Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Tibetan myths on “good fortune” (phya) and “well-being” (g.yang)

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search







Daniel Berounský



CONTENTS


Preface 7–11 Charles Ramble Real and imaginary Tibetan chimeras and their special powers 13–33 Robert Mayer Indigenous elements in Tibetan tantric religion 35–53 Daniel Berounský Tibetan myths on “good fortune” (phya) and “well-being” (g.yang) 55–77 Dan Martin The Gold Drink rite. Indigenous, but not simply indigenous 79–95 Roberto Vitali “Indigenous” vis-à-vis “foreign”: in the genesis of Tibet’s ancestral culture 97–121


Summary: The paper focuses on mythical narrations associated with the ritual of summoning “good fortune” (phya) and “well-being” (g.yang). These myths stem from the non-Buddhist ritual tradition of Tibet. Firstly, their great variety inside the tradition of Bon attests to the heterogeneity of this religious tradition. Secondly, it reveals particular ways in which non-Buddhist ritual practice has been adapted in the case of its Buddhist versions. Although this ritual is originally non-Buddhist, one should assume that the concepts underlying it could have common features shared with peoples from the wider territory of Central Asia.1


Introduction


The ritual texts which will be touched upon in the present paper aim at bringing “good fortune” and “well-being”. However, this pair of Tibetan expressions can be rendered in Western languages only approximately, since their semantic field is rather specific in the Tibetan context. The first of the Tibetan terms, phya, is often translated as “good fortune” or “good destiny”. The question of its connection with the ancient Tibetan heavenly beings phywa remains unanswered. In a number of (later) texts it is apparent that phya is also associated with tshe, “life span/longevity”, which is understood as a synonym. It is often paired with another concept called g.yang, which could be rendered as “prosperity”, “well-being”. The texts speak often about phya of people and g.yang of cattle, phya being the “good fortune” of the people and the cattle representing their

“well-being” (g.yang). But besides g.yang of people there could also be g.yang of food (spoken of as nourishing juices), g.yang of cloth (being the quality of warming up), g.yang of cattle, g.yang of a road, even g.yang of phya (cf. Ramble 2013). In a number of texts it appears as rma g.yang, rma being its opposite (“loss, unfavorable conditions”, etc.) and thus this compound expression could be rendered as “measure of well-being”. It has been repeatedly stressed that g.yang might be a loanword from the


1) There are a number of definitions of Central Asia. Here Central Asia is understood in a broader sense as including the Eastern Turkic and Mongolian peoples. Chinese expression for sheep. Indeed, in the Dunhuang documents we find the expression g.yang mo designating sheep, but even in this single sentence in the Dunhuang documents it is mentioned together with lug, the more common expression for sheep in Tibetan. The distinction between these two designations for sheep in ancient Tibet remains unclear. The g.yang is invited through the specific ritual usually designated g.yang ’gug (also g.yang blan/len), or phya g.yang ’gug. The important tool for the ritual is an arrow by

which g.yang is invited via swirling or waving gestures accompanied by the exclamation khu ye! Other ritual implements regularly used include chang (dmu yad), barley grains and the so-called “cushion of g.yang” or literally “basis of g.yang” (g.yang gzhi), often the full skin of a sheep. The ritual performances of “summoning good fortune and well-being” permeate Tibetan societies as a whole. They are common in the lay communities. This ritual, however, appears also among those performed by monks of all schools of Tibetan Buddhism, including Bon. It seems to be altogether absent from the Indic Buddhist texts. As mentioned above, references to “good fortune” (phya) and “well-being”

(g.yang) do appear among non-Buddhist texts from Dunhuang; typically in the divination texts (PT 1047, PT 1051, PT 1052, PT 1060). The widespread presence of such a ritual reveals at the same time that the Tibetan societies are not entirely dominated by Buddhist values and that such non-Buddhist ritual continues to meet the actual requirements of Tibetans. The religious stress on good fortune and well-being might seem to clash with the rather ascetic requirements of the normative Buddhist teachings. Not only in case of Tibet did the Buddhist doctrine proved to be rather elastic and able to coexist with religious rites focused on worldly benefits. The concepts underlying the ritual of “summoning good fortune and wellbeing” have already been the subject of a revealing article by S. G. Karmay (1998a). There exist also some case studies of the ritual providing

additional information (cf. Ramble 2013). The present paper will not focus on the ritual itself, but on the frequent myths dealing with the origin of the phya and g.yang and the ritual associated with them. Before turning our attention to them, a few notes on the “indigenousness” of the ritual will be presented. From what has been said so far, one would consider such a ritual to be indigenous to Tibetans. But the evidence for such a statement is still far from being clear. A similar ritual is known in Mongolia too. It has its own Mongolian name dallaga (in Class. Mo. dalalg-a, in Buryat dalga), which is quite striking. For the originally Tibetan rituals Mongols often use loan words (conf. Mo.


serzhim for Tib. gser skyems). Instead of the Tibetan g.yang, the term hi’sig would be used in Mongolian for a similar concept. The Mongolian hotog (from the Turkic qut, “soul”) implied probably some “gift received from the sky” and appears later in the designation of the reincarnated masters who are called hutagt. It seems that some of its meanings could be related to the Tibetan phya. In Mongolian dallaga rituals these two concepts are used as the Mongolian counterparts of the Tibetan terms. Besides the Buddhist milieu, where the ritual resembles the Tibetan version performed by monks, the dallaga ritual used to be performed also by shamans. It was accompanied by the sacrifice of a ram or goat. Parts of the sacrificed animal were placed into a bucket on the top of which an arrow was planted. The swirling movement of the whole bucket was supposed to invite prosperity, accompanied by the exclamation a hurai, which could be seen as a Mongolian version of the Tibetan exclamation khu ye.2 As an illustration, one Buryat dalga song can be offered here as an example (Mikhailov 1987, pp. 137–8):3

From the high and spacious heaven, Widely spread cradle of earth, a hurai! From the shine of golden sun, Shine of crescent, a hurai! From the Prosperity of motherland, And udders of the earth, a hurai! From the clearness of flowing water, Roots of growing grass, a hurai! From the flame of burning fire, Basement of four sacrificial stones, a hurai! From the 99 western Lords (han), Nine compassionate White Old Men, a hurai! From the lobe skin of father Buha Noyon, And womb of mother Budan Hatan, a hurai! From the heart of a wealthy man, Heart of hero, a hurai! From the thumb of the accurate shot, Tongue of clever man, a hurai! Immeasurable Prosperity, Unpronounceable happiness, a hurai!

2) For a description of the ritual performed by shaman among Buryats see Chimitdorjiev – Vanchikova 1995, pp. 66–67; Zhamtsarano 2001, pp. 67, 70, 261. 3) I am indebted to Veronika Zikmundová for the translation from Buryat and to J. Luvsandorji for comments on the meanings of the Mongolian expressions.

