Torma Offering to Mahākāla

Deities › Dharma Protectors | Practices › Torma Offering | Tibetan MastersPaksam Wangpo

English | བོད་ཡིག

Paksam Wangpo

Four-Armed Mahākāla with Consort

Further information:
Download this text:

༄༅། །མགོན་པོའི་གཏོར་ཆོག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།།

Bestower of Supreme Accomplishment

A Torma Offering to Mahākāla

by Paksam Wangpo

 

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་སོགས།

Recite “In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly…etc.” Then:

རང་གི་སྤྱི་བོར་མགོན་པོའི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི། །

rang gi chiwor gönpö wang gyü kyi

I present various offerings to all the gurus

བླ་མ་ཀུན་བཞུགས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །

lama kün zhuk chöpa natsok bul

Of the Mahākāla empowerment lineage at my crown.

རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ། །

rangnyi khorlo dompa yabyum du

The very instant that I visualize myself as Cakrasaṃvara and consort,

གསལ་བའི་མོད་ལ་བགེགས་ཚོགས་རིང་དུ་བསྐྲད། །

salwé möla gek tsok ring du tré

All obstructing forces are scattered far into the distance.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་རི་ཁ་དོག་ལྔ། །

tengok choktsam meri khadok nga

And above and below, and in each cardinal and intermediate directions,

མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་གུར་ཁང་གྱུར། །

tsöncha natsok barwé gurkhang gyur

There arises a mountain of five-coloured fire, ablaze with weaponry, to form a protective dome.

མངོན་རྟོགས་ནི།

Visualization

ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་སོགས།

om shunya ta

Oṃ śūnyatā…etc.

སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི། །

tongpé ngang lé ku sung tuk sum gyi

Out of the state of emptiness, the great maṇḍala

དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་ཨེ་ཡི་ནང་། །

kyilkhor chenpor drubpa é yi nang

Of enlightened body, speech and mind is formed.

ཧཱུྃ་ལས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །

hung lé mahakala chartrin dok

Within É, Mahākāla, the colour of a raincloud, arises from Hūṃ.

ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་བཻ་ཏ་རལ་གྲི་དང་། །

chak zhi yé nyi bai ta raldri dang

He has four hands, the right two holding a coconut and sword

གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བཟུང་། །

yön nyi töpa tsesum rabtu zung

And the left two brandishing a skullcup and trident.

སྦོམ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་ལྷུ་ལག་རགས། །

bom tung süpa chang zhing lhu lak rak

He is thickset with a sagging belly and sturdy limbs

རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས། །

rüpé chakgya druk dang drul gyi tré

And is adorned with the six bone ornaments and a chain of serpents,

ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་མགོ་རློན་ཕྲེང་བ་འཕྱང་། །

tökam chöpen go lön trengwa chang

As well as a crown of skulls and a necklace of severed heads.

གླང་ཆེན་སྟག་དང་ཞིང་གི་ལྤགས་པ་བགོས། །

langchen tak dang zhing gi pakpa gö

He wears elephant hide and tiger and human skin.

ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཾ་ཆེན་སྟེང་། །

zhab nyi rolpé tab kyi bam chen teng

He is gracefully poised upon human corpses,

བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ཆེན་པོས་ཡུམ་ཆེན་དང་། །

ji ching gying bak chenpö yumchen dang

Resplendent and dignified, and is embracing

སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །

nyompar zhukpé pé nyi den la zhuk

His great consort while seated upon lotus and sun.

གཞན་ཡང་དབྱིངས་སྒྲོལ་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་དང་། །

zhenyang ying drol ré ti ché zhi dang

Also present are Ekajaṭī, queen of space, the liberating mother Śrīdevī Dhūmāṅgārī, and four Rematī sisters,

རིགས་གསུམ་ལས་མགོན་སྡེ་བཞི་བཀའ་བརྒྱད་བཅས། །

rik sum lé gön dé zhi kagyé ché

Together with the protectors of the three families, the four classes of activity protector, and eight pronouncement protectors,

སྒོ་མཚམས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །

go tsam dorjé ponya drukchu zhi

As well as the sixty-four vajra messengers at the threshold,

སྒོ་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་སྡེ་བརྒྱད་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །

go kyong chamdral dé gyé chokkyong chu

The eight male and female gatekeepers, guardians of the ten directions,

རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་རང་རིགས་སྡེར་བཅས་པ། །

gyalchen zhi sok rang rik der chepa

And the four great kings—each with their own ranks,

སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་མདུན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །

kechik tsam la dündu salwar gyur

All clearly appearing instantaneously before me.

སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།

Invocation

ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །

hung, mahakala yong kyi wangchuk ché

Hūṃ. Mahākāla, great and mighty lord of all,

ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས། །

yeshe gönpo kanyen khor dangché

Wisdom protector, with your circle of attendants,

དད་དང་གདུང་བས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །

dé dang dungwé né dir chendren na

As we invite you through our ardent devotion,

མ་ཐོགས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

ma tok nyurwa nyi du shek su sol

Come now, swiftly and without hindrance, we pray.

