Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Was Lushan Huiyuan a Pure Land Buddhist? Evidence from His Correspondence with Kumarajiva About Nianfo Practice

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search




Was Lushan Huiyuan a Pure Land Buddhist? Evidence from His Correspondence with Kumarajiva About Nianfo Practice

Charles B. Jones


The Catholic University of America


Abstract


The Buddhist community in China has traditionally considered Lushan Huiyuan 盧山慧遠 334-416) to be the first “patriarch” (zu ) of the Pure Land school, based almost entirely on his having hosted a meeting of monks and scholars in the year 402 to engage in nianfo practice and vow rebirth in the Western Paradise of Amitabha. This article examines the extent to which Huiyuan might be considered a “Pure Land Buddhist” by looking at an exchange between him and the great translator Kumarajiva on the topic of buddha-contemplation, as well as other sources for his life that demonstrate his participation in activities that could be regarded as part of the Pure Land repertoire of ritual and doctrine in the early fifth century.


Keywords: Lushan Huiyuan, Pure Land, Kumarajiva, nianfo, Patriarch. 廬山慧遠是淨土信仰者嗎?以慧遠與鳩摩羅什對念佛修行的書信問答為論據 Charles B. Jones 美國天主教大學神學與宗教學院助理教授 提要

在中國佛教傳統上視廬山慧遠是淨土宗的初祖,大部分是基於他在西元 402 年所舉辦的法會,其中參與的僧眾及學者專修念佛法門及誓願往生西方阿彌陀佛淨土。此篇文章藉由考察慧遠與偉大的翻譯家鳩摩羅十對於念佛三昧的交流,以及陳述其生平的其它出處,對慧遠從事被視為第五世紀早期淨土宗儀式與教法的部份,檢視其被視為淨土信仰者的程度。 關鍵字:廬山慧遠、淨土、鳩摩羅十、念佛、初祖 Introduction


Early in the year 406 C.E., the eminent Chinese monk Huiyuan of Mount Lu (Lushan Huiyuan 盧山慧遠 334-416) wrote a letter to the Kuchean monk-translator Kumarajiva (Ch: Jiumoloushi 鳩摩羅什), then residing in the northern capital of Chang’an 長安. Huiyuan had heard that Kumarajiva was considering leaving China to return west, and so he wanted to write to him on “several tens of” doctrinal matters that continued to perplex him . Accordingly, Huiyuan composed a series of questions that he sent to Kumarajiva. After receiving the latter’s response, he sent a further set of questions, and by the end of 407 he received Kumarajiva’s responses to these. With these two exchanges, their correspondence came to an end. Later redactors took these letters and rearranged the contents according to eighteen sets of questions and answers, and in this form the letters have been preserved in the Taishō canon under the title Dasheng da yi zhang 大乘大義章 (Topics on the Great Meaning of the Mahayana), T 1856.

The value of these letters as a window into the early uptake of Buddhist doctrine in China is beyond question. Despite this, however, there has not yet appeared a comprehensive analysis of the text as a whole in western literature. Instead, scholars have focused on particular aspects of the text while leaving others aside. For example, Erik Zürcher, in his landmark study of early Chinese Buddhism, devoted significant space to the study of this text, but ignored Kumarajiva’s responses to Huiyuan’s questions on the grounds that Kumarajiva did not represent Chinese Buddhist thought and so fell outside the purview of his study. Richard H. Robinson translated only four of the eighteen sections (numbers 12 to 15) of the work in his Early Madhyamika in India and China, taking those that were most relevant to the topic of his book.


Having pointed this out, I confess that it is not my intention to provide a full analysis of all the sections here, and so my treatment will also be selective. However, I hope that by calling attention to one aspect of the text, I will help fill in one of the gaps left by previous scholars. Among the eighteen groups of questions and answers, we will look at the eleventh, which has to do with the status of the Buddha-visualization exercise and the status of the Buddha that one sees as a result of this, either while waking or in a dream. According to the heading of this section, it is a question about nianfo samādhi 念佛三昧 (T 1856, 134b4).


