Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Kesamutti -aka Kālāmā- Sutta"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " <poem> Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta — To the Kālāmas of Kesamutti — In this famous sutta, the Buddha reminds us to ultimately trust only our ow...")
 
m (Text replacement - "]]]" to "]])")
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
+
{{DisplayImages|2039|2281|1357|1322|304|3641|2722|1989|872|180|2326|811|4047|3491|903|4041|2485|4267|1916|3651|1481|2303|2027|2887|2043|1501|1431|666|3939|2644|2392|2194|1257|3627|3068}}
 
<poem>
 
<poem>
  Kesamutti [aka Kālāmā] [[Sutta]]
+
  [[Kesamutti aka Kālāmā Sutta]] — To the [[Kālāmas]] of [[Kesamutti]]
— To the [[Kālāmas]] of Kesamutti —
 
  
In this famous [[sutta]], the [[Buddha]] reminds us to ultimately [[trust]] only our own direct [[experience]] of the [[reality]], not what is declared by others, even if they happen to be our 'revered [[teacher]]'.
+
In this famous [[sutta]], the [[Buddha]] reminds us to ultimately [[trust]] only our [[own]] direct [[experience]] of the [[reality]], not what is declared by others, even if they happen to be our 'revered [[teacher]]'.
  
 
Note: info·bubbles on every [[Pali]] [[word]]
 
Note: info·bubbles on every [[Pali]] [[word]]
Line 21: Line 20:
 
[[Thus have I heard]]:
 
[[Thus have I heard]]:
  
[[Ekaṃ samayaṃ]] [[bhagavā]] kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhu·saṅghena saddhiṃ yena kesamuttaṃ [[nāma]] kālāmānaṃ nigamo tad·avasari. Assosuṃ kho kesamuttiyā kālāmā: ‘[[samaṇo]] khalu, bho, gotamo sakya·putto sakya·kulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhu·saṅghena saddhiṃ kesamuttaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so [[Bhagavā]] [[arahaṃ]] sammā·sambuddho, vijjā·caraṇa·sampanno, [[sugato]], loka·vidū, [[anuttaro]] purisa·damma·sārathi, satthā deva·manussānaṃ, [[Buddho]] Bhagavā·ti. So imaṃ lokaṃ sa·deva·kaṃ sa·māra·kaṃ sa·brahma·kaṃ sa·s·samaṇa·brāhmaṇiṃ pajaṃ sa·deva·manussaṃ sayaṃ [[abhiññā]] sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādi·kalyāṇaṃ majjhe·kalyāṇaṃ pariyosāna·kalyāṇaṃ sātthaṃ sa·byañjanaṃ; kevala·paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti’. [[Sādhu]] kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’ti.
+
[[Ekaṃ samayaṃ]] [[bhagavā]] kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhu·saṅghena saddhiṃ yena kesamuttaṃ [[nāma]] kālāmānaṃ nigamo tad·avasari. Assosuṃ kho kesamuttiyā [[kālāmā]]: ‘[[samaṇo]] khalu, bho, gotamo sakya·putto sakya·kulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhu·saṅghena saddhiṃ kesamuttaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so [[Bhagavā]] [[arahaṃ]] sammā·sambuddho, vijjā·caraṇa·sampanno, [[sugato]], loka·vidū, [[anuttaro]] purisa·damma·sārathi, satthā deva·manussānaṃ, [[Buddho]] Bhagavā·ti. So imaṃ lokaṃ sa·deva·kaṃ sa·māra·kaṃ sa·brahma·kaṃ sa·s·samaṇa·brāhmaṇiṃ pajaṃ sa·deva·manussaṃ sayaṃ [[abhiññā]] sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādi·kalyāṇaṃ majjhe·kalyāṇaṃ pariyosāna·kalyāṇaṃ sātthaṃ sa·byañjanaṃ; kevala·paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti’. [[Sādhu]] kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’ti.
  
 
 
  
On one occasion, the [[Bhagavā]], traveling on tour among the Kosalans with a large [[saṅgha]] of [[bhikkhus]], arrived at a town of the [[Kālāmas]] named Kesamutti. So the [[Kālāmas]] of Kesamutti heard: 'The [[samaṇa]] [[Gotama]], bho, the son of the [[Sakyas]] who has gone forth from the [[Sakyan]] family, traveling on tour among the Kosalans with a large [[saṅgha]] of [[bhikkhus]], has reached Kesamutti. And it is that [[venerable]] [[Gotama]], about whom such a good reputation has spread: "surely, he is a [[Bhagavā]], an [[arahant]], rightly and [[fully awakened]], accomplished in [[vijjā]] and [good] conduct, faring well, [[knowing]] the [[world]], the [[unsurpassed]] [[leader of persons to be tamed]], [[teacher of devas]] and [[humans]], a [[Buddha]], a [[Bhagavā]]. He makes known this [[world]] with its [[devas]], with its [[Māras]], with its [[Brahmas]], with the [[samaṇas]] and [[brahmins]], [this] generation with rulers and peoples, having [[experienced]] himself [[abhiññā]]. He teaches the [[Dhamma]] which is advantageous in the beginning, advantageous in the middle, advantageous in the [[end]], with the [right] meaning and with the [right] phrasing; he reveals the [[brahmacariya]] which is completely {{Wiki|perfect}} and [[pure]]." And [[seeing]] such an [[arahant]] would be profitable.'
+
On one [[occasion]], the [[Bhagavā]], traveling on tour among the [[Kosalans]] with a large [[saṅgha]] of [[bhikkhus]], arrived at a town of the [[Kālāmas]] named [[Kesamutti]]. So the [[Kālāmas]] of [[Kesamutti]] heard: 'The [[samaṇa]] [[Gotama]], bho, the son of the [[Sakyas]] who has gone forth from the [[Sakyan]] family, traveling on tour among the [[Kosalans]] with a large [[saṅgha]] of [[bhikkhus]], has reached [[Kesamutti]]. And it is that [[venerable]] [[Gotama]], about whom such a good reputation has spread: "surely, he is a [[Bhagavā]], an [[arahant]], rightly and [[fully awakened]], accomplished in [[vijjā]] and [good] conduct, faring well, [[knowing]] the [[world]], the [[unsurpassed]] [[leader of persons to be tamed]], [[teacher of devas]] and [[humans]], a [[Buddha]], a [[Bhagavā]]. He makes known this [[world]] with its [[devas]], with its [[Māras]], with its [[Brahmas]], with the [[samaṇas]] and [[brahmins]], [this] generation with rulers and peoples, having [[experienced]] himself [[abhiññā]]. He teaches the [[Dhamma]] which is advantageous in the beginning, advantageous in the middle, advantageous in the end, with the [right] meaning and with the [right] phrasing; he reveals the [[brahmacariya]] which is completely {{Wiki|perfect}} and [[pure]]." And [[seeing]] such an [[arahant]] would be profitable.'
  
Atha kho kesamuttiyā kālāmā yena [[bhagavā]] ten·upasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā app·ekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce yena [[bhagavā]] ten·añjaliṃ paṇāmetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce nāma·gottaṃ sāvetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce tuṇhībhūtā ekam·antaṃ nisīdiṃsu. Ekam·antaṃ nisinnā kho te kesamuttiyā kālāmā bhagavantaṃ etad·avocuṃ:
+
Atha kho kesamuttiyā [[kālāmā]] yena [[bhagavā]] ten·upasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā app·ekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce yena [[bhagavā]] ten·añjaliṃ paṇāmetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce nāma·gottaṃ sāvetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce tuṇhībhūtā ekam·antaṃ nisīdiṃsu. Ekam·antaṃ nisinnā kho te kesamuttiyā [[kālāmā]] bhagavantaṃ etad·avocuṃ:
  
 
 
  
So the [[Kālāmas]] of Kesamutti approached the [[Bhagavā]]; having approached, some of them paid [[respect]] to the [[Bhagavā]] and sat down to one side; some of them exchanged friendly [[greetings]] with the [[Bhagavā]] and, having exchanged friendly [[greetings]] and a cordial talk, sat down to one side; some of them raised their joined hands in salutation to the [[Bhagavā]] and sat down to one side; some of them announced their [[name]] and {{Wiki|clan}} and sat down to one side. Sitting to one side, the [[Kālāmas]] of Kesamutti said to the [[Bhagavā]]:
+
So the [[Kālāmas]] of [[Kesamutti]] approached the [[Bhagavā]]; having approached, some of them paid [[respect]] to the [[Bhagavā]] and sat down to one side; some of them exchanged friendly [[greetings]] with the [[Bhagavā]] and, having exchanged friendly [[greetings]] and a cordial talk, sat down to one side; some of them raised their joined hands in salutation to the [[Bhagavā]] and sat down to one side; some of them announced their [[name]] and {{Wiki|clan}} and sat down to one side. Sitting to one side, the [[Kālāmas]] of [[Kesamutti]] said to the [[Bhagavā]]:
  
 
– [[Santi]], [[bhante]], eke samaṇa·brāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. Te sakaṃ·yeva vādaṃ dīpenti jotenti, para·ppavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti opapakkhiṃ karonti. Apare·pi, [[bhante]], eke samaṇa·brāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. Te·pi sakaṃ·yeva vādaṃ dīpenti jotenti, para·ppavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti opapakkhiṃ karonti. Tesaṃ no, [[bhante]], amhākaṃ hot·eva kaṅkhā hoti [[vicikicchā]]: ‘ko su [[nāma]] imesaṃ bhavataṃ samaṇa·brāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musā’ti?
 
– [[Santi]], [[bhante]], eke samaṇa·brāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. Te sakaṃ·yeva vādaṃ dīpenti jotenti, para·ppavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti opapakkhiṃ karonti. Apare·pi, [[bhante]], eke samaṇa·brāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. Te·pi sakaṃ·yeva vādaṃ dīpenti jotenti, para·ppavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti opapakkhiṃ karonti. Tesaṃ no, [[bhante]], amhākaṃ hot·eva kaṅkhā hoti [[vicikicchā]]: ‘ko su [[nāma]] imesaṃ bhavataṃ samaṇa·brāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musā’ti?
Line 37: Line 36:
 
 
  
– There are, [[bhante]], [[samaṇas]] and [[brahmans]] who come to Kesamutti. They expound and extol their own [[doctrine]], but they disparage, despise, treat with [[contempt]] and debunk the [[doctrines]] of others. Then, [[bhante]], some other [[samaṇas]] and [[brahmans]] come to Kesamutti. They too expound and extol their own [[doctrine]], and they disparage, despise, treat with [[contempt]] and debunk the [[doctrines]] of others. On account of that, [[bhante]], there is for us [[perplexity]] and [[vicikicchā]]: 'Which then, of these [[venerable]] [[samaṇas]] and [[brahmans]] say the [[truth]], and which speak falsely?'
+
– There are, [[bhante]], [[samaṇas]] and [[brahmans]] who come to [[Kesamutti]]. They expound and extol their [[own]] [[doctrine]], but they disparage, despise, treat with [[contempt]] and debunk the [[doctrines]] of others. Then, [[bhante]], some other [[samaṇas]] and [[brahmans]] come to [[Kesamutti]]. They too expound and extol their [[own]] [[doctrine]], and they disparage, despise, treat with [[contempt]] and debunk the [[doctrines]] of others. On account of that, [[bhante]], there is for us [[perplexity]] and [[vicikicchā]]: 'Which then, of these [[venerable]] [[samaṇas]] and [[brahmans]] say the [[truth]], and which speak falsely?'
  
