Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "The Swift Fulfilment of All Wishes—Offering the Flag of Windhorse by Mipham Rinpoche"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Fulfilment" to "Fulfilment")
 
Line 1: Line 1:
 
[[File:Imag47es.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Imag47es.jpg|thumb|250px|]]
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
<poem>
 
<poem>
 
  {{BigTibetan|[[༄༅།]]}} {{BigTibetan|།}}{{BigTibetan|རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས།}} {{BigTibetan|།}}
 
  {{BigTibetan|[[༄༅།]]}} {{BigTibetan|།}}{{BigTibetan|རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས།}} {{BigTibetan|།}}
Line 57: Line 65:
 
{{BigTibetan|ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་།}} {{BigTibetan|།}}
 
{{BigTibetan|ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་།}} {{BigTibetan|།}}
  
chok shyir tak seng [[khyung]] [[druk]] cho shying ding
+
[[chok]] shyir tak seng [[khyung]] [[druk]] cho shying ding
  
 
In the four [[directions]], a {{Wiki|tiger}}, [[lion]], [[garuḍa]] and [[dragon]], taking flight and soaring in the sky.
 
In the four [[directions]], a {{Wiki|tiger}}, [[lion]], [[garuḍa]] and [[dragon]], taking flight and soaring in the sky.
Line 75: Line 83:
 
{{BigTibetan|བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས།}} {{BigTibetan|།}}
 
{{BigTibetan|བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས།}} {{BigTibetan|།}}
  
[[tashi]] luyang lha yi ngadra sok
+
[[tashi]] luyang [[lha]] yi ngadra sok
  
 
In songs of auspiciousness, with the resounding [[drum]] beat of the [[gods]],
 
In songs of auspiciousness, with the resounding [[drum]] beat of the [[gods]],
Line 87: Line 95:
 
{{BigTibetan|ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ།}} {{BigTibetan|།}}
 
{{BigTibetan|ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ།}} {{BigTibetan|།}}
  
lhadzé chöpé trin gyi chok kün khyab
+
lhadzé chöpé trin gyi [[chok]] kün khyab
  
 
Clouds of [[divine]] [[offerings]] pervade every [[direction]],
 
Clouds of [[divine]] [[offerings]] pervade every [[direction]],
Line 111: Line 119:
 
{{BigTibetan|རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ།}} {{BigTibetan|།}}
 
{{BigTibetan|རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ།}} {{BigTibetan|།}}
  
tsa gyü [[lama]] [[yidam]] shyitrö lha
+
tsa gyü [[lama]] [[yidam]] shyitrö [[lha]]
  
 
We offer to the [[root]] and [[lineage]] [[masters]], the [[peaceful]] and [[wrathful]] [[yidam]] [[deities]],
 
We offer to the [[root]] and [[lineage]] [[masters]], the [[peaceful]] and [[wrathful]] [[yidam]] [[deities]],
Line 119: Line 127:
 
né sum [[khandro]] [[damchen]] [[chökyong]] [[tsok]]
 
né sum [[khandro]] [[damchen]] [[chökyong]] [[tsok]]
  
The [[ḍākinīs]] of the three places, and oath-bound [[Dharma protectors]],
+
The [[ḍākinīs]] of the three places, and [[oath-bound]] [[Dharma protectors]],
  
 
{{BigTibetan|དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་།}} {{BigTibetan|།}}
 
{{BigTibetan|དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་།}} {{BigTibetan|།}}
Line 137: Line 145:
 
go shying kyobpa chöpé drön gyur kün
 
go shying kyobpa chöpé drön gyur kün
  
And all you guests who care for and {{Wiki|protect}} us—
+
And all you guests who [[care]] for and {{Wiki|protect}} us—
  
 
{{BigTibetan|འདི་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལྷ་ཡི་ཁ་བསྒྱུར་འཛུད་པར་འདོད་ན།}}
 
{{BigTibetan|འདི་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལྷ་ཡི་ཁ་བསྒྱུར་འཛུད་པར་འདོད་ན།}}
Line 181: Line 189:
 
{{BigTibetan|ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ།}} {{BigTibetan|།}}
 
{{BigTibetan|ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ།}} {{BigTibetan|།}}
  
khyepar nangsi [[wangdü]] tob kyi lha
+
khyepar nangsi [[wangdü]] tob kyi [[lha]]
  
 
You who magnetize all [[appearance and existence]], [[deity]] of power,
 
You who magnetize all [[appearance and existence]], [[deity]] of power,
Line 321: Line 329:
 
{{BigTibetan|མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར།}} {{BigTibetan|།}}
 
{{BigTibetan|མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར།}} {{BigTibetan|།}}
  
mitün chok nam tünpé drok su gyur
+
mitün [[chok]] nam tünpé drok su gyur
  
 
[[Transform]] everything that hinders and troubles us into an ally,
 
[[Transform]] everything that hinders and troubles us into an ally,
Line 339: Line 347:
 
{{BigTibetan|ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།}} {{BigTibetan|།}}
 
{{BigTibetan|ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།}} {{BigTibetan|།}}
  
chok lé nampar gyalwé [[trinlé]] dzö
+
[[chok]] lé nampar gyalwé [[trinlé]] dzö
  
 
And, with your [[enlightened activity]], make us victorious over all!
 
