Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Vijayāsuttaṁ: The Discourse about Vijayā"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<nomobile>{{DisplayImages|1712|91|722|600|1230|4455|833|635}}</nomobile> {{Centre|<big><big>Vijayāsuttaṁ<br/> The Discourse about Vijayā </big></big>}} <poem> 165. Ev...")
 
 
Line 7: Line 7:
 
Thus I have heard:
 
Thus I have heard:
  
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati
+
ekaṁ samayaṁ [[Bhagavā]] Sāvatthiyaṁ viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī
+
at one time the Gracious One was dwelling near [[Sāvatthī]]
  
Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
+
[[Jetavane]] Anāthapiṇḍikassa ārāme.
at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's Wood.
+
at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's [[Wood]].
  
Atha kho Vijayā bhikkhunī, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā,
+
Atha kho Vijayā [[bhikkhunī]], pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā,
Then the nun Vijayā, having dressed in the morning time,
+
Then the [[nun]] Vijayā, having dressed in the morning time,
  
 
pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
 
pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
after picking up her bowl and robe, was entering Sāvatthī for alms.
+
after picking up her [[bowl]] and robe, was entering [[Sāvatthī]] for [[alms]].
  
 
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā,
 
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā,
After walking for alms in Sāvatthī, and returning from the alms-round after the meal,
+
After walking for [[alms]] in [[Sāvatthī]], and returning from the [[alms-round]] after the meal,
  
 
yena Andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya,
 
yena Andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya,
she approached the Blind Man's Wood to pass the day,
+
she approached the [[Blind]] Man's [[Wood]] to pass the day,
  
 
Andhavanaṁ ajjhogahetvā,
 
Andhavanaṁ ajjhogahetvā,
and having entered Blind Man's Wood,
+
and having entered [[Blind]] Man's [[Wood]],
  
 
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
 
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
she sat down at the root of a certain tree to pass the day.
+
she sat down at the [[root]] of a certain [[tree]] to pass the day.
  
 
Atha kho Māro Pāpimā
 
Atha kho Māro Pāpimā
Then the Wicked Māra
+
Then the Wicked [[Māra]]
  
 
Vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
 
Vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in the nun Vijayā,
+
[[desiring]] to give rise to {{Wiki|fear}}, {{Wiki|terror}}, and [[horror]] in the [[nun]] Vijayā,
  
samādhimhā cāvetukāmo, yena Vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami,
+
samādhimhā cāvetukāmo, yena Vijayā [[bhikkhunī]] tenupasaṅkami,
desiring to drive her out of concentration, approached the nun Vijayā,
+
[[desiring]] to drive her out of [[concentration]], approached the [[nun]] Vijayā,
  
upasaṅkamitvā Vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
+
upasaṅkamitvā Vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya [[ajjhabhāsi]]:
and after approaching he addressed the nun Vijayā with a verse:
+
and after approaching he addressed the [[nun]] Vijayā with a verse:
  
 
   
 
   
  
“Daharā tvaṁ rūpavatī, ahañ-ca daharo susu,
+
“Daharā tvaṁ [[rūpavatī]], ahañ-ca daharo susu,
 
“You are a beautiful maiden, and I am a youthful man,
 
“You are a beautiful maiden, and I am a youthful man,
  
Pañcaṅgikena turiyena, eh' Ayye 'bhiramāmase.” ti
+
Pañcaṅgikena turiyena, eh' [[Ayye]] 'bhiramāmase.” ti
Come, Sister, let us enjoy ourselves with the fivefold musical instruments.” <ref>{{Nolinking|Comm: Pañcaṅgikenā ti ātataṁ vitataṁ ātatavitataṁ ghanaṁ susiran-ti evaṁ pañcaṅgasamannāgatena;}} with the five musical instruments means being endowed with the fivefold musical instruments thus: a one-faced drum, a two-faced drum, a stringed instrument, a clapper and a flute. These are translated in accordance with the sub-commentarial explanation.</ref>
+
Come, Sister, let us enjoy ourselves with the fivefold musical instruments.” <ref>{{Nolinking|Comm: Pañcaṅgikenā ti ātataṁ vitataṁ ātatavitataṁ ghanaṁ susiran-ti evaṁ pañcaṅgasamannāgatena;}} with the five musical instruments means being endowed with the fivefold musical instruments thus: a one-faced [[drum]], a two-faced [[drum]], a stringed instrument, a clapper and a {{Wiki|flute}}. These are translated in accordance with the sub-commentarial explanation.</ref>
  
 
   
 
   
  
 
Atha kho Vijayāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
 
Atha kho Vijayāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Vijayā:
+
Then it occurred to the [[nun]] Vijayā:
  
 
“Ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī?” ti
 
“Ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī?” ti
“Who is this, a human or a non-human, speaking this verse?”
+
“Who is this, a [[human]] or a {{Wiki|non-human}}, {{Wiki|speaking}} this verse?”
  