The study will not stop there, however. The completion of this section’s translation opened a window for me on a larger issue within the history of Chinese Pure Land Buddhism. Huiyuan is widely accepted as the first “patriarch” (zu ) of the Pure Land teachings, and many modern scholars, especially in Japan, have accepted this ascribed status at face value. On the other hand, many western historians of Chinese Buddhism assume that this is an anachronistic ascription, projected retrospectively onto Huiyuan by a later, more fully-developed tradition. Both assumptions require examination, and so the seemingly provocative title of this article actually represents an honest question. After presenting my translation and analysis of doctrinal and epistemological issues raised by the Huiyuan-Kumarajiva correspondence, I will proceed to other sources to assay the extent to which the retrofitting of a Pure Land identity on Huiyuan fits with the documents that describe his own belief and practice. Doing so will require teasing apart his views from Kumarajiva’s in the main translation, and then looking at other sources on Huiyuan.


The Translation


This section, from the middle fascicle, finds Huiyuan asking about the status of the buddhas seen as a result of meditating in accordance with the procedures given in the Pratyutpannasamādhi-sūtra (Banzhou sanmei jing 般舟三昧經. T 418). Are they real, externally-existing buddhas, or are they visions generated solely within the practitioner’s mind?


[134b4] Next, a question about nianfo samādhi and the reply:


[134b5] [[[Hui]]]yuan asked: With regard to the nianfo samādhi, as the sections on nianfo in the Pratyutpanna-samādhi-sūtra explain it, they frequently draw on dreams as a metaphor. [But] dreams are in the domain of unenlightened beings. Whether one is deluded or understands, [[[dreams]] are] to be understood as restricted to the self. But the sūtra says that [by means of the] nianfo samādhi one sees the buddhas. One questions them, then they answer back and thus resolve the snares of doubts. [134b8[ Now if the buddhas [so seen] are the same as what is seen in dreams, then they would just be what one sees in one’s own imagination. If one focuses this mental image, one achieves samādhi; in samādhi, one sees the buddhas. [But] the buddhas that one sees do not come in from outside, nor do I go out [to them]. It is a direct matter of the focus on the image and reason coming together, much the same as in a dream.10 If I do not go out of myself, and the buddha does not come in, then how is there elucidation (jie )? Where would this elucidation come from? But if [the buddha] really does come from without in response [to the meditation], then one should not use dreams as a metaphor. [Rather,] the meeting would be through [the buddha’s] supernatural power (shentong 神通). Because of not being the true characteristic, there could therefore be “going” and “coming.” “Going” [and “coming”] are thus talked about on the sūtra’s surface and are not the real intent of the samādhi. In the end, what makes the connection [between meditator and buddha]? [134b14] Again, the Pratyutpanna says that having three things, one attains the samādhi: first, keeping the precepts and not violating them; second, great merit; and


c29. Paul Harrison translates this section in this way: “When the forms are clear, everythin is clear. If one wishes to see the Buddha then one sees him. If one sees him then one asks questions. If one asks then one is answered. One hears the sūtras and rejoices greatly.” See Harrison (1998, 21). 10 In this sentence, Kimura emends wen 聞 (“to hear”) as tong 同 (“the same”). He also punctuates the last few clauses very differently than the Taishō version, and I follow his usage. See Kimura (1960, 1:34).


third, the numinous power of the buddha.15 I ask about this “numinous power of the buddha.” Is this understood to mean a buddha [[[visualized]]] in the state of samādhi, or a buddha that comes from without. If it is the buddha [seen in the] midst of this samādhi, then it is established by my own thoughts, and it emerges from myself. If this buddha is external to the samādhi, then it is a sage (shengren 聖人) shown in a dream. However, to have the full meaning of “to meet with,” then it cannot be both “concentrated within” and “getting to hear,” and elucidated [by the metaphor of] a dream. Is the method of nianfo samādhi like this or not. It is explained in this way two or three times; what is to be followed?