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ

dza hung bam ho

Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །

damtsik yeshe nyisumepar gyur

The samaya and wisdom beings merge indivisibly.

དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱུར། །

wanglhé wangkur rik kyi chöpen gyur

Empowerment deities confer empowerment and transform into the family crown.

མཆོད་པ་ནི།

Offering

ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་པོ། །

hung, kuntuzangpö chöpé trin pung po

Hūṃ. Thick clouds of Samantabhadra’s offerings

མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་རྣམ་སྤེལ་བ། །

mizé namkhé dzö du nam pelwa

Multiply and become an inexhaustible treasury of space,

ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་འཕྲུལ། །

kham sum wang du düpé chakkyü trul

A magical hook for magnetizing the three realms,

གཤིན་རྗེའི་ཁབ་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྡན་དེས་མཆོད། །

shinjé khab kyi jorpaden dé chö

With all the wealth of Yama’s court—this I offer.

གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི།

Torma Offering

ཨོཾ་གྱིས་རབ་སྦྱངས་ཨཱཿཡིས་མང་པོར་སྤེལ། །

om gyi rab jang ah yi mangpor pel

Thoroughly purified with oṃ, massively increased with āḥ,

ཧཱུྃ་གིས་སྦར་ཧོཿས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཡིས། །

hung gi bar ho dütsir zhuwa yi

Ignited with hūṃ and melted into nectar with hoḥ

ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་ཚོགས་བ་ལིང་ཏ། །

nyampé sha trak rü tsok baling ta

This torma of transgressors’ flesh, blood and bones

དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །

damchen gyatsor bul lo kha ram khahi

I offer to an ocean of the oath-bound—kharaṃ khāhi!

ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿསོགས་ལན་གསུམ།

om mahakala hung pé

Oṃ mahākāla hūṃ phaṭ…etc. (Three times)

ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ།

a ka ro

Akāro (three times)

འདོད་གསོལ་ནི།

Requests

བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསམ་པའི་དོན། །

dakchak khor dang chepé sampé dön

Reveal all your power, strength and capacity

གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །

gekmé yizhin nyurdu drubpa dang

To vanquish the hosts of malevolent harm-doers

གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་མིང་མེད་དུ། །

nöjé dukpé tsok kün mingmé du

And to bring about, swiftly and without impediment,

འཇོམས་པའི་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཅི་མཆིས་སྟོན། །

jompé tutsal nüpa chichi tön

Whatever we and those around us wish for and require.

བསྟོད་པ་ནི།

Praise

ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཆེ། །

hung, chökyi ying lé tröpé tensung ché

Hūṃ. Great guardian of the teachings, manifesting wrathfully from the dharmadhātu,

བྱ་རོག་མིང་ཅན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྡེ། །

jarok mingchen mahakalé dé

Bearer of the name of raven, forces of Mahākāla,

མོ་རྒྱུད་དང་བཅས་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །

mo gyü dangché kadö drekpé tsok

Succession of female guardians and hosts of haughty attendants—

དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད། །

kyilkhor chenpö lhatsok nam la tö

All you deities of this great maṇḍala, to you I offer praise.

བསྐང་བཤགས་ནི།

Confession and Fulfilment

རྩ་ལྟུང་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཉེས་པའི་ཚོགས། །

tsa tung yenlak chepa nyepé tsok

All faults, including breakages of the root and branch commitments,

འགྱོད་པས་རབ་བཤགས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །

gyöpé rab shak chi nang sangwa yi

I remorsefully confess; through these outer, inner and secret offerings

རྟེན་མཆོད་མཐུན་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་འདིས། །

ten chö tündzé ma tsang mepa di

Of pleasing substances, complete, with nothing lacking,

འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །

khor ché tukdam nyenpo kang gyur chik

May you be pleased and the solemn pledges fulfilled.

རྗེས་ཆོག་ནི།

Concluding Rite

ཇི་ལྟར་མཆོད་པའི་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་ཀུན། །

jitar chöpé lhakché jungwa kün

For any errors or omissions which may have arisen in this offering,

བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག་འཁོར་བཅས་བདག་ཉིད་ལ། །

zöpar zhé shik khor ché daknyi la

I beg your forgiveness! Together with your retinue, dissolve into me

གཉིས་མེད་ཐིམ་ནས་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །

nyimé tim né gé tsok chichi pa

Indivisibly; thereafter, may whatever virtues I have here amassed,

གོང་དུ་སྤེལ་ནུས་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

gong du pel nü gönpo drub gyur chik

Be increased further and further, so that we may accomplish the Protector!

 

ཅེས་པ་འདི་ཉིད་བྱ་རིགས་མི་ཡི་དབང་པོས་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོའི་སྡེས་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་བི་ཧོ་ར་ཐང་དུ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།

Thus, at the request of Jarig Miyiwangpo, Paksam Wangpö Dé, who upholds the glorious Drukpa tradition, wrote this at the Bihora plain of subjugating the eight classes. Maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2021, with the kind assistance of Khenpo Shedrup Tenzin, Sean Price, and Patrik Izing.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept