Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Ratanasuttaṁ: The Discourse on the Treasures"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
Line 5: Line 5:
 
<poem>
 
<poem>
 
1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
 
1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,
+
Whatever [[beings]] have come together here,
  
 
Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
 
Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,
+
whether of the [[earth]] or in the {{Wiki|firmament}},
  
sabbe va bhūtā sumanā bhavantu,
+
sabbe va [[bhūtā]] [[sumanā]] bhavantu,
may the minds of all those beings be happy,
+
may the [[minds]] of all those [[beings]] be [[happy]],
  
 
atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ.
 
atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ.
Line 18: Line 18:
 
   
 
   
  
2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
+
2. Tasmā hi [[bhūtā]] nisāmetha sabbe,
Therefore, all of you beings, be attentive,
+
Therefore, all of you [[beings]], be attentive,
  
 
mettaṁ karotha mānusiyā pajāya,
 
mettaṁ karotha mānusiyā pajāya,
Line 25: Line 25:
  
 
divā ca ratto ca haranti ye baliṁ,
 
divā ca ratto ca haranti ye baliṁ,
they who bring offerings by day and by night,
+
they who bring [[offerings]] by day and by night,
  
 
tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
 
tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
as they are heedful please protect them.
+
as they are heedful please {{Wiki|protect}} them.
  
 
   
 
   
Line 36: Line 36:
  
 
saggesu vā - yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ
 
saggesu vā - yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ
or in the heavens - that excellent treasure
+
or in the [[heavens]] - that {{Wiki|excellent}} [[treasure]]
  
na no samaṁ atthi Tathāgatena -
+
na no samaṁ [[atthi]] Tathāgatena -
is not equal unto the Realised One -
+
is not {{Wiki|equal}} unto the Realised One -
  
 
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Buddha:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Buddha]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
 
   
 
   
  
 
4.  Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ -
 
4.  Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ -
(Craving's) end, dispassion, deathlessness, excellence -
+
(Craving's) end, [[dispassion]], [[deathlessness]], [[excellence]] -
  
 
yad-ajjhagā Sakyamunī samāhito -
 
yad-ajjhagā Sakyamunī samāhito -
that which the concentrated Sakyan sage attained -
+
that which the [[concentrated]] [[Sakyan]] [[Wikipedia:Sage (sophos|sage]] [[attained]] -
  
na tena Dhammena sam' atthi kiñci -
+
na tena [[Dhammena]] sam' [[atthi]] kiñci -
there is nothing that is equal to the Dhamma -
+
there is nothing that is {{Wiki|equal}} to the [[Dhamma]] -
  
 
idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Dhamma:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Dhamma]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
 
   
 
   
  
 
5. YamBuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ -
 
5. YamBuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ -
That which the great Buddha praised as being pure -
+
That which the great [[Buddha]] praised as being [[pure]] -
  
 
samādhimānantarikañ-ñam-āhu -
 
samādhimānantarikañ-ñam-āhu -
the concentration said to have immediate (result) -
+
the [[concentration]] said to have immediate (result) -
  
 
samādhinā tena samo na vijjati -
 
samādhinā tena samo na vijjati -
no equal to that concentration is found -
+
no {{Wiki|equal}} to that [[concentration]] is found -
  
 
idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Dhamma:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Dhamma]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
 
   
 
   
  
 
6. Ye puggalā aṭṭha satam-pasatthā -
 
6. Ye puggalā aṭṭha satam-pasatthā -
Those eight individuals praised by the good -
+
Those eight {{Wiki|individuals}} praised by the good -
  
 
cattāri etāni yugāni honti -
 
cattāri etāni yugāni honti -
Line 90: Line 90:
  
 
te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,
 
te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,
those disciples of the Fortunate One are worthy of gifts,
+
those [[disciples]] of the [[Fortunate]] One are [[worthy]] of gifts,
  
 
etesu dinnāni mahapphalāni -
 
etesu dinnāni mahapphalāni -
Line 96: Line 96:
  
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
 
   
 
   
  
 
7. Ye suppayuttā manasā daḷhena
 
7. Ye suppayuttā manasā daḷhena
Those who have firm minds that are devoted to
+
Those who have firm [[minds]] that are devoted to
  
 
nikkāmino Gotamasāsanamhi -
 
nikkāmino Gotamasāsanamhi -
Gotama's teaching, being free from sense desire -
+
[[Gotama's]] [[teaching]], being free from [[sense]] [[desire]] -
  
 
te pattipattā amataṁ vigayha -
 
te pattipattā amataṁ vigayha -
having attained and entered the deathless -
+
having [[attained]] and entered the {{Wiki|deathless}} -
  
 
laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā -
 
laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā -
Line 116: Line 116:
  