It is striking that as the location of hi’sig (resembling the Tibetan g.yang) the song isolates a particular feature of some phenomena (“clearness of water”, etc.) or part of beings or people (“thumb of the accurate shot”, “tongue of clever man”, etc.). This idea is not altogether foreign to Tibetans. Whatever might be the case, it seems that the concept of g.yang could not be entirely foreign to Mongols. To consider the concept of phya and g.yang to be indigenous in Tibet might be problematic in such a light. To establish a connection with similar concepts from the broader region of Central Asia much more evidence should be presented. Here, it can only be concluded that the label indigenous might mean non-Buddhist, but it does not follow at the same time that it is indigenous in relation to something else. Such a term remains necessarily comparative (indigenous in relation to something) and could not be considered autonomous at all.

It is rather well-known that the old non-Buddhist Tibetan rituals employed narratives concerning some original event (smrang) or even a series of accounts (rabs) concerning original solving some particular problem through ritual means. Some of their examples survived among Dunhuang documents, others were quite recently found in the Gathang Bumpa stūpa and yet others are occasionally to be found among the various collections of Bonpo texts. One should bear in mind that it would be risky to search for some urtext of a particular mythical account in the fluid environment of the early Tibetan societies.4 What has survived to our day is just a witness from a particular time and its context is too often unknown to us. Such mythical narrations have so far featured mostly in the opening parts of the ritual on “summoning good fortune and well-being”. This paper will focus on those I have come across. Those “Buddhist” ones are mostly to be found in the TBRC (Tibetan Buddhist Resource Centre) on-line collection and the Bonpo texts have been selected from the existing corpus of the so called “New Collection of Bonpo Katen Texts”.5 Most of them never seem


4) In this respect the text dealing with the untimely death of pregnant women (rNel dri ’dul ba’i thabs) from the Gathang Bumpa stūpa might be revealing. The text contains 14 narrative accounts concerning the semi-mythical death of a pregnant woman and the ritual means of dealing with the demons associated with the death. In the accounts 13 or 14 ritual specialists are named. It is also clear that their ritual methods of dealing with the untimely death of the pregnant woman differ greatly. When one of the methods proves to be unsatisfactory, another specialist is called to deal with the task using his own ritual (cf. Belleza 2013, pp. 130–166 ; Pa tshab Pa sangs dbang ’dus – Glang ru Nor bu tshe ring 2007, pp. 9–37). 5) The “New Collection of Katen Texts” is a large corpus of various Bonpo texts collected and published by Tempai Nyima, firstly in Lhasa (1998) and later also in other places. A tentative

to be discussed by scholars. However, this paper does not claim completeness at all. While Robert Mayer attempts to track some Tantric ritual tradition being indigenized by inclusion of the charter myths in the present volume, this paper will consider some movement in the opposite direction. It will focus on ways of legitimizing non-Buddhist ritual and concepts associated with it in an environment permeated by Buddhist notions.


The deer-texts and a sheep


The most detailed myths concerning g.yang and phya are contained in several texts dealing with the origin of various ritual implements, which are described as produced from the body of a miraculous deer. The first known text of such a kind was made available by Samten Karmay (Karmay – Nagano 2002, pp. 35–90), an anonymous text entitled Mu ye pra phud phya’i mthar thug translated by Charles Ramble as The Ultimate phya; the Celestial HeadOrnament (Ramble 2013, p. 521). Though this particular version contains a number of allusions to Buddhist concepts, these appear only marginally and do not influence the core content. The text expounds a myth describing the origin of the world and ancestral

beings including Ya bla bdal drug (a being known also to several Dunhuang documents in varying orthography). He states that due to the activities of the demons ’dre of Ngam people were deprived of a “base of good fortune” (phya gzhi) and cattle of their “well-being” (g.yang). A certain prince, sGam po, whose father is the god ’O lde gung rgyal related to phywa beings and whose mother comes from dmu beings, travels to the north of Mt. Meru to the crystal crag in order to secure phya and g.yang. He meets there a miraculous white deer with crystal antlers. Prince sGam po attempts to persuade the deer to leave his country in order to obtain phya and g.yang for the people and gods

during their dialogue. The deer is reluctant to do so and even tries to escape, but sGam po catches him with his miraculous lasso. Following questions and explanations about the significance of the parts of the body of the deer, he is eventually led to Yab lha bdal drug. Here, from the body parts of the deer, a number of ritual implements are produced. Eventually, the text states that in the future the deer will become a sheep.

catalogue was edited by S. G. Karmay and Yasuhiko Nagano (2001). The numbering of this catalogue will be used throughout this paper.

Two other texts with similar content were recently brought to light by Charles Ramble (2013), who compared them with the above-mentioned one. Interestingly, he witnessed the living tradition connected with them near Lubra (Klu brag) in Nepal. Focusing also on charter myths, but primarily on the parts dealing with dismemberment, Charles Ramble comes to the conclusion that despite a similar narrative line each of the texts is significantly different in terms of providing details. At the present stage of knowledge it is

impossible to recover some original version from these three texts. They seem to have something in common with another three texts, in which the miraculous deer is the main protagonist of the myth. Instead of the “summoning good fortune and well-being” ritual, these three texts concern the “ransom offering” ritual (glud, etc.) and the ritual guidance of the deer to heaven. The “ransom offering” ritual is sometimes connected with rituals concerning “summoning g.yang” which constitute the first step of the ritual in

some texts (cf. gShen rab rnam par rgyal ba’i g.yang skyabs).6 The concept of g.yang is frequently associated with sheep. I can present here a brief mythical account, in which the “male and female sheep of creation” are butchered and their bones, eyes, blood and flesh changed into precious substances, which are subsequently offered as a means of pacification of the evil sources. Only then are several skins of animals, serving as the “basis of g.yang”, offered for a similar purpose.


6) The first of them was dealt with by Karmay and Blondeau (1988–1995) and the deer figures there as a “ransom offering” (glud), which is used during the “thread-cross ritual” (mdos). The present author also pointed out other texts present in the voluminous volume of Bonpo Katen, which seems to be part of the “treasure revelation” from Amdo (Berounský, forthcoming). In both of these cases the texts typically contain a dialogue. In the first case it is between the deer and the demons of the world of existence, and in the second case between the priest Pha ba (sKu gshen Pha ba) and the deer. The latter text speaks about the antlers of the deer being received from a camel. This has been

a quite frequent motif present in the tales in Mongolia, but even ancient rock paintings depicting camel with antlers can witnesses to the long existence of such a tradition there. Recently, translation of the “deer text” has appeared in the Gathang Bumba stupa entitled Sha ru shul ston rabs la sogs pa by John V. Bellezza (2013). John V. Bellezza interprets the text as a dealing with a deer as a ‘psychopomp’. This is not altogether clear. The text contains in fact a phrase which could indeed indicate such a role for the deer. It states that in the past the deer served as a “support of the soul-like principle” (thugs rten). But the text itself clearly describes the journey of the deer to his

homeland at the thirteenth level of sky, where he meets with his brother and parents. John V. Bellezza’s translation of one sentence of the text to mean that the deer suddenly returns to the land of humans is probably wrong and rather illogical in the given context.