[134b22] Kumarajiva answers: There are three types of samādhi for seeing the buddhas (jianfo sanmei 見佛三昧): (1) A bodhisattva might attain the divine eye or the divine ear, or perhaps fly throughout the ten directions to where the buddhas reside, see them, ask questions about their difficulties, and have their snare of doubts cut off. (2) Even without supernatural powers, they contemplate (nian ) Amitabha and all the buddhas of the present, and with their mind residing in one place, they can attain a vision of the buddhas and ask about their doubts. (3) They can study and practice nianfo with or without having abandoned their desires. Alternatively, they may gaze at a buddha image, or contemplate his earthly buddha-body, or see all


15 Again, Huiyuan is not quoting directly, and so it is a little difficult to know exactly which part of the sūtra he has in mind. In fascicle one, however, we find the following (T 418, 13:905c16-


18): 於三昧中立者。有三事。持佛威神力。持佛三昧力。持本功德力。用是三事故。 得見佛。In Paul Harrison’s translation this is rendered: “[Those] who are established in the meditation have three things: they possess the numinous power of the Buddha, they possess the power of the Buddha’s meditation, and they possess the power of their former merit. Because of these three things they succeed in seeing the Buddha.” (Harrison 1998, 21)


of the buddhas of the past, present, and future. All three of these are called “nianfo samādhi.” [134b28] In fact, however, they are not alike. The highest [i.e., the first method] is the ability to see all of the buddhas through one’s own supernatural powers. The second, even though it does not give one supernatural powers, still gives the vision of the buddhas of the ten directions, because it is based on the power of the pratyutpannasamādhi. The rest are lower down. All are called nianfo samādhi.


[134b29] Next, if one constantly contemplates the world’s [134c] repugnant character, one will have difficulty practicing compassion among living beings. For the sake of these bodhisattvas who have yet to abandon desires, there are many and varied praises for the pratyutpanna samādhi. By the power of this samādhi one can, even without abandoning [[[desires]]], focus the mind in a single place and see all of the buddhas. Thus, this is the root of seeking the buddha-way. [134c4] In addition, one who studies the pratyutpanna-samādhi can abandon thoughts and discriminations, and is not deluded. Why is this? Because the sūtras of Shakyamuni make clear that the features of Amitabha’s body are complete; these are the profound words of the Tathagata.


[134c7] Again, the Pratyutpanna-samādhi-sūtra teaches in various ways that, just as [the practitioner] contemplates the discriminated Amitabha in his Pure Land more than 100,000 buddha-lands to the west, that buddha is constantly illuminating all the worlds of the ten directions with his immeasurable light. If the practitioner can see the buddha in accordance with the sūtra, then there are both root and branch [i.e., a logical system or approach25]; it is not just a matter of following deluded thoughts and discriminations. It is a matter of people not having faith. Without knowing how to practice the method of meditative samādhi, and taking this contemplation as not yet an attainment of supernatural powers, [they wonder] how one can see all the buddhas from afar?26 [134c12] This is why the buddha used dreams as a metaphor. As people can, through the power of dreams, go and see things that are far distant, so does the bodhisattva [who practices] the pratyutpanna-samādhi. By the power of this samādhi, one sees all the distant buddhas, and no mountain or forest can obstruct one. Because people do believe in dreams, it serves as a metaphor. Moreover, dreams are spontaneous27 occurrences. They are like this without [the practitioner] expending any effort. How then could one expend the effort and not achieve the vision?


[134c17] Again, as for the bodies of all buddhas having set characteristics, these ought to be [seen as merely] the delusions of thoughts and discriminations. But the sūtras explain that all buddhasbodies are produced from the aggregation of conditions, and have no self-nature but are ultimately empty and quiescent, like dreams and magical illusions. If this is so, then the bodies of all the buddhas seen by practicing in accordance with the explanations should not be merely delusions. If


29, we find the following: “As explained in the middle of the pratyutpanna samādhi, a bodhisattva who enters this samādhi immediately sees the buddha Amitabha and asks the buddha ‘by what karma and cause-and-effect is one born in that land?’ The buddha then answers, saying, ‘Good son, by constantly cultivating the nianfo samādhi unsparingly, one obtains birth in my land.’ Question: What is this nianfo samādhi and attaining birth in that land? Answer: Nianfo means recalling the buddha’s 32 marks and 80 characteristics and his golden form-body. The body emits a light which illuminates and fills the ten directions.” See T 1509, 276a21-a25.


25 The text here has benmo 本末, literally “root and branch,” which Kimura paraphrases as sujimichi 筋道, “system or method.” See Kimura (1960, 1:167).


26 I am translating chanding 禪定 as “meditative samādhi,” and nian as “contemplation” because I believe Kumarajiva is talking about two very different practices here. The first refers to a very deep trance meditation, one that might well confer supernatural powers such as the divine eye (tianyan 天眼) which would allow the practitioner to see buddhas from great distances. The other is a reflective contemplation or recollection involving no deep trance and so not conferring supernatural powers but only a settling of the mind. The point, therefore, is that people do not believe that a person who does not know how to perform the first practice and gain the power but only performs the second practice would ever be able to see a buddha 100,000 buddha-lands distant. Within the Da zhidu lun, meditative samādhi is connected with the achievement of the divine eye in fasc. 2 (T 1509, 684a4-5). In fasc. 7, the commentator specifically states that the energetic practice of meditative samādhi along with keeping the precepts will lead to the attainment of the divine eye. See T 1509, 112b25-26. 27 The Taishō text has buran 不然 here, but other editions have ziran 自然. See the critical text in Kimura (1960, 1:35).


[the vision of the buddhas] is a delusion, then everything must be a delusion. If it is not a delusion, then nothing else is a delusion either. [134c21] Why is this? Because it leads all sentient beings to reap their own benefits and plant good roots. One who attains the vision of the buddhas in accordance with [the teachings] in the Pratyutpanna-samādhi-sūtra can produce good roots and become arhats or non-returners. By this you should know that the tathagata’s body lacks anything that is not real.


[134c24] Again, the thoughts and discriminations sometimes are real. If we follow along with what the sūtra explains, then often in accordance with [our] thoughts and discriminations, [we] can reach the truth. For example, when constantly practicing [the samādhi that takes as its objects] the light of lamps and candles, sun and moon, then whenever one thinks of a hidden object, then one attains the divine eye and attains the truth. [134c27] Again, someone at the inferior level (of the three given above) who keeps the precepts purely, and whose faith and reverence are profound and weighty, brings together the buddha’s spiritual power and (his or her own) power of samādhi, knits together the aggregation of conditions, and is able to see the buddha as a person sees (his or her own) image in a mirror.


[134c29] Again, a worldling who from beginningless time has [at some point] seen [the buddha ] should abandon desires and attain the divine eye and divine ear, yet he returns to revolve in the five paths. As for the pratyutpanna-samādhi, people in the two vehicles have not attained it through beginningless births and deaths; how much less would a worldling? For this reason, one should not regard that which one sees in this samādhi as a delusion. [135a4] Again, all the bodhisattvas [who] attain this samādhi see the buddhas and then ask their questions and have all their doubts resolved. Upon arising from this samādhi, they then reside in their ordinary, defiled minds. Taking deep pleasure in this samādhi, they give birth to thoughts of greed and attachment. For this reason, the buddha taught that the practitioner should form this thought: “That I do not go to that [[[buddha]]], and that the buddha does not come [to me], and yet I see the buddha and hear the teaching, is only the mind’s thoughts and discriminations. All the things in the triple world have their being as thoughts and discriminations, or as the karmic results of thoughts in past lives, or as that which thoughts in the present life have produced.” Having heard this teaching, the mind [comes to] reject the triple world, and increases in faith and reverence. Well did the buddha explain such a subtle and fine principle. The practitioner at this very moment abandons the desires of the triple world, deeply enters into concentration, and attains the pratyutpanna-samādhi.


Huiyuan’s Difficulty and Kumarajiva’s Response


As many scholars have noted, Huiyuan was quite keen on meditation and sought the advice of many masters on the topic, and so it should not surprise us that he goes into the matter here. The question he asks appears quite straightforward, but an analysis of it and Kumarajiva’s answer reveal ongoing disjunctions between Chinese and Indian conceptions of mental activity and cognition. Huiyuan wonders why the Pratyutpanna-samādhi sūtra often uses dreams as a way of illustrating the method of meditation it promotes, one in which one sees all the buddhas of the present world, including Amitabha. Having attained the vision, one can ask them questions and have one’s doubts and perplexities resolved. However, dreams are entirely self-generated; they are phantasms of the mind and include nothing that comes in from the external world. How then could such a vision tell one anything one did not already know?