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
 
   
 
   
  
8. Yath' indakhīlo paṭhaviṁ sito siyā
+
8. Yath' indakhīlo paṭhaviṁ [[sito]] siyā
Just as a locking post stuck fast in the earth
+
Just as a locking post stuck fast in the [[earth]]
  
 
catubbhi vātehi asampakampiyo,
 
catubbhi vātehi asampakampiyo,
does not waver on account of the four winds,
+
does not waver on account of the four [[winds]],
  
 
tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
 
tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
just like this, I say, is the person who is true,
+
just like this, I say, is the [[person]] who is true,
  
 
yo ariyasaccāni avecca passati -
 
yo ariyasaccāni avecca passati -
the one who sees the noble truths completely -
+
the one who sees the [[noble truths]] completely -
  
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
 
   
 
   
  
 
9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
 
9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
Those who clearly distinguish the noble truths,
+
Those who clearly distinguish the [[noble truths]],
  
 
gambhīrapaññena sudesitāni,
 
gambhīrapaññena sudesitāni,
which have been well preached by the one with great wisdom,
+
which have been well [[preached]] by the one [[with great wisdom]],
  
 
kiñcāpi te honti bhusappamattā
 
kiñcāpi te honti bhusappamattā
no matter how great they become in heedlessness
+
no {{Wiki|matter}} how great they become in heedlessness
  
 
na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti -
 
na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti -
still they do not take up an eighth existence -
+
still they do not take up an eighth [[existence]] -
  
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
 
   
 
   
  
 
10. Sahā v' assa dassanasampadāya
 
10. Sahā v' assa dassanasampadāya
Together with his attainment of seeing (Emancipation)
+
Together with his [[attainment]] of [[seeing]] ({{Wiki|Emancipation}})
  
tayassu dhammā jahitā bhavanti:
+
tayassu [[dhammā]] jahitā bhavanti:
 
there are three things that are given up:
 
there are three things that are given up:
  
sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañ-ca
+
[[sakkāyadiṭṭhi]] vicikicchitañ-ca
embodiment view, uncertainty, and
+
[[embodiment]] view, uncertainty, and
  
 
sīlabbataṁ vā pi yad-atthi kiñci.
 
sīlabbataṁ vā pi yad-atthi kiñci.
whatever (grasping at) virtue and practices there is.
+
whatever ([[grasping]] at) [[virtue]] and practices there is.
  
 
Catūh' apāyehi ca vippamutto,
 
Catūh' apāyehi ca vippamutto,
He is free from (rebirth in) the four lower worlds,
+
He is free from ([[rebirth]] in) the four [[lower worlds]],
  
 
cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ -
 
cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ -
Line 182: Line 182:
  
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
 
   
 
   
  
11. Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ
+
11. Kiñcāpi so kammaṁ [[karoti]] pāpakaṁ
Whatever bad actions he performs
+
Whatever bad [[actions]] he performs
  
kāyena vācā uda cetasā vā,
+
kāyena [[vācā]] uda cetasā vā,
by way of body, speech, or mind,
+
by way of [[body]], {{Wiki|speech}}, or [[mind]],
  
 
abhabbo so tassa paṭicchādāya:
 
abhabbo so tassa paṭicchādāya:
Line 199: Line 199:
  
 
abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā -
 
abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā -
this incapacity is said of one who has seen the state (of peace) -
+
this incapacity is said of one who has seen the [[state]] (of [[peace]]) -
  
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
 
   
 
   
  
12. Vanappagumbe yathā phussitagge
+
12. Vanappagumbe [[yathā]] phussitagge
Just like a tall woodland tree crowned with flowers
+
Just like a tall woodland [[tree]] crowned with [[flowers]]
  
 
gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe,
 
gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe,
Line 216: Line 216:
  
 
tathūpamaṁ Dhammavaraṁ adesayī,
 
tathūpamaṁ Dhammavaraṁ adesayī,
just like this he preached the Dhamma which is best,
+
just like this he [[preached]] the [[Dhamma]] which is best,
  
 
Nibbānagāmiṁ paramaṁhitāya -
 
Nibbānagāmiṁ paramaṁhitāya -
which goes to Emancipation, the highest benefit -
+
which goes to {{Wiki|Emancipation}}, the [[highest]] [[benefit]] -
  
 
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Buddha:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Buddha]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
 
   
 
