Daily Practice of Vajrakīla
༄༅། །ཕུར་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར།
Daily Practice of Vajrakīla
From the Profound Treasures of Apang Tertön
འུྃ ཨཱཿ ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་བློ་བྲལ་བ༔
ah danté she rik lo dralwa
Āḥ! This present awareness, free from conceptual mind,
ཟབ་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི༔
zap sal namkha ta bu di
Profound and luminous, like the sky,
ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན༔
Is the true nature of the yidam deity.
ཞལ་ཕྱག་བློ་ཡི་མཚན་འཛིན་མེད༔
zhal chak lo yi tsen dzinme
There are no attributes, like face or arms, to cling to.
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔
The great tiklé is the vajra body—
བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་གཞོན་ནུ་ལ༔
dre gü mepé zhönnu la
The youthful Vajrakumāra, who does not age or weaken,
རྟག་བརྟན་ལྷུན་གྲུབ་རྩལ་འཁོར་རྫོགས༔
tak ten lhündrup tsal khor dzok
But remains forever stable, the display of his retinue perfect and spontaneously present:
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔
All that appears is the form of the deity;
སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་ཀཱི་ལ་ཡ༔
All sounds are the kīla of great bliss;
དྲན་རྟོག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔
dren tok zhe dang dorjé tuk
All thoughts are the mind of vajra wrath.
སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔
nang drak rik sum kyilkhor lhé
All appearances, sounds and awareness form the
སྐུ་དང་ཞིང་གི་བཀོད་པའོ༔
ku dang zhing gi kö pa o
Kāyas and realms of the maṇḍala of the deity.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ
om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung phet dzah hung ah
oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ | jaḥ hūṃ āḥ
བསྔོ་སྨོན་ནི།
Aspiration Prayers and Dedication
ཕུར་པ་ཞེ་སྡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུད་ལས།
From the Kīla Tantra: the Total Purification of Anger
ཁྲག་འཐུང་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
May I be born again and again, in the family of the herukas,
མཉམ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟོན། །
nyam mé dorjé zhönnu tön
With the incomparable Vajrakumāra as my guide,
སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་བླ་མར་གུས། །
nyingje den zhing lamar gü
My mind endowed with compassion,
སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །
kye zhing kyewar gyurwar shok
And with deep devotion toward the master!
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན། །
May I be born again and again, to hold the vajra and the kīla,
ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །
zapmö chö ni lokpa dang
To study the profound Dharma,
མཙུན་མའི་ཤུ་ཀྲ་མཉམ་ཟས་ཅན། །
And, without any kind of discrimination,
སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །
kye zhing kyewar gyurwar shok
To partake of the elixir of the queen!
གཞན་ཡང་།
Then:
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །
gewa di yi dak dang semchen kün
Through the merit of this, may I and all sentient beings,
བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །
dü lé nam gyalwar che kün zhi zhing
Gain victory over the māras, overcome all obstacles
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག །
dorjé zhönnu nyangen depé chok
And certainly attain the fruition of enlightenment—
འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །
drebu changchup ngepar nye gyur chik
The supreme nirvāṇa of Vajrakumāra!
ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་ཏེ་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོས་རྒྱས་གདབ་བོ༎ ༎
So, dedicate the merit towards ultimate enlightenment, and seal the practice with profound prayers of aspiration.
| Rigpa Translations, with many thanks to Lama Chökyi Nyima (Richard Barron)
Source
N
[[1]]