This mythical account is to be found in the very interesting and extensive corpus of funeral ritual texts entitled sNgags kyi mdo ’dur rin chen phreng ba mu cho’i khrom ’dur chen mo (Katen, vol. 6). These texts are apparently of varying origin and provenance; among them appear some which might be of ancient origin. So far some of them have been dealt with by John V. Bellezza (Bellezza 2008). This particular text is entitled g.Yang gzhi srid gshed dbang sdud sa bdag bcos pa (Katen 6–75), which could be rendered as

Remedying the lords of soil and subjugating the “gshed” of creation by the “base of g.yang”. The expression gshed is associated with malignant forces bringing death in this case (conf. Namkhai Norbu 1995, p. 97 ff.). Quite interestingly, in the text the “base of g.yang” (g.yang gzhi) does not serve the purpose of bringing some good fortune, but it is used in order to pacify the evil forces. A similar use of g.yang gzhi is contained in the text dealt by Norbu and as in the present case it is a part of a ritual pacifying gshed. It contains a brief myth in the opening parts (fol. 954):7


In the past, during the first eon, A (kha rag bu?) son was carried away by demon srin, For taking care of the human body his father and mother, Invited Ra ljags skyid rgyal for bon, He seized the upper place of earth (sa ga dog) as a “basis of funeral” (’dur gzhi), But sa bdag, klu and gnyan did not agree, And caused lightning, hail and earthquake, Ra

ljags skyid rgyal performed gto ritual upwards, And hunted the old male and female sheep of creation, He even butchered the old male and female sheep of creation, Their bones turned into the conch-shell and their eyes into turquoise, Their blood turned into vermillion and their flesh into gold. To the eastern sa bdag, klu and gnyan, he offered conch-shell, bird feathers and ritual grains (shel tshig)… The last verses are repeated almost verbatim for the rest of the cardinal directions. To the southern beings the turquoise is offered, to the western ones iron and to the northern ones copper. Then the varieties of animal skins


7) The Tibetan text reads (the spelling is not emended): sngon gyi bskal pa dang po la/ kha rag bu gcig srin gyis khyer/ yab yum gang gi mi sha gnyer/ ra ljag skyid rgyal bon du bkug/ sa ga dog steng ’dur gzhi bzung/ sa bdag klu gnyen de ma bzhed/ glog ’gyu thog ser sa g.yos sprugs/ ra ljags skyid rgyal gto yar byas/ srid pa rgan rgon lug yang btsal/ srid pa rgan rgon lug yang bshas/ rus pa dung dang mig la g.yu/ khrag la mtshal dang sha gser gyur/ shar phyogs sa bdag klu gnyan la/ dung dang bya spu shel tshig ’bul/…

are offered as “cushions of g.yang” in order to pacify the evil forces (fols. 955–958):8

He also spread the skin of tiger as a “cushion of g.yang” to the east…skin of sheep to the south…skin of wild yak to the west…skin of caracal (gung) to the north…skin of dragon to the sky…skin of bear (dam=dom) to the earth…

In the text the ritual specialist Ra ljags Skyid rgyal is mentioned. His name figures frequently in the text dealing with funeral rituals performed for pregnant women who meet an untimely death found in the Gathang Bumpa stūpa (rNel ’dri dul ba’i thabs, Pa tshab Pa sangs dbang ’dus – Glang ru Nor bu tshe ring, 2007; cf. Belleza 2013). The ritual is organized according to the cardinal points. This is also well-known to Indic texts, namely those containing tantric rituals. In this case only the motif of dismemberment in the proximity of a ritual dealing with g.yang is kept, in comparison with the myths concerning the deer.


Other texts of Eternal Bon


A number of versions describing the origin of g.yang appear in the Bonpo sources belonging to the so-called Eternal Bon. Typically, they combine some Buddhist notions with elements rooted in the Tibetan plateau. The rate of the Buddhist and non-Buddhist elements differs to a great extent and the ways they are employed are different as well. One such example could serve a myth contained in a cycle of rituals associated with rNam par rgyal ba, who was considered to be an emanation of gShen rab mi bo in his subduing aspect.

9 The following narration appears in the anonymous text (rNam par rgyal ba’i phya g.yang dmu zhags ’khyil ba: fol. 4b):10

8) Tib. (the spelling is not emended): …yang stag spags g.yang gzhi shar du brdab…yang lug spags g.yang gzhi lho ru brdab…yang ’brong spags g.yang gzhi nub tu brdab…yang gung lpags g.yang gzhi byang du brtab…yang ’brug lpags g.yang gzhi gung du brdab…yang dam lpags g.yang gzhi sa la brdab…

9) For information on Nampar Gyalwa see Kværne 1995, pp. 33–34. 10) Tib.: kyai khu ye phya dang rma g.yang blan/ srid pa skos rje’i gtsug g.yang blan/ dang po g.yang bab dbyings nas bab/ yum chen ba ga’i klong nas bab/ dmu thag g.yang thag dgung du bres/ gnam gyi ’ju thag de la bya/ nam mkha’ lta bu kun la khyab/ rgya che dpang mtho gting zab g.yang/ dgung nas ’phur te sa bon tsam/ sa ma dog la g.yang du dril/.

Kyai! Khu ye! Be phya and rma g.yang summoned! Let g.yang be summoned from the crown of the head of the Lord – delegate of creation (srid pa bskos rje)! When g.yang descended for the first time, it descended from space, It descended from the womb (ba ga) of the Great Mother, The dmu rope and g.yang rope were woven into the sky, And the ‘grasping rope’ (’ju thag) of the sky was thus made, As if the sky would permeate through everything, The spacious, high, deep g.yang, Flew from the sky like a seed, And rolled down onto the earth.


The text states then that g.yang was taken by a Teacher (sTon pa, i. e. gShen rab mi bo) who stuck it to Mt. Meru (Ri rab), the sun and moon and the stars as an example of wisdom dispersing the darkness of ignorance. The text then names the divisions of Bon, the gto rituals the means of diagnosis (dpyad), the law (khrims), the Four Youths (the disciples of gShen rab mi bo), the points of the compass, etc., as the places to which the g.yang descended. In another text Phyogs bzhi’i g.yang ’bod (Inviting g.yang from the

Four Directions), it is said that the g.yang originated in thought (dgongs). It came down through the rungs of the dmu ladder being seen by Bu mo dGongs sman dkar mo. The black-headed people (i.e. Tibetans) each received a portion of g.yang. Then the text enumerates the kings of the points of the compass, namely those of Zhang-zhung, India, land of Gesar and China. The text continues by inviting g.yang from the forts and the corresponding “little man” (mi chung) of the precious stones from the points of the compass.