   
  
 
13. Varo varaññū varado varāharo,
 
13. Varo varaññū varado varāharo,
The best one, knowing the best, gave the best, brought the best,
+
The best one, [[knowing]] the best, gave the best, brought the best,
  
anuttaro Dhammavaraṁ adesayī -
+
[[anuttaro]] Dhammavaraṁ adesayī -
he preached the best Dhamma, which is unsurpassed -
+
he [[preached]] the best [[Dhamma]], which is [[unsurpassed]] -
  
 
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Buddha:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Buddha]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
 
   
 
   
  
14. Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ n' atthi sambhavaṁ,
+
14. Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ n' [[atthi]] sambhavaṁ,
 
The old is destroyed, and nothing new is produced,
 
The old is destroyed, and nothing new is produced,
  
 
virattacittā āyatike bhavasmiṁ,
 
virattacittā āyatike bhavasmiṁ,
their minds are unexcited by future rebirth,
+
their [[minds]] are unexcited by {{Wiki|future}} [[rebirth]],
  
 
te khīṇabījā aviruḷhichandā,
 
te khīṇabījā aviruḷhichandā,
they have destroyed the seeds, and have no desire for growth,
+
they have destroyed the [[seeds]], and have no [[desire]] for growth,
  
nibbanti dhīrā yathā 'yam-padīpo -
+
nibbanti dhīrā [[yathā]] 'yam-padīpo -
the wise are still, just as this lamp (is still) -
+
the [[wise]] are still, just as this [[lamp]] (is still) -
  
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
 
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
+
this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]:
  
 
etena saccena suvatthi hotu!
 
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
+
by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety!
  
  
(Spoken by Sakka, lord of the gods:)
+
(Spoken by [[Sakka]], lord of the [[gods]]:)
 
   
 
   
  
 
15. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
 
15. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,
+
Whatever [[beings]] have come together here,
  
 
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
 
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,
+
whether of the [[earth]] or in the {{Wiki|firmament}},
  
 
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
 
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
we (all) revere the realised Buddha who is
+
we (all) revere the realised [[Buddha]] who is
  
 
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu!
 
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu!
honoured by gods and men - may there be safety!
+
honoured by [[gods]] and men - may there be safety!
  
 
   
 
   
  
 
16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
 
16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,
+
Whatever [[beings]] have come together here,
  
 
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
 
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,
+
whether of the [[earth]] or in the {{Wiki|firmament}},
  
 
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
 
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
we (all) revere the realised Dhamma which is
+
we (all) revere the realised [[Dhamma]] which is
  
 
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu!
 
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu!
honoured by gods and men - may there be safety!
+
honoured by [[gods]] and men - may there be safety!
  
 
   
 
   
  
 
17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
 
17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,
+
Whatever [[beings]] have come together here,
  
 
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
 
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,
+
whether of the [[earth]] or in the {{Wiki|firmament}},
  
 
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
 
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
we (all) revere the realised Sangha which is
+
we (all) revere the realised [[Sangha]] which is
  
 
Sanghaṁ namassāma suvatthi hotu!
 
Sanghaṁ namassāma suvatthi hotu!
honoured by gods and men - may there be safety!
+
honoured by [[gods]] and men - may there be safety!
 
</poem>
 
</poem>
 
{{Centre|Ratanasuttaṁ Niṭṭhitaṁ<br/>
 
{{Centre|Ratanasuttaṁ Niṭṭhitaṁ<br/>

Latest revision as of 12:19, 15 May 2015

(Kammatth.jpg
AAvalokgas.jpg
0df80xz.jpg
Kuh0041.JPG
Vidyadhra-migyur-dorje1.jpg
3 7666 o.jpg
Behjjge.jpg
1024vbnvbm.jpg
BeoJAOqCQAdf.jpg
HinaPG.JPG
Ksitigarbha-es50.jpg
3532ges.jpg
146zx n.jpg
Devas-happy.jpg
Bwu.JPG
Hans to33-15.jpg
Yogaimage.jpg
Lds.jpg
LesG.JPG
00mita.jpg

Ratanasuttaṁ
The Discourse on the Treasures

1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,

Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,

sabbe va bhūtā sumanā bhavantu,
may the minds of all those beings be happy,

atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ.
and may they listen carefully to what is said.

 

2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
Therefore, all of you beings, be attentive,

mettaṁ karotha mānusiyā pajāya,
be friendly towards this generation of men,

divā ca ratto ca haranti ye baliṁ,
they who bring offerings by day and by night,

tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
as they are heedful please protect them.