Furthermore, the sūtra says that this meeting with the buddhas takes place through the buddhassupernatural power. But if the Buddha is merely a visualization produced by one’s own mind, then such an image cannot have supernatural power; indeed, there would be no need of such powers, as the Buddha would not be coming in from anywhere, eliminating the need to travel through space and time. On the other hand, if the Buddha so seen is real and does indeed come in from outside through his power, then it is not right to use dreams as a metaphor to explain it.


Huiyuan’s questions boil down to one basic issue: is the Buddha seen in the samādhi a real Buddha or not? The very concreteness of the question points to a certain naïve realism on Huiyuan’s part that scholars have explained in a couple of ways. Walter Liebenthal averred that Huiyuan was incapable of thinking in psychological terms. As he explains it, while the Chinese always had some notion of an “inner” and “outer” world, prior to Huiyuan’s time they had not thought about psychological states as such. Building on Liebenthal’s observation, we may notice, for instance, Indian Buddhist psychology made the mind a sixth sense organ and thus considered mental phenomena sense-objects. Thus, a Buddha visualized in the mind would be an object that the mind perceived and thus would have more reality than the Chinese, who only acknowledged the five senses other than the mind, were able to accord it. Accordingly, for Huiyuan, to describe the visualized Buddha as similar to a dream was to deny its objective reality, while to ascribe the visualized image to the Buddha using supernatural power to enter one’s mind made the image of a dream inappropriate. In Indian Buddhist psychology, such a problem would not arise.


Richard H. Robinson puts the matter somewhat differently. Instead of psychology, what Huiyuan lacked was epistemology.33 That is to say, Huiyuan assumed a kind of naïve realism or objectivism when considering how the mind knows things in the world. That the mind itself plays a role in the construction of knowledge does not seem to have occurred to him, and thus he had to assume that the Buddha visualized in nianfo meditation was either objectively real (i.e., entering in from the outside by the buddhassupernatural power), or merely a mentallygenerated image (i.e., like a dream). To assert that something dreamed actually has something new to say to the dreamer makes no sense from such an epistemologically naïve perspective.


Robinson’s diagnosis of Huiyuan’s perplexity might be more useful here because it makes more sense of Kumarajiva’s response. Recall that, in the passage beginning at 134c17, Kumarajiva stated, “If this is so, then the bodies of all the buddhas seen by practicing in accordance with the explanations should not be merely delusions. If [the vision of the buddhas] is a delusion, then everything must be a delusion. If it is not a delusion, then nothing else is a delusion either.” The presupposition behind this statement is that an image visualized in the mind is really no different from any other image that appears in the mind. That is to say, the Buddha that one visualizes in samadhi is not different in kind from the image of a rock or a tree that appears in the mind when one looks at it. All perceptions of things involve mental construction, and thus the visualization of a Buddha is an experience of the same kind as actually seeing a Buddha standing before one.


This explains a disjunction that appears between Huiyuan’s question and Kumarajiva’s answer. Huiyuan assumes that a dream-image is already unreal, a mental construction that relates to nothing in the world; that is why the statement in the Pratyutpanna-samādhi sūtra that one can question the buddha seen in samādhi and receive answers puzzles him. Kumarajiva, on the other hand, assumes the samādhi connects one with a real buddha, and thus he asserts that the real danger is that practitioners will become too enamored of the ability conferred by the meditation to converse with a Buddha at will. For him, then, the sūtra’s comparison of the image visualized to a dream serves to denigrate the visualization in order to break a potential source of attachment. While Huiyuan takes the dream-metaphor at face value and thus begins with the assumption that the visualized image is unreal, Kumarajiva begins with the opposite assumption, namely that the image is too real, and that a description that lessens its reality is needed to avert unwholesome attachment to the samādhi.

emotional reactions to things and situations. See Chan (1963, 125).

33 Robinson (1967, 109).


Was Huiyuan a Pure Land Master?


