Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


The Wish-Fulfilling Tree: The Life Story of the Master of Uḍḍiyāna As Found in Padmasambhava’s Sevenfold Cycle of Profundity

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
55317 n.jpg



ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ༔

The Wish-Fulfilling Tree: The Life Story of the Master of Uḍḍiyāna

As Found in Padmasambhava’s Sevenfold Cycle of Profundity

revealed by Chokgyur Dechen Lingpa


ཐཾཊ།བྱ།རྩ།༔


Chapter One

ཨེ་མ་ཧོ༔

Emaho! How marvellous!

ཐེག་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་༔

I, Padma, shall here present the story of my life

འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔

How I mastered the sacred Dharma of the three vehicles

དུས་གསུམ་རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ཡི༔

How my deeds for beings became a constant flow

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་འདིར་བཀོད་བྱ༔

And how I have unceasingly spun the Wheel of Dharma.


དེ་ལ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔

Each and every sentient being of the sixfold classes

མ་རིག་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་གཏན་འཁྱམས་ཏེ༔

Incessantly strays through samsara, confused, unknowing.

ཁྱད་པར་རྩོད་དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔

Especially in the Age of Strife, the dregs of time,

དུག་ལྔ་རགས་ཤིང་འབྱོལ་ཉོག་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔

Beings are steeped in the five poisons and act in errant ways.

ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔

To inspire them, difficult as they are to change,

ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཏད༔

The dharmakāya buddhas directed their attention;

ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་༔

The sambhogakāya buddhas asserted their command;

སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་ནས༔

And the nirmāṇakāya buddhas in conference all agreed

པདྨ་བདག་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འོང་༔

That I, the Lotus Master, should appear in this world, Jambudvīpa.


དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔

Perceived by some, I magically appeared in Uḍḍiyāna,

དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་སྤྲུལ༔

Upon a lotus flower on the waters of Dhanakośa.

ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔

Perceived by others, I was the son of Uḍḍiyāna’s king.

ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེར༔

Perceived by still others, I descended like a thunderbolt

ཐོག་བབས་ཚུལ་དུ་བྱུང་ཞེས་ཐ་དད་ཀྱང་༔

Onto the peak of Mount Meteoric Iron.


ཐུབ་དབང་འདས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཚེ༔

In any case, it was twenty-four years after Śākyamuni’s passing

འོད་དཔག་མེད་ནི་བྱང་སེམས་ཚུལ་བཟུང་བའི༔

That Amitābha took the form of a bodhisattva,

འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔

The Great Compassionate One,1 and from his heart

པདྨ་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ༔

He magically conjured me, Padma, as the letter hrīḥ.


དེ་ཡང་བྱེ་བ་ས་ཡ་གྲངས་མེད་པ༔

What’s more, I arrived in all the worlds like the rain,

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཆར་བབས་ཚུལ་དུ་འོང་༔

Descending upon countless millions of billions of places.

རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔

Indeed, the deeds of the Conquerors surpass the reach of thought:

ཚད་བཟུང་རིས་སུ་བཅད་པར་སུ་ཡིས་ནུས༔

Who could ever measure them or limit their scope?


འོན་ཀྱང་འཛམ་གླིང་འདི་རུ་སྤྲུལ་ཚུལ་ནི༔

Nevertheless, conjured I was to Jambudvīpa,

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་མཛད༔

As the destined son of Uḍḍiyāna’s king.

རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

Over that kingdom I reigned, turning the Wheel of Mahāyāna Dharma,

གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་ཚོམ་བུར་མངོན་སངས་རྒྱས༔

So that everyone would together realize true awakening.

དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འོང་༔

Then, I journeyed through the lands of India

རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས༔

And learned to perfection the fivefold fields of knowledge.2


པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཚུལ་དང་རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the first chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I came into this world and trained in the fields of knowledge.


Chapter Two

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི༔

In India, I raised questions on the sūtras with Ānanda,

ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མདོ་དྲིས་ཏེ༔

Buddha Śākyamuni’s close disciple.

པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་༔

In Prabhahasti’s presence I became a renunciant monk,

ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ལ་སྦྱང་པ་མཛད༔

And studied all the teachings of the triple yogas.3


སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་བྱོན༔

Then I went before the master Prahevajra4

རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཞུས༔

And requested every doctrine on the Heart Essence of the Great Perfection.

སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྤྱན་སྔ་ནས༔

And at the feet of master Buddhaguhya,

གསང་བ་སྙིང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱ་རྩ་ཞུས༔

I received the Secret Essence, Net of Illusion5 hundreds of times.


སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞབས་དྲུང་བཏུད༔

At Śrī Siṃha’s feet I then bowed down,6

ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྒྱུད་རྣམས་ཞུས༔

Receiving every tantra of Mahottara Heruka.7

སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན༔

I went before the master Mañjuśrīmitra

འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་ཞུས༔

And received all the tantras of Mañjuśrī Yamāntaka8 without exception.


སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན༔

Then I went to Nāgarjuna, the great master,

པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

To request the tantras and sādhanas of Lotus Speech. 9

སློབ་དཔོན་ཧཱུྂ་ཆེན་ཀ་རའི་སྤྱན་སྔར་གཏུགས༔

I visited the great master Hūṃkāra and received

ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

All the tantras and sādhanas for Yangdak, Mind of Perfect Purity. 10


སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞལ་སྔ་ནས༔

In the presence of the master Vimalamitra

བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

I received the tantras and sādhanas of Amrita Qualities. 11

སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཡི་དྲུང་༔

I went before the master Dhanasaṃskṛta

ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

And requested the tantras and sādhanas of Kīla Activity. 12


སླར་ཡང་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་སྤྱན་སྔ་ནས༔

Once again, I journeyed back to Prabhahasti

ཕུར་པ་བི་ཏོ་ཏ་མ་འབུམ་སྡེ་ཞུས༔

And received from him the hundred thousand verses of the Sublime Knowledge of Kīla.13

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་དྲུང་༔

At the feet of Śāntigarbha, the great master,

མཆོད་བསྟོད་དྲག་སྔགས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

I received the tantras and sādhanas for Jikten Chötö14 and Möpa Drakngak.15


གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་མ་ལས༔

Furthermore, from accomplished masters in great numbers

སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི༔

I received a plethora of empowerments, explanations, and instructions

རྒྱུད་དང་ལུང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ཡི༔

On a plethora of tantras, statements, and sādhanas

དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དུ་མ་ཞུས༔

Of the Tripiṭaka16 and the outer and inner Secret Mantra.


པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་མན་ངག་ཞུས་ཤིང་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the second chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I requested key instructions from all the masters and resolved all uncertainty.


Chapter Three

དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔

Then I reached perfection in my practice

གནས་མཆོག་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔

In India’s eight major charnel grounds and sacred places,

གྲུབ་རྟགས་ཡ་མ་ཟུང་གིས་བདུད་སྡེ་བཏུལ༔

And with diverse siddhi signs, I overcame the hordes of māras.

ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ནི༔

Above all, when trouble arose at the Vajra Throne17 of India

མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་འཇིགས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༔

By evil-minded teachers preaching extreme beliefs,

རིག་པས་བརྩད་ཅིང་ནུས་པས་རྒོལ་བ་བཅོམ༔

I settled it with logic and used my power to defeat them.

པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱས་བདག་ལ་མངའ་གསོལ་མཛད༔

Five hundred paṇḍitas then placed me on a throne,

སངས་རྒྱས་ཞལ་ཚབ་བསྟན་པ་ལོ་བརྒྱར་བསྐྱངས༔

And as the Buddha’s regent I preserved the doctrine for a hundred years.

རྒྱལ་ཚབ་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་བཞུགས༔

Later, Vimalamitra, the great paṇḍita, became my successor.


ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་སོང་༔

I, Guru from Uḍḍiyāna, went to the land of Zahor,

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོས་མ་ཤེས་གསོན་བསྲེག་བྱས༔

Where the ruler, in his ignorance, had me burned alive.

མེ་དཔུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔

I displayed a miracle, transforming the pyre into a lake,

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད༔

Which set everyone in the kingdom onto the Dharma path.

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉིས་བརྒྱར་ཡུལ་དེར་བསྐྱངས༔

There I upheld the Buddha’s teachings for two hundred years.


མཱ་ར་ཏི་ཀར་འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བྱས༔

Then I went to attain immortality in Māratika,

མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན༔

And Lord Amitāyus appeared before my eyes

ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་གནང་༔

To bestow one hundred and eight sādhanas on longevity.

འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔

I then proceeded to the Akaniṣṭha Realm of Dense Array,18

རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་བདག་ཕྱིན་ཏེ༔

And to the pure realms of the five buddha families.

བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཞུས་ཏེ༔

There I requested tantras from all the sugatas

སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བགྲོ་གླེང་བྱས༔

And conversed with all the nirmāṇakāya buddhas, who declared:

སེམས་འདི་མ་གཏོགས་སངས་རྒྱས་གཞན་མེད་གསུངས༔

“There is no buddha apart from this: your mind!”


ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔

In the upper practice cave of Yangleshö, 19

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་གོང་མ་རུ༔

In order to attain the siddhi of the Great Seal, 20

དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྒྲུབས༔

I performed the practice of glorious Yangdak Heruka.