Yet another text associates phya and g.yang with “warrior-deities” (dgra bla). It does not contain any myth concerning their origin. In the introductory parts it invites g.yang from the Meru (Ri rab), sun and moon, four continents, seven “joyous seas”, etc. Besides “mothers of five elements” it mentions the main features of the universe according to Buddhist cosmology as a source of g.yang. Suddenly the text speaks about the fabulous land in which g.yang originated without the Buddhist elements. g.Yang should be summoned from the following (Phya g.yang gi khu ye dang bkra shis chen mo, fol. 2a):11


The golden mountain and turquoise valley of the g.yang of phywa are to the right,

11) TIb.: gser ri g.yu lung phya g.yang g.yas/ dung ri mchong lung gtsug g.yang g.yon/ shel brag ’od mtsho dmu g.yang dbus/…

63Tibetan myths on “good fortune” ( phya) and “well-being” (g.yang)

The conch-shell mountain and agate valley of the g.yang of gtsug are to the left, The crystal rock and luminous lake of g.yang of dmu are in the centre. This extract alludes to the creation myth concerning Tibetans entitled dBu nag mi’u ’dra chags (The origin of Black-Headed People), where at a certain point the text explains the origin of beings named phywa, gtsug and dmu (cf. Karmay 1998a). Here their origin is connected also with their g.yang. The following extract contains a similar connection with the above-mentioned myth. It mentions prince Thing ge (or mThing ge), who figures there as an ancestor of Tibetans. Other beings named there are also known from the myth concerning the origin of Tibetan emperors as it appears in the chronicle rGya bod chos ’byung rgyas pa (cf. Karmay 1998b) and, in a brief allusion lacking many details, in a text from Dunhuang (PT 1038). The extract reads (g.Yang skyob kyi g.yang gtad: fol. 4a):12

Kyai! During the past first eon, [phya and g.yang] were entrusted to the Srid pa ye smon rgyal po, And Chu lcam rgyal mo, the two, By its virtue the knot of its basis was untied, And both people and cattle prospered.

Later in that eon, It was entrusted to the Lord of Phya – sTag cha ’al ’ol, And ’Tsham za khyed khyun, The life of bodies was prolonged, And both people and cattle prospered, Again, later in that eon, It was entrusted during the life, Of Lord of Phya Yab bla bdal drug, And three Thang mo [wives], They were possessing might, wealth and ’phan dar (?), the three,

12) Tib.: kyai sngon gi bskal pa dang po la/ bsrid pa ye smon rgyal po dang/ chu lcam rgyal mo gnyis la gtad/ de’i yon tan gyis/ rmang gi mdud grol nas/ mi nor gnyis ka ’phel/ kalpa de yi ’og rol du/ phya rje stag cha ’al ’ol dang/ ’tshams za khyed khyun gnyis la gtad pas/ sku tshe ring zhing mi nor gnyis ka ’phel/ yang bskal pa de yi ’og rol du/ phya rje yab bla bdal drug dang/ thang mo gsum gyi sku ring la gtad pas/ btsan phyugs ’phan dar gsum dang ldan/ yang bskal pa de yi ’og rol du/ srid pa rgyal bu ’thing ge dang/ phya lcam dkar mo gnyis la gtad pas/ rgyal po yang mnga’ thang che zhing longs spyod ’phel/ yang kalpa de yi ’og rol du/ bod rje yab yum gnyis la gtad pas/ de yi yon tan gyis/ phywa skor de ni sga ra ra/ g.yang skor de ni kyi li li/ phya mtsho g.yang mtsho me re re// kyai srid pa la dpe blang nas…

Again, later in that eon, It was entrusted to the prince of creation Thing ge, And Phya lcam dkar mo, The power and pleasures of the king were increasing, Again, later in that eon, It was entrusted to the Lord of Tibet and his wife, By its virtue, As for that phya – ga ra ra! As for that g.yang – kyi li li! The lake of phya and lake of g.yang – me re re!

Kyai! Following the example of that creation….

So far, it has been possible to see that the origin of phya and g.yang is connected with the sky or thought or associated with other origination myths concerning Tibetan people or Tibetan kings. The last versions are inspired by the older Tibetan myths. But far the most frequent myths within the tradition of Eternal Bon are strongly under the tantric influence. There is not a single version of such a text, but several of them which follow a similar outline. Most of these texts connect the ritual with the semi-historical

sage Dran pa nam mkha’ (Katen 107–025, 140–004, 149–011, 296–4). There are also others which associate it with mythical sage and deity sTag lha/bla me ’bar instead of him (Katen 119–027, 015–163, 007–012). One of the most detailed texts will be mentioned here as an example. It is the “treasure” text (gter ma) on 22 fols., which was revealed by gSang sngags gling pa (b. 1864) in the 19th century. It is entitled Rnam thar g.yung drung gsang ba’i mdzod chen las/ tshe g.yang dpal kyi ’phrin las dbang bsgyur le’u (Katen

296–4). The text introduces Dran pa nam mkha’ dwelling on Mt. Bya ri gtsug ldan in the form of Tantric sādhana, i.e. with his consort and being at the centre of a maṇḍala surrounded by various forms of himself in the points of the compass. Following the rather long description of the mandalicallyarranged deities he states that he himself is the lord of the pleasures of phya tshe and dmu yad. Then the text describes the envy of yakshas (gnod sbyin) from the northern direction. They attack Dran pa nam mkha’ with his retinue, but their weapons fall powerlessly to the ground. A black cloud appears then with fierce deities headed by Khro bo gnam gyi lha rgod thog pa rje and his consort Srid pa’i rgyal mo. Through their union the whole world is filled by “juice of tshe


65Tibetan myths on “good fortune” ( phya) and “well-being” (g.yang)

g.yang”. Yakshas are defeated and Dran pa nam mkha’ reveals the Teaching to them and they offer their life-essences (srog snying). Their eight leaders with their female partners (Vaiśravaṇa, Kubera, Dzambhala and others are named) become the Lords of wealth and g.yang. The second part narrates, in a similarly tantric manner, the subjugation of the Lord of the Dead (gShin rje) in the southern direction, who becomes eventually Dra ba nag po, Dug ri nag po and ’Jigs byed. They become deities of “long life” (tshe). This text is evidently inspired by the tantric narrations on the subjugation of Shiva in the Buddhist sources.


The “Buddhist” versions


There are four versions of such a myth concerning the origin of phya and g.yang which I have been able to come across so far. The so-called “Buddhist”13 versions are mostly coherently organized according to principles typical of tantric texts. The first two of them come from the milieu of the Nyingma school. They retain some elements frequent also in Bon po versions. The first text is ascribed to Padmasambhava and entitled U rgyan padma ’byung gnas kyi mdzad pa’i tshe g.yang kha sprod bsdus pa (Brief facing the longevity

and g.yang composed by Padmasambhava from Urgyan). It was revealed as a “treasure” by rDo rje gling pa (1346–1405). This text is the only one, from those stemming from the Buddhist environment, which does not claim the origin of g.yang from India or the world seen through the lens of Indic Buddhist cosmology. In a not very elaborated way it connects the origin of phya and g.yang with the forts of heavenly beings phywa (which seem not to be distinguished from phya in the sense of “good fortune” in the text) and

through such an allusion the text admits its older Tibetan inspiration. Only such Buddhist elements as “indestructible drop” (mi gshigs pa’i thig le), essential for tantric texts, or the category of “five substances pleasing the senses” (’dod yon lnga) have found their ways into the part dealing with its origin. The narration could not be 13) I follow here only the conventional distinction between Buddhism and Bon, which is very problematic. I use quotation marks here for this reason. Bon could also be understood as an unorthodox form of Buddhism and some features of Tibetan Buddhism are apparently similar to Bon.

taken as a developed myth. It mentions only in a simple way the source of phya and g.yang (fol. 2a):14

Kyai! Lord of life-span (tshe), rise in life-span! Lord of g.yang, rise in g.yang!

When phya appeared first, from where did it appear? When g.yang appeared first, from where did it appear?


From the maroon fort of phya in some country, Lord of phya, King bsKos mkhan, Lady of phya, Queen of the Sun, the two, [they] were made to face life (tshe) and g.yang. Lustre in white is the life-span of people, Condensing in grease is the g.yang of cattle, The blazing light of facing life and g.yang – lam se lam, As for circling around it, it winds up to the sky, As for embracing (’khyud) it, the juices are embraced. For people long life is desired, For cattle g.yang is desired, For food juices are desired, For cloth warmth is desired.


When people have no life-span, They are like a decayed tree, When cattle have no g.yang,

14) Tib.: tshe yi bdag po tshe la bzhengs/ g.yang gi bdag po g.yang la bzhengs/ dang po phywa byung gang nas byung/ dang po g.yang byung gang nas byung/ yul gcig phywa mkhar smug po nas/ phywa rje bskos mkhan rgyal po dang/ phywa rje nyi ma rgyal mo gnyis/ tshe dang g.yang du kha sprod mdzad/ dkar la ’tsher ba mi yi tshe/ snum la dril ba nor gyi g.yang/ tshe g.yang kha sprod ’od ’bar lams se lam/ skor skor de ni mkha’ la bskor/ ’khyud ’khyud de ni bcud la ’khyud/ mi la tshe cig ’tshal/ nor la g.yang cig ’tshal/ zas la

bcud cig ’tshal/ gos la drod cig ’tshal/ mi la tshe med na/ shing sdong rul ba ’dra/ nor la g.yang med na/ la kha’i sha rkyang ’dra/ zas la bcud med na/ bra bo rul ba ’dra/ gos la drod med na/ shing bal skya bo ’dra/ de phyir mi la tshe g.yang blan/ phywa mkhar smug po’i yang rtse la/ srog mi shigs pa’i thig le bdog/ mi yi tshe cig de nas len/ phywa mkhar smug po’i shar phyogs nas/ ’dod yon lnga yi skyed mo tshal/ nor gyi g.yang cig de nas len/ phywa mkhar smug po’i lho phyogs nas/ ro mchog brgya ldan skyed mos tshal/ zas kyi bcud cig de nas len/ phywa mkhar smug po’i nub phyogs nas/ reg bya ’khyil ba’i skyed mos tshal/ gos kyi drod cig de nas len/ phywa mkhar smug po’i byang phyogs nas/ yid bzhin nor bu’i skyed mos tshal/ dgos ’dod lhun gyis ’grub pa’i phywa g.yang de nas len/.


They are [thin] as deer and wild asses (rkyang) of the high places, When food does not have its nutritious juices, It is like rotten buckwheat, When cloth does not have its warmth, It is like a greyish cotton plant, Therefore, let life-span and g.yang be summoned to the people.

On the top of maroon fort of phya, There is an “indestructible drop” (mi shigs pa’i thig le) of vitality (srog), Let life-span be taken from there, To the east of maroon fort of phya, Is the grove generating five-fold valuables pleasing the senses (’dod yon lnga), Let g.yang of cattle be taken from there, To the south of maroon fort of phya, Is the grove generating hundreds of excellent tastes, Let juices of food be taken from there, To the west of the maroon fort of phya, Is the grove generating coiled-up tactile, Let the warmth of cloth be taken from there, To the north of the maroon fort of phya, Is the grove producing wish-granting gems, Let phya and g.yang of fulfillment of all desires be brought from there!

The text continues with a section naming various “supports” of phya and g.yang which are to be prepared; then phya and g.yang should be summoned into them. In the next section it lists goddesses holding the ritual vases of phya and g.yang. The following section contains an offering of a “golden drink” (gser skyems), but the text to be recited (gyer) speaks about the heavenly goddess holding “iron of phywa” (phywa lcags), from which both heavenly and earthly animals, namely sheep, goat, yak and oxen are created. The heavenly and the earthly animals then mate and the sheep of g.yang, goat of g.yang, yak of g.yang and ox of g.yang thus come into existence. In the section where the instruction says that the ritual arrow should be taken, some allusion to the origin of g.yang again appears, this time from a six-winged vulture (fol. 11b):15 The name of the father, the sire of g.yang,

15) Tib.: g.yang gi pha dang yab kyi mtshan/ gser gyi bya rgod gshog drug pha/ gshog drug gnam la zings se zing/ g.yang gi ma dang yum gyi mtshan/ g.yu yi bya rgod gshog drug ma/ gshog drug sa la ’jol lo lo/ de gnyis srid dgu sprul ba las/ rin chen sgo nga dgu ru byung…

Is Father Golden Six-Winged Vulture, The Six-Winged One [floated] to the sky – zing se zing! The name of the mother, the mother of g.yang, Is Mother Turquoise Six-Winged Vulture, The Six-Winged One [desended] to the earth – jo lo lo! From their union the nine precious eggs appear. A lady of corresponding precious material bursts out. The lady then summons the g.yang of nine particular countries. The concluding part of the text contains the ritual of “closing the gates of g.yang” in order to keep it safely. This text is written in a very poetic style. Despite some links with other material and the coherent organisation of its elements, which might be inspired by tantric texts, it at the

same time retains a number of features alien to Indic Buddhist texts. Another remarkable text from the environment of the Nyingma school bears the title Phya ’phrin nor bu mchog rgyal (Ritual on Phya, the Victorious Excellent Jewel). It is extant in various redactions which differ mainly in the length of the instructions supplementing the main text. It is also a text which can be connected with a certain master, although he is presented as a treasured revealer of it. The text is believed to have been rediscovered by

Rig ’dzin rgod ldem can (1337–1409) near Zang zang ri and belongs to the so-called “Northern revelations” (byang gter). Some five editions of it are available to me, the shortest of which is on 16 folios in a large pecha (dpe cha) form and the full version with accompanying rituals and comments is on 28 folios of the same size. The longest version mentions, in its instruction part, that the ritual can be performed over 7, 5 or 3 days.16 The content of the text is strongly influenced by Mahāyāna and tantric texts. It invokes mandalically-arranged crowds of deities around the palace of Vaiśravaṇa, the protector of the north and the Buddhist deity associated with wealth. The text is replete with simple lists of the deities of the entourage, etc.


