial Period.5
The concept of national identity in Tibet was, however, much
more clearly expressed in ancient times than in, say, the Middle Ages.
With the advent of Buddhism and particularly from the eleventh century
onwards, the national consciousness of the Tibetan people suffered
greatly. This is, of course, not really suprising when we consider the
manner in which Buddhism took hold on the minds of the people at large,
especially with the prevailing monastic education. Nationalism requires
will, self-assertion, self-identification and self-determination, and these
notions have no place and receive no respect in Buddhist education as we
know it. Tibetan monastic culture had a very strong tendency to
discourage any contact with foreign religion and culture. If patriotism is
the core of nationalism and if it were ever felt, it is often expressed in
terms of protecting Buddhist doctrine and its institutions and not the
country as a nation or a state. In other words, immersed in the tranquility
of Buddhist compassion, there were periods in which the Tibetan people
had almost forgotten who they were and where they were. When a Tibetan
lama met a Mongol Khan or a Manchu emperor, it was only on very rare
occasions that the lama took the trouble to put his national interest first.
This Buddhist equanimity exerted its effects not only in mentality but
also in geography. A Japanese visitor in Lhasa in 1916 was shocked to
note that when the Tibetan Government was asked for permission to
climb Mount Everest from the Tibetan side by the British Mountain
Climbers Association, it did not know that the northern side of the
mountain lay within the Tibetan territory.6
Since 1950 Tibetans have been merely reduced to one drop of
ethnic essence in 'a vast sea of Chinese' as the Dalai Lama put it in a
statement in 1985. Indeed, Tibet has not even the status of a statelessnation in international legal terms. Consequently the integrity of its
culture is in peril. But its national identity nevertheless remains alive and
has even been reinforced and highlighted by Chinese repression since
1987.
During the last forty years, however, Tibetan Buddhism which
once worked to counter a strong sense of nationality, now works the other
way. With the Dalai Lama as its spokesman and with his policy of non-
5. BK (pp.437-39) contains such indications that could be considered as of ancient
origin.
6. Tada, 1972: 72.
424
violence, Tibetan Buddhism has come to symbolise Tibet's national
identy. Moreover, it is proving an effective and ideological counterbalance in the face of the advance of the Chinese brand of Marxism in
Tibet.
In the process of awakening the national identity, there are two
governing factors in Tibet's case: the experience of being under foreign
occupation, and the close contact with Westerners in foreign countries and
in recent years, also in Tibet itself. The modern Tibetan nationalist often
consciously wills his identification with the Buddhist culture. The greater
the repression of his culture and identity, the more articulate he becomes.
In this regard it is important to note that, during the Cultural
Revolution, a certain number of edifices regarded as national symbols,
were singled out to be razed, for example, the Yum-bu bla-sgang, which
is reputed to have been the palace of the first Tibetan king, gNya’-khri
btsan-po. This very concrete experience, which was and perhaps still is
intended mainly to extirpate national sentiments and erase Tibet's national
identity, has in fact taught the Tibetans to be aware more than ever of
their own culture and to love it.
The Tibetan nationalist's overt consciousness of his own identity
is now expressed not only through his Buddhist culture - although
Buddhism does largely dominate, since the idea of a Muslim Tibetan is
almost unthinkable for Tibetans in general -, but also through two secular
traditions: epic literature and the secular beliefs, such as the mountain
cult.
Unlike the mountain cult, the former is a written tradition which
has given us the world's longest epic. Epic literature was forbidden in
monasteries and looked down on by the Buddhist clergy, but it has
become the most popular reading in many parts of Tibet in recent years as
a result of a period in which secular literature was encouraged in
preference to religious material. The hero of the epic, King Gesar, the
'elected king' is in fact a personification of the ideal Tibetan man, that is
to say a man who can perform supernatural feats when engaged in battle.
When he is not so engaged, he simply goes into retreat in order to
practise meditation as if he were a man of religion. It is evident that the
stories of his conquest of different countries and his other heroic exploits,
however fictitious they may be, have contributed to awakening the
national consciousness, as have depictions the characteristic boldness of
the Khams-pa warriors and their patriotism. But it is particularly the
literary and poetic language in which the epic is written, as well as the
ideas it expresses, that illustrate Tibet's cultural identity.
During my research mission in Amdo in 1985 and in Lhasa in
1987, I noticed not only the abundance of printed copies of the epic
literature, but also audio casettes containing entire episodes of the epic
425
retold by famous bards. Posters showing different characters from the epic
were also available in bookshops and markets, although some of this
prolifration reflects to some extent the interest of the propaganda machine
in this epic. The most glamorous printed poster was often not of King
Gesar but of his elder half brother, rGya-tsha Zhal-dkar, whose mother is
supposed to be Chinese as is clear from his name. One of the
characteristic elements which has contributed towards enhancing cultural
unification among Tibetans is King Gesar's worship of Mount Ger-mdzo.
The early kings, who ruled the Tibetan empire at its height, regarded Yarlha Sham-po as their ancestral deity (sku bla, gtsug gi lha). King Gesar,
too, considers the deity of this mountain as his celestial father in the
same way as the mGo-log people in Amdo regard A-myes rMa-chen as
their grandfather.
Plate 41: A-myes rMa-chen, Ru-lag g.Yung-drung-gling (SGK 1995)
Here follows a short ethnographic description of the mountain cult
which belongs to what I call the 'unwritten tradition of the laity'. This is
because neither Buddhist nor Bonpo clergy has any significant role in this
cult, although it represents a supremely important element underlying
Tibetan ethnicity. By the mountain cult I mean particularly the secular
worship of the mountain deity (yul lha, gzhi bdag), who is usually
depicted in the style of a traditional warrior and is worshipped as an
ancestor or an ancestral deity for protection. This secular worship is in
contrast to the cult of such mountains as Mount Tsa-ri for Buddhists,
Mount Bon-ri in Kong-po for the Bonpo or Mount Tise (Kailash) for
426
both faiths. These mountains are designated as gnas ri, 'holy or sacred
mountain', being the object of Buddhist veneration usually abound with
small monasteries and hermitages on their peripheries. On important
days, they often swarm with hermits and pilgrims performing
circumambulations as a spiritual exercise. This type of mountain cult
originates in Buddhism with its idea of devotional excercise and so
embodies no specific Tibetan ideas in its representations whereas the
origin of the cult of yul lha-type mountain deities pre-dates the preBuddhist era. The yul lha-type mountains therefore do not attract devotees
in a purely religious sense, for example, no circumambulations are
performed around them. On the contrary, they are worshipped by the
layman who may be a hunter or a trader concerned with purely mundane
affairs as we shall see.
The manner in which this type of mountain cult is practised varies
from region to region, but the central idea remains the same everywhere.
During my research mission in Amdo in 1985, I was able to make some
observations of one such mountain-cult ritual in a region known by
Amdowas as Shar-khog or in Central Tibet as Zong-chu. This region lies
to the south-east of Amdo just to the north of the Chinese town of
Songpan and is included in the present administrative unit of the Aba
(rNga-ba) Autonomous Prefecture under the Sichuan provincial
government. Songpan is an important trade centre situated as it is on the
threshhold of the main and narrow route leading from the south-east of
Amdo to the Sichuan province proper. A Dunhuang document states that
the Tibetan Army first penetrated there in 701 A.D.7
The people of this region are known locally as Shar-ba, a term
derived from the local name of the region, Shar-khog. Our historian dGe’dun chos-’phel has suggested that most of these Amdo people are the
descendants of the royal army from Central Tibet of the seventh century,8
an idea which seems to fit the Dunhuang records. The population of the
region, who are sedentary, number around 24,000 according to the local
administrative authority.9
The predominant religion of the Shar-ba is Bon, but small pockets
of dGe-lugs-pa and Sa-skya-pa followers are also found in the area.
Villages used to be grouped according to a political federation system in
which from four to seven villages, with a sacred mountain and a
monastery for education and religious gathering comprised a federation.
7. Bacot et al, 1940: 39.
8. Bod chen po’i srid lugs dang ’brel ba’i rgyal rabs deb ther dkar po, mKhas dbang dge
’dun chos ’phel gyi gsung rtsom phyogs sgrig, Chengdu, 1988, p.41.
9. More detailed anthropological study of this population and of the country in
collaboration with my French colleague Philippe Sagant is underway and we hope to
publish it in the near future.
427
Each federation had its own leaders as well as social and political
institutions: elected council, militia for self-defence (each family needed to
have a good horse and a gun ready whenever required), and a general
assembly of adultmen. Like most parts of Amdo, the region of Shar-khog
was an semi-independent principality before 1950; it paid no kind of tax
either to Central Tibet or to the local Chinese authorities. The historic
relation between this Tibetan region and the local Chinese town is one of
conflict. The region was totally unknown to Westerners since no
Christian missionaries penetrated there as they did in Dar-rtse-mdo
(Tachenlou) or Ba-thang in Khams; and the few Western travellers who
went there early in the twentieth century either ventured no further than
Songpan or just passed through the region without taking much interest.
The local social and political organisation of Shar-khog was, of
course, completely shattered after the 1960s. Previously, there were
annual religious and secular festivals which took place either at village or
federal levels. Each federation had a different date for its own festivals.
During one of these festivals, which I witnessed in 1985, it was the
mountain-cult that reminded me my own participation in a such ritual in
my childhood. The ritual was forbidden from as early as 1960 and only
reinstated in 1983; we know why it was so feared. The prohibition was so
ferocious that in Shar-khog even the cairn on the mountain was scraped
out.
The festival took place on the 4th of June, 1985. It lasts two days
and only men take part and in the ritual I observed there were about 200
people. On the first day, the men gather together with their horses and
tents on a plateau in front of the sacred mountain (Plate 43). Each man
must bring an arrow (mda' rgod) five or six meters long which has been
prepared in advance (Plate 42) and which is made from entire young pine
trees cut down in near-by forests. Early in the morning of the second day
the men begin to climb the mountain with their arrows, at first on horseback and then on foot, until they reach the cairn high up on the
mountain. At the cairn, a fumigation offering (bsang) takes place (Plate
45) before the ritual of planting the arrows in the cairn; this is then
followed by the scattering of what are known as 'wind-horses' (rlung rta)
printed on small white printed squares launched in their thousands by each
participant into the wind, which carries them into the air like a multitude
of tiny kites (Plate 46).
Whilst scattering the 'wind-horses' each person, at the top of his
voice and in total disregard of others, beseeches the mountain deity for his
personal protection and for the realisation of other particular ambitions, or
simply asks for help in subduing his enemy. Indeed this cacophonic
uproar on the summit of the mountain has a very strange ring. The ritual
then concludes with oratorical speeches, songs and dances, horse races and
a shooting contest (this last is now no longer included).
428
The arrow is man's symbol and the ritual gesture of planting it in
the cairn places each man who does so under the mountain deity's
protection; in the same way, by ritually scattering the 'wind-horses' itself a symbol of fortune - into the air each man calls upon the mountain
deity to increase his fortune, since it is the deity who is regarded as the
giver of glory, honour, fame, prosperity, power and progeny.
Participation in such a ritual therefore implies total integration into the
community: this in turn implies inherited social and political obligation,
moral and individual responsbility, and an affirmation of communal and
national solidarity in the face of external aggression. By the same token,
internal conflict and disunity engender the withdrawal of the deity's favour
which will affect the power and prosperity of the community.
The mountain cult in Tibetan culture therefore plays a very
significant role in the building up of national identity through each
individual's identification of himself as an active member of the
community and as a patriot of the nation. This notion is at work in the
functioning of the social and political organisations in Tibetan society. It
is in fact a survival of the ancient tradition which the spread of Buddhism
never totally effaced. Indeed, it is deeply rooted and more marked among
Tibetan communities in the border areas, where the Bon religion is often
dominant and where encounters with people of different cultures who
display their own national aggressivity are a daily experience.
According to theories of nationalism and identity, it is consensus, not
ethnography, which is at the basis of the state.10 In other words, the
essential factors are will and determination rather than facts such as
having a separate language and written literature and history, economy and
geography, custom and belief. However, in Tibet's national identity, basic
elements such as religious culture, secular literature and popular beliefs
have not only helped to engender Tibetan identiy but also exert a political
force in its aspiration to regain independence.
Plate 42: The man is just about to finish making the ritual arrow.
10. Gellner, 1983: 53 ff.; 1987: 9 ff.
429
Plate 43: Camp at the foot of Mt Brag-dkar
Plate 44: Men gathering together with their ritual arrows for the celebration of
bsang on the mountain called Brag-dkar, the White Rock.
430
Plate 45: Beginning of the ritual of bsang with
the burning of juniper branches.
Plate 46: Scattering the rlung rta in the air.
(Plates 43-46 were taken in 1985 while enaged in fieldwork in the region of
Shar-khog, Amdo, presently situated in Sichuan, China)
431
The Cult of Mountain Deities and
its Political Significance
I
n Tibetan popular tradition the mountain deities known as 'owner of
the base' (gzhi bdag) or 'deity of the local territory' (yul lha)1 are often
thought of in folk tales as being interrelated with each other in a pattern
of 'family relationship' whether at the village or regional levels. This
notion is sometimes illustrated by geographical formations. While the
mountain deity is viewed as the male spirit, that of the lake situated near
the mountain is his consort.2
In certain regions the mountain deity of a large community
comprising a number of villages is considered as the chieftain and those
of the villages as members of his family. These deities are believed to
give particular help to the chiefs. The bravery of the headman of a village
or the prestige of the leader of a community is often thought to be due to
the special favours they receive from the local mountain deity. These men
are even sometimes said to be the 'sons' of the local deity (gnyan bu). The
fauna which lives on the mountains and in forests nearby is considered to
be in the domain of the local deity, and the hunters from the village have
to make sure by means of ritual that they have the deity's consent before
hunting it. The local mountain deities therefore have a social relationship
to the men whom they protect as if they were their own descendants. The
notion of gnyan bu, however, is not specific to one particular region. It is
simply more articulated in one region than in another. Indeed literary
sources indicate that it is a general notion of the Tibetans in their
secular.3
The cult of the local mountain represents a secular and unwritten
tradition of the laymen in contrast to the monastic establishment in
Tibet. Laymen and monks function as two cultural poles within one
community. The mountain cult is found to be an exclusive affair of the
laymen in most parts of Tibet and further more closely linked with the
1. For a short discussion on these terms see below. There are other terms with similar
meaning: gnas bdag, yul bdag. Cf. KS, p.250. HD, pp.44-45 (Blondeau, 1971: 80).
2. For example, Ti-se and Ma-pang g.yu-mtsho; gNyan-chen Thang-lha and gNammtsho phyug-mo; Gang-bzang and Yar-’brog g.yu-mtsho. Cf. DzG, ff.29a-29b, 50a,
55b. sTa-rgo and Dang-ra g.yu-mtsho (Berglie, 1979: 39, 41). Folk tales with this
notion among the Tibetan nomads are particularly abundant. However, Ma Lihua
(1993) fails to make the distinction between ritual beliefs and folk tales in her article
on nomadic life in northern Tibet.
3. See p. 444.
432
rhythm of seasonal works of the agro-nomadic activities as well as with
commercial exploits at home or abroad.4 The mountain cult is an
essential element in Tibetan culture and it has therefore an important
bearing on the ethnic identity of the Tibetans, a fact which I tried to
demonstrate in a paper presented at a conference in London in 1990.5
By mountain cult I refer here to the belief that certain mountains
are the dwellings of local deities and are the object of propitiation for
mundane pursuits by the local people, and not to the fact that mountains
are considered as holy in a pure Buddhist sense. These holy places are
called gnas ri, the 'mountain where holy persons lived' or the 'place
blessed by a certain divinity' (byin gyis brlabs pa’i gnas).6 They are the
object of veneration and pilgrimage not just by the local people but by
people coming from other parts of the country for their spiritual
exercises, and these places are considered holy for the reason that they are
believed to have been not only the dwelling places of early saints but also
sites where holy books and other sacred objects were either found or still
remain hidden. The mountain deities of these holy places are styled as gter
bdag, 'guardians of the treasury'. It must be made clear that the two cults
are therefore conceptually different although in certain regions one
mountain can function as the object of both cults, for example, A-myes
rMa-chen in Amdo and Mount dMu-rdo in rGyal-rong.7 However, it
seems that the combined cult in these regions is of recent origin since we
know that none of the nine mountain deities in Central Tibet with which
we shall be dealing shortly has come to be considered in this way
although some of them have been incorporated into the Buddhist
pantheon.
The mountain deities of the gzhi bdag type are the object of
worship, especially in the bsang ritual the practice of which is still
prevalent all over Tibet and also among peoples of Tibetan culture beyond
its borders. In a previous article I made a study of this popular ritual and
its significance as a purification ritual in relation to men and men's social
and religious duties towards their local deities.8
The particular aspects of the mountain cult I would like to discuss
briefly in this paper are, first, the important aspects of the genealogical
relationship of the nine mountain deities in a Tibetan cosmogonic
structure; second, the political implication of the cult of the nine moutain
deities in the early period; and third, the notion of sku bla as the gnyan
spirits which still remain as the main object of propitiation in the present
4.
5.
6.
7.
8.
Cf. Diemberger, 1994: 146.
See Article No.23.
Cf. Huber, 1994: 23
Cf. Article No.25..
Cf. Article No.21.
433
day mountain cult of the laymen in spite of the radical transformation of
its basic concepts into an ordinary lamaistic practice.
1. The notion of the ancestral mountain
The idea of the local mountain deity as the ancestral origin of the
local people goes back a long way into history. It bears a relation to the
origin myths of the first Tibetan king, gNya’-khri btsan-po. A very
detailed genealogical system of the phyva and dmu deities linked to the
first Tibetan mythical king and the nine mountain deities is given in the
thirteenth century historical work DChB.9 In the genealogical system of
origin myths, the first king is presented as the 'grandson' of the phyva
deity Ya-bla bdal-drug, and the nine mountain deities are presented as the
'sons' of the phyva deity ’O-lde gung-rgyal, the fourth 'brother' of Yab-bla
bdal-drug (Table I).10 The first king and the nine mountain deities are thus
presented as 'collateral cousins'. In other words, they were thought to have
originated from a common divine ancestor. In the same work it is stated:
"when ’O-lde gung-rgyal was dwelling in the sky he and his nine consorts
produced offspring as numerous as raindrops. When he was residing in
intermediate space he and his nine consorts produced offspring as many as
the atoms of a mountain. When he came to earth he fathered the nine
mountain deities".11
This clearly shows that there existed a detailed system of
genealogy in the origin myths of the first king, but it has been mostly
ignored in later chos ’byung type sources. In origin myths the early kings
and the mountain deities are closely linked in a 'parental relation'. ’O-lde
gung-rgyal, being the father of innumerable deities, is called the 'Old deity
of the world' (srid pa’i lha rgan) or the Great Deity (lha chen). It is known
that the deities in early Tibetan belief stood in hierarchical relationship to
one another, but the involvement of their genealogical aspect with
mountain deities has not been noted.
The names of the local mountain deities are often preceded by the
appellations of a myes, grandfather, a phyi, grandmother, a pa, father, jo
bo or jo jo, lord, elder brother, jo mo, lady, elder sister. In my opinion,
these appellations are a reminiscence of the genealogical relation between
men and deities that origin myths created in Tibetan culture. It is not
simply the social etiquette whereby a young Tibetan may address an
elderly family man in the village as a pa before his personal name or an
elderly woman as a ma.
9. Article No.18, pp. 295-303.
10. See Article No.18, p. 296.
11. DChB, p.229-30.
434
The mountain ’O-lde gung-rgyal itself is situated in ’Ol-kha, a
region close to the regions of Nyang-po and Kong-po.12 Some authors
have thought that it was in Kong-po and some Tibetan lamas in Nyangpo. 13
The ’Ol-kha area is not very far from Mount lHa-ri Gyang-to14 in
Kong-po on whose peak the first king descended from heaven. In the
origin myths of the king's descent this mountain is naturally important
because it was there where the first king alighted. However, there is no
suggestion in the myth that the king made a propitiation to the mountain
although to my mind this mountain ought to be the 'origin' of the
mountain cult because of its connection with the divine king's descent on
earth, but that is not the case. In the Kong-po inscription it is stated that
a sku bla gnyan po, the 'awesome' sku bla, to which we shall have
occasion to return below, was propitiated by two princes who were
brothers.15 The sku bla in question is thought to refer to Mount lHa-ri
Gyang-to,16 but it is doubtful from the context in the inscription that the
mountain itself is the object of the cult. In propitiatory texts that I have
seen, it is not invoked. It does not belong to the group of the nine
mountains since the region of Kong-po where it is located did not come
under the conquered territories in the seventh century. The first king, after
descending on Mount lHa-ri Gyang-to, leaves for Yarlung where he is
welcomed, as one would expect, by Yar-lha Sham-po who then becomes
the dynastic ancestral deity in Yarlung.
2. The political aspect of the mountain cult
A Dunhuang manuscript names the nine mountain deities and
gives the names of the nine feudal lords who propitiated them.17 The
manuscript is concerned with the ritual of glud ('ransom'). 18 It also
provides the names of the regions in which the mountains are located.
The manuscript goes on to give six more names of different regions
including Dvags-po and Kong-po, but without the mountain deities of
these regions as if they did not have any. I shall come back to this
question later on.
At least eight of the names of the nine mountain deities of the
Dunhuang manuscript correspond to mountain deities mentioned in a
12. DChB, p.229-30.
13. Entitled ’Dzam gling spyi bsang and attributed to Karma-pa Rang-byung rdo-rje
(1284-1339), in sGar bsang chen mo dang gto bsngo nyer mkho’i rigs, Delhi, 1977,
p.217.
14. Cf Article No.14.
15. Richardson, 1985: 66-68.
16. Ariane Macdonald, 1971: 300.
17. This MS was studied by F. W. Thomas (1957: 52-102).
18. Cf. Article No.20.
435
Bonpo ritual text entitled 'the account of the gnyan, the brave deities' (lHa
rgod gnyan gyi byung rabs).19 The Dunhuang document designates the
deities as sku bla and simply calls them the Nine Deities (lha dgu). The
Bonpo text just mentioned describes them as 'Brave deities' (lha rgod). In
GG, the Bonpo work on cosmogony, they are described as the deities of
the earth (sa’i lha dgu) in contrast to the nine deities of the heavens (gnam
gyi lha dgu).20 In late Buddhist sources they are known as the 'nine deities
of the world that came into existence' (srid pa chags pa’i lha dgu).21 At
the end of this paper I show the different readings of the mountain names
and their locations since there is considerable confusion and overlapping
concerning the identities of the mountains in late Buddhist sources
(Table II).
However, the nine mountain deities as mentioned in the Dunhuang
manuscript are, in my opinion, the lha dgu evoked as witness amongst
other deities to the oath taken upon the establishment of Buddhism as the
state religion by the emperor Khri Srong-lde-btsan (742-c.797) in his
edict.22 The fact that this royal edict had to invoke these native deities
shows not only the importance of the belief in mountain spirits but also
how they had a political significance since the nine mountains were
mostly located in the territories that were conquered and that constituted
the first nucleus of the Tibetan state under the reign of King gNam-ri
slon-btsan in the early part of the seventh century.
Here are the names of the places, the lords and the deities as they
appear in the Dunhuang manuscript according to the reading of F. W.
Thomas (1957: 74-76). I have not been able to consult the manuscript
itself. Nine types of demons (srin) are also mentioned in the manuscript
after the name of each mountain deity, but I have not quoted them here
since they are not pertinent to the subject on which I want to dwell in
this paper. In the fourth column of the table below, I have tried to
localize the places in the regions which we know by different names in
our own day.
From these locations of the nine places and their deities it is
evident that one territory is ruled by a local chief and he has a local deity
who also oversees the same territory. As one local chief has the right to
rule only over his own territory so does his local deity oversee only that
territory.
19. The text is also known as lHa rgod drag bdar and is included in sKang ’bum, Delhi,
1973 (Karmay, 1977, No.70), Vol.II, 38. 541-56.
20. GG, p. 57 (Karmay, 1977: No. 1).
21. TS, p. 490.
22. KhG, f.109a,6 (Richardson 1980: 65).
436
1
2
3
4
Locality
rTsang-shul
mtho23
gNubs-shul glinggrug
(Ngas-po)
7
Ngas-po khragsum
sKyi-ro ljangsngon
Yar-khyim sogyar
dBye-mo yul-drug
8
rNgegs-shul
9
’Ol-pu dag-dang
5
6
Deity
rTsang-lha Pudar
gNubs-lha
mThon-drug
Thang-lha
Ya-bzhur
Klum-lha
Thugs-po
sKyi-lha
Pya-mangs
Yar-lha
Sham-po
dBye-lha
sPyi-gangs
rNgegs-lha
Pya-rmang
Lord
rTsang-rje
Pu-ha
gNubs-rje
Sribs-pa
Thang-rje
Sum-po
Drang-rje
rNol-nam
sKyi-rje
rMang-po
’O-de sPurgyal
dBye-rje
Khar-pa
rNgegs-rje
Gling-’brang
tse'u
’Ol-lha Sha-zan ’Ol-rje Zinprang
Localization
gTsang
gTsang
’Phan-po
’Phan-po
sKyid-chu
Yarlung
?
24
Yarlung
’Ol-kha ?
This notion is further illustrated by a legend quoted by the
historian dPa’-bo gTsug-lag phreng-ba from a very old source, but
unfortunately his citation stops short. So only five out of the nine
mountain deities are mentioned.25 Although this is just a legend it
nevertheless gives further indication that in early times the mountain cult
in a clanic society was connected with territorial division and this seems
to have been organized on the basis of four factors, viz. the territory, the
chief clans, their castles, and their local mountain deities (Table III). The
story is set during the period just after the collapse of the Tibetan empire.
The famous Buddhist monk minister Bran-ka dPal-yon was executed, not
long before the breakup of the empire, on the charge that he had had a
liaison with one of the queens. As a consequence, his spirit had become
malignant. In an assembly of gods and demons over which he presided he
demanded that all feudal chieftains be either killed or banished beyond the
23. I am aware that Marcelle Lalou (1965: 193-203) has systematically taken the second
part of all the names of principalities as the names of their capitals, e.g. rTsang-shul
as name of the principality and mTho its capital. She is certainly right in most of the
cases. However, in my table I have not made this distinction.
24. A district called g.Ye near ’Bri-gung is mentioned in Ta si byang chub rgyal mtshan
gyi bka’ chems (hereafter Si tu bka’ chems), Lhasa: Bod ljongs mi dmangs dpe skrun
khang, 1989, p.197.
25. Lo rgyus chen mo by Khu-ston brTson-’grus g.yung-drung, see KhG, f 154a,7.
437
borders. However, he was begged by certain mountain deities to allow at
least the nine chieftains to remain in their own territories with their forts
and their local mountain deities.
However, if one local chief annexes neighbouring territory he
seems also to adopt the local deity of the annexed territory for propitiation
in order to safeguard his annexation. This seems to have been the
underlying factor of the belief in mountain deities in early times and was
perhaps the reason why the nine mountain deities were invoked as witness
by the emperor Khri Srong-lde-btsan in his edict. Since the early seventh
century the kings of the sPu-rgyal dynasty in ’Phyong-rgyas began to
annexe the neighbouring territories and consequently as many as nine
mountain deities had to be propitiated. This process seems to have been a
factor giving birth to a myth in which a kinship pattern developed among
the local deities of the annexed terrotories as being 'brothers' of Yar-lha
Sham-po, the clan deity of the sPu-rgyal dynasty.
The Yarlung kingdom's capital was located in the ’Phyong-rgyas
valley to the south of the river gTsang-po. On the other hand, the
kingdom of Zing-po-rje sTag skya-bo, which was in the region of Ngaspo, the present day ’Phan-po, was situated to the north of the river
gTsang-po. King Zing-po-rje seems to have ruled not only over the Ngaspo region but also over the modern sKyid-chu valley where Lhasa, the
capital of Tibet, is situated. It was in the Ngas-po region where lie parts
of the gNyan-chen Thang-lha mountain chains. This was the first
kingdom to be annexed by gNam-ri slon-btsan who himself personally led
his army numbering 10,000 soldiers for the conquest, as shown in the
Dunhuang document PT 1289 called the Chronicle.26 It is evident that the
mountain deity Thang-lha Ya-bzhur was the main deity propitiated by the
king Zing-po-rje as the main local deity. The victory over this king by
gNam-ri slon-btsan is metaphorically expressed through the images of the
two local mountains: Yar-lha Sham-po and Thang-lha Ya-bzhur in the
song of the minister Zhang-snang, which was sung at a feast to celebrate
the conquest of the kingdom of Zing-po-rje. The song epitomizes the
political and military superiority of the Yarlung kingdom over that of
Zing-po-rje. I quote it here in part:
'The summit of Thang-lha was cut off.
It was added to the inferior part of Sham-po!'
(thang (lha) ni rtse bchad ching (bcad-cing)/
shan po ni rmed du’ bsnan/ )27
After the conquest of this northern kingdom, gNam-ri slon-btsan
began to annex the province of gTsang in the west. However, the
26. Bacot et al, 1940: 108, 137.
27. Bacot et al. 1940: 108, 142.
438
conquest of gTsang was carried out by the famous minister sPung-sad zurtse, a man of Zhang-zhung origin. The territorial expansion of the
Yarlung kingdom in its early stage therefore took place first from the
south towards the north and then towards the west in the reign of gNam-ri
slon-btsan. The order in which the names of the nine localities and their
mountain deities given in the Dunhuang manuscript does not therefore
reflect the order of the historical events of the territorial conquests.
During the reign of the emperor Khri ’Dus-srong (b.676), the
conquered territories in Central Tibet were already definitely established as
parts of the empire. The minister mGar Khri-’bring was thought to be
disloyal and suspected of harbouring the ambition to take over the
imperial throne. The emperor disapproved the conduct of the minister and
admonished his suspected intentions in a song in which the mountain
deities were taken, this time, as witness to the political legitimacy and
stability of the imperial power of the sPu-rgyal dynasty:
'The (mountain) Tseng-ldeng bra-gu ( of the area of mGar)
or Yar-lha Sham-po,
Which is big? Which is small?
All the people know it!
The (river) sKya-chu sngon-mo (of the area where mGar resided)
or the (river) Yar-chab chu-bo
Which is long? Which is short?
Thang-lha Ya-bzhur knows it!
Gling-dgu, the lake in bsNubs ( = Yar-’brog g.yu-mtsho),
or Le-gong, the lake in Grang-po (of the area of mGar),
Which is big? Which is small?
The (goddess) Sha-med gangs-dkar knows it!
The (castle) Khang-skya at Phya-mda’ (of mGar),
or sTag-rtse at Phying-ba,
Which is high? Which is low?
Yar-lha Sham-po knows it!.....
tseng ldeng ni bra gu dang/
yar lha ni sham po gnyis/
gang che ni gang chung ba/
’greng brgya’a ni kun kyang ’tshal/
skya chu ni sngon mo dang/
yar chab ni cho bo che/
gar (gang) ring ni gang thung ba/
thang lha ni ya bzhur mkhyen/
gnubs mtsho ni gling dgu’a dang/
grang po ni mtsho le gong/
gang che ni gag (gang) chung ba/
439
sha med ni gangs dkar mkhyen/
pya (phya) mda’i ni khang skya ba/
pying (’phying) ba’i ni stag rtse gnyis/
gang mtho ni gag (gang) dma’ ba/
yar lha ni sham po mkhyen/...28
The members of the nine mountain deities had to be changed in the
course of time. Some had given place to new comers. This change reflects
stages of development of the Yarlung kingdom and its expansion. As we
have seen, the nine mountains were located in the adjacent conquered
territories and they are all found in Central Tibet, but some important
territories which figure among the twelve principalities29 are not included
in the nine, for example, Dvags-po. The reason for this seems to be that
the Dvags-po region in an earlier period was under the Yarlung kingdom,
but it revolted. After the conquest of gTsang, the question arose as to who
should be appointed as the general to lead the army in order to reconquer
Dvags-po. In this connexion the Chronicle uses a phrase dvags po lha de
dgug pa, 'to summon the deity of Dvags-po' which seems to me to
indicate the role of the belief in the local deity in the preparation of the
war against Dvags-po. J. Bacot has translated the phrase by 'en vue de
réduire le prince du Dvags-po'. He has taken the term lha for a person of
royal status as it often occurs in the titles of the Tibetan kings, ’phrul gyi
lha, for example. Bacot's translation30 is therefore correct in the sequence
of the historical events, but in my opinion, there is also a ritual
dimension in the way in which the phrase is used.
Whatever the case may be, Dvags-po was reconquered only after
the annexation of gTsang in a later period of the reign of gNam-ri slonbtsan in the seventh century, but the conquest was not a decisive one, for
when the emperor Srong-btsan sgam-po (d.649) was young, Dvags-po
amongst others revolted once more.31 This seems to me the reason why
Dvags-lha sGam-po was not included in the nine deities in the Dunhuang
manuscript which also refrains from mentioning the mountain deity of
Kong-po although the manuscript has taken care to give the names of the
feudal lords of both Dvags-po and Kong-po. The second retained for a very
long time a separate identity within the Tibetan kingdom in the imperial
period. From the Kong-po inscription of the ninth century we learn that it
28. Ibid , pp. 119, 163-64.
29. DChB, p.225; KhG, f.140a,5-140b,5; Lalou 1965; Ariane Macdonald, 1977: 196-98,
317-328.
30. Bacot et al, 1940: 106, 139.
31. Bacot et al, 1940: 106, 139
440
was still a feudatory state with an autonomous status towards the end of
the eighth century.32
However, in later sources like DChB (p.230) the obscure rNgegs
and ’Ol territories in the original list of the Dunhuang manuscript are
replaced by the Dvags-po and Kong-po provinces, a modification
suggesting that in a later period the two regions became more important
than the other ones.
In certain Buddhist sources even the mountain deity ’O-lde gungrgyal himself is included as a member of the nine, as the 'father', and the
remaining eight being his 'sons'.33 rMa-chen sPom-ra, too, is included in
certain versions of the list. I would suppose the inclusion of this
mountain deity must be very late and may be from Tsongkhapa's time
because this master is said to have propitiated the deity as his natal deity
(skyes lha).
3. The cult of sku-bla, the g n y a n spirits
In early ritual texts, the soul of the king is called sku bla, 'soul of
the body'. The word sku here is an honorific term for the body of the
king. By extension through the genealogical system, the nine mountain
deities - the first Tibetan king's 'cousins' - are also regarded as sku bla. It
is no wonder then that these nine mountain gnyan spirits were the object
of propitiation as 'ancestral deities' by later Tibetan kings even when they
became Buddhists in the eighth century. This is perhaps a most
appropriate place to pay homage to Ariane Macdonald who was the first
to make a superb analysis of the notion of sku bla in relation to what she
called a 'royal religion'.34
However, the cult of sku bla was by no means a royal prerogative.
They were propitiated by the kings as well as by their feudal chiefs
residing in different territories under the dominion. Feudal chieftains
propitiated their own local particular mountain deities, often taken as their
ancestral clan divinities, just as the kings themselves in Yarlung
propitiated Yar-lha Sham-po, as we have discussed earlier.
The term gnyan at first impression does not seem to present any
problem concerning its definition. However, at the conference where this
paper was presented, it appeared that there was considerable confusion
concerning the notion of the gnyan. In popular rituals it normally refers
to the spirits that occupy the intermediate space in the vertical axis of the
universe: the lha in the heavens, the gnyan in the middle and the klu on
the ground - as conveyed in such expressions as lha klu gnyan gsum. In
this cosmographic structure, the gnyan is normally understood as being
32. Richardson, 1985: 64.
33. TS, p.490.
34. Ariane Macdonald, 1971.
441
the gzhi bdag as they are thought to dwell at high altitudes, such as
mountains tops. As we have seen, the gzhi bdag is also called yul lha,
'deity of the local territory' since his domain is limited by the boundary of
the territory which he oversees. In this case, gNyan-chen Thang-lha, Yarlha Sham-po and other members of the lha dgu, though they were
originally local deities, may no longer be called yul lha as they are
propitiated not only by the local people, but also by people in many parts
of the country. The expression yul lha is already attested in a Dunhuang
manuscript where it occurs in a list of different spirits.35 The expression
is often translated by 'the god of the country' or 'dieu du pays'. However,
the term yul in yul lha has, in my opinion, the connotation of 'local
territory' in the sense of a defined locality and not simply 'country' as it
can often mean. For example, yul dpon, 'local chief', yul skad, 'local
dialect', yul mi, 'local people'. The other ambiguous term yul sa, lit.
'local land' has the same meaning as yul lha in Bonpo ritual texts devoted
to the propitiation of yul lha.36 However, in the Chronicle,37 the term
yul sa which occurs there only once, has the connotation only of its
literal meaning, i.e. 'local land'. It is used to refer to a landed property
alloted to a local chief by the state as his private domain.38 The process
in which the term yul sa, 'local land' has come to mean 'deity of the local
territory' as that of yul lha further proves the fact that the concept of the
yul lha type deity was originally connected with the territorial divisions
of the polity of the early clanic society.
The expression gzhi bdag is common in written texts and it is
more commonly used in Amdo than Central Tibet where people use the
expression yul lha rather than gzhi bdag. The gzhi bdag are not always
male as we have seen. There are female ones called gzhi bdag mo, for
example, the five goddesses of the La-phyi region (tshe ring mched lnga)
in western Tibet.39 The gzhi bdag are the central part of the cult of height
in Tibetan popular tradition and so are often referred to with various terms
implying height (rtse lha, thog lha). A gzhi bdag therefore does not dwell
below a village or downstream of a valley. On the other hand, no specific
space is allocated to the sa bdag, 'master of the soil' who are a different
35. PT 1047 (Spanien, Imaeda, 1979: Pl.341, l.228).
36. KS, p.300. See also the text Rang nyid gar ’dug yul lha gzhi bdag gi sgrub mchod
bstod pa in rGyal gshen bru yi ring lugs gsang sngags cha lag nyer mkho sna tshogs
gsung pod, New Thobgyal: The Tibetan Bonpo Monastic Centre, 1973, pp.374, 376,
378.
37. Bacot et al, 1940: 106, 138.
38. The term yul sa alos occurs in another Dunhuang document (PT 1047) in a similar
contxt: yul sa gchig (gcig) las gnyis su skye ba’i ngo...(Spanien, Imaeda, 1979: Pl.332,
ll. 37-38). On the system of land tenure, see Bogolovskij, 1972: 18-20.
39. rNal ’byor gyi dbang phyug chen po mi la ras pa’i rnam thar, Zi-ling: mTsho sngon mi
rigs dpe skrun khang, 1981, p.520; Nebesky-Wojkowitz, 1975: 181 et seq.
442
category of spirits from the gzhi bdag. The sa bdag are believed to be
everywhere40 and have specific functions in Tibetan astrology whereas the
gzhi bdag do not. However, in certain propitiatory texts41 the gzhi bdag
are also described as master of all sa bdag in a given locality, e.g., rMachen sPom-ra is the chief of all sa bdag of the rMa land in Amdo. In this
case, the two expressions i. e. gzhi bdag and sa bdag refer to the same
category, i.e. yul lha.
The term lha in the expression yul lha does not prevent a gzhi
bdag from being a gnyan. The term gnyan is variously translated by
Tibetologists. This is partly due to the obscure function of the spirit as
well as the ambiguous use of the term in Tibetan texts themselves. Thus
Professor Snellgrove (1967: 297) has translated it by 'fury' whereas
Professor Stein (1959: 205, 206) renders it simply by 'montagne sacrée'.
In dBu nag mi’u ’dra chags,42 the gnyan are presented as one of the six
categories of deities who assisted in creating the world and have a different
origin from that of the yul lha, but both are closely related. In a
Dunhuang manuscript the expression gnyan klu is given in a list of
several spirits as follows: the thab lha (deity of the hearth), the hur zangs
(?), the gnyan klu and the yul lha.43 It is clear that this manuscript treats
the gnyan klu and the yul lha as different kinds of spirits. It seems the
expression gnyan klu is peculiar to this manuscript and refers to the
spirits of subterranean world.44
In other sources, the term gnyan itself is used as an adjective in
such expressions as: lha gnyan, the 'awesome lha',45 klu gnyan, the
'awesome klu', sa gnyan, the 'awesome locality', mtsho gnyan, the
'awesome lake'. By extension, the term gnyan pa or gnyan po has the
same meaning: bka’ gnyan pa or bka’ lung gnyan po, 'feared order'.46 The
expression sku bla gnyan po, which occurs in the text of the ninth
century Kong-po inscription,47 has the sense of 'awesome' or 'revered' sku
bla and consequently should not be read as a sku bla who is a gnyan po as
has been suggested.48 On the other hand, the phrase gnyan po gsang ba,
which is used in the mythic account of the descent of the Buddhist
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
For a list of the sa bdag spirits, see HD, p.76 (Blondeau, 1971: 110).
’Dzam gling spyi bsang, 217-19.
See Article No.17, pp. 260-74.
PT 1047 (Spanien, Imaeda, 1979: Pl. 341-42). Cf. also Ariane Macdonald, 1971: 300,
355.
Cf. Ariane Macdonald, 1971: 300.
See Article No.6. p. 91.
PT 126: bka’ gnyan po lung du stsal te...(ll.150), bka’ lung gnyan po g.yar du stsal
pa...(ll.160) (Macdonald, Imaeda, 1978: Pl.136).
Richardson, 1985: 66.
Ariane Macdonald, 1971: 298; Kirkland, 1982: 14-15.
443
scriptures from the heavens in Tibet, poses a grammatical problem,49 but
it certainly expresses a similar meaning: the 'awesome secrecy'. DChB
(p.249) has the form of gnyan pa'i chos referring to exactly the same
thing. In RPS the phrase lha ri gnyan po, the 'awesome mountain of the
gnyan deity' is used to designate the local mountain where the local deity
dwells.50 When the army of ’Bri-gung, who was at war with the Phagmo-gru myriarch, set fire to the bSam-yas monastery in 1353, Byangchub rgyal-mtshan, the ruler of the Phag-mo-gru deplored the action and
warned the ’Bri-gung ruler stating that the monastery had an bstan srung
gnyan po, 'fearful protector'.51 In all this, the term gnyan po expresses
that which provokes a feeling of reverential fear.
On the other hand, the term gnyan in the expressions sa bdag klu
gnyan or klu gnyan sa bdag52 stands for the gnyan and so they must be
read as the sa bdag, the klu and the gnyan. These three different classes of
spirits are presented as one category in the scheme of the eight categories
of spirits (lha srin sde brgyad) in Bonpo tradition because all three are
associated with the earth,53 but they are not included in the Buddhist
versions of the eight categories (Table IV).
The gnyan is further connected with the class of spirits known as
ma sangs who are believed to have 'governed' (dbang byed pa) Tibet in
pre-historic times, but very little is known about them. In popular
literature, the ma sangs are so closely connected with the gnyan that the
term ma sangs has become a synonym of gnyan. It also occurs as an
epithet of the gnyan in the form of ma sangs gnyan. In certain
lexicographic works, it is defined by yul sa, i.e. gzhi bdag.54 In a
Dunhuang document,55 the deity Ku-byi ser-bzhi, who is presented as one
of the three probable progenitors of the first Tibetan king, is described as
the 'master of all ma sangs ' (ma sangs thams cad kyi bdag po). This deity
is often identified with ’O-lde gung-rgyal.56 In popular beliefs, as
mentioned earlier on, when a man performs heroic deeds, he is often
considered to be gnyan bu, a term mostly used in oral tradition. It
corresponds to ma sang bu, the 'son of ma sang' in Bonpo written
KhG, f.10b,5. This should be gnyan po’i or gnyan pa’i gsang ba as in DChB (p.249).
RPS, pp.10-11.
Si tu bka’ chems, p.134.
KS, pp.236, 248.
Ibid, pp.236-53.
PS, f. 91: ma sang bu = yul sa rma rigs, 'deity of the local territory (of) the kind of
rMa (chen sPom-ra)'.
55. PT 1030 (Spanien, Imaeda, 1979: Vol.II, Pl.312 ); Article No. 18, pp. 285-86.
56. Cf. Article No. 18, p. 297.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
444
sources.57 In Buddhist writings the same type of heroes are styled the
'emanation of ma sangs' (ma sangs kyi sprul pa).58 Gesar, the epic hero,
is described as being a 'man of ma sangs origin'59 since he is believed to
be the son of the gnyan Ger-mdzo, a gzhi bdag of Mount Ger-mdzo
located in the Shar-zla region, eastern Khams. In this connexion, the
author of the Yig tshang makes the interesting remark that when a man
has the nine noble qualities he is to be considered as the 'emanation' of
ma sangs (p.417). This is certainly a survival of a very old Tibetan
concept as it is found in the Chronicle60 where it is stated that the famous
minister sPung-sad zu-tse was a man who possessed the 'nine qualities'
(myi chig la tshogs dgu ’tshogs na/).
The gnyan mountain spirits were often considered to be clan deities
just as the nine mountain deities were the deities of the nine different
clans. Elsewhere I have shown61 that primitive clan deities were in the
form of animals as is indicated by the Tibetan rlung rta image. The rlung
rta is an important element in the purification ritual celebrated in order to
purify the gnyan spirits. The ambivalent meaning of the term gnyan
which means wild sheep and goats62 as well as mountain spirits is
significant in this regard. Indeed, a number of mountain deities have an
animal origin in the myths of their appearance. Ge-khod, the mountain
deity of Ti-se, in the Bonpo tradition is said to have come to earth in the
form of a wild white yak which then dissolved itself into the mountain.63
gNyan-chen Thang-lha, too, is described as a huge and fearsome eagle
which came down from heaven in search of a mountain as its dwelling
place.64 The legendary master Padmasambhava is said to have encountered
the deity in the form of a gigantic threatening snake.65 However, the
Fifth Dalai Lama saw the mountain deity in his vision as a smiling man
mounted on a white horse. The deity welcomed him on his return from
China in 1653 when he saw the snow peaks of the gNyan-chen Thang-lha
mountain ranges from a distance on his route.66 Yar-lha Sham-po in the
57. sPa bsTan-rgyal bzang-po, Zhang zhung snyan rgyud kyi bla ma rgyud pa’i rnam thar
(History and Doctrine of Bonpo nispanna-yoga, SPS, Vol.73, NewDelhi 1968, Text
Ka, pp.32, 46. Karmay 1977: No.50).
58. sTag-tshang dPal-’byor bzang-po, rGya bod yig tshang mkhas pa dga’ byed
(hereafter Yig tshang ), Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1985, pp.407,
416-17.
59. Stein, 1956: 192, 197.
60. Bacot et al, 1940: 111, 148.
61. Article No.22.
62. Ariane Macdonald, 1971: 355-56.
63. DzG, ff. 29a3-30a7.
64. dBal phur nag po’i srung ma gter bdag drug gi bskul ba in Phru pa sgrub skor, Delhi,
1972 (Karmay 1977, No.34, 27). 431-40.
65. HD, p.47 (Blondeau, 1971: 81).
66. Karmay, 1988b: 36-37.
445
form of a great white yak as big as a mountain tried to block the way of
the Indian master.67 The deity is also said to have appeared as a handsome
man in the dream of a Tibetan queen, but when she woke up, she found
that a white yak was lying near her. Later she gave birth to a prince.68
This story echoes the idea of gnyan bu, the son of gnyan mentioned
earlier. Although the gnyan and the gzhi bdag are presented as having
different origins in mythic narrations, in popular beliefs the gnyan
nevertheless have come to have the same identiy as that of the gzhi bdag
and both have the same function in overseeing the territory of a given
locality.
The two mountain deities gNyan-chen Thang-lha and Yar-lha
Sham-po are better known than other members of the nine due to their
incorporation into the Buddhist and Bonpo pantheon as gter bdag. Another
indication of Buddhist conversion of the native spirits is that they are
given either a totally a new name or retain the old one both preceded by
the term rdo rje (vajra). These Buddhist names are known as gsang
mtshan, 'secret name'69 and are a part of the ritual subjugation of the
native spirits in which a Buddhist master makes the native spirit take an
oath by displaying a vajra in order to make them protect Buddhist
interests; and these spirits are then raised to the status of chos skyong
(dharmapala) and may even be admitted into a man. dala.
Another form of
.
Buddhist conversion is the ordination of the native spirits just as an
ordinary native man is converted and given a new name. They may have
either the old name or a new one preceded by the term dge bsnyen
(upāsaka) or simply be indianized by being classified as gnod sbyin
(yaksa).
. 70 These Buddhist 'titles' are not generic names so to speak since
they do not indicate the real character of the spirits. This explains why so
many native deities bear 'foreign' names. Theoretically speaking, once
raised to the status of chos skyong, the spirits in question should no
longer be included in the category of the gzhi bdag. The subjugation of
the spiritual inhabitants of the country is an extremely important part of
the process in the Buddhist conversion of the people who believed in their
existence. It was mainly for the need to create a sacred environment in
accordance with Buddhist ideals of the universe.71
The names of gzhi bdag often contain the terms btsan, rgyal po or
some other members of the eight categories of spirits (Table IV). This is
simply a matter of local style and also due to factors of geographical
formation of the locality where the gzhi bdag dwells. There is also the
67.
68.
69.
70.
71.
HD, p.38 (Blondeau, 1971: 74).
KhG, p.7b,5-6. LShDz (Karmay 1972: 69).
HD, p.39 (Blondeau, 1971: 75).
Cf. Nebesky-Wojkowitz, 1975: 203, 222.
Meyer, 1987: 109; Macdonald, 1990.
446
question of local myths or legends which often attribute to the gzhi bdag
the appearance of a bdud or even a klu. For example, if a locality is
formed with red rocks the name of its gzhi bdag might contain the term
btsan because the btsan dwells in red rocks, but this does not mean that
this particular local deity belongs to the class of the btsan. Likewise, the
names of local deities often contain the word rgyal po ('king'), but it does
not mean that it belongs to the class of the rgyal po of the eight
categories. Elsewhere I noted that in the pre-tenth century period this word
did not have the connotation of any kind of spirits,72 but later it came to
be associated with a particular type of spirits mostly connected with Pehar who is considered as the chief of the rgyal po class in the scheme of
the eight spirit categories.
Conclusion
In present day mountain propitiation the most favoured deity is
naturally the local sku bla, but for such occasions many types of texts
exist called bsang yig or brgyags brngan, mostly Buddhist adaptations of
the early rituals. In these manuals not only the mountain deities of Tibet
and those of its neighbouring countries but also a great variety of
Buddhist gods of Indian origin and the Dharmapala types of religious
protectors are invoked.
As is clear the concept of mountain deities overseeing local
territories and that of the parental relation between themselves as well as
the idea of their being 'ancestors' of the local people belong not only to
the oral and popular tradition but they have their roots in the written
tradition. As time passed with the influence of Buddhism, the early
character of a warlike ritual of the mountain cult associated with the
political centralization of territories has been transformed into an ordinary
lamaistic offering where the only reason for the existence of the mountain
deities is to protect the interests of the people as benefactors (yon bdag) of
the Buddhist clergy (mchod gnas).
The mountain cult, however, is still prevalent in various parts of
the country, but more perceptible in its early form in the peripheral
regions of the country where its celebration - unlike the ordinary
harmless, colourful and more entertaining lamaistic rituals - not only
symbolises the Tibetan cultural identity in its secular form, but also has
the effect of re-animating national consciouness against the sinification
policies of China, the formidable occupying power. The same instrument
that was used to bind Tibet into unity long ago seems to have come back
to play a role in affirming its identity.
72. Article No.20, pp. 365-66.
447
a
e
g
ya
r
hu
bz
D
Ya
r
po
u
e'
By
r
bu
da
am
sG
a
lh
lh
a
lh
a
lh
ng
Ko
g
an
Th
gs
va
D
ng
Bu
g
ar
dk
ho
ts
po
l
ya
rg
m
na
en
ch
ug
dr
a
g
an
Th
a
ng
m
a
ng
ng
Ko
a
m
g
an
th
o
m
g
an
th
an
sm
an
g
on
Th
m
a
sm
a
m
m
or
go
ca
rl
ya
sB
g
za
an
Th
a
By
H
u
Kh
sn
za
za
gY
ag
Kh
u
Kh
Tshe za Khyad khyud
rT
sa
a
yi
an
G
lh
a
lh
ng
rT
sa
ro
G
sP
an
am
Sh
Th
a
lh
a
a
lh
lh
ye
dB
s
m
hi
C
m
Ya
r
ng
gu
ng
ro
am
Br
'B
de
a
lh
a
lh
al
bd
sTag cha yal yo
'O
ya
rG
a
yv
Ph
a
lh
448
Ya
b
Table I
A genealogical tree of the nine mountain deities according to lDe'u chos 'byung (p. 230)
Table II
The Nine deities (lHa dgu )
1
DD
Region
rTsang-shul
4
Ngas-po
khra-gsum
DD
Deity
rTsang-lha
Pu-dar
gNubs-lha
mThon-drug
Thang-lha
Ya-bzhur
Klum-lha
Thugs-po
2
gNubs-shul
5
sKyi-ro
ljang-sngon
Yar-khyim
sogs-yar
dBye-mo
yul-drug
rNgegs-shul
gling-brang
sKyi-lha
Pya-mangs
Yar-lha
Sham-po
dBye-bla
sPyi-gangs
rNgegs-lha
Pya-rmang
3
6
7
8
9
’Ol-pu dag- ’O(l)-l(h)a
dang
Sha-bzan
HG
Region
Kha-rag
rtsang stod
Nub-yul
gling-drung
Thang-ro
ral-gsum
sTod-lung
ral-gsum
HG
Deity
rTsang-lha
Phu-dar
Nub-lha
rTen-drug
Thang-lha
Ya-bzhur
sTod-lha
Ze-ze
DChB
Deity
rTsang-lha
Bu-dar
rTsang-lha
Bye’u
Thang-lha
Ya-bzhur
mChimslha Thantsho
sKyi-ro
sKyi-lha
Gro-lha
ljang-sngon Bya-rmang Gang-bu
Yar-yul so- Yar-lha
Yar-lha
ka
Sham-po
Sham-po
dByi-ma
dByi-lha
dBye-lha
yul-drug
sPyi-sangs sPyi-dkar
Kong-yul
Kong-lha
Kong-lha
gling-grags mThongDe-yag
drug
’Ol-yul 'ol- ’Ol-lha
Dvags-lha
mkhar
rGyalsGam-po
bzang
DD (Thomas, 1957: 74-76).
HG, ff.3a-5a.
DChB, p.230.
Table III
Fort
Mountain deity
Grom-pa, lHa- gTsang-lha Bu-dar
rtse
2 Ru-mtshams Byang,
’Brang-mkhar, Kha-rag KhyungsNang
Bye-btsan
btsun
3 ’Phan-yul
sGro, rMa
Zva, Dam
Thang-lha Yar-bzhur
4 Yarlung
mChims,
sNar-mo yar- Yar-lha Sham-po
gNyags
rtse, Mar-rtse
5 gTam-shul
sNye-ba,
Bya-tshang,
gTam-lha spun-dgu
Shud-bu
Gung-snang
Lo rgyus chen mo by Khu-ston brTson-’grus g.yung-drung, for
references, see note 25.
1
Region
gTsang-stod
Clan
’Bro, Cog-ro
449
Table IV
The eight categories of spirits (lha srin sde brgyad)
1
2
KS
lha
bdud
3
4
5
6
dmu
btsan
rgyal po
gshin rje
7
sa bdag, ma mo
klu, gnyan
srin po
srin po
8
TS
lha
bdud
HD
'gong po
bdud
HD
'gong po
the'u
brang
dmu
dmu
ma yam
btsan
dgra lha
btsan
rgyal po gnod sbyin yul lha
gza’
gshin rje
sman
TS
lha (deva)
mi 'am ci (kimnara)
.
ma mo
klu
lha ma yin (asura)
dri za (gandharva)
gnod sbyin (yaksa)
.
nam mkha’ lding
(garuda)
.
klu (nāga)
srog bdag
sa bdag
lto ’phye
(mahoraga)
KS, pp.237-51.
TS, p.485).
HD, pp.75-76. HD also gives another unusual list of the eight which I
have not quoted here.
450
The Cult of Mount dMu-rdo
in rGyal-rong
I
n August 1993, I stayed for two weeks in rGyal-rong (Chinese:
Jinchuan) doing some fieldwork1 and was able to observe the cult of Mt
dMu-rdo.2
rGyal-rong was regarded as a 'hidden land' (sbas yul) being an
almost inaccessbile place. It is associated with legends of the renowned
Tibetan monk Ba-gor Vairocana of the eighth century A.D. He is believed
to have been exiled to this region after being accused of having had a
liaison with one of the queens of the Tibetan Emperor Khri Srong-ldebtsan (742-c.797). 3 This legend is important, as will be seen, for
understanding the motives of Sangs-rgyas gling-pa (1705-1735)4 and his
journey to rGyal-rong and ultimately the significance of Mt dMu-rdo for
the present-day rGyal-rong people.
rGyal-rong is situated to the north of Dartsedo (Dar-rtse-mdo, Ch.
Kangding). To the east it has a natural barrier, the Alashan mountain
range, which cuts it off from Sichuan province proper, but is under the
jurisdiction of the Sichuan government. It consists mainly of a long and
very narrow valley stretching for more than 200 km, starting from the
region known as Tsha-kho in the north. The valley gradually widens in its
lower parts, particularly from the point where lCags-zam-rdzong is
situated. Traditionally this is the Sino-Tibetan frontier. There is the
famous iron suspension bridge over the river. A legend has it that it was
built by Thang-stong rgyal-po (b.1385). From this place on the
inhabitants also become more explicitly Chinese.
The basin of the valley is occupied by the great river rGyal-mo
dngul-chu which flows from the north in a southerly direction. At the
1. The research mission I undertook in Amdo and Khams in 1993 was under the
auspices of the Laboratoire d'ethnologie et de sociologie comparative, Université de
Paris-X, Nanterre. Thanks are due to the Tibetological Centre in Beijing which sent
one of its personnel, gDugs-dkar Tshe-ring, to assist me on my travel.
2. In rGyal-rong dialects dMu-rdo is pronounced as Murto and is often written Mu-rto.
There are also other names for this mountain: gNas-chen dMu-rdo lha-gnyan,
g.Yung-drung spungs-rtse and sKu-lha dBang-phyug.
3. For a short account of the life-story of this monk, see Karmay, 1988a: 17-37.
4. Alias Padma g.yung-drung snying-po, Byang-chub rdo-rje-rtsal and bsTan-gnyis
gling-pa. He is one of the four masters in the New Bon tradition (Karmay, 1972: 185)
belonging to the trend which was the precursor of the eclectic movement (ris med) in
the nineteenth century. On the ris med movement, see Smith, 1970; Blondeau, 1985:
153-57; Karmay, 1988a: 35-37.
451
point where it reaches the Rong-brag-rdzong (Ch. Dan Ba), it picks up an
affluent coming from the west and then makes a sharp bend, cutting
through gorges flowing on in an easterly direction. After a short distance,
it meets another large tributary, the bTsan-chu which streams from the
north-east and passes by the town bTsan-la on the left and Mt dMu-rdo on
the right. At certain points of the main valley, the gorges are so narrow
that the river occupies the whole width of the basin, about 800 metres
wide. There is only one main route in the valley running along the river
on its right. The other side of the river often being steep rock-faced
mountains, one sees only a strip of the sky at several points. The steep
sides of the rock-faced mountains are often totally vertical for about 800
metres high, then the valley gradually opens up allowing habitation and
agriculture.
In summer, especially in August, there is heavy rain.
Consequently the river now and then rises and overflows washing away
parts of the poorly built road alongside the river bank on the right.
Another cause of the damage to the road are the landslides. Sometimes an
enormous rock has fallen into the middle of the road totally blocking it.
When this happens, the only way to remove it in a short time is to
dynamite it. (Travellers with vehicles are asked by the road-menders to pay
for the explosive). The road that follows the course of the river is the only
main road communication in the valley for going up to Barkham (’Barkhams) or going down to lCags-zam.
The administrative set-up in present-day rGyal-rong
Although the people of rGyal-rong are culturally homogeneous and
geographically constitute one entity, the region has been the victim of the
old Chinese policy: 'divide and rule'. It is chopped up into two halves: the
northern part is under the administrative unity of the Ngaba (rNga-ba, Ch.
Aba) 'Autonomous Prefecture' whose adminstrative centre is in Barkham;
and the southern part, which begins just after the Chu-chen rdzong, comes
under the jurisdiction of the Gardze (dKar-mdzes, Ch. Ganzi) 'Autonomous
Prefecture' whose capital is now Dartsedo. This division is very arbitrary.
Indeed, it has the intended effect of cutting off one half of the population
from the other and as usual there is now little communication between
them. When the rGyal-rong people were united they were famous for their
tenacity in fighting against the Manchu army, in the eighteenth century5
and their resistance to the communist onslaught was of epic proportions.
Because of these historical memories, the Chinese has made sure that they
are not easily reunited. (The same policy has been applied to the other
parts of the provinces of Khams and Amdo).6
5. Cf. Mansier, 1990: 128-30; Greatrex, 1994.
6. Cf. Article No.31.
452
Neither the Ngaba nor Gardze regions have traditionally anything
to do with rGyal-rong except that they are people of Tibetan culture. The
administrative centre for the Ngaba prefecture should logically be in the
Ngaba region itself, but Barkham, though it is in Tsha-kho and was
traditionally close to rGyal-rong, is chosen since its environment and
climate is congenial to the Chinese settlers. For the same reason,
Dartsedo is chosen as the capital for Gardze prefecture yet Gardze town
itself should logically be the capital. In both cases, the Tibetan names
Ngaba and Gardze are used to designate the prefectures simply for political
reasons.
The administrative centres of the counties like Rong-brag or Chuchen in rGyal-rong are situated in commercially strategic places, that is,
down at the riverside. They are predominately occupied by the Chinese
with their concrete buildings. In spite of their appearance of modernity,
inside the buildings look shabby and incredibly dirty.
The villages in rural areas are mostly situated far away up in the
mountains.They, however, seem to have been little affected, at least in
appearance, by the recent social and political changes. People in the
villages still live in their traditional houses which are invariably square
with stone walls. The first floor is extended at the front about one metre
beyond the wall itself on which it rests allowing more space for the open
air terrace. The living quarter is situated on the same floor comprising
several bed-rooms and the kitchen. The second floor is usually smaller
constituting one room with another small open-air terrace. In one corner
on this floor there is usually a square stone tower with flagpoles. A lot
of the houses have vegetable plots around them growing fruit trees, apple,
pear and walnut. In August, the villagers descend to the towns in order to
sell their vegetable products and fruit which they, usually women, carry in
large baskets on their backs.
The problem of communication
The rGyal-rong people do not possess a writing system of their
own. They have various dialects which they consider as basically
Tibetan.7 The classical Tibetan script was used for written communication
up to the 1950s, but it is now being replaced by Chinese writing. When
two rGyal-rong persons from different regions speak to each other, they
often cannot understand one another and resort to Chinese which has now
become the common language among the younger generation in the
towns. But many of the young people also remain as ardent in their
religious belief as their parents in the villages. As an instance, let me
mention our friend in Rong-brag. A young charming woman in 20s called
7. rGyal-rong diaclects are generally considerd as Tibetan, but not all the specialists
agree on this point, cf. Mansier, 1983: 30-34.
453
Lhamo. She is married to Tsering, a scholar who works in Beijing. Both
come from families of Bonpo background. Being an official she lives in a
government owned flat. Her parents live in a village house up in the
mountains whereas Tsering's father lives in a flat owned by the local
authorities since they are army personnel. He also has a village house and
a farm up in the mountains.
Lhamo is a member of the party and the president of the local
Communist Youth League. She considers that the Marxist ideology does
not contradict one's belief in religion. She does not miss any opportunity
for visiting temples when occasion arises and readily accepts the silk
amulet to put around her neck that the lama in a temple never fails to give
to visitors. Although she fiercely claims to be an adherent of the Bon
religion, it is obvious that she and her generation knew little about it.
Though her manners and ways of thinking seem to be completely
Chinese, after an education in Chinese schools, behind this Chinese
upbringing there was no doubt a very strong Tibetan personality that, as I
came to learn, was quite common among the young people of today's
rGyal-rong. The economic and political situation in rGyal-rong, at the
time of our stay, was one of the least strained in China I have ever
witnessed.
The making of a mountain as a holy site
Mt. dMu-rdo is known to the Bon tradition through two 'textual
treasure revealers' (gter ston): Sangs-rgyas gling-pa and his disciple Kungrol grags-pa (b.1700).8 The biographies of these masters are now
available in printed editions.9 This is due to the efforts of our colleague
Dr. Charles Ramble who first made microfilms of the manuscripts in
Tibet and later helped to make the manuscripts themselves available at
Kathmandu. The name of Mt dMu-rdo occurs among the place names
where religous texts were believed to have been concealed (gter gnas).10
In 1727 Sangs-rgyas gling-pa was travelling to Central Tibet from
8. Still active in 1767. His other names are: sMon-rgyal Nam-mkha’ ye-shes, Rig-’dzin
g.yung-drung gling-pa, sNang-gsal ’ja’-tshon snying-po. Cf. Karmay, 1972: 185.
9. The cover title: sPrul sku sangs rgyas gling pa’i rnam thar gsung pod. Inside: U rgyan
rgyal tshab bstan gnyis gling pa’i skyes rabs rnam thar gter ’byung lo rgyus bcas rdo
rje rin chen phreng ba’i rgyan (hereafter rDo rje rin chen phreng ba’i rgyan), Po ti IIV. No indication is given concerning the date and place of publication.
Rig ’dzin kun grol ’ja’ tshon snying po’i rnam thar (hereafter Kun grol rnam thar).
This 'biography' is divided into three: Phyi’i rnam thar (pp.1-378), Nang gi rnam thar
(pp.379-759) and gSang ba’i rnam thar (pp.661-830). It is the second part which
contains some historical accounts, but it covers only upto 1737. It is this part that I
shall be using and will refer to simply as Kun grol rnam thar. Neither the date nor the
place of publication is given.
10. Cf. LShDz (Karmay, 1972: 179).
454
Khyung-po in Khams. On the way news of political turmoil in Lhasa
reached him.11 He therefore changed his direction and took the route to
Kong-po 12 where he received prophetical signs that indicated that he
would be able to reveal 'textual and sacred objects' in Kong-po, Tsha-barong in Khams and especially from Mr dMu-rdo in rGyal-rong (Vol.II,
p.127). In 1728, still in Kong-po, he met a monk named Blo-ldan snyingpo who was related by blood to the king bsTan-’dzin nor-nu of the
kingdom dGe-shes-tsa in rGyal-rong. The monk became a disciple of his.
In the same year the king just mentioned sent some messengers to invite
Sangs-rgyas gling-pa to rGyal-rong (Vol.II, pp.260-61). In 1729 he left
for rGyal-rong, stopping in many places in Tsha-ba-rong (Vol.I, p.323).
He 'opened the door'13 of the gnas chen Padma ’bum-gling where he
received more messengers from the king of dGe-shes-tsa with an urgent
request to visit rGyal-rong (Vol.II, p.570,506). After visiting various
places on the way he arrived in the monastery bKra-shis smin-grol-gling
in Nyag-rong where for the first time he met his two chief disciples:
sMon-rgyal Nam-mkha’ ye-shes to whom he later gave the name Kungrol grags-pa and Ye-shes snying-po. The latter was a prince monk of the
dGe-bshes-tsa royal house and Sangs-rgyas gling-pa gave him the name
gSang-sngags grags-pa (Vol.III, p.225).14 The influence of these two men
in rGyal-rong was extremely important for the venture of Sangs-rgyas
gling-pa as we shall see. Sangs-rgyas gling-pa then passed through Minyag where on the 20th of the 8th month, 1730 he was received in
audience by the Seventh Dalai Lama who was then residing at ’Gar-thar
(Vol.III, p.376).
This account of travels shows us what Sangs-rgyas gling-pa's real
motivation was. He is incessantly urged in his visions to reveal 'treasures'
(gter) from Mt dMu-rdo and to identify the mountain as a holy site. He
believed that Mt dMu-rdo was a place visited by the Bonpo master Dranpa nam-mkha’ in the eighth century A.D., and he considered himself as a
rebirth of Vairocana, a disciple of the master, whom we mentioned above.
This belief in a master-disciple relation in the past with regard to Mt
dMu-rdo seems to have been the driving force behind his undertaking his
arduous journey. Unlike other Tibetan wanderers in his time, he made the
journey on horseback with an entourage consisting of several people and
was met as we have seen by various people sent by the king to meet him
on the way. Here is a sketch of the account concerning his adventure
around Mt dMu-rdo in rGyal-rong given in the biography:15
11.
12.
13.
14.
15.
This refers to the civil war that broke out in 1727.
rDo rje rin chen phreng ba’i rgyan, Vol.II, pp.4-5.
For the expression gnas sgo ’byed pa, see below.
Kun grol rnam thar, p.458.
rDo rje rin chen phreng ba’i rgyan, Vol.IV.
455
He arrives in rGyal-rong at the beginning of 1731 from Dartsedo.
He is welcomed by the king of dGe-bshes-tsa to whom he imparts various
teachings.16 One month after his arrival, he sets out with five assistants
for the cave Zla-ba-phug in the valley of Mu-la ’o-kha17 to the south of
Mt. dMu-rdo. This is the beginning of the tracing out of the route for the
circuit of the holy mountain (skor lam). There he receives various
prophecies in a dream. The next day, gSang-sngags grags-pa and Kun-grol
grags-pa, his chief disciples, and the king of dGe-bshes-tsa and other
people join him. He conducts a tshogs ’khor (ganacakra)
ceremony at the
.
cave for them (Vol.IV, pp.36-45). He then leaves for dMu-ra lha-steng
(p.45). 1 8 From there he goes to the cave of g.Yu-sgra-phug 1 9
accompanied only by his assistants. In this cave he finds various gter
objects. Some messengers from the king of bTsan-la come to meet him at
the cave. Sangs-rgyas gling-pa remarks that this king was not welldisposed to him at first because of the influence of a bad minister (Vol.IV,
pp.50-51).
In the fourth month, he is invited by bsTan-’dzin rdo-rje, the king
of Pa-vang20 for the restoration of a stūpa believed to have been built by
Vairocana near the town Pi-pi-ling.21 After the restoration he writes a dkar
chag of the stūpa. He presents some of the sacred objects found at the
cave to the king as gifts (Vol.IV, pp.51-54). After this he asks his
disciple Kun-grol grags-pa to join him at a place called sByar-tshul where
they perform an empowerment ceremony (dbang) for some unnamed
people (Vol.IV, p.55).
Sangs-rgyas gling-pa then accompanied by his assistants goes to
bDe-chen-thang 22 where another stūpa is restored and also writes its dkar
chag and he performs an empowerment ceremony for more than one
16. Here Kun-grol grags-pa is invited by the king of dGe-bshes-tsa and Sangs-rgyas
gling-pa to join them for tracing out the path around Mt dMu-rdo. Kun-gol at this time
was in Khams (Kun grol rnam thar, p.572).
17. This is probably near the place where the temple dMu-rdo lha-khang is situated and
there the celebration of Mt Murdo takes place (see below). I have not been able to
identify most of the placenames and names of villages or towns mentioned in the
biography since so much change has occurred, particularly in the last four decades.
Most of the places now have Chinese names.
18. This is probably the chief monastery of the Rab-brtan kingdom in Chu-chen usually
known as g.Yung-drung lha-steng. Cf. Kvaerne, Sperling, 1993.
19. This cave is believed to be that of g.Yu-sgra snying-po, a disciple of Vairocana, cf.
Karmay, 1988a: 27-29.
20. This is written as dPa’-dbang on a modern map.
21. Kun-grol grags-pa states that in the prophetical texts the town is called Pi-pi-ling and
in the local dialect (yul skad) it is called (or it means?) Nyams-gzigs-khog (Kun grol
rnam thar, p.477).
22. In the Kun grol rnam thar (p.478) it is stated that this placename occurs in the
prophetical texts and in the local dialect it is called A-zha-thang.
456
thousand people. This place is adjacent to the town Ku-mu-lu23 to the
south of Mt dMu-rdo. During this period, a child of an unnamed queen
dies and Sangs-rgyas gling-pa is so distressed by this event that he begins
thinking of abandoing his route and returning to Khams, his home land.
But in a long prophecy that he receives in a dream he is strongly
encouraged to continue the work (pp.55-67).
At Ku-mu-lu, Sangs-rgyas gling-pa writes a long letter to the king
of bTsan-la (name not mentioned) stressing the importance of the opening
of the path and requests him to provide facilities for the journey (pp.6874). The letter is dated second day of the 5th month (1731). He then
leaves for bTsan-la situated to the east of Mt dMu-rdo. After having some
difficulties in crossing the river bTsan-chu, he arrives at Ling-ling, a town
where he again meets Kun-grol grags-pa and bestows on this disciple a
special red hat and predicts that the latter will rediscover various 'textual
treasures' (pp.74-80).
Sangs-rgyas gling-pa then arrives at Ka-ling-ka, a town to the
north of Mt. dMu-rdo, where he is welcomed by the king of Ke-gno
(p.80-81). After this he arrives at Ka-lam (the whereabouts of this town is
not indicated, but presumably it is to the west of the mountain). From
this place he writes a long letter to the king of Rab-brtan in Chu-chen
requesting him to protect the pilgrims who would do the
circumambulation in the future. This letter is supplemented by another
written by Kun-grol grags-pa in order to add weight to his requests (pp.8196).24 (Kun-grol was the dbu bla, the royal preceptor of the Rab-brtan
king.) Sangs-rgyas gling-pa continues tracing out the skor lam through
various places and arrives at Mu-la ’o-kha, the starting point of the
route.25 There he was met again by gSang-sngags-grags-pa and the king
of dGe-bshes-tsa, altogether about a hundred people. At this place he
announces the completion of the tracing out of the skor lam which
constitutes what one calls the 'opening of the door of the place' (gnas sgo
phye ba) (pp.96-100).26
From this account of the venture it appears that the process of the
'opening' of a gnas ri was an extremely complicated matter indeed. It
required a number of appropriate conditions: prophetical signs suggesting
23. This is certainly the name of the village where the temple dMu-rdo lha-khang is built,
see below. The Kun grol rnam thar states that it means Srib-nang (p.479) and on the
modern map it is written as sPro-snang.
24. In the autobiography of Sangs-rgyas gling-pa, no mention is made whether he met the
king of Rab-brtan, but it is clear from the Kun grol rnam thar (p.482) that he was
invited to stay in the palace of the Rab-brtan king which was in Li-ver (Ch.
Louwuwei, Mansier 1990:129), the capital of the Chu-chen kingdom.
25. This place is in the vicinity of Ku-mu-lu.
26. For Kun-grol grags-pa's own account of his participation in the tracing of the path,
see Kun grol rnam thar, pp.472-90.
457
that the time has come and a gter ston or a lama of unusual character with
the ability to command the cooperation of the local tribal chiefs as well as
to rally the uncouth people on the way.
In the authochthonous setting, most of the mountains in Tibetan
tradition were seen as the residence of the deity of the local territory (yul
lha).27 Many of these mountain sites were chosen as gter gnas ('place of
treasure') i.e. a place considered as suitable for 'concealing' mainly written
religious texts as gter at the time of persecution of the Bon religion or for
future purposes in the case of the rNying-ma-pa school.28 Both traditions
maintain that these events took place in the eighth century AD. It is the
notion of the gter, in my view, that is one of the elements that inspired
the establishment of sites for pilgrimage including mountains. A long list
of gter gnas is known to the Bon tradition29 and many of these are
mountains of historical significance. They are often described as being
geographically suitable for hermits to dwell in. If the site is designated as
gter gnas, its local deity then becomes gter bdag or gter srung, 'guardian
of the treasury' and the place is already considered as sacred. When a
textual treasure or other sacred objects are excavated from the place it
becomes even more sacred, but to obtain the status of gnas ri for a
mountain it must be instituted by a man of religion. The making of a
mountain gnas ri therefore went through different phases in time and
space. Its establishment as the gnas ri for pilgrimage has a specific
function: it is a very effective means for renewing a cultural event by
fixing the date of the circumambulation and the celebration of the closing
day of the annual event. The celebration is shared by both clerics and
laymen alike not only local but from other parts of the country as well.
The phrase gnas sgo ’byed pa, 'to open the door of the place' thus
conveys the central notion of the pilgrimage site. This action entails the
following stages:
1. Tracing out the foot-path around the mountain for circumambulation
in the presence of the public;
2. Identifying various places on the path as traces of early dwellers;
3. Designating the last day of the 'tracing out of the route' for the annual
celebration.
4. Writing a guide (dkar chag) of the holy mountain.
The dkar chag that Sangs-rgyas gling-pa claims to have 'revealed
as textual treasure' from Mt dMu-rdo is available from the local cultural
27. For a short analysis of the function of this local deity in Tibetan secular culture, see
Article No. 23.
28. Cf. Karmay, 1972: xxxi-xxxix.
29. Ibid., p.96.
458
bureau in Rong-brag rdzong. It has taken care to publish the Tibetan text
with a Chinese 'translation'.30
Like many of the dkar chag type work it is mainly concerned with
the religious accounts of the holy place, making it look like a
supernatural sphere and thus its descriptions of the mountain hardly
correspond to the geographical reality.
The celebration of the 'birthday' of Mt dMu-rdo
The rGyal-rong people have continued to celebrate the event every
year. They call it 'birthday of Mt. Murdo' (dMu rdo ’khrungs skar or skyes
skar). This appellation is curious. We will return to it below. The
celebration takes place on the 10th of the 7th month, i.e. the horse
month, in the Tibetan calendar (in 1993, it was August 27th). From the
23rd of August, pilgrims in small groups began performing the
circumambulation. It takes three days of going through gorges, high
mountain passes and forests. Mt dMu-rdo is obviously the highest
mountain in the region being 4820 meters high. It is a beautifully shaped
mountain with about four small peaks if one looks at it from its southern
foot. It is situated to the east of the town Rong-brag at the distance of 7
km from it, to the east of the river rGyal-mo dNgul-chu and on the right
of the bTsan-chu that flows past the town bTsan-la.
Concerning the circumambulation, people perform it in different
ways. It seems that the only way of expressing the difference between
religions is to show in which direction one performs the
circumambulation of a sacred place such as Mt dMu-rdo. The terms the
rGyal-rong people often use to indicate their religions are bandhe
(=Buddhist) and bonpo (both terms are often abbreviated as ban bon ), but
they often simply say that "we are the ones who go this way", with hand
gestures to show in which direction they go round a sacred place, hence
identifying their religion. This religious sentiment was expressed in a
most spectacular way on the celebration day.
A small temple called dMu-rdo lha-khang is found at the foot of
the mountain on the southern side. The old temple was destroyed during
the Cultural Revolution. However, at the beginning of the 1980s, a
30. Byang-chub rdo-rje, rGyal mo rong gi gnas chen dmu rdo, Chengdu: Si khron mi rigs
dpe skrun khang, 1992. The colophon title of the dkar chag runs: sBas pa’i rong bzhi’i
nang tshan shar phyogs rgyal mo rong gi gnas chen dmu rdo g.yung drung spungs rtse
la sogs ri bo drug cu’i dkar chag (pp.10-37). In the colophon, the author states that
he rediscovered the shog ser manuscript in the cave of g.Yu-sgra-phug on the 24th of
the fourth month in the iron-hog year (1731) and later 'translated it into Tibetan' (bod
yig tu bsgyur ba). The title claims that the dkar chag is concerned with '60 mountains',
but the names of these mountains are not given in the work itself. L. Epistein has used
a guide of Mt Murdo in his article (1994), but has not given its title. I presume it is the
same work as I have referred to.
459
Buddhist monk took the initiative to rebuild it. The main statue on the
ground floor is that of the dMu-rdo mountain deity as was the case in the
old temple. The new temple has two storeys with Chinese styled roofs.
On the first floor, there is an image of Thang-stong rGyal-po, the
fifteenth century Tibetan engineer whose presence here is explained by the
iron bridge which we mentioned above. On the 2nd floor there are images
of Tsongkhapa and his two chief disciples. (In the same place there is also
an image of Indra in Chinese style, but the presence of this statue in the
temple is curious).
Pilgrims who went on to do the circumambulation of the
mountain had made sure that they would arrive on the day of the
celebration near the temple. They were joined by other people from
different parts of the country who came just for the celebration, including
Chinese. These Chinese have lived in the country for several generations
and have adopted Lamaism. The officials, both Chinese and Tibetans from
the Rong-brag county, came in their official cars to join in the
celebration. People came group by group streaming up along the road.
The first thing a group of people did when they arrived at the place was to
make a visit to the temple in order to pay homage to the dMu-rdo deity.
However, members of a family and friends in a group often parted at the
entrance of the temple in order to follow the tradition of their own
religion. Those who considered that their religion was Bon, performed the
circumambulation in the Bonpo way (bon bskor), i.e. they went round the
temple keeping it on the left and those who were Buddhist went round the
other way (chos bskor), keeping the temple on the right, but they crossed
each other at the back of the temple making jokes to each other. Finally
they met again at the entrance and then went together into the temple.
Once inside, one could hardly see any difference in their behaviour. Old
and young prostrated themselves in front of the imposing image of the
deity of Mt dMu-rdo who looks very fearful and is mounted on a horse and
carries a spear with a flag in his right hand. The whole image is literally
covered with cloths of a rlung rta type. Many of the people brought
handfuls of burning incense as an offering so that the temple, which was
very dark inside and terribly crowded, was suffocatingly filled with incense
smoke. Beside the main statue, there was a large box for contributions to
the upkeep of the temple. One slid money into it by a small slit near its
top. A lama beside the statue gave a strip of red silk with a knot in the
middle (srung mdud) to each of the visitors. They put it around their necks
in the belief that it protects them from evil. Some people asked for it not
only for themselves but also for their people at home.
Outside the temple on the right, there was a rock about eight
metres high on whose peak was a cairn (la btsas) dedicated to the Mt dMurdo. The visit inside the temple accomplished, pilgrims went out and
460
performed the bsang purification ritual31 by burning juniper branches on
the rock just described. Many of the pilgrims who went to do the
cicumambulation brought a bunch of juniper branches on their back for
this purpose. They performed the bsang ritual in front of the cairn and
made prostrations and scattered the rlung rta prints on paper into the air.32
Having accomplished this ritual devotion, people began to have picnics in
tents among the willow trees on the temple grounds and the bank of the
bTsan-chu that flows beside it. At the same time a lion ’cham and folk
dances were performed in another place. This was a most spectacular
sight. While men wore just a simple phyu ba like men in any other part
of Tibet, the women wore a typical rGyal-rong woman's dress. Their headdress was somewhat simple but impressive, having a lot of silverwork in
it.
The cult of Mt dMu-rdo in rGyal-rong represents the kind of
popular belief in which dogmatic differences are totally ignored. For
example, Tibetans normally make a distinction between a holy mountain
(gnas ri ) and the mountain on which deities of the local territory dwell.
The holy mountains are a priori a special site where early saints resided
for their spiritual realisation. They therefore constitute a proper object of
worship (yul khyad pa can). Through performing the circumambulation of
these holy mountains, pilgrims believe that it helps them purify their
karmic defilement accumulated in countless previous rebirths. It is in this
Buddhist sense that the gnas ri are considered as holy. The mountain
deities that are believed to dwell on gans ri are seldom iconographically
represented. One very rarely sees an iconographical representation of the
gter bdag of Mt Ti-se or Bon-ri. On the other hand, the yul lha, the deities
of the local territory, are always iconographically described in propitiatory
texts as well as depicted, mostly in the form of a warrior mounted on a
horse. Furthermore, they are often considered as ancestors of the local
population and as such are the object of requests for mundane affairs.33
Although dMu-rdo is considered purely as gnas ri in the guide by
Sangs-rgyas gling-pa, it now embodies in popular belief the notions of
both gnas ri and of yul lha for the rGyal-rong people. The only other
example of this I know is Mt A-myes rMa-chen which is worshiped in
similar terms by the local people.34
The use of the term 'birthday' (’khrungs skar) for the celebration of
the mountain is unusual. It is not mentioned in the guide of Sangs-rgyas
gling-pa. In my view, it is a reflection of the folk tales in which people
tell that such and such a mountain is born, married to, has children as
31.
32.
33.
34.
On this ritual, see Article No.21.
On the symbole of this image, Article No. 22.
Cf. Article No. 23, pp. 427-29.
Cf. Buffetrille, 1994: 20-23.
461
well as other adventures and conflicts. The geographical formations nearby
the mountain in question are often taken as representing different members
of the family. These folk tales are more known among the nomads, but
they also occur in written sources.35
Another work Sangs-rgyas gling-pa, on the other hand, states that
one should perform the circumambulation of Mt dMu-rdo in the horse
month (i.e. the 7th month in Tibetan calendar), and especially in the horse
year, because in that year all the holy persons of the past 'gather together'
on Mt dMu-rdo.36 However, no mention is made of why they meet
together there in the horse month and horse year. The same year is also
taken to be an important occasion for performing the circumambulation of
Mt Ti-se.37
As mentioned earlier, Sangs-rgyas gling-pa believed that Mt dMurdo was once visited by the master Dran-pa nam-mkha’ as is the case with
Mt Ti-se. Now, in the Bonpo tradition this master is believed to have
been born in a horse year.38 This seems to be the reason for Sangs-rgyas
gling-pa's claim that in the horse year the saints gather together on the
mountain in order to celebrate the sage's birthday. The rNying-ma-pa often
celebrate their rituals on the 10th day of a month or in the monkey month
and particularly the monkey year, because it is the birth year of
Padmasambhava. The rGyal-rong people therefore seem to have forgotten
whose 'birthday' it meant. It has simply become that of their sacred
mountain. The celebration is nevertheless very significant for them.
Indeed, a unique occasion for manifesting their religious identities among
themselves as well as a means of expressing their cultural difference from
the Chinese.
Concluding remarks
In spite of the communist ideological drive that has now spanned
more than four decades, the religious belief of the rGyal-rong people has
remained very strong and has even counteracted the relentless sinification
policy of their neo-imperialist master. This religious belief, given
particularly lively expression through the mountain cult, embodies all the
aspects of their ethnic identity. The mountain cult is a characteristic trait
of Tibetan secular culture. However, the rGyal-rong people express it in
their own way in the form of popular belief reflecting many elements of
Bon and Buddhism in a most harmonious manner that is rarely found
elsewhere in Tibet.
35. For example, DzG, f.24b,4; 70b,4.
36. gNas chen dmu rdo skor ba’i phan yon, pp.6-7. This text is found in the booklet
containing the dkar chag of Sangs-rgyas gling-pa, pp.5-9. For other references see
n.31.
37. DzG, f.58b,2.
38. See Kvaerne, 1971: 226 (41).
462
PART V
The Gesar Epic
463
464
Gesar: the Epic Tradition of the
Tibetan People
T
he Tibetan Gesar epic has a long tradition. Scholars still do not seem
to be able to tell from which period in Tibetan literary history it
began, but there are indications which suggest that it goes back to the
eleventh century. However, the actual poetic content of the epic in written
form dates from about the fifteenth century. The Gesar saga is described as
the longest epic in the world and this is not an exaggeration. There are
about fifty volumes that I have seen published in recent years in Tibet,
China and India.
A limited number of printed texts and manuscripts on Gesar existed
in many western libraries and private collections before 1959, and these
were used by a number of scholars. H. Francke, M. Hermanns and others
published works on Gesar early this century, but foremost among these is
of course Professor R. A. Stein. However, their publications in German
and French have remained little known to the English speaking world.
You may wonder what this Tibetan epic is all about, but I am
certain that epics like the Rāmāyana
. and Mahābhārata are very well known
to you. Certain parts of the Rāmāyana
. were already translated into Tibetan
in the ninth century A.D. and some stories from the Mahābhārata also
became known to the Tibetans through Buddhist literature, but the Gesar
epic has no direct connection with either of these Indian epics. On the
other hand, no epic literature ever developed in China although the writing
of romances took place there to a considerable degree from early times.
The centre of the diffusion of the Gesar epic in Tibet lay in the
regions of the mountain A-myes rMa-chen in Amdo, north-eastern Tibet
and that of the eastern part of Khams. It is in these regions traditionally
that the epic was most popular. It gradually spread not only throughout
Tibet itself but was also translated, adapted or transformed into various
versions in neighbouring countries. In the west, we have the version in
Burushaski in Gilgit, and the Ladakhi version. In the south, the Gesar
epic is of course known to the Tibetan speaking peoples of the Himalayas
and the existence a particular Lepcha version in Sikkim is also known. In
the north-east and east, the epic was translated and further developed in
Mongolia where Gesar is pronounced as Geser. From Mongolia it went to
Buriatia in Siberia where the epic theme intermingled with the native
Shamanistic rituals. These Mongolian translations and the Buriatia
versions of the epic were very extensively studied by Russian and German
scholars around the beginning of this century. A version in Turkish
465
coming from southern Siberia was also studied by the German scholar
Radolff in 1866. In Manchuria, the Gesar epic was well known
particularly during the Manchu Imperial period among the people who
followed Tibetan Buddhism, but there Gesar was presented as one of their
own divinities, and we shall come to this question later in this lecture. In
the south, in the Muli region, that is in the extreme south of the Khams
province and now in Yunnan, the Tibetans have maintained the old
tradition of the Gesar of Phrom, rather than the Gesar of Gling who is the
usual hero in other regions of Tibet.
In Tibet itself, the epic was very popular among laymen
particularly in Khams and Amdo. It was common for the names of heroes
in the epic and their horses to be given to people and their horses. In
villages, usually one or two elderly men were able to recite or tell several
episodes on special occasions, but reciting or reading the epic was
forbidden in monasteries and in some regions even in private religious
sancturies. It was rather the hunters, brigands, and traders in their caravans
who read or told episodes that suited the actual conditions of their overnight stops in lonely places. However, it was the bards who were the
most proficient. These bards were mostly illiterate but they were able to
recite by heart at considerable length different episodes which they learned
from childhood. In certain regions, they would be invited to recite
episodes on special occasions by a prominent family or by a group of
people. The bard Jampal Sangdag whom Professor Stein met in
Kalimpong in the 1950s was the bard of the Rva-sgreng regent.
The Tibetan epic is made up of both prose and verse. While the
prose narrates the events the verses contain the dialogues between two
people or often two opponents. Each opponent supplies his own name,
his origin and the purpose of his combat or gives other reasons to explain
why he has come before engaging in the battle. The dialogue is mostly
expressed in poetic terms. A bard therefore recites the narration at various
pitches and sings the verses. The Tibetan bards never use any musical
instruments as their Mongolian counterparts do. There are also women
bards as we shall see in the video recording I made in Lhasa last year.
The Tibetan epic is still expanding. It is not just simply a literary
corpus inherited from the past as some scholars thought, although the
episodes do occur naturally in sequence according to the the age of the
hero from birth to death. There is therefore a stock set of episodes
recounting the campaigns that Gesar himself undertook. Apart from these
episodes, which are more or less set in a chronological order, recent
authors, like Khams-sprul, have written new episodes. In one of his
episodes the hero deals with a country at war and provides its name as
Phyi-gling ’Jar. This is thought to be a reference to Nazi Germany. Other
recent authors like Kha-lu Rinpoche, on the other hand, have taken up the
466
subject by presenting it in more Buddhist philosophical terms. In his
work the hero, instead of engaging in real battles as in other episodes,
deals with the demon of death.
However, the original intention of the epic was to illustrate aspects
of Tibetan secular culture, the glorification of heroic deeds and other such
mundane exploits and values which laymen of the moutains and villages
admired. It is because of this secular theme that the ecclesiastic body
tended to have a very low opinion of the epic culture although the epic
itself is by no means free from Buddhist influence. After all, most of the
authors, who remain anonymous, were Buddhist writers. It is also because
of this Buddhist influence in the epic that certain scholars thought that the
Tibetan epic was used as a vehicle for propagating Buddhism or had a
civilising effect in the Buddhist sense in places where Buddhism was less
widespread. There is no doubt that the Buddhisization of the hero and his
deeds is a prominent feature in many episodes, because Gesar is invariably
presented as a sort of 'manifestation' of the Buddhist mythical saint in
Tibet, Padmasambhava. The climax of the religious degeneration of the
epic was reached at the end of the nineteenth century when ’Ju Mi-pham
began to devote to it volumes of sādhana that is texts containing rituals
which in effect transforms the hero into a full Buddhist divinity. This was
hardly an innovation, because we know that wherever Buddhism arrived it
always tried to convert or transform the local and native spirits and then
incorporate them into its pantheon. However, this religious development
of the epic has happily remained apart from the main epic tradition.
There was another tendency in which the hero was sometimes
identified with other deities by the Tibetan lamas. These deities were not
necessarily always Buddhist ones, and sometimes it was done for political
reasons. For example, in the eighteenth century, Gesar was strangely
identified to Kwangti, the Manchu protective deity. This caused
unfortunate confusion among ordinary Tibetans during the Manchu
protectorate of Tibet that is from 1720 to 1912. In certain places in Tibet,
there were Manchu residences where temples of this deity were found, and
so ordinary Tibetans began to call these temples Gesar lha-khang, the
temple of Gesar. In fact the deity Kwangti has nothing to do with Gesar
and the deity himself is known among the Chinese as the deification of an
early Chinese general of the Tang period. In Mongolia, Gesar is
interestingly enough identified with Genghis Khan and even with UngerSternberg, the White Russian who attempted to defend Mongolia in 1920
against the Communists.
Let me now say a few words about the secular nature of the epic
and its hero. Gesar, the name of the hero in the epic is known to be a
transcription of the first Greek and later Turkish title, kaisar, meaning
'king' or 'emperor' and the Tibetan Gesar of Phrom is Kaisar of Rome
467
indirectly derived through Persian phonetics. Let me leave aside the
question of this borrowing since it is rather too complicated to deal with
in a few words.
In the traditional epic setting, Gesar is born into the Gling family,
which ruled a small principality in eastern Tibet. Gling therefore is a real
place. He has also a heavenly family which permits the creation of a
Buddhist connection with its heaven and pantheon. However, this
Buddhist mythical feature of the epic remains only on the surface and it
clearly developed in response to Tibetan society being largely Buddhist.
Gesar's mission from heaven is therefore to bring peace to people on
earth, just as any Buddhist ideal saint. In a certain number of episodes,
this Buddhist ideology is sporadically maintained by referring to the hero's
enemies as the enemies of Buddhist doctrine, but such a scheme simply
breaks down when the hero actually engages himself and his kingdom in
military campaigns. Gesar succeeds in becoming the king of Gling and
gaining the favour of ’Brug-mo, his future wife, by winning an exordinary
horse race. Because of his winning the throne of Gling through the horse
race, he is often descibed as the 'elected king'. In the story, he is
predestined to lead four major conquests and eighteen military expeditions,
and these serve as the basis of the core of the Gesar epic literature.
One of the themes that recurs in several episodes centers on a love
affair. Klu-btsan, one of the most dreaded enemies of Gesar, often styled
as the great monster or demon, lives in Yar-khams in the north. This
monster abducts the lady Me-bza’, one of Gesar's favourites and the rival
of ’Brug-mo, his wife. The first objective of the campaign against the
monster is therefore to recover the lady. In this affair, Gesar is torn
between his wife who must remain at home and who pleads with him to
stay with her and the lady who is kidnapped and who knows that Gesar
will come after her. And the hero in the end does follow her. Almost the
same theme occurs again in the episode of the conquest of Hor inhabited
by a Turko-Mongol people. In Gesar's absence, his country, Gling is
invaded by the Hor-pa and his wife ’Brug-mo, is taken away and forced to
marry the king of Hor. The episode ends up with a campaign against Hor.
The character Gesar embodies is at the same time that of
superhuman, a miraculous performer, a magician, a historic personality, a
hero of romance, a fairy king, a skilful trickster and, in many instances, a
formidable brigand. It is a fascinating medieval story, a most bewildering
web in which all these threads are woven together. Like the king in the
Arthurian cycle, he has knights, thirty in Gesar's case, called dpa' thur
who are all loyal to him and ever ready to undertake his orders. He reigns
over the Gling people with the assistance of these knights. It is a society
in which much of the Tibetan traditional culture and social life are
faithfully reflected. In other words, it is a true mirror of the traditional life
468
that existed until 1959. From this point of view, it would be interesting
to carry out sociological and anthropological research on the epic, because
much of the work that so far has been done on the epic is concerned only
with its literary, historical and philological aspects and with the
superimposed lamaistic ideology.
Tibetan culture is, as we know, dominated by Buddhism which
has submerged the autochthonic culture. The epic literature, on the other
hand, subsists on native concepts and beliefs and thereby contributes to
preserving and presenting Tibet's own identity in both cultural and
national aspects. In other words, Gesar is looked up to as a model of
moral virtue and patriotism, though this tendency is more marked among
the Mongols than the Tibetans. Nevertheless, there is no doubt that Gesar
remains a symbol of cultural nationalism among the Tibetans, especially
in the provinces of Khams and Amdo today.
In Mongolia it was not the dissenters who were the target of
repression, but the Geser epic which was condemned in 1948-49.
Published texts were confiscated from the libraries and were forbidden in
bookshops. People engaged in research on the epic were punished and
their works were branded as without academic value. The epic did not
experience the same fate in Tibet, but instead the whole Tibetan culture,
whether religious or secular, was condemned during the Cultural
Revolution. There was no particular cultural element that was singled out
for attack. Then at the end of 1970s, there began in China the policy of
liberalisation in different fields especially the economic. For the Chinese
authorities it was no longer feasible to maintain the earlier restrictions on
publications in Tibetan. Moreover, newly published religious texts,
which were unobtainable in the aftermath of the Cultural Revolution,
began to appear on the market. Private printers in China and Tibetan
publishers were out for doing business with books on religious subjects.
In order to discourage the demand for books on Buddhism and Bon, the
authorities hinted that the Tibetans should be encourged more to read their
secular literature. In Lhasa, it was felt that one could even publish a book
on Gesar. The Tibetan People's Publishing House therefore brought out
an episode of Gesar in 1979 for the first time, a most timid looking book
without any editorial comment except for a statement that the edition was
based on a manuscript kept in the 'depot of documents' of the Tibetan
region. Nevertheless, this publication seems to have sparked off other
publications of the epic texts. Soon afterwards, in other Tibetan regions,
such as Chinghai, Kan-su, Sichuan and Yunnan, many texts containing
various episodes of the epic were published. By 1985, it was not only a
question of publications, but small research groups on the epic were set
up in Peking, Chengdu, Lanzhou, Xining and of course in the Tibtean
Academy of Social Sciences in Lhasa. Scholars also began to collect oral
469
material from the old bards by recording them on tapes. The Tibetan
Academy alone has collected and recorded 2000 cassettes. Posters of Gesar
and other heroes in the epic were a common sight in Tibet in 1985 while
I was on a short research mission there. Tapes containing episodes read by
famous bards were available in shops and markets. It was in the region of
rNga-khog in Amdo that I came cross a group of middle aged women who
sat about in a market around a radio. They were all in tears. It appeared
they were listening to a tape containing the story of Gesar's rescue of one
of his favourite women from hell.
However, the Chinese propaganda machine has not missed the
opportunity to turn epic inventiveness to its own advantage. In the
Tibetan epic, the elder half brother of Gesar has a Chinese mother and he
plays an important role as one of Gesar's knights. The propagandists
therefore use this mythic personality as a symbol of the unity between the
Tibetans and the Chinese, and there were posters of this knight which
often made him more prominent than Gesar himself in Amdo.
As publications of texts on Gesar multiplied, recorded oral versions
were extensively collected and research groups were set up not only in
Tibet and China but also in Europe, it was thought feasible to convene an
international symposium on the Gesar epic. This was held in Chenegdu in
1987 and it was the first conference on Gesar of its kind. A certain
number of Tibetan scholars living in Europe were invited to attend. Some
accepted the invitation, but others refused to do so in protest against the
martial law which was then imposed in Lhasa. A second international
symposium on Gesar was held in Lhasa last August, 1991. It was
organised by the Tibetan Academy of Social Sciences in Lhasa. This time
I attended the conference and had the opportunity, for the first time in
three decades, to meet about thirty-three Tibetan scholars coming from
various parts of the country and who presented their papers on aspects of
the epic. At the conference there were also about fifteen Westerners and
about seventeen Chinese from the mainland, Hongkong, Macao and
Taiwan, and others from Japan and Mongolia.
There were also three bards as participants at the conference. It was
during this conference that I was able to take a video recording of them in
session.
First, the bard bSam-’grub, a seventy-one year old man from
Khams. He is illiterate, but is able to recite, I was told, about fifty
episodes. Since 1985, he has been employed in the Tibetan Academy in
Lhasa and began to work with the research group there. In the video, he
recites a part of an episode called Bal ra lug rdzong, which is entirely
unknown to the experts. He is the real type of old professional bard whom
we mentioned earlier on. There are only a few survivors like him now.
470
The second is a lady. Her name is g.Yu-sgron and she is about
thirty-five. She is also illiterate and no doubt represents a younger
generation of bards. There is something less professionally authentic
about her. In the video she recites a part of the very well known chapter,
the Horse Race which was studied and translated into French long ago.
The third, Thub-bstan, aged fifty-nine, was formerly a monk from
Se-ra monastery but now works as a director in one of the Lhasa theatres.
His recitation concerns the mythic origin of Gesar's helmet describing its
various parts which have symbolical meanings. The text he recites is
drawn from the Hor gling, the episode of the campaign against the Hor
people. He performs this as if it were a theatrical piece with a touch of
comic gesture. The hats worn by the bards in the Tibetan traditional
society were supposed to resemble to the helmet of Gesar. The bards
therefore sometimes identify themselves with Gesar when they recite a
long episode wearing the hat and enter into a trance.
471
The Theoretical Basis of the
Tibetan Epic
1
I
n the1950s when Professor. R. A. Stein was engaged in his research
on the Gesar epic, he wrote: "If there ever existed a complete recension
of all chapters, they remain unknown to us. Neither written texts nor oral
versions contain the totality of the epic story. And the ones that we know
of at present, present themselves in the form of a literature that is still
alive and mobile".2
Since then, the situation has totally changed with the publication
of many previously unknown chapters. Not only those that have come
down to us from the past but also the new products of a literature that is
still expanding, as R. A. Stein so accurately observed. What I am
concerned with here, however, is the theoretical basis which underlies the
ordering of the episodes relating to the hero and his life, and the notion of
a correct 'chronological order' which the tradition presents, however
fictitious the events may be. It is the materials which existed before our
time which are most pertinent here and which permit us to identify the
theoretical basis of which I speak. That basis provides a perspective on
the question as a whole, and a guide through the tangled structure of the
Tibetan epic. We are now, as I said, in a better position than in the1950s
to make an assessement of the whole body of Tibetan epic literature. We
may not know the exact number of chapters and still less their correct
'order', though in Tibet the bards themselves do talk about the order and
1. This article was presented as a paper at the 2nd International Symposium of the Epic
of King Gesar, organised by the Tibetan Academy of Social Sciences and held in
Lhasa 7-13 August 1991.
All the Tibetan texts on the Gesar Epic referred to in this article have been published.
The ones published by Bod ljongs mi mang dpe skrun khang, I have simply indicated
as Lhasa, mTsho sngon mi rigs dpe skrun khang as Xining, Kan s’u mi rigs dpe skrun
khang as Lanzhou, Si khron mi rigs dpe skrun khang as Chengdu and Mi rigs dpe
skrun khang as Peking.
The Bhutanese edition (The Epic of Gesar, Vols.1-30, Thimphu, 1979-1981) has not
been used here due to the unreliability of the way in which it is edited and the
confusion in its arrangements of the texts. Volumes 27, 28 and 30 are simply
reproductions of recent Tibetan and Chinese editions without indicating the
references of the originals.
I have not attempted to mention all the manuscripts containing different episodes and
existing in various libraries or in private collections nor do I assume the published
texts mentioned in this paper are exhaustive. If a text is indicated here, it came to my
notice before October 1991.
2. Stein, 1959a: 4. (The English translation is mine).
472
the number of chapters as we shall see. Moreover, when they tell their
own stories these are related to one or other major episodes and it would
be incorrect to say that the bard invents a story which has no connection
with any of the episodes involving Gesar and his people. But this is not
the place to enter on the 'circular argument' as to whether the written or
the oral tradition came first.3
This epic literature has a beginning, namely, the chapter lHa
gling, and proceeds through various episodes in a 'chronological order'
following the activities of the hero during his life time. It also has an
end, since at a certain age Gesar no longer leads any expeditions. This
does not mean that the bards or those who read the epic always do so in
the correct order, or transmit it orally in a 'chronological order'. On the
contrary, one episode will be more popular than another in a given
locality and the bards choose which episodes to tell according to the
circumstances.
There is, nevertheless, a correct sequence for the episodes,
especially the great ones which are regarded as major campaigns and the
purpose of Gesar's central mission on earth, prophetically foretold by the
hero's divine aunt (Ma Ne-ne rgyal-mo).
The Tibetan scholar gCod-pa Don-’grub recently met a number of
bards living in different parts of Tibet and collected a grteat deal of
research material on Gesar. He has given special attention to the question
of the 'chronological order' of the various episodes and recently published
a most interesting article on the subject in a collection of his other
writings, all of which deal with on what R. A. Stein calls 'the traces of
Gesar' found in Amdo.4 This particular article gives the following
'chronological order' for the episodes relating to the life of Gesar.
When Gesar is in heaven he is called Thos-pa-dga’. He comes
down to earth and is born to Seng-blon and ’Gog-bza’ in order to
bring happiness to the world.5
At the age of one, he shoots and kills the three black birds sent by
sGom-pa ra-tsa by means of magic with the help of Ma-bzhi
Khro-thung, in order to undermine the life of Gesar. He subdues
sGom-pa ra-tsa, who is himself a magician.
3. Hermann, 1988: 197-201.
4. Gling ge sar rgyal po’i skyes rabs lo rgyus rags tsam brjod pa (Gling ge sar rgyal po’i
shul rten gyi ngag rgyun ngo mtshar me tog phreng mdzes, Xining 1989), pp.1-17.
5. R. A. Stein provides an edition of the lHa gling and a summary/translation (1956: pp.
40-86; 216-274). For a recent publication of the same work, see ’Khrungs skor
(Lanzhou, 1981, 171 pp.). For another slightly diffrent version of the same text, see
’Khrungs gling me tog ra ba (Chengdu, 1980, 186 pp.).
473
At the age of two, A-bra Srin-po mgo-dgu causes various
misfortunes to the people of Gling. Gesar, in accordance with a
prophecy received from Gong-ma rgyal-mo, subdues the animal,
with the help of his walking stick called lCang-dkar, on the west
bank of the river ’Bri-chu.6
At the age of five, he captures the fort Tsha-ba mda’-rdzong in
Tsha-ba and makes its king Mig-brgya btsan-po a vassal. In this
place he finds three special bamboo arrows. One of these he offers
to the lha, another to the gnyan and the third is kept for men.7
At the age of seven, he captures the Fort of Goats, Kha-ser ra-yi
ra-rdzong and its king, Kha-ser rgyal-po. He then drives back to
Gling thousands of goats amongst which there are white ones
with conch horns and black ones with garuda
. horns. He distributes
the animals equally among the people of Gling.8
At the age of eight, Gesar's paternal uncle Khro-thung fears that
he may loose his political influence among the Gling people to
his nephew. He accordingly banishes Gesar together with his
mother to rMa-smad g.yu-lung sum-mdo and so causes them to
live like yaks.9
At the age of nine, obeying the order given by sPyi-dpon Khrargan, Gesar, with the help of his uncle Khro-thung, sets out on a
compaign against the king of ’Dan-ma. From the region of ’Danma he brings back barley grains to Gling.10
At the age of ten, a great snow fall occurs in Gling country, such
as had never been seen before and men and their herds are unable to
move about. On the other hand, in rMa-smad where Gesar and his
mother live, there is sunshine, showers of flowers as well as
rainbows and blossoming of fruit trees. sPyi-dpon, the doyen of
the Gling people, despatches rGya-tsha Zhal-dkar, Gesar's elder
6. These last two episodes are concerned with the ’Khrungs gling. R. A. Stein has edited
this text and provides a summary/translation(1956: 40-86; 216-74). For a recent
publication of the same work, see ’Khrungs skor (Lanzhou, 1981, 171 pp.). For
another, slightly different version of the same text, see ’Khrungs gling me tog ra ba
(Chengdu, 1980, 186 pp.).
7. Tsha ba mda’ rdzong (Lhasa, 1982, 213 pp.).
8. There does not seem to be a text concerning this episode.
9. The text on this period of Gesar's banishment is probably contained in the Bacot
manuscript in Paris, but this still awaits study.
10. ’Dan ma’i nas rdzong (Xining, 1989,116 pp.).
474
half brother and Tsha-zhang ’Dan-ma, a hero from the ’Dan
country, to rMa-smad in order to rent the grassland in rMa-smad
for the Gling people. Gesar gives them the use of the grassland.11
At the age of 12,12 a great horse race is organised by the three
principal clans of Gling. The stake is the throne of Gling and the
hand of ’Brug-mo, famed for her beauty among not only the Gling
but also the Hor people, the deadly enemies of the Gling. Gesar
wins the race and picks up the first scarf (ka btags) from the
ground at the gallop. He therefore marries ’Brug-mo and is
enthroned as King of Gling with the name of Seng-chen Nor-bu
dgra-’dul.13
At the age of 13, the time comes to open the treasury of rMa
Shel-brag. There, Gesar finds various armements: a coat of mail of
gold, silver and conch-shell; a helmet made of coral, a noose with
a ring on its end, a hook, a sword, a garment made of brocade and
a belt.14
At the age of 14, Gesar gathers together all the heroes of Gling in
order to perform the ritual of purification (bsang) for the lha in
heaven, the gnyan on earth, and the klu of the underworld. This
ritual is called ’Dzam gling spyi bsang, the 'universal ceremony of
purification for the world'. On this occasion, he shoots and kills a
huge wild yak (’brong), because this beast is the 'residence' of the
soul of the great demon, Klu-btsan who lives in the North and is
the target of Gesar's next campaign.15
11. No text so far has been seen on this theme.
12. The connexion of the horse race episode with the age 12 by this author is a mistake.
When Gesar is12, the concern is with finding him a horse for the race, but the race
itself is postponed till the following year, and therefore takes place when he is 13, see
rTa rgyug (Lanzhou, 1981), pp.12-14.
13. The text containing this episode is entitled: rTa rgyug nor bu cha bdun. R. A. Stein has
edited it and provided a translation/summary (1956: 87-140; 275-355). The same text
has also recently been published in other editions: rTa rgyug nor bu cha bdun
(Chengdu, 1981, 258 pp.); rTa rgyug (Dharamsala, 1983, 185 pp.); rTa rgyug nor bu
cha bdun (Lhasa, 1981, 173 pp.); rTa rgyug rgyal mjog (Lanzhou, 1981, 251 pp.;
1983, 185 pp.) and rTa rgyug dpyid kyi nyi ma (Xining, 1981, 276 pp.). The songs in
the episode of the horse race in the text published by Stein have been translated into
French (Helffer, 1977).
14. rMa shel brag (Xining,1982, 202 pp.). The attribution of this event to the age of 13 is
uncertain. The text mentioned gives the age as eight (p.2) and uses the name Jo-ru as
if the event were taking place prior to the horse race.
15. ’Dzam gling spyi bsang (Lanzhou, 1980, 196 pp.).
475
The four major episodes:
I. At the age of 15, Gesar embarks on an expedition in order to subdue the
most dreaded old demon called Klu-btsan in Yar-khams. After making
friends with A-stag lha-mo, the demon's sister, he eventually kills the
demon.16
II. At the age of 24, while Gesar is still engaged on his campaign against
the demon Klu-btsan, the king of Hor, Gur-dkar-rgyal-po, makes an
incursion into Gling and plunders it. He takes away Gesar's wife, ’Brugmo, by force together with many children of the Gling people. Gesar is
informed of the events in Gling when he has already spent nine years in
the country of the demon. Leading an army consisting mainly of the
subjects of the demon, he goes on a campaign against the Hor. The king
of Hor surrenders. After appointing Shan-pa, a great general of the Hor
army as governor of Hor, he returns with ’Brug-mo. This campaign takes
nine years.17
III. At the age of 33, following prophectic instructions of sMan A-ne
rgyal-mo, Gesar sets out on an expedition to ’Jang,18 one of the four
enemies of the four cardinal points. The king of ’Jang, gives himself up
after a fight. This expedition takes three years.19
IV. At the age of 36, heeding the prophetic instructions given by the
White Brahma, he leads an army consisting of soldiers from ’Jang and
Hor to Mon in the South. The king of Mon, Shing-khri, finally submits.
Gesar invites a lama of Mon named Nor-bu to Gling.20
At the age of 39, following divine prophetic instructions, Gesar goes into
retreat for a year on Mount Potala, paradise of Avalokiteśvara. (Note: in
certain versions of the story, it is said that Gesar went into retreat because
otherwise he would not be able to lead the soul of the king of sTag-zig to
heaven, this country being the objective of his next campaign).
16. bDud ’dul (Lanzhou, 1981, 201 pp.).
17. Hor gling g.yul ’gyed (Xining, 1980, Vol.I, 562 pp; Vol.II, 668 pp.). The same
version of the events in Vol.I of the edition published in Lhasa (1980, 441 pp., Vol.II
has not been seen). Another, much shorter is Hor ’dul gyi rtogs pa brjod pa g.yul
rgyal lha’i rnga sgra (Chengdu, undated, 251 pp.).
18. Here the author of the article puts the country ’Jang in the east (p.8, for full
references see n.4). This is impossible, see below.
19. ’Jang gling g.yul skor (Delhi, 1965, 382 pp.); Gesar ’Jang gling sgrung by Ngagdbang bsam-gtan phun-tshogs (Gangtok, 1977, Vol.I, 596 p.; Vol.II, 607 pp.).
20. Four long texts which are for the most part identical and have the same title: Mon
gling g.yul ’gyed (Lhasa, 1980, 470 pp.; Chengdu, 1982, 519 pp.; Xining, 1982, 353
pp.; Lanzhou, 1983, 419 pp.).
476
The eighteen expeditions:
1.
At the age of 40, he campaigns against sTag-zig. Its king
surrenders together with his fort, Nor-rdzong. Gesar brings back to
Gling a great quantity of precious objects which he distributes
among his people. This campaign lasts one year.21
2.
At the age of 42, he campaigns against Kha-che. Its king, Khribtsan, surrenders with his fort, g.Yu-rdzong, which is rich in
turquoise. Gesar brings back to Gling a great quantity of turquoise
which he distributes to his subjects. This campaign takes one
year.22
3.
At the age of 43, when many people from Gling, carrying much
gold, leave for Lhasa in order to make offerings of gold to the 'face'
of the three holy images in Lhasa, they are robbed and many are
killed in ambush by the people of Mi-nub rma-bya. Gesar, hearing
of the events, leads a campaign against the latter. The king of Minub surrenders together with his fort, Dar-rdzong, which is famed
for its wealth of silk. Gesar obtains a large amount of silk in
compensation.23
4.
At the age of 44, the time has come for him to capture the fort
Mu-tig-rdzong in Zhang-zhung which possesses a lot of pearls. Its
king lHun-grub grags-pa, gives himself up and Gesar obtains a
large amount of pearls for distribution among his people in
Gling.24
5.
At the age of 46, Gesar's paternal uncle, Khro-thung, takes the
daughter of the king of A-grags, Nyi-ma rgyal-mtshan, by force
and the people of A-grags clash with those of Gling. This gives
Gesar an excuse to lead his army to attack the A-grags people. The
fort gZi-rdzong, envied for its possession of the precious stones
gzi, is taken. He carries away the precious stones for distribution
among his people.25
6.
At the age of 47, he campaigns against Gru-gu. Its king Thog-rgod
surrenders together with his fort, Go-rdzong, which contains an
armoury. Gesar takes away much of the armour for his people.26
21. sTag gzig nor rdzong (Lanzhou, 1979, 443 pp.) Another, slightly different version of
the same work is published under the title: sTag gling g.yul ’gyed (Lhasa, 1979, 385
pp.).
22. Kha che g.yu rdzong (Lhasa, 1979, 236 pp.).
23. ? Mi nub rma bya (I have not seen this text).
24. Zhang gling g.yul 'gyed (Lhasa, 1982, 143 pp.); Zhang zhung mu tig rdzong (Lanzhou,
1984, 328 pp.).
25. A grags gzi rdzong (Xining, 1985. 662 pp.).
26. Gru gu go rdzong (Lhasa,1988, Vol.I, 883 pp.; Vol. II, Lhasa, 1989, 246 pp.). The
same work was published in Dharamsala (1982-1983) in three volumes.
477
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
At the age of 49, he campaigns against Me-gling. Its king is
defeated and after capturing gSer-rdzong, a fort famous for its gold,
Gesar carries away much of the gold for the Gling people.27
At the age of 51, he campaigns against sMyug-gu. After the
capture of the fort Drel-rdzong, the king Nyi-ma rgyal-mtshan
surrenders with his mules. Gesar introduces different breeds of
mules into Gling, as well as inviting back the daughter of the
king, lHa-lcam Me-tog.28
At the age of 52, he campaigns against Sog-po. The king of Sogpo, Nyi-ma lhun-grub gives himself up after fighting and offers
Me-ri thog-rdzong, a fort known for its wealth of weapons. Gesar
takes away a great number of catapults and 400 guns.29
At the age of 53, he campaigns against mNga’-ris. Brag-gi rgyalpo, the king of mNga’-ris, surrenders and the fort of gSer-rdzong,
which contains a statue of the Buddha made of gold, is taken.30
At the age of 55, he campaigns against Gangs-ri. Its king, Gangsdkar is defeated and Shel-rdzong, the fort, is captured. Gesar finds
there a coat of mail and helmet all made of crystal. 31
At the age of 56, he campaigns against Tsa-ri. Its king dBang-chen
stobs-grags surrenders together with his fort sMan-rdzong, famous
for its wealth of medicine. Gesar introduces various medicines into
Gling.32
At the age of 58, he campaigns against Bye-ri. sTag-rtse, the king
of Bye-ri surrenders together with his fort, Byur-rdzong. The fort
houses statues of Amitayus and Hayagr īva both made of coral
which Gesar takes to Gling with other different types of coral.33
At the age of 61, he campaigns against China. Its king sTag-bdud
surrenders and the fort Ja-rdzong is taken. Various kinds of tea are
introduced into Gling.34
At the age of 63, Gesar goes into retreat in order to undertake acts
of expiation because he has harmed so many living beings whilst
on campaigns.
27. Me gling gser rdzong (Xining, 1983, 223 pp.); Me gling g.yul ’khrugs (Lhasa, 1982,
328 pp.).
28. sMyug gu drel rdzong (Lhasa, 1982, 662 pp.).
29. Me ri thog rdzong (I have not seen this text).
30. mNga’ ris gser rdzong (Chengdu, 1981, 233 pp.).
31. Gangs ri shel rdzong (Chengdu, 1982, 377 pp.).
32. Tsa ri sman rdzong written by dBang-chen stobs-rgyal from mGo-log and completed
in 1987 (Xining, 1990, 408 pp.)
33. Bye ri byur rdzong (Xining, 1983, 518 pp.). Another text related to this episode is Ge
sar sgang gling sgrung (Gangtok, 1977, 675 pp.).
34. rGya nag ja rdzong (I have not seen the text).
478
15.
16.
17.
18.
At the age of 64, he campaigns against Dung-dkar. Its king, sTagthub, surrenders and his fort sTag-rdzong is taken. Gesar takes
from the fort 168 coats of mail, 9,800 arrows, a statue of Tārā and
a noose, all made of conch-shell.35
At the age of 67, he campaigns against India. The king Chos-lung
is defeated and his fort Chos-rdzong is taken. It contains thousands
of volumes of Prajñāpāramitā texts, written in gold, silver and
turquoise.36
At the age of 68, he campaigns against Nepal. Its king Bal-ri
surrenders together with his fort ’Bras-rdzong. From there Gesar
introduces rice into Gling.37
At the age of 69, he campaigns against Bhara. Its king, Khyungkhri, is defeated and his fort Lug-rdzong is taken. From there
Gesar introduces three breeds of sheep into Gling.38
Between the age of 69-80, Gesar is supposed to have continued
taking small forts, listed below, but in fact many of the titles in the list
are episodes connected with the knights (dpa’ thul) rather than the hero
himself.
1. Thog gling g.yu ’gyed
2. Sog pyi gling gser rdzong
3. Po ri gzi rdzong
4. Phyi gling khrab rdzong
5. sMar kham byu ru rdzong
6. sDe sde chos rdzong
7. Khyung chen sgro rdzong
8. sPyi dpon shel rdzong
9. sGa sde khro rdzong
10. rGya tsha’i dngul chu khro rdzong
11. Go gu khyi rdzong
12. A stag sha rdzong
13. Li khri rta rdzong39
14. Srin mo ra rdzong
Dung dkar stag rdzong (I have not seen this text).
rGya gar chos rdzong (I have not seen this text).
Bal ri 'bras rdzong (I have not seen this text).
Bhara lug rdzong. At the Second International Symposium of the King Gesar, held in
Lhasa in August 1991, the bard bSam-grub recited an episode of the epic which he
called Bal ra lug rdzong. Cf. No.15 in the list of minor texts.
39. Sog li khri rta rdzong by sGrung-gter Nyi-ma rang-shar in mDo-smad (Amdo),
(Chengdu, 1990, 254 pp.). Similar but much longer texts include Sog stod rta rdzong
(Dharamsala, 1982, 585 pp.); Sog smad khrab rdzong by Don-rgyud Nyi-ma, the
eighth Khams-sprul (b.1931), (Dharamsala, 1985, 823 pp.). For his other works on
Gesar, see below.
35.
36.
37.
38.
479
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Bal po lug rdzong40
A bse ’bri rdzong
Zhang zhung sman rdzong41
rGya tsha’i gri rdzong
’Dan ma’i mda’ rdzong
Khro thung lcags rdzong42
At the age of 87 Gesar returns to heaven after having appointed his
nephew dGra-lha rtse-rgyal King of Gling.43
Here ends gCod-pa Don-’grub's discussion concerning the
activities of the hero and his knights. It is perhaps here that I should
mention some of the works on the epic that do not deal with a particular
episode but present themselves as an account of the hero's life as a whole.
Among these is one edited by Tashi Tsering, with a very interesting
introduction.44
40. Cf. n. 38
41. It is not Zhang-zhung, but Shang-shang and is probably identical to the text entitled
Shang shang sman rdzong written by Grub-rigs khyu-mchog (Lanzhou, 1984, Part 1,
pp.1-395; Part 2, pp.396-638). Another text related to this episode is mThing gling
g.yul ’gyed (Lhasa, 1985, 241 pp.)
42. To this list can be added several more texts that have appeared recently: Sum gling
g.yul ’gyed or Sum pa mdzo rdzong (Lhasa, 1981, 135 pp.); another version on the
same episode and the same titles (Chengdu, 1982, 204 pp.); Shan ’dan stag seng kha
sprod (Chengdu, 1982, 244 pp.); Ri nub a dkar rdo rdzong (Xining, 1985, 176 pp.);
Byang sgo ra rgyal po’i tshva g.yang by lHa-dge bDud-mdul rnam-rgyal
(Dharamsala, 1985; Vol.I, 683 pp., Vol.II, 284 pp.); Ja rong ’bru rdzong by Nang-so
Blo-bstan (Lhasa, 1987, 522 pp.); rMi li gser rdzong by ’Brong-stod lHa-dge
(Dharamsala, 1985, Vol.I, 513 pp.; Vol.II, 808 pp; Glang ru (Xining, 1985, 132 pp.).
43. The bards (sgrung mkhan ) do not talk about Gesar's death, because he 'never dies'.
However, the episode dMyal gling is about his 'departure from the earth', see dMyal
gling rdzogs pa chen po, 'rediscovered' by Rig-’dzin drag-rtsal rdo-rje in mGo-log
(The Epic of Gesar, Thimphu, 1977, Vol.31, 357 pp.). There are other texts which
have similar titles but contain different minor episodes: dMyal ba’i le’u or dMyal
gling by ’Dan Chos-kyi dbang-phyug (Tibetan Bonpo Monastic Centre, 1973, 526
pp.). This is concerned with Gesar's rescue of some of his knights who fall into hell
after their deaths. A similar text is dMyal gling mun pa rang gsal (Xining, 1983, 109
pp.) deals with Gesar's rescue of A-stag lHa-mo, demon Klu-tsan's sister, from hell,
and Gesar's complicity. The dmyal gling or dmyal le types of texts are therefore not
always connected with his own departure for heaven, but with his actions spread
over other periods of his life.
44. rTsa ba’i rnam thar, pp.1-44 (Gling rje ge sar gyi rtsa ba’i mdzad pa mdor bdus,
Burmiok Athing Collection Series, Vol.III, Dharamsala, 1981). Other texts of the
same type are: Gling ge sar rgyal po’i rnam thar (Lhasa, 1989, 117 pp.); ’Dzam gling
skyes bu’i chos sgrung sil ma las gser chos ’og min bgrod pa’i them skas gsang ba’i
rgya can (Chos sgrung dang bshad pa rnam bdun, Chengdu, 1990, pp.1-87); Srid pa
chags lugs (Xining, 1987, 332 pp.). This last work deals with the hero's life only up to
the horse race (rTa rgyug).
480
Fig. I: The Sino-Tibetan Peace Treaty 821-822 A.D.
N
Tru-gu (Turkestan)
W Tazig (Iran)
TIBET
China E
India
S
The Four Adversaries
The 'chronological order' according to which the successive
campaigns are presented shows that the Gesar epic is not recounted just a
story consisting of randon episodes. The narrative sequence of the epic is
primarily related to the four major episodes, known as the 'four
adversaries of the four quarters' (phyogs bzhi dgra bzhi).45 These four then
lead on to the military expeditions against the eighteen countries or tribes
(rdzong chen bco brgyad),46 i.e. between the ages of 40 and 69 (Fig.
VIII). These are considered minor actions by comparison with the four
major episodes. The majority of the eighteen tribes are situated in Tibet
whereas the four major campaigns are against what are treated as foreign
countries.
In the classical theory of the 'Four Sons of Heaven', Gesar is
usually presented as the king of Phrom in the north.47 This theory is
further related to the four foreign kingdoms lying beyond the borders of
Tibet, the most feared adversaries of the early Tibetan kings. In this
framework, the Tibetan kingdom is conceived of as being at the centre
and opposed to China in the east, India in the south, the Iranian world in
the west and Turkestan in the north. These are known as the 'Four
kingdoms of the borderlands' (mtha’ bzhi rgyal khab)48 and the early
Tibetan kings were thought to be predestined to counter the challenge that
45. lHa gling (Lanzhou, 1982), p.42; bDud ’dul (Lanchou,1980), p.15 et seq.
46. R. A. Stein's translation of the line mtha’ bzhi rgyal khag bco brgyad as 'les ennemis
humains venus des dix-huit royaumes des quatre confins' is incorrect (1956: 195);
bDud ’dul (Lanzhou,1980), p.12.
47. Stein, 1959a: 254-61; Ariane Macdonald, 1962: 531-548.
48. The bilingual inscription of the Sino-Tibetan peace treaty (Richardson, 1985: p.112,
l.37; p.108, ll. 13-14); lHa gling (Lanzhou, 1982), pp.79,84, 87,104.
481
these kingdoms might present (see Fig. I). Historically, of course, Tibet
had relations of various kinds with these countries, but the idealized world
view reflected in the beliefs of the ancient Tibetans seems to me to have
survived, at least in popular literature such as in the epic under
discussion.
A different classification of the 'four kingdoms of the borderlands',
however, occurs in a manuscript from Dunhuang, where it is enmeshed in
a cosmographic description of the four great rivers whose sources are
situated in the regions of Mount Ti-se (Kailash).49 This ninth century
document is the earliest source mentioning Phrom Gesar in the
framework of the 'Four Sons of Heaven'. Interestingly, Phrom Gesar is
here thought to be in the west rather than the north:
1. China in the east
2. India in the south
3. Phrom Gesar in the west
4. Tazig and Tru(Gru)-gu in the north (Fig. II)
Fig.II: Pelliot Tibétain No.958
N
Tazig and Tru-gu
W Phrom Gesar
TIBET
China E
India
S
In another fairly ancient historical work, DChB (written in 1261),
Gesar is situated in the north, but no mention is made of Phrom. At any
rate, the way in which the four kingdoms are presented, is particularly
worth of consideration. According to the work in question, "when Tibet
did not have a king, it was governed by the twelve principalities who,
however, were unable to oppose the enemies in the four directions
(phyogs bzhi’i dgra). India coiled round Tibet, like a snake; China slunk
around Tibet, like a wolf lying in wait for sheep; Tazig (Iran) ranged over
49. PT 958, f.1a-1b (Macdonald et Imaeda, 1978: Pl. 241-42; Cf. also Ariane Macdonald,
1962: 532-35.
482
Tibet, like a hawk over a flock of birds; (Phrom) Gesar attacked Tibet,
like an axe swinging to cut down a tree" (Fig. III).50
Fig. III: lDe’u chos ‘byung
N
Gesar
W Tazig
TIBET
China
India
S
It is not my intention here to take up the arguments concerning
whether Gling Gesar has any connexion with Phrom Gesar that have
occupied scholars in recent times, although there is little doubt that the
name Gesar is borrowed from Phrom Gesar.51 The main concern of this
paper is the basic structure of the Tibetan epic edifice.
Gesar, the hero in the epic, is born with the mission of subduing
his four adversaries of the four quarters. These are according to the lHa
gling:
1. Demon in the east, China
2. Demon in the south, ’Jang
3. Demon in the west, Yar-khams byang-ma
4. Demon in the north, Hor (Fig. IV)52
Fig. IV: lHa-gling
N
Hor
W Yar-khams
Gling
‘Jang
S
50. DChB, pp.220-26
51. Stein, 1959a: 252-53 and 1962: 85.
52. lHa gling (Lanzhou, 1982), p.15
483
China E
Fig. V: bDud-‘dul
N
Hor
W Yar-khams
Gling
China E
‘Jang
S
The same classification is found in the bDud ’dul.53 Here, too,
China is included as the adversary in the east (Fig. V). However, the
presentation of Klu-btsan as the demon of the west, but residing in what
seems to be north, Yar-khams byang-ma, has been the source of
considerable confusion as we shall see. The demons of the four quarters
are further described as belonging to four categories of spirits:
1. the king of Hor, demon of the lha (lha bdud)
2. the king of ’Jang, demon of the btsan (btsan bdud)
3. the king of China, demon of the dmu (dmu bdud)
4. the king of Yar-khams, demon of the klu (klu bdud)54
But there is a change in this traditional presentation of the four
adversaries in the episode of the horse race. China is replaced by Mon and
the latter is put in the west and Hor in the east:
1. Yar-khams in the north
2. Hor, in the east
3. ’Jang, in the south
4. Mon in the west (Fig. VI)55
Fig. VI: rTa-rgyug
N
bDud (=Yar-khams)
W Mon
Gling
‘Jang
S
53. Lanzhou, 1980, pp.12, 83, 98, 108, 116, 119.
54. bDud ’dul (Lanzhou, 1980), p.108.
55. rTa rgyug (Lanzhou, 1981), pp.2, 238-39
484
China E
The term Hor is known to refer to a country inhabited by Mongols
or a people of Turco-Mongol origin, but within Tibet certain regions are
also known by this name, and they are situated in the north-east in
relation to Gling. It is also in this context, that is in relation to Gling,
that Mon is thought to be situated in the west.
These four kingdoms or countries are conceived of as being in
opposition to Gling, the 'Central continent' like Tibet and its neighbours
in ancient times. However, there has been some uncertainty surrounding
one of the four adversaries. As we have seen in the lHa gling, it is China,
but in other texts China is replaced by Mon. Although the Ma yig,56 a
prophecy which to my mind could represent the original written version
of the Gesar epic if such ever existed, is said to have indicated the four
great adversaries and the eighteen small principalities that Gesar is
destined to capture, there exists yet another tradition according to which
the hero, at first, had three adversaries:
1. The first adversary (dgra mgo), Klu-btsan in the north
2. The second adversary (dgra sked), Hor-ser in the east
3. The last adversary (dgra mtha’), ’Jang, in the south (Fig. VII)57
Fig. VII: Mon gling g.yul ‘gyed
N
Klu-bdud (dgra mgo)
Hor-ser (dgra sked) E
Gling
‘Jang (dgra mtha’)
S
In another version still, the last adversary is China and we find a
very long text devoted to the episode in which Gesar's military adventure
in China is recounted,58 but this episode seems to have been ignored by
those researching the Gesar epic in Tibet and China, perhaps for political
reasons.
56. Ibid, p.239
57. See Mon gling g.yul ’gyed (Lhasa, 1980), pp.1-2.
58. Gesar rgya gling sgrung or Nag po rgya gling (Gangtok, 1977), 527 pp., (da dgra
mtha’ nag po rgya la gtad/ rgya nag khrims sgo phye ran thal, p.21).
485
In this scheme, it is clear that only the first three of the four
adversaries are involved, suggesting that the next major episode,
contained in texts such as the Mon gling, did not yet exist, but that as
the epic continued to develop it acquired many more episodes and the
adversary, Mon, then seems to have been added to make up the four. But
in the process some confusion has resulted. This is evident in the way in
which the author of the article which was commented on above, wavers
even between the directions in which Yar-khams, Hor and ’Jang should be
located. He places them as follows:
1. The country of the demon in the west
2. Hor in the east
3. ’Jang in the north
4. Mon in the south (p.9)
This is quite simply impossible, though we have to allow that
there is a certain amount of illogicality in sources such as the lHa gling
concerning Klu-btsan, demon of the west but who lives in the north.
’Jang, on the other hand, simply cannot be in the north or anywhere but
in the south. It is strange that the author of the article should have run
into this geographical confusion. He clearly follows the version of the
four which contains both ’Jang and Mon so that he is obliged to put
’Jang in the north which in turn makes him locate the country of the
demon in the west. There may have been an element of political
expediency in leaving out China as an enemy of Gling and accepting
Mon instead, but the resulting arrangement is obviously unsatisfactory.
In conclusion, there is definitely a correct sequence of episodes in
the Gesar epic even though, in oral tradition, a bard might tell any part of
the story in any order he wishes, and a reader of the epic texts might
choose to read whichever part he pleases first. It has been reported there
existed more or less a set of the epic story as a whole consisting of the
lHa gling, ’Khrungs skor, rTa rgyug, the four major episodes and the
eighteen minor ones. The list of these last differs from one version to
another, but they are essentially the same.
The writers of the Gesar epic have chosen and can still choose an
individual theme from any of the episodes centering upon the exploits of
one or two characters in the epic, and so we find many different short
chapters such as the 20 titles listed earlier in this paper which are not
connected with the main corpus, but are concerned with adventures for the
most part undertaken by various knights.
The three chapters in the Alexandra David-Neel collection in
Musée Guimet on which our team of scholars has been working in Paris
for the last few years belongs to a similar category,59 but the protagonist
59. They are sMan lis, Tshe lis and Hor lis and belong to a large work of many more
chapters, but the three named are the only ones to have reached Paris. The author of
these chapters is dMar-rong dBang-chen nyi-ma, a Bonpo layman and the chief of
the dMar-rong region in Khams who lived around the beginning of this century. The
486
in these chapters is the hero himself. The author of these chapters has
chosen the themes he wished to elaborate on in his own way, often in a
condensed form, but always within the context of the epic itself. This
brings us back to R. A. Stein's observation that the Tibetan epic
literature is still expanding. We may therefore conclude that there will
never be an end to its elaboration so long as there is Tibetan culture. A
good example of this is the chapter ’Jar gling g.yul ’gyed, an episode of
Gesar set in Phyi-gling ’Jar, probably Hitler's Germany60 and the
voluminous Ti dkar which is concerned with the hero's exploits in a
country called Ti-dkar whose king is a mu stegs pa (tīrthika).61
A living epic tradition is indeed a remarkable phenomenon, and
provides scholars with an engrossing object of research. But the result is
that an already very tangled web of material is constantly growing in
complexity. The basic structure outlined above shows that this tangle at
least has its origins in a systematic principle.
Fig. VIII: Episodes according to the ‘chronological order’ i
clockwise direction
lHa-gling
Bha-ra
‘Khrung-gling
rTa-rgyug
Bal-po
Hor
rGya-dkar
Yar-khams
Dung-dkar
‘Jang
rGya-nag
Mon
Ta-zig
GLING
Bye-ri
Bye-ri
Kha-che
Bye-ri
MI-NUB
mNga’-ris
Zhang-zhung
Sog-po
A-grags
sMyug-gu
Me
Tru-gu
French translation of these chapters is now complete and it is hoped that it will be
published in the near future.
60. Written by Chos-kyi blo-gros alias Don-rgyud nyi-ma, the eighth Khams-sprul (b.
1931), (Lhasa, 1983), 448 pp. His other works on Gesar are: U yan gling, (Palampur,
H.P., 1974, Vol.I, 659 pp.; Vol.II, 512 pp.) For other similar recent works see also
Karma rang-byung phrin-las (Kalu Rinpoche), dBus ’chi bdag cham la phab pa (Bir,
1975, Vol.I, 870 pp.; Vol. II to appear).
61. Written by Kha-tsha pra-pa Ngag-dbang blo-bzang from Ri-bo-che in Amdo (Lhasa,
Vol.I, 1987, 411 pp.; Vol.II, 1986, 761 pp.; Vol.III, 1989, 533 pp.); Bhe gling g.yul
’gyed, another recent work is by sNam-snang rdo-rje (Xining, 1989, 386 pp.).
487
The Social Organization of Gling and the
Term phu nu in the Gesar Epic
1
I
n recent studies of the Tibetan epic, much effort has been spent on
analysing the origins and types of material that make up the epic
literature, but no study presents an overall view of Gling society. In the
paper I gave at the second Symposium on the Epic of King Gesar at
Lhasa in 1991, I therefore discussed the theoretical basis upon which the
whole of Tibetan epic literature is built. I demonstrated that the Tibetan
epic reveals a basic principle as well as a 'chronological order' in its
development. Without this theoretical basis, Tibetan epic literature
appears as a tangled web of material which is moreover still growing in
complexity.2
In the present article, I shall deal with another aspect of this epic
literature: the social organization of the society as expressed through the
concept of phu nu. In order to understand the significance of the whole
body of material, we must know what kind of society is being represented
in it, on what basis that society is organized and to what extent Tibetan
traditional society is reflected in the epic. Is this society clanic (rus) or
tribal (tsho) or both? Is it merely a static society with a unique hero? The
epic undoubtedly reflects Tibetan society and its social organization at a
given period, but at what level of development, clanic, ethnic or national,
can we take Tibetan epic literature as a basis for identity.
In the epic, King Gesar, the hero, has celestial parents up in
heaven as well as others in the subterranean world, but he is born as a
man into a terrestrial family on earth. It is this family which plays a
major role in the social and political life of the society in Gling over
which he rules. The hero is, of course, often idealised as an edifying
Buddhist figure. This presentation of him is more noticeable in some
episodes than in others especially when the author of the episode is
explicitly a Buddhist, but this does not prevent the epic from making him
an ideal Tibetan layman who upholds the honour of his ancestral lineage
and observes other social norms such as patriotism, bravery, fame, shame,
1. This article was presented as a paper at the third International Symposium of the Epic
of King Gesar, organized by the Chinese Academy of Social Sciences and the Gesar
Insitute of Inner Mongolia and held in Xilinhot, Inner Mongolia, 22-26 July 1993.
I have simply indicated the texts published by Kan s’u mi rigs dpe skrun khang as
Lanzhou, mTsho sngon mi rigs dpe skrun khang as Xining, Si khron mi rigs dpe skrun
khang as Chengdu.
2. Article No.27.
488
treachery, treason, and above all leadership in the society. It is for this
very reason that the Tibetan Buddhist clergy in general have often
disapproved the epic and reserved no place for its literature within their
own communities, monastic or otherwise.
Gling society is made up of various tribes (tsho ba). How these
tribes collaborate with each other, in alliances or by marriages with their
tribal chiefs as distinct from their king, Gesar, will also be discussed as
will their place in the social hierarchy and their political status.
1. The celestial family
Like the first Tibetan king, gNya’-khri btsan-po, Gesar also
descends from heaven to earth, but the parallelism in the two myths is not
complete: gNya’-khri btsan-po reigns as a descendant from heaven,3
whereas Gesar is born as a man. In heaven, Gesar's father is Tshangs-pa
dkar-po and his mother ’Bum-skyong. There are other members in the
family, including an aunt called Ma Ne-ne. The father is identified with
Brahma; the aunt is known by different names and has various functions
as a goddess in both the Bonpo and Buddhist legends. These two - the
father and the aunt - play a very important role in Gesar's life on earth.
The father often appears in Gesar's visions and gives him advice, while
the aunt's intervention in his life is literally incessant: she constantly
appears in his visions and dreams, telling him what he must and what he
must not do. Tshangs-pa and Ma ne-ne are presumbly brother and sister
(she is not the sister of ’Bum-skyong), but this is never made explicit.
Other members of the celestial family do not have specific functions apart
from being evoked occasionally by name at the beginning of particular
songs.
2. The terrestrial family
Seng-blon has three sons, Gesar being the second, (Fig.3, iii) by
three wives. He has no daughters. Gesar has another father on earth, a
gnyan, i.e. a mountain spirit named Ger-mdzo. One of the early Yarlung
kings also had as father a gnyan. It is a very common among the
population in Amdo when a man becomes politically powerful and
prestigious he is regarded as the son of the local mountain deity and there
is a special term for this: gnyan bu the 'son of a gnyan'.4
3. The subterranean family
’Gog-bza’, Gesar's mother, is regarded as a daughter of Klu gTsugna, an aquatic spirit in the subterranean world.
3. Article No.18.
4. Cf. LShDz (Karmay, 1972: 69-70).
489
The social organization of Gling
Tibetan society has often been stigmatized for its practice of
polyandry, especially by foreign travellers. It is true that polyandry was
quite common, but it was by no means the only prevailing custom.5 In
the epic literature, on the contrary, the kinship system is based entirely on
polygyny and quite often also on monogamy as we shall see shortly. No
instance of polyandry has so far been found in the epic which might
suggest that in that context, it is not considered an ideal basis for the
human family unit.
Fig. 1: rTa rgyug dpyid nyi, 6
Clan lDong
Chos-’phen nag-po
Ra-khra
(unnamed)
(unnamed) Choa-la-’phen
(unnamed) Bla-ma-’phen
‘Om-bu
gSer-bu
(unnamed)
sPyang-bu
Fig.2: ‘Khrungs skor, 5.
Clan lDong and family ‘Bum-pa
Chos-’phen
gSer-bza’
‘Om-bza’
sPyang-bza’
gSer-bu
‘Om-bu
sPyang-bu
(unnamed)
Thog-la-’bum
Chos-la-’bum
Rong-bza’
sGa-bza’
rMu-bza’
(i) sPyi-dpon (ii) g.Yul-rgyal (iii) Seng-blon
=Khro-thung
5. On this theme, see Levine, 1988.
490
(unnamed)
Fig.3: ‘Khrungs skor, 5
(i)
sPyi-dpon
g.Yu-’phen
Bod-bza’
Glen-pa
sNang-chung
lHa-mo
(ii)
Khro-thung
A-dpal
A-brtan
Nyang-bza’ Khro-bza’
Tshe-brtan
Rong-bza’
Seng-bza’ ‘Dan-bza’ (?)
dMar-leb
Khra-leb
dKar-leb
sTag-rgod
gZig-rgod
Mi-rgod
(iii)
Seng-blon
rGya-bza’
‘Gog-bza’
Rong-bza’
Rong-tsha sKar-rgyan
rGya-tsha Zhal-dkar
Gesar
‘Brug-mo
Rag-bza’
Rong-bza’
(unnamed)
dGra-lha rtse-rgyal
Gesar's earliest named ancestor Ra-khra has three sons, all by the
same mother (Fig.1).6 She is his only wife, but his father, Seng-blon,
has three women: Gesar is born to the second, a woman from the ’Gog
clan (rus), who is hence called ’Gog-bza’. The first woman bears a son to
Seng-blon called rGya-tsha Zhal-dkar. The third woman, a woman from
6. Cf. lHa gling gab tse dgu skor, Lanzhou, 1982, p.94 (Stein, 1956: 197).
491
the Rong clan, bears a son called Rong-tsha sKar-rgyan. Gesar himself
has only one wife, but has a number of women friends described as 'cooks'
(ja ma).7 His elder half-brother has three wives (Fig.3, iii).
From the story of the conflict between ’Gog and Gling, we know
that ’Gog was invaded by Gling8 and that ’Gog-bza’, Gesar's mother, was
taken by force, thus reflecting the custom of marriage by capture still
practised in Amdo until very recent times. She then became a ja ma in
the family of ’Bum-pa. sKya-lo, the tribe from which Gesar's wife, ’Brugmo, comes is regarded as not being in Gling. In Gling society the most
important clan is the lDong, the clan which has precedence over every
other clan and social unit in all social and political matters. It is into this
clan that Gesar is born and in his time it is represented by three brothers,
each with his own family (Fig.3, i-iii).
sPyi-dpon Khra-rgan, the elder brother: he is depicted as the wisest
man of Gling, he who knows the entire genealogical history of the clan.
He has three sons by one woman (Fig.3, i). All three sons serve as
knights (dpa’ thul) of Gesar. The third is killed in the campaign against
the Hor.