དེ་ལ་བར་གཅོད་རྒྱ་བལ་སྡུག་བསྔལ་ནས༔

Hindrances arose, inflicting pain upon India and Nepal,

སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཟློག་ཐབས་ཆོས་བསྐུར་བསྲིངས༔

So I asked my masters to send me Dharma methods to repel them.

ཕུར་པ་བི་ཏོ་ཏཱ་མ་མི་ཁུར་བརྫངས༔

The messengers carried back the Sublime Knowledge of Kīla,

བལ་པོར་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་ཞི༔

And by its mere arrival in Nepal, all hindrances were quelled.

བདག་གིས་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

Thus, I achieved the supreme siddhi—the Great Seal.


སླར་ཡང་གཡའ་རི་གོང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔

While I was practicing at Yari Gong, Upper Slate Mountain,

རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་རྩོད་པ་བྱུང༔

Argumentative extremists again challenged the Vajra Throne.

པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ནས༔

Ḍākinīs appeared before a group five hundred Buddhist scholars,

རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་དང་༔

And told them to send a message to Sūrya Siṃha, the Indian king,

ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཀའ་འཕྲིན་བྱུང་༔

And to his priests, to call me back to the Vajra Throne.

རྡོ་རྗེ་གདན་ཕྱིན་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔

There, I once again defeated all extremist teachers.


སློབ་དཔོན་བརྒྱད་བཅས་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བྱོན༔

With the eight great masters21 I then travelled to Cool Grove cemetery,22

ཞག་བདུན་དགོངས་པ་མཛད་པའི་གུང་ཐུན་ལ༔

And for seven days we remained in meditation there.

མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་ལ༔

On the final night, at the Great Enchanting Mound Stūpa,23

ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ༔

We were all meditating when we beheld

མཆོད་རྟེན་འོད་འབར་མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བྱུང་༔

That the stūpa was glowing with light, sparks flashing—

མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་གཏད༔

A ḍākinī24 appeared and gave us each a casket of treasure teachings.

བདག་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ཤིང་༔

While I personally received the instructions for the Assembly of Sugatas,25

སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་རང་རང་བཀའ་བབ་གྱུར༔

Each of the masters also received a mandate of their own.

རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་བསྐྱངས༔

For a long time we remained at the Vajra Throne, preserving the Dharma.


པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ཤིང་ཡུལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the third chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I upheld the teachings in the land of India and established every country in the Dharma.


Chapter Four

དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས༔

Then, through the force of aspirations in the past,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔

Trisong Deutsen, who was a Dharma-upholding king,

ཆོས་ཀྱི་བསམ་པ་སྐྱེས་ནས་གཙུག་ལག་བཞེངས༔

Gave rise to deep-felt wishes that a temple be built,

ས་འདུལ་དོན་དུ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ༔

And invited Śāntarakṣita, the great paṇḍita, to pacify the site.

གདན་དྲངས་ས་གཞི་འདུལ་བར་ཚེགས་མེད་ཀྱང་༔

But, while the land was tamed without a problem,

མ་ཐུལ་ཚུལ་མཛད་བདག་ཉིད་ལུང་བསྟན་ཏེ༔

The paṇḍita pretended otherwise and prophesied my arrival;

བཀའ་འཕྲིན་གསེར་དང་བང་ཆེན་མི་གསུམ་བྱུང་༔

Three emissaries26 were thus sent with an invitation and gold.


རྒྱ་གར་ཆོས་རྒྱལ་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ལ༔

They requested permission from the Indian king and his priests,

བདག་ཉིད་གནང་བ་ཞུས་འདུག་བཀའ་བགྲོས་པས༔

Who discussed whether I should be allowed to come.

རྒྱ་གར་ཡུལ་འདི་མུ་སྟེགས་ཉེན་ཆེ་ཡང་༔

Even though the Indian lands were under threat from extremist teachers,

བོད་དུ་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་ལུང་བསྟན་རྣམས༔

The predicted time had come for spreading Dharma in Tibet.

དུས་ལ་བབ་པས་འགྲོ་བར་གྲོས་ཐག་ཆོད༔

They decided that I should undertake the journey

བཀའ་འཕྲིན་བྱས་ཤིང་བང་ཆེན་སྔོན་དུ་བཏང་༔

And signed the letter; the messengers were sent ahead.

དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཐེག༔

That was when I set out from India.


བལ་ཡུལ་མཐིལ་སླེབས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔

As I approached central Nepal, the Tibetan gods and demons

སེམས་ལ་འཁུ་འཕྲིག་ཐམས་ཅད་ཟིང་ངེར་སོང་༔

Grew concerned—soon all became wracked with worry.

སླར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བང་ཆེན་མི་ལྔ་བྱུང་༔

Once again, five more messengers were sent,

མང་ཡུལ་དུ་འཕྲད་ཁོ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ༔

And we met in Mangyul; they were the first Tibetans

བོད་ཀྱི་མི་ལྔ་ཡིད་ཆེས་དད་པ་ཐོབ༔

To have faith in my miraculous abilities.


བོད་ཡུལ་ཉི་མ་ཁུད་ཀྱི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔

In Tibet, on the shore of Nyima Khü, Sun Rim Lake,

གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

I bound the yakṣas and rākṣasas under oath.

ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔

I bound the Tenma Sisters atop Khala Pass,27

གངས་དཀར་ཤ་མེད་བྱང་གི་ཏིང་སྨན་དང་༔

Gangkar Shamé,28 Tingmen of Jang

ཏིང་ལོ་སྨན་དང་བྱང་རིགས་གཞི་བདག་དང་༔

And Tinglomen,29 and local guardians of Jang.30

གཙང་གི་འོ་ཡུག་ཤང་གི་གཉན་ཕུ་རུ༔

In Tsang at Oyuk, on the dreadful pass of Shang,

རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཡས་རུ་གཡོན་རུ་ཡི༔

I subdued Dorjé Lekpa,31 and in Yeru and Yönru

འདྲེ་སྲིན་འོ་ཤམ་ཐང་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

The malicious mountain spirits Osham and Tanglha.32


ཏི་སེའི་གནས་སུ་རྒྱུ་སྐར་དམ་ལ་བཏགས༔

On sacred Mount Kailash I subdued the gyukar constellation gods,33

སྟར་སྒོ་གངས་ལ་གཟའ་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

And on Targo’s Snowy Range I bound the zadü planetary demons.34

གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོར་སྨན་བཙུན་དམ་ལ་བཏགས༔

At Namtso Chükmo I bound the mentsün medicine ladies35 to oath,

རྨ་མཚོ་སྔོན་མོར་ཀླུ་སྨན་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Ma Tsongön I subdued the lumen nāga goddess.36

དན་ཏིག་བྲག་ཏུ་རྨ་རྒྱལ་དམ་ལ་བཏགས༔

At Dentig Cliff I bound the Magyel mountain god,37

རོ་ཏམ་ནག་པོར་མ་ཡམས་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Rotam Nakpo, likewise, the mayam plague mothers.38


ཨ་ཏ་རོང་དུ་འགོང་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔

In Atarong Gorge I bound the gongpo demons,39

མེ་ལུང་བྲག་ལ་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Melung Cliff I subdued the genyen.40

དབང་ཞུ་དམར་པོར་ལྷ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

At Red Wang Shümar I bound the lhatsen warrior deities41 under oath,

ཀཾ་གྱི་གངས་ལ་ཀླུ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

And on Kam’s snowy range, the lutsen warrior nāgas.42


བཞག་ར་ལྷ་རྩེར་སྐུ་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

At Divine Zhakra Peak I bound the kulha body guardians,43

ཐོད་དཀར་ནག་པོར་ལྷ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Black Thökar Nakpo I subdued the lhatsen warrior deities.

ཁྲི་སྒོ་ནག་པོར་རྒྱ་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

At Black Trigo Nakpo I bound the gya deities under oath,44

ལྕང་ར་སྨུག་པོར་རྒྱལ་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Dark Changra Mukpo, all the gyalpo sovereign spirits45 under oath.


ཚ་བ་རོང་དུ་ས་བདག་དམ་ལ་བཏགས༔

In Tsawarong Gorge I bound the sadak earth lords under oath,46

གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཐེའུ་རང་དམ་ལ་བཏགས༔

And at La Kangchik, all the theurang hammer-wielders.47

འབོ་ཡི་རོང་དུ་ཀླུ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

At the Bo Gorge I bound the lutsen warrior nāgas,

གནས་དྲུག་སྒང་དུ་ཀླུ་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

And across the Six Ranges of Nédruk Gang, all the ludü demon nāgas.48


ཨན་ཆུང་རྫོང་དུ་དགེ་བསྙེན་བསུ་བར་བྱུང་༔

At Anchung Dzong Fortress the genyen spirits came to greet me,

སེངྒེ་རྫོང་དུ་གཡའ་སྤངས་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Sengé Dzong I bound the yapang spirits of meadows and crags.49

ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ལྷ་གཉེན་དམ་ལ་བཏགས༔

At Namkha Dzong I bound the lhanyen spirits50 under oath,

བདུད་ཀྱི་བྲག་ལ་བར་བློན་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Māra’s Rock of Dükyi Drak, all the barlön deputy spirits.51


མ་ཡོ་གངས་ལ་གཉན་ཆེན་དམ་ལ་བཏགས༔

At Mayo Glacier I bound the great nyenchen spirits,52

སྤོ་ཡི་བྲག་ལ་བདུད་སྨན་དམ་ལ་བཏགས༔

And on Poyi Drak Cliff I subdued a dümen demoness.53

ཁྱུང་ཐོ་ནག་པོར་བདུད་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

At Khyungto Nakpo I bound a dütsen warrior demon,54

བདུད་རི་ནག་པོ་བདུད་རྒྱལ་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Düri Nakpo Mountain, a dügyal demon king55 as well.