16) It consists of the following steps: (first day) (i.) ransom offering for phya (phya glud), (ii.) closing the gate of phya / separation [from demons] (phya sgo sdam pa/ mtshams bcas), (other days) (iii.) exposition of the origin (‘byung khungs bshad pa), (iv.) summoning phya and g.yang (phya g.yang ’gugs pa) (v.) concise praise of accomplishment (dngos grub bsdu bsngags), (vi.) request to remain long (brtan bzhugs), (vii.) prayers (’dod gsol). Some supplementary rituals, such as fumigating offerings (bsang), could be added at the conclusion of the ritual.

The longest part of the text represents the Exposition of the origin (’byung khungs bshad pa) in which the maṇḍala – palace of Vaiśravaṇa – with all his retinue is described in detail. Perhaps more than the actual content, the form of the description is interesting. This is revealed in the dialogue between Indra and Brahma (fol. 7a):17 Phywa khu ye! During the first eon in the past, Indra, the lord of the gods, Saw the poor suffering of the beings, And he addressed the following speech, To the four-headed king Brahma: “Listen, king Brahma! I see in the future last eon, Numberless sufferings of the six classes of beings, Particularly in the dark place of Tibet, The country of fierce demons byung po, ’dre and srin … I request you to reveal a means of remedying it.”


Phywa khu ye! “Listen, Lord of Gods! If you wish to remove the poor suffering, There are instructions for subjugating the [world of] triple spheres,18 Known as Victorious Excellent Jewel, [These were entrusted] in the past by Teacher Buddha, To a chief and pious householder, [The instructions] subjugate the elements, Balance the four seasons, And open treasures of all-desired, Liberate from all diseases and suffering,


17) Tib.: phywa khu ye/ sngon gyi bskal pa’i dang po la/ lha yi dbang po brgya byin gyis/ ’gro ba dbul ba’i sdug bsngal gzigs/ tshangs pa’i rgyal po gdong bzhi la/ lha yi dbang pos ’di skad zhus/ tshangs pa’i rgyal po tshur gson dang/ ma ’ongs bskal pa’i tha ma la/ ’gro drug sdug bsngal grangs med gzigs/ khyad par bod yul mun pa’i gling/ ’byung po ’dre srin dregs pa’i yul/ (…) bso ba’i thabs shig bstan du gsol/ phywa khu ye/ lha yi dbang po tshur gson dang/ dbul ba’i sdug bsngal sel ’dod na/ sngon tshe ston pa sangs rgyas kyis/ khyim bdag dad pa’i dbang po la/ khams gsum dbang bsdud man ngag gis/ nor bu mchog rgyal zhes bya ba/ ’byung ba dbang du sdud pa dang/ nam zla dus bzhi cha snyoms nas/ ’dod dgu’i gter kha ’byed pa yin/ nad dang sdug bsngal kun las grol/ mtha’ yi dmag dpung bzlog pa yin/ ’di dang phrad pa shin du dkon/… 18) Tib. khams gsum, i.e. sphere of desire, sphere of form and formless sphere according to the Buddhist cosmology (’dod khams, gzugs khams, gzugs med khams).


Drive away the armies of the borderlands, They are very rarely met.


It is solely in the form of a dialogue, which connects this text with the “deertexts” on summoning g.yang mentioned above. Such a dialogic form also appears in other treasure revelations of Rig ’dzin rgod ldem can (cf. Berounský 2009) and seems thus to be a frequent feature of the texts connected with the name of this prolific treasure-revealer. The next interesting text is ascribed to the famous iron-bridge builder and tantric master Thang stong rgyal po (died 1485). He was well-known for his non-sectarian attitudes and relevance namely for the schools of Kagyu, Sakya and Nyingma. The existing hagiographies present him also as a propagator of the cult of Avalokiteśvara and his mantra oṃ maṇi

padme hūṃ.19 The actual version of the text allegedly composed by him and available to me is entitled Grub chen thang stong rgyal po’i rdo rje’i gsung g.yang ’gugs sbyin rlabs can (A vajra-speech of Mahāsiddha Thangtong Gyalpo summoning g.yang endowed with blessing). This particular version was, however, written down in the 19th century by the Rime (ris med) master ’Jam dbyangs mKhyen brtse’i dbang po (1820–1892) following the old draft of the ritual according to the colophon. The introduction to the text forms a tantric sādhana during which the performer visualizes himself as Mahākaruṇika; a form of Avalokiteśvara. In front of him a form of Indra (Rin chen mang) is visualized with the retinue of gods, but mainly those associated with wealth: Vaiśravaṇa (rNam thos sras), Jambhala (Dzam bha la), Vasudhara (Lha mo Nor rgyun ma), etc. What follows then is an exposition concerning the origin of g.yang (fol. 3a) alluding to the well-known Buddhist myth about the origin of Tibetans from monkey and demoness:20


19) For the translation of his hagiography see Stearns 2007. 20) Tib.: kye/ dang po g.yang len gar srid na// sngon gyi bskal pa’i dang po la// kha ba can gyi rgyal po khams su// spyan ras gzigs kyi sprul pa las// spre’u byang chub sems dpa’ byung// jo mo sgrol ma’i sprul pa las// brag srin nag mo bya ba byung// de gnyis thabs shes ’phrad pa las// gdong dmar mi rnams thams cad byung// mi rnams phongs pas mnar ba las// spre’u’i rgyal po yar gshegs te// po tā la yi rtse mo na// spyan ras gzigs dbang bzhugs pa la// spre’u’i rgyal pos ’di skad zhus// kye ma las kyi ’bras bu smin// dpon sras mang po ’phel ba la/ dran pa gsal ba lha dang ’dra// gdug rtsub che ba lha min ’dra// gos med gcer bu dud ’gro ’dra// bkres skom sdug bsngal yi dwags ’dra// shin tu sdug bsngal dmyal ba ’dra// rigs drug sdug bsngal ngad pa tsha// ’di la las thabs ci zhig bya// de skad zhus pas bka’ stsal pa// spre’u’i rgyal po legs par nyon// khyed kyi bu dang tsha bo rnams// gdong dmar srin po yin zer te// kha ba can gyi zhing khams su// byin gyis rlabs pa’i sprul pa yin// zas la ’bras bu sna tshogs zo/ skom du ’byung ba chu la ’thung// gos su lha yi na bza’ gtod// skabs su

Kye! Where did the summoning of g.yang originate first? During the past first period of time, In the Kingdom of Snow, Appeared bodhisattva monkey, From the miraculous manifestation of Avalokiteśvara.

From the miraculous manifestation of Lady Tārā, Appeared Black rock-demoness srin.

From their skilful meeting, Appeared all red-faced people.