 
Atha kho Vijayāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
 
Atha kho Vijayāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Vijayā:
+
Then it occurred to the [[nun]] Vijayā:
  
 
“Māro kho ayaṁ Pāpimā
 
“Māro kho ayaṁ Pāpimā
“This is the Wicked Māra
+
“This is the Wicked [[Māra]]
  
 
mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
 
mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in me,
+
[[desiring]] to give rise to {{Wiki|fear}}, {{Wiki|terror}}, and [[horror]] in me,
  
 
samādhimhā cāvetukāmo, gāthaṁ bhāsatī.” ti
 
samādhimhā cāvetukāmo, gāthaṁ bhāsatī.” ti
desiring to drive me out of concentration, who speaks this verse.”
+
[[desiring]] to drive me out of [[concentration]], who speaks this verse.”
  
Atha kho Vijayā bhikkhunī: Māro ayaṁ Pāpimā iti viditvā,
+
Atha kho Vijayā [[bhikkhunī]]: Māro ayaṁ Pāpimā iti viditvā,
Then the nun Vijayā having understood: This is the Wicked Māra,
+
Then the [[nun]] Vijayā having understood: This is the Wicked [[Māra]],
  
 
Māraṁ Pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
 
Māraṁ Pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
replied with these verses to the Wicked Māra:
+
replied with these verses to the Wicked [[Māra]]:
  
 
   
 
   
  
“Rūpā saddā rasā gandhā phoṭṭhabbā ca manoramā,
+
“Rūpā saddā rasā [[gandhā]] phoṭṭhabbā ca manoramā,
“Delightful forms, sounds, tastes, smells and touches,
+
“Delightful [[forms]], {{Wiki|sounds}}, {{Wiki|tastes}}, {{Wiki|smells}} and touches,
  
Niyyātayāmi tuyheva, Māra nāhaṁ tĕnatthikā.
+
Niyyātayāmi tuyheva, [[Māra]] nāhaṁ tĕnatthikā.
I assign (them) to you, <ref>{{Nolinking|Comm: niyyātayāmi tuyhevā ti sabbe tuyhaṁ yeva demi; I assign (them) to you means I surely give all of them to you. }}</ref> Māra, I am not seeking for that.
+
I assign (them) to you, <ref>{{Nolinking|Comm: niyyātayāmi tuyhevā ti sabbe tuyhaṁ yeva demi; I assign (them) to you means I surely give all of them to you. }}</ref> [[Māra]], I am not seeking for that.
  
 
Iminā pūtikāyena, bhindanena pabhaṅgunā,
 
Iminā pūtikāyena, bhindanena pabhaṅgunā,
With this putrid body, <ref>{{Nolinking|Comm: pūtikāyenā ti suvaṇṇavaṇṇo pi kāyo niccaṁ uggharitapaggharitaṭṭhena pūtikāyo va, tasmā evam-āha; with (this) putrid body means this golden-coloured body is a putrid body which is always oozing and trickling, therefore this is said.}}</ref> which is brittle <ref>{{Nolinking|Comm: bhindanenā ti bhijjanasabhāvena; brittle means having the nature of brittleness.}}</ref> and frail, <ref>{{Nolinking|Comm: pabhaṅgunā ti cuṇṇavicuṇṇaṁ āpajjanadhammena; frail means having the nature to undergo being crushed to pieces.}}</ref>
+
With this putrid [[body]], <ref>{{Nolinking|Comm: pūtikāyenā ti suvaṇṇavaṇṇo pi kāyo niccaṁ uggharitapaggharitaṭṭhena pūtikāyo va, tasmā evam-āha; with (this) putrid body means this golden-coloured body is a putrid body which is always oozing and trickling, therefore this is said.}}</ref> which is brittle <ref>{{Nolinking|Comm: bhindanenā ti bhijjanasabhāvena; brittle means having the nature of brittleness.}}</ref> and frail, <ref>{{Nolinking|Comm: pabhaṅgunā ti cuṇṇavicuṇṇaṁ āpajjanadhammena; frail means having the nature to undergo being crushed to pieces.}}</ref>
  
Aṭṭīyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.
+
Aṭṭīyāmi harāyāmi, [[kāmataṇhā]] samūhatā.
I am distressed <ref>{{Nolinking|Comm: aṭṭīyāmī ti aṭṭā pīḷitā homi; I am distressed means I am grieved and harassed}}</ref> and ashamed, <ref>{{Nolinking|Comm: harāyāmī ti lajjāmi; I am ashamed means I am abashed.}}</ref> and have rooted up sensual craving.
+
I am distressed <ref>{{Nolinking|Comm: aṭṭīyāmī ti aṭṭā pīḷitā homi; I am distressed means I am grieved and harassed}}</ref> and ashamed, <ref>{{Nolinking|Comm: harāyāmī ti lajjāmi; I am ashamed means I am abashed.}}</ref> and have rooted up [[sensual craving]].
  
Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭhāyino,
+
Ye ca rūpūpagā [[sattā]], ye ca arūpaṭhāyino,
There are beings who reached form, and those in the formless state,
+
There are [[beings]] who reached [[form]], and those in the [[formless]] [[state]],
  
Yā ca santā samāpatti sabbattha vihato tamo.” ti
+
Yā ca santā [[samāpatti]] sabbattha vihato tamo.” ti
(But) those who have attained to peace <ref>{{Nolinking|Comm: santā samāpattī ti aṭṭhavidhā lokiyasamāpatti ārammaṇasantatāya aṅgasantatāya ca santā ti vuttā;}} attained to peace means it is said that in eight ways the mundane attainments bring peacefulness to the limbs and to sense-objects. This is interpreting the last line as referring to only mundane attainments, which doesn't make good sense to me; there is evidently a contrast intended in the verse between those still attached to sense pleasures, form and the formless, with those (referred to in the last line) who have gone beyond.</ref> have destroyed darkness everywhere.” <ref>{{Nolinking|Comm: sabbatthā ti sabbesu rūpārūpabhavesu, tesaṁ dvinnaṁ bhavānaṁ gahitattā gahite kāmabhave aṭṭhasu ca samāpattīsū ti. Etesu sabbesu ṭhānesu mayhaṁ avijjātamo vihato ti vadati; }}everywhere means in all the form and formless worlds, the grasping nature of these two worlds and the eight attainments grasped-at in the sensual world. For me the darkness of ignorance is destroyed in these places, is what is said.</ref>
+
(But) those who have [[attained]] to [[peace]] <ref>{{Nolinking|Comm: santā samāpattī ti aṭṭhavidhā lokiyasamāpatti ārammaṇasantatāya aṅgasantatāya ca santā ti vuttā;}} [[attained]] to [[peace]] means it is said that in eight ways the [[mundane]] [[attainments]] bring [[peacefulness]] to the limbs and to [[sense-objects]]. This is interpreting the last line as referring to only [[mundane]] [[attainments]], which doesn't make good [[sense]] to me; there is evidently a contrast intended in the verse between those still [[attached]] to [[sense]] [[pleasures]], [[form]] and the [[formless]], with those (referred to in the last line) who have gone beyond.</ref> have destroyed {{Wiki|darkness}} everywhere.” <ref>{{Nolinking|Comm: sabbatthā ti sabbesu rūpārūpabhavesu, tesaṁ dvinnaṁ bhavānaṁ gahitattā gahite kāmabhave aṭṭhasu ca samāpattīsū ti. Etesu sabbesu ṭhānesu mayhaṁ avijjātamo vihato ti vadati; }}everywhere means in all the [[form]] and [[formless worlds]], the [[grasping]] [[nature]] of these two [[worlds]] and the [[eight attainments]] grasped-at in the {{Wiki|sensual}} [[world]]. For me the {{Wiki|darkness}} of [[ignorance]] is destroyed in these places, is what is said.</ref>
  
 
   
 
   
  
Atha kho Māro Pāpimā: “Jānāti maṁ Vijayā bhikkhunī!” ti
+
Atha kho Māro Pāpimā: “[[Jānāti]] maṁ Vijayā [[bhikkhunī]]!” ti
Then the Wicked Māra (thought): “The nun Vijayā knows me!”
+
Then the Wicked [[Māra]] ([[thought]]): “The [[nun]] Vijayā [[knows]] me!”
  
 
dukkhī dummano tatthevantaradhāyī ti.
 
dukkhī dummano tatthevantaradhāyī ti.
and pained and depressed he vanished right there.
+
and pained and {{Wiki|depressed}} he vanished right there.
 
</poem>
 
</poem>
  

Latest revision as of 13:28, 16 May 2015

Gur45ed.jpg
S chool.jpg
Kuh0203.JPG
Mind-Map.jpg
Naropa.jpg
Bds.JPG
Mandarava 26.jpg
Patanjali.jpg

Vijayāsuttaṁ
The Discourse about Vijayā

165. Evaṁ me sutaṁ:
Thus I have heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's Wood.

Atha kho Vijayā bhikkhunī, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā,
Then the nun Vijayā, having dressed in the morning time,

pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
after picking up her bowl and robe, was entering Sāvatthī for alms.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā,
After walking for alms in Sāvatthī, and returning from the alms-round after the meal,

yena Andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya,
she approached the Blind Man's Wood to pass the day,

Andhavanaṁ ajjhogahetvā,
and having entered Blind Man's Wood,

aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
she sat down at the root of a certain tree to pass the day.