– Alañ·hi vo, kālāmā, kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ. Kaṅkhanīy·eva pana vo ṭhāne [[vicikicchā]] uppannā. Etha tumhe kālāmā mā anussavena,{1} mā param·parāya,{2} mā iti·kirāya,{3} mā piṭaka·sampadānena,{4} mā takka·hetu,{5} mā naya·hetu,{6} mā ākāra·parivitakkena,{7} mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā,{8} mā bhabba·rūpatāya,{9} mā ‘[[samaṇo]] no garū’ti. Yadā tumhe, kālāmā, attanā·va jāneyyātha: ‘ime [[dhammā]] akusalā, ime [[dhammā]] sāvajjā, ime [[dhammā]] viññu·garahitā, ime [[dhammā]] samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha.
+
– Alañ·hi vo, [[kālāmā]], kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ. Kaṅkhanīy·eva pana vo ṭhāne [[vicikicchā]] uppannā. Etha tumhe [[kālāmā]] mā anussavena,{1} mā param·parāya,{2} mā iti·kirāya,{3} mā piṭaka·sampadānena,{4} mā [[takka·hetu]],{5} mā [[naya·hetu]],{6} mā ākāra·parivitakkena,{7} mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā,{8} mā bhabba·rūpatāya,{9} mā ‘[[samaṇo]] no garū’ti. Yadā tumhe, [[kālāmā]], attanā·va jāneyyātha: ‘ime [[dhammā]] [[akusalā]], ime [[dhammā]] [[sāvajjā]], ime [[dhammā]] viññu·garahitā, ime [[dhammā]] samattā samādinnā [[ahitāya]] dukkhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, [[kālāmā]], pajaheyyātha.
  
 
 
  
– Of course, [[Kālāmas]], you are perplexed, of course you are doubting. [[Vicikicchā]] has arisen in you on account of a perplexing {{Wiki|matter}}. Do not go, you [[Kālāmas]], by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a [[tradition]]], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of [[logical]] {{Wiki|reasoning}}, nor on the basis of {{Wiki|inference}}, nor by {{Wiki|reflection}} on [[appearances]], nor by agreement after [[pondering]] [[views]], nor by what seems probable, nor by [the [[thought]]:] 'The [[samaṇa]] is our revered [[teacher]]'. Whenever, [[Kālāmas]], you know for yourselves: 'These [[dhammas]] are [[akusala]], these [[dhammas]] are sāvajja, these [[dhammas]] are censured by the [[wise]], these [[dhammas]], when undertaken and carried out, lead to harm and [[dukkha]]', then, [[Kālāmas]], you should abandon them.
+
– Of course, [[Kālāmas]], you are perplexed, of course you are doubting. [[Vicikicchā]] has arisen in you on account of a perplexing {{Wiki|matter}}. Do not go, you [[Kālāmas]], by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a [[tradition]]), nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of [[logical]] {{Wiki|reasoning}}, nor on the basis of {{Wiki|inference}}, nor by {{Wiki|reflection}} on [[appearances]], nor by agreement after [[pondering]] [[views]], nor by what seems probable, nor by [the [[thought]]:] 'The [[samaṇa]] is our revered [[teacher]]'. Whenever, [[Kālāmas]], you know for yourselves: 'These [[dhammas]] are [[akusala]], these [[dhammas]] are [[sāvajja]], these [[dhammas]] are censured by the [[wise]], these [[dhammas]], when undertaken and carried out, lead to harm and [[dukkha]]', then, [[Kālāmas]], you should abandon them.
  
– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, [[lobho]] purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
+
– Taṃ kiṃ maññatha, [[kālāmā]], [[lobho]] purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati [[hitāya]] [[ahitāya]] vā ti?
 
 
  
 
– What do you think, [[Kālāmas]], when [[lobha]] arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
 
– What do you think, [[Kālāmas]], when [[lobha]] arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
  
– Ahitāya, [[bhante]].
+
[[Ahitāya]], [[bhante]].
  
 
 
Line 56: Line 55:
 
– For his harm, [[bhante]].
 
– For his harm, [[bhante]].
  
– Luddho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo lobhena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi [[gacchati]], musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ ahitāya dukkhāyā ti.
+
– Luddho pan·āyaṃ, [[kālāmā]], purisa·puggalo lobhena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi [[gacchati]], musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ [[ahitāya]] dukkhāyā ti.
 
 
  
Line 67: Line 66:
 
– Indeed, [[bhante]].
 
– Indeed, [[bhante]].
  
– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, [[doso]] purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
+
– Taṃ kiṃ maññatha, [[kālāmā]], [[doso]] purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati [[hitāya]] [[ahitāya]] vā ti?
 
 
  
 
– What do you think, [[Kālāmas]], when [[dosa]] arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
 
– What do you think, [[Kālāmas]], when [[dosa]] arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
  
– Ahitāya, [[bhante]].
+
[[Ahitāya]], [[bhante]].
  
 
 
Line 78: Line 77:
 
– For his harm, [[bhante]].
 
– For his harm, [[bhante]].
  
– Duṭṭho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo dosena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi [[gacchati]], musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ ahitāya dukkhāyā ti.
+
– Duṭṭho pan·āyaṃ, [[kālāmā]], purisa·puggalo dosena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi [[gacchati]], musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ [[ahitāya]] dukkhāyā ti.
 
 
  
Line 89: Line 88:
 
– Indeed, [[bhante]].
 
– Indeed, [[bhante]].
  
– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, [[moho]] purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
+
– Taṃ kiṃ maññatha, [[kālāmā]], [[moho]] purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati [[hitāya]] [[ahitāya]] vā ti?
 
 
  
 
– What do you think, [[Kālāmas]], when [[moha]] arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
 
– What do you think, [[Kālāmas]], when [[moha]] arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
  
– Ahitāya, [[bhante]].
+
[[Ahitāya]], [[bhante]].
  
 
 
Line 100: Line 99:
 
– For his harm, [[bhante]].
 
– For his harm, [[bhante]].
  
– Mūḷho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo mohena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi [[gacchati]], musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ ahitāya dukkhāyā ti.
+
– Mūḷho pan·āyaṃ, [[kālāmā]], purisa·puggalo mohena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi [[gacchati]], musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ [[ahitāya]] dukkhāyā ti.
 
 
  
Line 111: Line 110:
 
– Indeed, [[bhante]].
 
– Indeed, [[bhante]].
  
– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime [[dhammā]] [[kusalā]] vā akusalā vā ti?
+
– Taṃ kiṃ maññatha, [[kālāmā]], ime [[dhammā]] [[kusalā]] vā [[akusalā]] vā ti?
 
 
  
– So what do you think, [[Kālāmas]], are these [[dhammas]] [[kusala]] or [[akusala]]?
+
– So what do you think, [[Kālāmas]], are these [[dhammas kusala]] or [[akusala]]?
  
– Akusalā, [[bhante]].
+
[[Akusalā]], [[bhante]].
  
 
 
Line 122: Line 121:
 
– [[Akusala]], [[bhante]].
 
– [[Akusala]], [[bhante]].
  
– Sāvajjā vā [[anavajjā]] vā ti?
+
[[Sāvajjā]] vā [[anavajjā]] vā ti?
 
 
  
– Sāvajja or [[anavajja]]?
+
[[Sāvajja]] or [[anavajja]]?
  
– Sāvajjā, [[bhante]].
+
[[Sāvajjā]], [[bhante]].
  
 
 
  
– Sāvajja, [[bhante]].
+
[[Sāvajja]], [[bhante]].
  
 
– Viññu·garahitā vā viññu·ppasatthā vā ti?
 
– Viññu·garahitā vā viññu·ppasatthā vā ti?
Line 144: Line 143:
 
– Censured by the [[wise]], [[bhante]].
 
– Censured by the [[wise]], [[bhante]].
  
– Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, no vā? Kathaṃ vā [[ettha]] hotī ti?
+
– Samattā samādinnā [[ahitāya]] dukkhāya saṃvattanti, no vā? Kathaṃ vā [[ettha]] hotī ti?
 
 
  
 
– If undertaken and carried out, they lead to harm and [[dukkha]], or not? How is it in this case?
 
– If undertaken and carried out, they lead to harm and [[dukkha]], or not? How is it in this case?
  
– Samattā, [[bhante]], samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Evaṃ no [[ettha]] hotī ti.
+
– Samattā, [[bhante]], samādinnā [[ahitāya]] dukkhāya saṃvattanti. Evaṃ no [[ettha]] hotī ti.
  
 
 
Line 155: Line 154:
 
– If undertaken and carried out, they lead to harm and [[dukkha]]. Thus it is in this case.
 
– If undertaken and carried out, they lead to harm and [[dukkha]]. Thus it is in this case.
  
– Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumha: ‘etha tumhe, kālāmā mā anussavena, mā param·parāya, mā iti·kirāya, mā piṭaka·sampadānena, mā takka·hetu, mā naya·hetu, mā ākāra·parivitakkena, mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, mā bhabba·rūpatāya, mā ‘[[samaṇo]] no garū’ti. Yadā tumhe kālāmā attanā·va jāneyyātha: ‘ime [[dhammā]] akusalā, ime [[dhammā]] sāvajjā, ime [[dhammā]] viññu·garahitā, ime [[dhammā]] samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthā’ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idam·etaṃ [[paṭicca]] vuttaṃ.
+
– Iti kho, [[kālāmā]], yaṃ taṃ avocumha: ‘etha tumhe, [[kālāmā]] mā anussavena, mā param·parāya, mā iti·kirāya, mā piṭaka·sampadānena, mā [[takka·hetu]], mā [[naya·hetu]], mā ākāra·parivitakkena, mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, mā bhabba·rūpatāya, mā ‘[[samaṇo]] no garū’ti. Yadā tumhe [[kālāmā]] attanā·va jāneyyātha: ‘ime [[dhammā]] [[akusalā]], ime [[dhammā]] [[sāvajjā]], ime [[dhammā]] viññu·garahitā, ime [[dhammā]] samattā samādinnā [[ahitāya]] dukkhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, [[kālāmā]], pajaheyyāthā’ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idam·etaṃ [[paṭicca]] vuttaṃ.
  
 
 
  
– This, [[Kālāmas]], is what I said: "Do not go, you [[Kālāmas]], by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a [[tradition]]], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of [[logical]] {{Wiki|reasoning}}, nor on the basis of {{Wiki|inference}}, nor by {{Wiki|reflection}} on [[appearances]], nor by agreement after [[pondering]] [[views]], nor by what seems probable, nor by [the [[thought]]:] 'The [[samaṇa]] is our revered [[teacher]]'. Whenever, [[Kālāmas]], you know for yourselves: 'These [[dhammas]] are [[akusala]], these [[dhammas]] are sāvajja, these [[dhammas]] are censured by the [[wise]], these [[dhammas]], when undertaken and carried out, lead to harm and [[dukkha]]', then, [[Kālāmas]], you should abandon them." Thus has it been said, it has been said considering this.
+
– This, [[Kālāmas]], is what I said: "Do not go, you [[Kālāmas]], by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a [[tradition]]), nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of [[logical]] {{Wiki|reasoning}}, nor on the basis of {{Wiki|inference}}, nor by {{Wiki|reflection}} on [[appearances]], nor by agreement after [[pondering]] [[views]], nor by what seems probable, nor by [the [[thought]]:] 'The [[samaṇa]] is our revered [[teacher]]'. Whenever, [[Kālāmas]], you know for yourselves: 'These [[dhammas]] are [[akusala]], these [[dhammas]] are [[sāvajja]], these [[dhammas]] are censured by the [[wise]], these [[dhammas]], when undertaken and carried out, lead to harm and [[dukkha]]', then, [[Kālāmas]], you should abandon them." Thus has it been said, it has been said considering this.
  
Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā param·parāya, mā iti·kirāya, mā piṭaka·sampadānena, mā takka·hetu, mā naya·hetu, mā ākāra·parivitakkena, mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, mā bhabba·rūpatāya, mā ‘[[samaṇo]] no garū’ti. Yadā tumhe, kālāmā, attanā·va jāneyyātha: ‘ime [[dhammā]] [[kusalā]], ime [[dhammā]] [[anavajjā]], ime [[dhammā]] viññu·ppasatthā, ime [[dhammā]] samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, [[upasampajja vihareyyātha]].
+
Etha tumhe, [[kālāmā]], mā anussavena, mā param·parāya, mā iti·kirāya, mā piṭaka·sampadānena, mā [[takka·hetu]], mā [[naya·hetu]], mā ākāra·parivitakkena, mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, mā bhabba·rūpatāya, mā ‘[[samaṇo]] no garū’ti. Yadā tumhe, [[kālāmā]], attanā·va jāneyyātha: ‘ime [[dhammā]] [[kusalā]], ime [[dhammā]] [[anavajjā]], ime [[dhammā]] viññu·ppasatthā, ime [[dhammā]] samattā samādinnā [[hitāya]] sukhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, [[kālāmā]], [[upasampajja vihareyyātha]].
  
 
 
  
Do not go, you [[Kālāmas]], by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a [[tradition]]], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of [[logical]] {{Wiki|reasoning}}, nor on the basis of {{Wiki|inference}}, nor by {{Wiki|reflection}} on [[appearances]], nor by agreement after [[pondering]] [[views]], nor by what seems probable, nor by [the [[thought]]:] 'The [[samaṇa]] is our revered [[teacher]]'. Whenever, [[Kālāmas]], you know for yourselves: 'These [[dhammas]] are [[kusala]], these [[dhammas]] are [[anavajja]], these [[dhammas]] are commended by the [[wise]], these [[dhammas]], when undertaken and carried out, lead to {{Wiki|welfare}} and [[sukha]]', then, [[Kālāmas]], having reached them, you should dwell in them.
+
Do not go, you [[Kālāmas]], by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a [[tradition]]), nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of [[logical]] {{Wiki|reasoning}}, nor on the basis of {{Wiki|inference}}, nor by {{Wiki|reflection}} on [[appearances]], nor by agreement after [[pondering]] [[views]], nor by what seems probable, nor by [the [[thought]]:] 'The [[samaṇa]] is our revered [[teacher]]'. Whenever, [[Kālāmas]], you know for yourselves: 'These [[dhammas]] are [[kusala]], these [[dhammas]] are [[anavajja]], these [[dhammas]] are commended by the [[wise]], these [[dhammas]], when undertaken and carried out, lead to {{Wiki|welfare}} and [[sukha]]', then, [[Kālāmas]], having reached them, you should dwell in them.
  
– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, a·lobho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
+
– Taṃ kiṃ maññatha, [[kālāmā]], a·lobho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati [[hitāya]] [[ahitāya]] vā ti?
 
 
  
– What do you think, [[Kālāmas]], when a·lobha arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
+
– What do you think, [[Kālāmas]], when a·[[lobha]] arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
  
– Hitāya, [[bhante]].
+
[[Hitāya]], [[bhante]].
  
 
 
Line 178: Line 177:
 
– For his {{Wiki|welfare}}, [[bhante]].
 
– For his {{Wiki|welfare}}, [[bhante]].
  
– A·luddho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo lobhena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ [[gacchati]], na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ hitāya sukhāyā ti.
+
– A·luddho pan·āyaṃ, [[kālāmā]], purisa·puggalo lobhena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ [[gacchati]], na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ [[hitāya]] sukhāyā ti.
 
 
  
Line 189: Line 188:
 
– Indeed, [[bhante]].
 
– Indeed, [[bhante]].
  
– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, [[adoso]] purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
+
– Taṃ kiṃ maññatha, [[kālāmā]], [[adoso]] purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati [[hitāya]] [[ahitāya]] vā ti?
 
 
  
– What do you think, [[Kālāmas]], when a·dosa arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
+
– What do you think, [[Kālāmas]], when a·[[dosa]] arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
  
– Hitāya, [[bhante]].
+
[[Hitāya]], [[bhante]].
  
 
 
Line 200: Line 199:
 
– For his {{Wiki|welfare}}, [[bhante]].
 
– For his {{Wiki|welfare}}, [[bhante]].
  
– A·duṭṭho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo dosena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ [[gacchati]], na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ hitāya sukhāyā ti.
+
– A·duṭṭho pan·āyaṃ, [[kālāmā]], purisa·puggalo dosena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ [[gacchati]], na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ [[hitāya]] sukhāyā ti.
 
 
  
Line 208: Line 207:
  
 
 
 
 
– Indeed, [[bhante]].
 
– Indeed, [[bhante]].
  
– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, [[amoho]] purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
+
– Taṃ kiṃ maññatha, [[kālāmā]], [[amoho]] purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati [[hitāya]] [[ahitāya]] vā ti?
 
 
  
– What do you think, [[Kālāmas]], when a·moha arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
+
– What do you think, [[Kālāmas]], when a·[[moha]] arises within an {{Wiki|individual}}, does it arise for his {{Wiki|welfare}} or his harm?
  
– Hitāya, [[bhante]].
+
[[Hitāya]], [[bhante]].
  
 
 
 
 
– For his {{Wiki|welfare}}, [[bhante]].
 
– For his {{Wiki|welfare}}, [[bhante]].
  
– A·mūḷho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo mohena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ [[gacchati]], na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ hitāya sukhāyā ti.
+
– A·mūḷho pan·āyaṃ, [[kālāmā]], purisa·puggalo mohena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ [[gacchati]], na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ [[hitāya]] sukhāyā ti.
 
 
  
Line 230: Line 227:
  
 
 
 
 
– Indeed, [[bhante]].
 
– Indeed, [[bhante]].
  
– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime [[dhammā]] [[kusalā]] vā akusalā vā ti?
+
– Taṃ kiṃ maññatha, [[kālāmā]], ime [[dhammā]] [[kusalā]] vā [[akusalā]] vā ti?
 
 
  
Line 241: Line 237:
  
 
 
 
 
– [[Kusala]], [[bhante]].
 
– [[Kusala]], [[bhante]].
  
– Sāvajjā vā [[anavajjā]] vā ti?
+
[[Sāvajjā]] vā [[anavajjā]] vā ti?
 
 
  
– Sāvajja or [[anavajja]]?
+
[[Sāvajja]] or [[anavajja]]?
  
– Anavajjā, [[bhante]].
+
[[Anavajjā]], [[bhante]].
  
 
 
 
 
– [[Anavajja]], [[bhante]].
 
– [[Anavajja]], [[bhante]].
  
Line 266: Line 260:
 
– Commended by the [[wise]], [[bhante]].
 
– Commended by the [[wise]], [[bhante]].
  
– Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti, no vā? Kathaṃ vā [[ettha]] hotī ti?
+
– Samattā samādinnā [[hitāya]] sukhāya saṃvattanti, no vā? Kathaṃ vā [[ettha]] hotī ti?
 
 
  
 
– If undertaken and carried out, they lead to harm and [[sukha]], or not? How is it in this case?
 
– If undertaken and carried out, they lead to harm and [[sukha]], or not? How is it in this case?
  
– Samattā, [[bhante]], samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti. Evaṃ no [[ettha]] hotī ti.
+
– Samattā, [[bhante]], samādinnā [[hitāya]] sukhāya saṃvattanti. Evaṃ no [[ettha]] hotī ti.
  
 
 
 
 
– If undertaken and carried out, they lead to {{Wiki|welfare}} and [[sukha]]. Thus it is in this case.
 
– If undertaken and carried out, they lead to {{Wiki|welfare}} and [[sukha]]. Thus it is in this case.
  
– Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumhā: ‘etha tumhe, kālāmā mā anussavena, mā param·parāya, mā iti·kirāya, mā piṭaka·sampadānena, mā takka·hetu, mā naya·hetu, mā ākāra·parivitakkena, mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, mā bhabba·rūpatāya, mā ‘[[samaṇo]] no garū’ti. Yadā tumhe, kālāmā, attanā·va jāneyyātha – ime [[dhammā]] [[kusalā]], ime [[dhammā]] [[anavajjā]], ime [[dhammā]] viññu·ppasatthā, ime [[dhammā]] samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyāthā’ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ idam·etaṃ [[paṭicca]] vuttaṃ.
+
– Iti kho, [[kālāmā]], yaṃ taṃ avocumhā: ‘etha tumhe, [[kālāmā]] mā anussavena, mā param·parāya, mā iti·kirāya, mā piṭaka·sampadānena, mā [[takka·hetu]], mā [[naya·hetu]], mā ākāra·parivitakkena, mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, mā bhabba·rūpatāya, mā ‘[[samaṇo]] no garū’ti. Yadā tumhe, [[kālāmā]], attanā·va jāneyyātha – ime [[dhammā]] [[kusalā]], ime [[dhammā]] [[anavajjā]], ime [[dhammā]] viññu·ppasatthā, ime [[dhammā]] samattā samādinnā [[hitāya]] sukhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, [[kālāmā]], upasampajja vihareyyāthā’ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ idam·etaṃ [[paṭicca]] vuttaṃ.
 
 
 
 
  
– This, [[Kālāmas]], is what I said: "Do not go, you [[Kālāmas]], by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a [[tradition]]], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of [[logical]] {{Wiki|reasoning}}, nor on the basis of {{Wiki|inference}}, nor by {{Wiki|reflection}} on [[appearances]], nor by agreement after [[pondering]] [[views]], nor by what seems probable, nor by [the [[thought]]:] 'The [[samaṇa]] is our revered [[teacher]]'. Whenever, [[Kālāmas]], you know for yourselves: 'These [[dhammas]] are [[kusala]], these [[dhammas]] are [[anavajja]], these [[dhammas]] are commended by the [[wise]], these [[dhammas]], when undertaken and carried out, lead to {{Wiki|welfare}} and [[sukha]]', then, [[Kālāmas]], having reached them, you should dwell in them." Thus has it been said, it has been said considering this.
+
– This, [[Kālāmas]], is what I said: "Do not go, you [[Kālāmas]], by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a [[tradition]]), nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of [[logical]] {{Wiki|reasoning}}, nor on the basis of {{Wiki|inference}}, nor by {{Wiki|reflection}} on [[appearances]], nor by agreement after [[pondering]] [[views]], nor by what seems probable, nor by [the [[thought]]:] 'The [[samaṇa]] is our revered [[teacher]]'. Whenever, [[Kālāmas]], you know for yourselves: 'These [[dhammas]] are [[kusala]], these [[dhammas]] are [[anavajja]], these [[dhammas]] are commended by the [[wise]], these [[dhammas]], when undertaken and carried out, lead to {{Wiki|welfare}} and [[sukha]]', then, [[Kālāmas]], having reached them, you should dwell in them." Thus has it been said, it has been said considering this.
  
Sa kho so kālāmā ariya·sāvako evaṃ vigat·ābhijjho vigatā·byāpādo a·sammūḷho sampajāno patissato mettā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, [[tathā]] dutiyaṃ [[tathā]] tatiyaṃ [[tathā]] catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.
+
Sa kho so [[kālāmā]] ariya·sāvako evaṃ vigat·ābhijjho vigatā·byāpādo a·sammūḷho sampajāno patissato mettā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, [[tathā]] dutiyaṃ [[tathā]] tatiyaṃ [[tathā]] catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.
  
 
 
 
+
Such an [[ariya·sāvaka]], [[Kālāmas]], thus devoid of [[abhijjhā]], devoid of [[byāpāda]], undeluded, [[sampajāna]], (consistently) [[sata]], dwells pervading one [[direction]] with a [[citta]] imbued with [[mettā]], likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every [[respect]], he dwells pervading the entire [[world]] with a [[citta]] imbued with [[mettā]], abundant, extensive, [[boundless]], devoid of {{Wiki|hostility}}, devoid of [[ill-will]].
Such an ariya·sāvaka, [[Kālāmas]], thus devoid of [[abhijjhā]], devoid of [[byāpāda]], undeluded, [[sampajāna]], (consistently) sata, dwells pervading one [[direction]] with a [[citta]] imbued with [[mettā]], likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every [[respect]], he dwells pervading the entire [[world]] with a [[citta]] imbued with [[mettā]], abundant, extensive, [[boundless]], devoid of {{Wiki|hostility}}, devoid of [[ill-will]].
 
  
 
Karuṇā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, [[tathā]] dutiyaṃ [[tathā]] tatiyaṃ [[tathā]] catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ karuṇā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.
 
Karuṇā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, [[tathā]] dutiyaṃ [[tathā]] tatiyaṃ [[tathā]] catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ karuṇā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.
  
 
 
 
 
He dwells pervading one [[direction]] with a [[citta]] imbued with [[karuṇā]], likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every [[respect]], he dwells pervading the entire [[world]] with a [[citta]] imbued with [[karuṇā]], abundant, extensive, [[boundless]], devoid of {{Wiki|hostility}}, devoid of [[ill-will]].
 
He dwells pervading one [[direction]] with a [[citta]] imbued with [[karuṇā]], likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every [[respect]], he dwells pervading the entire [[world]] with a [[citta]] imbued with [[karuṇā]], abundant, extensive, [[boundless]], devoid of {{Wiki|hostility}}, devoid of [[ill-will]].
  
Line 298: Line 288:
  
 
 
 
 
He dwells pervading one [[direction]] with a [[citta]] imbued with [[muditā]], likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every [[respect]], he dwells pervading the entire [[world]] with a [[citta]] imbued with [[muditā]], abundant, extensive, [[boundless]], devoid of {{Wiki|hostility}}, devoid of [[ill-will]].
 
He dwells pervading one [[direction]] with a [[citta]] imbued with [[muditā]], likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every [[respect]], he dwells pervading the entire [[world]] with a [[citta]] imbued with [[muditā]], abundant, extensive, [[boundless]], devoid of {{Wiki|hostility}}, devoid of [[ill-will]].
  
Line 304: Line 293:
  
 
 
 
 
He dwells pervading one [[direction]] with a [[citta]] imbued with [[upekkhā]], likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every [[respect]], he dwells pervading the entire [[world]] with a [[citta]] imbued with [[upekkhā]], abundant, extensive, [[boundless]], devoid of {{Wiki|hostility}}, devoid of [[ill-will]].
 
He dwells pervading one [[direction]] with a [[citta]] imbued with [[upekkhā]], likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every [[respect]], he dwells pervading the entire [[world]] with a [[citta]] imbued with [[upekkhā]], abundant, extensive, [[boundless]], devoid of {{Wiki|hostility}}, devoid of [[ill-will]].
  
Sa kho so, kālāmā, ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti:
+
Sa kho so, [[kālāmā]], ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti:
  
 
 
  
Such an ariya·sāvaka, [[Kālāmas]], having a [[mind]] thus unhostile, having a [[mind]] thus unmalevolent, having a [[mind]] thus unsoiled, having a [[mind]] thus [[pure]], has gained four confidences in the [[visible]] order of [[phenomena]]:
+
Such an [[ariya·sāvaka]], [[Kālāmas]], having a [[mind]] thus unhostile, having a [[mind]] thus unmalevolent, having a [[mind]] thus unsoiled, having a [[mind]] thus [[pure]], has gained four confidences in the [[visible]] order of [[phenomena]]:
  
 
‘Sace kho pana [[atthi]] [[paro]] loko, [[atthi]] sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti: ayam·assa paṭhamo assāso adhigato hoti.
 
‘Sace kho pana [[atthi]] [[paro]] loko, [[atthi]] sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti: ayam·assa paṭhamo assāso adhigato hoti.
  
 
 
 
+
'If there is another [[world]], there is a fruit and result of [[kamma]] rightly and wrongly performed, then at the breakup of the [[body]], after [[death]], I will re-arise in a good destination, a [[state]] of [[happiness]]': this is the first [[confidence]] he has gained.
'If there is another [[world]], there is a fruit and result of [[kamma]] rightly and wrongly performed, then at the breakup of the [[body]], after [[death]], I will re-arise in a good destination, a state of [[happiness]]': this is the first [[confidence]] he has gained.
 
  
 
‘Sace kho pana n·atthi [[paro]] loko, n·atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, idh·āhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ a·byāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmī’ti: ayam·assa dutiyo assāso adhigato hoti.
 
‘Sace kho pana n·atthi [[paro]] loko, n·atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, idh·āhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ a·byāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmī’ti: ayam·assa dutiyo assāso adhigato hoti.
 
 
  
 
'And if there is no another [[world]], there is no fruit nor result of [[kamma]] rightly and wrongly performed, then in the [[visible]] order of [[phenomena]] I look after myself without {{Wiki|hostility}}, without [[ill-will]], without trouble, [[happy]]': this is the second [[confidence]] he has gained.
 
'And if there is no another [[world]], there is no fruit nor result of [[kamma]] rightly and wrongly performed, then in the [[visible]] order of [[phenomena]] I look after myself without {{Wiki|hostility}}, without [[ill-will]], without trouble, [[happy]]': this is the second [[confidence]] he has gained.
Line 328: Line 313:
  
 
 
 
 
'And if [[pāpa]] befalls its doer, I do not intend any [[pāpa]]. Not having done [[pāpa]] [[kamma]], how would [[dukkha]] {{Wiki|touch}} me?': this is the third [[confidence]] he has gained.
 
'And if [[pāpa]] befalls its doer, I do not intend any [[pāpa]]. Not having done [[pāpa]] [[kamma]], how would [[dukkha]] {{Wiki|touch}} me?': this is the third [[confidence]] he has gained.
  
Line 337: Line 321:
 
'And if [[pāpa]] does not befall its doer, then I see myself [[pure]] in both respects': this is the fourth [[confidence]] he has gained.
 
'And if [[pāpa]] does not befall its doer, then I see myself [[pure]] in both respects': this is the fourth [[confidence]] he has gained.
  
Sa kho so, kālāmā, ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā hontī·ti.
+
Sa kho so, [[kālāmā]], ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā hontī·ti.
 
 
 
 
  
Such an ariya·sāvaka, [[Kālāmas]], having a [[mind]] thus unhostile, having a [[mind]] thus unmalevolent, having a [[mind]] thus unsoiled, having a [[mind]] thus [[pure]], has gained these four confidences in the [[visible]] order of [[phenomena]].
+
Such an [[ariya·sāvaka]], [[Kālāmas]], having a [[mind]] thus unhostile, having a [[mind]] thus unmalevolent, having a [[mind]] thus unsoiled, having a [[mind]] thus [[pure]], has gained these four confidences in the [[visible]] order of [[phenomena]].
  
 
– Evam·etaṃ, [[bhagavā]], evam·etaṃ, [[sugata]]! Sa kho so, [[bhante]], ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti.
 
– Evam·etaṃ, [[bhagavā]], evam·etaṃ, [[sugata]]! Sa kho so, [[bhante]], ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti.
Line 347: Line 330:
 
 
  
– So it is, [[Bhagavā]], so it is, [[sugata]]! Such an ariya·sāvaka, [[Bhante]], having a [[mind]] thus unhostile, having a [[mind]] thus unmalevolent, having a [[mind]] thus unsoiled, having a [[mind]] thus [[pure]], has gained four confidences in the [[visible]] order of [[phenomena]]:
+
– So it is, [[Bhagavā]], so it is, [[sugata]]! Such an [[ariya·sāvaka]], [[Bhante]], having a [[mind]] thus unhostile, having a [[mind]] thus unmalevolent, having a [[mind]] thus unsoiled, having a [[mind]] thus [[pure]], has gained four confidences in the [[visible]] order of [[phenomena]]:
  
 
‘Sace kho pana [[atthi]] [[paro]] loko, [[atthi]] sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti: ayam·assa paṭhamo assāso adhigato hoti.
 
‘Sace kho pana [[atthi]] [[paro]] loko, [[atthi]] sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti: ayam·assa paṭhamo assāso adhigato hoti.
Line 353: Line 336:
 
 
  
'If there is another [[world]], there is a fruit and result of [[kamma]] rightly and wrongly performed, then at the breakup of the [[body]], after [[death]], I will re-arise in a good destination, a state of [[happiness]]': this is the first [[confidence]] he has gained.
+
'If there is another [[world]], there is a fruit and result of [[kamma]] rightly and wrongly performed, then at the breakup of the [[body]], after [[death]], I will re-arise in a good destination, a [[state]] of [[happiness]]': this is the first [[confidence]] he has gained.
  
 
‘Sace kho pana n·atthi [[paro]] loko, n·atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ a·byāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmī’ti: ayam·assa dutiyo assāso adhigato hoti.
 
‘Sace kho pana n·atthi [[paro]] loko, n·atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ a·byāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmī’ti: ayam·assa dutiyo assāso adhigato hoti.
Line 365: Line 348:
 
 
  
'And if [[pāpa]] befalls its doer, I do not intend any [[pāpa]]. Not having done [[pāpa]] [[kamma]], how would [[dukkha]] {{Wiki|touch}} me?': this is the third [[confidence]] he has gained.
+
'And if [[pāpa]] befalls its doer, I do not intend any [[pāpa]]. Not having done [[pāpa kamma]], how would [[dukkha]] {{Wiki|touch}} me?': this is the third [[confidence]] he has gained.
  
 
‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṃ, ath·āhaṃ ubhayen·eva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmī’ti: ayam·assa catuttho assāso adhigato hoti.
 
‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṃ, ath·āhaṃ ubhayen·eva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmī’ti: ayam·assa catuttho assāso adhigato hoti.
Line 377: Line 360:
 
 
  
Such an ariya·sāvaka, [[Bhante]], having a [[mind]] thus unhostile, having a [[mind]] thus unmalevolent, having a [[mind]] thus unsoiled, having a [[mind]] thus [[pure]], has gained these four confidences in the [[visible]] order of [[phenomena]].
+
Such an [[ariya·sāvaka]], [[Bhante]], having a [[mind]] thus unhostile, having a [[mind]] thus unmalevolent, having a [[mind]] thus unsoiled, having a [[mind]] thus [[pure]], has gained these four confidences in the [[visible]] order of [[phenomena]].
  
 
Abhikkantaṃ, [[bhante]], abhikkantaṃ, [[bhante]]! Seyyathāpi [[bhante]] nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā tela·pajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evam·evaṃ bhagavatā aneka·pariyāyena [[dhammo]] pakāsito. Ete mayaṃ, [[bhante]], bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhu·saṅghañca. Upāsake no, [[bhante]], [[bhagavā]] dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate ti.
 
Abhikkantaṃ, [[bhante]], abhikkantaṃ, [[bhante]]! Seyyathāpi [[bhante]] nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā tela·pajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evam·evaṃ bhagavatā aneka·pariyāyena [[dhammo]] pakāsito. Ete mayaṃ, [[bhante]], bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhu·saṅghañca. Upāsake no, [[bhante]], [[bhagavā]] dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate ti.
Line 383: Line 366:
 
 
  
{{Wiki|Excellent}}, [[Bhante]], {{Wiki|excellent}}, [[Bhante]]! Just as, [[Bhante]], if one were to set upright what was overturned, or to uncover what was hidden, or to show the way to one who was erring, or to hold an oil [[lamp]] in the {{Wiki|darkness}}, [[[thinking]]:] 'Those who have [[eyes]] will see [[visible forms]]'; in the same way, the [[Dhamma]] has been revealed by the [[Bhagavā]] in various ways. So we, [[Bhante]], go for [[refuge]] to the [[Bhagavā]], to the [[Dhamma]] and to the [[saṅgha]] of [[bhikkhus]]. Let the [[Bhagavā]], [[Bhante]], admit us as [[upāsakas]] having gone for [[refuge]] from today on, for [[life]].
+
{{Wiki|Excellent}}, [[Bhante]], {{Wiki|excellent}}, [[Bhante]]! Just as, [[Bhante]], if one were to set upright what was overturned, or to uncover what was hidden, or to show the way to one who was erring, or to hold an oil [[lamp]] in the {{Wiki|darkness}}, ([[thinking]]:] 'Those who have [[eyes]] will see [[visible forms]]'; in the same way, the [[Dhamma]] has been revealed by the [[Bhagavā]] in various ways. So we, [[Bhante]], go for [[refuge]] to the [[Bhagavā]], to the [[Dhamma]] and to the [[saṅgha]] of [[bhikkhus]]. Let the [[Bhagavā]], [[Bhante]], admit us as [[upāsakas]] having gone for [[refuge]] from today on, for [[life]].
  
  
Line 391: Line 374:
 
Notes
 
Notes
  
1. anussava: [anu+sava] (lit: what is heard/learned along, what is in conformity with what has been heard/learned) - '[[oral tradition]]' (B. [[Bodhi]]) - 'reports' (Than. B.) - 'what has been acquired by repeated hearing' ([[Soma Thera]]). B. [[Bodhi]] writes about it: "generally understood to refer to the {{Wiki|Vedic}} [[tradition]], which, according to the [[Brahmins]], had originated with the Primal [[Deity]] and had been handed down orally through successive generations."
+
1. [[anussava]]: [[anu+sava]] (lit: what is heard/learned along, what is in conformity with what has been heard/learned) - '[[oral tradition]]' (B. [[Bodhi]]) - 'reports' (Than. B.) - 'what has been acquired by repeated hearing' ([[Soma Thera]]). B. [[Bodhi]] writes about it: "generally understood to refer to the {{Wiki|Vedic}} [[tradition]], which, according to the [[Brahmins]], had originated with the Primal [[Deity]] and had been handed down orally through successive generations."
  
 
The term is clearly used with the meaning of 'report' at MN 68:
 
The term is clearly used with the meaning of 'report' at MN 68:
Line 400: Line 383:
 
Here, [[Anuruddha]], a [[bhikkhu]] hears: 'The [[bhikkhu]] named so-and-so has [[died]]; it has been declared by the [[Bhagavā]] that he was established in (final) [[knowledge]].' And he has seen that [[venerable one]] himself or he has heard the report: ‘That [[venerable]] one’s [[virtue]] was thus
 
Here, [[Anuruddha]], a [[bhikkhu]] hears: 'The [[bhikkhu]] named so-and-so has [[died]]; it has been declared by the [[Bhagavā]] that he was established in (final) [[knowledge]].' And he has seen that [[venerable one]] himself or he has heard the report: ‘That [[venerable]] one’s [[virtue]] was thus
  
At MN 76 are given as synonyms itihitiha·parampara and piṭaka·sampada ('what has been transmitted dogmatically', 'what has been handed down in a collection of texts'), both of which refer to [[traditions]] (see following notes).
+
At MN 76 are given as synonyms [[itihitiha·parampara]] and [[piṭaka·sampada]] ('what has been transmitted dogmatically', 'what has been handed down in a collection of texts'), both of which refer to [[traditions]] (see following notes).
  
So it seems that the [[word]] anussava is rather used in this case in the [[sense]] of 'lore/tradition':
+
So it seems that the [[word]] [[anussava]] is rather used in this case in the [[sense]] of '[[lore]]/[[tradition]]':
  
 
..idh·ekacco satthā anussaviko hoti anussava·sacco. So anussavena itihitiha-paramparāya piṭaka-sampadāya dhammaṃ deseti.
 
..idh·ekacco satthā anussaviko hoti anussava·sacco. So anussavena itihitiha-paramparāya piṭaka-sampadāya dhammaṃ deseti.
Line 413: Line 396:
  
  
2. paramparā: [para+para] (lit: 'further-further', or 'another-another' ie. one after the other, successive) - '[[lineage]] of [[teaching]]' (B. [[Bodhi]]) - {{Wiki|legends}} (Than. B.) - [[tradition]] ([[Soma]] Th.). B. [[Bodhi]] writes about it: "'[[lineage]]', {{Wiki|signifies}} [[tradition]] in general, an unbroken succession of teachings or [[teachers]]." However, it may not be that simple.
+
2. [[paramparā]]: [[para+para]] (lit: '[[further-further]]', or '[[another-another]]' ie. one after the other, successive) - '[[lineage]] of [[teaching]]' (B. [[Bodhi]]) - {{Wiki|legends}} (Than. B.) - [[tradition]] ([[Soma]] Th.). B. [[Bodhi]] writes about it: "'[[lineage]]', {{Wiki|signifies}} [[tradition]] in general, an unbroken succession of teachings or [[teachers]]." However, it may not be that simple.
  
 
It is obviously an idiomatic expression, which is not precisely self-explanatory, which seems to be quite loose in meaning and to accept a relatively large panel of contexts. As an example, we find bāhā·paramparāya in the [[Pārājika]] of the [[Vinaya Pitaka]], and it means 'arm in arm' (Pr 282):
 
It is obviously an idiomatic expression, which is not precisely self-explanatory, which seems to be quite loose in meaning and to accept a relatively large panel of contexts. As an example, we find bāhā·paramparāya in the [[Pārājika]] of the [[Vinaya Pitaka]], and it means 'arm in arm' (Pr 282):
Line 421: Line 404:
  
  
Parampara·bhojana·sikkhāpada is one of the [[Pātimokkha rules]] and refers to an 'out-of-turn/extra meal', which Than B. sums up as follows: "The term out-of-turn meal covers two sorts of situations: A [[bhikkhu]] has been invited to a meal consisting of any of the five staple [[foods]] but then either (1) goes elsewhere and eats another meal consisting of any of the five staple [[foods]] at the same [[time]] as the meal to which he was originally invited; or (2) eats a staple [[food]] prior to going to the meal."
+
[[Parampara·bhojana·sikkhāpada]] is one of the [[Pātimokkha rules]] and refers to an '[[out-of-turn/extra meal]]', which Than B. sums up as follows: "The term out-of-turn meal covers two sorts of situations: A [[bhikkhu]] has been invited to a meal consisting of any of the five staple [[foods]] but then either  
 +
 
 +
(1) goes elsewhere and eats another meal consisting of any of the five staple [[foods]] at the same [[time]] as the meal to which he was originally invited; or  
 +
(2) eats a staple [[food]] prior to going to the meal."
  
In the [[Parivāra]] of the [[Vinaya]], the [[word]] ācariya·paramparā means obviously '[[lineage]] of [[teachers]]', but this may belong to relatively late {{Wiki|literature}}.
+
In the [[Parivāra]] of the [[Vinaya]], the [[word]] [[ācariya·paramparā]] means obviously '[[lineage of teachers]]', but this may belong to relatively late {{Wiki|literature}}.
  
At MN 83 'paramparā caturāsītirājasahassāni' means '84000 successive [[kings]]' (even though this [[sutta]] seems to be of relatively late origin too).
+
At MN 83 '[[paramparā caturāsītirājasahassāni]]' means '84000 successive [[kings]]' (even though this [[sutta]] seems to be of relatively late origin too).
  
 
And at MN 95 and 99, regarding the {{Wiki|vedic}} hymns, it is said:
 
And at MN 95 and 99, regarding the {{Wiki|vedic}} hymns, it is said:
Line 443: Line 429:
  
  
So the [[word]] is clearly used here with a reference to an [[oral tradition]] of [[blind]] repetition. This proves that there is indeed some ground for the above mentioned [[assertion]] of B. [[Bodhi]], and the interpretation of paramparā as a [[teaching]] that comes through a '[[lineage]]'.
+
So the [[word]] is clearly used here with a reference to an [[oral tradition]] of [[blind]] repetition. This proves that there is indeed some ground for the above mentioned [[assertion]] of B. [[Bodhi]], and the [[interpretation]] of [[paramparā]] as a [[teaching]] that comes through a '[[lineage]]'.
  
We find as well (as at MN 76) the compound itihitiha·parampara, which is also usually associated with anussava and piṭaka·sampada ('what has been transmitted dofmatically', 'what has been handed down in a collection of texts'), and it seems that the simple [[parampara]] we have here is a shortening of this term.
+
We find as well (as at MN 76) the compound [[itihitiha·parampara]], which is also usually associated with [[anussava]] and [[piṭaka·sampada]] ('what has been transmitted dofmatically', 'what has been handed down in a collection of texts'), and it seems that the simple [[parampara]] we have here is a shortening of this term.
  
The reduplication itih·itiha ('thus-thus') seems to refer to {{Wiki|dogmatism}} ('thus indeed it is!'), which would be consistent with early {{Wiki|exegesis}}: in the Cūḷaniddesa of the [[Khuddaka Nikāya]] (Nc 106), in an explanation of the expression 'sabbaṃ taṃ itihītiha' (everything that is itihītiha) all the terms of this passage are cited (itikirāya paramparāya etc.), and the following explanation is added: 'na sāmaṃ sayamabhiññātaṃ na attapaccakkhaṃ dhammaṃ yaṃ kathayiṃsū' (they expounded the [[teaching]] without having [[experienced]] it themselves, without having ascertained it personally).
+
The reduplication [[itih·itiha]] ('[[thus-thus]]') seems to refer to {{Wiki|dogmatism}} ('[[thus indeed it is]]!'), which would be consistent with early {{Wiki|exegesis}}: in the Cūḷaniddesa of the [[Khuddaka Nikāya]] (Nc 106), in an explanation of the expression 'sabbaṃ taṃ itihītiha' (everything that is itihītiha) all the terms of this passage are cited ([[itikirāya paramparāya]] etc.), and the following explanation is added: '[[na sāmaṃ sayamabhiññātaṃ na attapaccakkhaṃ dhammaṃ yaṃ kathayiṃsū]]' (they expounded the [[teaching]] without having [[experienced]] it themselves, without having ascertained it personally).
  
So according to the early {{Wiki|exegesis}}, and keeping in [[mind]] the examples found at MN 95 and 99, itih·itiha·param·para could mean 'what has been transmitted dogmatically'. And since the reduplication param·para seems to {{Wiki|emphasize}} the [[idea]] of [[transmission]], it would make [[sense]] in our case to render it as 'what has been transmitted [by a [[tradition]]]'.
+
So according to the early {{Wiki|exegesis}}, and keeping in [[mind]] the examples found at MN 95 and 99, itih·itiha·param·para could mean 'what has been transmitted dogmatically'. And since the reduplication param·para seems to {{Wiki|emphasize}} the [[idea]] of [[transmission]], it would make [[sense]] in our case to render it as 'what has been transmitted [by a [[tradition]])'.
  
  
Line 455: Line 441:
  
  
4. piṭakasampadāna: [piṭaka+sampadāna] - 'a collection of [[scriptures]]' (B. [[Bodhi]]) - [[scripture]] (Than. B.) - 'what is in a [[scripture]]' ([[Soma]] Th.). B. [[Bodhi]] writes about it: "'a collection of [[scriptures]]' (piṭaka-sampadā) {{Wiki|signifies}} any collection of [[religious]] texts regarded as infallible." The term is quite self-explanatory. However, given the order of the words in this compound, the {{Wiki|emphasis}} seems to be rather on the last one. And given the fact that at that [[time]] the [[knowledge]] was transmitted orally (so '[[scripture]]' doesn't seem quite appropriate), the rendering 'what has been handed down in a collection of texts' seems more satisfying.
+
4. [[piṭakasampadāna]]: [[piṭaka+sampadāna]] - 'a collection of [[scriptures]]' (B. [[Bodhi]]) - [[scripture]] (Than. B.) - 'what is in a [[scripture]]' ([[Soma]] Th.). B. [[Bodhi]] writes about it: "'a collection of [[scriptures]]' ([[piṭaka-sampadā]]) {{Wiki|signifies}} any collection of [[religious]] texts regarded as infallible." The term is quite self-explanatory. However, given the order of the words in this compound, the {{Wiki|emphasis}} seems to be rather on the last one. And given the fact that at that [[time]] the [[knowledge]] was transmitted orally (so '[[scripture]]' doesn't seem quite appropriate), the rendering 'what has been handed down in a collection of texts' seems more satisfying.
  
