Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Vajirāsuttaṁ: The Discourse about Vajirā

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
(Redirected from Vajirāsuttaṁ)
Jump to navigation Jump to search
With lot.jpg
G-technology.jpg
F5b6171ed.jpg
100150hjkk.jpg
03 diamond sutra.jpg
Aksf-02.jpg
BuddhaToBe.jpg
2hjwNcaJ.jpg

Vajirāsuttaṁ
The Discourse about Vajirā

171. Evaṁ me sutaṁ:
Thus I have heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's Wood.

Atha kho Vajirā bhikkhunī, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā,
Then the nun Vajirā, having dressed in the morning time,

pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
after picking up her bowl and robe, was entering Sāvatthī for alms.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā,
After walking for alms in Sāvatthī, and returning from the alms-round after the meal,

yena Andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya,
she approached the Blind Man's Wood to pass the day,

Andhavanaṁ ajjhogahetvā,
and having entered Blind Man's Wood,

aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
she sat down at the root of a certain tree to pass the day.

Atha kho Māro Pāpimā
Then the Wicked Māra

Vajirāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in the nun Vajirā,

samādhimhā cāvetukāmo, yena Vajirā bhikkhunī tenupasaṅkami,
desiring to drive her out of concentration, approached the nun Vajirā,

upasaṅkamitvā Vajiraṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and after approaching he addressed the nun Vajirā with a verse:

 

“Kenāyaṁ pakato satto, kuvaṁ sattassa kārako,
“By whom was this being made, just where is this being's maker,

Kuvaṁ satto samuppanno, kuvaṁ satto nirujjhatī.” ti
Where has this being arisen, and just where does this being cease?”

 

Atha kho Vajirāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Vajirā:

“Ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī?” ti
“Who is this, a human or a non-human, speaking this verse?”

Atha kho Vajirāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Vajirā:

“Māro kho ayaṁ Pāpimā
“This is the Wicked Māra

mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in me,

samādhimhā cāvetukāmo, gāthaṁ bhāsatī.” ti
desiring to drive me out of concentration, who speaks this verse.”

Atha kho Vajirā bhikkhunī: Māro ayaṁ Pāpimā iti viditvā,
Then the nun Vajirā having understood: This is the Wicked Māra,

Māraṁ Pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
replied with these verses to the Wicked Māra:

 

“Kiṁ nu satto ti paccesi? Māra Diṭṭhigataṁ nu te?
“Why fall back on a 'being'? Haven't you come to a view, Māra?

Suddhasaṅkhārapuñjoyaṁ, na-y-idha sattupalabbhati.
This is just a bunch of processes, no being is to be found here. [1]

Yathā hi aṅgasambhārā hoti saddo 'ratho' iti,
Just as with a collection of parts the sound 'chariot' is said,

Evaṁ khandhesu santesu hoti 'satto' ti sammuti.
So when there are these constituents [2] a 'being' is determined on. [3]

Dukkham-eva hi sambhoti, dukkhaṁ tiṭṭhati veti ca,
Only suffering [4] arises, suffering it is that persists,

Nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṁ dukkhā nirujjhatī.” ti
Nothing other than sufferings arise, just sufferings that cease.” [5]

 

Atha kho Māro Pāpimā: “Jānāti maṁ Vajirā bhikkhunī!” ti
Then the Wicked Māra (thought): “The nun Vajirā knows me!”

dukkhī dummano tatthevantaradhāyī ti.
and pained and depressed he vanished right there.

Footnotes

  1. Comm: na-y-idha sattupalabbhatī ti imasmiṁ suddhasaṅkhārapuñje paramatthato 'satto' nāma na upalabbhati; no being is to be found here means in this bunch of pure processes nothing known as 'a being' is found in the ultimate sense.
  2. Comm: khandhesu santesū ti pañcasu khandhesu vijjamānesu tena tenākārena vavatthitesu; when there are these constituents means when there are these five constituents existing then it is fixed through that state.
  3. Comm: sammutī ti satto ti samaññā-mattam-eva hoti; a being is determined on means there is just this appellation
  4. Comm: dukkhan-ti pañcakkhandhadukkhaṁ; suffering means the suffering in the five constituents.
  5. Comm: nāññatra dukkhā ti ṭhapetvā dukkhaṁ añño neva sambhoti na nirujjhatī ti; nothing other than sufferings means except for suffering nothing else arises or ceases.

Source

dhammatalks.net