Khro-thung, the second brother: he is the father of nine sons by
five different women, one of whom is a woman from the ’Dan tribe
(Fig.3, ii). His nine sons serve as knights of Gling. Khro-thung is the
adversary of his cousin, Gesar. He is depicted as a cunning rogue and
poltroon. Nevertheless, he is an important character in the epic and figures
in various legends.When he was a baby, his mother was unable to give
him enough milk herself, so he was nourished at the breasts of a female
yak, a she goat, and a bitch, hence his epithet of Ma-bzhi (Four
Mothers).9 He is depicted as a great talker, but nobody believes what he
says. He was, in the past, an important leader of Gling, but was ousted
and continues to dream of being the king of Gling. He plots to undermine
his younger brother, Seng-blon, the true ruler. By various signs he
prophesizes that Gesar will be born to Seng-blon and that he will never
have a chance of becoming king. Later he secretly covets ’Brug-mo, his
cousin's future wife. When Gling is in conflict with one of its enemies,
he is often suspected of treason.
7. rTa rgyugs dpyid kyi nyi ma (hereafter dPyi nyi ), Xining, 1981, p.10.
8. Gling ge sar rgyal po’i sgrung ’khrungs skor (hereafter ’Khrungs skor), Lanzhou,
1981, p.17. This text, under the title of ’Khrungs gling, is studied by Stein (1956: 221);
dPyid nyi, pp.10, 46.
9. Cf. Shan ’dan stag seng kha sprod (hereafter Shan ’dan), Chengdu, 1982, p.15; Bod
rgya shan sbyar gyi ge sar tshig mdzod (herefater Gesar tshig mdzod), Chengdu,
1989, p.41.
492
Seng-blon, the third brother: he is the reigning king of Gling
whom Gesar succeeds. He is depicted as a person of mild character and
Khro-thung exploits his weakness. However, Seng-blon is the father of
three sons by different women (Fig.3, iii). In Tibetan society, the second
brother, more than the other brothers, often tends to assume responsibility
for the family. So, in the epic, both Khro-thung, the uncle, and Gesar, the
cousin, are depicted as the second of three brothers, a kinship feature more
emphasized to date in the epic of other societies, for instance, in the epic
of Buryatia.10
The lDong clan in the Tibetan epic therefore exemplifies the basic
kinship system around which the social and political organization of
Gling society revolves. It is founded on patrilineal descent through the
transmission of the bone substance of the father as is in all populations of
Tibetan culture. Great stress is often laid on the prima of the kin (pha
khu, pha tshan, sras dbon) rather than on affines (ma zhang, ma tshan,
lcam sras), but the affines are regarded as no less important, from the
standpoint of the socio-cultural context, as we shall see.
The Gling people therefore identify themselves through the
intermediary of an origin myth of the lDong clan:
Ra-khra rgan-po has three grand-sons (Fig.1).
Each one is married to one of the three daughters of the mountain
deity rMa-chen sPom-ra.11 One day, Ra-khra tells his grand-daughters-inlaw to go to rMa and bring back whatever each one finds. The elder goes
to the highlands in rMa and finds a golden yoke, a span in length; the
second goes to the middle lands and finds a handful of tamarisk bush; and
the third goes to the lowelands and finds the tail of a wolf. So the
descendants of these women are called respectively gSer-ba (the Gold),
’Om-bu (the Tamarisk) and Mu-spyang (the Wolf). The descendants of the
first couple occupy the highlands of Gling, those of the second the middle
lands and those of the third the lowlands.12
The myth also tells that the grand-father of the three brothers is
killed by wolves and the corpse is buried on the Mount A-myes rMa-chen.
That is why, it explains, the land of Gling is so prosperous and full of
brave men. I am unable to interpret the significance of this part of the
myth's content: Gesar does, of course, discover a great armoury on the
mountain along with other things, but this brings no closer to
understanding the connexion between the corpse and the armoury and
Gling's prosperity.
10. Cf. R. Hamayon, 1985: 373-409.
11. In ’Khrungs skor (p.5), these three women, however, appear as wives of one man,
Cf. Fig.2.
12. dPyid nyi, pp.6-7.
493
On the other hand, the myth not only provides an explanation for
the matrimonial alliance between Gling and rMa in the epic but also
throws light on the socio-cultural context, in which women play a
significant part. In the myth, it is the women who provide the names for
their offspring, but the offspring, nevertheless, remain within the lDong
clan: that is, they identify themselves by patrilineal descent. The lineage
of the three brothers constitutes the basis of the primitive clan structure of
Gling from which branches all other clan groups in Gling descend. The
three also represent the senior, middle and junior patrilineal lines of
descent respectively (che rgyud, ’bring rgyud, chung rgyud, Fig. 3, i-iii).
In real geographical terms, the land of Gling (Gling-yul) is situated
in Khams, to the west of the rivers rDza-chu (Mekong) whereas the land
of rMa (rMa-yul) is in Amdo, to the north-east of the river. The centre of
rMa (rMa-sked), which is generally known as ’Go-log, is dominated by
the snow mountain A-myes rMa-chen. The distance between Gling and
rMa is therefore considerable, but this has not prevented the myth from
envisaging an association of the two regions in the epic. The deity of Amyes rMa-chen is the protective deity of the lDong clan as well as their
wife-giver. In my opinion, ’Gog-bza’, Gesar's mother, comes from there
as do the other women in the myth. The clan name ’Gog is probably
connected with the toponymy of mGo-log. The land of rMa is also where
Gesar and his mother are banished. In many episodes, Gling and rMa are
represented as if they were one and the same place.13
As was said above, in the terrestial world, Gesar has a gnyan as
father, that is, a mountain spirit represented by Mount Ger-mdzo which,
being on the father's side, is situated in the Shar-zla region on the side of
Gling and not in rMa; and his human mother is regarded as an
embodiment of a water spirit of the lakes. In accounts of the genealogy of
the hero, this concept is often expressed in the following manner: "the
lineage of the father is from a mountain and that of the mother from a
lake."14 This notion of the mountain as male and the lake as female is
further expressed in popular rituals particularly in Amdo where it is only
men who propitiate the mountain spirits up in the mountains and only
women who propitiate water spirits down in the valleys.15 The mountain
spirits are often regarded as male and the klu as female in the local beliefs.
(When the word klu is used to translate the Sanskrit term nāga in the
Indian Buddhist texts, we find not only the Indian notion of male klu but
of a caste-system of the klu as well.)
The epic envisages Gling society in its early stage as composed of
six tribes (gling tsho drug). They are linked together by the concept of
13. E.g. Shan ’dan, pp.5-7, 10, 157, 161-62, 166-67.
14. yab rgyud ni ri nas chad pa, yum rgyid mtsho nas chad pa (dPyid nyi, p.4).
15. Cf. Karmay, Sagant, 1987: 247-50.
494
phu nu to which we shall return below. As for the identification of the
six, to my knowledge, it is never very clearly stated precisely which tribes
are meant. Like the number three, the number six enjoys great popularity
in the epic. There are often only three brothers in the epic's pedigrees.
Tibet's primitive clans are also six in number. In reality, the tribes that
are enumerated as under the domination of Gling are always many more
than six: the numbers of these tribes as well as their names, vary in
different episodes. In one episode, the six tribes are given as follows:
1. ’Bum-pa
2. ’Dan-ma
3. sTag-rong
4. rGya
5. sKya-lo
6. ’Bru (’Gru)16
These six tribes constitute the core of Gling social organization.
’Bum-pa is the name of the family into which Gesar is born and whose
clan is lDong. The lineages of this clan, which are represented by the
three brothers mentioned above, constitute the upper social stratum of
Gling society; but not all the three brothers use the name ’Bum-pa.
’Dan-ma is the name of a region in Khams and in the epic, it is
made subject to Gling after a conflict between them; a series of ministers
of the ruling house of Gling is provided through a marriage alliance and,
in Gesar's time, a knight of the same name - ’Dan-ma - becomes one of
his ministers. His name is therefore often preceded by the word tsha
zhang, 'nephew and maternal uncle'.17
sTag-rong, too, is the name of a region which becomes attached to
Gling after a conflict beween the two.18 Khro-thung is then appointed
governor of this region, hence sTag-rong Khro-thung.
The tribe rGya, however, is not known at all. There does not seem
to be anything about it in the epic which gives only the name of a person
of this tribe. Certainly rGya as a tribal name occurs only in this episode
and in this list.
sKya-lo is a tribe whose location, as in the case of sTag-rong, is
distinct from that of Gling. In certain episodes sKya-lo seems to be
situated in rMa.19 Gesar's wife comes from one of the families of this
tribe called sGa, hence sGa-bza’ ’Brug-mo.
The connexion of the tribe ’Bru (’Gru) with Gling is not explicit,
but it is represented by a tantric magician who is one of the 30 knights.
16.
17.
18.
19.
’Khrungs skor,1981, p.143-44 (Stein, 1956: 265).
Shan ’dan, pp.144, 149; Gesar tshig mdzod, p.223-24.
Cf. ibid, p.41.
dPyi nyi, p.9-10.
495
This rough sketch gives some idea how the epic represents Gling
social and political structure. It is clear from this list that only the ’Bumpa are members of the Gling élite class. Gling itself is divided into three
regions. Each region has its subdivisons, but in theory all the social strata
of Gling belong to the same clan lDong, as is envisaged in the myth
discussed above.
Under Gling rule, there are therefore five tribes, two of which are
presented as having been annexed after a war and these 'non-Gling' tribes
are not only vassals, but form marriage alliances with Gling. The three
women of the origin myth come from rMa, and Gesar's mother also
comes from another land. The myth depicts a Gling society as practising
exogamy. However, when the six tribes are listed, a number of the clan
names indicate that endogamy is prevalent: for instance, the sKya-lo, one
of the six tribes, provided Gesar's wife.
In the epic, the mode of livelihood in Gling is presented as that of
an agro-nomadic society as is in fact the case today for many of the people
in Khams and Amdo. The epic boasts of the people of Gling keeping
herds up in the mountains, and houses, castles and farmlands down in the
valleys, but the predominant aspect of Gling society is nevertheless
nomadic pastoralism. References to numerous tent-dwellings and changing
camps recur constantly.
Gesar, the king of Gling, is served by 30 knights who are mostly
from Gling itself, but some are chiefs of the five tribes. Some of these,
’Dan-ma, for example, are ministers, while others are military chiefs
leading the army of their own tribe under the overall command of Gesar.
In the course of Gling's expansion, the epic recounts the growth of an
empire and military conflicts become a recurring theme. Many of the 30
knights die heroic deaths in action and are replaced by men from the newly
conquered people to maintain the earlier chain of command.20
All this social and political movement in Gling is organized,
determined and regulated through the concept of phu nu. The concept is
therefore the base of the development in the beginning, at the tribal stage,
but it inevitably becomes difficult to maintain as Gling gradually
becomes an empire and extends its territorial possessions in different parts
of Asia.
The concept of phu nu
To belong to the phu nu is an indication of a certain social status:
and those who belong to it have the right to ranks and other social claims.
A man from each of the six tribes is sent to invite back the young Jo-ru
(Gesar's childhood name) to Gling from the land of rMa to which he has
20. Hor lis, f.214, manuscript in the David-Neel Collection, Musée Guimet, Paris.
496
been banished. These six men are described as being the six phu nu.21
Therefore the expression phu nu is applied not only to the members of
Gling society itself who are all members of the same clan, lDong, but
also to the people of the annexed tribes who belong to clans other than
those of Gling. These are connected with Gling only through their
marriage alliances.
Phu nu is the term by which the social organization is determined
and by which its coherence is expressed. Phu nu means literally the 'elder
and younger brothers', but in the kinship terminology employed in the
epic it is applied to a very wide circle of relatives. At an early stage, phu
nu membership is confined only to members of certain lineage groups.
Whatever the reasons or motivations for this, solidarity within the phu nu
is depicted as absolute. It is only members of the phu nu who can attend
certain meetings and take part in particular rites. This phu nu
organization is marked by three paradigms: solidarity, commensality and
equality in status. These are expressed in four lines in a poetic oration
delivered by sPyi-dpon, the doyen of Gling society on the occasion of the
birth of his cousin and Gesar's half brother rGya-tsha:
"From the time of Chos-’phen nag-po, (Fig.1)
If an enemy appears we hold spears together,
We eat food together from the same plate,
We sit together on the same seat."22
This solidarity of among members of the same clan is enhanced by
the concept of their belonging to the 'same bone of the father', this being
emphatically stressed in the same speech:
'In Gling there are three lineages, the great, the medium and the
small,
They are not distinguished by high or low ranks...,
Because they all have the same bone of the father.'23
This fraternal bond is regulated through two social imperatives,
moral and jural: before Jo-ru becomes king, the power to rule over the
kingdom is loosely shared by the three brothers who are Gesar's father,
the designated king, and his two paternal uncles (pha khu, pha tshan, Fig.
3, i-iii). Khro-thung, one of the paternal uncles, knows by instinct that
Gesar, his obstreperous cousin, is a potential threat to his own secret
21. phu nu mi drug (’Khrungs skor, p.144; Stein, 1956: 265).
22. gling chos ’phan nag po tshun chad nas/ dgra byung na mdung mo mnyam’dzin yin/
zas sder nang gcig tu mnyam za yin/ skyid gdan thog gcig tu mnyam ’dug yin/
(’Khrungs skor, p.7; Stein, 1956: 218).
23. thob go sa’i che chung ma yin te/...de phyin pha rus gcig pa yin/ (’Khrungs skor, p.9;
Stein 1956: 219).
497
ambition. He contrives two ways of getting rid of his cousin. He
questions the legitimacy of Jo-ru's belonging to the phu nu because Joru's mother ’Gog-bza’ is a servant and not a lawful wife of Seng-blon.
Khro-thung then accuses the young Jo-ru of the theft of a calf, a foal and a
lamb from his people. Jo-ru is also accused of murdering three hunters
from the same group. He is therefore banished according to the law of
Gling, together with his mother, to the Land of rMa, because he has
violated the law between phu nu, an unpardonable action and his mother
is not a lawful wife.24 From this conflict between the paternal uncle and
the cousin (khu tsha, khu tshan), - a common theme in Tibetan stories
(one thinks of Milarepa and his uncle) - it is clear that Khro-thung
endeavours to exclude Jo-ru from the phu nu, first by questioning the
legitimacy of his birth and then accusing him of theft and murder. Both
such actions would have the effect of disqualifying him from membership
of the phu nu. In the conflict, uncle and cousin come close to murdering
each other, but both know that such an act, which is termed 'pollution
from within' or 'fratricide' (nang dme), would cause the disintegration of
the phu nu. The notion of 'pollution from within', which occurs only
when a murder has taken place within the phu nu, is an important jural
factor in maintaining the solidarity of the phu nu.25 This idea is further
illustrated by the great feud between ’Dan-ma and Shan-pa. The latter is a
military commander of the Hor who is taken prisoner after the conquest of
Hor. In a dreadful fight with spears Shan-pa manages to kill rGya-tsha.
However, Gesar intends to admit him into the phu nu in spite of the
killing of his half-brother and appoint him as a minister of Gling. In the
eyes of ’Dan-ma Gesar is confused concerning the distinction between
those who are outside the phu nu and those who are within it. He rebels
against Gesar and declares: "I am going to sever the phu nu connexion
between us."26 From this context, we understand that not only are blood
relative members of the phu nu, but also those who are connected with
Gling through marriage. In fact, all the 30 knights of Gling are considered
as being phu nu.27
Another element which characterizes the phu nu is the importance
of snying nye, lit. 'close to heart', meaning loyalty towards one another.
However, the most important factor which binds the members of the phu
nu together in the face of external agression is the idea of mgo ’phang,
the 'height at which the head is held, meaning honour. It is this last
24. ’Khrungs skor, pp.104-5 (Stein, 1956: 250-55).
25. In this context the following terms are often used: khu tshan nang ’gal, 'conflict
between uncle and cousin'; phu nu nang dme, 'murder within kinsmen'. Cf. Shan ’dan,
p.141.
26. phu nu ’grel thag bcad le yin/ (Shan ’dan, p. 137); Hor lis, f. 5a.
27. phu nu sum cu (’Khrungs skor, p. 155; Stein 1956: 81).
498
which is shamed most when ’Brug-mo, Gesar's wife, is taken by force by
the Hor, and Me-bza’, Gesar's other favourite, is abducted by Klu-btsan,
the Demon of the North. The recapture of the two women restores the
honour of Gling and ultimately leads also to the conquest of the two
enemies.
Let us now examine more closely the meaning of the term phu nu.
As we have seen, at an early stage in the epic, phu nu designates a
restricted group of people within Gling, bound together by the fact that
they are of the 'same bone of the father'. In other words, consanguinity is
emphasized. However, the term gradually comes to be applied to those
who are linked not only by the patrilineal descent but also by affinity.
The use of this term has therefore gone through different stages in the
epic.
The term is translated in various ways in Western works on Tibet.
In the ’Khrung gling, R. A. Stein translates it by 'frères' ('brothers'), but
he also states that it in fact refers to a class of young people and he
emphasizes that it is not about blood relationship.28 However, in the epic
the term is applied not only to the young but also to the older generation,
as we know from the fact that all the 30 knights are regarded as phu nu
including sPyi-dpon, the elderly doyen of Gling society. Phu nu is, of
course, a contraction of phu bo and nu bo, 'elder' and 'younger brother',
but it does not have the same connotation in every context in which it
occurs. For example, R. A. Stein translates the line: phu nu nang dme
yong dogs as "Ainsi il y aura souillure d'homicide entre frères cadets et
aînés,"29 but in this context, it is not a question of problems between
brothers but between uncle and cousin. Again he translates the line: phu
nu nang dme mi gtong ba'i nges pa mi ’dug as "Il n'est pas certain que tu
ne sèmeras pas la souillure interne (la guerre civile) entre les 'frères'."30
Here, too, the text is concerned with the conflict between Khro-thung and
Gesar: they are not brothers, and in the epic Khro-thung is an old man. In
this last context Stein uses 'frères' in a figurative sense.
In a slightly different form the term occurs in early Tibetan texts
from Dunhuang: pu ma nu which J. Bacot translates by 'enfants'. This
seems to be the only place where this variant of the term occurs. It
certainly does not mean 'children'; in my opinion, it simply means
'relatives'. In the same passage of the document the form pu nu also
occurs, but this is not translated by Bacot. The passage in question is
28. "...il ne s'agit pas de liens de parenté par le sang." (1956: 40, n.2).
29. ’Khrungs skor, p.93; Stein, 1956: 246.
30. ’Khrungs skor, p.98; Stein, 1956: 64, 248.
499
concerned with some phu nu who are being disloyal (pu nu snying rings
pa).31
However, the earliest dated source for the term is the inscription of
Zhol rDo-ring erected c. A.D. 764 at Lhasa. In this inscription the term
pu nu po, not just phu nu, occurs twice in contexts where the concern is
the nearest kin to whom the property of a family is to be given should the
line of descendants of that family becomes extinct. In these two passages,
H. Richardson translates it by 'kin' and 'kinsmen'.32 This is certainly
correct: as pointed out above the term in early times, had this connotation
of 'kinsman'.
The form of pu nu po is corroborated by its occurrence with the
gender change, phu nu mo. It is entered in the ninth century SanskritTibetan dictionary with the form of phu nu mo’i sru, to translate the
Sanskrit term bhaginī, 'sister', 'maternal aunt'.33
Conclusion
As stated above, the term phu nu occurs frequently in the episode
of ’Khrung gling - when giving accounts of the society - with the
meaning of 'kinsman', but, as Gling expands, different tribes appear and
become an integrated part of Gling society. The term phu nu then covers
the new members of the alliance. It brings together both sides: filiation
and alliance. The term has therefore the meaning of a very wide circle of
relatives covering not only male or female members of a clan, but affines
as well.
After the conquest of Yar-khams and the land of Hor, a new
development begins and introduces a change in the social structure of
Gling society. A-stag lHa-mo, a sister of the great Demon of the North,
is appointed as the governor of Yar-khams. In the hierarchy, she is raised
to knightly rank with ministerial status, and is the only woman among
the 30 knights. In the same way, two chiefs of the Hor, Thang-rtse and
Shan-pa, are also given knightly status, although Shan-pa, as we have
seen, is the killer of rGya-tsha, the half brother of Gesar. Still others
among the 30 knights, who are killed, are also replaced by various 'nonGling people'. From this point on the phu nu organization of the tribal
stage in the epic breaks down and the epic is now concerned with supraclanic organization and the word phu nu is less often used, but great
concern is shown for the patrilineal descent of the ’Bum-pa family and for
the throne of Gling. Yul-lha of ’Jang, another important character, who
Bacot et al, 1940: 110, 146. This same document also attests the existence of the term
phu ma nu which Bacot translates as 'garçons ou filles'. In my opinion, it simply
means 'kinsman'.
32. Richardson, 1985: 20, 24
33. Sakaki, 1916-26.
31.
500
joins Gling society after the conquest of ’Jang, participates in the
campaign against the Mon as do A-stag, Thang-rtse and Shan-pa. Through
the admission of these 'non-Gling people' to the circle of knights in the
service of the king, the epic is no longer portraying a clan or a tribal
society at its local level but a kingdom with many vassals and with a
chief now styled as a universal monarch. The idea of phu nu organization,
however, lingers on, but in a different form. When the Gling people reject
the proposal to appoint Shan-pa as a minister, Gesar indicates that
although Shan-pa does not belong to the phu nu of Gling he was related
to Gesar in heaven in a previous age and that is why he refuses the request
and forbids others to kill him, for that would amount to committing
'pollution from within' (nang dme).34
It should be clear from what I have said that no consideration of the
Gesar material can dispense with an awareness of phu nu and the subtle,
elusive, but deep-rooted and influential principles which determined its
use.
34. sMan lis, manuscript in the David-Néel Collection, Musée Guimet, f.164,169, 174,181
(see note 20); Shan ’dan, pp.180-81.
501
PART VI
Tibet: Reunification
and Disintegration
503
The Fifth Dalai Lama and
his Reunification of Tibet
Plate 47: The Fifth Dalai Lama, Potala (SGK 1995)
A
t the time of the Fifth Dalai Lama's birth, Tibet was in a state of
religious, social and political turmoil. Political power was shared
among various factions supported by different religious schools who not
only wished to propagate their teachings, but also to establish their
economic power and political influence. In Tibet, religious, political and
economic power have always been closely entwined. Tibetan political
theory is based on the coalition of politics and religion in the form of
Lamaism, finding its expression in the mchod yon, 'preceptor-patron'
relationship in which both parties are considered equal - the preceptor
504
giving the patron religious teachings and spiritual guidance in return for
material and political protection. In addition, political protection allowed
the religious schools to increase the number of their disciples and hence
their wealth. The term mchod yon was often used to designate the
relationship between a Tibetan lama and the leader of a foreign country,
such as that between ’Phags-pa Blo-gros rgyal-mtshan (1235-1280), the
head of the Sa-skya school, and Kublai Khan, the Mongol emperor in the
thirteenth century. An understanding of the interdependence of politics and
religion is essential for the study of Tibetan history.
The circumstances and strife surrounding the Fifth Dalai Lama's
birth are important to recall in order to understand the decisive role this
exceptional man played in the reunification of Tibet.
In 1548, the aristocrat Zhing-zhag Tshe-brtan rdo-rje was appointed
governor of the province of gTsang by the ruler of Central Tibet, a Rinspungs lord and a supporter of the Karma-pa order. The newly appointed
governor settled in the palace of bSam-’grub-rtse (also called gZhis-kartse), situated near the dGe-lugs-pa monastery bKra-shis lhun-po. Shortly
after, he rebelled against the Rin-spungs lords and proclaimed himself
King of gTsang. Together with his nine sons he gradually expanded his
kingdom and established control over both dBus and gTsang, the two
main provinces of Central Tibet. This was the first time since the
collapse of the Tibetan empire in the ninth century that Tibet was ruled
by a lay government.
The new government's ambition was to revive the institutions of
the imperial period and to bring peace and prosperity to the country by
applying a five-point policy, the so-called 'five great actions'. The plan
was supported by various religious schools such as the Sa-skya-pa, the
Jo-nang-pa, and, more particularly, by the great hierarchs of the Karma
bka’-brgyud school. As the legitimate representative of authority, he
equally maintained good relations with the dGe-lugs-pa abbots of bKrashis lhun-po who, however, remained suspicious of the new dynasty's
intentions.
Indeed, during the same period the new dGe-lugs-pa school had
founded a number of large monasteries in the dBus province, namely
’Bras-spungs, Se-ra and dGa’-ldan near Lhasa, the former imperial capital.
The dGe-lugs-pa school, whose monasteries were supported by the laity
and a number of nobles of dBus, played a significant role on the religious
as well as on the political scene. In 1577-78 the conversion to Buddhism
of Altan Khan, the leader of the Tumed Mongols, and all his subjects by
bSod-nams rgya-mtsho (1543-1588), the Abbot of ’Bras-spungs (who
received the title Dalai Lama from the Khan was and later recognised as
the Third) was a spectacular success for the dGe-lugs-pa school. The
secular government in bSam-’grub-rtse, however, viewed the event as a
505
politico-religious alliance between the dGe-lugs-pa school and a foreign
power. In fact, it was a struggle between two Buddhist religious schools,
in this case, the dGe-lugs-pa and the Karma-pa, to secure the support of a
patron without which neither could survive.
In 1589, the conflict was exacerbated when the dGe-lugs-pa
recognised a child born that year to a Mongol family as the reincarnation
of the Third Dalai Lama. The royal government took this as a clear
indication of the dGe-lugs-pa school's intentions. After the child was
installed in the palace of dGa’-ldan pho-brang at ’Bras-spungs and
enthroned as abbot, Mongol intervention in dGe-lugs-pa, and therefore in
Tibetan affairs, increased. Moreover, the new Dalai Lama refused to bless
the king of gTsang when they met. He came to be regarded as an expert in
magic and was suspected of having performed a magic ritual against the
king. However, he died shortly after at ’Bras-spungs in 1616 at the age of
twenty-eight, and the royal government forbade the search for his
reincarnation.
In 1618, the Mongols and the dGe-lugs-pa monks began to attack
the royal officials residing in Lhasa. This escalated into a general conflict
between the government's forces and the dGe-lugs-pa monks supported by
the Mongols and several nobles of dBus. Fighting continued
intermittently until 1621 and led to the establishment in the region of a
great number of Mongols determined to protect dGe-lugs-pa interests. In
1621 near Lhasa, a great massacre was averted on both sides due to the
intervention of Pan-chen Blo-bzang chos-rgyan (1567-1662), the Abbot of
bKra-shis lhun-po (who was later regarded as the First Panchen Lama).
It was against this background of turmoil that in 1617 a son was
born to the noble Za-hor family. From about the fourteenth century the
family took residence in the sTag-rtse castle, the former stronghold of the
Yarlung Kings. The officials of dGa’-ldan pho-brang at ’Bras-spungs had
not renounced the search for the Dalai Lama's reincarnation despite the
king's ban and the war between dBus and gTsang.
They had secretly discovered and selected three children liable to be
the Dalai Lama's reincarnation. The child born to the famous Za-hor
family seemed the most convincing candidate. The status of the family
was evidently a determining factor since two other schools, the ’Brug-pa
and the Karma-pa, sought to claim the child as the reincarnation of one of
their lamas who had also died in 1616. The family had resisted their
demands despite the father's friendly relations with the ’Brug-pa school. In
addition, the mother was connected to the Jo-nang-pa school through her
family who was established at the castle of sNa-dkar-rtse. Both the
mother's and the son's names, Kun-dga’ lha-mdzes and Kun-dga’ ’gyurmed, betray this link. We may therefore assume that the Jo-nang-pa
school equally hoped to win the child over to their cause. This, however,
was not to be the case, as we shall see.
506
The first six years of the Fifth Dalai Lama's life resemble a novel.
In 1618, his father, bDud-’dul rab-brtan, was involved in a plot against
the royal government, which brought upon him the king's wrath. Around
the same period, the dGe-lugs-pa, as already mentioned, secretly chose his
son as the reincarnation of the Fourth Dalai Lama after the three
candidates drew lots before the holy image of the Rva-sgreng monastery.
In the meantime, Pan-chen Blo-bzang chos-rgyan had convinced the king
to lift the ban on the quest for the new incarnation.
Nevertheless, the king ordered the Za-hor family to leave their
castle at sTag-rtse. bDud-’dul rab-brtan had attempted to escape to Eastern
Tibet but was prevented by royal envoys and brought to court at bSam’grub-rtse where he remained under arrest until his death in 1626, without
ever seeing his son again. His wife and son (aged three) were forced to
remain in bDe-skyid-gling, then in lHa-gzhong. Due to the insecurity
caused by the war, the king suggested they come to live at court in bSam’grub-rtse. But the mother, suspicious of the king's real intentions,
preferred to ignore his request and return to her family at the sNa-dkar-rtse
castle. As soon as the ban on the quest for the reincarnation was lifted, the
palace of dGa’-ldan pho-brang sent envoys accompanied by Mongol
delegates to the king's court, under the cover of a diplomatic mission sent
by Pan-chen Blo-bzang chos-rgyan, to request the official recognition of
the boy now living at sNa-dkar-rtse as the Fourth Dalai Lama's
reincarnation.
The child spent the first six years of his life in this castle and, in
order to verify the authenticity of the reincarnation, was subjected to the
traditional 'tests' bearing on his 'memories' of his previous life. The best
known among these 'tests' consists in presenting the candidate with
objects belonging to the previous incarnation along with other identical
objects. If the child chooses the real objects he is proclaimed sprul sku,
'reincarnate'. However, contrary to tradition, the boy belonging to the Zahor family had already been chosen by the drawing of lots before being
submitted to the traditional tests.
One of the other two candidates, Grags-pa rgyal-mtshan, was
recognised as the reincarnation of another dGe-lugs-pa hierarch of ’Brasspungs. He was installed in the 'Upper Chamber' and was to become a
redoutable rival of the Fifth Dalai Lama, as we shall see.
The Fifth Dalai Lama retained bitter memories of his childhood
during which the philosophical and religious precepts relative to the
notion of reincarnation served political purposes. In his writings he would
often recall with irony the political manipulations of his own school
which involved the Mongols in all its affairs. Thus he wrote in his
autobiography, the Dukula:
507
Since there was a large Mongol army in the country and the
Tibetan leaders were forced to yield much of their land to them, it
became customary to recognise the sons of Mongol leaders as
reincarnations. It was said that I too was one (even though I was
not a Mongol)!
As for his success at passing the traditional 'tests', he is equally
as straightforward:
The official Tsha-ba bka’-bcu of dGa’-ldan pho-brang showed me
statues and rosaries (that belonged to the Fourth Dalai Lama and
other people), but I was unable to distinguish between them!
When he left the room I heard him tell the people outside that I
had successfully past the tests. Later, when he became my tutor,
he would often admonish me and say: 'You must work hard, since
you were unable to recognise the objects!'
The child was brought to the palace of dGa’-ldan pho-brang, also
known as the 'Lower Chamber'. He was enthroned as the Fifth Dalai
Lama and received the name of Blo-bzang rgya-mtsho from Pan-chen Blobzang chos-rgyan who became one of his spiritual masters. As soon as he
was installed the Mongols wanted him to go to Kokonor. His entourage
considered him too young to undertake such a journey, but it soon became
obvious that if they refused, the Mongols would take him by force. With
the king's permission, the officials of dGa’-ldan pho-brang therefore
secretly transferred him to Ri-sgo, in the south. This episode clearly
shows that the alliance between the dGe-lugs-pa and the Mongols
supported by the nobles of dBus was not without difficulties. The Fifth
Dalai Lama was forced to remain in hiding in Ri-sgo for a year. During
that time he began to learn how to read and write.
From the age of six to twenty-four, his studies were devoted to
traditional subjects such as Buddhist philosophy, Sanskrit and poetry. He
developed a keen interest in Buddhist philosophy, the focus of study for
the dGe-lugs-pa school, and was later to compose a number of treatises on
the subject. At the same time, he also had to perform his duty as abbot of
’Bras-spungs monastery whose throne he occupied. In 1633, he met dKonmchog lhun-grub, a master of the rNying-ma-pa, whose teachings were
not always recognised by the dGe-lugs-pa school. This meeting was to be
a turning point in his life: he received teachings and initiations into
certain mystical practices and tantric rituals of which he hitherto had no
knowledge. The young hierarch realised that his philosophical training at
the monastery alone was not sufficient to attain spiritual enlightenment.
508
In the meantime, the reincarnation of the 'Upper Chamber', Gragspa rgyal-mtshan, had won fame both in Tibet and in Mongolia as a
brilliant scholar and spiritually accomplished person. This aroused envy in
the Dalai Lama's entourage even though Grags-pa rgyal-mtshan had
always proclaimed himself a disciple of the Fifth Dalai Lama. This
situation was to have an unsettling effect on the harmony within the
monastery.
Due to Pan-chen Blo-bzang chos-rgyan's diplomacy, the king and
his government had ceased hostilities against the dGe-lugs-pa from the
moment of the Fifth Dalai Lama's enthronement. The dGe-lugs-pa
community of gTsang, however, felt threatened by the establishment of a
Karma-pa monastery near bKra-shis lhun-po. Because of this, Mongol
intervention on the Tibetan political scene was again to endanger the
precarious balance of Tibetan politics.
bSod-nams chos-’phel (1595-1657), the treasurer of dGa’-ldan phobrang, was the prime architect of the dGe-lugs-pa school's rise to political
power. Later he received the title of Zhal-ngo which we will use hereafter
when referring to him. He sought the support of the Dzungars from
western Mongolia and inspired them with a military stratagem which
consisted in successively attacking the other Mongol tribes sympathetic
to the king of gTsang; then the eastern Tibetans of Khams, who were also
partisans of the royal government; and finally, the king and his entourage
in gTsang, giving rise to the dGe-lugs-pa political and religious
supremacy.
The Dzungars had indeed been actively supporting the dGe-lugs-pa
school in their own country. In 1636, one of their leaders, Gushi Khan of
the Qoshot tribe, decided to attack the Mongol tribe of Chogthur, an ally
of the king of gTsang. Originally from Khalka, Chogthur's tribe had been
expelled from Central Mongolia in 1634 and had settled in the Kokonor
region in Amdo, north-eastern Tibet. In 1637, after having defeated
Chogthur and his 40,000 men in Kokonor, Gushi Khan settled there in
his turn and soon became the sole leader of the Mongols in the region. He
and several of his men travelled to Central Tibet that year disguised as
pilgrims. He was received in audience and it was at this time that the
Fifth Dalai Lama bestowed on him the name of bsTan-’dzin chos-rgyal
before the holy image of the Buddha in the Jo-khang temple in Lhasa for
having defended dGe-lugs-pa interests in the Kokonor region. The meeting
was to have far-reaching historical consequences. As soon as he returned
to the Kokonor region, the Mongol chief began to prepare his campaign
against Don-yod, King of Be-ri, in the province of Khams in eastern
Tibet. Don-yod was an ally of the king of gTsang, and, moreover, a Bon
practitionner, which made him a staunch enemy of the Mongols who had
just recently converted to Buddhism. In 1641, after a year of fighting,
509
Gushi Khan defeated the king of Be-ri. His prestige as a warrior was now
unequalled as much among the Tibetans as the Mongols.
During the campaign against Be-ri, the Fifth Dalai Lama and the
Zhal-ngo discussed the question of whether Gushi Khan and his men
should return to Kokonor. They decided to send an emissary to Khams to
contact the Mongol chief. In the presence of both the Dalai Lama and the
emissary, the Zhal-ngo pretended to agree with the Dalai Lama that Gushi
Khan should return to Kokonor after his campaign in eastern Tibet.
However, just as the emissary was about to leave, the Zhal-ngo ordered
him to tell Gushi Khan to lead his army against gTsang.
At the beginning of 1642, during the annual festival of the Great
Prayer in Lhasa presided over by the Fifth Dalai Lama, news of Gushi
Khan's victory in eastern Tibet and his army's advance against gTsang
reached the city. The news greatly surprised the Dalai Lama and the Zhalngo finally told him the truth: that in fact he himself had issued this order
in the Dalai Lama's name! Shortly after, Gushi Khan's army confronted
the king's troops. It was to be a long and bloody war. After many months
of battle, the king's troops finally withdrew behind the walls of their
stronghold at bSam-’grub-rtse. The Mongol troops, who had the
advantage in open battle on the plain, now had to wait for the provisions
of the king's army to run out. The Zhal-ngo, more and more concerned
over the course the events were taking, requested the Dalai Lama to go to
gTsang as mediator. The Dalai Lama then displayed his true political
stature by saying:
I have told you many times that I do not like this kind of thing
(i.e. war). But you never listened to me. Now all know that the
partisans of dGa’-ldan pho-brang have rebelled and that our man,
gTar-sdong-pa, leads the Mongol army. Can there be any hope of
mediation at present? The king and his entourage, being wise,
might respond favourably to my demands. But the Mongols will
never leave now. For my part, I am determined not to remain
under the king's rule.
Towards the end of 1642, having resisted the Mongols for almost a
year, the king and his two ministers finally surrendered. The Zhal-ngo and
Gushi Khan then invited the Dalai Lama to bSam-’grub-rtse. Gushi Khan
and the Zhal-ngo went to greet the pontiff and his entourage in Thobgyal.
The next day he was received by a long procession consisting of the local
population headed by six hundred horsemen. The Dalai Lama was then
enthroned as King of Tibet at bSam-’grub-rtse and Gushi Khan offered
him his conquests of Central and Eastern Tibet as a gift. 1642 was a
crucial year and marked a turning point in Tibetan history because, for the
510
first time, a Dalai Lama, previously merely the abbot of a monastery and
leader of one religious school among others, became the head of the
country. The consequences of his rise to power were to be tremendous.
Although he had firmly established his power in Central Tibet, the
Dalai Lama still had to face various military conflicts in other regions,
especially in Kong-po and the south where the leader of the Karma bka’brgyud school had escaped and where the population, who for the most
part belonged to this school, were determined to resist. During the
following years, the Fifth Dalai Lama travelled extensively in order to
ease the situation. Around the same period, the Zhal-ngo took on the
function of sDe-srid, 'regent', and became responsible for governmental
affairs, while Gushi Khan, who never claimed a political position,
retained his role as the defender of the new government, always ready to
intervene with his army if the need arised. The Fifth Dalai Lama
continued to address him as 'king' since he was the king of the Mongols
of Kokonor, and not 'King of Tibet' as it has been claimed.
The political structure of the new state began to take shape. The
Dalai Lama was head of state. He was therefore placed above the mchod
yon structure, the 'patron-preceptor' relationship. The sDe-srid assumed
the role of preceptor and Gushi Khan that of patron even though he was
not really considered a foreigner since he had established himself in the
Tibetan region of Kokonor and had placed himself entirely at the service
of the Dalai Lama.
The palace of dGa’-ldan pho-brang, situated as it was within the
monastic complex of ’Bras-spungs, no longer befitted the purposes of the
new state since ’Bras-spungs could not be considered the political capital
of Tibet. This was equally true of Gong-dkar castle, Gushi Khan's
residence. Since the political situation in Kong-po, and even more so in
southern Tibet, remained tense, the construction of a reliable stronghold
which would also serve as the new government's seat was deemed
necessary. dKon-mchog chos-’phel (d.1646), tutor of the Fifth Dalai Lama
who at the time occupied the throne of Tsongkhapa (founder of the dGelugs-pa school) suggested the Potala Hill as an ideal site as it was situated
between the monasteries of ’Bras-spungs and Se-ra, and the city of Lhasa.
The construction of the Potala palace began in 1645 and its eastern
section, 'the White Palace', was partially completed in 1649. Later that
year, the Fifth Dalai Lama and his government took up residence there.
Shortly after, the Fifth Dalai Lama had to deal with political issues
beyond Tibet, especially concerning relations with China which were to
have great consequence on the future history of Tibet.
During this time a new power, the Manchus (a population of
Tungus language) had emerged in the east. They had conquered China and
established their capital in Peking. Mongolia (today's Outer Mongolia)
511
represented a serious threat for the new empire. The Dalai Lama had
considerable religious and political influence not only in Mongolia whose
population had for the most part converted to the dGe-lugs-pa school of
Buddhism, but also in the Kokonor region. Thus he played an essential
role in the maintenance of peace which the Manchus, fearing Mongol
attacks, desperately needed at that time.
After having received several invitations from the Manchu Emperor
Shun-chih to make a state visit at Peking, the Dalai Lama finally accepted
to go in 1652. He set out with an entourage of 3,000 men, and the
journey lasted nine months. When the Dalai Lama reached the SinoTibetan border in Amdo, he sent a message to the Emperor requesting him
to meet him at the border. This demand provoked divergent reactions
between the Manchu and Chinese officials of the imperial court. While
the Manchus were willing to comply, the Chinese officials were not.
Finally, the Tibetan and imperial officials reached a compromise to solve
this problem of protocol. Since the Dalai Lama was a guest he would
travel into Chinese territory to Khi-ri ta-kha where the Manchu
government had erected a residence to accomodate him. Because of the
poor harvest and an epidemic in China that year, it was agreed that the
Dalai Lama would proceed from there with only three hundred men. The
Emperor would await the Dalai Lama at Ri-dvags kho-tho, a place where
he often went hunting.
As soon as the Dalai Lama entered Chinese territory, the Emperor
sent emissaries, mostly members of the imperial family, to greet him all
along his way. The Fifth Dalai Lama himself recounts in his writings his
meeting with the Emperor and all the intricacies of protocol surrounding
it:
The 16th of the 12th month, I met the king. We entered a place
surrounded by walls, and the seven royal emblems, symbols of the
Universal King, unravelled before us. They were all impressive
and comparable to the glory of Indra. When the throne became
visible, those near me dismounted and continued on foot. I
proceeded another 400 metres and then dismounted, while the king
equally descended from his throne and walked approximately ten
metres towards me. He took my hands and welcomed me with
interpreters. He then returned to his throne whose height reached a
man's hip. On the throne stood a low stool on which he sat. A
metre away another throne had been erected for me. It was slightly
lower (due to the small stool on the other). When tea was served,
the king asked me to drink first. I replied that this would not be
proper. So he suggested we drink at the same time. He showed
much respect (to his guest).
512
During his sojourn in Peking, the Dalai Lama resided in the
Yellow Palace specially built near Peking for the sate visit. His stay there
lasted two months and was marked by two grand imperial receptions given
in his honour and by various other official receptions given one another.
He left Peking at the beginning of 1653 for Khi-ri ta-kha where he
remained three months to prepare his return journey to Lhasa.
Just a few days before his departure for Tibet, a gold seal with a
gold plaque engraved with a decree were hastily sent to him from Peking.
The imperial functionaries had not dared present the seal in front of the
Emperor to the Dalai Lama while he was officially visiting Peking as
head of state of a foreign country. Since the seal was offered to the Dalai
Lama with no particular form of protocol, he attached little importance to
it. He simply remarks in his autobiography that the Tibetan translation of
the title engraved on the seal was very poor. The seal, however, is
currently exploited by the Chinese authorities for propaganda purposes to
justify their policy towards Tibet.
For having successfully achieved this long and hazardous journey,
the Dalai Lama was welcomed with great pomp by the whole population
of Lhasa and representatives of all the other regions of Tibet who
organised a triumphant march in his honour. The number of gifts he
received from the Amdo Tibetans, Mongols, Manchus and Chinese for the
Buddhist teachings he had dispensed throughout his journey was
impressive: thousands of horses, camels and precious objects.
Upon his return the Dalai Lama was again faced with internal
political problems where his abilities as a negotiator were put to test. He
took the opportunity while visiting bSam-’grub-rtse in 1654 to resolve a
politico-religious problem which had been hindering his rule for a long
time. In 1621, the king of gTsang entrusted the organisation of the annual
festival of the Great Prayer in Lhasa to Pan-chen Blo-bzang chos-rgyan
and his monastery, bKra-shis lhun-po, in order to thank him for his
mediation between the royal forces and the dGe-lugs-pa monks of Lhasa,
supported by the Mongols. The sDe-srid, always primarily concerned with
the interests of ’Bras-spungs, reclaimed the duty of organising the yearly
festival for his own monastery, as had always been the case prior to 1621.
In 1632, bKra-shis lhun-po was forced to return this function to ’Brasspungs, but relations between Pan-chen Blo-bzang chos-rgyan and the
sDe-srid remained strained. They were finally reconciled by the Dalai
Lama when he visited bSam-’grub-rtse in 1654.
Futhermore, in 1674, the Dalai Lama received the Karma-pa at the
Potala with all the respect due to his rank, a reconciliation welcomed by
both parties after the many conflicts and misunderstandings that had lasted
from 1612 to 1642. But he was not so lenient towards the other schools.
For instance, the Jo-nang-pa school, who had hoped to obtain the same
513
child who was later to become the Fifth Dalai Lama as one of their own
reincarnations, was banished from Central Tibet to Amdo. As for the
Bonpo monasteries, several were forced to convert to the dGe-lugs-pa
tradition. The new government's attitude, however, was in fact determined
by political rather than religious considerations.
Two other incidents during the rule of the Fifth Dalai Lama
provide an interesting insight into the court intrigues at the time, more
specifically into the relations between religion and politics and their
effects which can still be felt today.
In 1654, Grags-pa rgyal-mtshan, the reincarnation who was
installed in the 'Upper Chamber' at ’Bras-spungs, died. It should be
recalled that he had been one of the candidates for the reincarnation of the
Fourth Dalai Lama. As a result, he was always seen as a rival of the Fifth
Dalai Lama even though he invariably proclaimed himself a disciple of
the latter. He came to be despised by a number of officials and especially
the sDe-srid. The circumstances of his death, whether natural or not, were
contested and part of the dGe-lugs-pa school believed that the official Norbu, acting under the sDe-srid's orders, had assassinated him. Whatever the
truth, the search for his reincarnation was banned, which suggests that the
affair must have been quite serious indeed. In 1658, the actual building of
the 'Upper Chamber' was destroyed and the stūpa containing the remains
of the Lama was supposedly thrown into the sKyid-chu river. It was then
believed that the spirit of Grags-pa rgyal-mtshan had returned as a sort of
'protector of the Buddhist religion'. This marked the beginning of his cult
as a protective deity, later named rDo-rje shugs-ldan by a dGe-lugs-pa
faction. This cult however has always been a controversial issue and was
recently banned by the Fourteenth Dalai Lama in India. The mystery
surrounding Grags-pa rgyal-mtshan's death thus remains one of the most
enigmatic aspects of the Fifth Dalai Lama's rule. Indeed, in 1659, the
official Nor-bu, who had settled at Gad-kha gsar-pa, a residence belonging
to Grags-pa rgyal-mtshan's family, fomented a rebellion against the Fifth
Dalai Lama's government. He was suspected of conspiring with the
Bhutanese, great enemies of the dGe-lugs-pa. Thanks to the intervention
of Pan-chen Blo-bzang chos-rgyan the conflict was resolved.
In 1662, the Abbot Pan-chen Blo-bzang chos-rgyan died at the age
of 93. The Fifth Dalai Lama immediately decided to establish the system
of his reincarnation. He ordered the monks of the great monasteries to
recite a prayer he composed himself, requesting the master 'to return'. The
reincarnation was discovered in 1667 in the Bru family, one of the five
great lineages of the Bon tradition, probably in a gesture of reconciliation
with this particular religious tradition which he later in an edict recognised
as one of the official religions in Tibet. The consequences of the official
establishment of this system of reincarnation have not always been
514
favourable to the political unity of the dGe-lugs-pa, and therefore to
Tibetan unity as a whole. The lamas of this series of reincarnation later
became known as the Panchen Lama and were often considered spiritually
eminent, but on the political level their relations with the Dalai Lamas
were often difficult despite the spiritual master-disciple relationship they
were supposed to maintain with one another. The Panchen Lama was
often the object of manipulation against the Dalai Lama, first by the
Manchu, then the British in India, and finally, by both the Kuomingtang
and communist Chinese.
The ever increasing diplomatic activities of the Fifth Dalai Lama,
often dictated by the circumstances of the day, covered not only the whole
of the Tibetan world, Mongolia, Ladakh and Bhutan, but also extended as
far as China. The danger of conflicts breaking out was ever present, and
the Dalai Lama not only had to ensure the survival of his own
government but also to act as a mediator between the various rising
political powers who were always threatening to disrupt the established
order.