  
5. takka·hetu: [[logical]] {{Wiki|reasoning}} (B. [[Bodhi]]) - [[logical]] conjecture (Than. B.) - surmise ([[Soma]] Th.). The compound itself does not appear in any other context, so we are again left with a [[Wikipedia:Semantics|semantic]] analysis. [[Takka]] means '[[thought]], {{Wiki|reflection}}, {{Wiki|reasoning}}, [[logic]] or butter-milk'. At DN 1 and MN 76, the words takkī, and thereby [[takka]], are explained as follows:
+
5. [[takka·hetu]]: [[logical]] {{Wiki|reasoning}} (B. [[Bodhi]]) - [[logical]] conjecture (Than. B.) - surmise ([[Soma]] Th.). The compound itself does not appear in any other context, so we are again left with a [[Wikipedia:Semantics|semantic]] analysis. [[Takka]] means '[[thought]], {{Wiki|reflection}}, {{Wiki|reasoning}}, [[logic]] or butter-milk'. At DN 1 and MN 76, the words takkī, and thereby [[takka]], are explained as follows:
  
 
..idh·ekacco satthā takkī hoti vīmaṃsī. So takka·pariyāhataṃ vīmaṃs·ānucaritaṃ sayaṃ·paṭibhānaṃ dhammaṃ deseti.
 
..idh·ekacco satthā takkī hoti vīmaṃsī. So takka·pariyāhataṃ vīmaṃs·ānucaritaṃ sayaṃ·paṭibhānaṃ dhammaṃ deseti.
Line 466: Line 452:
  
  
So [[takka]] seems to be satisfyingly rendered by 'reasoning/logical [[thinking]]'. [[Hetu]], in compounds, may mean 'on account of--, for the sake of--, by [[reason]] of--, in consequence of--' etc. So finally takka·hetu could be rendered by 'on the basis of [[logical]] {{Wiki|reasoning}}'.
+
So [[takka]] seems to be satisfyingly rendered by 'reasoning/logical [[thinking]]'. [[Hetu]], in compounds, may mean 'on account of--, for the sake of--, by [[reason]] of--, in consequence of--' etc. So finally [[takka·hetu]] could be rendered by 'on the basis of [[logical]] {{Wiki|reasoning}}'.
  
  
6. naya·hetu: inferential {{Wiki|reasoning}} (B. [[Bodhi]]) - {{Wiki|inference}} (Than. B.) - {{Wiki|axiom}} ([[Soma]] Th.). Once again, the compound itself does not appear in any other context. [[Naya]] comes from nayati (=neti), which means 'to lead, [[guide]], conduct, to take, carry (away)', or 'to draw (a conclusion), to understand, to take as'. The expression 'nayaṃ neti' means 'to draw a conclusion'. Naya·hetu seems to be satisfyingly rendered by 'on the basis of {{Wiki|inference}}'.
+
6. [[naya·hetu]]: inferential {{Wiki|reasoning}} (B. [[Bodhi]]) - {{Wiki|inference}} (Than. B.) - {{Wiki|axiom}} ([[Soma]] Th.). Once again, the compound itself does not appear in any other context. [[Naya]] comes from [[nayati]] (=[[neti]]), which means '[[to lead]], [[guide]], conduct, to take, carry (away)', or 'to draw (a conclusion), to understand, to take as'. The expression '[[nayaṃ neti]]' means '[[to draw a conclusion]]'. [[Naya·hetu]] seems to be satisfyingly rendered by '[[on the basis of inference]]'.
  
  
7. ākāra·parivitakka: {{Wiki|reflection}} on [[reasons]] (B. [[Bodhi]]) - analogies (Than. B.) - specious {{Wiki|reasoning}} ([[Soma]] Th.). [[Ākāra]] has quite a large panel of meanings: 'state, [[condition]], property, quality, attribute, sign, [[appearance]], [[form]], way, mode, [[manner]], [[reason]], ground, account'. '[[Appearance]]' seems to fit the context better than '[[reasons]]'. In that case, ākāra·parivitakka would mean '{{Wiki|reflection}} on [[appearances]]', and would refer to theories such as the big bang {{Wiki|theory}}, which is based on observations of the seeming [[evolution]] of the apparent [[universe]].
+
7. [[ākāra·parivitakka]]: {{Wiki|reflection}} on [[reasons]] (B. [[Bodhi]]) - analogies (Than. B.) - specious {{Wiki|reasoning}} ([[Soma]] Th.). [[Ākāra]] has quite a large panel of meanings: '[[state]], [[condition]], property, quality, attribute, sign, [[appearance]], [[form]], way, mode, [[manner]], [[reason]], ground, account'. '[[Appearance]]' seems to fit the context better than '[[reasons]]'. In that case, [[ākāra·parivitakka]] would mean '{{Wiki|reflection}} on [[appearances]]', and would refer to theories such as the [[big bang]] {{Wiki|theory}}, which is based on observations of the seeming [[evolution]] of the apparent [[universe]].
  
  
8. diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti: [[acceptance]] of a [[view]] after [[pondering]] it (B. [[Bodhi]]) - agreement through [[pondering]] [[views]] (Than. B.) - bias toward a notion that has been pondered over [doesn't seem quite appropriate] ([[Soma]] Th.). Nijjhāna·kkhanti is a substantivation of the expression 'nijjhānaṃ [[khamati]]'. The best way to understand it is to see in which contexts it appears elsewhere:
+
8. [[diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti]]: [[acceptance]] of a [[view]] after [[pondering]] it (B. [[Bodhi]]) - agreement through [[pondering]] [[views]] (Than. B.) - bias toward a notion that has been pondered over [doesn't seem quite appropriate] ([[Soma]] Th.). [[Nijjhāna·kkhanti]] is a substantivation of the expression '[[nijjhānaṃ khamati]]'. The best way to understand it is to see in which contexts it appears elsewhere:
 
SN 25.1
 
SN 25.1
  
Line 485: Line 471:
 
SN 55.24
 
SN 55.24
  
Tathāgata·ppaveditā cassa [[dhammā]] [[paññāya]] mattaso nijjhānaṃ khamanti.
+
[[Tathāgata]]·ppaveditā cassa [[dhammā]] [[paññāya]] mattaso nijjhānaṃ khamanti.
 
 
  
Line 491: Line 477:
  
  
So it is clear that nijjhāna·kkhanti refers to an [[intellectual]] acceptation that involves some moderate application of [[paññā]], but which is not enough yet to come to a definite conclusion. See the example of the [[elephant]] footprints given at MN 27. Therefore, 'agreement after [[pondering]] [[views]]' seems to be an appropriate rendering for diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti.
+
So it is clear that [[nijjhāna·kkhanti]] refers to an [[intellectual]] acceptation that involves some moderate application of [[paññā]], but which is not enough yet to come to a definite conclusion. See the example of the [[elephant]] footprints given at MN 27. Therefore, 'agreement after [[pondering]] [[views]]' seems to be an appropriate rendering for [[diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti]].
  
  
9. bhabba·rūpatā: the seeming competence of a speaker (B. [[Bodhi]]) - {{Wiki|probability}} (Than. B.) - another's seeming ability ([[Soma]] Th.). B. [[Bodhi]] and [[Soma]] Th. simply follow the [[Aṭṭhakathā]] (older commentary). The [[Aṭṭhakathā]], mentions a speaker as being a [[bhikkhu]], but that doesn't fit the context of the [[Kālāmas]] (who have been [[seeing]] [[ascetics]] of different origin), and there is no mention of any speaker in this expression. The term appears only once at Ud 70, in a very obscure verse ('mohasambandhano loko, bhabbarūpova [[dissati]]') out of which it is difficult to draw any clear conclusion, all the more that the [[Aṭṭhakathā]] seems to take it rather as 'bhavarūpova'.
+
9. [[bhabba·rūpatā]]: the seeming competence of a speaker (B. [[Bodhi]]) - {{Wiki|probability}} (Than. B.) - another's seeming ability ([[Soma]] Th.). B. [[Bodhi]] and [[Soma]] Th. simply follow the [[Aṭṭhakathā]] (older commentary). The [[Aṭṭhakathā]], mentions a speaker as being a [[bhikkhu]], but that doesn't fit the context of the [[Kālāmas]] (who have been [[seeing]] [[ascetics]] of different origin), and there is no mention of any speaker in this expression. The term appears only once at Ud 70, in a very obscure verse ('mohasambandhano loko, bhabbarūpova [[dissati]]') out of which it is difficult to draw any clear conclusion, all the more that the [[Aṭṭhakathā]] seems to take it rather as 'bhavarūpova'.
  
 
Bhabba means '[[able]], capable, fit for, possible', and is mostly used in the [[latter]] [[sense]]. Rūpatā means '[[appearance]], accordance, conformity'. Two renderings seem to fit the context: 'what seems possible', 'what seems probable'. That might refer for example to choosing the most adequate rendering for a translation.
 
Bhabba means '[[able]], capable, fit for, possible', and is mostly used in the [[latter]] [[sense]]. Rūpatā means '[[appearance]], accordance, conformity'. Two renderings seem to fit the context: 'what seems possible', 'what seems probable'. That might refer for example to choosing the most adequate rendering for a translation.

Latest revision as of 00:33, 4 April 2016

BaKvbuH.jpg
Er g-levine.jpg
Siddhielix.jpg
Kuh0144.JPG
Guru purn.jpg
0vx 2.jpg
Bajrayogini-temple.jpg
2175ddphics.jpg
Parampara FIN.jpg
A 1456721c.jpg
Ing-Sleeves.jpg
Moonf4a9z.jpg
11hxdf.jpg
DSCF2386.jpg
06sd.jpg
10nvv51 n.jpg
SRI LANKA.jpg
Cityscapes skyscrapv 46.jpg
821c9d47 z.jpg
120bn447 n.jpg
8.Drenpa Namkha.jpg
Ha-14147.jpg
Agpers.jpg
IMG c61-vi.jpg
Bb1vbn 1j.jpg
12333 Fr.jpg
1777.jpg
Ksitigarbha-es20.jpg
Laudfmme5.jpg
-FW94 l.jpg
Mokingmonk11.jpg
820084 n.jpg
Annetus-01.jpg
Portland Japanese gardens zen garden.jpg
400.jpg

 Kesamutti aka Kālāmā Sutta — To the Kālāmas of Kesamutti

In this famous sutta, the Buddha reminds us to ultimately trust only our own direct experience of the reality, not what is declared by others, even if they happen to be our 'revered teacher'.

Note: info·bubbles on every Pali word


Pāḷi


English


Evaṃ me sutaṃ:



Thus have I heard:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhu·saṅghena saddhiṃ yena kesamuttaṃ nāma kālāmānaṃ nigamo tad·avasari. Assosuṃ kho kesamuttiyā kālāmā: ‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakya·putto sakya·kulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhu·saṅghena saddhiṃ kesamuttaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so Bhagavā arahaṃ sammā·sambuddho, vijjā·caraṇa·sampanno, sugato, loka·vidū, anuttaro purisa·damma·sārathi, satthā deva·manussānaṃ, Buddho Bhagavā·ti. So imaṃ lokaṃ sa·deva·kaṃ sa·māra·kaṃ sa·brahma·kaṃ sa·s·samaṇa·brāhmaṇiṃ pajaṃ sa·deva·manussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādi·kalyāṇaṃ majjhe·kalyāṇaṃ pariyosāna·kalyāṇaṃ sātthaṃ sa·byañjanaṃ; kevala·paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti’. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’ti.