Due to the torment of people by poverty, The king monkey proceeded upwards, To the peak of [Mt.] Potala, And the monkey king pronounced, The following speech to Avalokiteśvara dwelling there:

“Alas! The fruits of the deeds have ripened! The many multiplied sons of the king, Are of a clear mindfulness similar to gods, Are of a great ferocity similar to asuras, Are naked and without clothes similar to animals, Are suffering from hunger and thirst similar to pretas, Are suffering extremely similar to inhabitants of hells, [They are] of strong suffering of the six classes of beings, What should be done?” To such a request he received the following answer: “Listen, monkey king! It is said that your sons and grandsons, Are red-faced demons srin, They are blessed miraculous offsprings, In the field of Land of Snow, Let them eat various fruits as a food! Let them drink the element of water as their drink! Let them be given godly robes as their clothing!

g.yang ’gugs g.yang len bya// spyan ras gzigs kyis de skad gsungs// de nas spre’u’i rgyal po des// sngags ’chang rgyal po spyan drangs nas// lha gzhi dkar po’i gdan steng du// dkon mchog mchod pa rgya cher bshams// rgod sgro mda’ dar dkar po la// dngul dkar me long btags pas g.yab// khu ye brjod cing ’o dod pos// sngags ’chang ngag gi smra ’bod dang//…

And from time to time let them summon g.yang, let them accept g.yang!” Thus was it said by Avalokiteśvara. Then the monkey king, Invited the king of mantra-holders. Onto the godly white cushion, Large offerings to [Triple] Gem were arranged, Attaching a silver mirror to the white arrow with vulture feathers, It was waved, There came a great cry of khu ye, And the mantra-holder recited his speech…

The text describes how the mantra-holder made the beams of light emanate to the upper sphere of gods, the lower sphere of klu and the middle sphere of gnyan and from there brought to Tibet g.yang. In a similar manner the beams of light emanated to the ten directions and surrounding countries of Tibet, bringing g.yang from them. The main part of the text (dngos gzhi) contains a typical list of beings and places from which the g.yang is to be summoned. Their hierarchy follows the Buddhist perspective, but such a list contains also deities of the body (’go ba’i lha lnga), “warrior deities” (dgra lha) and in the concluding part invites even g.yang from gShen rab mi bo and g.Yung drung Bon. The last “Buddhist” text is an alleged extract from Suvarṇabhāsottamasūtra, one of the most popular Mahāyāna texts in Central and Eastern Asia. It bears the title ’Phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po las g.yang skyabs (The refuge of g.yang from the king of mighty sūtras – The noble excellent golden light) with the strange Indian title Ārya-suvarṇasata-nāmamahāyāna-sūtra-huye (sic!). It is used in the Gelug school, but also in the Kagyu and Jonang ones. Printed copies from Kumbum monastery and Lhasa are at my disposal. The text begins similarly to Suvarṇabhāsottama-sūtra and most of the Mahāyāna sūtras in general. There is the usual opening scene of Buddha dwelling on Mt. Gṛdhrakūta surrounded by an enormous number of buddhas, bodhisattvas, nāgas and other beings. He then addresses the gathering with the usual long speech which praises the teaching to be revealed and even threatens those who refuse to follow it. Then suddenly Buddha continues with instructions on the ritual of summoning g.yang, describing ritual tools as arrows and “cushion of g.yang” into which all buddhas will arrive. Later the text describes the goddess Prajñāpāramitā holding a ritual vase with nectar and the so-called Buddhas of Five

Families, their female consorts, and a number of other beings who are asked to provide the refuge of g.yang. At a certain point in this text, the narration concerning the origin of g.yang and phya appears (fol. 19b):21

Then the four relatives of humankind, Spread the white and unpolluted “base of g.yang,” Upon the golden base of earth, Into their hands the green (sngon po) g.yang barley was placed, The Malva flowers were arranged and displayed, Upon the base of g.yang and base of phya, Both the white conch all-desired-yielding cow, And precious butter-sheep, Were placed aside and kept in its fold, Phya of all people was taken from them, All cattle earned their g.yang.

By the blessing of Triple Gem, Those four relatives of humankind, Became Cakravartin Kings, Pleasures of the seven royal treasures (rin chen sna bdun), Endowed by might the phya and g.yang, On the Glorious mountain (dPal ri lhun po) in the northern direction, Grew splendid elastic bamboo sprouts, With seven joints, nine and thirteen joints, These are the supports of Cakravartin’s g.yang, With increase of pleasure, The auspicious bamboo sprouts grew, With the increase in Cakravartin’s pleasure, Cakravartin’s g.yang soared, Now, the three sprouts with vulture feathers, Are the phya and g.yang of these donors…

21) Tib.: de nas mi rabs mched bzhi des// gser gyi sa gzhi’i steng du ni// g.yang gzhi dkar po dri med bting// phyag na g.yang nas sngon po bkod// me tog ha lo gcal du bkram// phywa gzhi g.yang gzhi’i steng du ni// ’dod ’jo dung gi ba dkar dang// rin chen mar gyi lu gu gnyis// ’phyong dang de ni rban ’dzin// mi rnams kun gyi phywa longs las// phyugs rnamm kun la g.yang khugs so// dkon mchog gsum gyi byin rlabs kyis// mi rabs mched bzhi chen po de// ’khor los sgyur ba’i rgyal por gyur// rin chen bdun la longs spyod pa’i// byin rlabs phywa dang g.yang gi stobs// byang phyogs spal ri lhun po la// dpal gyi sba smyug ldem pa skyed// tshigs bdun tshigs dgu bcu gsum pa// ’khor los sgyur ba’i g.yang rten lags// de ltar longs spyod rgyas pa yang// bkra shis sba smyug rgyas pa de// ’khor los sgyur ba’i g.yang phur byas// rgyal po longs spyod rgyas pa ltar// de ring snyug rgod tshigs gsum pa// yon bdag ’di yi phywa g.yang lags//…

The content of this apocryphal text clearly points to its origin in Tibet. But the circumstances and time of its composition remain unclear. This text has already been dealt with by Michael Walter (Walter 1994), who calls it a “supplement” to the Suvarṇabhāsottama-sūtra. It is very interesting to note that there exists a text with a similar title in the tradition of Bon entitled gSer ’od nor bu ’od ’bar gyi mdo (Sūtra of a golden light of the gem of a blazing light), which exists in a number of editions. M. Walter comes to the conclusion that despite the similarity in their titles, the content of this Bonpo text is very different from the Suvarṇabhāsottama-sūtra. However, the last chapter of the Bonpo text is dedicated to the ritual of summoning g.yang. This part could frequently be found copied separately without the rest of the text and used evidently for the purpose of the performance of the ritual. It does not contain any exposition of the origin of g.yang, but it is styled as a speech of gShen rab mi bo containing a long list of deities and other beings, from whom the g.yang should be summoned. Despite the difficulties with verifying it due to the lack of tools for dating this apocryphal text, it seems that the Buddhist version could be modelled after the existing Bonpo one.