བུ་ཆུའི་གནས་སུ་ཀླུ་ཕྲན་དམ་ལ་བཏགས༔

At the holy site of Buchu56 I bound the minor lutren nāgas,

ལྷ་རུ་རྩེ་རུ་ལྷ་བྲན་དམ་ལ་བཏགས༔

And at Lharu Tse I subdued the menial lhatren gods.

དྭགས་པོའི་གནས་སུ་མགུར་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

At the holy site of Dakpo I bound the gurlha hunting gods,57

མལ་གྲོའི་གནས་སུ་ཀླུ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔

And likewise, at the site of Maldro, all the nāgas.


མོན་གྱི་ཡུལ་དུ་རྨུ་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

In the southern land of Mön58 I bound the mudü demons,59

འབྲས་མོ་གཤོང་དུ་རོང་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

And in Sikkim, Land of Crops, the rongdü valley demons60 as well.

ལ་ཕྱི་གངས་སུ་བསྭེ་བཞི་དམ་ལ་བཏགས༔

On Lapchi’s snowy range I bound the four semo sisters,61

སྐྱིད་རོང་བྱམས་སྤྲིན་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔

And, at the Jamtrin Temple in Kyirong, all the mamo mother goddesses.62


གཙང་གི་རོང་དུ་ལྷ་མིའི་སྔ་བསུ་དང་༔

In the valley of Tsang gods and humans welcomed me,

སྟོད་ལུང་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་བསུ་བར་བྱུང་༔

And everyone in Tölung came to greet me as well;

དོང་བའི་གདོང་ནས་གྲུབ་ཆུ་བདུད་རྩི་བྱུང་༔

All along the way there emerged springs of siddhi nectar.


བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་མཇལ༔

At Drakmar’s Tamarisk Grove, the king came forth to greet me,

འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ན་ཡང་༔

And although he was emperor, an emanation of Mañjuśrī,

མངལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་དྲག་པས༔

The veil of his human birth was extremely dense,

ང་ཡི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཏེ༔

And so he failed to see my qualities in full.


རྒྱལ་པོ་ཁེངས་པས་དྲེགས་ཏེ་ཕྱག་མ་འཆམ༔

High and mighty, full of pride, the king’s attitude was offensive.

བདག་གིས་ང་ཆེའི་གླུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བྱས༔

Therefore I sang a song of my greatness and displayed my magic.

རྒྱལ་པོ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔

The emperor’s faith was kindled; he bowed down low

རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་ཁྲི་བཤམས་སྤྱན་གཟིགས་བཅས༔

And presented a throne of gold and gifts in great abundance.

བོད་ཡུལ་ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱས༔

All of Tibet’s gods and humans then came to pay their respects.


པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་ཤིང་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the fourth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how the monarch of Tibet invited me to his land and how the gods and demons were subdued.


Chapter Five

དེ་ནས་བོད་ཡུལ་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔

Then I summoned every god and demon in the kingdom of Tibet,

བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

Gave them orders, bound them to oaths, and consecrated the whole land.

རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་བྱས་ཧཱུྂ་གིས་དབང་དུ་བསྡུས༔

With vajra dance and song of hūṃ, they were brought under my command.

བསམ་ཡས་རྨང་བཞག་ཉིན་མོ་མི་ཡིས་བརྩིགས༔

During the daytime, the people laid down Samyé’s foundations,

མཚན་མོ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩིགས་བྱས་ཏེ༔

But the gods and demons built throughout the night.

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལས་དཔོན་བྱས༔

The Four Great Kings63 assisted, supervising their work;

ཀུ་ཅོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གྱང་བཏང་ངོ་༔

And as the walls went up with joyful, clamorous song,

ཉིན་མོ་མི་བས་མཚན་མོ་ལྷ་འདྲེའི་མཐོ༔

Gods and demons raised them even higher at night than humans by day!


བར་དེར་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་དང་ཤག་པོ་བྱས༔

Meanwhile, between the king and nāgas a covenant was made,

ཀླུ་ལ་གྲོགས་བཅོལ་གསེར་ཕྱེས་ལུང་པ་བཀང་༔

And the nāgas were assigned to fill the land with golden dust.

བསམ་ཡས་བརྩིགས་པ་མི་འདྲ་སྐྱེས་པ་འདྲ༔

Samyé was constructed according to different designs:

དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་རི་རབ་ཚུལ་དུ་བྱས༔

The central temple with three stories was built like Mount Meru,

ཡཀྴ་ལྟག་འོག་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཚུལ༔

The two yakṣa temples like the sun and moon,

གླིང་ཆེན་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན༔

And the whole was ornamented with the four continents and eight minor isles.

ལྕགས་རིའི་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔

One hundred and eight stūpas placed upon the Iron Mountain wall,64

རྡོ་རིང་བཞི་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་བཞི༔

And four female dogs of copper were set upon four stone pillars.


ཐོག་གསུམ་རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བོད་ཀྱི་ལུགས༔

The three stories were made in the styles of India, China and Tibet.

སྟེང་ཁང་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔

Samantabhadra was the central figure in the upper story,

རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔

With the maṇḍala of Vairocana’s Awakening.65

བར་ཁང་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔

In the middle story, the chief figure was Vairocana,

རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔

Surrounded by the deities of the Vajra Space Maṇḍala.66

འོག་ཁང་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ༔

Central on the ground floor was the Great Awakened One,67

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཉེ་སྲས་མ་ལུས་བཞུགས༔

With all the buddhas of the ten directions and their closest heirs.


གཙུག་ལག་ཁང་ལ་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར༔

All the temples were consecrated, flower petals strewn,

ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཕེབས༔

And wisdom deities descended into every statue for all to see.

འོད་ཟེར་འབར་དང་རོལ་མོའི་རང་སྒྲ་བསྒྲགས༔

Rays of light blazed forth and the sound of music was heard.

ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཆར་པ་ཕབས༔

All the gods showered down a rain of flowers,

ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ནོར་བུ་འབུལ་བ་དང་༔

And the nāgas came to offer gifts of precious gems;

འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་གང་བར་བྱས༔

Thus the world was filled with every auspiciousness.


མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་ཁང་ཐོ་ཕྱིར་བྱོན༔

The male and female protectors arrived to flank the temple’s sides.

རྡོ་རིང་རྣམས་ལ་མེ་འབར་ཁྱི་མོ་ཟུག༔

The stone pillars shot forth flames, and the dogs growled and barked.

ཨ་རུ་ར་ཡི་ཆར་པ་ལན་གསུམ་བབས༔

Three times arura fruits68 were showered down like rain.

བོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར༔

Over all Tibet and Kham69 auspicious signs and goodness reigned.

ལྷ་དང་མི་རྣམས་སྤྲོ་བ་ཡང་ཡང་སྐྱེས༔

Both gods and men were filled with joy, again and yet again—

སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔

And so the banner of fame was unfurled across the land.


པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ བསམ་ཡས་བཞེངས་ཤིང་རབ་གནས་འཐོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the fifth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I built the monastery of Samyé and performed its consecration.


Chapter Six

དེ་ནས་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་ཐུགས་བགྲོས་ཏེ༔

Then, we, Abbot and Master,70 conferred together:

བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་སྲིན་པོའི་ཡུལ་ཡིན་འདུག༔

“This kingdom of Tibet is a land of savages;

དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་ཆོས་བཤད་ག་ལ་ནུས༔

They don’t know good from evil, so how can Dharma’s truth be taught?

བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས་ན༔

Since Tibet’s ministers have become filled with jealousy,

རྗེ་ཡི་བསམ་པ་འགྲུབ་ཚེ་རང་ཡུལ་ལོག༔

Once the king’s wishes are fulfilled, to our own lands let us return.”


དེ་ལྟར་བགྲོས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་གསོལ༔

The emperor caught wind of their discussion,

རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མུག་བཤུམས་པ་དང་བཅས་ཏེ༔

And he grew deeply saddened, shedding many tears.

སླར་ཡང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དཔག་མེད་བཅས༔

He then presented us with yet another priceless golden maṇḍala.


བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་གསོན༔

Masters, out of your deepest kindness pay heed!

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ༔

The wishes of I, Trisong Deutsen, are grand indeed,

བོད་འདི་མུན་གླིང་སྲིན་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པས༔

For this land of Tibet is savage, shrouded in darkness;

འདི་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲགས་པས༔

Not a single word of the Dharma here resounds.

སློབ་དཔོན་ཐུགས་སུན་གྱུར་ཀྱང་བརྩེ་བས་དགོངས༔

Masters, perhaps you’re disappointed, but take pity upon us:

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔

I beg you, please, care for us with your awakened compassion!”


དགེ་མེད་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་བྱོན༔

“As enlightened emanations you entered this wretched land,

གཞན་དོན་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔

And, as bodhisattvas, your work is to care for others.