Under the Fifth Dalai Lama's rule, as under the ancient Tibetan
empire, Kokonor in Amdo became one of the most important strategic
regions. The pontiff was quick to realise this as he travelled through the
region, first in 1652 and then in 1653. Eight of Gushi Khan's ten sons
with their respective tribes had settled there in 1638 after their arrival from
western Mongolia. The brothers were constantly engaged in territorial
quarrels. In 1656 and in 1659, the Dalai Lama sent a number of governors
to Kokonor. One of them divided the local populations into right and left
'horns'. The Mongols of this region were later completely Tibetanised but
continued to enjoy considerable prestige among the Tibetans as
descendants of Gushi Khan. They clearly played a significant role in the
expansion of the dGe-lugs-pa school in Amdo. In 1667, 1674 and 1675,
at the request of the Manchu Emperor, the Dalai Lama on several
occasions played an important diplomatic role as a mediator in the
military conflicts opposing Manchus and Mongols and between the
Manchu Emperor and a minister of his predecessor. These mediations
clearly show the importance of the Dalai Lama's political and religious
influence over the Mongols, Manchus, Chinese and Tibetan populations.
Two other important diplomatic events marked his reign. Under the
rule of the king of gTsang, relations between Tibet and Bhutan, then
simply designated as Mon, entered a difficult phase. Again the issue
concerned a reincarnation. There were two candidates for the reincarnation
of Padma dkar-po (1527-1592), the great scholar of the ’Brug-pa school.
The candidate Ngag-dbang rnam-rgyal (1594-1651), recognised as the
reincarnation, was supported by his own family of Ra-lung, the seat of
the school, while the other candidate, dPag-bsam dbang-po (1593-1641), a
515
cousin of the Fifth Dalai Lama, was supported by the king of gTsang.
Ngag-dbang rnam-rgyal had defied the king's order to bring to the court the
holy image of Khasarpāna
. preserved by his family. Indeed, this would
have meant that he renounced his status as Padma dkar-po's reincarnation.
His refusal angered the king and he was forced to flee to Mon taking the
image with him. There he established his own politico-religious power
and administration over a great part of the local population, thus unifying
Bhutan. The constitution of a ’Brug-pa state headed by a religious and
political enemy did not greatly appeal to the Lhasa government.
Following territorial skirmishes, in 1647 the sDe-srid decided to launch a
military campaign against Bhutan; however, this ended in a humiliating
defeat for the dGe-lugs-pa and their Mongol allies.
On the other hand, the campaign against Ladakh in 1679 was
crowned with success and the regions of mNga’-ris in Western Tibet
which the kings of Ladakh had annexed were taken back. Thus under the
Fifth Dalai Lama, Tibet, from mNga’-ris in the west to Dar-tse-mdo,
Khams, in the south-east and to Kokonor in Amdo in the north-east was
reunified for the first time since the collapse of the Tibetan empire in the
ninth century A.D.
Over and above his political achievements, the Fifth Dalai Lama
was far more concerned with spiritual matters. Writing was his favourite
occupation and he never interrupted it whatever the circumstances, whether
he was travelling or in retreat. His works fill up 24 volumes. Besides
composing a number of treatises on various subjects, he also related his
visionary experiences which he kept secret due to the disapproval of his
own religious school of such matters. He wrote in a very free and personal
style which allowed him to express his own feelings which were at once
frank and ironic. His autobiography is characterised by his spontaneity,
his sarcasm and his humourous remarks concerning his own status as a
reincarnation and the fundamentalist attitude of his own school, the dGelugs-pa. Very often, unlike other traditional dGe-lugs-pa authors, he gives
his own independent interpretation which he never attempts to impose.
Concerning two treatises he had completed, he writes: "When I finished
the ’Jam dpal zhal lung, I had to leave the ranks of the dGe-lugs-pa.
Today, having completed the Rig ’dzin zhal lung, I think I will probably
have to withdraw from the rNying-ma-pa ranks as well!" In fact, both
texts later came to be considered as masterpieces and works of reference by
all the Tibetan Buddhist schools. His approach to the various religious
and philosophical traditions was indeed deeply universalist, which helped a
rule that was marked by great tolerance towards the other schools. The
Bonpo, followers of the Bon religion, the only non-Buddhist religion of
Tibet, were, after certain difficulties at the beginning of his rule, respected
both at the doctrinal and political levels.
516
The Fifth Dalai Lama continued to write until a few months before
his death in 1682, at the age of 65. His exceptional personality, both
complex and engaging, made him undeniably one of the most important
figures in Tibetan history. His legacy was to have a profound effect on
almost every aspect of the country's culture, notably architecture, poetry,
historiography, civil administration, painting and, of course, philosophy
and Buddhist meditation. He was both a remarkable statesman and
Buddhist monk, thus embodying the Buddhist ideal of a 'great being'.
Tibetan tradition still venerates him as the 'Great Fifth'. His strict
monastic discipline concealed yet another facet of his spiritual life: his
great interest for tantric, more or less magical rituals, and, above all, his
inclination for mystic meditation which provided him with a series of
visionary experiences throughout his life. These he revealed only in his
writings which remained little known in his time and which show his
never ceasing concern for the welfare of his people and country.
517
The Gold Seal: the Fifth Dalai Lama
and Emperor Shun-chih
T
he Fifth Dalai Lama's journey to China in the seventeenth century is,
of course, well known. The accounts of this journey given in general
works on Tibet, however, do not always correspond exactly to what the
Dalai Lama himself relates about it in his autobiography.1
Before disscussing how the seal was offered to the Dalai Lama, it
is perhaps important to examine briefly where these accounts diverge.
According to some authors,2 Gushi Khan urged the Fifth Dalai
Lama to go to China. According to his autobiography the Dalai Lama did
not know of the rise to power of Shun-chih, the first Manchu emperor,
until 16463 and received an official invitation to pay a state visit in
1648. 4 The following year, the Dalai Lama decided to accept the
invitation 5 and set out for China in 1652.6 He makes no mention of
Gushi Khan advising him to undertake this journey. In 1643, just after he
had conquered Tibet, Gushi Khan invited the Dalai Lama to visit him in
the Kokonor region7 where the Mongol leader wished the Dalai Lama to
see his newly established stronghold. We gather from the Dalai Lama's
autobiography that he was not eager to go; as he could hardly refuse such
an invitation, he asked the advice of the rNying-ma-pa master Rig-’dzin
Yol-mo-ba (died 1644) who told him that "this Mongol (i.e. Gushi Khan)
would probably not insist on his coming, but that in a few years he
would receive an invitation from the East, from a people whose manner
differed from that of Gushi Khan" (da lta’i sog po ’dis don la gdan mi
’drongs lo shas song mtshams ’di tsho dang cha lugs mi gcig pa shar
phyogs nas gdan ’dren yong.../). 8 This is the only information he
provides on this episode in his autobiography.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
DK.
Snellgrove, Richardson, 1968: 198.
DK, Ka, f.133a,3.
Ibid., 146a, 1. The Fifth Dalai Lama is said to have made contact with the Manchu
ruler T'ai-tsung in Mukden in 1640 (Snellgrove, Richardson: 1968: 198). The same
Manchu ruler is also said to have sent an invitation to the Dalai Lama in 1640 and the
latter in turn sent presents to him (Kolmas,1967: 35), but these events are not
recorded in the autobiography if ever such took place. The authors do not give their
sources.
Ibid., f.147a, 3.
Ibib., f.159a, 6; f.174a, 1.
Ibid., 119b, 3.
Ibid., f.119b, 4.
518
However, we find in the Dalai Lama's secret biography that he is
more specific: "At the age of twenty-seven, in the 11th month of the
water-sheep year (1643), I went into retreat for a week at dGa’-tshal chos’byung.9 In the morning I recited Vajrak īla's mantra and in the evening I
propitiated rDo-rje ’bar-ba, the mountain deity of gNyan-chen Thang-lha,
and asked him to spare me from having to go to Kokonor. One day, as I
was performing the 'invitation rite' (spyan ’dren) for the mountain deity, a
pleasant fragrance which I had never smelt before filled the chapel. Since
the year of the water-horse (1642), Gushi Khan and his first wife
repeatedly invited me to go to Kokonor. But four months after my retreat,
the king (Gushi Khan) who at the time resided at Gong-dkar, let me know
that he had changed his mind about the invitation. We were both relieved
that the question had thus been solved."10
This passage clearly states that Gushi Khan finally withdrew his
invitation and that the Dalai Lama's appeal to the mountain deity was
answered. Again there is no mention whatsoever of Gushi Khan
suggesting to the Dalai Lama that he goes to China.
The Dalai Lama, however, often sought the counsel of his rNyingma-pa masters, especially Zur Chos-dbyings rang-grol (1610-1657). In
1646, still according to his secret biography,11 Zur received several
indications in a dream concerning a journey to China. He described them
to the Dalai Lama who writes in his autobiography that "it was indeed a
prophecy, since at the time I had no intention of going to China." The
journey, as we shall see later, took place seven years after Zur's prophecy.
Again there is no indication suggesting that Gushi Khan persuaded the
Dalai Lama to go to China.
According to G. Tucci,12 the Dalai Lama received the Emperor's
invitation in 1651 and left for China a month later with a retinue of 200.
In fact, according to his autobiography, he had received the invitation as
early as the end of 1648, as mentioned above, and he decided to accept it a
year later,13 but the departure was postponed. At the beginning of 1650,
the Emperor sent another emissary to reiterate the invitation14 even
though the Dalai Lama had accepted the year before. In 1651, another
emissary was sent to Lhasa, this time requesting the exact date of the
travel.15 The Dalai Lama then decided to leave in 1652,16 four years after
9. The name of the Chos-’khor-rgyal monastery in ’Ol-kha, founded in 1509 by dGe’dun rgya-mtsho, the Second Dalai Lama, cf. Ferrari, 1958: 48.
10. ThDD (Karmay, 1988b: 30); cf. also DK, Ka, f.120b, 2.
11. ThDD (Karmay, 1988b: 31).
12. 1949: 68.
13. DK, Ka, f. 147a, 3.
14. Ibid., f.152a, 4.
15. Ibid., f.158b, 6.
16. Ibid., f.159a, 6; f.174a, 2.
519
he had received the first invitation, even though the monks of the main
monasteries besought him to defer his decision.17
G. Tucci gives the impression that the Dalai Lama was in a hurry
to get to China in order to receive an imperial title. But in fact the subject
is far more complex, as we shall see when we examine the different stages
of the journey related in the autobiography.
At the beginning of December 1652, the Dalai Lama reached Khi-ri
ta’i-kha, 18 where the Emperor had built a small palace for him to
accomodate him.19 There he established the headquarters of his main camp
which consisted of a retinue of 3000, men and not 200 as suggested
elsewhere. The great number of his retinue caused concern to the Emperor
because the harvest in China had been particularly bad that year.20 The
Dalai Lama himself, before the beginning of the jouirney, let the Emperor
know that he did not wish to remain for a long time in China because of
the climate and the smallpox epidemic.21 Finally they agreed that the
Dalai Lama would continue into China with only 300 officials, leaving
the rest of his entourage behind at Khi-ri ta’i-kha.22 As soon as they
entered Chinese territory, imperial emissaries, mostly members of the
imperial family, came one after the other to welcome him.23 He travelled
for two more weeks before reaching Chen-l'ou where the Emperor came to
greet him in person. The Dalai Lama wrote: "The Emperor had come to
welcome me in accordance with the traditional protocol in a place called
Ri-dgas kho-tho" (gong mas sngar gyi yig tshang rnams dang bstun bsu
ba’i tshul gyis ri dgas kho thor phebs ’dug pa...).24 He specifies that both
there and in Peking he was warmly welcomed. The following day he
finally reached the Yellow Palace, near Peking, which had been specially
built for his state visit.25
During his sojourn in Peking which lasted approximately two
month,26 two grand imperial receptions were given in his honour27 and
each hosted several official receptions for the other. At the two grand
imperial receptions a great number of gifts were exchanged. On no
occasion during his stay in Peking did the Dalai Lama receive any kind of
seal with a title from the Emperor. In other words, as M. Rockhill
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Ibid., f.159a, 2.
DK, Ka, f.195b, 4. For the idenfication of this place, see Rockhill, 1910: 14.
DK, Ka, f.195b, 4.
Rockhill, 1910: 15.
DK, Ka, f.147a, 3; 196a, 6.
Ibid., f.196b, 1; Rockhill, 1910: 16.
Ibid., f.195a, 5; f.197b, 1.
Ibid., f.197b, 4.
Ibid., f.198b, 1.
Not six months as Kolmas writes (1967:: 35).
Ibid., f.199b, 1; f.203a, 6.
520
pointed out at the beginning of the century,28 the pontiff was received
with all the decorum due to a sovereign. Kolmas's statement that "he was
proclaimed Dalai Lama by imperial edict" is chronically inaccurate.29 Due
to his great religious and political influence over the Mongols at the time,
to confer on him a title as if he were a vassal was out of the question. It
was precisely to appease the Mongols that the Manchus wished the Dalai
Lama to visit Peking even if only briefly, and even though it meant they
had to treat the Tibetans as equals in status.
In April 1653, the Dalai Lama left Peking for Khi-ri ta'i-kha30
where he remained for three months to prepare his return to Tibet. It was
towards the end of his sojourn there, only a few days before his departure,
that the famous gold seal and plaque engraved with an ordinance were
hastily sent to him from Peking.31
In his autobiography, the Dalai Lama briefly mentions receiving
the seal, simply describing its dimensions as if it were an ordinary gift
among others. His only comment is that in the opinion of a Chinese, the
title engraved in Tibetan is a poor translation from the Chinese probably
due to the fact that it was translated by a Mongol.32 He then gives the
translation proposed by the Chinese.
Since I know neither Manchu nor Chinese, I will leave to experts
the task of deciphering the title engraved in both these languages.33
The following is the supposedly incorrect Tibetan translation of
the Chinese engraved on the seal:
"The sovereign of the excellent virtuous Western fields, Master of all
Buddha's doctrines on earth, Vajradhara, the Omniscient, the seal of the
Dalai Lama" (nub phyogs mchogd (mchog tu) dge ba’i zhing gi rgyal
dbang sa steng gi rgyal bstan yongs kyi bdag po thamsd (thams cad) myen
(mkhyen) pa bdzar dhar ta la’i bla ma’i tham ka/).34
The title was also translated directly from Chinese into English by M.
Rockhill: "Most excellent, self-existing Buddha, universal Ruler of the
Buddhist faith, Vajradhara, Dalai Lama."35
The following is the other Tibetan translation proposed by the
Chinese which the Dalai Lama mentions in his autobiography:
28.
29.
30.
31.
32.
33.
Rockhill, 1910: 18; Ahmad, 1970: 183.
Kolmas, 1967: 35.
DK, Ka, f.204a, 4.
Ibid., f.209a, 6.
Ibid., f.209b, 3: tham kar yod pa de sog po’i lo tsa bas...
According to DK, Ka, f. 209a, 1, the title is written in Chinese, Mongol and Tibetan
(rgya hor bod gsum). In fact, the order of the inscriptions on the seal is Manchu,
Tibetan and Chinese. This ordering of the languages shows that it is Manchu and not
Chinese that was considered as the primary language.
34. Cf. Le Tibet, Paris, Edition du Fanal, 1982, Illustration 19.
35. 1910: 18, n.1.
521
"He who resides in the Western peaceful and virtuous paradise, unalterable
Vajradhara, Ocean Lama, Unifier, under the Buddha's law, of all the
doctrines for all beings under the sky" (nub kyi lha gnas ches dge ba bde
bar gnas pa’i sangs rgyas bka’ lung gnam ’og gi skye ’gro thams cad
bstan pa gcig tu gyur ba ’gyur med rdo rje ’chang rgya mtsho’i lama/).36
According to W. D. Shakabpa, the Dalai Lama also bestowed a
title on the Emperor while in Peking, but he does not mention his
sources.37 In any event, the Dalai Lama does not mention doing so in his
autobiography. It seems that Z. Ahmad is the only one who has treated
the subject according to the documents referred to here, but his translation
of the Tibetan passages remains vague.38
In conclusion it is perhaps important to reflect on the significance
attached to the offering and reception of the seal.
According to the Emperor's edict, translated by Rockhill, upon his
arrival at the Chinese border, the Dalai Lama sent a letter to the Emperor
demanding that he greets him there.39 The request entailed a problem of
protocol. Still according to the edict, the Emperor's official advisers were
divided on the matter. The Emperor himself and the Manchus were
prepared to accept the demand, while the Chinese advisers would have
been content to send a few imperial princes with gifts.
The seal, as previously mentioned, was not presented to the Dalai
Lama while he was in Peking but was sent in haste when he was in Khiri ta’i-kha, just before his departure for Tibet. This raises the question of
whether the Emperor's advisers were divided on the subject of the seal's
offering. Moreover, in the autobiography the seal is simply mentioned
along with the other gifts the Dalai Lama received from the Emperor,
giving the impression that no particular meaning was ascribed to the gold
seal.
36. DK, Ka, f.209a, 6. For English translation of the title in Chinese, see Aris, 1979: 17, 1.
For an another interpretation of the title, see also Martynov, 1979.
37. Shakabpa, 1967: 116.
38. Ahmad, 1970: 186.
39. Rockhill, 1910: 14-15.
522
Amdo, One of the Three
Traditional Provinces of Tibet
B
efore I begin, let me pay homage to the American scholar-explorers
of Amdo. The foremost among these are of course William. W.
Rockhill, Joseph F. Rock and Robert B. Ekvall. Thanks to their
exploration and study of Amdo and its people we can say that we now
know a good deal about the social, economic and political life of the
Amdo people before the Chinese communist take-over. Their publications
have not only enriched our understanding of its culture and history, but
also, to us Tibetans, they are a great American contribution to the effort
for preserving our cultural heritage.
By the term Amdo, the Tibetans in general denote the whole
province, not just the Eastern and Southern parts of the province as is
often written or indicated on maps. The region - mTsho-sngon in Tibetan,
Kokonor in Mongolian and Chinghai in Chinese, all meaning Blue Lake
- is considered as part of Amdo. This part of Amdo was in the Tibetan
Imperial days known as Tsong-kha and remained so till Tsong-kha-pa's
time in the fifteenth century.
Amdo, in north-eastern Tibet, is considered by the Tibetans as one
of their three traditional provinces of Tibet. Its northern part touches
Tsha-’dam, the 'Salt Marsh' in the extreme north, and the Chinese town
of Songpan at the end of the valley of the Shar-khog region, in the
extreme south-east on the Sichuan border. In the west, with the region of
mGo-log it borders on Khams, the other eastern province of Tibet while
in the east it has a common border with the Gansu province of China
proper. What distinguishes Tibet from China proper is the natural
boundary of the Tibetan plateau whose landscape is often barren and arid
as the land gradually rises from China towards Tibet. The traveller can
easily notice the constant moving upwards. This geographical distinction
is already noted by the early Chinese pilgrims and travellers going to
India through Tibet in the seventh century A.D. This is so whether one
approaches Amdo from Lanzhou in the east or from Chingdu to Sharkhog in the south-east. On approaching the Tibetan plateau, the first sign
of its Tibetan inhabitants that you will see is the prayer flag erected on
the roof tops or at the entrances of the houses. Early European travellers
noted that once you crossed this boundary there was usually free food and
lodging for the night and nobody ever charged for a cup of tea!
One of the cultural elements that distinguishes the people of Amdo
from other Tibetans, apart from the geographical factor, is their dialect,
523
which is Tibetan, but very noticeably different from that of Central Tibet,
having preserved much of the archaic form of ancient Tibetan. Within
Amdo itself, different dialects exist such as that of the nomads in the
north and west or that of the sedentary peoples in the east and south-east,
but they are all basically the same.
Caravans and trading centres
Traditionally, there were two main Chinese trading centres with
which the Tibetans in Amdo had much commercial intercourse: Xining
(Zi-ling) in the east, and Songpan (Zong-chu-mkhar) in the south-east.
These Chinese towns were originally official seats and military posts.
Chinese traders who wanted to travel beyond these posts had to obtain
special passes. It was from these places that Amdowa, i.e. the Tibetans in
Amdo, used to export salt, wool, musk, deer horns, skins and other such
animal products and as well as rhubarbs and medicinal herbs. Songpan is
the last Chinese town in the Shar-khog region; locally it is called Sharkhog, but was known as Zong-chu in Central Tibet and in early
Dunhuang documents. Both Xining and Songpan were from early times
considered strategically important places in addition to being commercial
centres. According to the Duhuang documents, it was in 701 A.D. in the
region of Zong-chu that the Tibetans and the Chinese armies clashed for
the first time. Songpan, which used to be a walled town, is now a fairly
large Chinese city. The Zong-chu area is very well known in China
because of the gold mine in the Tibetan region there. While Songpan is
situated at the confluence of three valleys on the river rGya-chu, Xining
lies at the intersection of four valleys, on the river Tsong-chu. The
Tibetan region of Songpan is the home of the pandas and two famous
natural beauty spots which attract thousands of tourists from Hongkong
and Taiwan. Only a few Western travellers arrived there early this century,
including Alexandra David-Néel, a French woman and Captain Gill, an
Englishman. J. F. Rock passed through this region in 1927 on the way
from Cone to Chengdu.
Let me now give you an example of the kind of trade which the
Sharwa people (the Tibetans from Shar-khog) used to carry on with the
Chinese in Songpan. Before the communist invasion there was an annual
commercial expedition mainly organized by about 40 rich families. Each
family owned 30-100 dzo, a cross-breed between the female yak and an
ordinary bull, highly valued in Amdo. These families ordered 30 kg tea
boxes from the Chinese. When the season came, these families would set
out for A-rig Sog-po, a nomadic place about 600 km in the north. The
journey took about four months, and the caravan consisted of about 200
men and 2,000 pack animals loaded with tea boxes. When they arrived in
A-rig Sog-po, they exchanged their tea with the nomads for either wool or
524
salt which they took back to Songpan and sold to the Chinese for large
sums of money.
It was also an occasion for those who so desired to distinguish
themeselves by displaying courage against the formidable mGo-log
brigands as well as enduring the hardship of travelling in the winter. The
cowboys in nineteenth century America offer something of a parallel.
This commercial expedition illustrates the kind of economic life
that existed between the nomads who inhabit most of the regions in the
north and the farmers in the south and south-east. The latter kept a large
number of domestic animals but rarely bred yaks or sheep on the scale of
the nomads. A farming family in Amdo Sharwa kept horses, yaks, sheep,
goats, pigs, and hens on the farm, while dzo and pack animals were kept
up in the mountains all year round till they were needed for the
commercial expedition.
The Amdowa had never been ruled by any one leader as a united
people ever since the fall of the Tibetan empire in the ninth century A.D.
For the imperial government in Lhasa (i.e. from the seventh to the ninth
centuries), Amdo, then known as Tsong-kha or mDo-smad, had mainly
military and strategic importance, as home to the eastern Tibetan military
headquaters, known as mThong-khyab. The famous battles between the
armies of the btsan po (= Emperor) of Tibet and the Tang Emperors of
China took place on the borders which stretched from the north-eastern
parts of Kokonor through Gansu, Co-ne, The-bo, ’Pan-chu, Khod-po to
Songpan in Zong-chu (=Sharkhog).
Three Sino-Tibetan Peace Treaties were concluded during this
period. According to early Chinese sources, the first Sino-Tibetan peace
treaty, which was signed in 730 A.D., states that the geographical frontier
was Gong-bu dmar-ru, the Red Hill (Trilen in Chinese sources), or rDo
Nyi-zla, south-east of Kokonor. William W. Rockhill passed over this
mountain in 1892 on his way to Tibet and noted it down very clearly as
the Sino-Tibetan frontier. In the third Sino-Tibetan peace treaty, which
was first concluded in 821 A.D. in Ch'ang-an, now Xi'an, the capital of
the Tang China and was signed the following year in Lhasa in 822 A.D.,
no particular place name is given to demarcate the border. It further states
that the Tibetans are happy in Tibet and the Chinese are happy in China.
The texts of this peace treaty are inscribed on a pillar which still stands in
front of Jo-khang in Lhasa. To commemorate this Sino-Tibetan peace
treaty, a Buddhist temple called De-ga g.yu-tshal was constructed in
Tsong-kha soon after the conclusion of the treaty. The precise location of
this temple is not yet known, but it is generally assumed that it must be
in the area of the present sKu-’bum monastery. It is the first Buddhist
temple in Amdo mentioned in contemporary sources such as the Tibetan
525
Dunhuang documents. The third peace treaty was, of course, considered
much more important than the two previous ones.
At any rate, it is interesting to note that Lieou Yuan-ting, the
Chinese ambassador who represented China at the official treaty-signing
ceremony at Lhasa in 822 A.D. reports that when he stopped in Amdo on
his way back to China from Lhasa, he attended a Tibetan ceremony at
which the renowned Tibetan minister and general from Amdo, Zhang
Khri-sum-rje of ’Bro, read out the texts of the peace treaty in front of 100
other generals in order to solemnize the conclusion of the peace treaty of
which he was one of the architects.
Mongols and Manchus
After the fall of the Tibetan empire, very little is known about the
political history of Amdo until the Mongol empire in the thirteenth
century. On the other hand, we know its history fairly well from the time
of the Mongol conversion to Buddhism by the Third Dalai Lama (15431588) in 1578. It was during this time that the Third Dalai Lama paid a
visit to Tsong-kha-pa's birthplace and instructed a lama to found a
monastery there which was to become known as sKu-’bum, one of the
two great dGe-lugs-pa monasteries in Amdo, the other being Bla-brang,
south of the lake Kokonor in the Gansu region. It was founded in 1708
and very soon became the largest centre of learning in Amdo for monkstudents from Amdo and Khams as well as from Mongolia and Manchuria
proper. It produced many great Buddhist philosophers and scholars. Not
only Buddhist philosophy but also astrology, medicine, poetry and
painting and sculpture were taught there in different colleges. It boasted
about 3,000 monk-students and possessed a rich collection of rare
manuscripts and printed books which were the object of envy of even the
great monasteries in Central Tibet. There was also a large wood-block
printing-house within the monastery complex. A thriving town clustered
round the western outskirts of the monastery, which is where the
American missionary Grant Griebenow - his Tibetan name was Sherab
Damphel - lived from 1921 to 1949. dGe-’dun chos-’phel, whom I will
discuss later, used to visit him.
However, it is from the time of the Fifth Dalai Lama (1617-1682)
that we know the political history of Amdo more fully. The incessant
internal feuds among the Mongol tribes, each of whom claimed to follow
a diferent order of Tibetan Buddhism, spilled over into neighbouring
countries such as Siberia and Tibet. The Qoshots, who were a branch of
the Oirat tribe from Western Mongolia, were crushed by the Dzungars,
another branch of the same tribe. Toward the end of the sixteenth century
a group of Qoshots migrated towards the south-east and finally settled in
the north of Kokonor. It was not a military invasion, but migration
526
caused by their own compatriots that led them to settle on Tibetan land.
Gushi Khan, the chief of this tribe, became an ardent supporter of the
dGe-lugs-pa's cause and assisted the Fifth Dalai Lama to establish a
theocratic gouvernment in Lhasa in 1642. He became a nominal king and
lived in Central Tibet all his life, but his connection with the Mongols in
Kokonor persisted and a number of his descendants returned to their tribe
in Kokonor, finally becoming petty chiefs in Amdo under the Manchu
allegiance from 1697 onwards.
This was the beginning of the Manchu domination over the
Tibetan territories in Amdo through the Mongols who had settled there.
Because of the prestige of Gushi Khan in Central Tibet and the political
supremacy of the Fifth Dalai Lama, the descendants of Gushi Khan in
Amdo enjoyed considerable political influence in Amdo especially among
the nomads, but they were never united even in support of the same
Tibetan Buddhist order. Their internal quarrel again caused part of the tribe
to migrate further, south of rMa-chu, the Yellow River. There they bcame
known as A-rig Sog-po among the Amdowa and later became the
privileged commercial partner of the Sharwa people. J. F. Rock has noted
that these Mongolian immigrants still retained their yurts instead of using
the Tibetan nomadic tents, but this was the only Mongolian feature still
perceptible among them. The Mongols became as Tibetanised in Amdo as
their overlords, the Manchus, became sinified in China. They were the
most fervent supporters of the dGe-lugs-pa order in Amdo, but none
became ruler of the whole province due to political manoeuvres of the
Manchu imperial policy in the region.
Two factors could be considered as the driving force for the
relatively rapid expansion of the dGe-lugs-pa order in Amdo: the
conversion of the Mongols to Buddhism by the Third Dalai Lama late in
the sixteenth century, and the political influence exercised by the
descendants of Gushi Khan in Amdo among the nomads. Eighteenth
century Amdo was dominated by the Tibetanised Mongolian Budddhist
writers, such as lCang-skya Rol-pa’i rdo-rje (1717-1786) who was the
imperial preceptor of the Manchu Emperor Cheng-long and had
considerable influence at court when problems arose between the Tibetans
and the Manchus. Other Tibetanised Monglian scholars such as, Sum-pa
mkhan po Ye-shes dpal-’byor (1704-1788).
When the Fifth Dalai Lama made a state visit to Peking in 1652,
at the invitation of the Manchu Emperor Shun-chih, he passed through
Kokonor and noted that the region was strategically important as the
cross-road for Tibetans, Chinese, Manchus, Mongols and the Salar
people, Sino-Turkish Moslems who inhabit the eastern and southern parts
of Gansu. Around 1680 the Fifth Dalai Lama sent the lama Ngag-dbang
’phrin-las as his political representative to Kokonor with the task of
527
alloting territories to the various factions of Mongols who were then in
conflict. Xining has always been the centre for Moslems and it is mostly
Chinese Moslem settlements which are now engulfing this part of Tibet.
In early times, most of the Tibetan population in Amdo were
followers of the Bon religion, the pre-Buddhist religion of Tibet before
Buddhism penetrated there from China proper, Central Tibet and
Dunhuang from the seventh to the ninth centuries A.D. Later there were a
few Sa-skya-pa and bKa’-brgyud-pa monasteries before the arrival of the
dGe-lugs-pa order which gradually became predominant first in the north
and then spread towards the eastern and western parts of the province. A
number of regions in the east, south and south-east such as Reb-kong,
Co-ne, The-bo, ’Pan-chu, Khod-po, Tol-po, Shar-khog, Tsa-kho, rGyalrong, and rNga-khog (now Aba), where the sedentary population were
subject to fewer Mongol interventions, were less affected by the dGe-lugspa and remain faithful to the Bon religion to this day.
Ethnic and political identity
Political organizations in Amdo tend towards tribal federations
(tsho) grouping villages or clusters of tents, in the case of the nomads, in
one valley or accoding to a geographical entity. Each federation had its
own monastery as the cultural centre, was usually governed by a king or
chief, and had its own sacred mountain as divine anscestor, prefacing its
name by the terma myes, grandfather.
In the regions where the dGe-lugs-pa were predominant, the lay
chiefs had less political influence than in those where the population
follow the Bon religion. This pattern had a far-reaching influence on the
economic and social organization of the people of Amdo. Since the
seventeenth century, the whole province was under the Manchu empire,
but Manchu rule in Amdo was of course more extensive (especially
through the Mongol chiefs) and effective than in Central Tibet. The
Manchu government began, as usual, by giving titles and Chinese names
to the regional or district chiefs and places but did not change the political
organization except in certain regions such as Kokonor. This was very
effective in many ways for the sinification of Amdo, particularly in the
Kokonor region and its adjacent areas. This process of sinification was
carried out by the Chinese Nationalists whose claim over the whole
province was, however, more symbolic than effective, but it was later
further intensified by the Communists. The constant expansion of the
Chinese settlements in Tibetan areas coupled with the low birth rate both traditional as well as state imposed - among the Tibetans themselves
is conveniently paving the way for the sinification of Amdo, which is on
the verge of being submerged by the Chinese population, just as
happened in Manchuria where there is no longer a distinct Manchu
528
population with its own ethnic identity. From the time of the
Communist take-over of Amdo, the old political divisions have been
roughly maintained, but internal administrative reorganization has taken
place on a strict basis under the terms of 'Autonomous Prefecture', and
'Autonomous County'. The entire region of mGo-log and other adjacent
areas of Kokonor come under the jurisdiction of Xining in Chinghai, the
regions of Bla-brang, Co-ne, The-bo, and a part of mDzo-dge are attached
to Lanzhou in Gansu; Tsa-kho, rNga-khog, a part of Dzoge, rMe-ba, Thebo, ’Pan-chu, Khod-po, Tol-po, Shar-khog, and the whole rGyal-rong are
included in the administration of Chengdu in Sichuan. This age-old
method of 'divide and rule' is extremely effective for keeping the whole
population disunited: contact between Tibetans at the 'Autonomous
Prefecture' level was as difficult as it was rare.
To give but one example, in some autonomous prefectures,
schools were authorized to teach Tibetan language, but in others it was
not. This was the case in Shar-khog where no schools taught Tibetan and
parents were not allowed to send their children to other regions to learn
Tibetan writing and reading. I pointed this out to the local Chinese
authorities in Songpan and again from Paris. Two years later, in 1987,
they replied that a special school had been established in Songpan for the
teaching of the Tibetan language. So the Chinese authorities sometimes
do pay attention to the complaints.
Since 1720, Amdo has been compeletly detached from the
mainstream of political life in Central Tibet although never totally
culturally alienated. Consequently it came under the so-called 'Inner Tibet'
at the 1914 tripartite convention in Simla between Great Britain, Tibet
and China. An armed conflict between the Tibetans and the Chinese
Moslems in Amdo in 1925 was completely ingored by the Tibetan
government. In the West, it seems that J. F. Rock is the only scholar to
provide an account of this particular conflict. Consequently, in 1939
when His Holiness the Dalai Lama was recognized, the Tibetan
government could do no more than pay off the ransom demanded by Ma
Pu-feng, the local tyrant warlord of Xining. This made the people of
Amdo feel that the Tibetan authorities had totally failed in their duty
toward the province as reflected in the scornful attitude of the Lhasa
nobility and its government towards the people of Amdo.
Four men of Amdo
This paradoxical relationship may be illustrated by the activities in
this century of four men from Amdo who have been involved in the
destiny of Tibet: dGe-bshes Shes-rab rgya-mtsho and his disciple dGe-’dun
chos-’phel. Both studied in Bla-brang and later in Drepung. Both were
Tibetan nationalists par excellence and both loathed the conservatism of
529
the Lhasa artistocracy, although it was members of the aristocracy who
competed in offering the two masters hospitality, attracted more by the
prestige of patronising scholar-monks than by genuine respect. Already,
by the late 1930s the two scholar-monks knew that Tibet needed to be
modernised if it were to defend itself effectively from what was to come
and spoke out accordingly.
dGe-bshes Shes-rab rgya-mtsho was then in a prominent position
among the Thirteenth Dalai Lama's entourage, but his relations with the
Thirteenth Dalai lama became very strained because of his outspokenness.
Later, he was branded as 'pro-Chinese' and in fact left for China where, in
the 1950s and 60s, he was president of the Chinese Buddhist Association.
In this capacity, he travelled to Burma and Ceylon but during the Cultural
Revolution, he was imprisoned for defending the right to use the Tibetan
language and died in prison around 1967.
His disciple, dGe-’dun chos-’phel, was branded as Communist and
imprisoned in late 1947 by the Tibetan government for having spoken
out about the need to reform the age-old system of feudal government. He
died in Lhasa in 1952 soon after his release from prison.
While I was in Lhasa in 1991, I wanted to buy a copy of the three
volumes of his writings that had been published for the first time in
1990, but I was told that all the copies has been sold out within three
days of publication. I felt much encouraged by the continuing popularity
of this great author.
The other two men from Amdo are, of course, His Holiness the
Dalai Lama and the late Panchen Rinpoche. I need not dwell upon their
respective accomplishments here as they are already so well known.
Ancestors and mountains
I have not so far touched upon the ancient beliefs and secular
culture among the people of Amdo, because they are not so easily
discernible and have hardly ever been recorded either by the Tibetans
themselves or by anthropologists. It is Buddhism that has struck the
travellers most. However, underneath the surface of Lamaism, which is a
relative newcomer, there is an older and unwritten tradition which I
believe contributed in fostering our national identity. This is the cult of
the ancestral deity who resides in the local mountain. In some areas, the
mountain itself is considered a manifestation of the deity as illustrated by
the appellation of a myes, grandfathers for many of the mountains in
Amdo. This belief, which only a few take seriously now, nevertheless
presents a secular and cultural tradition that goes back into the myth and
mist of history. The ancient Tibetan kings believed that they were
descendants of the mountain deity Yar-lha Sham-po in Yarlung. Buddhism
has been unable to completely eliminate this belief and indeed has often
530
tried to assimilate these mountain deities as religious protectors not
always with success.
Every year, the people in Amdo perform a ritual on their local
mountains. It is an occasion for them to revive their identity, to put their
troubles in order, and to relive their own orginal creation. This ritual is
practised especially in the regions where the influence of Buddhism is less
discernible and the manner and season in which it is performed may vary
from region to region or even village to village, but the ritual is
essentially the same. Only the male members of the family and the men
within the federation can take part while the women have their own
exclusive ritual.
This ritual is one of the cultural elements that has, unlike ordinay
lamaistic ceremonies, the effect on reviving the conscious of ethnic
identity as a separate people in the face of the forcible sinification.
This article was delivered as a lecture on the occasion of the
opening of an exhibition Frontier Tibetans: Peoples of the
Sino-Tibetan Borderlands at China Institute, New York, 15
April 1992.
531
The Exiled Government and the Bonpo
Community in Indian
T
he origin of the Bon religion is viewed in a variety of different ways
by modern academics. The Tibetan historical tradition, however,
presents it as a native religion existing in the country long before the
introduction of Buddhism in the seventh century, A.D. There is no doubt
that when Buddhism arrived in Tibet, it met with some form of this
earlier Tibetan faith. In contrast to what happened when Buddhism
encountered Shinto in Japan and Taoism in China, in which countries a
mutual recognition of the value of the other faith, particularly Shinto in
Japan, was rapidly affirmed, Buddhism in Tibet took a different attitude
towards the native religion leading to an antagonism which continued
throughout the centuries.
At the peak of the Tibetan empire in the eighth century, A.D.
Buddhism became the state religion and made a great contribution towards
enriching the native culture with Indic conceptions, but at the same it had
another effect on the country: the decline of the Tibetan empire due to
Buddhist pacifism. The native faith, however, which was primarly
associated with the myth of the first Tibetan king, the foundation of the
sacred character of the early kings, did not disappear. On the contrary,
most of the state ceremonies whether of enthronement or funerals, were
carried out in accordance with the native faith. During the reign of Glang
Dar-ma, the last Tibetan Emperor, the Buddhist clergy became much too
thirsty for political power and the emperor was obliged to take action
against the growing power of the Buddhist establishments, but did not
persecute Buddhism as a religion as later Buddhist historians allege. In
consequence, the empire fell when a Tibetan Buddhist monk ritually
murdered the emperor in 842 A.D. Thereafter, Tibet never recovered its
former independent status as a unified country. On the contrary, it broke
up into petty principalities which gradually paved the way for the coming
of theocratic governments under foreign tutelage. The first was that of the
Sa-skya-pa at the beginning of the twelfth century which was followed by
the periods of Phag-mo gru-pa and the princes of gTsang. During these
periods lay governments took power, momentarily reviving and asserting
the earlier national independence and the glory of the imperial period.
However, this was short lived. Another Lamaistic regime usurped the
power once again with the help of a foreign power, the Mongols. This
time, it was the dGe-lugs-pa. Not only were they from the start totally
dependent on Mongol support for their rule over Central Tibet, but later
532
they fell victim to Manchu domination, hence that of the Chinese, whom
they considered as 'benefactors' and whose emperors they believed to be
manifestations of the Bodhisattva Mañjuśrī, the god of learning. A pattern
thus established itself: each time a Lamaistic ruler took power he needed
foreign support to dominate the Tibetan people. The foreign powers,
whether the Mongols or Manchus, were willing to shower presents on the
great monasteries in order to establish their political supremacy over
Tibet.
The small Buddhist orders, like the rNying-ma-pa or Jo-nang-pa
and the Bonpo (the latter were considered phyi ba, Outsiders, a term
applied to all non-Buddhists) did not have a chance to raise their heads
before such a powerful alliance between the dGe-lugs-pa and their foreign
overlords.
However, the Fifth Dalai Lama, whose general outlook in
religious matters was exceptionally eclectic, hence impartial, had a
particularly soft spot for the Bonpo diviners and ritual experts, whom he
consulted on a number of occasions when confronted by a problem. He
included Bon in his edict as an offcial religion of Tibet, but he was
merciless, when the Bonpos in certain regions were at one time suspected
of allying with the Karma-pa. The celebrated religious tolerance in Tibet
was only true so long as one school did not interfere the political sphere
of another dominant one.
From about the tenth century, the Bon religion underwent much
change. It began to absorb much of the Buddhist philosophical and
doctrinal teachings, such as theories of rebirth and karma, just as
Buddhism itself had from the earlier Indian religions. At the same time,
Buddhism in Tibet fell under the influence of the Bon religion, to the
extent that it was no longer possible to make any distinction between the
altruistic ideals of both faiths. The difference was that the master whom
the Bonpos followed was not Buddha Śākyamuni but gShen-rab Mi-bo.
Although Tibetan Buddhists may not like the term Lamaism, it seems
appropriate to call it by such a name since it is no longer possible to
argue the 'purity' of Tibetan Buddhism as some Tibetan Buddhists and
their Western converts like to do. Thu’u-bkvan Chos-kyi nyi-ma, an great
eighteenth century dGe-lugs-pa master, noted after completing his
celebrated work on Tibetan Buddhist and Bonpo doctrines: "Bon is so
mingled with Buddhism and Buddhism with Bon that my analytic eye fails
to see the difference between them". Similarly, Professor Snellgrove, a
great Buddhologist, observed: "Bon might indeed claim to be the true
religion of Tibet. Accepting everything, refusing nothing through the
centuries, it is the one all-embracing form of Tibetan religion".
Interesting as such intellectual observations are, they do not correspond to
the political reality. It was the extremist wing of the dominant power
533
embodied in monastic conservatism which always had the upper hand, and
in the past it was this group which believed in the 'purity' of their
teaching and thwarted of progress and modernisation in Tibet. It was this
monastic bigotry which placed obstacles in the way when the Thirteenth
Dalai Lama foresaw the danger for Tibet's independence and tried to reform
Tibet's medieval monastic system of education and the archaic defense setup.
The main centres of learning for the Bonpo were in central Tibet,
particularly in gTsang province, where the hereditary families of special
lineage were located. As the local adherents to Bon were small in
number, the main source of revenue for the monasteries was the nomadic
population in Byang-thang, in the north, where most of the population
remained Bonpo. Small pockets of Bonpo could be found in almost every
region, for example: Kong-po in Central Tibet, and Derge, Nyag-rong,
Khyung-po, Tsha-ba-rong and all the Hor tribes in Eastern Tibet. Larger
numbers professed Bon are in boder areas like the western regions of
Mount Ti-se in Western Tibet; the Chumbi valley in the south and the
rGyal-rong region in the south-east. However, it is in Amdo, the northeastern part of Tibet where the largest groups are found. The penetration
of the dGe-lugs-pa in the province began only in the seventeenth century
with the support of the Mongols who had recently settled in the Tibetan
areas of Kokonor. As the Mongols were primarily nomadic, the dGelugs-pa expansion was very rapid among the nomadic population, but was
less successful in the agricultural south and south-eastern parts of Amdo:
Shar-khog, rNga-khog, Khod-po, The-bo, Khri-ka and Reb-kong, just to
give a few names. All this shows that geographically and demographically
the Tibetan population professing the Bon religion was and has remained
by no means insignificant, but it is difficult to assess in terms of
percentage since no census was ever taken.
Such having been their condition before arriving in India in 1959,
the Tibetans of Bonpo denomination, who were in a minority due to the
great distance involved for those in the north-eastern Tibet who crossed
the Himalayas, did not fit into any of the traditionally recognised Buddhist
groups nor could they integrate into the groups coming from a
geographical or provincial entity, because they were an assorted group
hailing from various regions. Consequently, the difficulty of resettling in
India was enormous for them, since most of the aid which came from
Western charitable organisations was channelled through the Tibetan
refugee administration which completely ignored the Bonpo group. In the
end, the Bonpos had to seek aid independently of Dharamsala.
The old Tibetan sectarian attitudes were embarrassingly strong and
indeed still persist in spite of the Dalai Lama's efforts. It was only
gradually and extremely slowly, to say the least, that the administration in
534
Dharamsala became conscious of a Tibetan national and cultural identity
in which a variety of cultural traditions each has its part to play.
To change this attitude it was necessary for outside pressure to
come from the West and for Chinese policies towards Tibet's religious
problems to develop.
Western Tibetology has always tended to search for things that are
Tibetan, not just simply to study Tibetan translations of Indian Buddhist
classics or their Tibetan commentaries. Tibetologists are not content with
what Tibet has imported from Buddhist India or China. As mentioned
earlier, the 1300-year old Tibetan Buddhist culture is quite young when
compared with Tibet's own ancient civilisation. It is therefore natural for
scholars to look for other sources of interest. It is in the Bonpo writings
that they often find a distinctive indigenous conception - a Tibetan
conception, having no Indic origin. Western scholarly interest in such
questions was often regarded in Dharamsala as having no importance, and
those Tibetans engaged in research along modern lines were looked upon
with suspicion, but this attitude fortunately seems to have changed a little
with the growing world interest in Tibetan studies in recent years.
In Tibet itself, from the beginning of the 1980s, a very large
number of publications of classical and modern writings, well edited and
produced, began to appear, including well researched articles on Bon,
Buddhism and various non-religious topics by Tibetan research-scholars
writing in Tibetan of a high standard. The trend continues in spite of the
political demonstrations in Lhasa since September in 1987. The Bonpo
Canon containing more than a hundred volumes was published in
Chengdu 1986 with the support of the Chinese government. Bonpos in
both the Tibet Autonomous Region and other Tibetan populated regions
enjoy equal rights and benefits with other religious groups as regards the
reconstruction of their monasteries and temples. An important monastery
in rGyal-rong which was forcibly converted into a dGe-lugs-pa one in the
eighteenth century has recently been given back to the Bonpos by the
Sichuan authorities.
When the first Tibetan "constitution" was drawn up in Dharamsala
on the basis of Buddhist principles in 1963, its article on religion was
not explicit concerning non-Buddhist faiths in Tibet. Since then, however,
things have improved, but it was only towards the end of the 1970s, that
the exiled administration officially recognised Bon as a religion of Tibet
on more or less the same footing as the other four Buddhist schools.
Thus, in Dharamsala, where there had been so much wringing of hands
over the absence of democracy and religious freedom under the
Communist regime in Tibet, a representative of the Bonpo community in
India was at last reluctantly admitted! A tardy gesture, but better than
none, and essential if Tibetan unity is to be maintained at all. Although
535
the Bonpo community in India is small, it is regarded by the Bonpo
population in various regions in Tibet as their representative in the exiled
community, a point which the administration seems to have problems
taking into account.
The Bonpo community in India has a monastic centre with a good
educational system and receives monk-students for training from several
regions with a Tibetan speaking Bonpo population of Nepalese or other
Himalayan regional nationality.
The Dalai Lama paid a visit to the community in 1990 and spent
two days there in conversation with the community leaders. I was told
that he enormously enjoyed listening to the philosophical debate of the
Bonpo monks. On this occasion, in a long life ceremony, the Dalai Lama
accepted to wear the hat of the fully ordained monk of the Bonpo monastic
tradition and to hold the sceptre of gShen-rab Mi-bo, the supreme master
of the Bon religon. It was a symbolic gesture which revived the eclectic
attitude and the link with Bon of his predecessor, the Great Fifth Dalai
Lama, to the dismay of the extreme purists among his followers, but to
the satisfaction and admiration of the majority of the Tibetans both in the
exiled communtiy and in Tibet.
536
Bibliography
Buddhist sources
Kun-dga’ rgyal-mtshan, Sa-pan. - (1182-1251)
sDom gsum rab dbye. SK Vol. 4, 132;
sKyes bu dam pa rnams la springs pa’i yi ge. Ibid., Vol. 5,
No.30.
Kun-dga’ rdo-rje, Tshal-pa - (b.1309)
Deb ther dmar po, The Red Annals. Written in 1346. Gangtok
1961.
Klong-chen rab-’byams (1308-1363)
sNgags kyi spyi don tshangs dbyangs ’brug sgra. Varanasi 1967.
Chos dbyings rin po che’i mdzod kyi ’grel ba lung gi gter mdzod.
Gangtok, n.d.
Theg pa’i mchog rin po che’i mdzod. Gangtok. Vols. E, Vam, n.d.
Theg pa mtha’ dag don gsal bar byed pa grub mtha’ mdzod.