On one occasion, the Bhagavā, traveling on tour among the Kosalans with a large saṅgha of bhikkhus, arrived at a town of the Kālāmas named Kesamutti. So the Kālāmas of Kesamutti heard: 'The samaṇa Gotama, bho, the son of the Sakyas who has gone forth from the Sakyan family, traveling on tour among the Kosalans with a large saṅgha of bhikkhus, has reached Kesamutti. And it is that venerable Gotama, about whom such a good reputation has spread: "surely, he is a Bhagavā, an arahant, rightly and fully awakened, accomplished in vijjā and [good] conduct, faring well, knowing the world, the unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, a Buddha, a Bhagavā. He makes known this world with its devas, with its Māras, with its Brahmas, with the samaṇas and brahmins, [this] generation with rulers and peoples, having experienced himself abhiññā. He teaches the Dhamma which is advantageous in the beginning, advantageous in the middle, advantageous in the end, with the [right] meaning and with the [right] phrasing; he reveals the brahmacariya which is completely perfect and pure." And seeing such an arahant would be profitable.'

Atha kho kesamuttiyā kālāmā yena bhagavā ten·upasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā app·ekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce yena bhagavā ten·añjaliṃ paṇāmetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce nāma·gottaṃ sāvetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce tuṇhībhūtā ekam·antaṃ nisīdiṃsu. Ekam·antaṃ nisinnā kho te kesamuttiyā kālāmā bhagavantaṃ etad·avocuṃ:



So the Kālāmas of Kesamutti approached the Bhagavā; having approached, some of them paid respect to the Bhagavā and sat down to one side; some of them exchanged friendly greetings with the Bhagavā and, having exchanged friendly greetings and a cordial talk, sat down to one side; some of them raised their joined hands in salutation to the Bhagavā and sat down to one side; some of them announced their name and clan and sat down to one side. Sitting to one side, the Kālāmas of Kesamutti said to the Bhagavā:

Santi, bhante, eke samaṇa·brāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. Te sakaṃ·yeva vādaṃ dīpenti jotenti, para·ppavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti opapakkhiṃ karonti. Apare·pi, bhante, eke samaṇa·brāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. Te·pi sakaṃ·yeva vādaṃ dīpenti jotenti, para·ppavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti opapakkhiṃ karonti. Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ hot·eva kaṅkhā hoti vicikicchā: ‘ko su nāma imesaṃ bhavataṃ samaṇa·brāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musā’ti?



– There are, bhante, samaṇas and brahmans who come to Kesamutti. They expound and extol their own doctrine, but they disparage, despise, treat with contempt and debunk the doctrines of others. Then, bhante, some other samaṇas and brahmans come to Kesamutti. They too expound and extol their own doctrine, and they disparage, despise, treat with contempt and debunk the doctrines of others. On account of that, bhante, there is for us perplexity and vicikicchā: 'Which then, of these venerable samaṇas and brahmans say the truth, and which speak falsely?'

– Alañ·hi vo, kālāmā, kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ. Kaṅkhanīy·eva pana vo ṭhāne vicikicchā uppannā. Etha tumhe kālāmā mā anussavena,{1} mā param·parāya,{2} mā iti·kirāya,{3} mā piṭaka·sampadānena,{4} mā takka·hetu,{5} mā naya·hetu,{6} mā ākāra·parivitakkena,{7} mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā,{8} mā bhabba·rūpatāya,{9} mā ‘samaṇo no garū’ti. Yadā tumhe, kālāmā, attanā·va jāneyyātha: ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññu·garahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha.



– Of course, Kālāmas, you are perplexed, of course you are doubting. Vicikicchā has arisen in you on account of a perplexing matter. Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition), nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] 'The samaṇa is our revered teacher'. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: 'These dhammas are akusala, these dhammas are sāvajja, these dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to harm and dukkha', then, Kālāmas, you should abandon them.

– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, lobho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāyaahitāya vā ti?


– What do you think, Kālāmas, when lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

Ahitāya, bhante.



– For his harm, bhante.

– Luddho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo lobhena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi gacchati, musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ ahitāya dukkhāyā ti.


– And this greedy person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by lobha, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.

– Evaṃ, bhante.



– Indeed, bhante.

– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, doso purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāyaahitāya vā ti?


– What do you think, Kālāmas, when dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

Ahitāya, bhante.



– For his harm, bhante.

– Duṭṭho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo dosena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi gacchati, musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ ahitāya dukkhāyā ti.


– And this aversive person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.

– Evaṃ, bhante.



– Indeed, bhante.

– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, moho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāyaahitāya vā ti?


– What do you think, Kālāmas, when moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

Ahitāya, bhante.



– For his harm, bhante.

– Mūḷho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo mohena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi gacchati, musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ ahitāya dukkhāyā ti.


– And this deluded person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.

– Evaṃ, bhante.



– Indeed, bhante.

– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalāakusalā vā ti?


– So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?

Akusalā, bhante.



Akusala, bhante.

Sāvajjāanavajjā vā ti?


Sāvajja or anavajja?

Sāvajjā, bhante.



Sāvajja, bhante.

– Viññu·garahitā vā viññu·ppasatthā vā ti?


– Censured by the wise or commended by the wise?

– Viññu·garahitā, bhante.



– Censured by the wise, bhante.

– Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, no vā? Kathaṃ vā ettha hotī ti?


– If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha, or not? How is it in this case?

– Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Evaṃ no ettha hotī ti.



– If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha. Thus it is in this case.

– Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumha: ‘etha tumhe, kālāmā mā anussavena, mā param·parāya, mā iti·kirāya, mā piṭaka·sampadānena, mā takka·hetu, mā naya·hetu, mā ākāra·parivitakkena, mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, mā bhabba·rūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. Yadā tumhe kālāmā attanā·va jāneyyātha: ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññu·garahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthā’ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idam·etaṃ paṭicca vuttaṃ.



– This, Kālāmas, is what I said: "Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition), nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] 'The samaṇa is our revered teacher'. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: 'These dhammas are akusala, these dhammas are sāvajja, these dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to harm and dukkha', then, Kālāmas, you should abandon them." Thus has it been said, it has been said considering this.

Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā param·parāya, mā iti·kirāya, mā piṭaka·sampadānena, mā takka·hetu, mā naya·hetu, mā ākāra·parivitakkena, mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, mā bhabba·rūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. Yadā tumhe, kālāmā, attanā·va jāneyyātha: ‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññu·ppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyātha.



Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition), nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] 'The samaṇa is our revered teacher'. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: 'These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to welfare and sukha', then, Kālāmas, having reached them, you should dwell in them.

– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, a·lobho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāyaahitāya vā ti?


– What do you think, Kālāmas, when a·lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

Hitāya, bhante.



– For his welfare, bhante.

– A·luddho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo lobhena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ hitāya sukhāyā ti.


– And this ungreedy person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others to do the same, which is for his long term welfare and sukha.

– Evaṃ, bhante.



– Indeed, bhante.

– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, adoso purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāyaahitāya vā ti?


– What do you think, Kālāmas, when a·dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

Hitāya, bhante.



– For his welfare, bhante.

– A·duṭṭho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo dosena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ hitāya sukhāyā ti.


– And this unaversive person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others to do the same, which is for his long term welfare and sukha.

– Evaṃ, bhante.


– Indeed, bhante.

– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, amoho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāyaahitāya vā ti?


– What do you think, Kālāmas, when a·moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

Hitāya, bhante.


– For his welfare, bhante.

– A·mūḷho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo mohena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ hitāya sukhāyā ti.


– And this undeluded person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others to do the same, which is for his long term welfare and sukha.

– Evaṃ, bhante.


– Indeed, bhante.

– Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalāakusalā vā ti?


– So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?

– Kusalā, bhante.


Kusala, bhante.

Sāvajjāanavajjā vā ti?


Sāvajja or anavajja?

Anavajjā, bhante.


Anavajja, bhante.

– Viññu·garahitā vā viññu·ppasatthā vā ti?


– Censured by the wise or commended by the wise?

– Viññu·ppasatthā, bhante.



– Commended by the wise, bhante.

– Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti, no vā? Kathaṃ vā ettha hotī ti?


– If undertaken and carried out, they lead to harm and sukha, or not? How is it in this case?

– Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti. Evaṃ no ettha hotī ti.


– If undertaken and carried out, they lead to welfare and sukha. Thus it is in this case.

– Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumhā: ‘etha tumhe, kālāmā mā anussavena, mā param·parāya, mā iti·kirāya, mā piṭaka·sampadānena, mā takka·hetu, mā naya·hetu, mā ākāra·parivitakkena, mā diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, mā bhabba·rūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. Yadā tumhe, kālāmā, attanā·va jāneyyātha – ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññu·ppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyāthā’ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ idam·etaṃ paṭicca vuttaṃ.


– This, Kālāmas, is what I said: "Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition), nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] 'The samaṇa is our revered teacher'. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: 'These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to welfare and sukha', then, Kālāmas, having reached them, you should dwell in them." Thus has it been said, it has been said considering this.

Sa kho so kālāmā ariya·sāvako evaṃ vigat·ābhijjho vigatā·byāpādo a·sammūḷho sampajāno patissato mettā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.


Such an ariya·sāvaka, Kālāmas, thus devoid of abhijjhā, devoid of byāpāda, undeluded, sampajāna, (consistently) sata, dwells pervading one direction with a citta imbued with mettā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with mettā, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

Karuṇā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ karuṇā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.


He dwells pervading one direction with a citta imbued with karuṇā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with karuṇā, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

Muditā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ muditā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.


He dwells pervading one direction with a citta imbued with muditā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with muditā, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

Upekkhā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.


He dwells pervading one direction with a citta imbued with upekkhā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with upekkhā, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

Sa kho so, kālāmā, ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti:



Such an ariya·sāvaka, Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained four confidences in the visible order of phenomena:

‘Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti: ayam·assa paṭhamo assāso adhigato hoti.


'If there is another world, there is a fruit and result of kamma rightly and wrongly performed, then at the breakup of the body, after death, I will re-arise in a good destination, a state of happiness': this is the first confidence he has gained.

‘Sace kho pana n·atthi paro loko, n·atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, idh·āhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ a·byāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmī’ti: ayam·assa dutiyo assāso adhigato hoti.

'And if there is no another world, there is no fruit nor result of kamma rightly and wrongly performed, then in the visible order of phenomena I look after myself without hostility, without ill-will, without trouble, happy': this is the second confidence he has gained.

‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṃ, na kho pan·āhaṃ kassaci pāpaṃ cetemi. A·karontaṃ kho pana maṃ pāpa·kammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatī’ti: ayam·assa tatiyo assāso adhigato hoti.


'And if pāpa befalls its doer, I do not intend any pāpa. Not having done pāpa kamma, how would dukkha touch me?': this is the third confidence he has gained.

‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṃ, ath·āhaṃ ubhayen·eva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmī’ti: ayam·assa catuttho assāso adhigato hoti.



'And if pāpa does not befall its doer, then I see myself pure in both respects': this is the fourth confidence he has gained.

Sa kho so, kālāmā, ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā hontī·ti.


Such an ariya·sāvaka, Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained these four confidences in the visible order of phenomena.

– Evam·etaṃ, bhagavā, evam·etaṃ, sugata! Sa kho so, bhante, ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti.



– So it is, Bhagavā, so it is, sugata! Such an ariya·sāvaka, Bhante, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained four confidences in the visible order of phenomena:

‘Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti: ayam·assa paṭhamo assāso adhigato hoti.



'If there is another world, there is a fruit and result of kamma rightly and wrongly performed, then at the breakup of the body, after death, I will re-arise in a good destination, a state of happiness': this is the first confidence he has gained.