འགྲོ་བའི་དོན་ལས་གཞན་གྱི་མཛད་པ་མེད༔

You have no other task than to fulfill the needs of beings.

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔

I, Trisong Deutsen, beseech you—please fulfill my prayers!


བདག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་ན་ཡང་༔

“Although I have built shrines for the awakened body, speech, and mind

བོད་འདིར་མདོ་སྔགས་ཆོས་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས༔

And brought the Dharma of sūtra and Tantra to Tibet,

ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྤེལ་སྙམ་པས༔

It still must spread through study, practice and meditation.

སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་དེ་ལྟར་མཛད་དུ་གསོལ༔

So, masters, please ensure that this takes place!

མཁན་སློབ་མི་བཞུད་བོད་དུ་བཞུགས་པར་ཞུ༔

Abbot, Master, I beseech you both—do not leave; stay here, in Tibet!”


དེ་ནས་མཁན་སློབ་བཀའ་བགྲོས་བཞུགས་ཐག་བཅད༔

We, Master and Abbot, discussed, and we decided to remain.

བོད་ཕྲུག་རིགས་བཟང་ཐམས་ཅད་ལུང་བསྟན་ཏེ༔

I could foresee all those Tibetan children of noble birth

ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཀུན་ལ་ལོ་ཙཱ་བསླབ༔

That should be assembled, we taught them how to translate.

སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་ཁྱད་པར་བཻ་རོ་སོགས༔

From among this multitude, one hundred lotsawas71 emerged,

མང་པོའི་ནང་ནས་ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་རྩ་བྱུང་༔

Including Ka, Chok and Zhang,72 and Vairocana above all.

བདག་གིས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

While I led the translation of all the outer and inner tantras,

མཁན་པོས་མདོ་དང་འདུལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

The Abbot was in charge of all aspects of sūtra and vinaya.


བསྟན་པའི་གཞི་མ་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་ཡིན༔

Since the basis for the Dharma is the precious Saṅgha,

བོད་ཕྲུག་སྟོང་དང་བརྒྱ་རྩ་རབ་ཏུ་བྱུང་༔

Eleven hundred Tibetan youngsters then took the vows of monks.

རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཚན་སྨོས་ཞིང་༔

We then told them the names of each and every Indian master,

ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བརྫངས༔

And sent the hundred lotsawas off to the land of India.


བི་མ་མི་ཏྲ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་སོགས༔

One hundred great paṇḍitas were invited to Tibet

པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔

Vimalamitra, Buddhaguhya, and others of their kind.

ལོ་པཎ་མཁན་སློབ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས༔

Paṇḍitas, lotsawas, and the Abbot and Master—we took our seats in the temple

མཐོ་མཛེས་ཁྲི་བརྩེགས་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ༔

Upon beautiful and lofty thrones, all wrapped in rich brocade,

ཞིམ་རྒུའི་ཟས་དྲངས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༔

And we were served the finest treats and offered maṇḍalas of gold.


མདོ་སྔགས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྱུར་བ་ནི༔

The teachings of sūtra and tantra we translated in their entirety.

འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་༔

The three collections of vinaya, sūtra and abhidharma,

ཕར་ཕྱིན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི༔

The pāramitā73 in its longer, medium and shorter forms

མདོ་ཡི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

Thus, all the sūtra teachings, without exception, we translated.

མྱ་ངན་འདས་མདོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི༔

The definitive teachings, such as the Mahāparinirvāṇa sūtra—74

ངེས་པའི་བཀའ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

All of them, without exception, we translated.


ཀྲི་ཡཱ་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སོགས༔

Kriyā and Yoga tantras such as the Vajra Summit—75

གསང་སྔགས་ཕྱི་པའི་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྱུར༔

All the outer tantras, without exception, we translated.

གསང་བ་སྙིང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱུད་བརྒྱད་དང་༔

The eight tantras of the Net of Illusion, including the Secret Essence,

འདུས་པ་མདོ་ཡི་མདོ་ལུང་སེམས་སྡེའི་སྐོར༔

The Scripture of Assembly transmissions, the Mind Section cycles,

སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྔ་དང་༔

The Eight Sādhana Teachings, and the five root tantras

བྱེ་བྲག་རྒྱུད་བཅུ་རྒྱུད་ནི་བཅོ་ལྔ་དང་༔

And ten specific tantras, fifteen in all—

གསང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་གྲངས་མེད་བསྒྱུར༔

An untold number of Secret Mantra’s inner tantras we translated.


གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་ཆོས་ནི་གྲངས་མེད་པ༔

Moreover, countless teachings of sūtra and Tantra

ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བསྒྱུར་ཞིང་བཤད་དང་ཉན༔

Were, day and night, translated, studied, and explained.

བོད་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་བཤད་པའི་ཆོས་སྡེ་བཙུགས༔

Throughout the Tibetan kingdom we established Dharma schools

མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་གླེགས་བམ་གྲངས་མེད་བྱས༔

And compiled sūtras and tantras into myriad volumes.


གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་དང་༔

With parasols and banners, pennants and streamers,

མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་༔

With articles of offering, countless in number,

མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བཀོད་པ་བཅས༔

All so very beautiful and resplendently arranged,

རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་གླེགས་བམ་ཁུར༔

The volumes were carried upon the shoulders of monks,

དེ་དག་བར་དུ་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ཐོགས༔

While in between they carried all kinds of offerings.


ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔

The paṇḍitas and lotsawas were seated in horse-drawn chariots,

སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔

With parasols floating above and banners at their flanks.

རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ༔

Untold numbers of instruments filled the air with music,

སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་གཙུག་ལག་བསྐོར་བ་བྱས༔

As they circled the temples, led always by fragrant incense.

དེ་ཉིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔

This was the day when Namkhé Nyingpo displayed miracles,

གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་བར་ཁང་ནང་དུ་བཞུགས༔

And all the scriptures were ceremoniously installed in the middle story.76


ཡོ་འབོག་ཐང་དུ་ཀུན་ལ་ཁྲི་བརྩིགས་ཏེ༔

Then thrones were erected upon Yobok Meadow

གསེར་གྱི་མཎྜལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རེ༔

And they were each offered a golden maṇḍala and a golden brick,

ན་བཟའ་རེ་དང་དར་ཡུག་གོས་ཡུག་རེ༔

A set of garments each, and a roll of silk and woo.

རྟ་རེ་དྲེལ་རེ་མཛོ་ཕོ་མཛོ་མོ་རེ༔

They were offered a horse, a mule, and a male and female dzo,77

ཕྲུག་བཟང་ཐེར་སྲབ་དོས་རེ་ཇ་དོས་རེ༔

A lamb’s wool coat, a woollen jacket, a leather case, and a block of tea,

གསེར་སྲང་བརྒྱ་དང་དངུལ་སྲང་སྟོང་ཕྲག་རེ༔

As well as a hundred coins of gold, and a thousand pieces of silver, each.


ཕུལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་གྲལ་གྱི་གཤམ་ནས་བཞེངས༔

Once these were offered, the king rose from his seat.

རྒྱལ་བརྒྱུད་བོད་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཚུལ་དང་༔

He spoke about his royal lineage, Tibetan customs, and his vision,

ལོ་པཎ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་རབས་བཤད་པ་བཏང་༔

And he extoll the virtues and kindness of the paṇḍitas and lotsawas.

བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པཎ་ཆེན་གྱིས༔

Then Vimalamitra and other great paṇḍitas spoke

ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད༔

Of the origins of the Dharma and the reasons for its greatness.


བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་ལོ་ཙཱ་ཡིས༔

Next, Vairocana and the other lotsawas spoke

པཎ་ཆེན་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འགྱུར་ལུགས་བཤད༔

About the great paṇḍitasvirtues and the translation of Dharma.

འགོས་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ཡིས༔

and other ministers also distributed gifts

འབུལ་བ་རེ་བྱས་བསམ་པ་འགྲུབ་ལུགས་བཤད༔

And spoke of the ways in which their wishes had been fulfilled.

འབངས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཅི་འབྱོར་ཚོགས་བསགས་བྱས༔

All the citizens, in turn, created merit, each according to their means.


རང་རང་ལོ་ཙཱ་འབངས་ཀྱིས་ཞབས་ཞུ་བཅས༔

Then the great paṇḍitas, each escorted by their lotsawa,

པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོང་༔

Embarked upon their journeys home to their own lands.

བོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་བཞིན་ཤར༔

Like the rising sun, the Dharma now shone upon Tibet.


པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ ལོ་པཎ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the sixth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how paṇḍitas and lotsawas were invited to translate the sūtra and Tantra teachings.


Chapter Seven

དེ་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དབེན་གནས་སུ༔

Then I, the Lotus Master, was engaged in sādhana practice

པདྨ་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ༔

At the secluded hermitage of Samyé Chimphu,78

བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔

When King Trisong Deutsen, as the monarch of Tibet,

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་༔

Accompanied by Namkhé Nyingpo and Sangyé Yeshé,

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

Gyalwa Chöyang and Lady Yeshé Tsogyal,

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔

Palkyi Wangchuk and Dorjé Düdjom,

བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་རྗེ་འབངས་ཀྱིས༔

Vairocana and the other royal subjects

གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཡང་ཡང་དུ༔

Presented me with maṇḍalas of gold and requested

བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་གསོལ༔

Repeatedly that I reveal the Assembly of Sugatas maṇḍala.


དེ་ནས་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔

Then, after I had revealed the maṇḍala to the king and subjects,

རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་འདུས་པའི་དབང་ཆེན་བསྐུར༔

I conferred the Assembly’s grand empowerment upon them.

དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་མེ་ཏོག་ཆེ་མཆོག་ལ༔

This was when the monarch’s flower fell upon Mahottara,79

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ལ༔

Namkhé Nyingpo’s flower fell upon Yangdak Heruka,

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་གཤིན་རྗེར་བབས༔

While Sangyé Yeshé’s flower fell upon Yamāntaka.

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་མེ་ཏོག་རྟ་མགྲིན་ལ༔

Gyalwa Choyang’s flower landed upon Hayagrīva,

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མེ་ཏོག་ཕུར་པ་ལ༔

And Yeshé Tsogyal’s flower fell upon Kīla.

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མེ་ཏོག་མ་མོར་བབས༔

Palkyi Wangchuk’s flower landed on Mamo,

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་མེ་ཏོག་མཆོད་བསྟོད་ལ༔

While Dorjé Düdjom’s fell upon Jikten Chötö,

བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མེ་ཏོག་དྲག་སྔགས་ལ༔

And Vairocana’s flower landed on Möpa Drakngak.

བབས་ཏེ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་བསྒྲུབས༔

And so they practiced, each within their destined maṇḍala.80


རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་རྟགས་རེ་རེ་ཐོན༔

The king and disciples all brought forth signs of accomplishment:

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔

Trisong Deutsen overpowered others’ experience with his splendor;

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཆིབས༔

Namkhé Nyingpo rode on the sun’s rays, as though astride a horse;

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ༔

Sangyé Yeshé plunged his dagger into the solid rock;

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་གཙུག་ནས་རྟ་སྐད་ཐོན༔

Gyalwa Chöyang sent forth horse neighs from his crown;

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བསད་པའི་མི་རོ་སློང་༔

Yeshé Tsogyal could revive human corpses;

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུར་པ་གདེངས་ཚད་གུམ༔

Palkyi Wangchuk caused paralysis by pointing his dagger;

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རླུང་ལྟར་ཐོགས་མེད་རྒྱུག༔

Dorjé Düdjom moved about freely, as fast as the wind;

བཻ་རོ་ཙ་ན་དྲེགས་པ་བྲན་ཏུ་ཁོལ༔

And Vairocana employed the spirits as his servants.

གཞན་ཡང་རྗེ་འབངས་གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་ཐོན༔

Indeed, the king and disciples showed many other siddhi signs as well.


གཞན་ཡང་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་༔

Additionally, I gave the ripening empowerments and the liberating instructions

ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་དང་༔

For the myriad maṇḍalas of the Embodiment of the GurusRealization,

ཆོས་སྐྱོང་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔

Embodiment of the YidamsRealization, Embodiment of the ḌākinīsRealization,

སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྲོལ་བྱེད་མན་ངག་བསྟན༔

And the Embodiment of the ProtectorsRealization.

བོད་དུ་སྒོམ་གྲྭའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས༔

Thus, I spread the teachings for the retreat centers of Tibet.


པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནས༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the seventh chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I gave the ripening empowerments, and how the king and disciples showed the signs of accomplishment.


Chapter Eight

དེ་ནས་པདྨ་བདག་གི་དགོངས་པ་ལ༔

It was then that I, the Lotus Master, had a realization:

བོད་འདིར་མདོ་སྔགས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔

“Here in Tibet, the teachings of both sūtra and Tantra,

གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་རྣམས༔

Of the outer, inner, and innermost Vajrayāna,

འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་ན་ཡང་༔

Have been studied, meditated upon, and practiced, siddhi signs achieved.

ཀུན་གྱི་ཡང་དྲིལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཆོས༔

Yet the essence of them all, an indispensable teaching

བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཉིད་ནི༔

The Ocean of Dharma, the Gathering of Transmitted Precepts81—

བརྩེ་བས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་སེམས༔

I must now bestow upon the king and disciples with care.”

དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས༔

It was at that moment that the king, together with the three princes,

ཞུ་བ་ཕུལ་ནས་མཆིམས་ཕུར་རྒྱས་པར་བསྐུར༔

Requested me to give it in the expanded way, inside Chimphu Cave.


སླར་ཡང་ཐུགས་གཏེར་མང་པོ་སྦས་པའི་ཚེ༔

Later, while I was concealing many treasures of the awakened mind,

བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔

The Tibetan emperor, King Trisong Deutsen,

ལྷ་སྲས་ཆེ་བ་མུ་ནེ་བཙན་པོ་དང་༔

With Muné Tsenpo, who was the senior prince,

ལྷ་སྲས་འབྲིང་བ་མུ་རུབ་བཙན་པོ་དང་༔

And the second prince, whose name was Murup Tsenpo,

ལྷ་སྲས་ཆུང་བ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་དང་༔

And Mutik Tsenpo, the youngest prince,

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་དང་༔

Along with Gyalwa Chöyang and the Lotsawa of Langdro,

གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་སོགས་དང་༔

The great Jñānakumara of Nyak, with others,

བཻ་རོ་ཙ་ན་ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་དང་༔

Vairocana and Palkyi Sengé of Shübu,

ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔

Tingdzin Zangpo and Dorjé Düdjom,

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་འོ་བྲན་དབང་ཕྱུག་དང་༔

Palkyi Wangchuk and Wangchuk of Odren,

ཨཱ་ཙར་ས་ལེ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ༔

Ācārya Salé and Dorjé Tso of Shelkar,

འབྲོག་བན་ལོ་ཙཱ་མཚོ་རྒྱལ་བྲན་གསུམ་དང་༔

Drokpen Lotsawa and Tsogyal with three servants,

ལྷ་སྲས་གསུམ་གྱི་བཙུན་མོ་རྣམ་གསུམ་སོགས༔

The three brides of the three princes, among others—

འཁོར་བཅས་ཁམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་བྱོན༔

All came, each with their following, to Namkha Dzong in Kham.


བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ༔

After unveiling the Ocean of Dharma, the Gathering of Transmitted Precepts,

རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནས༔

I gave the king and disciples the ripening empowerments

གྲོལ་བྱེད་མན་ངག་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་བཀྲལ༔

And thoroughly explained the essential liberating instructions.

འཁོར་བཅས་ལོ་བདུན་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔

After practicing this one-pointedly for seven years, retinue alongside,

མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་རི་བྲག་ཟང་ཐལ་མཛད༔

The king could freely move through rocks and mountain,

མུ་ནེ་བཙན་པོས་ལྷ་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས༔

Muné Tsenpo beheld the deity in person,

མུ་རུབ་བཙན་པོས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔

Murup Tsenpo gained the wakefulness of greatest bliss,

མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རང་སེམས་ངོ་བོ་མཐོང་༔

Mutri Tsenpo saw the very essence of his mind,

བཻ་རོ་ཙ་ན་ནམ་མཁར་བྱ་ལྟར་ལྡིང་༔

Vairocana soared like a bird into the sky,

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྐུ་ནི་མེ་དཔུང་བསྒྱུར༔

Gyalwa Chöyang transformed his body into a bonfire,

ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར༔

Könchok of Langdro’s form became a fiery mass of light,

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འོད་ས་ལ་སྙེགས༔

Sangyé Yeshé arrived at the stage of Universal Light,

གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ༔

The great Jñāna of Nyak realized the exhaustion of phenomena,

མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བྲག་ལ་ཚེ་ཆུ་ཐོན༔

Kharchen Tsogyal drew immortal nectar out of solid rock,

ཨཱ་ཙར་ས་ལེས་ཕྱག་གིས་བྲག་རི་གཏོར༔

Salé the Ācārya shattered boulders with bare hand,

འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེས་སྤྱན་གྱིས་ནགས་ཚལ་བསྲེག༔

Drokmi Palkyi Yeshé’s gaze burned down forests,

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྤྱན་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ༔

Dorjé Düdjom’s gaze evaporated an entire lake,

ཏིང་འཛིན་བཟང་པོས་རི་བྲག་ཟང་ཐལ་ཕུག༔

Tingdzin Zangpo pierced straight into a mountain wall,

ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཡིས་མ་མོ་བྲན་ཏུ་ཁོལ༔

Lady Shelkar 82 used the mamo spirits as her servants.

གཞན་ཡང་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་རྟགས་མང་༔

Many were the signs of siddhi displayed by the disciples.


ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེ་བཏབ༔

All the scriptures were then written down in magical letters

གནས་མཆོག་བདུན་ཏུ་གཏེར་ཁ་སོ་སོར་སྦས༔

And concealed as treasures at seven supreme sites.

འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཏེ༔

Moreover, I predicted those who would reveal them,

བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ཏེ་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བྱས༔

Sealed them with commands, made wishes, and conferred empowerments.

རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ལ༔

In the Age of Strife,83 when the lifespan is but thirty years,

འདོན་པའི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་ས་མ་ཡ༔

I predicted that these treasures would appear; such is my samaya!


པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the eighth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I revealed the Ocean of Dharma, the Gathering of Transmitted Precepts and concealed it as treasure.