My interest in translating the passage above was based on the widely-held notion that Lushan Huiyuan was, in some sense at least, a seminal figure in the development of Pure Land Buddhism in China. Not only does the Chinese tradition itself esteem Huiyuan as the first “patriarch” (zu ) but many scholars accept the idea that he was an early devotee of the cult of Amitabha and aspired to rebirth in the western Pure Land. Since this part of the correspondence dealt with the practice of nianfo 念佛, it seemed reasonable that it would display this devotional aspect of Huiyuan’s interests. After studying the passage, however, I could find no real evidence of interest in anything resembling Pure Land practice as it developed later: there is no mention of rebirth in Sukhavati, no hint of a need for the Buddha’s power to help one achieve the goal of liberation (except perhaps the hint that the Buddha might, by his “numinous power,” enter into one’s visualization), and no specific mention of the Buddha Amitabha, except in Kumarajiva’s response in the passage beginning at 134c7. Strictly speaking, the portion of this passage written by Huiyuan himself merely raises a question about the practice of buddhanusmrti; it is a technical question about meditation, nothing more.


This casts some doubt on Huiyuan’s status as a founding master of Pure Land Buddhism. Other scholars have also noticed this, and questioned the ascription of Amitabha devotionalism to Huiyuan. Zürcher, for instance, claims that Huiyuan was more interested in “Hinayanisticmeditations and allowed the practice of devotion to Amitabha as a concession to the needs of his lay followers. Kenneth Ch’en echoes this doubt. From the work of previous scholars, then, two possibilities emerge: either Huiyuan was an active participant in the cult of Amitabha and in practices directed at rebirth in the Pure Land, or he was essentially uninterested in this and merely allowed such practices for the sake of his lay followers. In order to determine which of these (if either) is correct, one must go back to other literary evidence for Huiyuan’s religious activities.


On the face of it, it might appear from various passages in the Taishō canon that the second hypothesis is correct. As we have already seen, Huiyuan’s correspondence with Kumarajiva regarding the practice of nianfo is really directed at the achievement of nianfo samādhi (nianfo sanmei 念佛三昧), and has nothing to do with devotion to Amitabha or to rebirth. Three other passages from two additional sources also bear on the question, so let us examine them in turn.


First and most importantly, Huiyuan’s reputation as the founder of the Pure Land movement is based on his biographical notice as contained in the Gao seng zhuan 高僧傳 (T 2059). This is the locus classicus for the story wherein he assembled 123 of his followers and took a collective vow in front of an image of Amitabha to seek rebirth in Sukhavati late in the year 402. The wording indicates that Huiyuan took the initiative, as he “organized a fast and established a vow together to strive for the Western Region.” So it appears that Huiyuan was indeed the instigator of this gathering. However, a lay follower named Liu Yimin 劉遺民 (or Liu Chengzhi 劉程之, 354-410), composed the text of the vow at Huiyuan’s request. This leads one to suspect that it may indeed have been done for the sake of lay followers, though in itself it does not establish a disinterest in the practice on Huiyuan’s part either. The evidence from this passage remains ambiguous.


The next passage to consider is Huiyuan’s preface to a collection of poems praising the practice of nianfo composed by Liu Yimin, the same follower who provided the text of the vow as noted above. The anthology itself, called “Collected Poems on the Nianfo samādhi” (nianfo sanmei shi ji 念佛三昧詩集 is no longer extant, but Huiyuan’s preface has been preserved in the Guang hongming ji 廣弘明集, T 2103, 351b10-351c7. The impression one gets from this preface is similar to that conveyed by the questions to Kumarajiva translated above. That is, it is primarily about samādhi, not about anything one might recognize as Pure Land practice. The term nianfo occurs only once (at 52: 351b21), but is not elaborated. For the most part, Huiyuan praises the practice of Samādhi for its benefits in “focusing and stilling thoughts” (zhuan si ji xiang 專思寂想 52:351b12), thus calming and clarifying the mind. This text, therefore, provides no more support for Huiyuan as a Pure Land master than does the passage from his letters to Kumarajiva. Also, as in the passage from the Gao seng zhuan, it appears that Huiyuan took up even the peripheral topic of the nianfo samādhi in response to a lay follower’s interest.


