Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


The Prayer Which Removes All Obstacles from the Path (Barché Lamsel)

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search






གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་བཞུགས༔

The Prayer Which Removes All Obstacles from the Path (Barché Lamsel)

revealed by Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa


ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chöku nangwa tayé la solwa deb

To the dharmakāya Amitābha we pray!

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

longku tukjé chenpo la solwa deb

To the saṃbhogakāya—the Great Compassionate One—we pray!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tulku pema jungné la solwa deb

To the nirmāṇakāya Padmākara we pray!


བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

dak gi lama ngotsar trulpé ku

Wondrous emanation, master of mine,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔

gyagar yul du kutrung tö sam dzé

In India, you were born, you studied and you contemplated;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔

böyul ü su zhal jön drekpa tul

To the heart of Tibet you came, to subjugate its arrogant demons,

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

orgyen yul du kuzhuk dro dön dzé

In Orgyen you dwell, accomplishing the benefit of beings:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Gyalwé Dungdzin1

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔

ku yi ngotsar tongwé tsé

When we gaze on the wonder of your perfect form,

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yepé raldri chakgya dzé

Your right hand forms the mudrā of the sword,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yönpé gukpé chakgya dzé

Your left in the mudrā of summoning.

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔

zhal dré chetsik gyen la zik

Your mouth held open, with teeth bared, you gaze up into the sky.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔

gyalwé dungdzin drowé gön

O Gyalwé Dungdzin, Protector of Beings:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Mawé Sengé

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔

damchö rinchen senpé tsé

When hearing the priceless teachings of Dharma,

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔

ku sal özer dang dangden

Your body shines with a dazzling radiance of light,

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔

chakdenö lekbam nam

In your right hand, volumes of the tripiṭaka,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔

yönpé purpé puti nam

In your left, the texts of Kīlaya.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔

zabmö chö nam tuk su chü

All these profound teachings have infused your mind,

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔

yangleshö kyi pandita

O Paṇḍita of Yangleshö:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Kyéchok Tsul Zang

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔

damchen dam la takpé tsé

When placing under oath the protectors who abide by their vows

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔

drimé né chok nyam ré ga

In that supreme place of power, immaculate and enchanting,

རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔

gyagar böyul satsam su

On the very border of India and Tibet,2

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔

jingyi lab né jönpé tsé

You grant your blessing, and as soon as you arrive

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔

drisung pö ngé denpé ri

The mountain becomes fragrant, a sweet scent wafting through the air,

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔

metok pema gün yang kyé

Even in winter lotus flowers bloom,

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔

chumik changchub dütsi chu

And there flows a spring called 'Nectar of Enlightenment'.

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔

deden dé yi né chok tu

In this supreme and sacred place, inundated with bliss,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔

kyechok tsul zang chögö sol

O Kyéchok Tsul Zang, clad in Dharma robes,

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔

chak yé dorjé tsé gu nam

Your right hand wielding a nine-spoked vajra,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔

yönpé rinchen zama tok

Your left holding a jewelled casket

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔

rakta dütsi nang du tam

Brimful of the elixir of rakta.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔

khandro damchen dam la tak

You bind under oath the ḍākinīs and guardians who keep their pledges,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yidam zhalzik ngödrub nyé

And you attain the siddhi of beholding the yidam deity face to face:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Dükyi Shéchen

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyalwé tenpa tsukpé tsé

When you establish the teaching of the buddhas,

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

yari nak la drubpa dzé

And practise in the Slate Mountain forest,

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔

nyenpur namkhé ying su par

Your ‘kīla of approach’ soars into the wide open sky.

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔

dorjé chakgyé lang shing dril

You catch it with the vajra mudrā, roll it

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔

dril zhing tsenden nak su pang

Between your hands and hurl it into the Sandalwood Forest,

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔

mebar truk shing tso yang kem

Which bursts into flames, evaporating its lake.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔

sib kyi mutek sa gang sek

In an instant, you burn the land of the tīrthikas to ashes,

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔

yaksha nakpo dul du lak

And crush their dark yakṣa lords into dust.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔

dren gyi domé kyi shé

O peerless Dükyi Shéchen:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Dzam Ling Gyen Chok