 

3. Yaṁ kiñci vittaṁ - idha vā huraṁ vā
Whatever riches there are - here or hereafter

saggesu vā - yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ
or in the heavens - that excellent treasure

na no samaṁ atthi Tathāgatena -
is not equal unto the Realised One -

idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Buddha:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!

 

4. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ -
(Craving's) end, dispassion, deathlessness, excellence -

yad-ajjhagā Sakyamunī samāhito -
that which the concentrated Sakyan sage attained -

na tena Dhammena sam' atthi kiñci -
there is nothing that is equal to the Dhamma -

idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Dhamma:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!

 

5. YamBuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ -
That which the great Buddha praised as being pure -

samādhimānantarikañ-ñam-āhu -
the concentration said to have immediate (result) -

samādhinā tena samo na vijjati -
no equal to that concentration is found -

idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Dhamma:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!

 

6. Ye puggalā aṭṭha satam-pasatthā -
Those eight individuals praised by the good -

cattāri etāni yugāni honti -
there are these four pairs (of persons) -

te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,
those disciples of the Fortunate One are worthy of gifts,

etesu dinnāni mahapphalāni -
those things that have been given to them have great fruit -

idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!

 

7. Ye suppayuttā manasā daḷhena
Those who have firm minds that are devoted to

nikkāmino Gotamasāsanamhi -
Gotama's teaching, being free from sense desire -

te pattipattā amataṁ vigayha -
having attained and entered the deathless -

laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā -
are enjoying the stillness, obtained for free -

idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!

 

8. Yath' indakhīlo paṭhaviṁ sito siyā
Just as a locking post stuck fast in the earth

catubbhi vātehi asampakampiyo,
does not waver on account of the four winds,

tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
just like this, I say, is the person who is true,

yo ariyasaccāni avecca passati -
the one who sees the noble truths completely -

idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!

 

9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
Those who clearly distinguish the noble truths,

gambhīrapaññena sudesitāni,
which have been well preached by the one with great wisdom,

kiñcāpi te honti bhusappamattā
no matter how great they become in heedlessness

na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti -
still they do not take up an eighth existence -

idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!

 

10. Sahā v' assa dassanasampadāya
Together with his attainment of seeing (Emancipation)

tayassu dhammā jahitā bhavanti:
there are three things that are given up:

sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañ-ca
embodiment view, uncertainty, and

sīlabbataṁ vā pi yad-atthi kiñci.
whatever (grasping at) virtue and practices there is.

Catūh' apāyehi ca vippamutto,
He is free from (rebirth in) the four lower worlds,

cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ -
and he is incapable of the six great crimes -

idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!

 

11. Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ
Whatever bad actions he performs

kāyena vācā uda cetasā vā,
by way of body, speech, or mind,

abhabbo so tassa paṭicchādāya:
he is incapable of covering it up:

abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā -
this incapacity is said of one who has seen the state (of peace) -

idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!

 

12. Vanappagumbe yathā phussitagge
Just like a tall woodland tree crowned with flowers

gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe,
in the summer months, in the early summer,

tathūpamaṁ Dhammavaraṁ adesayī,
just like this he preached the Dhamma which is best,

Nibbānagāmiṁ paramaṁhitāya -
which goes to Emancipation, the highest benefit -

idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Buddha:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!

 

13. Varo varaññū varado varāharo,
The best one, knowing the best, gave the best, brought the best,

anuttaro Dhammavaraṁ adesayī -
he preached the best Dhamma, which is unsurpassed -

idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Buddha:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!

 

14. Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ n' atthi sambhavaṁ,
The old is destroyed, and nothing new is produced,

virattacittā āyatike bhavasmiṁ,
their minds are unexcited by future rebirth,

te khīṇabījā aviruḷhichandā,
they have destroyed the seeds, and have no desire for growth,

nibbanti dhīrā yathā 'yam-padīpo -
the wise are still, just as this lamp (is still) -

idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:

etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!


(Spoken by Sakka, lord of the gods:)
 

15. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,

bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,

tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
we (all) revere the realised Buddha who is

Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu!
honoured by gods and men - may there be safety!

 

16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,

bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,

tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
we (all) revere the realised Dhamma which is

Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu!
honoured by gods and men - may there be safety!

 

17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,

bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,

tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
we (all) revere the realised Sangha which is

Sanghaṁ namassāma suvatthi hotu!
honoured by gods and men - may there be safety!

Ratanasuttaṁ Niṭṭhitaṁ
The Discourse on the Treasures is Finished

Source

dhammatalks.net