The last passage, however, might cause us to question both of the possibilities raised so far. Also from the Gao seng zhuan, this is a brief biography of one of Huiyuan’s monastic disciples, Sengji 僧濟. Here is a somewhat abridged translation of the passage:


Afterward, [[[Sengji]]] stopped at the mountain [i.e., Lushan] for a short while, when he suddenly felt critically ill. Therefore, he wanted sincerely [to seek] the Western Country (xi guo 西國) and visualized an image of the Buddha Amitayus. Huiyuan presented Sengji a candle and said “By setting your mind on [the land of] peace and sustenance [[[anyang]] 安養 i.e., Sukhavati] struggle against the outflows for a while.” Grasping the candle as a support, Sengji stilled his thoughts and was unperturbed, and he asked the monks to assemble during the night in order to rotate [in reciting] the Larger Sukhavativyuha Sūtra. In the fifth watch, Sengji with his candle received his fellow students, and asked them to practice [the sūtra?] among the monks. Thus, he lay down for a while. In a dream he saw himself with the candle riding in space to see the Buddha Amitayus...awakening, he told the attendant at his sickbed about it. ... He stood up, and his eyes looked out into space as if he saw something. The next moment he lay down again with a look of delight. He turned on his right side, and his breath left him. He was 45 years old.


Two features of this passage are of interest for our inquiry. First, the subject of the story is not a lay follower, but one of Huiyuan’s monastic followers, and, to judge from the text preceding the death narrative, a highly respected one. This would seem to cast doubt on Ch’en’s and Zücher’s contention that Huiyuan’s Pure Land practice was primarily for the benefit of lay followers, and leads us to consider it an integral component of the life of his monastic community.


Second, unlike all of the other passages, we see a fully-developed Pure Land theology at work here. The story itself follows the pattern of countless deathbed rebirth stories found in the literature. More than that, it displays all the features normally associated with Pure Land practice: it centers on the Buddha Amitabha (though under his other name Amitayus); the monk seeks rebirth in the Pure Land; the scriptural focus is on the Larger Sukhavati-vyuha sūtra; most importantly, the goal of the night vigil is to help the monk attain his stated goal of rebirth in Sukhavati, described as being in the west. Also of significance for our purposes, Huiyuan himself is there to sanction Sengji’s desire and assist him in achieving it. Concluding Analysis


In this article, we have done two things. First, we examined a translation of the section of the Dasheng da yi zhang that most directly reflects a part of what could be connected with Chinese Pure Land thought and practice. Based on our conclusion that the section dealt with a question pertaining to a specialized form of meditation, and that the main issue at stake was Huiyuan’s and Kumarajiva’s very different epistemological understandings of the status of a visualized buddha, we broached the second set of questions: Is Huiyuan’s election as first Chinese patriarch of Pure Land by the later tradition warranted? If not, should scholars dismiss his connection with Pure Land tout court as an anachronistic projection? To answer these questions, we looked at other sources on Huiyuan whose contents bear on his attitude toward Pure Land practice as understood by those later figures who christened him their patriarch.


While Zürcher’s harsh assessment of Pure Land Buddhism may be extreme and his judgement of Huiyuan as “Hinayanistic” are questionable in light of the evidence presented above,43 his evaluation of Huiyuan’s place in the history of Chinese Buddhism appears to describe our case well: Zücher identifies a “well-defined devotional creed” as part of the achievement of Huiyuan’s community on Mt. Lu, since it was part of his overall absorption of Buddhism (which Zürcher opposes to the “piecemeal” uptake of earlier Chinese, especially among the gentry).44 Portraying Huiyuan exclusively, or even primarily, as the first patriarch of Pure Land Buddhism in China creates a false impression. However, seeing him as the great synthesizer of Buddhism who incorporated many aspects of the tradition into his community’s life and practice, Pure Land (or at least proto-Pure Land) included, is reasonable. Thus, we can conclude that his instructions to his

disciples embraced both the more stringent nianfo samādhi practice and the more devotional form of the cult of Amitabha with its goal of seeking rebirth in the Pure Land. These would have been two components of a long life devoted to helping Buddhism take root in China along with all his other activities and interests such as understanding Buddhist philosophy, defending the sangha against political encroachment, and encouraging translation of texts. Not all passages in his works that contain the multivalent term nianfo will necessarily point to Pure Land practice as developed later in the fifth century and beyond. In the correspondence with Kumarajiva, it clearly means visualization of a buddha in accordance with the Pratyutpanna-samādhi sūtra, while in the stories of the gathering on Mt. Lu in 402 and the death of Sengji, a more devotional practice aimed at rebirth in Sukhavati appears.45