Chapter Nine

དེ་ནས་ཟབ་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔

After this, I wrote down all of the profound Dharma teachings

གཏེར་ཤོག་རིགས་ལྔར་ཡི་གེ་རིགས་ལྔ་བྲིས༔

In five kinds of writing upon parchment of five kinds of material,

ངོ་མཚར་ཁྱད་ཅན་སྒྲོམ་བུའི་ནང་དུ་བཅུག༔

And inserted it in caskets, extraordinary and wondrous.

ལྷ་ས་བསམ་ཡས་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་དང་༔

In Lhasa, and in Samyé, Yoru, and Tramdruk,

མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང་༔

At the Border Taming and Further Taming Temples,84

ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དང་༔

At the Sheldrak Cave of Yarlung and the Lhodrak Cliff of Kharchu,

བསྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཡེར་པ་ཟླ་བ་ཕུག༔

At the Yangdzong Fortress of Drak, and in Dawaphuk Cave at Yerpa,

གཡའ་མ་ལུང་དང་གཙང་གི་ཟབ་བུ་ལུང་༔

In Yamalung Valley and Zabu Valley in Tsang,

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གཙང་གི་རི་བོ་ཆེ༔

At Mount Trapzang and at Riwoché in Tsang,

གངས་རི་ལ་ཕྱི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་དང་༔

On Lapchi’s snowy range and Yolmo’s snowy ridge,

གནམ་སྐས་ཅན་དང་མོན་གྱི་གནས་བརྒྱད་དང་༔

At Namkechen and the eight sites of Bhutan,

ཙཱ་རི་རྒྱ་ལ་སེང་འདམ་སྤུ་བོའི་གནས༔

At Tsari Gyala and the holy site of Sengdam Buwo,

ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཏི་སྒྲོ་བྲག་དཀར་དང་༔

At the extraordinary Drakar Cliff of Tidro,

སྐུ་ལྔ་གསུང་ལྔ་ཐུགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྔ༔

And at the twenty-five sacred places of Upper and Lower Kham

ཕྲིན་ལས་ལྔ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི༔

Five for awakened form, five for speech, and five for awakened mind,

གནས་མཆོག་ཁམས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ལ་གནས་པར༔

Five for qualities and five for the awakened activities

གནས་ལ་བྱིན་རླབས་ཕྱིར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔

At all these places I practiced, consecrating the sites,

གཏེར་ཁ་ཆེ་ཕྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦས༔

Where I concealed countless treasures, both major and minor.


ད་ལྟ་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་བཞིན་དར་ཀྱང་༔

Even though the teachings now shine like the light of the sun,

སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་རྒྱལ་པོ་གླང་གི་མགོ༔

Within three generations of the present king’s descendants

རྗེ་ཡི་གདུང་རབས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་ན༔

There will appear a king with ox-shaped head and malicious plans.85

བློན་པོ་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་གྱིས་དཀྲུགས་པས༔

That is when, due to a trouble-making minister with raven-like head

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བརླག་པར་བྱེད༔

The Buddha’s teachings will be torn to the ground.


དེ་ནས་ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

Afterwards, the royals and disciples now present

ཐུགས་བསྐྱེད་དག་པས་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཚེ༔

Will in the future, owing to their noble aspirations,

གཏེར་སྟོན་མཆོག་གཉིས་གླིང་པ་ཉི་ཤུ་དང་༔

Appear as two supreme treasure revealers,86 twenty Lingpas,87

བསྟན་པའི་བདག་པོ་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་འབྱུང་༔

Another hundred tertöns, lords of the teachings,

དེ་འཁོར་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་འབྱུང་༔

With a thousand and two minor tertöns in their retinue.

གཞན་ཡང་ཡང་གཏེར་གྲངས་ལས་འདས་པ་འབྱུང་༔

Moreover, re-concealed termas will be countless in number.


ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ནི༔

The propagators of these teachings, doctrine-holding masters,

གཏེར་ཆེན་རེ་རེར་དུས་མཉམ་བརྒྱ་རྩ་འབྱུང་༔

Will appear by the hundreds, accompanying each great tertön.

ལུང་པ་རེ་ལ་གཏེར་སྟོན་རེ་རེ་དང་༔

Each area will have its own revealer of treasure,

དེ་ལ་ང་ཡི་སྒྲུབ་གནས་གཏེར་གནས་རེ༔

And the places of my sādhana practice will each have a treasure site.


ཡུལ་གྲུ་རེ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་གྲགས་འདོད་རེ༔

In each district there will appear a siddha of renown,

གྲོང་པ་རེ་ལ་མཆོད་གནས་སློབ་དཔོན་རེ༔

And every town will have a master as object of veneration.

ཁྱིམ་བདག་རེ་ལ་མཆོད་གནས་དགེ་སློང་རེ༔

For each householder there will be a monk, worthy of offerings,

དེ་བཞིན་འདྲེ་འདུལ་མཛད་པའི་སྔགས་པ་རེ༔

And a yogin to subdue their hindrances and threats.

མ་འོངས་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔

Thus, in the future, the teachings will fill every corner of the land.

དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔

All of this shall be the work of my awakened emanations.

དག་སྣང་སྐྱེད་ཅིག་མ་འོངས་བོད་ཁམས་རྣམས༔

So bring forth pure perception, future people of Tibet and Kham!


པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ གཏེར་སྦས་ཤིང་གཏེར་སྟོན་ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the ninth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I concealed the treasures and predicted their revealers.


Chapter Ten

དེ་ནས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཀྱིས༔

Then I declared, “Our teacher Śākyamuni Buddha,

དབུས་འགྱུར་ལུང་བསྟན་མདོ་ལས་འདི་སྐད་གསུངས༔

In the Sūtra of Predictions in Magadha, spoke these words:

ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ལྷུད་ནས༔

'The rākṣasas will pour out from the lands of the southwest;

འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ཟད་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས༔

They will invade and extinguish this Jambu continent.’

ད་ནས་་བོད་དུ་སྐུ་དངོས་གདུལ་བྱ་རྫོགས༔

My work for the Tibetans is now complete, in my direct form,

སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་ལྷོ་ནུབ་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔

So I shall go to the southwest, to tame the rākṣasa ogres.”


དེ་སྐད་ལྷ་སྲས་སྙན་ཏུ་གསོལ་བ་ན༔

When the prince88 heard these words,

ཐུགས་ངལ་མཛད་ཅིང་སྨྲེ་སྔགས་བདག་ལ་བཏོན༔

He cried out before me, deeply saddened,

བཤོལ་བཏབ་མཛད་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་སྟེ༔

And tried to dissuade me from departing.

བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔

Out of kindness and to benefit the people of Tibet,

སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔

I foretold representatives of my body, hid treasures to represent my speech,

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད༔

And entrusted my heart-realization to predestined heirs—

དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནད་བཀྲོལ་ལྷ་སྲས་ཀྱི༔

As I explained this point, the prince’s sadness disappeared;

ཐུགས་ངལ་བསལ་ཏེ་སྲིན་པོར་འགྲོ་ཐག་བཅད༔

And so I decided to travel to the land of rākṣasas.


ཀུན་གྱི་སྐྱེལ་མ་དང་བཅས་མང་ཡུལ་གྱི༔

Everyone escorted me to the mountain pass of Mangyul,

ལ་ཁར་ཕྱིན་ཏེ་ལྷ་སྲས་བོད་འབངས་ལ༔

Where I gave my testament to the prince and the Tibetan people,

ཞལ་ཆེམས་བཞག་ཅིང་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པ་ཡི༔

Along with thirteen pith instructions that clear away obstacles

མན་ངག་བཅུ་གསུམ་བར་ཆད་བསལ་བ་ཡིས༔

And protect your descendants, in the form of a prayer,89

གསོལ་འདེབས་ནང་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་དུ་མར་བཅས༔

And the inner sādhana with its many applications.90

མང་ཡུལ་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་རྣམས་སུ་སྦས༔

These were concealed at Khala Rongo in Mangyul.


ང་དང་མ་འཕྲད་མ་འོངས་སེམས་ཅན་རྣམས༔

All those who could not meet me, all beings of the times to come,

ང་ཡི་རྣམ་ཐར་ཀློག་དང་ལྟ་བ་དང་༔

Should study and recite my story of liberation.

ཚུལ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་བྱེད་པ་དང་༔

Memorize to perfection and understand it to its depths.

རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་དུས་དྲུག་བཀླག་པར་གྱིས༔

When you read this biography during your six sessions,

ང་ཉིད་དྲན་ཅིང་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ༔

Bring me to mind, and then call upon me in this way:


ཨེ་མ་ཧོཿ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔

emaho, chöku kunzang drukpa dorjé chang

Emaho! Dharmakāya Samantabhadra and Vajradhara, the Sixth,

སྟོན་པ་རྡོར་སེམས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔

tönpa dorsem chomden shakyé gyal

Vajrasattva, our teacher, and the blessed King of Śākyas,

མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

gönpo tsepakmé dang chenrezik

Lord of Boundless Life, Amitāyus, and All-Seeing Avalokiteśvara

དབྱེར་མེད་པདྨ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yermé pema dé la solwa deb

To you, Padma, who is inseparable from them all, we pray!

སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔

ku yi daknyi jampal shinjé shé

In essence, your awakened body is Mañjuśrī Yamāntaka;

གསུང་གི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར༔

sung gi daknyi wangchen také tser

In essence, your awakened speech is mighty Hayagrīva;

ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔

tuk kyi daknyi yangdak heruka

And, in essence, your awakened mind is Yangdak Heruka

གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

guru yishyin norbu la solwa deb

To you, our Wish-Fulfilling Guru, we pray!

ཡོན་ཏན་ཟིལ་གནོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔

yönten zilnön chemchok heruka

Your overwhelming qualities are Mahottara Heruka;

ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔

trinlé daknyi dorjé shyönnü ku

Your awakened activity Vajrakumāra, in essence;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔

mamo khandrö tsowo ngöndzok gyal

And you rule over the mamos and ḍākinīs as Ngöndzok Gyalpo

དཔལ་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

palchen tötreng tsal la solwa deb

To you, Supremely Glorious Tötreng Tsal, we pray!

སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ངང་༔

ku yi ying su gyutrul shyitrö ngang

Your form encompasses the illusory net of peaceful and wrathful deities,

གསུང་གི་གདངས་སྐད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔

sung gi dang ké yenlak chunyi den

The melody of your speech holds the twelve special qualities,

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔

tuk kyi gongpa zangtal yong la khyab

And your unimpeded wisdom pervades everywhere—

མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

khandrö tsowo jé la solwa deb

To you, Overlord of the Ḍākinīs, we pray!

སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔

kutsab lungten sung tsab ter du bé

You foretold representatives of your body, hid treasures for your speech,

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད༔

tuk kyi gongpa lechen bu la té

You entrusted your heart-realization to destined heirs,

བརྩེ་བའི་ཞལ་ཆེམས་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བཞག༔

tsewé shyal chem bö bang yong la shyak

And you left your loving testament for all the Tibetan people

དྲིན་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

drinchen trulpé ku la solwa deb

To you, the kindest of awakened emanations, we pray!

བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔

kadrin dren no guru rinpoche

We recall your overwhelming kindness, Guru Rinpoché

ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས་པས་གཟུང་དུ་གསོལ༔

tukdam shyalshyé gongpé zung du sol

Please remember your promise to hold us in your embrace,

དུས་ངན་འདི་ལ་རེ་ལྟོས་གཞན་མ་མཆིས༔

ngen di la ré tö shyen ma chi

For in these troubled times we have no hope but you.

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

tukjé zik shik orgyen trulpé ku

Look upon us with compassion, awakened emanation of Uḍḍīyana!

མཐུ་རྩལ་ནུས་པས་དུས་ངན་གཡོ་འཁྲུག་བཟློག༔

tutsal nüpé ngen yo truk dok

With your power and strength, dispel the turbulence of this dark age,

བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔

jinlab yeshe wangchen kur du sol

Bestow your blessings and the great empowerment of wisdom,

ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཤུགས་རྒྱས་པ་དང་༔

nyam dang tokpé tsalshuk gyepa dang

Increase the strength of our experience and realization,

སྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་རྩལ་རབ་བརྟན་ཅིང་༔

ten dror penpé tutsal rabten ching

Grant us powerful skills to benefit the teachings and beings,

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

tsé chik sangye drubpar dzé du sol

And bring us, we pray, to buddhahood in this very life!”


དེ་བཞིན་ཏུ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སྟེ་རྟ་མཆོག་ལ་ཆིབས་ནས་མཁའ་འགྲོས་ཞབས་བཏེགས་ཏེ་བོད་འབངས་རྣམས་ལ༔

After instructing them to call upon me in this way, I mounted a fine horse held aloft by four ḍākinīs.

ཁོ་བོ་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་དང་༔ ཁྱད་པར་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བོད་འབངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ ཁྱེད་རྣམས་མ་བརྗེད་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སྟེ་ཞལ་ཐ་ལེར་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ་བཞུད་དོ༔ ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱང་ཚུར་ལོག་སྟེ་རང་རང་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་སོ༔

“Once every month I shall return for the sake of the Tibetans. In particular, on the tenth day of the Monkey month, I will come to clear away the troubles of all Tibetans. Call upon me, don’t forget!” Then I turned my gaze directly to the southwest and took my leave. The prince and the other Tibetan disciples returned to their homes, where they each continued with their own practice.


ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ ཞལ་ཆེམས་བཞག་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་ནོན་ཏུ་བཞུད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the tenth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I gave my testament and then departed to subjugate the rākṣasas in the southwest.


རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་ཕྱིས་ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔

I, Tsogyal, later wrote down this biography and concealed it as a treasure.

སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔

May it meet with the worthy one endowed with the right karma.

འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་ཤོག༔

Having met with him, may its benefit for beings be boundless.

ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Samaya, seal, seal, seal.


སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།

I, Orgyen Chokgyur Lingpa, one of the great incarnated revealers of treasure, brought this forth from Akaniṣṭha Karma’s Damchen Drak Cliff.


| Dedicated to the long-life of Kyabjé Tsikey Chokling Rinpoche. Lhasey Lotsawa Translations (translated by Oriane Sherap Lhamo, 2016; revised by Peter Woods and Stefan Mang), 2020. Thanks to Libby Hogg for her initial edits of the English. The “Testament Prayer” in Chapter 10 was improved with reference to the version by Rigpa Translations (2015).

↑ That is, Avalokiteśvara.

↑ The five fields of knowledge are craftsmanship, logic, grammar, medicine, and the “inner science” of Dharma. ↑ This is a reference to the three outer tantras of kriyā-, caryā-, and yoga-tantra. ↑ Prahevajra is the Sanskrit name for Garab Dorjé. ↑ The Net of Illusion, the Secret Essence Tantra or Māyājāla Guhyagarbha Tantra is one of the eighteen main Mahāyoga scriptures of the Nyingma School.

↑ This biography lists Śrī Siṃha instead of Rambuguhyacandra as one of the eight vidyādharas. ↑ Mahottara Heruka or Chemchok Heruka is the central figure of the Eight Sādhana Teachings. ↑ Mañjuśrī Yamāntaka or Jampel Shinjé is the central figure of the Mañjuśrī Cycle on Awakened Form from the Eight Sādhana Teachings. ↑ Lotus Speech refers to the Lotus Tantras on Awakened Speech from the Eight Sādhana Teachings, whose central figure is Hayagrīva or Tamdrin.

Mind of Perfect Purity refers to the Tantras on the Perfectly Pure Awakened Mind from the Eight Sādhana Teachings, whose main deity is Yangdak Heruka. ↑ Amrita Qualities refers to the Amrita Tantras on Awakened Qualities from the Eight Sādhana Teachings, whose main deity is Amṛtakuṇḍalin.

Kīla Activity refers to the Kīla Cycle on Awakened Activity from the Eight Sādhana Teachings, whose main deity is Vajrakīla or Dorjé Phurba.

Sublime Knowledge of Kīla or Vidyottama Tantra is one of the main Vajrakīla tantras. ↑ Jikten Chötö or Lokastotrapūjā (‘Mundane Worship’) is a reference to the Offerings and Praises to Protect the Teachings, one of the three worldly practices from the Eight Sādhana Teachings.

Mantrabhīru or Möpa Drak-ngak or Mantrabhīru, “Fierce Mantras,” is a reference to the Cycle on Fierce Mantras one of the three worldly practices from the Eight Sādhana Teachings. ↑ The Tripiṭaka is Sanskrit for the Three Collections of Scriptures (sde snod gsum) comprising the common teachings of Buddha Śākyamuni: Sūtra, Abhidharma, and Vinaya.

↑ The Vajra Throne, or Vajrāsana is the traditional Buddhist name for Bodh Gaya, the seat of the Buddha’s awakening. ↑ Also known as Gaṇḍavyūha. ↑ Namely, the Asura Cave.

↑ ‘Great Seal’ is a direct translation of Mahāmudrā. ↑ The “eight great masters” mentioned here are the eight vidyādharas of India. ↑ Śītavana or Silwé Tsel, which is in the vicinity of the Vajra Throne at Bodh Gaya. ↑ The Śaṅkarakūṭa Stūpa or Chöten Deché Tsekpa.

↑ The Ḍākinī Karmendrāṇī or Khandroma Lékyi Wangmo is the one whom Vajradharma entrusted the teachings of Kagyé which had been sealed in caskets and placed within the Śaṅkarakūṭa Stūpa in the Cool Grove charnel ground in India. ↑ The Eight Sadhana Teachings, Assembly of Sugatas or the Kagyé Deshek Düpa was later revealed as a terma by Nyangrel Nyima Özer (1124/1136–1192/1204).

Nanam Dorjé Düdjom, Palgyi Sengé, and Śākyaprabha. ↑ The Tenma Sisters or Twelve Guardian Sisters are a group of twelve goddesses connected to twelve different mountains and lakes in Tibet. ↑ Gangkar Shamé or the Fleshless Lady of the White Glacier is a “female deity of the mountain Lha bu gangs dkar in Shangs.” Guru Rinpoché subdued her and gave her the secret name Turquoise Lamp, Fleshless Vajra Lady (Sha med rdo rje g.yu’i sgron ma, Shamé Dorjé Yü Drönma). René de Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons of Tibet: the cult and iconography of the Tibetan protective deities (The Hague: Mouton and Co., 1956.), 12 and 134.

