Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Yumka Blessing and Empowerment

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search




འུྃ༔ ཀློང་ཆེན་ཉིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ ཡུམ་ཀའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས༔

A Ritual of Blessing and Empowerment for the Female Practice, from the Heart Essence of the Vast Expanse

by Jigme Lingpa


བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔

The stages for the blessing and empowerment:

མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་གཉན་ལ༔

khandro duwé nyen la

On a momentous occasion when the ḍākinīs gather,

ཚོན་དཀྱིལ་གཉིས་སམ་ཚོམ་བུའི་སྟེང་༔

tsön kyil nyi sam tsombü teng

Upon one of the two types of coloured maṇḍala, or a heap,1

བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིས་བཀང་༔

bhenda tsenden dütsi kang

Fill an authentic skull-cup with ambrosia

ཨ་མྲི་ཏ་དང་ཉེར་ལྔས་བྲན༔

amrita dang nyerngé dren

And sprinkle it with amṛta and the twenty-five substances.

སིན་དྷཱུ་རས་བཅགས་མེ་ལོང་ལ༔

sindhuré chak melong la

On a mirror coated with sindūra

གཤེགས་མ་ལྔ་ཡི་ས་བོན་བྲི༔

shek ma nga yi sabön dri

Draw the seed syllables of the five female buddhas;

སྟེང་དུ་དྲིལ་བཅས་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔

tengdu dril ché ding gur pub

Place a bell on top and cover it with a canopy.

ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ༔

nyerchö tsoktor zang du sham

Elegantly arrange the regular offerings and feast-offering tormas.


ལས་གཞུང་བསྲང་ལ་བཟླས་པ་བྱ༔

lé shyung sang la depa ja

Carry out the practice of the main text and recite the mantra.

ཚོགས་ཕུལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར༔

tsok pul rigpé metok dor

Offer a feast and cast the flower of awareness.

སློབ་མ་བཀྲུ་ཞིང་བགེགས་དང་ཕྲལ༔

lobma tru shying gek dang tral

Cleanse the students and expel obstructive forces.


ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན༔

künkhyen yeshe pungpo chen

Omniscient one, embodiment of primordial wisdom,2

སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ༔

sipé khorlo nam jongwa

Who thoroughly purifies the wheel of existence

དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར༔

dering shepé rinchen ter

Lord, with your kindness, grant me this precious treasure

གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔

tsowö dak la kadrin tsol

Of which you have spoken today.3

ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་ལོ་རྒྱུས་བཤད༔

len sum jé dö logyü shé

Have the students repeat this three times, then relate the history.

ཚད་མེད་བཞི་དང་སྐྱབས་སེམས་འབོག༔

tsemé shyi dang kyabsem bok

Transmit the four immeasurables, refuge and mind set upon awakening.


དེ་ནས་དབང་གི་དོན་པོ་ནི༔

dené wang gi dönpo ni

Then, for the actual empowerment:

ཡེ་ཤེས་དབབ་ལ་ནན་ཏན་བྱ༔

yeshe wab la nenten ja

Apply yourself to the invocation of the wisdom deities.

སློབ་མའི་རྣམ་ཤེས་རཾ་ཡིག་ལས༔

lobmé namshé ram yik lé

The students’ consciousness transforms into a raṃ syllable,

མེ་འབར་རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་བསྲེགས༔

mebar nammin pungpo sek

From which there blazes a fire that burns the ripened aggregates.


འོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྟོང་གཟུགས་ལསཿ

ö kyi nampé tong zuk lé

Out of empty form, which has the character of light,

མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ནིཿ

khandro dechen gyalmo ni

Arises the ḍākinī Queen of Great Bliss.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔

shyal chik chak nyi kudok mar

She has one face and two hands; her body is red in colour.

གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅན༔

chermo nyampé dortab chen

She is naked, standing in the posture of equanimity, yet ready to act.

ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལ༔

shintu chak dang shyepé shyal

Passionate and smiling,

ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ༔

chak yé töpé chang te’u

She holds in her right hand a small skull-drum,

སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལ༔

nyen gyi tekar tö ching trol

Which she plays at the level of her ear.

གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔

yönpa driguk yuwa ni

In her left hand she holds a hooked knife, the handle

དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་དུ་འགྱིང་༔

ku la ten né chok du gying

Resting on her hip; her bearing is imposing and graceful.

བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར༔

bhaga gyé shing numa bur

Her bhaga is expanded and her breasts swell.

རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྒྱན༔

rinpoché dang shyönnü gyen

She is adorned with jewels and youthful ornaments

པུཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔

pundariké doshal chang

And wears a garland of white lotus flowers.

རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔

rüpé gyen druk ku la dzé

The six bone ornaments adorn her body,

གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན༔

nak num utré lentsar chen

Her black, glistening hair is plaited,

རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིད༔

rinpoché yi tsé dren ji

And her jewelled diadem shines majestically.

དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔

umé chen ni ying la zik

Her central eye gazes into all-encompassing space.

ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔

longkü chen gyi drowa dul

Her sambhogakāya eye tames beings.

སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔

tulkü chen gyi kham sum guk

Her nirmāṇakāya eye summons the three realms.


སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔

ku la gyüdé kyilkhor dzok

In her body the maṇḍalas of all the classes of tantra are perfectly complete.

འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔

bumtrak yangpé khandrö kor

She is surrounded by a vast assembly of hundreds of thousands of ḍākinīs.

ཐུགས་ཀར་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་མ༔

tukkar arya taré ma

In her heart is Lady Ārya Tārā,

ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚུལ༔

jangngön shyal chik chak nyi tsul

Blue-green in colour, with one face and two hands.

དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔

dé yi tukkar yeshe kyi

In her heart is the wisdom deity Vārāhī;

ཕག་མོ་གནག་སྣུམ་གྲི་ཐོད་ཅན༔

pakmo nak num dri töchen

Shiny black in colour and holding a hooked knife and skull-cup.

སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གནས་ལྔ་རུ༔

sempa sum tsek né nga ru

There are the three nested beings4 and your five places

ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ས་བོན་ལྔས༔

chaktsen nga dang sabön ngé

Are marked by the five implements and the five seed syllables.

མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔

tsenpa dé lé ö tröpé

From them, light radiates out

འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང༔

womin né dang khachö shying

To The Unsurpassed,5 the celestial realms,

གཡུ་ལོ་བཀོད་དང་པདྨ་འོད༔

yu lo kö dang pema ö

The Land of Turquoise Leaves and the Realm of Lotus Light,

རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔

rangshyin né né yeshepa

Inviting the wisdom deities from their homes.

དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔

drang té nyisumepar tim

They dissolve into you, becoming inseparable.


ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔

hung, yul gyi ming ni gyagar yul

Hūṃ! In the country known as India

གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨུ་རྒྱན་གནས༔

né kyi chokgyur orgyen

Lies the supreme sacred land of Uḍḍiyāna,

དྷུ་མ་ཐ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་༔

dhumatala khandrö drong

As well as Dhumathala, its citadel of ḍākinīs,

གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་༔

ling gi ling chok ngayab ling

And also Cāmaradvīpa, supreme isle of isles.

དོན་ལ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔

dön la womin dechen shying

In reality they are the Unsurpassed, the pure realm of great bliss,

རྣམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གནས༔

nampa khachö trulpé né

Yet they appear as emanated celestial realms.

དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་ནས༔

gyé shing shyukpé yul kün né

From all those places where you joyfully reside,

ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

chöku yumchen tsogyalma

Great dharmakāya mother Tsogyal,

འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔

bumtrak khandrö khor dang ché

Together with your retinue of hundreds of thousands of ḍākinīs,

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jingyi lab chir shek su sol

Come! Inspire me with your blessings

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔

chok diru jinpob la

Shower down your blessings on this supreme place!

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔

drub chok dak la wang shyi kur

Grant me, a supreme practitioner, the four empowerments!

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Dispel obstructing forces, corrupting influences and hindrances!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant me the supreme and ordinary accomplishments!

ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ

om pemo yogini taré tuttaré turé jnana warahi pem pem

oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture jñāna-vārāhī pheṃ pheṃ

སྤོས་རོལ་དང་བཅས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔

Light incense and invoke the blessings.

Stabilize it with:

ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔

tishta benza

tiṣṭha vajra

བདེ་སྐྱོང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔

Place the bliss-sustaining6 vase on the students’ heads.


ཧོཿ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེདཿ

ho, sang ngak damtsik laname

Hoḥ. The unsurpassable samayas of Secret Mantra

རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བུམ་པའི་དབངཿ

rangjung lhündrub bumpé wang

Of the naturally arisen, spontaneously present vase empowerment,

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱིཿ

sangye kün gyi sang sum gyi

The sacred empowerment of the three secrets of all the buddhas

དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིནཿ

wangkur dampa khyö la jin

I bestow upon you!

ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ

om pemo yogini taré tuttaré turé jnana warahi kalasha abhikintsa hung

oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture jñāna-vārāhī kalaśābhiṣiñca hūṃ

སྤྱི་བོར་བཏུགས་ཤིང་ཧུབ་གང་བྱིན༔

Touch their heads and offer a single mouthful.


མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ལྕེ་ལ་བླུད༔

Place it at their throats and have them taste it with their tongue.

ཧོཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔

ho, changchub sem kyi damtsik ni

Hoḥ. The samaya of bodhicitta

རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོར་བསྟིམ༔

tsa kham yigé khorlor tim

Dissolves into the circle of syllables in the channels and elements.

བརྗོད་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔

jöpamé lé tamché kye

Everything arises from the inexpressible state.

གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔

drak tong sung gi wang tob shok

May you obtain the speech empowerment of sound-emptiness.

རྩ་སྔགས་དང་༔

Recite the root mantra supplemented with:

བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ

bodhitsitta abhikintsa hum

bodhicittābhiṣiñca hūṃ

བགྲང་ཕྲེང་བཟུང་ལ་སྔགས་རྗེས་ཟློས༔

Hold the counting mālā and have the students repeat the mantra.


སིན་དྷཱུ་ར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏད༔

Apply the sindūra maṇḍala and say:

ཧོཿ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔

ho, yeshe nampa tamchepa

Hoḥ. The primordial wisdom in which all qualities are complete

དགའ་བ་བཞི་ལ་ཡང་དག་བརྟེན༔

gawa shyi la yangdak ten

Depends entirely on the four joys.

ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའི་དམ་ཚིག་གི༔

tabshé drelwé damtsik gi

The samaya in which skilful means and insight are united,

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔

chakgya chenpo khyö kyi long

The great mudrā—you should enjoy.

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ

dza hung bam ho

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཿ

a ho maha sukha

a ho mahāsukhaḥ

སིནྡྷུ་ར་ནི་སྙིང་གར་བྱུག༔

Sindūra is applied to the hearts of the students.


དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དེའི་སྒྲ་ལ༔

Ring the bell. Both master and students

དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་རིག་པ་གཏད༔

Focus their awareness on its sound.

ཧོཿ སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་ནས་སྟོང༔

ho, dra ni drakpa nyi né tong

Hoḥ. Sound is audible, yet empty.

དེ་བཞིན་སེམས་ལ་ངོ་བོ་མེད༔

deshyin sem la ngowo

Likewise, mind is devoid of essence.

ངོ་བོ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལ༔

ngowo mepé neluk la

In the essenceless natural state

བལྟ་བྱ་སྤངས་ནས་ཡང་དག་ལྟོས༔

taja pang né yangdak

Abandon the ‘looked at’ and perfectly look.

Recite:

ཨ་ཨ་

a a

a a

ཞེས་བརྗོད་དོན་ངོ་སྤྲོད༔

This is the absolute introduction.


དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུཿ

wang shyi dzokpé damtsik tu

As samaya commitments for having received the four empowerments,

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་སྤང་ཞིངཿ

dorjé lobpön mi pang shying

I pledge never to abandon the vajra master,

མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་རྒྱུན་མི་གཅདཿ

mar ngö tsé chu gyün mi ché

To observe continually the twenty-fifth day of the lunar calendar,7

གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱཿ

shyönnuma la nyenkur ja

To honour and respect young women,

རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམཿ

taktu changchub sem nyi gom

And always to cultivate twofold bodhicitta.


གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ༔

tsowö jitar ka tsalpa

Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི༔

dé dak tamché dak gi gyi

I shall carry out—each and every instruction.

སོགས་དང་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་བསྔོ༔

Dedicate the merit to complete awakening.

ས་མ་ཡ༔

Samaya.

ཆོ་ག་གཅིག་གིས་༼རྣལ་འབྱོར་མའི༽་བྱིན་རླབས་དང་༔

With this single ritual, the blessing (of the Yoginī),8

སྒྲོལ་མའི་༽རྗེས་གནང་༼ཕག་མོའི་༽དབང་བསྐུར་གསུམ་རྫོགས་པ༔

Authorization (of Tārā), and empowerment (of Vārāhī) are complete.

དམ་ཚིག་འཆལ་བར་མི་གཏོང་ཞིང་༔

Do not allow the samaya to deteriorate.

ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ལས༔

To transmit this to anybody other than

གཞན་དུ་སྤེལ་ན་བཀའ་ཆད་འབྱུང༔

A practitioner will bring about retaliation.


ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔

Samaya. Seal, seal, seal. The signs are sealed. The treasure is sealed. Hidden seal. Profound seal.


| Translated by Han Kop and reviewed and edited by Josh Capitanio, Aaron Coote and Adam Pearcey, 2021, for the Longchen Nyingtik Project.

↑ It is possible to use a coloured sand maṇḍala, a painted maṇḍala or heaps of grains.

↑ Literally, ‘possessing the aggregates of primordial wisdom’.

↑ This verse seems to be from the tantra The Beginning Chapter of the Supremely Great Vajra (rdo rje dpal mchog chen po brtag pa dang p, Toh 453).

↑ The three nested beings are the commitment being (Skt. samayasattva), the wisdom being (Skt. jñānasattva) and the meditation being (Skt. Samādhisattva).

↑ Skt. Akaniṣṭha

↑ Bliss-sustaining (bde skyong) is a synonym for kapāla, which likely derives from a Sanskrit etymology of the word.

↑ Literally, the tenth day of the waning moon; it is commonly referred to as ‘ḍākinī day’.

↑ i.e., Vajrayoginī.


Source

[[1]]