‘Sace kho pana n·atthi paro loko, n·atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ a·byāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmī’ti: ayam·assa dutiyo assāso adhigato hoti.



'And if there is no another world, there is no fruit nor result of kamma rightly and wrongly performed, then in the visible order of phenomena I look after myself without hostility, without ill-will, without trouble, happy': this is the second confidence he has gained.

‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṃ, na kho pan·āhaṃ – kassaci pāpaṃ cetemi. A·karontaṃ kho pana maṃ pāpa·kammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatī’ti: ayam·assa tatiyo assāso adhigato hoti.



'And if pāpa befalls its doer, I do not intend any pāpa. Not having done pāpa kamma, how would dukkha touch me?': this is the third confidence he has gained.

‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṃ, ath·āhaṃ ubhayen·eva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmī’ti: ayam·assa catuttho assāso adhigato hoti.



'And if pāpa does not befall its doer, then I consider myself pure in both respects': this is the fourth confidence he has gained.

Sa kho so, bhante, ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā honti.



Such an ariya·sāvaka, Bhante, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained these four confidences in the visible order of phenomena.

Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi bhante nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā tela·pajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evam·evaṃ bhagavatā aneka·pariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhu·saṅghañca. Upāsake no, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate ti.



Excellent, Bhante, excellent, Bhante! Just as, Bhante, if one were to set upright what was overturned, or to uncover what was hidden, or to show the way to one who was erring, or to hold an oil lamp in the darkness, (thinking:] 'Those who have eyes will see visible forms'; in the same way, the Dhamma has been revealed by the Bhagavā in various ways. So we, Bhante, go for refuge to the Bhagavā, to the Dhamma and to the saṅgha of bhikkhus. Let the Bhagavā, Bhante, admit us as upāsakas having gone for refuge from today on, for life.


Bodhi leaf


Notes

1. anussava: anu+sava (lit: what is heard/learned along, what is in conformity with what has been heard/learned) - 'oral tradition' (B. Bodhi) - 'reports' (Than. B.) - 'what has been acquired by repeated hearing' (Soma Thera). B. Bodhi writes about it: "generally understood to refer to the Vedic tradition, which, according to the Brahmins, had originated with the Primal Deity and had been handed down orally through successive generations."

The term is clearly used with the meaning of 'report' at MN 68:

Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti: ‘Itthannāmo bhikkhu kālakato; so bhagavatā byākato aññāya saṇṭhahī’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussava·ssuto vā: ‘evaṃ·sīlo so āyasmā ahosi


Here, Anuruddha, a bhikkhu hears: 'The bhikkhu named so-and-so has died; it has been declared by the Bhagavā that he was established in (final) knowledge.' And he has seen that venerable one himself or he has heard the report: ‘That venerable one’s virtue was thus

At MN 76 are given as synonyms itihitiha·parampara and piṭaka·sampada ('what has been transmitted dogmatically', 'what has been handed down in a collection of texts'), both of which refer to traditions (see following notes).

So it seems that the word anussava is rather used in this case in the sense of 'lore/tradition':

..idh·ekacco satthā anussaviko hoti anussava·sacco. So anussavena itihitiha-paramparāya piṭaka-sampadāya dhammaṃ deseti.


..a certain teacher is one who goes by a lore/tradition, who takes a lore/tradition for the truth. He teaches a dhamma in conformity with what he has heard, through what has been transmitted dogmatically, through what has been handed down in a collection of texts.


In the context of the Kālāma Sutta, given the fact that the listeners have been hearing mutually contradicting doctrines, it would be quite logical that the first expression would refer directly to it, so 'what you have heard said' seems to be a satisfying rendering.


2. paramparā: para+para (lit: 'further-further', or 'another-another' ie. one after the other, successive) - 'lineage of teaching' (B. Bodhi) - legends (Than. B.) - tradition (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: "'lineage', signifies tradition in general, an unbroken succession of teachings or teachers." However, it may not be that simple.

It is obviously an idiomatic expression, which is not precisely self-explanatory, which seems to be quite loose in meaning and to accept a relatively large panel of contexts. As an example, we find bāhā·paramparāya in the Pārājika of the Vinaya Pitaka, and it means 'arm in arm' (Pr 282):

sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
many women, having tightly surrounded a certain bhikkhu, drove him along arm in arm.


Parampara·bhojana·sikkhāpada is one of the Pātimokkha rules and refers to an 'out-of-turn/extra meal', which Than B. sums up as follows: "The term out-of-turn meal covers two sorts of situations: A bhikkhu has been invited to a meal consisting of any of the five staple foods but then either

(1) goes elsewhere and eats another meal consisting of any of the five staple foods at the same time as the meal to which he was originally invited; or
(2) eats a staple food prior to going to the meal."

In the Parivāra of the Vinaya, the word ācariya·paramparā means obviously 'lineage of teachers', but this may belong to relatively late literature.

At MN 83 'paramparā caturāsītirājasahassāni' means '84000 successive kings' (even though this sutta seems to be of relatively late origin too).

And at MN 95 and 99, regarding the vedic hymns, it is said:

yepi te brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaṃ..


among the brahman seers of the past, the creators of the hymns, the composers of the hymns, those ancient hymns, sung, repeated, & collected, which brahmans at present still sing, still chant, repeating what was said, repeating what was spoken, ie..


And then, as a commentary to this situation:

Seyyathāpi (..) andhaveṇi paramparā·saṃsattā purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati.


Just as if (..) there would be a file of blind men attached one to another: the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see.


So the word is clearly used here with a reference to an oral tradition of blind repetition. This proves that there is indeed some ground for the above mentioned assertion of B. Bodhi, and the interpretation of paramparā as a teaching that comes through a 'lineage'.

We find as well (as at MN 76) the compound itihitiha·parampara, which is also usually associated with anussava and piṭaka·sampada ('what has been transmitted dofmatically', 'what has been handed down in a collection of texts'), and it seems that the simple parampara we have here is a shortening of this term.

The reduplication itih·itiha ('thus-thus') seems to refer to dogmatism ('thus indeed it is!'), which would be consistent with early exegesis: in the Cūḷaniddesa of the Khuddaka Nikāya (Nc 106), in an explanation of the expression 'sabbaṃ taṃ itihītiha' (everything that is itihītiha) all the terms of this passage are cited (itikirāya paramparāya etc.), and the following explanation is added: 'na sāmaṃ sayamabhiññātaṃ na attapaccakkhaṃ dhammaṃ yaṃ kathayiṃsū' (they expounded the teaching without having experienced it themselves, without having ascertained it personally).

So according to the early exegesis, and keeping in mind the examples found at MN 95 and 99, itih·itiha·param·para could mean 'what has been transmitted dogmatically'. And since the reduplication param·para seems to emphasize the idea of transmission, it would make sense in our case to render it as 'what has been transmitted [by a tradition)'.


3. iti·kira: [iti+kira] (lit: 'thus surely/one would expect') - 'hearsay' (B. Bodhi) - tradition (Than. B.) - rumor (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: '“Hearsay” (or “report”; itikarā) may mean popular opinion or general consensus', but we may note the misspelling of the word that might be a source of confusion. This word does not appear in any other context, so we are left with a semantical analysis and guesses. 'General consensus' seems to make sense.


4. piṭakasampadāna: piṭaka+sampadāna - 'a collection of scriptures' (B. Bodhi) - scripture (Than. B.) - 'what is in a scripture' (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: "'a collection of scriptures' (piṭaka-sampadā) signifies any collection of religious texts regarded as infallible." The term is quite self-explanatory. However, given the order of the words in this compound, the emphasis seems to be rather on the last one. And given the fact that at that time the knowledge was transmitted orally (so 'scripture' doesn't seem quite appropriate), the rendering 'what has been handed down in a collection of texts' seems more satisfying.


5. takka·hetu: logical reasoning (B. Bodhi) - logical conjecture (Than. B.) - surmise (Soma Th.). The compound itself does not appear in any other context, so we are again left with a semantic analysis. Takka means 'thought, reflection, reasoning, logic or butter-milk'. At DN 1 and MN 76, the words takkī, and thereby takka, are explained as follows:

..idh·ekacco satthā takkī hoti vīmaṃsī. So takka·pariyāhataṃ vīmaṃs·ānucaritaṃ sayaṃ·paṭibhānaṃ dhammaṃ deseti.


..a certain [[[Wikipedia:individual|individual]]] is a reasoner, an investigator. He teaches a dhamma hammered out by reasoning/logical thinking, following lines of investigation as they occur to him.


So takka seems to be satisfyingly rendered by 'reasoning/logical thinking'. Hetu, in compounds, may mean 'on account of--, for the sake of--, by reason of--, in consequence of--' etc. So finally takka·hetu could be rendered by 'on the basis of logical reasoning'.


6. naya·hetu: inferential reasoning (B. Bodhi) - inference (Than. B.) - axiom (Soma Th.). Once again, the compound itself does not appear in any other context. Naya comes from nayati (=neti), which means 'to lead, guide, conduct, to take, carry (away)', or 'to draw (a conclusion), to understand, to take as'. The expression 'nayaṃ neti' means 'to draw a conclusion'. Naya·hetu seems to be satisfyingly rendered by 'on the basis of inference'.


7. ākāra·parivitakka: reflection on reasons (B. Bodhi) - analogies (Than. B.) - specious reasoning (Soma Th.). Ākāra has quite a large panel of meanings: 'state, condition, property, quality, attribute, sign, appearance, form, way, mode, manner, reason, ground, account'. 'Appearance' seems to fit the context better than 'reasons'. In that case, ākāra·parivitakka would mean 'reflection on appearances', and would refer to theories such as the big bang theory, which is based on observations of the seeming evolution of the apparent universe.


8. diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti: acceptance of a view after pondering it (B. Bodhi) - agreement through pondering views (Than. B.) - bias toward a notion that has been pondered over [doesn't seem quite appropriate] (Soma Th.). Nijjhāna·kkhanti is a substantivation of the expression 'nijjhānaṃ khamati'. The best way to understand it is to see in which contexts it appears elsewhere:
SN 25.1

Cakkhuṃ.. mano anicco vipariṇāmī aññathā·bhāvī. (...) Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati: ‘dhamm·ānusārī..’


The eye.. the mind is inconstant, changeable, alterable. (...) One who, after pondering with a modicum of discernment, has accepted that these phenomena are this way is called a Dhamma-follower..

SN 55.24

Tathāgata·ppaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti.


The dhammas proclaimed by the Tathāgata are approved by him after examination with a modicum of discernment.


So it is clear that nijjhāna·kkhanti refers to an intellectual acceptation that involves some moderate application of paññā, but which is not enough yet to come to a definite conclusion. See the example of the elephant footprints given at MN 27. Therefore, 'agreement after pondering views' seems to be an appropriate rendering for diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti.


9. bhabba·rūpatā: the seeming competence of a speaker (B. Bodhi) - probability (Than. B.) - another's seeming ability (Soma Th.). B. Bodhi and Soma Th. simply follow the Aṭṭhakathā (older commentary). The Aṭṭhakathā, mentions a speaker as being a bhikkhu, but that doesn't fit the context of the Kālāmas (who have been seeing ascetics of different origin), and there is no mention of any speaker in this expression. The term appears only once at Ud 70, in a very obscure verse ('mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissati') out of which it is difficult to draw any clear conclusion, all the more that the Aṭṭhakathā seems to take it rather as 'bhavarūpova'.

Bhabba means 'able, capable, fit for, possible', and is mostly used in the latter sense. Rūpatā means 'appearance, accordance, conformity'. Two renderings seem to fit the context: 'what seems possible', 'what seems probable'. That might refer for example to choosing the most adequate rendering for a translation.


Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
Access to Insight, 1 July 2010.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved.

Source

www.buddha-vacana.org