Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Lion-Faced Ḍākinī that Expels

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search






Author: Jetsun Tāranātha

Translator and Editor: Adele Tomlin


Lion-Faced Ḍākinī EMPOWERMENT AND TRANSMISSION ARE ESSENTIAL BEFORE READING OR PRACTISING THIS TEXT








First Edition, 2018.



Available for free private use and download. Please do not copy, re-produce or publish without express permission.

ཨོཾ་ས་ྭཱ སི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ། OM SVASTI after reciting refuge three times.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། Om svabha shuddha sarva dharma bhava shuddhoh ham


སོང་པའི་དབིངས་སུ་ཧཾ་ལས་བསྲུང་འཁོར་ནང༌། tong pai ying su HUM le sung khor nang From within the expanse of emptiness, appears a HUM inside a protection circle.


ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་སེང༌། ཧཾ་ལས་རང་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྐུ། EH le chö jung pe nyi ug drel teng HUM le rang nyi kham sum kyhab pai ku From EH, appears a dharmodaya, lotus, sun, and corpse, on top of which a HUM, from which arises one’s form pervading the three realms.


ཕི་ནང་གསང་བའི་མི་མཐུན་ཕོགས་ཀུན་འཇོམས། སྐུ་མདོག་སོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས་མ།

chi nang sang wai mi thun chog kun jom ku dog ngon mo zhal chig chag nyi ma Conquering all opposing obstacles, inner and outer; body blue, one face and two hands;


གི་ཐོད་ཁ་ཊཾ་ྭཱ རུས་པའ་ི རྒྱན་གིས་བརྒྱན། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་མེ་དཔུང་ཀོང་ན་བཞུགས།

dri thö kha ta ru pai gyen gig yen ye kum yon kyang me pung long na zhug Adorned with a knife, skullcup, khatvanga and bone ornaments; right leg drawn in and left extended, residing in the middle of a mass of flames.


སེང་གདོང་མཁའ་འགོའི་གཙོ་ལ་ཕག་འཚལ་ལོ། འཁོར་ཚོགས་རྣལ་འབོར་མ་ན་ི བེ་བས་བསོར།

seng dong khan dro’i tso la chag tshal lo khor nel jor ma ni ye we kor To the chief Lion-Faced Ḍākinī, I pay homage! Surrounded by a retinue of millions of yoginis

ཨོཾ་ཨཱཿཧཾ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ར་རེ། མི་བསོད་དབུ་རྒྱན་དམ་ཡ་དབེར་མེད་འདེས།

Om ah hum zhe ku sung thug je je mi kyö u gyen dam ye yer me dre OM AH HUM master of body, speech and mind masters! Adorned at the crown with Akshobya, the wisdom and samaya beings mix inseparably.


མཆོད་པའི་སིན་དང་བསོད་དབངས་རྒྱ་མཚོས་ཁྱབ།

chö pai trin dang tö yang gya tshö khyab An ocean of melodious praises and clouds of offerings pervade everywhere.


ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿ རཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་ ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟས་ལ།

ah ka sa ma ra tsa sha da ra sa ma ra ya phet Recite this 21 times.


རེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌།

je tsun tsa wa dang gyu par che pai pel den la ma dam pa nam ki ka den pa dang May the true speech of the sacred lama and the root masters of the lineage


སངས་རྒྱས་ཀི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌།

sang gye ki ka den pa dang The true speech of the Buddhas;


ཆོས་ཀི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌།

cho ki ka den pa dang The true speech of the Dharma;


དགེ་འདུན་གི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌།

ge dun gi ka den pa dang The true speech of the Sangha;

མཁའ་འགོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་བ་ཅན་ལ་འཁོར་འཇིག་རེན་དང་འཇིག་རེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགོ་མ་བེ་བ་འབུམ་ གིས་བསོར་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌།

khan dro ma seng gai dong chen la khor jig ten dang jig ten le de pai khan dro ma ye wa bum gyi kor wa dang che pa nam kyi ka den pa dang The true speech of Lion-Faced Ḍākinī and her retinue of hundreds of thousands of worldly and supramundane Ḍākinī s who surround her;

བདེན་པ་ཆེན་པོས་བིས་གིས་བརླབས་ཀིས།

den pa chen po ji gyi lab gyi Bless us immature ones with that great truth!


བདག་ཅག་དཔོན་སོབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དག་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ ཐམས་ཅད་དང༌།

dag chag pon yon cho khor dang che pa nam la no ching tshe wai dra geg dug pa chen tham che dang For us, the master, disciples, benefactors, recipients and retinue altogether; may all harms and ill-will, enemies and obstructors, and poisonous ones

ནད་རིམས་དང༌། ཡམས་དང༌། སེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང༌། མཚན་མ་ངན་པ་དང༌། ne rim dang yam dang de gyu jung po’i no pa dang mi lam ngen pa dang tshen ma ngen pa dang epidemics, infectious diseases, the eight classes of demons, harmful ghosts, bad omens,


ལྟས་ངན་པ་དང༌། ལོ་སེག ཟ་སེག ཞག་སེག ཆགས་ཆེ་ཉམས་ང༌།

te ngen pa dang lo keg da keg zhag keg chag che nyam nga བད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕོགས་ཐམས་ཅད་བཟོག་པར་གྱུར་ཅིག je kha bo tong la sog pa dor na mi thun pai chog tham che dog par gyur chig negative signs, annual hindrances, monthly hindrances, great attachments and despair, curses, sorcery and evil mantras and so on; in brief, all unharmonious factors, be expelled!

ཞི་བར་གྱུར་ཅིག རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག

zhi war gyur chig rab tu zhi war gyur chig May they be pacified, may they be completely pacified!


ཁོ་མོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀིས། དག་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀི། ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག thro mo bar wai tshog nam kyi dra geg nam ni tham che kyi lu ngag thel wa dul du dog རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀི་དབིངས་སུ་སོལ།། །། nam she cho kyi ying su drol The assembly of blazing, wrathful goddesses demolish completely into dust the body, speech and minds of all enemies and obstructors; their consciousnesses are released into the dharmadhātu.

ཞེས་པ་འདིའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།

Tāranātha said this.


Translated by Adele Tomlin Zangmo, June 2018. Offered to Jonang lamas and their students on 9th June 2018, Dakini Day. May it be of benefit!


Source