Gangtok, n.d.
dKon-mchog rgyal-mtshan, dPal-mang - (1764-1853)
Byang chub lam gyi sgron me’i ’grel ba phul phyung dgyes pa’i
mchod sprin. In The Collected Works of dPal-mang dKon-mchog
rgyal-mtshan. New Delhi 1974. Vol.4, No.1 [Gedan sungrab
minyam gyunphel Series, Vol.63].
bDud rts’i bsang gtor, bDe gtam snying rje’i rol mtsho las phyung
ba sa rnying bka’ brgyud sogs kyi khyad par mgo smos tsam mu
lto’i rgyang ’bod kyi tshul du dya gtong snyan sgron bdud rts’i
bsang gtor. Xyl. ed. bKra-shis-’khyil.
bKra-shis dpal-bzang ye-shes mchog-ldan
Theg pa kun dang mthun (thun) mong du byas pa gso ba rig pa’i
rtsod spong. In bZo rig kha shas kyi pa tra lag len ma and other
texts on the minor sciences of the Tibetan scholastic tradition.
Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives 1981, 111-52.
bKra-shis lhun-grub, Jo-bo rJe btsun g.yu thog yon tan mgon po rnying ma’i rnam par thar ba
bka’ rgya ma gzi brjid rin po che’i gter mdzod. In g.Yu thog gsar
rnying gi rnma thar. Mi rigs dpe skrun khang 1982.
Grags-pa rgyal-mtshan (1147-1216),
Bla ma sa skya chen po’i rnam thar. SK Vol. 3, No. 5.
Grags-pa smon-lam, Ne’u pan. dita
.
sNgon gyi gtam me tog phreng ba. In Rare Tibetan historical and
literary texts from the library of Tsepon W.D. Shakabpa. Delhi
1974, No.2.
537
dGe-’dun chos-’phel (1903-1951)
Bod chen po’i srid lugs dang ’brel ba’i rgyal rabs deb ther dkar po.
Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang 1990, Vol.3
[Gangs can rig mdzod 12].
dGe-legs dpal-bzang, mKhas-grub - (1385-1438)
rGyud sde spyi rnam. Xyl. ed. Zhol.
’Gyur-med tshe-dbang mchog-grub, dGe-rtse rNying rgyud rtogs brjod. Composed in 1797. NyG Vol.35-36.
rGya-sras thugs-mchog-rtsal
Chos ’byung rin po che gter mdzod thub bstan gsal bar byed pa’i
nyi ’od, known as Klong chen chos ’byung. Delhi. n.d. Vols. I-II.
Ngag-dbang btsan-’dzin phun-tshogs
’Dzam gling ge sar rgyal po’i sgrung hor gling g.yul ’gyed, Lhasa:
Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang 1980, Vols. I-II.
Ngag-dbang blo-bzang, Klong-rdol - (1719-1805)
bsTan srung mtshan tho, bsTan srung dam can rgya mtsho’i
mtshan tho. In Klong rdol ngag dbang blo bzang gi gsung ’bum.
Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang 1991, Vol.2
[Gangs can rig mdzod 21].
Ngag-dbang blo-bzang rgya-mtsho, Vth Dalai Lama - (1617-1682)
’Jig rten gsum gyi bde skid pad tshal ’byed pa’i nyin byed. T
Vol.151 (dKar chag II).
Bod kyi deb ther dpyid kyi rgyal mo’i glu dbyangs. Varanasi 1967.
gSang ba’i rnam thar rgya can ma, A record of the visionary
experiences of the Fifth Dalai Lama Nag-dbang-blo-bzang-rgyamtsho. Leh 1972 [Smanrtsis shesrig spendzod Series, Vol.42].
mThong ba don ldan, rGya can gyi ’khrul snang rnams gsal bar
bkod pa mthong ba don ldan. Gold Manuscript in the Fournier
Collection, Musée Guimet, Paris (Karmay 1988b).
gSol kha ’jam dpal gshin rje ma. In KZ.
Tham phud, New Delhi 1974, Vols. I-II.
rTsis dkar nag las brtsams pa’i dris lan nyin byed dband po’i snang
ba. Xyl. ed. n.p.
Dukula, Za hor gyi bandhe ngag dbang blo bzang rgya mtsho’i ’di
sang ’khrul ba’i rol rtsed rtogs brjod kyi tshul du bkod pa dukula’i
gos bzang. Tibetan Bonpo Community, Dolanji, H.P., India 1983,
Vol. I-III.
bSangs kyi yi ge bkra shis ’khyil ba. In bSang mchod bkra shis
’khyil ba, Zi-ling: mTsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1993.
KSh No.1.
gCod-pa don-’grub
Gling ge sar rgyal po’i skyes rabs lo rgyus rags tsam brjod pa.
mTsho sngon mi rigs dpe skrun khang 1989.
538
Char-gos
’Brug pa kun legs kyi rnam thar mthong ba don ldan. Kalimpong,
n.d.
Chos-kyi dbang-phyug, Guru - (1212-1270)
The Autobiography and Instructions of Guru Chos-kyi-dbangphyug. Paro 1979, Vols.I-II.
Chos-kyi dbang-phyug, Rig-’dzin dPal rig ’dzin chen po rdo rje tshe dbang nor bu’i zhabs kyi rnam
par thar pa’i cha shas brjod pa ngo mtshar dad pa’i rol mtsho.
Composed in 1919. In Collected Works of Ka-thogTshe-dbang-norbu. Dalhousie 1976, Vol.1.
Chos-kyi bszang-po, Rong-zom lTa ba dang grub mtha’ sna tshogs brje byang du bgyis pa. In
Selected Writings of Rong-zom chos-kyi bzang-po. Leh 1974,
Vol.VII [Smanrtsis shesrig spendzod Series, Vol. 73].
Theg pa chen po’i tshul la ’jug pa. In Rong-zom bka’-’bum, n.d.
n.p.
Chos-grags bzang-po
Kun mkhyen dri med ’od zer gyi rnam thar mthong ba don ldan. In
Vima snying thig. New Delhi 1970, Vol.9, Part 3.
Chos-rje-dpal, Chag lo tså ba sNgags log sun ’byin shes rab ral gri. Xyl. ed. bKra-shis-’khyil.
’Jam-dpal rdo-rje
mDzes mtshar mig rgyan, gSo byed bdud rtsi’i ’khrul med ngos
’dzin bzo rig me long du rnam par shar pa mdzes mtshar mig
rgyan, An illustrated Tibeto-Mongolian Materia Medica of
Ayurveda, New Delhi 1971 [SPS Vol.82].
’Jam-dbyangs mkhyen-brtse dbang-po (1820-1892)
bSang mchod kyi byung khungs bstan pa. In ’Jam-dbyangs
mkhyen-brtse dbang-po’i bka’-bum. Thimphu 1979, Vol.Ga: 55056.
Gangs can gyi yul du byon pa’i lo pan rnams kyi mtshan tho rags
rim tshigs bcad du bsdebs pa ma ha pan dita si la ratna’i gsung.
Ibid., Vol. Da.
’Jigs-bral ye-shes rdo-rje, bDud-’joms rNying ma’i chos ’byung lha dbang g.yul las rgyal ba’i rnga bo
che’i sgra dbyangs. Kalimpong 1967.
’Chi bdag dpung zlog, Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig yang
gsang tshe sgrub ’dod ’byung gi cha lag ’chi bslu gshin rje’i gtor
chog ’chi bdag dpung zlog. In mDos chog nyer mkho phyogs
bsdus dgos ’dod kun ’byung. n.d., 239-312.
’Jigs-med gling-pa (1728-17991)
rNying rgyud dkar chag. NyG Vol.34.
Phur pa rgyud lugs kyi chos ’byung ngo mtshar snang byed.
Gangtok 1969 [Ngagyur nyingmai sungrab Series, Vol.15, text b].
539
Nyi-ma ’od-zer, Nyang-ral - (1124 or 36-1204)
Nyang ral chos ’byung, Chos ’byung me tog snying po’i sbrang
rtsi’i bcud. Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang 1988 [Gangs
can rig mdzod, 5].
bKa’ thang zang gling ma. RT Vol.1 (Ka).
dMod pa drags sngags mthu’i spyi sdom srid pa’i gter khyim chen
mo. RT Vol.32 (Gi).
Tåranåtha, rJe-btsun - (1575-1634)
Dam pa’i chos rin po che ’phags pa’i yul du ji ltar dar ba’i tshul
gsal bar ston pa dogs ’dod kun ’byung. Varanasi 1971.
bKa’ babs bdun ldan brgyud pa’i rnam thar ngo mtshar rmad du
byung ba rin po che’i khungs lta bu’i gtam. Xyl. ed. sDe-dge.
Myang stod smod bar gsum gri ngo mtshar gtam gyi legs bshad
mkhas pa’i mjug gnas. Attribution of this work to the author is
uncertain. Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang 1983.
bsTan-pa rab-rgyas, Brag-dgon - (b.1801)
Yul mdo smad ljongs su thub bstan rin po che ji ltar dar ba’i tshul
gsal bar brjod pa deb ther rgya mtsho. Kan su’u mi rigs dpe skrun
khang 1982.
bsTan-’dzin rgya-mtsho, XIVth Dalai Lama - (b.1935)
Gong sa skyabs mgon chen po mchogs nas chos skyong bsten
phyogs skor bka’ slob snga rjes stsal ba khag cha tshang phyogs
bsdus. Dharamsala, n.d.
bsTan-’dzin dpal-’byor, rDo-ring dGa’ bzhi’i mi rabs kyi byung ba brjod pa zol med gtam gyi rol
mo. Si khrom mi rigs dpe skrun khang 1986, Vols. I-II.
bsTan-’dzin phun-tshogs, De’u-dmar Dri med shel phreng, bDud rtsi sman gyi rnam dbye ngo bo nus
ming rgyas par bshad pa dri med shel phreng. In bDud nad gzhom
pa’i gnyen po rtsi sman gyi nus pa rkyang bshad gsal ston dri med
shel gong (Shel gong shel phreng). Mi rigs dpe skrun khang
1986.
Thub-bstan bstan-dar, rTa-ra Tha’i ji khyung ram don grub rgyal po las zhabs gnas dbyung gis
btson bcug rgyang ’bud btang skor. In Bod kyi rig gnas lo rgyus
dpyad gzhi’i rgyu cha gdam bsgrigs, No.8. Bod ljongs mi dmangs
dpe skrun khang 1986.
Don-dam smra-ba’i seng-ge
bShad mdzod, bShad mdzod yid bzhin nor bu (Haarh, 1969: 40714). Delhi 1969 [SPS, Vol. LXXVIII].
Drag-rtsal rdo-rje, Rig-’dzin dMyal gling rdzogs pa chen po. In The Epic of Gsar, Thimphu
1977, Vol.31.
540
lDe’u, mKhas-pa lDe’u chos ’byung, rGya bod kyi chos ’byung rgyas pa. Bod ljongs
mi mang dpe skrun khang 1987 [Gangs can rig mdzod, 3].
lDe’u Jo-sras
lDe’u jo sras chos ’byung, Chos ’byung chen mo bstan pa’i rgyal
mtshan. Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang 1987.
No-min-han, bTsan-po ’Dzam gling rgyas bshad (Wylie, 1962).
Padma gling-pa (1450-1521)
Slob dpon padma ’byung nas kyis mdzad pa’i bla bslu tshe ’gugs.
RT Vol.77.
dPal-’byor bzang-po, sTag-tshang rGya bod yig tshang mkhas pa dga’ byed. Si khron mi rigs dpe
skrun khang 1985.
dPal-’dzin, ’Bri-gung Chos dang chos ma yin pa rnam par dbye ba’i rab tu byed pa.
Quoted in full in NgD.
Buddhaguhya see Sangs-rgyas gsang-ba
Byang-chub rgyal-mtshan, Tai Situ - (1303-1364)
Ta si byang chub rgyal mtshan gyi bka’ chems. Bod ljongs mi
dmangs dpe skrun khang 1989.
Byams-pa Tshul-khrims, Phur-lcog -.
Ngo mtshar rin po che’i ’phreng ba, lHar bcas sri zhi’i gtsug rgyan
gong sa rgyal ba’i dbang po bka’ drin mtshungs med sku phreng
bcu gsum pa chen po’i rnam par thar pa rgya mtsho lta bu las mdo
tsam brjod pa ngo mtshar rin po che’i ’phreng ba. Completed in
1942.Xyl. ed. Zhol,
Vol. I-II.
Blo-gros rgyal-mtshan, Sog-zlog-pa - (1552-1624)
Lung dang rigs pa’i ’brug sgra, rGyal ba’i dbang po karma pa mi
bskyod rdo rjes gsang sngags rnying ma rnams la dri ba’i chab
shog gnang ba’i lung dang rigs pa’i ’brug sgra. Gangtok 1971
[Ngagyur nyingmay sungrab Series, Vol.2].
Legs bshad bdud rtsi’i dga’ ston, Chos kyi rjes su ’brang ba dag la
gtam tu bya ba legs bshad bdud rtsi’i dga’ ston . Written in 1604
and appended to NgD.
dPal rdo rje phur pa’i lo rgyus ngo mtshar brgya’i rba rlabs.
Gangtok 1965 [Ngagyur nyingmay sungrab Series, Vol.15].
Nges don ’brug sgra, gSang sngags snga ’gyur la bod du rtsod pa
snga phyir byung ba rnams kyi lan du brjod pa nges pa don gyi
’brug sgra. Written in 1605. In Collected Writings of Sog-zlog-pa
Blo-gros-rgyal-mtshan, New Delhi, 1975, Vol.I, No.5.
rGyud bzhi bka’ bsgrub nges don snying po. Ibid., Vol. II, No.9.
rNam thar yid kyi mun sel, O rgyan sangs rgyas gnyis pa padma
’byung gnas kyi rnam par thar pa yid kyi mun sel. n.d. n.p.
541
Blo-bzang chos-kyi rgyal-mtshan, Pan-chen - (1567-1662)
dGe ldan bka’ brgyud rin po che’i bka’ srol phyag rgya chen po’i
rtsa ba rgyas pas bshad pa yang gsal sgron me. Xyl. ed. bKra-shis
lhun-po.
Blo-bzang chos-kyi nyi-ma, Thu’u-bkvan - (1723-1802)
Khyab bdag rdo rje sems dpa’i ngo bo dpal ldan bla ma dam pa ye
shes bstan pa’i sgron me dpal bzang po’i rnam par thar pa mdo
tsam brjod pa dge ldan bstan pa’i mdzes rgyan. New Delhi 1969
[Gedan sungrab minyam gyunphel Series, Vol.I].
Shel dkar me long, Grub mtha’ thams cad ’dod tshul ston pa shel
dkar me long. Xyl. ed. dGon-lung.
Blo-bzang chos-grags, Dar-mo sman-rams-pa Dus gsum gyi rgyal ba sras bcas kyi mkhyen brtse’i spyi gzugs
mkhas pa dang grub pa’i pha rol tu son pa rigs brgya’i khyab bdag
g.yu thog gsar ma yon tan mgon po’i rnam par thar ba. In g.Yu
thog gsar rnying gi rnam thar. Mi rigs dpe skrun khang 1982.
dBang-phyug rgyal-po, bShad-sgra dKar chag skal bzang, Rab ’byams dag pa’i zhing gi yon tan kun
tshang dpal lugs gsum mi ’gyur lhun gyis grub pa’i gtsug lag
khang rten dang brten par bcas pa legs gso’i srid zhu ji ltar bsgrub
pa’i tshul gyi khyad par brjod pa’i dkar chag skal bzang dad pa’i
sgo ’byed ngo mtshar rgya mtsho’i lde mig. New Delhi 1961
[SPS, Vol.14].
Mi-pham rgya-mtsho, ’Ju - (1846-1912)
Ju thig las rim. Xyl. ed. sDe-dge.
Srid pa ’khrul gyi ju thig dpyad don snang gsal sgron me. Xyl. ed.
sDe-dge.
gZhan gyis brtsad pa’i lan mdor bsdus pa rigs lam rab gsal de nyid
snang byed. Gangtok 1969 [Ngagyur nyingmai sungrab Series,
Vol.5].
gTo sgrom ’bum tig dgongs don lag len khyad bder bkod pa’i gto
yi cho ga bkra shis ’dod ’jo. Delhi 1979.
gTsug-lag phreng-ba, dPa’ -bo - (1505-1566)
mKhas pa’i dga’ ston, Dam pa’i chos kyi ’khor lo bsgyur ba rnams
kyi byung ba gsal bar byed pa mkhas pa’i dga’ ston. Mi rigs dpe
skrun khang 1986, Vols.I-II.
Tshang-dbyangs rgya-mtsho (Dalai Lama VI), Rig-’dzin -, rGyal-ba (1683-1706)
gSang ba’i rnam thar. Mi rigs dpe skrun khang 1981.
Tshe-dbang nor-bu, Ka-thog Rig-’dzin - (1689-1755)
Chos rje rin po che dznya nas zhus pa’i sman sgrub kyi dris lan.
In Collected Works, Vol.IV, No.2bis. Delhi 1977.
542
lHa btsan po’i gdung rabs, Yid kyi me long, rGyal ba’i bstan pa
rin po che byang phyogs su byung ba’i rtsa lag bod rje lha bstan
po’ i gdung rabs tshig nyung don gsal yid kyi me long. Written in
1745. Ibid., Vol. IV, No. 156.
gSang chen rdo rje theg mchog bsgrub pa bka’ brgyad kyi lo rgyus
rab sdus sa bon tsam smos pa legs bshad bum bzang. Ibid., Vol.V,
No.157.
gZhon-nu-dpal, ’Gos - (1392-1481)
Deb ther sngon po. Mi rigs dpe skrun khang 1985, Vols.I-II
(Roerich 1949).
bZhad-pa’i rdo-rje, Sle-lung - (b.1697)
Dam can bstan srung rgya mtsho’i rnam par thar pa cha shas tsam
brjod pa sngon med legs bshad. Thimphu 1976.
Ye-shes-dpal, Gu-ge Khri-thang-pa rNam thar shel phreng lu gu rgyud. In Collected biographical
material of Lo-chen Rin-chen-bzang-po and his subsequent
reembodiments. Delhi 1977, No.3, 51-128.
Ye-shes dpal-’byor, Sum-pa mkhan-po - (1704-1788)
dPag bsam ljon bzang. Xyl. ed. dGon-lung.
Ye-shes-gzungs, Sum-ston rNam thar bka’ rgya can (also known as sKu lnga lhun grub ma
and rNam thar med thabs med pa). In sMan gzhung cha lag bco
brgyad. Varanasi 1967.
Yon-tan rgya-mtsho, Kong-sprul - (1813-1899)
Shes bya kun khyab (Kongtrul’s Ecyclopaedia of Indo-Tibetan
Culture), New Delhi 1970 [SPS Vol.80].
Bag ma la dge ba’i las phran bdun gyi cho ga bkra shis dpal skyed.
Xyl. ed. dPal-spungs, 10 ff.
mDo khams sde dge’i rgyal khab tu bod blon mdo mkhar ba’i
btsun mo byon skabs mda’ dar ’dzugs pa’i ’bel gtam. Xyl. ed.
dPal-spungs, 6 ff.
gTer ston brgya rtsa’i rnam thar. Tezu, Arunachal Pradesh 1973.
Ratana gling-pa (1403-1478)
Chos ’byung bstan pa’i sgron me rtsod zlog seng ge nga ro.
Palampur 1970.
Rang-byung rdo-rje, Karma-pa - (1284-1339)
’Dzam gling spyi bsang. In sGar bsang chen mo dang gto bsngo
nye mkho’i rigs. Delhi 1977.
Rin-chen-grub, Bu-ston - (1290-1364)
bDe mchog spyi don rnam bshad (also known as bDe mchog
chos’byung). In The Collected Works of Bu-ston. Delhi 1971, Part
6 [SPS Vol.46].
543
gSang ’dus rgyud ’grel bshad thabs yan lag gsang ba’i sgo ’byed.
Ibid., Part 9 [SPS Vol.49].
rNal ’byor rgyud kyi rgya mtshor mjug pa’i gru gzings (also
known as Yo ga gru gzings). Ibid., Part 11 [SPS Vol.51].
rGyud sde spyi’i rnam par bzhag pa rin po che’i mdzes rgyan. Ibid.,
Part 15 [SPS Vol.55].
Bu ston chos ’byung, bDe bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed
chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. Ibid., Part
24 [SPS, Vol.64].
Yid bzhin nor bu, bsTan bcos ’gyur ro ’tshal gyi dkar chag dbang
gi rgyal po yid bzhin nor bu. Compiled in 1335. Ibid., Part 26
(La) [SPS, Vol. 66].
Rus-pa’i rgyan-can
rNal ’byor gyi dbang phyug mi la ras pa’i rnam mgur. mTsho
sngon mi rigs dpe skrun khang 1981.
Śåkya mchog-ldan, gSer-mdog Pan-chen - (1428-1507)
gSer thur, sDom pa gsum gyi rab tu dbye ba’i bstan bcos kyi ’bel
gtam rnam par nges pa legs bshad gser gyi thur ma. Composed in
1481. In The Complete Works (gsung ’bum) of Gser-mdog Panchen Shakya-mchog-ldan. Thimphu 1978, Vol. 6, pp. 439-647;
Vol, 7.pp. 1-229.
gTam gyi rol mo, rNgog lo tstsha ba chen pos bstan pa ji ltar
bskyongs ba’i tshul mdo tsam du byas pa ngo mtshar gtam gyi rol
mo. Composed in 1479. Ibid.,Vol.16, pp. 443-456.
Śåkya rin-chen,Yar-lung Jo-bo Yar lung Jo bo’i chos ’byung, Chos skyong ba’i rgyal po ji ltar
byon pa’i dkar chag. Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang 1988.
Shes-rab ’byung-gnas, dBon-po - (1187-1241)
Dam chos dgongs pa ’grel chen. In dGongs gcig yig cha. Bir 1975,
Vol.I,Ga.
’Jig rten mgon po’i gsung bzhi bcu pa. Ibid. Vol.I, No.4.
Sangs-rgyas rgya-mtsho, sDe-srid - (1653-1703)
Vaidurya dkar po, Phug lugs rtsis kyi legs bshad mkhas pa’i mgul
rgyan vaidurya dkar po’i do shal dpyod ldan snying nor. Xyl. ed.
Zhol.
Vaidurya sngon po, gSo ba rig pa’i bstan bcos sman bla’i dgongs
rgyan rgyud bzhi’i gsal byed vaidurya sngon po’i mallika, Bod
ljongs mi dmangs dpe skrun khang, Vols. I-II, 1982.
Vaidurya ser po, dPal mnyam med ri bo dga’ ldan pa’i bstan pa
zhva ser cod pan ’chang ba’i ring lugs chos thams cad kyi rtsa ba
gsal bar byed pa vaidurya ser po’i me long. New Delhi 1960 [SPS,
Vol.12,2].
544
dPal ldan gso ba rig pa’i khog ’bubs legs bshad baidurya’i me long
drang srong dgyes pa’i dga’ ston. Kan su’u mi rigs dpe skrun
khang 1982.
Sangs-rgyas rgya-mtsho
mDo stod gnas chen ’bis rnam snang zhes lha gcig rgya bza’ kong
jos brkos pa’i dkar chag don bzhin ston pa’i zhal lung. In Khams
stod lo rgyus thor bsdus kyi stod. The brief history of Upper Kham
eastern Tibet. Compiled by lDan-ma ’Jam-dbyangs tshul-khrims.
Kan su’u mi rigs dpe skrun khang 1995, Vol.I., 50-61.
Sangs-rgyas ye-shes, gNubs sGom gyi gnad gsal bar phye’i bsam gtan mig sgron. Leh 1974
[Smanrtsis shesrig spendzod Series, Vol.74].
Sangs-rgyas gsang-ba
Lam rnam par bkod pa. T Vol.83, No.4736.
Bod rje ’bangs la brdzangs pa’i ’phrin yig. T Vol.129, No.5693.
bSod-nams rgyal-mtshan, Sa-skya-pa - (b.1372)
gSal ba’i me long, Chos ’byung gsal ba’i me long. Mi rigs dpe
skrun khang, 1981.
bSod-nams dbang-’dus, Khad-smad rGan po’i lo rgyus ’bel gtam. Dharamsala 1982.
bSod-nams rtse-mo (1142-1182)
rGyud sde spyi rnam. SK Vol.I, No.1.
Chos la ’jug pa’i sgo. Ibid., Vol. 2, No. 17.
bSod-nams rin-chen, sGam-po-pa - (1079-1153)
Phag mo’i gzhung mdo. In Collected Works. Delhi 1975. Vol.II,
No.15.
bSod-nams seng-ge, Go-ram-pa - (1429-1489)
sDom pa gsum gyi bstan bcos la ’dris shing rtsad pa’i lan sdom
gsum ’khrul spong. SK Vol.14, No.57.
bSod-nams lhun-grub zla-’od
Chos kyi rje dpal ldan sgam po pa chen po rnam par thar pa yid
bzhin gyi nor bu rin po che kun khyab snyan pa’i ba dan. In
Collected Works of sGa-po-pa bSod-nams rin-chen. Dlehi 1975,
Vol.I, No.3.
Heruka, gTsang-smyon - (alias Rus-pa’i rgyan-can) (1452-1507)
rNal ’byor gyi dbang phyug mi la ras pa’i rnam mgur. mTsho
sngon mi rigs dpe skrun khang 1981.
At¥ßa dBu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha dbye. T Vol.102,
No.4325.
O-rgyan gling-pa (1329-1367)
bKa’ thang sde lnga. Xyl. ed. Zhol.
Padma bka’ thang Xyl. ed. sDe-dge.
545
Anonymous Buddhist sources that have been referred to
bKa’ chems bka’ khol ma. Kan su’u mi rigs dpe skrun khang 1989.
bsKal bzang gzhon nu’i mgul rgyan, rDo rje sgra dbyangs gling gi zhal
’don bskangs gso’i rim pa phyogs gcig tu bsgrigs pa’i phreng ba
bskal bzang gzhon nu’i mgul rgyan, Xyl. ed. gNas-chung-lcog
1845.
Gling ge sar rgyal po’i sgrung/ ’khrungs skor. Kan su’u mi rigs dpe skrun
khang 1981.
brGya bzhi’i cho ga ’dod don lhun grub. In mDos chog, n.d., n.p. 58-120.
Chos skyong ba’i rgyal po srong btsan sgam po’i mdzad pa rnam thar gyi
skor. In Mani
. bka’ ’bum. Xyl. ed. Zhol.
’Chi bslu yongs rdzogs. In mDos chog. n.d., n.p. 205-219.
Jo bo rje dpal ldan mar me mdzad ye shes kyi rnam thar rgyas pa.
Varanasi 1970.
’Jig rten mchod bstod sgrub pa rtsa ba'i rgyud. NyG Vol.32.
rTa rgyug rgyal ’jog. mTsho sngon mi rigs dpe skrun khang 1981.
rTa rgyug dpyid kyi nyi ma. mTsho sngon mi rigs dpe skrun khang 1981.
bDud ’dul. Kan su'u mi rigs dpe skrun khang 1981.
bDud rtsi snying po yan lag brgyad pa gsang ba man ngag gi rgyud (=
rGyud bzhi). Lhasa 1982.
Nad bdag stobs ’joms kyi gto chog. In gTo ’bum, 577-600, n.d. n.p.
mNol bsang lha chab sngon mo. KSh, No.7, 123-145.
Pho brang stong thang ldan dkar gyi bka’ dang bstan bcos 'gyur ro cog gi
dkar chag. T Vol.145, No.5851.
’Phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa tshul brgya lnga bcu ba’i ’grel
ba. T Vol.77, No.3471.
’Phrin las myur ’grub. KSh, No.5: 88-108.
dBang thang bskyed pa’i thabs. In bsKyed pa bzhi ldan gyi gto chog (gTo
chog skor, Thimpu 1987).
Man ngag lta ba’i ’phreng ba. T Vol.83, No.4726 (Karmay 1988a,13771).
Mon gling g.yul ’gyed. Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang 1980.
rTsod zlog gegs sel ’khor lo. In sMan gzhung cha lag bco brgyad. 16780.n.d., n.p.
Vairo ’dra ’bag, rJe btsun thams cad mkhyen pa bai ro tsa na’i rnam thar
’dra ’bag chen mo. Xyl. ed. bsTan-rgyas-gling (Lhasa).
Rlang po ti bse ru rgyas pa. Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang 1986
[Gangs can rig mdzod 1].
Rlung rta bskyed pa’i thabs. In bsKyed pa bzhi ldan gyi gto chog (gTo
chog skor ). Thimphu 1987.
Lo rgyus chen mo. In Mani
. bka’ ’bum.. Xyl. ed. Zhol.
Sha brgya zan brgya glud rabs rdzong dang bcas pa. In gTo ’bum dgos
’dod sna tshogs re skong. Gangtok 1978.
546
Shan ’dan stag seng kha sprod. Si khron mi rigs dpe skrun khang 1982.
Slob dpon padmas mdzad pa’i rgyal mdos. In gTo ’bum dgos ’dod sna
tshogs re skong. Gangtok 1978.
bSang mchod bkra shis ’khyil ba, Ziling 1993.
bSod nams dpung bskyed. In Rlung rta’i ka ’dzugs bsod nams dpung
bskyed. Leh 1976 [Smanrtis shesrig spendzod Series, Vol.80].
lHa gling gab tse dgu skor. Kan su'u mi rigs dpe skrun khang 1982.
Bonpo sources
Kun-grol grags-pa, Rig-’dzin - (b.1700)
Rig ’dzin kun grol grags pa ’ja’ tshon snying po’i rnam thar. n.d.
n.p.
g.Yung drung bon gyi bka’ ’gyur dkar chag, Zab dang rgya che
g.yung drung bon gyi bka’ ’gyur gyi dkar chag nyi ma ’bum gyi
’od zer. Krung go’i bod kyi shes rig dpe skrun khang 1993.
Shes rab phar phyin stong phrag brgya ba yi/ par gyi dkar chag srid
pa’i sgron me. Composed in 1766 (contained in the Vol. A of the
Khams chen, Xyl. ed. Khro-skyabs, rGyal-rong), ff.521a-541a.
Klu-dga’, gShen-chen mDzod phug: Basic verses and Commentary (Karmay 1977, No.1)
Byang chub sems gab pa dgu skor (ibid., No.52)
bKra-shis rgyal-mtshan, Shar-rdza - (1859-1934)
Lung rig rin po che’i mdzod (Karmay 1977, No.92)
sDe snod rin op che’i mdzod (ibid., No.93)
dByings rig rin po che’i mdzod (ibid., No.94)
Legs bshad mdzod, Legs bshad rin po che’i mdzod dpyod ldan dga’
ba’i char (Karmay 1972).
gSang ba sngags kyi bsnyen sgrab las gsum rnam par ’byed pa’i
lha gnyan shel sgong (ibid., No.99, I)
rGyal-mtshan-dpal, Dre-ston bKa’ lung spyi yi ’grel ba bon sgo gsal byed. In Bon po grub
mtha’ material. Dolanji, H.P.India 1978.
dNgos-grub grags-pa, bZhod-ston Yang rtse klong chen (Karmay 1977, No.55)
’Jigs-med nam-mkha’i rdo-rje, Ga-rgya Khyung-sprul - (1897-1956)
gSo rig rgyud ’bum bye ba’i yang snying ’gro kun ’byung ’khrugs
nad gdung kun sel sman sbyong stong rtsa phan bde dpyid kyi dga’
ston rol ba’i rgyan (Karmay 1977, No.81, 1).
dGos ’byung nor bu, Gangs can bod kyi brda skad ming gzhi gsal
bar ston pa’i bstan bcos dgos ’byung nor bu’i gter chen. Delhi
1966.
Nyi-ma grags-pa, Zhu sNang gsal sgron me, sGra yi bstan bcos snang gsal sgron me.
Delhi 1966.
547
Nyi-ma bstan-’dzin, mKhan-chen - (b.1813)
bKa’ ’gyur brten ’gyur sde tshan sgrig tshul bstan pa’i me ro spar
ba’i rlung g.yab bon gyi pad mo rgyas byed nyi ’od. Delhi 1965
[SPS Vol.XXXVII, II] (Kværne, 1974).
Bla bslu tshe’i g.yung drung. In rGyal gshen bru’i ring lugs gsang
sngags cha lag nye mkho sna tshogs bsdus pa’i gsung pod.
Dolanji, H.P. India 1972, No.25.
Tshe ’gugs srog gi chad mthud. In Zhang zhung me ri bka’ gter
gnyis kyi sgrub skor (Karmay 1977, No.35, 49)
bsTan-rgyal bzang-po, sPa rDzogs pa chen po zhang zhung snyan rgyud kyi bla ma brgyud
pa’i rnam thar. In History and Doctrine of Bon-po nispanna-yoga
[SPS Vol.73; Karmay 1977, No.50, Ka; 1997].
bsTan pa’i rnam bshad dar rgyas gsal sgron.
Sources for a hitory of bon , a collection of rare manuscripts from
Bsam-gling monastery in Dolpo (north-western Nepal) Bonpo
Monastic Centre, Dolanji, H. P. India 1972. (Karmay, 1977,
No.65/22).
bsTan-’dzin blo-gros, Hor-btsun - (1889-1975)
dPag bsam, Dag yig dpag bsam ljon pa’i snye ma. Delhi 1961.
bsTan-’dzin rin-chen, Grub-dbang - (b. 1801)
’Dzam gling gangs rgyal ti se’i dkar chag tshang dbyangs yid
’phrog. In mDzod phud rtsa ba dang spyi don dang gangs ri ti se’i
dkar chag. Composed in 1844. Delhi 1973, No.5.
Blo-gros rgyal-mtshan, Khyung-po rGyal rabs bon gyi ’byung gnas (Das, 1915).
Blo-gros rgyal-mtshan, ’A-zha - (1198-1263)
Dri med gsal sgron, Theg pa che chung gong ’og rnam par ’byed
pa’i gal mdo nges pa’i gtan tshigs dri med gsal sgron. In Gal mdo.
Delhi 1972, Text No.6.
’Phrul gyi me long, Khro bo sku gsung thugs kyi sgrub thabs ki
’grel ba gsal byed ’phrul gyi me long.Delhi, n.d. n.p.
Yid bzhin bkod pa’i rgyan, rTsa rgyud chen po gsang ba bsen thub
kyi ’grel ba rin po che yid bzhin rnam par bkod pa’i rgyan. Delhi.
n.d.
Blo-gros thogs-med, Khod-po - (alias Gyer Thogs-med)
Srid rgyud, Srid pa rgyud kyi kha byang rnam thar chen mo.
"Rediscovered" in 1310, MS, 216 ff, Bonpo Monastic Centre,
Dolanji, H. P., India (Karmay, 1977, No.61).
Blo-ldan snying-po, sPrul-sku - (b.1360)
rKong btsun de mo’i zhus lan. 55th section of the sPrul sku blo
ldan snying po’i gsung ’bum, manuscript preserved in the
monastery of Srid-rgyal dgon-chen, Kong-po.
548
gZi brjid, Dri ma med pa’i gzi brjid rab tu ’bar ba’i mdo. Delhi
1967, Vols.I-XII (Karmay,1977, No.3).
gSang ba’i gnas mchog thugs sprul bon ri’i dkar chag yid bzhin
ljon pa’i phreng ba. Manuscript belonging to Tsewang Tenzin in
Kong-po.
dBang-chen nyi-ma, dMar-rong Hor lis, MS , Musée Guimet, Paris.
Tshul-khrims rgyal-mtshan, sGa-ston Kun las btus pa’i srid pa’i mdzod gzhung. Kalimpong 1961.
bsTan pa bon gyi klad don gyi rang ’grel, MS, Bonpo Monastic
Centre, Dolanji, H.P. India.
Rin-chen ’od-zer, sKyab-ston gSal ba’i sgron me, Kro bo dbang chen ngo mtshar rgyas pa’i
rnam bshad gsal ba’i sgron me. (Karmay, 1977, no.22/3).
Shes-rab rgyal-mtshan, gShen-gyi drang-srong - (1356-1415)
bSang gi dag gtsang sngon ’gro. Lithographic edition. n.d., n.p.
Shes-rab ’od-zer, Yar-’brog-pa Me-ston ’Dul ba kun las btus pa’i gzhung. Kalimpong 1961.
Shes-rab ’od-zer, sGa-ston Mu stegs thsad (tshar) gcod gtan tshigs thigs pa'i rigs (rig) pa smar
ba'i mdo ’grel. Lithographic edition. n.d., n.p.
Sangs-rgyas gling-pa alias Byang-chub rdo-rje (b.1704)
rGyal mo rong gi gnas chen dmu rdo. Colophon title: sBas pa’i
rong chen bzhi’i nang tshan shar phyogs rgyal mo rong gi gnas
chen dmu rdo g.yung drung dpung rtse la sogs ri bo drug cu’i dkar
chag. Si khron mi rigs dpe khang 1992.
gSer-mig, Drang-rje btsun-pa gZer mig, ’Dus pa rin po che’i rgyud gzer mig. Delhi, 1965, Vols.
I-II (Karmay, 1977, No.4).
bSod-nams blo-gros, sKu-mdun - (1784-1835)
rGyal chen grags pa seng ge’i mchod thabs. MS, the Library of
Bonpo Monastic Centre, Dolanji, H.P. India.
Anonymous Bonpo sources that have been referred to
mKha’ klong gsang mdos, gSas mkhar rin po che spyi spungs kyi cha lag
mkha’ klong gsang ba’i mdos chen (Karmay 1977, No.30).
Ge khod gsang ba drag chen, gTsang ma zhang zhung gi bon ge khod
gsang ba drag chen gyi sgrub pa las tshogs. Tibetan Bonpo
Monastic Centre, 1973 (Karmay 1977: No.36).
sGra ’grel, bDen pa bon gyi mdzod sgo sgra ’grel ’phrul gyi lde mig. In
mDzod phug: basic verses and commentary. Delhi 1966 (Karmay,
1977, No.1/1).
549
bsGrags byang, g.Yung drung bon gyi sgra spyang (bsgrags byang). MS,
95 ff. Oslo University (Karmay, 1977: No.64).
Nyi zer sgron ma, Srid pa las kyi gting zlog gi rtsa rgyud kun gsal nyi zer
sgron ma. "Rediscovered" by Bra-bo sgom-nyag alias Bra-bo rGyalba grags-pa.
dBal phur nag po’i srung ma gter bdag drug gi bskul ba (Karmay 1977,
No.34).
dBu nag mi’u ’dra chags. MS
Ming sring dpal bgos dang lha ’dogs (Karmay 1977, No.71/17).
gTsang ma klu ’bum dkar po. Xyl. ed. sDe-dge.
gTsang ma zhang zhung gi bon skor las byung ba’i bla bslu tshe ’gugs
srog gi chad mthud (Karmay 1977, No.35/12).
Tshe dbang bya ri ma. In rGyal gshen bru’i ring lugs gsang sngags cha
lag nye mkho sna tshogs bsdus pa’i gsung pod. New Thobgyal
(Dolanji, Himachal Pradesh) 1973, Nos.15-25.
Zhang zhung snyan rgyud kyi bon ma nub pa’i gtan tshigs (Karmay
1977, No.50, Pa).
Rang nyid gar ’dug yul lha gzhi bdag gi sgrub mchod bstod pa. In rGyal
gshen bru’i ring lugs gsang sngags cha lag nye mkho sna tshogs
bsdus pa’i gsung pod. New Thobgyal (Dolanji, H. P. India), 1973.
Rlung rta dar ba’i gdams pa. MS.
Sources for a hitory of bon: a collection of rare manuscripts from Bsamgling monastery in Dolpo (north-western Nepal) Compiled by
Tenzin Namdak. Bonpo Monastic Centre, Dolanji, H. P., India
1972.(Karmay, 1977, No.65/22).
Srid pa’i mdzod phug. In mDzod phug: basic verses and commentary.
Delhi 1966 (Karmay, 1977, No.1/1)
lHa rgod drag bdar. Also known as lHa rgod gnyan gyi byung rabs
(Karmay 1977, No.70, Vol. II/38).
550
Sources mostly in
Western languages
Ahmad, Zahiruddin
1970
Sino-Tibetan Relations in the Seventeenth Century, Serie
Orientale Roma (Rome), XL.
Allen, Nick
1978.
Quadripartition of society in early Tibetan Sources, J A,
t. CCLVI, Fascicules 3-4, 341-60.
Aris, Michael V.
1979
Bhutan, the Early History of A Himalayan Kingdom,
Warminster-England: Aris & Phillips.
1979
Notes on the history of the Mon-yul corridor, in M. Aris,
Aung San Suu Kyi, eds., Tibetan Studies in honour of Hugh
Richardson, Warminster-England: Aris & Phillips, 9-20.
Asboe W.
1936
“The Scape-goat in Western Tibet”, Man, Vol.36, No.96,
74-75.
Bacot, Jacque
1913
Les Mo-so, Leiden: E. J. Brill.
1934
Le mariage chinois du roi tibétain Sron bcan sgam po
(Extrait du Mani bka’-’bum), Bruxelles: Institut orientaliste
de Louvain, 1-60.
Bacot, J., Thomas, F. W., Toussaint, Ch.
1940.
Documents de Touen-houang relatifs à l'histoire du Tibet,
Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
Bailey, Frederick M.
1914,
Exploration on the Tsangpo or Upper Brahmaputra, The
Geographical Journal (London), Vol. XLIV, No. 4. 341-64.
Barthold, W.
1945.
Histoire des Turcs d’Asie centrale, Paris: Adrien
Maisonneuve.
Barshi, P. W.
1979
mNa’ rabs bod kyi chang sa’i lam srol, Dharamsala.
Beckwith, Christopher I.
1983
The Revolt of 755 in Tibet, in E. Steinkellner, H.Tauscher,
eds., Contributions on Tibetan Language, History and
C u l t u r e . Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und
Buddhistische Studien Universität Wien [Proceedings of the
551
Csoma de Körös Symposium, Velm-Vienne, 1981,
Vol.1].1-16.
Berglie, Per-Arne
1979
Mount Targo and Lake Dangra: a contribution to the
religious geography of Tibet, in M. Aris, Aung San Suu
Kyi., eds., Tibetan Studies in honour of Hugh Richardson,
Warminster-England: Aris & Phillips, 39-43.
Blondeau, Anne-Marie
1971
Le Lha-’dre bka’-tha∫, Etuds tibétaines dédiées à la mémoire
de Marcelle Lalou, Paris: A. Maisonneuve, 29-126.
1975-76 Religions tibétaines, Annuaire de l'Ecole Pratique des
Hautes Etudes, Ve section (Sciences religieuses), Résumé
des conférences, 109-119.
1980-1981 Ibid, 163-69.
1984
Le découvreur du Ma ˆi bka’-’bum, était-il Bon-po?, in L.
Ligeti, ed., Tibetan and Buddhist Studies. Budapest,
Akadémiai Kiado, 77-123 [Bibliotheca Orientalis Hungarica,
Vol.XXIX/1].
1985
mKhyen-brce’i dba∫-po: La biographie de Padmasambhava
selon la tradition du bsGrags-pa Bon et ses sources, in G.
Gnoli, L. Lanciotti, eds., Orientalia Iosephi Tucci
Memoriae Dicata, Serie Orientale Roma (Rome), LVI,1,
111-158.
1990
Identification de la tradition appelée bsGrags-pa bon-lugs, in
T. Skorupski, ed., Indo-Tibetan Studies, Tring: The
Institute of Buddhist Studies, 37-53 [Buddhica Britannica
Series continua, II].
Blondeau, A.-M., Karmay, S.G.
1988
Le cerf à la vaste ramour: en guise d'introduction, in A.-M.
Blondeau, K. Schipper, eds., Essais sur le rituel I, LouvainParis: Peeters,119-46 [Bibliothèque de l'Ecole des Hautes
Etudes, Section des Sciences religieuses, Vol.XCII].
Bogoslovskij, V. A.
1972
Essai sur l'histoire du peuple tibétain ou La naissance d'une
société de classes (translated from Russian), Paris: C.
Klincksieck.
Brauen, Martin
1986
Eine Pilgerreise um den Pasum-See (Kong po), Einige
kulturgeschichtliche Bemerkungen, Antwerpen: Liber
Amicorum voor B. and C. Trock.
Chandra, Lokesh
1963
Materials for a History of Tibetan literature, New Delhi:
International Academy of Indian Culture [SPS Vol. 28].
552
Comolli, Yvan
1985
Introduction générale à l'histoire et aux doctrines du Bon
(French Translation of Article No.8, see Contents), L a
nouvelle revue tibétaine, no.11, mai, 39-52; no.12, octobre,
47-72.
1986
ibid., no.13, mars, 51-81.
Cordier, Palmyr
1908
Catalogue du Fonds tibétains de Bibliothèque Nationale,
Paris: E. Leroux.
Cornu, Philippe
1990
L'astrologie tibétaine, Paris: Présences Djinns.
Das, Ch.
1915
rGyal-rabs bon-gyi ’byung-gnas, Calcutta.
Davidson, Ronald M.
1981
The Litany of names of Mañjusri, in M. Strickmann, ed.,
Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stein,
Bruxelles: Institut Belgique des Hautes Etudes Chinoises,
Vol. One, 1-69 [Mélanges chinois et bouddhiques, volume
XX].
D’ell Angelo E.
1986
“Consideration of an Ancient Bonpo Manuscript”, Chosdbyangs, The Voice of Tibetan Religion and Culture, Vol.I,
No.1, 107-110.
Demiéville, Paul
1952
Le concile de Lhasa, Paris: Presses universitaire de France
[Bibliothèque de l'Institut des Hautes Etudes Chinoises,
volume VII].
1956
Annuaire du Collège de France, L VI.
1970
Récents travaux sur Touen-houang, T'oung Pao (Leiden),
56, 2-95.
Diemberger, Hildegard
1994
Mountain-deities, ancestral bones and sacred weapons, in .P.
Kvaerne, ed., Tibetan Studies, Oslo: The Institute of
Comparative Research in Human Culture, Vol.I, 144-53
[Proceedings of The 6th Seminar of IATS, Fagernes 1992].
Diény, J.-P.
1987
Le symbolisme du dragon dans la Chine antique, Paris:
L'Institut des Hautes Etudes Chinoises [Bibliothèque de
l'Instut des Hautes Etudes Chinoises, 27].
Durkheïm, Emile
1990
Les formes élémentaires de la vie religieuse, Paris: Presses
Universitaires de France.
Chab-spel, T. P.
1987
gNya’-khri btsan-po-ni bod-rang-gi mi-zhig-yin, Bod rigpa’i ched-rtsom gces-bsdus, Lhasa: Bod ljongs mi mang dpe
skrun khang,1-35.
553
Emmerick, Ronald E.
1981
Source of the rGyud-bzhi, Zeitschrift der Deutschen
Morgenlandischen Gesellschaft, sup 1.III, 2 (1977),
Wiesbaden: Franz Verlag, 1135-42.
Ferrari, Alfonsa
1958
mK'yen brtse's Guide to Holy Places of Central Tibet, Serie
Orientale Roma (Rome), XVI.
Francke, August H.
1914
Antiquities of Indian Tibetan, Calcutta: S. Chaud and Co.,
Pt. I-II.
gZer-myig: a book of the Tibetan Bon-pos, Asia Major, I,
2-4, 1924; III, 3-4, 1926; IV, 2-3, 1927; V, 1, 1928; VI, 23, 1930; NS, 1, 2, 1950.
Frazer, James G.
1983
The Golden Bough, London: The Macmillan Press Ltd.
Gellner, Ernst.
1983
Nations and Nationalism, Oxford: Basil Blackwell.
1987
Culture, Identity and Politics, London: Cambridge, New
York: Cambridge University Press.
Gibson, T.
1985
Dgra-lha: A Re-examination, The Journal of the Tibet
Society (Bloomington), Vol.5, 67-72.
Greatrex, Roger
1994
A brief introduction to the first Jinchuan War (1747-1749),
in P. Kvaerne, ed., Tibetan Studies, Oslo: The Institute for
Comparative Research in Human Culture, Vol.1, 247-63
[Proceedings of the 6th Seminar of IATS, Fagernes 1992].
Guenther, Herbert V.
1969
The Royal Song of Saraha, Seattle and London: University
of Washington Press.
Gumilev, L.N., Kuznetsov, B. I.
1970
Two Traditions of Ancient Tibetan Cartography, Soviet
Geography, Vol.II, No.7, Sept., 565-79.
Gyatso, Janet
1987
Down with the demoness: reflections on a feminine ground
in Tibet, The Tibet Journal (Dharamsala), Vol.XII, No.4,
38-53.
Haarh, Erick.
1968
The Zhang-zhung Language, A Grammar and Dictionary of
the Unexplored Language of the Tibetan Bonpos, Acta
Jutlandica, XL:1, 1-43 [Humanistisk Serie, 47].
1969
The Yar-lu∫ Dynasty, Copenhagen: G.E.C. Gad.
554
Hackin, J.
1924
Formulaire Sanskrit-Tibétain du Xe siècle, Paris: Paul
Geuthner.
Hamayon, Roberte
1982
The one in the middle: unwelcome third as a brother,
irreplaceable mediator as a son, in W. Heissig, ed., Fragen
der mongolischen Heldendichtung, Wiesbaden: O.
Harrassowitz,.III, 373-409.
Helffer, Mireille
1977
Les chants dans l'épopée tibétaine de Gesar d'après le livre de
la course de cheval, Genève-Paris.
1994
Mchod-rol, Les instruments de la musique tibétaine, Paris:
CNRS Editions.
Heller, Amy
1988
Ninth Century Buddhist Images Carved at lDan-ma-brag to
Commemorate Tibeto-Chinese Negotiations, in P. Kvaerne,
ed., Tibetan Studies, Oslo: The Institute of Comparative
Research in Human Culture, Vol. I, 335-49, Appendix to
Vol.I., 12-19 [Proceedings of the 6th Seminar of IATS,
Fagernes 1992].
Hermann, Silke
1988
Possibilities for a new perspective in epic research on the
Tibetan, in H. Uebach, J. Panglung, eds., Tibetan Studies,
Munich: Kommission für Zentralasiatische Studen,
Bayerrische Akademie der Wissenschaften, 197-201
(Proceedings of the 5th Seminar of IATS, Munich 1985)
[Studia Tibetica, Bd.II].
Hocart, A. M.
1973
Le mythe sorcier, Paris: Payot.
Hoffmann, Helmut
1961
The Religions of Tibet, London: Allen and Unwen.
1975
Tibet, A handbook, Bloomington: Rider.
Huber, Toni
1994
Putting the gnas back into gnas-skor: Rethinking Tibetan
Buddhist Pilgrimage Practice, The Tibet Journal
(Dharamsala), Vol. 19, No.2, 23-60.
Hummel, Siegbert
1953
Geschichet der Tibetischen Kunst, Leipzig.
Imaeda, Yoshiro
1975
Docuemnts de Touen-houang concernant le concile du Tibet,
JA, t. CCLXIII, 136-41.
1978
Une note sur le rite du Glud-’gong rgyal-po d'après les
sources chinoises, JA, t.CCLXVI, 333-339.
555
Histoire du cycle de la naissance et de la mort, GenèveParis: Droz.
1987
Un extrait tibétain du Mañjusrim Ël akalpa dans les
manuscrits de Touen-houang, Nouvelles contributions aux
études de Touen-houang, Hautes études orientales (Genève),
17, 303-17.
Jayaswal, K.P.
1934
An Imperial History of India, Lahore: B. Dass.
Jest, Corneille
1975
Dolpo, Communautés de langues tibétaines du Népal, Paris:
Editions du CNRS.
1985
La Turquoise de vie, une pèlerinage tibétain, Paris: Editions
A.M. Métallié.
Jong, J.W. de
1972
Note à propos des colophons du Kanjur, Zentral-asiatische
Studien (Bonn) 6, 505-59.
1972
An old Tibetan version of the Råmåyaˆ a, T'oung Pao
(Leiden), LVIII, 190-202.
Karmay, Samten G.
1972
The Treasury of Good Sayings: A Tibetan History of Bon,
London: Oxford University Press [London Oriental Series,
Vol. 26].
1977
A Catalogue of Bonpo Publications, Tokyo: The Toyo
Bunko.
1988a
The Great Perfection, A Meditative and Philosophical
Teaching of Tibetan Buddhism, Leiden: E. J. Brill.
1988b
Secret Visions of the Fifth Dalai Lama, London: Serindia
Publications.
1989
bTsan-po lha-sras dar-ma dang de’i rjes-su byung-ba’i rgyalrabs mdor-bsdus, China Tibetology (Beijing), No.1, 81103.
1997
The Little Luminous Boy. The Oral Tradition from the
Land of Zhang-zhung depected on two Tibetan Paintings,
Bangkok, White Orchid Press.
Karmay, S., Sagant, Ph.
1987
La place du rang dans la maison sharwa, in D. Blamont, G.
Toffin, eds., Architecture, milieu et société en Himalaya,
Paris: Editions du CNRS, 247-50.[Etudes himalayennes,
no.1].
Kirkland, Russel J.
1982
The Spirit of the Mountain: Myth and State in Pre-Buddhist
Tibet,. History of Religions, Chicago: The University of
Chicago, 21/3, 10-24.
1981
556
Kolmas, Joseph
1967
Tibet and Imperial China, A survey of Sino-Tibetan
Relations up to the end of the Manchu Dynasty in 1912,
Occasional Papers, Canberra: The Australian National
University.
Kvaerne, Per
1972
Aspects of the origin of the Buddhist tradition in Tibet,
Numen (Leiden) 19, 22-40.
1971
Chronological Table of the Bon po: The bstan-rcis of Ñi-ma
bstan-’jin, Acta Orientalia (Copenhagen), XXXIII, 205-48.
1973
Bonpo studies: The A-khrid system of Meditation, Kailash
(Kathmandu), Vol. I, No. 1, Part I, 19-50; Vol. I, No.4,
Part 2, 247-332.
1974
The Canon of the Tibetan Bonpo, Indo-Iranian Journal (The
Hague), Vol.XVI, No.1, 18-56, No.2, 9-144.
1995
The Bon Religion of Tibet, London: Serindia Publications.
Kvaerne, P., Sperling, E.
1993
Preliminary Study of an Inscription from Rgyal-rong, Acta
Orientalia (Copenhagen), 54, 113-25.
La Vallée Poussin, Luis de
1962
Catalogue of the Tibetan manuscripts from Tun-huang in
the India Ofice Library, London: Oxford University Press.
Lalou, Marcelle
1933
Répertoire du Tanjur d'après le catalogue de P. Cordier,
Paris: Bibliothèque nationale.
1939
Inventaire des Manuscrits tibétains de Touen-houang
conservés à la Bibliothèque Nationale, Paris: Bibliothèque
nationale,Vol.I. Vol.II (1950), Vol.III (1961).
1939
Un document tibétain sur l'expansion du Dhyana chinois,
JA, t.CCXXXI,505-23.
1945-4 Documents de touen-houang I, Deux prières de caravaniers
tibétains, Mélanges chinois et Bouddhiques, 8, 217-21.
1952
Rituel bonpo des funérailles royales, JA, t. CCXL-3, 1-24
1953
Tibétain ancien Bod/Bon, ibid., t. CCXLI, 275-76.
1953
Les textes bouddhiques au temps du Roi Khri-sro∫-lde-bcan,
ibid.,t. CCXLI, 313-53.
1957
Les religions du Tibet, Paris: Presse Universitaire de
France.
1958
Fiefs, poisons et guérisseurs, JA, t.CCXLVI-2, 1-45.
1965
Catalogues des principautés du Tibet ancient, JA, t.CCLIII,
189-215.
Laufer, Berthold
1913-14 Notes on turquoise in the East, Anthropological Series
(Chicago), Vol.XIII , 5-20.
557
Loan-words in Tibetan, T'oung Pao (Leiden), Vol. XVIII,
no.14, 403-552.
Levine, Nancy E.
1988
The dynamics of polyandry, Chicago: University of
Chicago Press.
Lessing, Ferdinand D.
1951
Calling the soul: a Lamaist ritual, Semitic and Oriental
Studies , XI, 263-84.
Lévi-Strauss, Claude
1962
Le totémisme aujourd'hui, Paris: Press Univeristaire de
France.
1977
L'Identité, séminaire dirigé par C. Lévi-Strauss, Paris: B.
Grasset.
Ma, Lihua
1993
Shamanic beliefs among nomads in northern Tibet, in Ch.
Ramble, M. Brauen, eds., Anthropology of Tibet and the
Himalaya, Zurich: Ethnological M u s e u m
of
the
University of Zurich, 193-97.
Macdonald, Ariane
1962
Note sur le diffusion de la "théorie des Quatre Fils du Ciel"
au Tibet, JA, t.CCL, 531-48.
1971
Une lecture des Pelliot tibétain 1286, 1287, 1038, 1047 et
1290. Essai sur la formation et l'emploi des mythes
politiques dans la religion royale de Sroṅ-bcan sgam-po, in
Ariane Macdonald, ed., Etudes tibétaines dédiée à la
mémoire de Marcelle Lalou, Paris: A. Maisonneuve, 190391.
1971-72 Histoire et Philologie tibétaine, Annuaire de l'Ecole
Pratique des Hautes Etudes, IVe section, 651-654.
1977-78 ibid., 1139-1145.
Macdonald (Spanien), Ariane, Imaeda, Y.
1978
Choix de documents tibétains conservés à la Bibliothèque
nationale, Paris: Bibliothèque nationale, Vol.I.
1979
ibid., Vol.II.
Macdonald, David
1930
Moeurs et coutumes des Thibétains, Paris: Payot.
Macdonald, Alexander W.
1975
On Prajapati, in Essays on the Ethnology of Nepal and
South Asia, Kathmandu: Ratna Pustak Bhandhar.
1979
Creative dismemberment among the Tamang and Sherpas of
Nepal, in M. Aris, Aung San Suuki, eds., Tibetan studies
in honour of Hugh Richardson, Warminster-England: Aris
& Phillips.
1916
558
1987
Remarks on the Manipulation of Power and Authority in
the High Himalaya, The Tibet Journal (Dharamsala),
Vol.12, No.1, 3-16.
1990
Hindu-isation, Buddha-isation, then Lama-isation or: What
Happened at La-phyi?, in T. Skorupski, ed., Indo-Tibetan
Studies, Tring: The Institute of Buddhist Studies, 199-208
[Buddhica Britannica, series continua II].
Macdonald, A. W., Bancaud, H.
1982
Haute Route des Himalayas, Paris: Atelier Edition.
Mansier, Patrick
1990
La guerre du Jinchuan (rGyal-rong), in F. Meyer, ed., Tibet:
civilisation et société, Paris: Fondation Singer-Polignac,
125-142.
1983
Lexique et phonologie du Gyarong de Tsenla, an
unpublished doctoral thesis, Ecole des Hautes Etudes en
Sciences Sociales.
Martin, Dan
1995
’Ol-mo lung-ring, the Orignal Holy Place, The Tibet
Journal (Dharamsala), Vol. XX, No.1, 48-82.
Matsunaga, Yukei
1977
A History of Tantric Buddhism in India, Buddhist Thought
and Asian Civilzation (Essays in honour of H.V. Guenther
on his 60th birthday), Emeryville: Dharma publishing, 16781.
Martynov, A. S.
1978
On the status of the Fifth Dalai Lama, An attempt at the
interpretation of his diploma and title, in L. Ligeti, ed.,
Proceedings of the Csoma de Körös Memorial Symposium,
Budapest: Akadémiai Kiado, 289-94.
Meyer, Fernand
1981
gSo-ba rig-pa, Le système médicale tibétain, Paris: Edition
du CNRS.
1987
Le Tibet à l'époque des Dalaïlama XVème-XXèmes, in
P.M. Vergara, G. Béguin, eds., Demeures des hommes,
sanctuaires des dieux, Roma: Università di Roma, "La
Sapienza", 394-407.
1987
Des dieux, des montagnes et des hommes: la lecture
tibétaine du paysage, Paysage et divinités en Himalaya,
Etudes rurales. juil.-déc.,107-27.
Mumford, Stan R.
1989
Himalayan Dialogue, Tibetan Lamas and Gurung Shamans
in Nepal, Wisconsin: The University of Wisconsin Press.
559
Namkai Norbu
1981
The necklace of gZi, a Cultural History of Tibet,
Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives.
Nebesky-Wojkowitz, R. de
1975
Oracles and Demons of Tibet, Graz/Austria: Akademische
Druck-u. Verlagsanstalt (Reprint).
Normanton, Simon
1988
Tibet: The Lost Civilisation, London: Penguim Books Ltd.
Obermiller, Eugène
1931
History of Buddhism (Chos-hbyung) by Bu-ston, Pt. I-II,
Heidelberg: O. Harassowitz.
Panglung, Jampa L.
1988
Die etrischen Berichte über die Grabmaler der tibetischen
Könige, in H. Uebach, J. L. Panglung, eds., Tibetan
Studies , Munich: Kommission für Zentralasiatische
Studen, Bayerrische Akademie der Wissenschaften, 320-69
(Proceedings of the 5th Seminar of IATS, Munich 1985)
[Studia Tibetica, Bd.II].
Porée-Maspero, E.
1951
La cérémonie de l'appel des esprits vitaux, Bulletin de
l'Ecole Française d'Extrême-Orient (Paris), Vol.XLV, 145269.
Ramble, Charles
1995
Gaining Ground: Representation of Territory in Bon and
Tibetan Popular Tradition, The Tibet Journal (Dharamsala),
Vol.XX, No.1, 83-124.
Richardson, Hugh. E.
1952
Ancient Historical Edicts at Lhasa, London: Royal Asiatic
Society.
1971
“Who was YUM-BRTAN?”, in Ariane Macdonald, ed.,
Etudes tibétains dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou,
Paris: A. Maisonneuve, 433-39.
1977
"The Dharma that Came Down from heaven": a Tun-huang
Fragment, Buddhist Thought and Asian Civilization
(Essays in honour of H.V. Guenther on his 60th birthday),
Emeryville: Dharma publishing, 219-29.
1985
A Corpus of early Tibetan Inscriptions, London: Royal
Asiatic Society [James G. Forlong Series, No.XXIX].
1987
Ministers of the Tibetan Kingdom, The Tibet Journal
(Dharamasala), Vol.2, No.1,10-27.
1987
Early Tibetan Inscriptions: Some Recent Discoveries, The
Tibet Journal (Dharamsala), Vol.12, No.2, 3-15.
560
More Early Inscriptions from Tibet, The Bulletin of
Tibetology (Gangtok) New Series, 2, 5-7.
1990
The Cult of Vairocana in Early Tibet, in T. Skorupski, ed.,
Indo-Tibetan Studies, Tring: The Institute of Buddhist
Studies, 271-74 [Buddhica Britannica series continua II].
Rockhill, William W.
1910
The Dalai Lamas of Lhasa and their relations with the
Manchu Emperors of China, 1644-1908, T'oung Pao
(Leiden), ser. III,Vol.1, No.1, 1-104.
Roerich, George N.
1988
The Blue Annals, Delhi: M. Banarsidhass (reprint).
Ruegg, David S.
1966
The Life of Bu ston Rin po che, Serie Orientale Roma
(Rome), XXXIV.
Shakabpa, W.D.
1967
A Political History of Tibet, New Haven and London: Yale
University Press.
Sakaki,
1916-1926 Mahāvyutpatti, Kyoto, Vol. I-II.
Sihlé, Nicolas
1993
Rituels de fumigation (bsangs-gsol) à Choglamsar, village
de refugies tibétains au Ladakh, Mémoire de maîtrise,
l'Université de Paris-X, unpublished.
Smith, Ellis G.
1969
Introduction to the first volume of the gSung-’bum of
Thu’u-bkvan Blo-bzang chos-kyi nyi-ma, Delhi: Gyaltan
Gelek Namgyal [Geden Sungrab Minyam Gyunphel Series,
Vol. I].
1970
Introduction to Kongtrul’s Encyclopedia of Indo-Tibetan
Culture, New Delhi: International Academy of Indian
Culture [SPS Vol. 80].
Snellgrove, David L.
1967
The Nine Ways of Bon, London: Oxford University Presse
[London Oriental Series, Vol.18].
1987
Indo-Tibetan Buddhism, Indian Buddhists & their Tibetan
Sucessors, London: Serindia Publications.
Snellgrove, D.L., Richardson, H.E.
1968
A Cultural History of Tibet, London: Weidenfield and
Nicolson.
Spanien, Ariane
1981-83 Sciences historiques et philologiques, Annuaire de l'Ecole
Pratique des Hautes Etudes, IVe section, Livret 2. 245.
1988
561
Sonam Wangdu
1985
lHa sa’i rig dngos kyi gnas yig, Lhasa.
1986
sNe gdong rdzong gi rig dngos gnas yig , Lhasa.
1986
Gra nang gi rig dngos gnas yig (in Chinese), Lhasa.
Soymié, Michel
1954
L'entrevue de Confucius et Hiang T'o, JA, t. CCXLII, 3-4,
1-82.
Stein, Rolf A.
1956
L'épopée tibétaine de Gesar dans sa version lamaïque de
Ling, Paris: Presses Universitaires de France [Annales du
Musée Guimet, Tome LXI].
1959a
Recherches sur l'épopée et le barde au Tibet, Paris: Presse
Universitaires de France [Bibliothèque de l'Institut des Haute
Etudes Chinoises, vol. XIII].
1959b
Les tribus anciennes des marches sino-tibétaines, Paris:
Presses Universitaires de France [Bibliothèque de l’Institut
des Hautes Etudes Chinoises, Vol. XV].
1961
Une chronique ancienne de bSam-yas: sBa-bzed, Paris:
L'Institut des Etudes Chinoises.
1962
Une source ancienne pour l'histoire de l'épopée tibétaine: Le
Rlang Po-ti bse-ru, JA, t.CCL, 77-106.
1967-1968 L’annuaire du Collège de France, 453-59.
1971-1972 ibid., 489-510.
1977-1978 ibid., 639-54.
1978-1979 ibid., 545-54.
1980-1981 ibid., 553-60.
1970
Un document ancien relatif aux rites funéraires des Bon-po
tibétains, JA, t.CCLVIII, 155-85.
1971a
La Langue Û a∫-πu∫ du Bon organisé, BEFEO, Vol.LVIII,
231-54.
1971b
Du récit au rituel dans les manuscrits tibétains de TouenHouang, in Ariane Macdonald, ed.,Etudes tibétaines dédiées
à la mémoire de marcelle Lalou, Paris: A. Maisonneuve,
479-547.
1973
Un ensemble sémantique tibétain: créer et procréer, être et
devenir, vivre, nourrir et guérir, BSOAS, Vol.XXXVI, Part
2, 412-23.
1978
A propos des documents anciennes relatifs au Phur-bu
(kila), Csoma de Körös Memorial Symposium, Budapest:
Akadémiai Kiado, 427-44.
1980
Une mentione du Manichéisme dans le choix du Boudhisme
comme religion d'Etat par le roi tibétain Khri-sroṅ lde-bcan,
Indianisme et Bouddhisme, Mélanges offerts à Mgr Etiene
Lamotte. Louvain-La Neuve: l'Institut orientaliste de
Louvain, 329-337.
562
1981a
"Saint et divin", un titre tibétain et chinois des rois tibétain,
JA, t.CCLXIX, 231-75.
1981b
La civilisation tibétaine, Paris: Le Sycomore-l'Asiathèque.
1983
Les deux vocabulaires des traductions Indo-Tibétaine et
Sino-Tibétaine dans les manuscrits de Touen-Houang,
Tibetica Antiqua I, BEFEO, LXXII, 149-236.
1984
L'usage de métaphores pour des distinctions honorifiques à
l'époque des rois tibétains, Tibetica Antiqua II, ibid.,
LXXIII, 257-72.
1985
A propos du mot gcug-lag et de la religion indigène,
Tibetica Antiqua III, ibid., LXXIV, 83-133.
1986
La tradition relative au début du Bouddhisme au Tibet,
Tibetica Antiqua IV, ibid., LXXV, 169-96.
1988a
La religion indigène et les bon-po dans les manuscrits de
Touen-Houang, Tibetica Antiqua V, ibid., LXXVII, 27-56.
1988b
Les serments des traités sino-tibétains(8e-9e siècles), T'oung
Pao (Leiden), LXXIV, 119-138.
Steinmann, Brigitte
1987
Les cérémonies funéraires chez les Tamang de l'est,
BEFEO,LXXVI, 217-80.
Szerb, Janos
1990
Bu ston's History of Buddhism in Tibet, Wien: Der
Osterreichischen Akademie der Wissenschaften.
Tada, Tokan
1972
The Thirteenth Dalai Lama, Tokyo: The Centre for East
Asian Cultural Studies [East Asian Cultural Studies Series,
No.9].
Thomas, Frederick W.
1935
Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese
Turkestan, London: Royal Asiatic Society, Part I.
1957
Ancient Folk Literature From North-Eastern Tibet, Berlin:
Akademie-Verlag.
Tucci, Giuseppe
1935
Indo-Tibetica, Roma: Real Accademia, Vol. III, Pt. I
1936
Ibid., Vol. III, Pt. II.
1958
Ibid., Vol. IX.
1949
Tibetan Painted Scrolls, Rome: La Libreria della
Stato,.Vols. I-II.
1958
Minor Buddhist Texts, Serie orientale Roma (Rome), IX,
Vol. II
1956
Preliminary Report on Two Scientific Expeditions in
Nepal, Serie Orientale Roma (Rome), X, 1.
Tucci, G., Heissig, W.
1973
Les religions du Tibet et de la Mongolie, Paris: Payot.
563
Uebach, Helga
1987
Nel-pa paˆ∂ itas chronik me-tog phreṅ-ba, Munich:
Kommission für Zentralasiatische Studen, Bayerrische
Akademie der Wissenschaften [Studia Tibetica, Band, I).
1985
An 8th century list of Thousand-Districts in Ne’u Pandita's
History, in M. Kapstein, B. Aziz, eds., Soundings in
Tibetan Civilisation, Delhi: Manohar, 147-51 [Proceedings
of the 4th Seminar of IATS, New York, 1982].
1985
Ein Beitrag zur Dokumentation der Inschrift von rKo∫ -po,
Archiv für Zentralasiatische Geschichtsforchung, Heft 8,
Sankt Augustin, 3-79.
Uray, Géza
1988
Ñag.ñi.dags.po, A note on the historical geography,
Orientalia Iosephi Tucci Memoriae Dicata, Serie Orientale
Roma (Rome), LVI, 3, 1503-10.
Vostrikov, Andrew I.
1970
Tibetan Historical Literature, Indian Studies, Past and
Present [Soviet Indology Series, No.4].
Waddell, Lawrence A.
1906
Lhasa and its Mysteries, London.
1971
The Buddhism of Tibet or Lamaism, Cambridge: Heffer and
Son (reprint of 1895 edition).
Walker-Watson, N.
1983
Turquoise, the Gemstone of Tibet, Tibetan Review (New
Delhi), Vol.XVIII, No.6-7, 16-18.
Waley, Arthur
1961
Monkey, London: Penguin Books.
Wayman, Alex
1973
The Buddhist Tantras: Light on Indo-Tibetan Esoterism,
New York: Samuel Weiser.
Worsley, Peter
1967
Groote Eylandt totemism and le totémisme aujourd'hui, in
E. Leach, ed., The structural study of myth and totemism,
London: Tavistock, 141-59.
Wylie, Turrell V.
1962
The Geography of Tibet according to the ’ Dzam-gling
rgyas-bshad, Serie Orientale Roma (Rome), XXV.
Yamaguchi, Zuiho
1975
The Geographical Location of Sum-yul, Acta Asiatica
(Tokyo), No.29, 20-42 [Bulletin of the Institute of Eastern
Culture, 29].
564
Indexes
Ka-ya rtsan-po 298
Kara hala, Ging- 349
Karma rang-byung rdo-je see Kha-lu
Ku-byi ser-bzhi 178, n.31; 286, 287, 396, 444
Ku-byi mang-ske 178, n.31; 297, 320, 395, 398-99, 404, 454
Kun-grol grags-pa, Rig-’dzin - 41, 42, 43, 64, n.19; 125, 207, 455, 456,
457
Kun-grol grags-pa ’ja’-tshon snying-po-can see Kun-grol grags-pa
Kun-dga’ ’gyur-med 140, 406
Kun-dga’ rgyal-mtshan, Sa-pan - 28. 36, n.120; 73, 74, 122135, 154
Kun-dga’ snying-po, Sa-chen - 6, n.29; 30
Kun-dga’ nor-bu, Khro-chen - 41.208
Kun-dga’ lha-mdzes 50
Kublai Khan 259, 505
Keng-tse lan-med, Phyva - 178, 180
Kong-jo 217
Kong-rje dKar-po 217
Kong-sprul see Yon-tan rgya-mtsho
Kong-mo-thang, Thang-nga - 297, 448
Kong-tse 23, n.38; 106, 107, 171-82,324, 334
Klu-dga’, gShen-chen - 118, 119, 120, 122, 125, 127, 137, 197, 323
Klu-btsan 468. 475. 476, 484, 485, 486, 499
Klu’i rgyal-mtshan, Cog-ro - 26
Klu’i byang-chub
35
Klong-chen rab-’byams 31, n.74; 70, 76, 80, n.16; 83, n.29; 84, n.33; 85,
95, 153, 251, n.34
dKar-nam rgyal-ba 296
dKar-mo, gNyan-za - 344
dKar-mo, lHa-mo - 265, 271
dKar-leb 491
dKon-skyabs, ’Tsho-byed - 229
dKon-mchog rgyal-mtshan, dPal-mang - 8, n.36; 25, 75
dKon-mchog chos-’phel
511
dKon-mchog bstan-pa rab-rgyas, Brag-dgon - 83, n.29
dKon-mchog lhun-grub 508
bKa’-gsang lha-mo
51
bKra-shis-mgon
4, 27
bKra-shis rgyal-mtshan, Shar-rdza - 69, 100, n.34; 122, 131, n.41; 246,
n.5; 249, n.20; 322, n.11
565
bKra-shis dpal-bzang 229, n.7; 323
bKra-shis ’byung-gnas, ’Brong-ban - 1
bKra-shis rTse-lde-btsan see rTse-lde
bKra-shis brtsegs-pa-dpal 94, n.2
bKra-shis bzang-po, lHa’i btsun-pa - 232, n.21
sKar-rgyan, Rong-tsha 491, 492
sKar-ma yol-lde, rTsibs-lha - 296, 299, 305
sKar-ma legs-po 271
sKal-ldan rgyal-po 24
sKal-bzang rgyal-mtshan, Khro-chen - 43, 45, 48, 49
sKos-rje Drang-dkar see Drang-dkar
sKya-seng 304
sKyi-rje rMang-po 437
sKyi-lde Nyi-ma-mgon 27
sKyi-lde, Mo-ma - 325
sKyogs-ston 360
bsKal-pa Me-’bum nag-po 128, 130, 142
rKang-’gros lug-lug 143
rKong dKar-po-rje 214
Kha-che pan-chen see Cos-rje Sakyasri
Kha-ti nye-’bum 48, n.36
Kha-dang skyol-med 296
Kha-dang chen-po 297
Kha-’od rgyal-ba 297
Kha-rag Khyung-btsun 449
Kha-lu 466, 487, n.60
Kha-ser rgyal-po 474
Khams-sprul see Don-rgyud nyi-ma
Khar-pa see dBye-rje...
Khu-’phang rgyal-ba 297
Khu-byug mang-skyes see Ku-byi mang-ske
Khu-ma, Khu-za - 297, 448
Khu-tsha Zla-’od 136, 229
Kug-pa lhas-btsas, ’Gos lo tsa ba - 73, 154
Kho-re see ’Khor-re
Khod-de sang-pa
296
Khyad-khyud-ma, Tshe-za - 266, 296, 448
Khyab-pa lag-ring 11108, 109, 139, 217, 218, 223, 273, 384
Khyu-sre rgyal-po see Srin-tsha Khyu-sre rgal-nag see Srin-tsha Khyung-khri 479
Khyung-rgod-rtsal, dPon-gsas - 123
566
Khra-rgan see sPyi-dpon
Khra-leb 491
Khri-rga stag-gzig 298
Khri-rgyal khug-pa, Yab - 127, 128, 130, 131, 142
Khri-lcam Mong-bza’ 396
Khri-rje Thang-po 437
Khri-tho chen-po, A-myes mu-zi - 249, 254, 270, 271, 419-30
Khri ’Dus-srong 23, n.38; 306, n.85; 324, 439
Khri lDe-gtsug-btsan 307, n.86
Khri lDe-btsan 60
Khri lDe-srong-btsan 23, n.38; 25. 59, 60, 61, 62, 70, 214, 307
Khri-dpal srong-nge see Srong-nge
Khri-phrug 267, 268
Khri Bar-gyi bdun-tshigs see Khri Bar-la bdun-tshigs
Khri Bar-la bdun-tshigs 250, 286, 287, 298, 299
Khri-bo see Myang-btsan Khri-bo
Khri-’bring, mGar - 439
Khri-ma, Glang-za - 298
Khri-sman, dMu-btsan - 298
Khri gTsug-lde-btsan 23, n.38; 25, 61, 240
Khri-btsan 477
Khri-bzang, ’Gos - 370
Khri-bzang yang-ston, sNgags - 307
Khri ’Od-srung see Pho-brang ’Od-srung
Khri-la-bzhes
267, 269, 270
Khri-shang 370
Khri-shes dkar-po 48, 296
Khri-sum-rje, Zhang - 526
Khri Srong-lde-btsan 24, 25, 64, 76, 77, 78, 79, 90, 95, 96, 97, 114, 117,
118, 191, 200, 214, 229, 240, 242, 258, 285, 307, 317, 324, 342,
350, 355, 364, 368, 370, 371, 396, 436, 438, 451
Khri’i bdun-tshigs see Khri Bar-la bdun-tshigs
Khro-thung, sTag-rong -, Ma-bzhi - 473, 474, 477, 491, 492, 493, 497,
498, 499
Khro-’bring-ma, dMu-za - 178, n.31
Khro-bza’ 491
mKha-’gying see gTso-mchog mkha’-’gyin
mKho-mthing rNam-snang 64
’Khor-mo, Sa-lha - 305
’Khor-btsan see dPal-’khor-btsan
’Khor-re see ’Khor-lo-lde
’Khor-lo-’lde 3, 4, 27
’Khrig-mo 298
567
Ga-rgya Khyung-sprul see ’Jigs-med nam-mkha’i rdo-rje
Ga-ba bang-mig see lHa-tsha Ga-ya 298
Gang-bu, Gro-lha - 297, 449
Gangs-dkar 478
Gar-gar-rje 297
Gar-chen, sTing-lha - 305
Gar-ma dza-la 181, n.32
Gar-gsas 47, n.33
Gung-btsun see lHe-rje Gung-btsun-ma 148
Gung-gzigs 302
Gung-srong gung-btsan 396
Gur-dkar 319
Gur-dkar rgyal-po 476
Gul-rgyal, Nang-lha - 296
Gushi Khan 509-16, 518, 519, 527
Ge-khod, sKu-lha (bla) -116, 134, 143, 144, 146, 298, 320, 321, 381, 385,
389, 390, 391, 394-96, 397-405, 445
Gesar 129, 131, 273, n.93; 319, 359, 421-22, 425, 426, 445, 472-87,
488-501
Ger-mdzo 426, 448, 489
Go-gnyan pha-bong 301
Godan 73
Go-bo see gShen-chung Go-bo
Go-zur-can, Srin-za 271
Gong-ma rgyal-mo 474
Gung-ma-ron, Phyva-lcam 178, n.31
Gyim-bu lan-tsha 369
Gyer-mi nyi-’od 123, 124, 200
Grags-kyi-lha 297
Grags-pa rgyal-mtshan, Sa-skya - 30, 31, n.75; 230, n.14
Grags-pa rgyal-mtshan, gZims-khang-gong 139, 140, 363, 507, 508,
514
Grags-pa smon-lam, Ne’u - 242, 284
Grags-pa seng-ge, rGyal-chen - 139, 140, 198, 364
Grags-pa seng-ge, Zhva-dmar-pa - 139
Gri-gum btsan-po see Dri-gum
Gru-skyol, Thar-bon - 325
Grung-gur-gyi rgyal 297
Grub-rigs khyu-mchog 480, n.41
Gro-la skyid-rgyal, Pha-ba - 302
568
Glang Dar-ma see Dar-dmar, lHa-sras Glang-bdud 366, n.149
Gling Gesar see Gesar
Gling-’brang see rNgegs-rje...
Glud-’gong rgyal-po 339, 348-52, 364, 369, 372
Glen-pa 491
dGa’-byed 136
dGu-sor phyug-po 297
dGe-’dun rgya-mtsho see Dalai Lama II
dGe-’dun chos-’phel
115, 427, 526, 529, 530
dGe-ba’i blo-gros, rMa lo tsa ba - 23
dGe-legs dpal-bzang, mKhas-grub-rje - 158, n.4
dGongs-pa thod-dkar 323, 324
dGongs-mdzod 156
dGos-byed smyug-’gyur 355
dGra-lha chen-po 356
dGra-lha rtse-rgyal 480, 491
mGon-bu, Sa-lha - 299, 305
mGrin-bcu, Srin-po - 136
’Gog-bza’ 473, 489, 491, 492, 498
’Gyur-med tshe-dbang mchog-grub 83, n.29; 88
’Gru-rje lHa-dbang thod-dkar 273
’Gro-rje Legs-pa 305
rGung-then-che 296
rGod-gsas 47, n.33
rGya-tsha Zhal-dkar 426, 474, 491, 497, 492, 500
rGya-mtsho-sprin ’brug-sgra bzang-po see dPal-’dzin
rGya-bza’ 491
rGyal-ba mchog-dbyangs
350, 351, 363
rGyal-ba g.yung-drung, Bru - 156
rGyal-mo-btsan, Pho-yong-za - 307
rGyal-mtshan-dpal, Dre-ston - 312, n.12
rGyal-bzhad-ma, Hos-za - 106
rGyal-bzang 62
rGyal-bzang, ’Ol-lha - 449
rGyal-sras see Thugs-mchog-rtsal
rGyud-’dren 106
sGa-bza’ 490
sGam-po, Dvags-lha - 297, 440, 448, 449
sGeg-pa’i rdo-rje 32, n.78; 310, 321, n.50
sGom-pa ra-tsa 473
sGra-gcan-’dzin 304
sGra-bla Dar-ma see Dar-ma
569
Nga-ga-ber, lHo - 302
Ngag-dbang bstan-’dzin phun-tshogs 319, n.38
Ngag-dbang rnam-rgyal, Zhabs-drung - 515, 516
Ngag-dbang ’phrin-las 527
Ngag-dbang blo-bzang, Kha-tsha - 487, n.61
Ngag-dbang blo-bzang rgya-mtsho see Dalai Lama V
Ngag-dbang bsam-gtan phun-tshogs, sGrung-pa - 319, n.38
Ngang-’brang-ma, Phyva-za - 178, n.31
Ngam-rje rTsol-po 142, 143, 258
Ngam-mi nag-po 142, 143, 265
dNgul-mo, Dung-za - 17/130
dNgos-grub grags-pa, bZhod-ston - 156, 169, n.2
mNgon-rdzogs rgyal-po see Khri-rgyal khug-pa, Yab mNgon-shes, Gra-ba - 229, 230, 233, 235, n.31
rNgu-mo, Dung - 266
rNgegs 286, 325
rNgegs-rje Gling-’brang tse’u
437
rNgogs 325
Cang-shes Mi-mgon dkar-po 265
Cung-zung 298
gCan-lha Mig-dgu see Mig-dgu, gCan-lha gCen-lha see Bal-po
gCe’u, gShen - 346
gCo, Pha-ba -, Bonpo - 286, 325, 326, 386
gCo-mi see gCo
gCod-pa don-’grub 473, 480
gCo’u phyag-’khar 299, 301
gCo’u gshen-gyi phyag-’khar see gCo’u phyag-’khar
bCom-ldan rig-ral 7, n.35, 125, 242
lCang-ka-ber, sNgags - 302
Cha-ma-ting 296
Chang-kun 355, 364
Char-then-che 296
Chu-lcam rgyal-mo 128, 130, 133, 137, 148, 196
Chu-spel steng-pa 350
Che-btsan dmag-dpon 51
Cho-cho-sman, sTong-za - 298
Chogthur 509
Chos-kyi nyi-ma see Blo-bzang...
Chos-kyi blo-gros, Mar-pa - 258
570
Chos-kyi dbang-phyug, ’Dan - 480, n.42
Chos-kyi bzang-po, Rong-zom - 95, 100, n.32; 251
Chos-kyi shes-rab, Kam - 30
Chos-grags rgya-mtsho, Zhva-dmar-pa - 138
Chos-grags bzang-po 83, n.29
Chos-grub, ’Gos - 160, n.13
Chos-rgyal-dpal, Chag lo tsa ba - 28, 73, 75
Chos-rje Sakyasri 292
Chos-ldan-pa, Yar-lung sprul-sku - 314, n.18; 321, n.50
Chos-’phen nag-po
490, 497
Chos-dbang, Guru - 71, 243, 321, n.50
Chos-dbyings rang-grol, Zur 519
Chos-la-’phen 490
Chos-la-’bum 490
Chos-lung 479
mChong-ron-pa, dMu-za - 178, n.31
’Char-byed 304
Jampal Sangdag 466
Jo-lcam, rMa-ston - 127
Jo-’bum, mKhas-pa - 291
Jo-mo sMan-mo 71
Jo-sman see Jo-mo sMan-mo
Jo-ru 498
’Jang-tsha lHa-dbon 307
’Jam-dbyangs mkhyen-brtse
229
’Jig-rten mgon-po, ’Bri-gung - 248, n.18
’Jigs-bral ye-shes rdo-rje see bDud-’joms...
’Jigs-med gling-pa 70, 135
’Jigs-med nam-mkha’i rdo-rje, Ga-rgya Khyung-sprul - 122, 231, n.16
lJon-pa, lHa-sras - 148
Nya-khyi 221, 224, 293
Nyag-khri btsan-po see gNya’-khri btsan-po
Nyang-bza’ 491
Nyang-ral see Nyi-ma ’od-zer
Nyam-chen, Srog-lha - 129
Nyi-khri 344
Nyi-pang-sad, rGyal-po - 198
Nyi-ma grags-pa, Zhu - 108,.6
Nyi-ma rgyal-mtshan 477
Nyi-ma rgyal-mtshan, Thar-lo - 7, n.35
Nyi-ma rgyal-mtshan, gShen - 191
571
Nyi-ma bstan-’dzin, sKu-mdun - 126, 207, 321, 327, 328, n.74; 332,
n.79
Nyi-ma ’od-zer, Nyang-ral - 243, 244, 248, 284, 294, 314, n.23
Nyi-ma lhun-grub 478
gNyan-chen Thang-lha see Ya-bzhur
gNyan-rum-rje, lHa-rabs - 254
gNyan-rum gnam-dkar 129
gNya’-khri btsan-po, lDe - 178, n.31; 218, 221, 222, 223, 225, 240, 241,
242, 250, 252, 259, 282, 287, 290, 294, 299, 304, 305, 324, 367,
372, 385, 417, 425, 434, 489
Ta-ra klu-gong see sTag-ra klu-gong
Ting-nge-’dzin, Myang - 70
Ting-nam rgyal-mo 404
Tril-rje Yag-pa 273
Tril-nag dpung-bkra 265
gTar-gdong-pa 510
gTo-bu 106
rTen-drug, Nub-lha - 449
lTing-rgyu dkar-po 296
lTi’u Thod-rgyal 285
sTa-rgo 198
sTag-skya-bo see Zing-po-rje
sTag-rgod 491
sTag-cha yal-yol, Phyva-rje 266, 296, 448
sTag-cha ’al-’ol see sTag-cha yal-yol
sTag-thub 479
sTag-bdud 478
sTag-pa ting-rum 302
sTag-bu gnyan-gzigs 306
sTag-rtse, sNyag - 307
sTag-ra klu-gong, Ngan - 117
sTag-la me-’bar 1136, 196
sTag-la me-’bar, Me-nyag - 169, n.2
sTag-la yar-bzhugs
268
sTangs-chen dMu-tsha gyer-med 208, n.8
sTong-rgyung mthu-chen 127
sTong-sde-sman, ’Ol-ma-za - 298
sTong-btsan yul-zung, mGar - 152
sTong-ri ’od-’bar, Bla-g.yu - 326, n.71
sTong-zhams nag-mo 129, 130
bsTan-rgyal bzang-po, sPa - 100, n.33; 156, 178, n.31; 445, n.57
bsTan-gnyis gling-pa see Sangs-rgyas gling-pa
bsTan-pa rab-rgyas, Brag-dgon - 41, 121, n.30
572
bsTan-pa lhun-grub, lDong-sgom - 212
bsTan-pa’i dbang-phyug, Pan-chen - 119
bsTan-’dzin chos-rgyal see Gushi Khan
bsTan-’dzin rgya-mtsho, rGyal-ba - see Dalai Lama XIV
bsTan-’dzin rgyal-mtshan, Bya-’phur - 43, 45, 49
bsTan-’dzin rdo-rje 456
bsTan-’dzin nor-bu 455
bsTan-’dzin dpal-’byor, rDo-ring - 318, n.36; 363, n.134
bsTan-’dzin blo-gros rgya-mtsho, Hor-btsun - 190, 312, n.13
Tha-dkar 304
Tha-chung rTser-rtser 296
Thang see Thang-nga-thang
Thang-nga-thang 266, 297, 448
Thang-nga lha-mo 297, 298
Thang-rje Sum-po 437
Thang-stong rgyal-po 451, 460
Thang-thang, dMu - 299
Thang-mo, dPos-za - 106
Thang-rtse 500, 501
Thang-yag, Phyva - 325
Than-tsho, ’Chims-lha - 297, 448, 449
Than-tsho zo-’brang 297, 298
Thug-mo phrom-phrom 264, n.79; 266
Thugs-mchog-rtsal, rGyal-sras - 83, n.29
Thugs-po, Klum-lha - 342, n.23; 437, 449
Thub-btsan 471
Thub-bstan rgya-mtsho, rGyal-ba - see Dalai Lama XIII
Thub-pa gangs-chen mtsho-rgyal 57
Them-pa-skas, dMu-rgyal - 178, n.31
Thog-dkar, Phyi-lha - 296
Thog-rgod 477
Thod-rgyal see lTi’u...