The important revision that we must make to our view of Huiyuan is to stop thinking of his Pure Land activities as a concession to the devotional needs of his lay followers. Assuming the veracity of the story of Sengji’s death, we can think that he was indeed an active propagator of Pure Land devotionalism when he saw that it might be of benefit to his followers, monastic as


43 He calls it belief in a “fairyland.” Zürcher (1959, 222).

44 Ibid, 205.

45 For a study of the many possible meanings of the term nianfo, see Jones (2001). well as lay. With the understanding that there was more than just this practice to his career and instruction, his ascriptive status as the first Pure Land patriarch is defensible.



References


Primary Sources


Banzhou sanmei jing 般舟三昧經 T 418.

Da zhidu lun 大智度論 T 1509.

Dasheng da yi zhang 大乘大義章 T 1856. Donglin shiba gaoxian zhuan 東林十八高賢傳). Wanzi xu zang jing 卍續藏經. Taipei: Xinwenfeng 新文豐, 1994. 135:1-31. Accessed at: http://cbeta.org/result/normal/ X78/1543_001.htm January 13, 2008.

Fomen bibei kesong ben 佛門必備課誦本 (Essential Recitations of the Buddha-gate). 1994. Taipei: Liju 豊巨.
Fozu tong ji 佛祖統紀 T 2035.

Gao seng zhuan 高僧傳 T 2059.

Guang hongming ji 廣弘明集 T 2103.
Harrson, Paul. (trans.). 1998. The Pratyutpanna Samādhi Sūtra. BDK English Tripitaka 25-II. Berkeley: Numata Center.


Secondary Sources

Chan, Wing-tsit. 1963. A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton: Princeton University Press.
Ch’en, Kenneth K.S. 1964. Buddhism in China: A Historical Survey. Princeton: Princeton University Press.
Jones, Charles B. 2001. Toward a Typology of Nien-fo: a Study in Methods of BuddhaInvocation in Chinese Pure Land Buddhism. Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies (third series) 3:219-239.
Kimura Eiichi 木村英一. (ed.) 1960-62. Eon Kenkyū 慧遠研究 (Studies on Hui-yüan [sic]). 2 vols. Tokyo: Sobunsha 創文社.
Liebenthal, Walter. 1950. Shih Hui-yüan’s Buddhism as Set Forth in his Writings. Journal of the American Oriental Society 7(4):243-259.
Liebenthal, Walter. 1955. Chinese Buddhism During the 4th and 5th Centuries.
Monumenta Nipponica 11(1):44-83.
Mochizuki Shinkō 望月信亨. 1978. Chūgoku jōdo kyōri shi 中國淨土教理史 (A History of Chinese Pure Land Thought). Kyoto: Hōzōkan.
Robinson, Richard H. 1967. Early Mādhyamika in India and China. Madison: University of Wisconsin Press.
Schopen, Gregory. 2005. Sukhavati as a Generalized Religious Goal in Sanskrit Mahayana Sūtra Literature. Figments and Fragments of Mahayana Buddhism in India: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawai’i Press. 154-189.
Wagner, R.G.. 1971. The Original Structure of the Correspondence Between Shih Huiyüan and Kumarajiva. Harvard Journal of Asiatic Studies 31:28-48.
Zürcher, Erik. 1959. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Sinica Leidensia 11. Leiden: Brill. Rpt. Taipei: Caves Books, n.d.
Dictionaries
Digital Dictionary of Buddhism = Digital Dictionary of Buddhism, http://www.buddhismdict.net/ddb/
FG = I 佛光大詞典. 1988. 8 vols. Gaoxiong 高雄: Foguang chubanshe 佛光出版社.
Morohashi = Morohashi Tetsuji 諸橋轍次 (ed.). 1984. Dai kanwa jiten 大漢和辭典. 13 vols. Tokyo: Daishukan 大書館. Rpt: Taipei: Xinwenfeng 新文豐.
Ui = Ui Hakuju 宇井伯寿. 1938. Konsaisu bukkyō jiten コンサィス佛教詞典. Tokyo: Daitō shuppansha 大東出版社.
 



Source