↑ Tinglomen (Ting lo sman) is “the goddess of Lake sMan sdong in the west of Ru thog in northern Tibet.” Ibid., 12. The northern region of Tibetan is known as ‘Jang’, which literally means ‘the North’. ↑ Local guardians (gZhi bdag, zhidak) are local spirits protecting various parts of the Tibetan land. Ibid., 265. ↑ Dorjé Lekpa (rDo rje legs pa), or Vajrasaddhu is an important protector deity. ↑ Osham and Tanglha seem to refer to Yar lha sham po and gNyan chen thang lha, two mountain deities. Thupten K. Rikey, “The Nature-Deities of Tibet: A discussion on the tale ‘The Subduing and Putting under Oath of Tibet’s Malignant lha ’dre’ in Padma bka’ thang,” in Studia Orientalia 109: Himalayan Nature, Representations and Reality, ed. Erika Sandman and Riika J. Virtanen (Helsinki: Finnish Oriental Society, 2011), 12.

Constellation gods (rgyu skar, gyukar) are “the deities ruling the twenty-eight lunar mansions.” Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 223. ↑ Planetary demons (gza’ bdud, zadü) are spirits ruling the planets of our solar system. ↑ Medicine ladies (sman btsun, mentsün) are aboriginal Tibetan goddesses (sman mo, menmo). Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 199.

nāga goddess (klu sman, lumen) is a type of female nāga spirit, cross between the menmo goddesses and the nāgas. Ibid., 202. ↑ This is a reference to the deity of Mount Magyel (rMa rgyal). Ibid., 209. ↑ Plague mothers (rma yams, mayam) are a particular type of mamo goddess. Ibid., 307. ↑ Gongpo demons (’gong po) are a type of malevolent spirit hostile to the Tibetan rulers. Ibid, 283. ↑ Genyen (dge bsnyen) is also the name for householders holding the lay vows. The spirits of that name seem to be of different sorts and often in the retinue of other deities. Ibid., 305.

Warrior deities (lha btsan, lhatsen) seem to be a type of warrior spirit (btsan, tsen), which are sky-travelling, war-like demons. Ibid., 166. ↑ Warrior nāgas (klu btsan, lutsen) are a cross between nāgas and warrior spirits. Ibid., 309. ↑ Body guardians (sku lha, kulha) are a type of spirit that specifically protects the human body. Ibid., 266. ↑ The gya deities (rgya lha, gyalha) might be a reference to gods of the Gya heaven. ↑ Sovereign spirits (rgyal po, gyalpo) are higher ranking spirits who ruled the land before the advent of Buddhism. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 107.

Earth lords (sa bdag, sadak) are local spirits who dwell in the earth. Ibid., 265. ↑ Hammer-wielders (the’u rang, theurang) are a type of sky-travelling spirit who possess children and cause disunity and quarrel. As patrons of the blacksmiths, they sometimes hold hammers and ride goats. Ibid., 283. ↑ Demon nāgas (klu bdud, ludü) are a cross between māras and nāgas. Ibid., 260. ↑ ‘Spirits of meadows and crags’ is a literal translation for the Tibetan g.ya’ spangs (yapang). ↑ Divine nyen or lhanyen (lha gnyan) are in fact spirits of an evil nature, said to make people lame. They usually dwell between the sky and the earth. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 288.

↑ Literally, ‘deputy ministers’ (bar blon, barlön), these are spirits attending on other, higher-ranking spirits. Indeed, many protectors have their own “court,” including ministers to attend them. Ibid., 21. ↑ Great nyen or nyenchen (gnyan chen, nyenchen) are a type of nyen. There also exist minor nyen (gnyan phran, nyentren). Ibid., 205. ↑ Dümen (bdud sman) possibly refers here to a cross between a nāga and a menmo goddess. ↑ Warrior demons (bdud btsan, dütsen) are a cross between māras and warrior spirits (btsan). ↑ A demon king (bdud rgyal, dügyal) is a king of māras.

↑ May be a reference to Buchu Lhakang (bu chu lha kang} of Kongpo, one of twelve geomantic temples built during the reign of Songtsen Gampo to tame a supine ogress (srin mo) stretched out across Tibet, and thus guard the country. ↑ Hunting gods (mgur lha, gurlha) are a set of thirteen deities who are ancestral spirits of the kings. Rikey, “The Nature-Deities of Tibet,” 121. ↑ Mön refers to the sourthern border region of Tibet, which includes modern day Bhutan and Sikkim. ↑ Mudü (rMu bdud, Mudü) are a type of māra, possibly related to the Mu clan, one of the six principal clans of Tibet. ↑ Valley demons (rong bdud, rongdü) are a type of māra.

↑ The four semo sisters (bse bzhi) are part of the twelve tenma goddesses. ↑ Mother goddesses (ma mo, mamo) are a type of ferocious goddess. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 269. ↑ The Four Great Kings are also known as the Four Guardian Kings of the cardinal directions, namely Dhṛtarāshtra (East), Virūḍhaka (South), Virūpākṣa (West) and Vaiśravaṇa (North). ↑ This description of Samyé corresponds to the Indian cosmological order, as presented in maṇḍalas. Indeed, Mount Meru is believed to be at the center of the universe, flanked by the sun and moon. Around these, in the four cardinal directions and eight intermediary directions, are the four great continents and eight minor islands, respectively. The whole is within an ocean surrounded by a rim of iron mountains.

↑ Vairocana’s Awakening or the Vairocanābhisambodhi Tantra is major caryā tantra scripture. ↑ The Vajra Space maṇḍala or the Vajradhātu maṇḍala consists of 37 deities. Its central figure is Vairocana, who is surrounded by the four Buddhas: Akṣobhya, Ratnasambhava, Lokeśvararāja (Amitābha) and Amoghasiddhi. The Vajradhātu maṇḍala appears in several tantras of both the Nyingma and Sarma Schools. For example it is the primary maṇḍala of the Sarvatathāgatatattvasaṃgraḥa. ↑ The Great Awakened One, or Mahābodhi (byang chub chen po), is an epithet of Buddha Śākyamuni. ↑ The Latin botanical name for Arura is Terminalia chebula. In Tibetan medicine arura is considered a panacea. Due to its great healing power, the Medicine Buddha is depicted carrying a arura branch in his right hand.

↑ In the oft-seen expression “Tibet and Kham,” Tibet refers exclusively to Central Tibet, while Kham refers to Eastern Tibet. ↑ The Abbot and Master are Śāntarakṣita and Padmasambhava, respectively. ↑ Lotsawa is the Indian word for ‘translator,’ which is also used in Tibetan (lo tsA ba). ↑ The three—Ka, Chok and Zhang—are Kawa Paltsek, Chokro Lui Gyaltsen and Zhang Yeshé Dé, respectively. ↑ Pāramitā is short here for Prajñāpāramitā, the sūtras of the Perfection of Wisdom (shes rab kyi pha rol tu phyin pa, sherab ki pharoltu chinpa).

↑ The Mahāparinirvāṇa sūtra is an important Mahayāna scripture on tathāgatagarbha or ‘buddha-nature’, belonging to the third or final turning of the wheel of the Dharma. ↑ The Vajra Summit Tantra, or Vajraśekhara Mahāguhya Yogatantra (rdo rje rtse mo rgyud, dorjé tsemo gyü) is one of the four major sections of Yoga Tantra.

↑ The famous middle story of Samyé, that is. ↑ Dzo (mdzo) is a type of cattle, a cross between a yak and a cow. ↑ The caves of Samyé Chimphu represent Guru Rinpoche’s enlightened speech. Guru Rinpoche resided in the Chimphu caves while Samyé monastery was being constructed, and he spent long periods there in retreat. The caves are located at the head of the valley that runs parallel and to the northeast of the Samyé Valley, about 13 km from Samyé itself. ↑ Mahottara is short for Mahottara Heruka.

↑ These eight respectively correspond to the principal deities of each of the Eight Sādhana Teachings. ↑ The Ocean of Dharma, the Great Gathering of Transmitted Precepts (bka’ ’dus chos kyi rgya mtsho) is a teaching cycle that focuses on the Kagyé deities. It was discovered as a terma-treasure by Orgyen Lingpa and it was subsequently rediscovered as a yangter by Jamyang Khyentsé Wangpo.

↑ Likely a reference to Dorjé Tsomo of Shelkar (shel dkar rdo rje mtsho mo), one of Khandro Yeshé Tsogyal’s closest students. ↑ Also known as the Kaliyuga.

↑ The Border Taming (mtha’ ’dul) and Further Taming (yang ’dul) Temples are two sets of four temples built by King Songtsen Gampo, Trisong Deutsen’s ancestor and first Dharma king of Tibet, in geomantic locations, in order to subdue negative forces of the land. ↑ That is Langdarma, the last king of the Tibetan empire, who ruled from 838 to 842 AD. He was assassinated by Lhalung Palgyi Dorjé. ↑ The two supreme tertöns are Guru Chökyi Wangchuk and Nyang Nyima Özer. ↑ Lingpa is a characteristic tertön name.

↑ Here referring to Prince Mutri Tsenpo, who received the “Sampa Lhundrupmaprayer and associated practice cycle from Guru Rinpoché. ↑ That is, the “Sampa Lhundrupma,” the “Prayer that Spontaneously Fulfils All Wishes.” ↑ This refers to the famous Sampa Lhündrup practice cycle.


Source

[[1]]