Atha kho Māro Pāpimā
Then the Wicked Māra

Vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in the nun Vijayā,

samādhimhā cāvetukāmo, yena Vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami,
desiring to drive her out of concentration, approached the nun Vijayā,

upasaṅkamitvā Vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and after approaching he addressed the nun Vijayā with a verse:

 

“Daharā tvaṁ rūpavatī, ahañ-ca daharo susu,
“You are a beautiful maiden, and I am a youthful man,

Pañcaṅgikena turiyena, eh' Ayye 'bhiramāmase.” ti
Come, Sister, let us enjoy ourselves with the fivefold musical instruments.” [1]

 

Atha kho Vijayāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Vijayā:

“Ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī?” ti
“Who is this, a human or a non-human, speaking this verse?”

Atha kho Vijayāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Vijayā:

“Māro kho ayaṁ Pāpimā
“This is the Wicked Māra

mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in me,

samādhimhā cāvetukāmo, gāthaṁ bhāsatī.” ti
desiring to drive me out of concentration, who speaks this verse.”

Atha kho Vijayā bhikkhunī: Māro ayaṁ Pāpimā iti viditvā,
Then the nun Vijayā having understood: This is the Wicked Māra,

Māraṁ Pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
replied with these verses to the Wicked Māra:

 

“Rūpā saddā rasā gandhā phoṭṭhabbā ca manoramā,
“Delightful forms, sounds, tastes, smells and touches,

Niyyātayāmi tuyheva, Māra nāhaṁ tĕnatthikā.
I assign (them) to you, [2] Māra, I am not seeking for that.

Iminā pūtikāyena, bhindanena pabhaṅgunā,
With this putrid body, [3] which is brittle [4] and frail, [5]

Aṭṭīyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.
I am distressed [6] and ashamed, [7] and have rooted up sensual craving.

Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭhāyino,
There are beings who reached form, and those in the formless state,

Yā ca santā samāpatti sabbattha vihato tamo.” ti
(But) those who have attained to peace [8] have destroyed darkness everywhere.” [9]

 

Atha kho Māro Pāpimā: “Jānāti maṁ Vijayā bhikkhunī!” ti
Then the Wicked Māra (thought): “The nun Vijayā knows me!”

dukkhī dummano tatthevantaradhāyī ti.
and pained and depressed he vanished right there.

Footnotes

  1. Comm: Pañcaṅgikenā ti ātataṁ vitataṁ ātatavitataṁ ghanaṁ susiran-ti evaṁ pañcaṅgasamannāgatena; with the five musical instruments means being endowed with the fivefold musical instruments thus: a one-faced drum, a two-faced drum, a stringed instrument, a clapper and a flute. These are translated in accordance with the sub-commentarial explanation.
  2. Comm: niyyātayāmi tuyhevā ti sabbe tuyhaṁ yeva demi; I assign (them) to you means I surely give all of them to you.
  3. Comm: pūtikāyenā ti suvaṇṇavaṇṇo pi kāyo niccaṁ uggharitapaggharitaṭṭhena pūtikāyo va, tasmā evam-āha; with (this) putrid body means this golden-coloured body is a putrid body which is always oozing and trickling, therefore this is said.
  4. Comm: bhindanenā ti bhijjanasabhāvena; brittle means having the nature of brittleness.
  5. Comm: pabhaṅgunā ti cuṇṇavicuṇṇaṁ āpajjanadhammena; frail means having the nature to undergo being crushed to pieces.
  6. Comm: aṭṭīyāmī ti aṭṭā pīḷitā homi; I am distressed means I am grieved and harassed
  7. Comm: harāyāmī ti lajjāmi; I am ashamed means I am abashed.
  8. Comm: santā samāpattī ti aṭṭhavidhā lokiyasamāpatti ārammaṇasantatāya aṅgasantatāya ca santā ti vuttā; attained to peace means it is said that in eight ways the mundane attainments bring peacefulness to the limbs and to sense-objects. This is interpreting the last line as referring to only mundane attainments, which doesn't make good sense to me; there is evidently a contrast intended in the verse between those still attached to sense pleasures, form and the formless, with those (referred to in the last line) who have gone beyond.
  9. Comm: sabbatthā ti sabbesu rūpārūpabhavesu, tesaṁ dvinnaṁ bhavānaṁ gahitattā gahite kāmabhave aṭṭhasu ca samāpattīsū ti. Etesu sabbesu ṭhānesu mayhaṁ avijjātamo vihato ti vadati; everywhere means in all the form and formless worlds, the grasping nature of these two worlds and the eight attainments grasped-at in the sensual world. For me the darkness of ignorance is destroyed in these places, is what is said.

Source

dhammatalks.net