Thog-btsan see lHe-rje Thog-la-’bum 490
Thod-dkar, dMu-rgyal - 178, n.31; 252
Thod-dkar, lHa-bon 149
Thos-pa-dga’ 473
mThar-thug 46, 51
mThing-khug-sman, dMu-za - 298
mThong-drug, Kong-lha - 449
mThong-sman, Bya-za - 297, 448
mThon-drug, gNubs-lha - 342, n.23; 437, 449
573
’Thing-ge, Srid-pa rgyal-bu - 267
’Thing-po 267
’Thing-mig 267
Da-kyong 298
Dag-pa 109
Dam-pa sangs-rgyas, Pha - 178, n.31
Dar-grags, dBus-pa - 229
Dar-ma, sGra-bla - 129
Dar-ma, lHa-sras -, Glang - 79, 90, 94, n.2; 97, 98, 107, 307, 532
Dalai Lama II 361, 519, n.2
Dalai Lama III 505, 506, 526, 527
Dalai Lama IV 140, 507, 508, 514
Dalai Lama V 6, n.28, 29; 85, n.40; 121, 140, 235, n.31; 242, 349, 350,
351, 361, 363, 382, 445, 504-17, 518-22, 526
Dalai Lama VII 455
Dalai Lama XIII 351, 365, 530
Dalai Lama XIV 514
Dvags-po lha-rje see bSod-nams rin-chen
Dha-sha ghri-ba 136, 1881, n.32
Dung-gi mig-ldan dkar-po 265
Dun-’phyam 315
Dus-chen 273
De-ba, gNyan-rgan - 271, 419
De-ba, bSang-lha - 305
De-mo, sKu-bla -, rKong-btsun - 223
De-yag, Kong-lha - 297, 448, 449
Don-rgyud nyi-ma, Khams-sprul - 466
Don-yod 509
Drag-rtsal rdo-rje, Rig-’dzin - 480, n.42
Drang-dkar, sKos-rje - 128, 143, 178, n.31
Drang-nga mDo-la see Drang-rje btsun-pa
Drang-rje rNol-nam
437, 491
Drang-rje bstun-pa gSer-mig 123, 169, n.1
Drang-srong-lde 3, 4, 27
Dran-pa nam-mkha’
116, 118, 124, 127, 455, 462
Dri-gum btsan-po 115, 214, 218, 221, 223, 224, 306, 348, 367, 383, 418
Drin-chen, Zhang-lha - 129
Dre-btsun dMu-mo
299
Dro-zhal skyi-lding, Ma-ma - 302
bDag-chen lha-bsnyo 48
bDal-drug see Ya-bla...
bDud see ’Byams-pa khrag-mgo
574
bDud-’joms ’Jigs-bral ye-shes rdo-rje 88, n.56; 219, 220
bDud-rje chen-po 305
bDud-’dul rnam-rgyal, lHa-dge - 480, n.42
bDud-’dul rab-brtan 507
mDog-bzang-ma 202
’Dan-ma seeTsha-zhang ’Dan-ma
’Dan-bza’ 491
’Dus-srong see Khri...
rDo-rje grags-ldan, dGra-lha - 349
rDo-rje gling-pa
326, n.71
rDo-rje dpal-gyi grags-pa 32
rD-rje ’bar-ba 519
rDo-rje gzhon-nu 135
rDo-rje shugs-ldan 140, 363, 514
lDum-bu 300
lDe-bla gung-rgyal 384
lDe-gtsug-mgon 27
lDe-sras phyva-tsam 324
lDe-srong-btsan see Khri...
lDe’u, mKhas-pa - 291, 309
lDe’u, dGe-bshes - 291
sDe-sde dkar-po, sGo-lha 274
sDe-srid see bSod-nams chos-’phel
Na-chung mdzes-ma 356
Na-ma, Shed-za - 129
Nam-mkha’-grags, mChims - 291
Nam-mkha’ rgyal-po, Rab-brtan 42, 44, 45, 48, 125, 208
Nam-mkha’ rgyal-mtshan, gShen-ston - 169, n.2
Nam-mkha’ stong-ldan phyod-sum-rje 127, 130
Nam-mkha’ g.yung-drung, Bru-chen -119
Nam-mkha’ dbang-ldan, Nang-so -, rGyal-dbang - 208
Nam-mkha’ ye-shes, sMon-rgyal- see Kun-grol grags-pa
Nam-mkhar spyod-pa see Blo-gros rgyal-mtshan, Sog-zlog-pa Nar-la 300
Nal Ml-zan snying-dmar 368
Ne-gu, sPe - 368
Ne’u-chung 106
Ne’u-chen 106
Ne-slas rgyal-mo 404
Nor-bu, Gad-kha gsar-pa - 476, 514
gNam-then-che 296
gNam-phyi gung-rgyal 129, 134, 144, 146, 147, 401, 403
575
gNam-sman dkar-mo 129
gNam-la rong-rong 296
gNam-ri ’Od-srung see Pho-brang ’Od-srung
gNam-ri Slon-btsan 213, 216, 423, 436, 438, 439440
gNam-gsas 47, n.33
gNam-lha dkar-po 354
gNam-lha dkar-gsum 296, 305
gNubs-rje Srib-pa 437
gNod-sbyin rgyal-po 362
rNam-par rgyal-ba 52, 181, n.32
rNon-rtse, Guru - 191
sNang-ba ’od-ldan 265, 269, 324
sNang-bzher lod-po, Gyer-spung - 156
sNe-khro lag-khra see sNe-phrom...
sNe-phrom lag-khra 250, 252, 259, 266, 370
Pa-vang 456
Pad-’byung Nam-mkha’ rin-chen see Blo-ldan snying-po
Padma dkar-po 515, 516
Padma gling-pa 321, n.50; 323, 324, 326, n.71; 331, 335
Padma ’dren 354
Padma g.yung-drung snying-po see Sangs-rgyas gling-pa
Padma rig-’dzin, rDzogs-chen - 94,n.1
Pu-dar, rTsang-lha - 297, n,23; 437, 448, 449
Pe-ha-ra see Pe-har
Pe-har, rGyal-po - 349, 350, 354-64, 447
342, n.23; 437, 449
Pya-mang, rNgesg-lha - 342, n.23; 437, 449
Pya-mangs, sKyi-lha 342, n.23; 437, 449
Prva-ba see rTsang-rje Prva-ba
dPag-bsam dbang-po 515
dPa’-bo gTsug-lag phreng-ba 285, 314, 437
dPa’-bo ro-glud 359
dPal-’khor see dPal-’khor-btsan
dPal-’khor-btsan, mNga’-bdag - 25, 32, n.87; 307, 350, 363
dPal-gyi-mgon 27
dPal-gyi rdo-rje, lHa-lung - 307
dPal-gyi ye-shes, Glang - 36
dPal-gyi seng-ge mgon-po 70
dPal-gyi seng-ge-’od see dPal-gyi seng-ge mgon-po
dPal-che he-brag 298
dPal-chen, rMe’u mkhas pa - 120
576
dPal-mchog, sPa-ston - 120
dPal-’jug ting-’jug 298
dPal-rta-pho 298
dPal-stong-rtse
298
dPal-mdung ’phrag-mdung
298
dPal-ldan 62
dPal-ldan ye-shes, Pan-chen - 106
dPal-ldan lha-mo 137
dPal-dbyangs, gNyan - 37
dPal-’byor 319
dPal-’byor bzang-po, sTag-tshang 226, n.48; 445, n.58
dPal-’bring lcang-’bring 298
dPal-’dzin, ’Bri-gung - 5, 28, 122, 154
dPal-rdzing 298
dPal-brtsegs, sKa-ba - 112
dPal-yon, Bran-ka - 363, 437
dPyad-bu 106
sPu-g.yag gnyan-dkar 266
sPug 286, 325
sPung-sad zu-rtse 439, 445
sPun-dgu, gTam-lha - 449
sPom-ra, rMa-chen -, rMa-gnyan - 426, 441, 443, 493, 494
sPyang-bu 490
sPyang-za 490
sPyi-dkar, dBye-lha 297, 448, 449
sPyi-gangs, dBye-lha - 342, n.23; 437, 449
sPyi-dpon Khra-rgan
474, 490, 491, 492, 493, 497, 499
sPyi-gtsug rgyal-ba, Phyva-bu -, lHa-sras - 266, 271
sPyi-sangs see sPyi-gangs
sPrin-then-che
296
Pha-’brum 298
Phu-dar see Pu-dar
Phu-ver dkar-po, dKyel-chen - 257, n.53, 404
Phur-pa 134
Pho-brang Zhi-ba-’od
4, 5, 8, 17-38, 70, 72, 87, 135, 154
Pho-brang ’Od-srung
18, 25, 79, 90, 307
Pho-’brang 298
Pho-yong-bza’
364
Phyva-gang g.yang-grags
150
Phyva-lcam-ma
297
Phyva-rje sKye-’dzin
128
Phyva-rje sGam-po
131, 178, n.31
577
Phyva-rje Zo-ro
297
Phyva-rje Ya-bla bdal-drug see Ya-bla bdal-drug
Phyva-rje Ring-dkar
128, 131, 178, n.31
Phyva-tshe rgyal-mo
129
Phyva’u g.yang-dkar
149
Phyug-’tshams see dBang-phyug rgya-mtsho
Phyogs-las rnam-rgyal, Po-dong 232
Phrom Gesar 446, 467, 482, 483
’Phags-pa see Blo-gros rgyal-mtshan
’Phar-po ’phar-chung
291
’Phrul-gyi rgyal-po see Kong-tse
’Phrul-mo-che see Srid-lcam ’Phrul-mo-che
Bar-gyi bdun-tshigs see Khri Bar-la bdun-tshigs
Bar-snang khu-byug 100
Bal-po, gCen-lha - 307, n.86
Bu-dar see Pu-dar
Bu-rdzi, Ma-lha - 129, 148
Bod-bza’ 491
Bya-mang, rNgegs-lha 342, n.23
Bya-mangs, sKyi-lha 449
Byang-chub rgyal-mtshan, Tai Si-tu - 444
Byang-chub rdo-rje-rtsal see Sangs-rgyas gling-pa
Byang-chub blo-gros, rMa 263
Byang-chub-’bum, rGyang-ro - 28, 35, n.102
Byang-chub-’od, lHa-btsun - 3, 5, 8, 17, 18, 19, 24, n.39; 26, 27
Byang-chub shes-rab, Mangs-ngor - 18, 26
Byang-yug 298
Byams-pa 133
Byams-ma 133, 136
Bye’u, rTsang-lha - 297, 449
Brag-gi rgyal-po 478
Brang-dkar, Phyva-bu - 297
Bram-chen, Phyva-lha - 296, 448
Bram-shing, Phyva-lha - 266
Bla-ma-’phen
490
Blo-gros rgyal-po, Zur-mkhar-ba 235, n.31
Blo-gros rgyal-mtshan, ’Phags-pa 56, 505
Blo-gros rgyal-mtshan, ’A-zha - 119, 156, 169, n.2
Blo-gros rgyal-mtshan, Sog-zlog-pa - 5, 7, n.35; 10, n.44; 11, n.46; 47,
48; 28, 29, 30, 31, 31, n.75; 71, 85, 135, 230, 233
Blo-gros thogs-med, Khod-po 320, n.46
Blo-gros mtha’-yas see Yon-tan rgya-mtsho, Kong-sprul 578
Blo-bstan, Nang-so 480, n.42
Blo-ldan snying-po, Khyung-po -, sPrul-sku - 110, 124, 208, 213, n.2;
246, n.5; 455
Blo-ldan shes-rab, Lo tsa ba 18, 23, 24, 25, 30
Blo-bzang grags-pa see Tsongkhapa
Blo-bzang rgya-mtsho see Dalai Lama V
Blo-bzang chos-kyi nyi-ma, Thu’u-bkvan - 41, 111, 310, 533
Blo-bzang chos-rgyan, Pan-chen - 96, 506, 507, 508, 509, 513, 514
Blo-bzang ’phrin-las, Dung-dkar - 364
Blo-bzang ye-shes, Pan-chen - 119
dBang-chen stobs-grags
478
dBang-chen nyi-ma, dMar-rong - 314, n.19
dBang-ldan, Kong-tsha - 119
dBang-ldan, ’Phrul-bu -, ’Phrul-sras - 265
dBang-po-chung 269, 270
dBang-po-che
269
dBang-phyug, sKu-lha - see dMu-rdo lha-gnyan
dBang-phyug rgya-mtsho, Phyug-’tshams - 30
dBang-phug rgyal-po, bShad-sgra - 358
dBang-phyug-’bar see mNgon-shes, Gra-ba dBal-gsas rngam-pa 134
dByar-mo thang-pa, mKhas-pa 119
dByig-sna-ma
267
dByings-kyi skyol-med 296
dBye-rje Khar-pa
437
dBra-mo dbra-bkra 272
’Bis rNam-snang 56, 57, 59, 65
’Bum-skyong
489
’Bum-khri glog-gi lce-can 109
’Bo-yul rNam-snang 65, 65
’Byams-pa khrag-mgo, dMu-bdud - 137, 198
’Brang-dkar see Srid-rje ’Brang-dkar
’Bri-mo phrom-phrom 272
’Brug-mo, sGa-bza’ -, sKya-lo - 476, 468, 475, 476, 491, 492, 495, 499
’Brug-mo, Phyva-lcam 297
’Brug-gsas, Ri-ba - 216, 220
’Brug-lha, Khro-tshang - 178, n.3
’Breng-’breng, ’Ol-lha 297
’Bro-gnyan lde’u 306
’Brong-nam, rGya-lha - 296, 297, 305, 448
sBu-ru rog-po
265
sByar-lcam-ma, Srin-bza’ - 297, 448
579
Ma see Ma-mchog Srid-pa’i rgyal-mo
Ma-mchog Srid-pa’i rgyal-mo 51, 137, 196, 197, 198, 332
Ma-snya U-be-ra 294
Ma-ti, bTsun-pa - 140, n.57
Ma ne-ne see A-ne rgyal-mo
Ma ne-ne rgyal-mo see A-ne rgyal-mo
Ma-zhang 370
Ma-ha 316
Mang-mkhar sgom-blo 48, n.37
Mi-mkhan ma-mo 129
Mi-mkhyen chen-po, Phyva - 297
Mi-rgod 491
Mi-pham rgya-mtsho, ’Ju - 155, 246, n.5; 250, n.23; 413, 415, 467
Mi-bon lha-bon
299
Mi-btsan smang-ba
344
Mi-rdzi, Pho-lha - 129
Mi-la ras-pa 94, n.2; 493
Mi’i nyi-ma mthong-ba don-ldan 232
Mig-dgu, gCan-lha - 181, n.32
Mig-brgya btsan-po
322
Mu-khyud-’dzin 322
Mu-khri btsan-po 370
Mu-cho ldem-drug 114
Mu-tig btsan-po
307
Mu-ne btsan-po
306, 349, 361
Mu-spyang 493
Mu-ya see Mu-ya rtsan-po
Mu-ya rtsan-po
298
Mu-la tsa-med 395, 404
Mu-la ver-ro see Nam-mkha’ rgyal-po
Mun-pa zer-ldan see Mun-pa zer-ldan nag-po
Mun-pa zer-ldan nag-po
128, 130, 265
Me-tog, lHa-lcam - 478
Me-dur 298
Me-’bum nag-po see bsKal-pa Me-’bum nag-po
Me-bza’ 468, 499
Me-ri 321
Mong-then-che
296
Mon-bu 298
Myang-btsan khri-bo 214
dMag-brgya-pa
304, 305
dMar-rgyal, Tshe-spung-za - 117
dMar-nya nyal-po 272
580
dMar-po, Acarya - 30, 35, 335
dMar-mo 143
dMar-leb 491
dMu-rje btsan-po 299, 305
dMu-dre, Dre 299
dMu-dre btsan-mo 299
dMu-bdud see ’Byams-pa khrag-mgo
dMu-rdo lha-gnyan
dMu-tsha gyer-med see sTangs-chen...
dMu-ra lha-steng
456
rMa Ge-khod 298
rMa-phrom, lDong-lha - 272
rMa-tshes 298
rMang-po see sKyi-rje rMang-po
rMu-bza’ 490
sMang-po, Tshes-lha - 298
sMin-bu, Dog-lha - 305
sMug-ri bu-mo 355
sMong-bu, Me-lha - 305
sMon-pa see Ye-rje sMon-po
Tsa, rGyal-po 25, 77-91, 242, 287
Tsi’u dmar-po
358, 362
Tsongkhapa 140, 441, 460, 511, 523, 526
gTsug-sna, Klu - 489
gTso-mchog see gTso-mchog mkha’-’gying
gTso-mchog mkha’-’gying 43, 46, 47, 48, 49, 51, 134
bTsan see bTsan-rgyal Yang-ni-ver
bTsan-rgod 355
bTsan-rgyal Yang-ni-ver 138, 198
bTsan-po No-min-han
217, n.19
bTsan-srung 306
rTsang-rje Prva-ba 437
rTse-lde 18, 19, 23, 24, 26, 27, 29, 30, 72
rTse-ro 307
rTser-rtser see Tha-chung rTser-rtser
rTsol-po see Ngam-rje rTsol-po
brTson-’grus g.yung-drung, Khu-ston - 308, 437, n.25; 449
Tsha-ba dka’-bcu
508
Tsha-zhang ’Dan-ma 475, 495, 492
Tshang-stang rgyal-mo
404
Tshang-pa 298
581
Tshangs-pa dkar-po 489
Tshang-pa hag-skyu 265
Tshang-lha 298
Tshul-khrims rgyal-mtshan, sGa-ston - 169, n.2
Tshul Yang-dgongs dge-rgan 305
Tshe-brtan 491
Tshe-brtan rdo-rje, Zhing-shag - 505
Tshe-bdud nag-po 329, 331, 332, 333, 334
Tshe-dbang see Sle-ma
Tshe-dbang nor-bu, Ka-thog 4, 9, n.41; 11, n.46; 88, n.54; 223
Tshe-dbang rig-’dzin
320, 330, 331, 332, 334, 335
Tshe-dbang lha-mo
42
Tshe-dbang see Sle-ma mTshe, Bonpo -, Pha-ba - 299, 286, 301, 325, 326, 385, 386, 387, 388
mTshe-mi see mTshe
mTshe-mi gshen-gyi dmu-rgyal-tsha see mTse
mTshe’u bya-tsha 266
mTsho-rgyas sgrol-ma, A-ne - 58, 59
Dza, rGyal-po - see Tsa
Dza, gNod-sbyin - 286, 287, 288
’Dzam-sngon
198
’Dzom-la-phrom 267-71
rDzi-ba dung-phyur
129
Va-mgo re-thung-can 303
Ver-ma Nyi-nya, dPa’-chen - 256, 257
Zhang-snang
438
Zhal-dkar see rGya-tsha Zhal-dkar
Zhal-ngo see bSod-nams chos-’phel
Zhal-lu see rGya-tsha Zhal-dkar
Zhi-ba-’od see Pho-brang Zhi-ba-’od
Zhub-can 349
gZhon-nu-dpal, ’Gos-lo - 6, n.29; 24, 29, 86, 94, n.2
bZhad-pa’i rdo-rje, Sle-lung - 351
Zang-yag-can, ’Gru-za - 275
Zing-po-rje sTag-skya-bo 438
Zin-gdags see lHe-rje Zin-brang see ’Ol-rje Zin-brang
Zil-chen-then
296
Zur-po-che see Sakya ’byung-gnas
582
Ze-ze, sTod-lha - 449
Zer-ldan nag-po see Mun-pa Zer-ldan nga-po
Zo-ro see Phyva-rje Zo-ro
Zom-’brang 148
Zla-ba dga’-ba, Pandita - 228
Zla-ba rgyal-mtshan, sNang-ston - 121
Zla-’od see Khu-tsha Zla-’od
Zla-’od rgyal-ba 297
gZig-rgod 491
’O-de gung-rgyal 254, 266, 296, 297, 305, 384, 387, 396, 434, 435, 444,
448
’O-de spu-rgyal
437
’O-lde gung-rgyal see ’O-de gung-rgyal
’Od-kyi khri-lde 265
’Od-dkar see gShen-lha ’Od-dkar
’Od-dkar, Srid-lha 265
’Od-grags 302
’Od-lde 18, 119, 27
’Od-’bar, Bar-lha - 296
’Od-srung see Pho-brang ’Od-srung
’Om-bu 490, 493
’Om-bza’ 490
’Ol-rje Zin-brang 437
Ya-ngal 385, 386
Ya-bla bdal-drug, Phyva-rje -, mGon-mtshun - 116. 129, 131, 178, n.31;
250, 266, 267, 296, 297, 298, 305, 367
Ya-bzhur, Thang-lha 297, 342, n.23; 437, 439, 442, 445, 446, 448,
449
Ya-lha bDal-drug see Ya-bla ...
Yaksa kho-re
181, n.32
Yag-pa see Tril-rje Yag-pa
Yang-ka-rje see lHe’u Yang-dgongs dge-rgan see Tshul Yang-dgongs dge-rgan
Yang-ni-ver see bTsan-rgyal Yang-ni-ver
Yab-bla gdags-drug see Ya-bla bdal-drug
Yar-’brog-pa see Shes-rab ’od-zer, Me-ston Yum-brtan 4, n.8; 25
Yul-lha, ’Jang 500
Ye-mkhyen sgra-bla
143, 256, 257
Ye-mkhyen chen-po, Phyva - 295
Ye-rje smon-pa see Ye-smon rgyal-po
583
Ye-then, Phyva-za 296
Ye-’bum dkar-po, Srid-pa - 48
Ye-smon-rgyal-po, Srid-pa - 47, 143, 143, 149, 245, 250, 253, 256, 258,
265, 417
Ye-shes rgyal-mtshan, lHa lo tsa ba - 17, n.2
Ye-shes mchog-ldan see bKra-shis dpal-bzang
Ye-shes snying-po see gSang-sngags grags-pa
Ye-shes dpal-’byor, Sum-pa mkhan-po - 28, 72, 527
Ye-shes-dbyangs 62, 63
Ye-shes-dbyangs, Gor - 64, 64
Ye-shes-dbyangs, sPug - 63, 74
Ye-shes-gzungs, Sum-ston 229, 231, n.19
Ye-shes-’od, lHa bla-ma - 3-6, 8, 19, 21, 22, 24, 25, 26, 71, 72, 73, 77,
154, 158, n.4; 243, 343
Yo-phyal 298
Yon-tan mgon-po, g.Yu-thog 228, 230, 231, 233
Yon-tan rgya-mtsho, Kong-sprul - 82, n.24; 135, 147, 152, 153, 171,
n.6; 178, n.31; 229, 233, n.41; 310, 321, 335, 351
Yon-tan rgya-mtsho, rGyal-ba - see Dalai Lama IV
Yol-mo-ba, Rig-’dzin - 518
g.Yag-sngo-ma, Phyi-mo 297, 448
g.Yang-dkar, Phyva-bu - 142, 297
g.Yu-rgyal 490
g.Yu-sgra snying-po
456, n.19
g.Yu-sgron 471
g.Yu-’phen 491
g,Yu-sman 398
g.Yung-drung rgyal-mtshan, dBon-po - 208
g.Yung-drung gtsug-gshen rgyal-ba 139
Ra-khra rgan-po 490, 491
Ra-slag see Srin-bu Ra-slag
Rag-bza’ 491
Rag-sha glang-mgo
181, n.32
Rang-byung rdo-rje, Karma-pa - 435, n.13
Ratna gling-pa 88, n.54; 94
Ral-pa-can 97, 240, 241, 363
Ri-brag-pa 304
Rig-pa-mgon 27
Rig-pa’i ye-shes 228
Ring-dkar see Phyva-rje Ring-dkar
Rin-chen see lHe’u Rin-chen-grub, Bu-ston - 5, 6, n.26; 28, 60, 73, 81, n.22; 84, 86, 89, 113
584
Rin-chen-mchog, rMa - 32, n.81
Rin-chen snang-mdzad
Rin-chen bzang-po, Lo tsa ba 3, 6, 8, 20, 21, 22, 23, 28, 71, 72, 76,
243
Rin-chen ’od-’bar, Bla-g.yu - 326, n.71
Ru-pa-skyes 305
Rus-sbal dung-sna 47, 48
Rong-bza’ 490, 491
Rong-rong rtsol-po 298
Rom-po, Bal-bon - 343
Rol-pa’i rdo-rje, lCang-skya - 41, 121, 527
Laozi see Lo’ukyun
Lag-na rdo-rje
37
Lam-lam lum-lum 265
Li-mun rgyal-mo
404
Lig-snyar-shur
116
Lig-myi-rhya 114, 115, 116
Ling-dkar 148
Lu-ma 301
Lung-rtogs bstan-pa’i nyi-ma see Sangs-rgyas bstan-’dzin, lJong-sdong Lung-chung 270
Lung-’dren 106
Legs-stang rmang-po 344
Legs-ldan rdo-rje 362
Legs-pa’i hor-drug 295
Legs-po, Zhu-yas - 120
Lo-ngam rta-rdzi 224, 306, 367, 383
Lo’ukyun 111
Sakya mchog-ldan, Pan-chen - 28, 36, n.120; 72
Sakya ’byung-gnas, Zur - 32, n.78; 94, n.2
Sha 286, 325
Sha-khyi 224, 393
Sha-med gangs-dkar 439
Sha-zan, ’Ol-lha - 297, 437, 449
Sha-ri dbu-chen
127
Shag-tshul, Drang-nga 34, 72
Shan-pa 476, 498, 500, 501
Sham-thabs sngon-po-can 6
Sham-thabs dmar-po, Acarya - 30, n.70
Sham-po mchu-nag 307, n.92
Sham-po, Yar-lha - 297, 344, n.23; 387, 423, 426, 435, 423, 426, 435,
437, 438, 439, 441, 445, 446, 448, 449, 530
585
Shing-khri 476
Shing-gnyan ser-skyer 301
Shugs-ldan, rGyal-chen - see rDo-rje shugs-ldan
Shun-chih 512, 518-22
She-le-tsa 400
Shed-kyi-skyed 354
Shel-khrab-can, rGyal-chen - 198
Shes 325
Shes-pa 109
Shes-rab-grags, Zur 32,n.83
Shes-rab dgongs-rgyal 138, 363
Shes-rab rgya-mtsho, dGe-bshes - 529, 530
Shes-rab rgyal-mtshan, mNyam-med - 121, 169, n.2; 198
Shes-rab byams-ma 133
Shes-rab ’byung-gnas, dBon-po - 248, 251, n.31; 259
Shes-rab ’od-zer, sGa-ston 251, n.34
Shes-rab ’od-zer, Me-ston - 124, 169, n.2
Shes-rab g.yung-drung, rGya-nag bla-ma - 208
Shes-rab rin-chen, sTag-tshang lo tsa ba - 232
Shes-rab gsang-ba 6, n.29; 30
gShin-rje 334
gShen-sgur see Klu-dga’
gShen-chung Go-bo
139
gShen-rab Mi-bo, sTon-pa - 46, 50, 104, 106, 107, 108-113, 114, 119,
124, 125, 126, 127, 128, 130, 132, 133, 139, 169, n.1; 172, 181,
191, 206, 207, 217, 218, 220, 223, 252, 264, 268, 269, 290, 313,
346, 370, 384, 533, 536
gShen-lha see gShen-lha ’Od-dkar
gShen-lha ’Od-dkar 47, n.33; 109, 130, 133, 267
Sa-skya Pandita see Kun-dga’ rgyal-mtshan
Sa-trig er-sangs 133
Sa-la mgon-bu 299
Sangs-rgyas gling-pa, sPrul-sku - 42, 65, 451, 454-62
Sangs-rgyas rgya-mtsho
58, 59, 60, 62
Sangs-rgyas rgya-mtsho, sDe-srid - 230, n.15; 232, 349, 361
Sangs-rgyas bstan-’dzin, lJong-sdong - 125, 190, 199
Sangs-rgyas ye-shes, gNubs - 32, n.87; 33, 71, 94, 155
Sangs-rgyas rin-chen dpal-bzang, sMon-rgyal - 208, 209
Sangs-po khrin-khod 346
Sangs-po ’bum-khri, Srid-pa - 1109, 128. 129. 130, 131, 133, 148, 178,
n.31; 196, 265
Sad-na-legs 60
586
Sad-mar-kar 114
Sugata rGya-bo see Shes-rab-grags, Zur Sum-po see Thang-rje Sum-po
Seng-chen nor-bu dgra-’dul see Gesar
Seng-blon 498, 490, 491, 492, 493, 498
Seng-bza’ 491
Sog-zlog-pa see Blo-gros rgyal-mtshan
Sra-btsan 344
Srag 307
Srid-rgyal see Ma-mchog Srid-pa’i rgyal-mo
Srid-lcam ’Phrul-mo-che
148
Srid-rje ’Brang-dkar 128, 148, 178, n.31
Srid-pa’i gdong-bzang-ma 150
Srid-’dzin, rMa-ston - 200
Srin-bu Ra-slag 17/109
Srin-tsha Khyu-sre rgal-nag 143
Sribs-pa see gNubs-rje Sribs-pa
Srog-bdag rgyal-po 354
Srong-nge see Drang-srong-lde
Srong-btsan sgam-po 24, 25, 58, 60, 65, 79, 114, 116, 117, 153, 214,
218, 242, 396, 440
Sle-ma Tshe-dbang 362
gSang-sngags grags-pa
455, 456, 457
gSang-sngags gling-pa, gTer-ston - 206
gSang-rje yag-pa 272
gSang-ba ’dus-pa
313
gSang-ba shes-rab see dMar-po
gSal-rgyal 304
gSal-’jon-ma 298
gSal-ba 109
gSal-ba yang-mdo 727
gSas-rje 47, n.33
gSas-drag-me 316
gSer-ba 493
gSer-bu 490
gSer-mig see Drang-rje bstun-pa gSer-bza’ 490
bSam-’grub, sGrung-mkhan - 470
bSod-grags, bZhod-ston - 169, n.2
bSod-nams grags-pa, Pan-chen - 140, 363
bSod-nams chos-’phel 508-516
bSod-nams dbang-gi rgyal-po, Rab-brtan - 44, 45, 46, 48, 51
bSod-nams dbang-’dus, Khad-smad - 316, n.30
587
bSod-nams rtse-mo
4, 82, n.24; 82, n.26
bSod-nams yid-bzhin dbang-rgyal 209
bSod-nams rin-chen, sGam-po-pa - 36, n.120; 73
bSod-nams seng-ge, Go-ram-pa - 36, n.120; 73
bSod-nams lhun-grub zla-’od rgyal-mtshan 8, n.38
Ha-dha skyes-gcig see Ha-dha nag-po...
Ha-dha nga-po skyes-gcig 171, 181
Hva-shang Mahayana
73, 74, 95, 96, 154, 155
Hor-sman, Kha-za - 297, 448
lHa-khri shel-dkar 296
lHa-dge, ’Brong-stod - 480, n.42
lHa-rgod thog-pa
134, 196
lHa-rje hum-chung 94, n.2
lHa-lde 6, n.26; 18, 27
lHa-po, rGya 308
lHa-pho 298
lHa-ba bal-chen, Lug - 143
lHa-bo lha-gsas, sGam 222, 302
lHa-dbang thod-dkar see ’Gru-rje lHa-dbon see ’Jang-tsha lHa-mo 491
lHa-tsha Ga-ba bang-mig 143
lHun-grub bkra-shis, Jo-bo - 229, n.5
lHun-grub grags-pa
477
lHe-glang ru-dkar
298, 367
lHe-rje Gung-btsun
298
lHe-rje Thog-btsan
298
lHe-rje Zin-gdags
298
lHe’u Yang-ka-rje
316
lHe’u Rin-chen
298, 300, 301
lHo 286, 325
lHo rNam-snang 64
A-gad 298
A-brtan 491
A-stag lha-mo
476, 500, 501
A-ne rgyal-mo, sMan - 473, 476, 489
A-dpal 491
A-bra srin-po mgo-dgu 474
A-mi ste-re 304
A-myes rMa-chen see sPom-ra
A-bse rgyal-ba 198
588
Altan Khan 505
Ahura Mazda 130
I-gad 298
I-ma Ye-shes 304
O-rgyan gling-pa 71, 87, 95, 96, 228, n.3
Names of places, villages, mountains, rivers, regions, countries,
monasteries, castels, temples and heavens
Ka-lam 457
Ka-ling-ka 457
Kashmir see Kha-che
Ku-mu-lu 457
Kun-’dus-gling 365
Kun-snang 273
Kokonor 509, 510, 511, 512, 515, 516, 518, 519, 523, 525, 526, 527,
534
Kong-po 211-26, 240, 252, 290, 291, 297. 301, 302, 367, 393, 423, 435,
440, 441, 443, 455, 511, 523, 534
Kong-po Pala 213
Kong-’phrang 216
Kong-yul gling-grags 449
Kyim-shang 105
Klu-sding 218
Klu-dbang 214, 216
Klu-mo spyang-ma 303
dKar-mdzes 55, 56, 452
bKra-shis smin-grol-gling 455
bKra-shis g.yung-drung-gling 50
bKra-shis lhun-po 119, 120, 505, 506, 509, 513
rKong-yul bre-sna 218, 224
sKu-’bum 525, 526
sKya-chu 439
sKyang-tshang 190
sKyi-ro ljang-sngon 437, 449
sKyid-mkhar ri-zhing 120
sKyid-chu 437, 438, 514
sKyid-shod 213
sKye-dgu-mdo 55, 56, 57, 58
Kha-che 8, 24, 36, 229
Kha-yel 296, 305
Kha-rag rtsang-stod 449
Kha-ser ri-yi ra-rdzong 474
589
Khang-skya 439
Khams-gsum-gling 357
Khi-ru Tai-kha 5123, 520, 529
Khong-ma ne’u-chung 106
Khotan see Li
Khod-po 525, 528, 529, 534
Khyim-bu gor-gor 303
Khyung-po 120, 125, 220, 455, 534
Khyung-lung dngul-mkhar 114, 116, 122, 345
Khri-ka 534
Khri-thang 3
Khri-’du 56
Khro-skyabs 42, 43, 125, 132, 190
Khro-gangs 34
Khro-chen 42, 43, 44, 46, 200, 207
mKha’-’gying 47
mKhar-sna 34
mKhar se-mo 219
Ganga 105
Gang-bzang 224, 432, n.2
Gangs-ri 478
Gad-kha gsar-pa 514
Gar-log 3
Gilgit see Bru-sha
Gu-ge 3, 6, n.26, 8, 18, 77, 116
Gung-thang 4
Ger-mdzo 445, 494
Go-rdzong 477
Gong-dkar 511, 519
Gong-bu dmar-ru 525
Gyang-to see lHa-ri...
Gyang-to bla-’bubs 224, 225
Gyang-thog-yangs 301
Gyamda chu see rGya-mda’ chu
Gra-thang 230
Grang-po 439
Gru-gu 477
Glang-chen kha-’babs 105
Gling 319, 466, 468, 474, 487, 488-501
Gling-dgu 493
Gling-phug ga-dmar 271
Gling-yul see Gling
590
Glud-’gong-sgang 365
dGa’-ldan 505
dGa’-ldan pho-brang 140, 506, 507, 508
dGa’-tshal chos-’byung 519
dGe-rgyas-gling 357
dGe-bshes-tsa 46, 455, 456, 457
dGyes-ri 220
mGo-log 426, 494, 525
mGon-btsun (mtshun)-phyva 131
’Gar-thar 455
rGya-mkhar bar-chod 114
rGya-mkhar Bar-po so-brgyad
264
rGya-mda’ 213
rGya-mda’ chu 212, 213
rGya-rong see rGyal-rong
rGya-lag ’od-ma 106, 107, 171
rGyal-mo dngul-chu 42, 451, 459
rGyal-mo-rong see rGyal-rong
rGyal-rong 41-51, 55, 65, 121, 125, 132, 190, 190, 200, 207, 359, 432,
451-62, 528, 529, 534, 535
sGang-drug 323
sGang-ri khang-dmar, Bla-g.yu - 326, n.71
sGra-bsgyur rgya-gar-gling 356, 360
Nga-la g.ya’-ma-gong 302
Ngam-brang lcang-’brang 299
Ngas-po 216, 437, 438
Ngas-po khra-gsum 437, 449
mNga’-ris 1, n.2; 4, 71, 264, 478, 516
rNga-khog 43, 528, 529, 534
rNgegs 441
rNgegs-shul gling-brang 437, 449
Co-ne 525, 528, 529
lCags-zam 451, 452
lCog-yul 345
Chab-dkar 215, 216
Chab-mdo 212
Chab-nag 215
Chab-nag-dgon 215, 220
Chamdo see Chab-mdo
Chu-chen 42, 452, 453, 457
591
Chu-mig brgyad-cu rtsa-gnyis 114
Chu-dmar 56
Chen-l’ou 520
Chos-’khor-rgyal 519, n.9
Chos-rdzong 479
mChims 297
mChims-phu 362
mChod-rten dkar-po 49
Ja-rdzong 478
Jo-khang 64, 97, 351, 360, 509, 525
’Jang 267, 273, 476, 483, 484, 485, 486, 500, 501
’Jar, Phyi-gling - 487
Nyag-nyi rgyab-dmar
302, 206
Nyag-rong 534
Nyang 302
Nyang-chu 212, 213, 214, 215, 218, 220, 222, 221, 224, 367
Nyang-po 213-17, 222, 224, 301, 302, 435
Nyang-yul see Nyang-po
Nyang-ro sham-po 224, 367
Nyi-gzungs, sKu-mkhar - 18, n.1
Nying-khri 212, 218, 220
Nyingti see Nying-khri
Nyin-gyi gad-dmar steng-thig 270
gNyan-chen Thang-lha 432, n.2; 438, 519
Tai-kha see Khi-ru...
Tagtse see sTag-rtse
Tabo 4
Tazig see sTag-gzig
Ti-dkar 487
Ti-se 107, 108, 114, 116, 122, 134, 144, 178, n.31; 221, 222, 264
T'u-yu-hun see ’A-zha
Tru-gu 482
gTam-shul 449
rTa-mchog kha-’babs 105
rTa-nag Dung-phor 191
sTa-rgo 432, n.2
sTag bro-sa 220
sTag-rtse 212, 218, 219, 506
sTag-rdzong 478, 479
592
sTag-gzig 104, 105, 107, 114, 116, 149, 248, 252, 264. 266, 476, 477,
482
sTang-bzang 343
sTing-rum 305
sTeng-mer 296, 305
sTod-lung ral-gsum 449
bsTan-’phel-gling 121, n.30
Thang-po-che see Sol-nag Thang-po ral-gsum 449
The-bo 525, 528, 529, 534
Tho-ling see mTho-lding
Thob-rgyal 510
mTho-lding 3, 4, 6, n.26; 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 26
Dagpo see Dvags-po
Dang-sko’i ’gram see mTsho Dang-ra khyung-rdzong 114
Dang-ra g.yu-mtsho 432, n.2
Dar-sding (lding) 191
Dar-rste-mdo 42, 428, 451, 516
Dar-rdzong 477
Dvags-po 213, 214, 216, 222, 224, 290, 297, 435, 440, 441
Dvags-yul shing-nags 302
Dvags yen-mkhar 302
Dung-dkar 479
De-ga g.yu-tshal 525
De-mo 212,216, 218, 220, 223, 393
Derge 147, 534
Del-dkar 143
Dog-mer 305
Dog-mo dog-nyen 302
Don-’grub-gling
56, 58
Dolpo 200, 207
Dral-rdzong 478
Drug-zur rnam-rgyal-rdzong
46
Dre-nya bram-sna 303
Drepung see ’Bras-spungs
bDud-’dul-gling 356
bDe-skyid-gling 507
bDe-chen-thang 456
mDo-gam 264
mDo-stod 56, 264
593
mDo-smad 264, 525
’Dan-ma 474, 495, 496
rDo-rje-gdan 264
rDo Nyi-zla 525
brDa-sbyor tshang-mang-gling 360
lDan-ma-brag 60, 61, 62, 63
sDig-dgu ngan-dgu 315
Nakhi 118
Na-ra-dza 105
Nag-chu-kha 56, 211
Nag-pa-ldong 137
Nags-ma bya-tshang-can 301
Nang-chen 56
Nub-yul gling-drug see gNub-shul gling-drug
gNam-lcags ’bar-ba 216
gNam-phub 305
gNam-mtsho phyug-mo 114, 144, 432, n.2
gNam-yer 305
gNas-chung 349, 350, 358, 361, 362
gNubs-mtsho gling-dgu see Yar-’brog g.yu-mtsho
gNub-shul gling-drug 437, 449
rNam-rgyal grva-tshang 349, 351
sNa-dkar-rtse 506, 507
sNang-zhig-dgon 43, 50
sNar-thang 69, 70, 120, 125, 291
sNar-ma glegs-bzhi 131, 178, n.31
Pakshu 105
Padma ’bum-gling 455
Pi-pi-ling 456
Pu-hrangs 1, 5, 6, n.26; 8, 9, 18, 26, 27, 31, 72
Pe-har dkor-mdzod-gling 354, 358, 360, 363
Potala 117, 349, 364, 476, 511
dPal-chu 57
dPal-thang 56, 57
sPa-gro 136
sPu-bo see sPo-bo
sPo-bo 290, 294
sPom-ra, rMa-gnyan - see A-myes rMa-chen
sPrin-phub 305
Phag-mo gru-pa
444, 532
Phya-mda’ 439
594
Phyi-ba stag-rtse see ’Phying-ba Phye-ra phyed-rdzong 273
Phrom Gesar 482, 483
’Phan-chu 525, 528, 529
’Phan-po 112, 216, 352, 365, 437, 438, 449
’Phan-yul see ’Phan-po
’Phar-po zo-’brang 303
’Phying-ba stag-rtse 223, 325, 439
’Phyong-rgyas 224, 292, 308, 438
Bang-sna 218, 219
Barkham see ’Bar-khams
Bar-po so-brgyad see rGya-mkhar Bal-po 266
Bu-chu 218
Bud-kyi bram-sna 302
Be-ri 121, 509, 510
Bod-ka g.yag-drug 286
Bon-ri 211-26, 461
Byang-chub-gling see gSang-sngags
Byang-chub dge-’phel-gling 121
Byams-pa-gling 357
Bye-ma ’bum-gling 49
Bye-ma-la g.yung-drung brgyad-cu rtsa-gnyis 127
Bye-ri 478
Byur-rdzong 478
Bra-la sgo-drug 302
Brag-phyi 211
Brag dmar-po 302
Bru-sha 87, 116, 119, 178, n.32; 253
Bla-brang
362, 526
Bla-’brum gyang-do 222, 225, 301
Bla-ma dangs-ma ’bring-bcu 302
Blo-gsal-gling 140
Bha-ta-hor 355
dBal-khyung-dgon 206
dBal-ri zur-gsum 268
dBal-so gangs-gyi ra-ba 106
dBus-phug 202
dBen-sa-kha see g.Yas-ru
dByi-mo yul-drug see dBye-mo
dBye 297
dBye-mo yul-drug 437, 449
595
’Bar-khams 452
’Bis-khog 55-62
’Bo 267
’Bras-spungs 140, 361, 362, 505, 506, 508, 511, 513, 514, 529
’Bras-rdzong 479
’Bri-khungs see ’Bri-gung
’Bri-gung 365, 444
’Bri-chu 61, 65, 437, n.24; 474
’Bri-stod 56
’Bring-lung 302
’Brim-thang 344
sByar-tshul 456
sBrags-phu 62
Ma-pang 144, 164, 305, 314, 395, 402, 404
Ma-pang g.yu-mtsho see Ma-pang
Ma-pham see Ma-pang
Mi-nub rma-bya 477
Mi-nyag 137
Mi-yul skyi-mthing 216, 218, 222, 224, 225, 302
Mu-khyud bdal-ba’i mtsho 106
Mu-tig-rdzong 477
Mu-la ’o-kha 456, 457
Mu-li 466
Mu-le-had 395
Mun-pa zer-ldan 181
Me-gling 478
Me-ri thog-rdzong 478
Mon 302, 476, 484, 486, 485, 501
Myang 224
Myang-chu 224
Myang-yul 224
Myang-ro sham-po see Nyang-ro dMu-rdo 433, 451-62
dMu-rdo lha-khang 457, n.23; 459
dMu-rdo lha-gnyan 451, n.4
dMu-zil 305
dMu-ri smug-po 48, 220
rMa 493, 494, 496, 498
rMa-sked 494
rMa-kha bzhur-gyi gong-kha 267, 270
rMa-chu 527
rMa-bya kha-’babs 105
596
rMa-smad 475
rMa-smad g.yu-lung sum-mdo 474
rMa-yul see rMa
rMa shel-brag 475
rMe-ba 529
sMan-rdzong 478
sMan-ri 121, 125, 126, 138, 139, 190, 198, 321, 364
sMan-ri-(grong) 219
sMar-khams zal-mo-sgang 65
sMyug-gu 478
Tsa-ri 221, 426, 478
Tseng-ldeng bra-gu 439
Tso-so 125
Tsong-kha 523, 535
Tsong-chu 525
gTsang-stod 449
bTsan-chu 452, 457, 459
bTsan-thang sgo-bzhi 303
bTsan-la(lha) 42, 44, 46, 207, 456, 457, 459
rTsang-thud-gsum 303
rTsang-shul-mtho 437, 444
rTse-la-sgang 214, 220
Tsha-kho 45, 451, 528, 529
Tsha-ba mda’-rdzong 474
Tsha-ba-rong 455
mTshur-phu 138
mTsho-sngon see Kokonor
mTsho Dang-sko’i ’gram 302
Dza-yul 61
mDzo-dge 529
rDza-chu 61, 494
rDza-stod 55, 61
Zhang-zhung 9, n.41; 22, 26, 107, 108, 109, 114, 115, 116, 127, 132,
134, 156, 201, n.8; 229, 231, n.30; 298, 321, 345, n.38; 390, 396,
404, 439, 477
Zhva’i lha-khang 70
Zhol 350, 364, 365
gZhis-ka-rtse 505
597
gZhur-po see lHa-ri Za-hor 350, 364, 365
Zi-ling 524
Zung-kar 7, n.9
Zo-ro chen-po 305
Zong-chu see Shar-khog
Zom-shing 345
Zla-bkra 268, 270
Zla-chu 65
Zla-ba-phug 456
gZi-rdzong 427
gZigs-zhu 219
gZims-khang gong-ma 140
gZims-khang ’og-ma 140
bZang-ri 120
’A-zha 214
’Ar-brgyad 298
’Ol 441
’Ol-kha 435, 437, 519, n.9
’Ol-pu dag-dang 437, 449
’Ol-mo lung-ring 104-108, 109, 171, 178, n.31; 217, 252
’Ol-yul ’ol-mkhar 449
Ya-bla dgung-gi yang-steng 250, n.25
Ya-rab 345
Yangs-pa-can 138
Yar-khams 468, 476, 483, 484, 486, 500
Yar-khams byang-ma 483, 484
Yar-khyim sog-kha 303, 437, 449
Yar-khyim sog-yar see Yar-khyim sog-kha
Yar-chab chu-bo 439
Yar-’brog rnam-bzhi 301
Yar-’brog g.yu-mtsho 432, n.2; 439
Yar-mo rnam-bzhi 301
Yar-yul so-ka 449
Yarlung 221-22, 223, 241, 290, 197, 307, 325, 342, 423, 437, 489, 530
Yarlung sog-kha see Yarlung
Yar-lha Sam-po 438, 439, 441
Yum-bu bla-mkhar see Yum-bu bla-sgang
Yum-bu bla-sgang 222, 303, 321, n.50; 425
Yul-shul 55, 56
g.Yas-ru dBen-sa-kha 119
598
g.Yas-ru Shangs 355
g.Yu-sgra-phug 456
g.Yu-rdzong 477
g.Yu-yul g.yam-khang 301
g.Yu-yul drang-po 301
g.Yu-yul bar-do 301
g.Yu-ri phyug-mo 296
g.Yung-drung dgu-brtsegs 105, 106, 107, 264
g.Yung-drung-gling 120, 125, 190
g.Yung-drung spungs-brtsegs see dMu-rdo
g.Yung-drung-’dzin 219
g.Yung-drung lha-sding 42, 121
g.Ye 437, n.24
g.Yo-ru 214, 355
Ra-kha-gdong 355
Ra-rgya gru-so 269, 270
Ra-sgreng 507
Ra-lung 515
Ra-sa 360
Rab-brtan 41, 42, 43, 44, 46, 47, 48, 49, 51, 207, 457
Rab-brtan sgang-nag 49
Ri-sgo 508
Ri-dvags kho-tho 512
Ri-bo-che 487, n.61
Rin-spungs 505
Ru-dam rdzogs-chen 94, n.1
Ru-mtshams 449
Reb-kong 528, 534
Ro-ve 22
Rong-brag 452, 453, 459
La-ga gling-drug 299
La-do 301
La-phyi 442
Lag-ngar-mtsho 395, n.4
Li 114, 116, 138, 252, 266, 267
Li-yul see Li
Li-ver rnam-par rgyal-ba’i rdzong-chen 43, 207
Ling-ling 457
Lug-rdzong 479
Le-gong 439
Leb-khog 55
599
Sharugon see Sha-ri-dgon
Sha-ri-dgon 125
Shangs sreg-shing 135
Shangs see g.Yas-ru
Sham-chu 301
Sham-po lha-rtse 106
Shar-khog 190, 427-28, 523, 524, 528, 529, 534
Shar-zla 445, 494
Shar-rong dam-ka-sgo 49
Shing mu-le grum-shing
301
Shel-rdzong 478
gShen-ri see Bon-ri
Sa-skya 120
Sa-ga dog-drug 266
Sa-mer 305
Sa-le 345
Sa-lhags 305
Sum-pa shang
298, 303
Sum-yul 345
Se-mo gru-bzhi 222, 301
Se-ra 5505, 511
Seng-ge kha-’babs 105
Sog-po 273, 478
Sol-nag Thang-po-che 292, 308
Sol-ri 143
Srid-rgyal dgon-chen 220
Srid-pa gung-sangs 131
Srid-pa ye-sangs 109, 131
Srin-yul 297
gSang-sngags Byang-chub-gling 349, 351, 365, 510
gSang-phu 120
gSer-khang 356
gSer-gling 70
gSer-rdzongs 478
bSang-gcig 305
bSam-’grub-rtse 505, 507
bSam-gling 513
bSam-yas 7, 64, 70, 97, 117, 118, 123, 169, n.1; 178, n.31; 229, 241,
308, 352, 354-59, 371, 396, 444
Hor
220, 267, 268, 273, 319, 354, 356, 355, n.93; 468, 476, 483, 484,
485, 486, 492, 499, 500, 534
600
Hor-ser 485
lHa-gzhung 507
lHa-ri Gyang-to 216, 218, 220, 221, 222, 223, 225, 240, 252, 291, 301,
305, 367, 423, 435
lHa-ri gZhur-po 271
lHa-lung stag-pa 303
A-grags 477
A-brag rdza-dmar 211
A-mdo 1, n.2; 41, 42, 48, 55, 149, 152, 190, 220, 264, 426, 427, 442,
452, 469, 470, 489, 492, 494, 514, 515, 516, 523-31, 533
A-myes rMa-chen 433, 461, 465, 493
Azazel 352
A-rig Sog-po 524, 527
O-rgyan bsam-gtan-gling see Ru-dam rdzogs-chen
Names in Sanskrit
Akanis. tha
80, n.16
.
Ādibuddha 74
At¥śa 3, 8, 19, 30, 80, n.15; 82, n.24; 308
Anupamapura 22, 24
Ābhāsvara 292, 293, 304
Amitāyus 336, 337, 478
Alakāvat¥ 80, n.16
Avalokiteśvara 24, 25, 88, n.58; 147, 248, 476
Aśoka 416
Acala 37
Ānanda 322
Anandagarbha 31, n.75
Indra 343
Indrabhūti 35, 82, 87, 88, 89
Iśvara 251
Od. diyāna
(Udyāna) 30, 36, 76, n.3; 82, n.24; 87, 88, n.57; 89, 228
.
Kamalaś¥la 155
Kāmadhātu 292, 293, 295, 304
Kālacakra 234, 413
Kasarpana
. 516
Kukkurāja (Kukkurācārya)
82, 84
Kukkuripa 82, n.24
Kuñjara 84
Kumāraśr¥ 24
Gunaśr¥bhadra
22
.
Chandranandara 229, n.6
601
Jambudv¥pa 9, 48, n.34; 80, 263. 264
Jñānakumāra, gNyags - 32, n.81
Jñānadhara, Sum-pa 314, n.24
Jñānaprabha see Ye-shes-’od
Jñānaśr¥ 3
Jñānaśr¥bhadra 23
Tāranātha 80, n.15; 81, n.17; 82, n.24; 88, n.57
Tārā 58, 248
Trāyastrimśa
343
.
Daśagr¥va 136, 181, n.32
Durgādevi 137
Devadatta 109
Devarāja 27
Dhrtarāś
tra
304
.
.
Dharmakāya 9, 130
Dharmatāś¥la 78, n.9
Dharma seng-ge 71
Nāgarāja 27
Nāgārjuna 36, 80, n.15
Nāthasiddha 75
Naropa 36, n.120
Nimi mdhara
(Nimindhara) 322
.
Padmasambhava 70, 71, 96, 118, 135, 136, 294, 315, 317, 322, 349, 354,
355, 356, 361, 361, 362, 382, 396, 445, 467
Pāndava
304
.
Pān. du
304
.
Prakāśacandra 89
Prajñāgupta see Shes-rab gsang-ba
Bimbisāra 241, 304
Buddhajñānapāda 25
Buddhaguhya 23, n.38; 25
Bhaisajuyaguru
233
.
Magadha 24, 78, n.9; 82, 304
Manasarowar 264, 314, 395
Manjuśr¥
24, 25, 322, 533
.
Mantrakāla 20, 21
Mahākarunā
. 293, 304, 305
Mahamudrā 73
Mahāyāna see Hva-shang Maitrya 36, 133
Yama 181, n.32; 334, 336
Rāhula 304
Rāma 136
602
Rupati 284
Lalitasteya 22
Liccav¥ 304
L¥lāvajra 321, n.51
Śāntarak.sita 154
Śākyamuni 9, 64, 86, 108, 109, 111, 119, 284, 533
Śākyaśr¥ see Chos-rje Śākyaprabha, Rung - 317
Śiva 251
Śr¥dipamkararak
sita
26
.
.
Śr¥devi 137
Śr¥parvata 80, n.15
Śr¥si mha
36, 70, 71, 154
.
Śr¥si mhaprabha
see Srisimha
.
Samantabhadra 76, n.3
Sambhogakāya 130
Saraha 36, n.122
Sāmkya
75
.
Sukhāvat¥ 104
Sujanaśr¥jñāna 19
Sumeru 263
Sumeruśikhara 80, n.16
Smrti,
. Pan. dita
. - 76
Sunyaśr¥mitra 24
Svayambhu 268, 270
Suvarnadv¥pa
70, 71
.
S ūryasimhaprabha
8, n.34
.
Vikramaś¥la 24, 70
Vidyādhara 76, n.3; 84
Vimalamitra 34, 154
Vairocana Buddha 57, 64, 65
Vairocana 34, n.95; 41, 70, 71, 72, 76, 96, 97, 99, 101, 153, 154, 228,
229, 371, 451, 455, 456
Vajrak¥la 519
Vajrakumāra 135, 136
Vajradhara 76, n.3; 521, 522
Vajrapāni
. 24, 80, 83, 84, 322, 336
Vajrayāna 76-91
Vajrasattva 82, 83, 84
Vajravarah¥ 36, n.120
Vajrāsana 76, n.3; 105, 264
Hayagr¥va 336, 478
Hūmkara
36, n.121
.
603
604