4. Concluding remarks


In the Bonpo sources the g.yang is connected with a number of contexts. It features in rituals connected with klu, in other texts it is connected with dgra bla, and there are also texts dealing with bse rag demons, the mountain god (Mt Machen Pomra) and in some cases also with khyim lha. There is a text for a wedding ceremony, a funeral ritual and a ritual dedicated to sa bdag spirits. But even in Eternal Bon texts the most frequent connection is with Indic Vaiśravaṇa (or Nor lha, Dzam bha la, rNam thos sras, Kubera). Moreover, summoning g.yang is frequently combined with other rituals. Most commonly it appears to be accompanied by a “ransom offering” (glud) offered to the demons at the beginning of the ritual. In some texts the beginning consists of a “poison removal” (dug phyung) ritual and still other texts combine it with “threat-cross rituals” (mdos, nam mkha’) and “fumigation” (bsang). In the light of such a great variety of contexts it is hardly possible to identify an original version. It can be stated that the texts containing the myth associating the ritual tools with a miraculous deer are by far the most detailed and coherent. Such a variety of texts, their content and contexts, reflects clearly the heterogeneous nature of what is called the Bon tradition.

It is quite remarkable that the myth concerning the origin of phya and g.yang found its place in the Buddhicized versions of the ritual, particular texts being used by all the schools of Tibetan Buddhism. The strategies employed in them seem to be rather clear. They connect the ritual with Buddha himself, with Vaiśravaṇa and Indic deities, or with a Buddhicized myth on the origin of Tibetans.


References


Internet sources http//:tbrc.org – Tibetan Buddhist Resource Center (TBRC) http//:http://otdo.aa.tufs.ac.jp – Old Tibetan Documents Online (OTDO) Tibetan texts g.Yang gzhi srid gshed dbang sdud sa bdag bcos pa. A text from the collection of Sngags kyi mdo ’dur rin chen phreng ba mu cho’i khrom ’dur chen mo, Katen 6–75. g.Yang skyob kyi g.yang gtad. Anonymous text included into cycle of gSang sngags gsang ba’i rgyud, Katen 119–28. Grub chen thang stong rgyal po’i rdo rje’i gsung g.yang ’gugs sbyin rlabs can. A text ascribed to Thang stong Rgyal po (died 1485), written down by 'Jam dbyangs mKhyen brtse’i dbang po (1820–1892), TBRC W21807–0526. gSer ’od nor bu ’od ’bar gyi mdo. An edition published in sMan ri monastery in Dolanji. Pa tshab Pa sangs dbang ’dus – Glang ru Nor bu tshe ring, 2007, gTam shul dga’ thang ’bum pa che nas gsar

rnyed byung ba’i bon gyi gna’ dpe bdams bsgrigs. Bod ljongs dpe rnying dpe skrun khang, Lhasa. ’Phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po las g.yang skyabs. Indian title: Ārya-suvarṇasata-nāma-mahāyāna-sūtra-huye (sic!), xylograph edition from Kumbum, Lhasa print. Phya ’phrin nor bu mchog rgyal. Gter ma revealed by Rig ’dzin rgod ldem can (1337–1409), TBRC W26672, W23453, W27295, W1KG10853, W20578. Phya g.yang khu ye dang bkra shis chen mo. Composed by Nam mkha’ rin chen in the hermitage near sMan ri, Katen 104–15. Phyogs bzhi’i g.yang ’bod. A text composed by sBbra btsun mu la, Katen 104–4 rNam par rgyal ba’i phya g.yang dmu zhags ’khyil ba. gTter ma from the cycle of rNam par rgyal

ba, Katen 104–3. rNam thar g.yung drung gsang ba’i mdzod chen las/ tshe g.yang dpal kyi ’phrin las dbang bsgyur le’u. Ascribed to Dran pa Nam mkha’, revealed by gSang sngags gling pa (b. 1864), Katen 296–4. U rgyan padma ’byung gnas kyi mdzad pa’i tshe g.yang kha sprod bsdus pa. gTer ma revealed by rDo rje gling pa (1346–1405), TBRC W1KG2118. Texts in other languages Bellezza, J. V., 2008, Zhang Zhung: Foundations of Civilization in Tibet : a Historical and Ethnoarchaeological Study of the Monuments, Rock Art, Texts, and Oral Tradition of the Ancient Tibetan Upland. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Wien. Bellezza, J. V., 2013, Death and Beyond in Ancient Tibet. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Wien.


Berounský, D., 2009, “Soul of Enemy“ and warrior deities (dgra bla): Two Tibetan myths on primordial battle. In: MONGOLO-TIBETICA PRAGENSIA ’09. Vol. 2/2. Charles University and Triton, Praha 2009, pp. 19–57. Berounský, D., forthcoming, A dialogue between the priest and the deer. Blondeau, A.-M. and Karmay, S. G., 1988–1995, ‘Le cerf ŕ la vaste ramure’: en guise d’introduction”. In: A.-M. Blondeau and K. Schipper, eds., Essais sur le rituel: colloque du centenaire de la section des sciences religieuses de l’École pratique des hautes études. Vol. 1., Peeters, Louvain – Paris, pp. 119–146. Chimitdorzhiev, Sh. and Vanchikova, Ts., eds., 1995, Buryatskie letopisy. Buryatskiy institut obshchestvennyh nauk, Ulan-Ude. Karmay, S. G. and Yasuhiko Nagano, eds. (2002). The Call of the Blue Cuckoo: An Anthology of Nine Bonpo Texts of Myths and Rituals. National

Museum of Ethnology, Osaka. Karmay, S. G., 1998a, The Appearance of the Little Black-headed Man. In: Karmay, S. G., The Arrow and the Spindle: Studies in History, Myths, Rituals and Beliefs in Tibet. Mandala Book Point, Kathmandu, pp. 245–281. Karmay, S. G., 1998b, The Origin myths of the first king of Tibet as revealed in the Can lnga. In: Karmay, S. G., The Arrow and the Spindle: Studies in History, Myths, Rituals and Beliefs in Tibet. Mandala Book Point, Kathmandu, pp. 245–281. Karmay, S. G. and Yasuhiko Nagano, eds., 2001, A Catalogue of the New Collection of Bonpo Katen Texts. Bon Studies 4. National Museum of Ethnology, Osaka. Kværne, Per, 1995, The Bon Religion of Tibet:

The Iconography of a Living Tradition. Serindia Publications, London. Mikhailov, T. M., 1987, Buryatskiy shamanizm. Nauka, Novosibirsk. Namkhai Norbu, 1995, Drung, Deu and Bön: Narratives, Symbolic languages and the Bön tradition in ancient Tibet. Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala. Ramble, C., 2013, The Deer as a Structuring Principle in Certain Bonpo Rituals: A Comparison of Three Text for Summoning Good Fortune (g.yang). In H. Krasser et al.,eds., Cultural Flows across the Western Himalaya. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Wien, pp. 541–49. Stearns, C., 2007, King of the Empty Plain: The Tibetan Iron-Bridge Builder Tangtong Gyalpo. Snow Lion Publications, Ithaca. Walter, M., 1994, Prolegomenon to a Study of the Gser ’od nor bu ’od ’bar gyi mdo. In: Kværne, P., ed., Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Fagernes, The Institute for Comparative Research in Human Culture, Oslo, pp. 930–938. Zhamtsarano, Ts., 2001, Putevye dnevniki 1903–1907 gg. Izdatelstvo BNC SO RAN, Ulan-Ude





Source