And, with your [[enlightened activity]], make us victorious over all!
Line 345: Line 353:
 
{{BigTibetan|ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ།}} {{BigTibetan|མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།}} {{BigTibetan|།།}}
 
{{BigTibetan|ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ།}} {{BigTibetan|མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།}} {{BigTibetan|།།}}
  
These verses, which are of an [[auspicious]] number, were written in the [[Water]] {{Wiki|Hare}} year (1903) on the [[auspicious]] occasion of the tenth day of the ninth month, in the [[hermitage]] of [[Padma Samten Deden Ling]] in Rudam, by [[Mipham Nampar Gyalwa]]. May [[virtue]] and [[goodness]] abound!
+
These verses, which are of an [[auspicious]] number, were written in the [[Water]] {{Wiki|Hare}} year (1903) on the [[auspicious]] occasion of the tenth day of the ninth month, in the [[hermitage]] of [[Padma Samten Deden Ling]] in [[Rudam]], by [[Mipham Nampar Gyalwa]]. May [[virtue]] and [[goodness]] abound!
 
</poem>
 
</poem>
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}

Latest revision as of 13:26, 30 March 2024

Imag47es.jpg





 ༄༅། རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས།

517 13b8b8.jpg

The Swift Fulfilment of All Wishes—Offering the Flag of Windhorse

P Djezg 1.jpg

Composed by Mipham Rinpoche

Padmasambhava004.jpg

ཧོ། ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས།

DSC 2440.JPG

ho, künkhyab dakpa yeshe chenpo

Imag457es.jpg

Ho! Within the all-pervading purity of primordial wisdom,

BuddhaMaitreya.jpg

རྣམ་རོལ་མ་འགགས་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན།

Padmasambhava0010.jpg

namrol magak rangnang köpé gyen

IMG0546-M.jpg

Appearances arise, unceasing, as the ornaments of my perception;

IMG0546-M.jpg

བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ།

Melong.jpg

tashi lungta nyenpé baden ché

Buddhapalita0.JPG

And the great flag of the windhorse, auspicious, sweet‑sounding far and wide,

BuddhasFeet.jpg

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ།

Ora-leegiga.jpg

kunzang chöpé trin chen rabtu tro

Buddhit.jpg

Sends out, like Samantabhadra, a vast cloud of exquisite offerings.

C9710w.jpg

རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ།

Lootos-dega.jpg

dzutrul shukden ta gyal balaha

Cakrasaṃvara-s.jpg

Miraculous and mighty is the king of horses, Bālāha,[1]

Keha45.jpg

རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ།

Imgag005.jpg

nam mang rinchen gyen tré lungtar cho

Kann-Leegiga-rohe.jpg

Adorned with the jewel of many kinds, he soars like the wind,

གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས།

gang sam tokmé dröpa dorje tob

And travels, unimpeded with his indestructible strength, wherever we so wish.

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས།

dzutrul kangpa shyi yi rolpa

From his four miraculous limbs, there spread out

ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་།

chok shyir tak seng khyung druk cho shying ding

In the four directions, a tiger, lion, garuḍa and dragon, taking flight and soaring in the sky.

ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ།

sa dang barnang namkhé khyön küntu

Over the earthn the air, and through the whole expanse of space,

བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི།

dé dang lek dang gyal dang drubpa yi

Sounds of happiness ring out, of goodness, victory and accomplishment,

བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས།

tashi luyang lha yi ngadra sok

In songs of auspiciousness, with the resounding drum beat of the gods,

རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་།

rolmö yang ché metok char beb shing

And melodious strains of music. While flowers fall like rain,

ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ།

lhadzé chöpé trin gyi chok kün khyab

Clouds of divine offerings pervade every direction,

ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི།

sa sum gewé tashi pal yön gyi

And all that is excellent throughout the three worlds

ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།

lek tsok malü lhün gyi drubpa yi

Auspiciousness, glory and riches—manifests spontaneously.

ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་མཆོད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི།

yishyin dö jung chöpé terchen di

This vast offering treasure, containing all that could ever be wished for,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ།

tsa gyü lama yidam shyitrö lha

We offer to the root and lineage masters, the peaceful and wrathful yidam deities,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།

né sum khandro damchen chökyong tsok

The ḍākinīs of the three places, and oath-bound Dharma protectors,

དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་།

drala werma norlha terdak dang

Dralas, wermas, wealth gods and treasure-keepers,

ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ།

yul lha shyidak karchok kyongwé dé

Local deities, masters of the earthl who safeguard what is beneficial and wholesome,

འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན།

go shying kyobpa chöpé drön gyur kün

And all you guests who care for and protect us—

འདི་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལྷ་ཡི་ཁ་བསྒྱུར་འཛུད་པར་འདོད་ན།

At this point, should you wish to address prayers to particular deities, you may insert verses such as these:

Gesar

ཁྱད་པར་གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ།

khyepar gesar norbu dradul tsal

Especially you, Gesar Norbu Dradul,

རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌།

dzutrul dorje kyang gö perpo dang

With your miraculous, wild and skilful vajra steed,

དཔའ་རྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།

patul dangmen kadö ponyar ché

Your fearless warriors, ladies, attendants and envoys—

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།

sol lo chö do tö do ngasol lo

We pray to you, make offerings, praise and exalt you!

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།

upang nyenpo chö kyi ying su tö

Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!

ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན།

Hayagrīva

ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ།

khyepar nangsi wangdü tob kyi lha

You who magnetize all appearance and existence, deity of power,

པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི།

pema wangchen tachok rolpa yi

‘Mighty LotusHayagrīva,

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།

kyilkhor lhatsok kadö ponyar ché

With all the deities of your maṇḍala, attendants and emissaries—

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།

sol lo chö do tö do ngasol lo

We pray to you, make offerings, praise and exalt you!

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།

upang nyenpo chö kyi ying su tö

Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!

ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ལ། དེ་བཞིན་དུ།

Tsokdak

ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌།

khyepar palgön tsokdak yabyum dang

Glorious protector Gaṇapati, with your consort,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།

ku sung tuk gön chok chugyé gön

Protectors of body, speech and mind, and protectors of the eight classes in the ten directions,

དགྲ་བླ་དམག་དཔོན་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས།

drala makpön tsedzi shuk gön ché

Along with the drala Makpön Tsedzi Shuk—

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།

sol lo chö do tö do ngasol lo

We pray to you, make offerings, praise and exalt you!

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།

upang nyenpo chö kyi ying su tö

Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!

ཅེས་དང་།

Magyal Pomra

ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ།

khyepar dokham sharchok yulkyong ché

Great guardian of the eastern lands of Dokham,

རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་དང༌།

magyal pomra khor dang kanyen dang

Magyal Pomra, with your entourage and attendants,

མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས།

masang gyé dé men gyi tsok dangché

Masang wermas and dralas, with all your ladies—

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།

sol lo chö do tö do ngasol lo

We pray to you, make offerings, praise and exalt you!

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།

upang nyenpo chö kyi ying su tö

Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!

ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་པར་བྱའོ།

ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ནས། མཇུག་ཏུ་རང་ཞུང་ལས།

Then, returning to the main prayer:

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ།

sol lo chö do tö do ngasol lo

We pray to you, make offerings, praise and exalt you!

དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས།

gyé rab chokden nyé rab pul gyur né

By offering you these supremely delightful and pleasing gifts,

མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས།

tutob nüpa dorje lung shuk kyi

Let the forceful vajra wind of your power and strength,

རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི།

naljor dakchak khor dang chepa yi

For us practitioners and those around us,

ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།

tsé pal sönam lungté tob kyé né

Increase our life, prosperity, merit and the strength of our windhorse.

གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།

gang dö trinlé tokmé yishyin drub

And with your actions, unimpeded in any way, make whatever we wish for come to be, just as we desire.

མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར།

mitün chok nam tünpé drok su gyur

Transform everything that hinders and troubles us into an ally,

བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས།

tashi getsen nyenpé baden dreng

Hoist high the inspiring flag of auspiciousness and virtue,

ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།

parol golwa tamché zil gyi nön

Overcome all that oppose and stand against us,

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།

chok lé nampar gyalwé trinlé dzö

And, with your enlightened activity, make us victorious over all!

ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ། མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

These verses, which are of an auspicious number, were written in the Water Hare year (1903) on the auspicious occasion of the tenth day of the ninth month, in the hermitage of Padma Samten Deden Ling in Rudam, by Mipham Nampar Gyalwa. May virtue and goodness abound!

Footnotes

  1. Bālāha is the king of horses, an emanation of Avalokiteśvara, who bears a wish-fulfilling jewel on his back.

Source

www.lotsawahouse.org