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔

sinpö khanön dzepé tsé

When overpowering the rākṣasas,

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔

khyé'u chung tulkü chaluk chen

You appear as a youth in nirmāṇakāya garb,

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔

yatsen zuk zang khadok lek

Your amazing, beautiful form, with its lovely hue,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔

tsem drik utra ser la dzé

Perfect teeth and golden hair, gorgeous

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔

gunglo chudruk lönpé tsul

Like a youth of sixteen years,

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔

rinchen gyencha natsok sol

Wearing all the jewel ornaments.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

chak yé kharwé purpa nam

Your right hand grips a kīla of bronze,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

dang sinpö khanön dzé

Subjugating māras and rākṣasas.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔

yönpé sengdeng purpa nam

Your left hand holds a kīla of teak,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔

möpé bu la sung kyob dzé

Granting protection to your devoted sons and daughters,

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

gul na chak kyi purpa nam

Around your neck you wear a kīla of iron

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔

yidam lha dang nyisumé

You and the yidam deity are inseparable,

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔

nyimé tulku dzamling gyen

O Dzam Ling Gyen Chok, manifestation of non-duality:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Pemajungné

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔

dré yi yul du gongpé tsé

When you choose to go to the 'Land of Phantoms',

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔

mepung shö kyi sazhi la

The ground on which the blazing pyre is lit

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔

da gyang gang gi tso nang du

Turns into a lake, the width of an arrow shot,

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔

pemé tengdu sil sil dra

Where, on a lotus blossom, you appear, cool and sparkling.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔

pemé nang na gongpa dzé

Within the lotus, you display your realization

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

tsen yang pema jungné zhé

And win the name of Pemajungné, ‘Lotus-born'.

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔

dzokpé sangye ngö su jön

You come in person as a completely realized buddha

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔

dendré tulku yatsen chen

O wondrous nirmāṇakāya, such as you:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Khyépar Pakpé Rigdzin

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔

bö kyi nyima dzepé tsé

When you shine as the sun over Tibet,

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

deden drowa drenpé pal

An awe-inspiring guide for any with devotion in their hearts,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔

gang la gang dul kur ten né

You display whatever forms each being needs to be tamed.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

tsang khala yi la tok tu

High up on the Khala mountain pass in Tsang,

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔

dralhé genyen dam la tak

You place the genyen of the dralas under oath.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔

yul ni tsawé tsashö du

Down in the valley of Tsawarong,

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔

lha yi genyen drekpachen

It was the arrogant genyen of the gods,

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔

nyishu tsachik dam la tak

Twenty-one of them, you make swear fealty.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔

mangyul dé yi jamtrin du

In Mangyul, at the temple 'Cloud of Love',

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

gelong zhi la ngödrub nang

You grant attainments to the four bhikṣus.3

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔

khyepar pakpé rigdzin chok

O supreme Khyépar Pakpé Rigdzin:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Dzütrul Thuchen

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔

palmo tang gi pal tang du

On Palmotang’s plain of glory

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔

tenma chunyi dam la tak

You give the twelve tenma goddesses their binding oath.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

böyul khalé la tok tu

Up on the Khala pass of Central Tibet,

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔

gangkar shamé dam la tak

You bind the white snow goddess Gangkar Shamé under oath.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔

damshö lhabü nying drung du

In the marshlands of Damshö before Mount Lhabüi Nying,

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔

tanglha yarzhü dam la tak

You swear Thangla Yarshu to a solemn vow.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔

hepori yi yang gong du

High up, on the peak of Mount Hépori,

ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

lhasin tamché dam la tak

You place all the devas and rākṣasas under oath:

ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

chewé lha dré tamché kyi

And out of all these great gods and demons,

ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔

lalé sok gi nyingpo pul

Some offer up the very essence of their life force,

ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔

lalé tenpa sungwar jé

Some are turned into guardians of the teachings,

ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔

lalé dren du khelang jé

Others take the pledge to act as your servants.

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

tu dang dzutrul tobpo ché

O mighty Dzutrul Thuchen:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Dorjé Drakpo Tsal

དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔

dampa chö kyi tenpa ni

When you plant the teachings of the sublime Dharma,

རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyaltsen tabur tsukpé tsé

As if hoisting a victory banner,

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

samyé mazheng lhün gyi drub

Samyé is completed spontaneously, with no need to be built,

རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔

gyalpö gongpa tarchin dzé

And the entire vision of the king is fulfilled.

སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔

kyechok sum gyi tsen yang sol

Then, you bore the names of three supreme beings

གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

chik ni pema jungné zhé

One was Padmākara, ‘Lotus-born’,

གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔

chik ni pema sambhava

One was Padmasambhava,

གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔

chik ni tsokyé dorjé zhé

And one was Tsokyé Dorjé, ‘the Lake-born Vajra’.

གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔

sang tsen dorjé drakpo tsal

O Dorjé Drakpo Tsal, now we invoke you by your secret name:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Kalden Drendzé

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

samyé chimpur drubpa dzé

When you practise at Samyé Chimphu,

རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

kyen ngen dok ching ngödrub nang

You ward off harmful circumstances, and grant attainments.

རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔

jelön tarpé lam la kö

You set the king and ministers on the path to liberation,

གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔

dön zuk bön gyi tenpa nub

Destroying those teachings of the Bönpos that conjure evil spirits,

ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔

chöku drimé rinchen ten

And showing the dharmakāya, precious and immaculate.

སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔

kalden sangye sa la kö

O Kalden Drendzé, you lead us fortunate ones to buddhahood:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Rakṣa Tötreng

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔

dené orgyen yul du jön

Then you leave, and for the land of Orgyen,

ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

danta sinpö khanön dzé

Where now you subjugate the rākṣasa demons;

མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔

mi lé lhak gyur yatsen ché

Great wonder—surpassing any human being,

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔

chöpa mejung ngotsar ché

Great marvel—in your phenomenal enlightened actions,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

tu dang dzutrul tobpo ché

Great might—with all your miraculous powers:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Guru Dechen Gyalpo

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

ku sung tukden drowa drenpé pal

Endowed with wisdom body, speech and mind, you are our glorious guide;

སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔

dribpa kün pang kham sum saler khyen

You have freed yourself of obscurations, and so know the three realms with vivid clarity;

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔

ngödrub chok nyé dechen chok gi ku

You have attained the supreme siddhi, and so possess the supreme body of great bliss;

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔

changchub drubpé barché ngepar sel

All the obstacles to our enlightenment—eliminate them for good!


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jingyi lob

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam na drong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔

gongpé dak la ngödrub tsol

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché sol

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru sol

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du sol

Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su sol

Secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsal kyab su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔

om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a

oṃ āh hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ


ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།

Without any question, the great treasure revealer Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa manifested specifically for this time. From below the foot of the Great Awesome One at the door of Danyin Khala Rong, he revealed the ‘Quintessential Manual of Oral Instructions: the Wish-fulfilling Jewel’ from ‘The Guru’s Heart Practice: Dispelling All Obstacles’—Lamé Tukdrup Barché Kunsel. This prayer forms the outer practice of this revelation.

འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

May this prayer become the cause for pacifying completely all the obstacles and degeneration for both the teachings and beings, and accomplishing all the aims of virtue and goodness! Maṅgalaṃ!


| Rigpa Translations, 2013. Revised 2016, 2017 & 2020. With many thanks to Hubert Decleer for his clarifications concerning place names, and to Erik Pema Kunsang for his pioneering translation of this text.


Version: 4.3-20220309

↑ In the practice associated with this prayer, Guru Rinpoche appears as Orgyen Tötreng Tsal, surrounded by his twelve emanations: Gyalwé Dungdzin, Mawé Sengé, Kyéchok Tsulzang, Dükyi Shéchen, Dzamling Gyenchok, Pemajungné, Khyépar Pakpé Rigdzin, Dzutrul Tuchen, Dorjé Drakpo Tsal, Kalden Drendzé, Rakṣa Tötreng, and Dechen Gyalpo. ↑ Hubert Decleer has argued that this line should in fact read: རྒྱ་གར་བལ་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔ i.e., “On the very border of India and Nepal,” ↑ These were the four envoys sent by King Tri Songdetsen to invite Guru Padmasambhava to Tibet, namely Nanam Dorje Dudjom, Palgyi Sengé, Shakyaprabha and Palgyi Senge.


Source

N


[[1]]