Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


The Wish-Granting King of Jewels: An Essential Garland of Offerings by Mipham Rinpoche

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search





Wish-Granting King of Jewels


༄༅། མཆོད་ཕྲེང་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་བཞུགས།

The Wish-Granting King of Jewels: An Essential Garland of Offerings

by Mipham Rinpoche


ཧོཿ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས།

ho, nangsi namdak nyampa chenpo

Ho! Out of the great purity and equalness of appearance and existence,

མ་འགག་རང་སྣང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན།

ma gak rangnang kunzang chöpé trin

Samantabhadra's offering clouds appear spontaneously without obstruction:

ལྷ་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག

lhadzé nyerchö dün dang döyön druk

Divine substances, the seven outer offerings and stimulants of the six senses,

རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད།

gyalsi na dün tashi dzé tak gyé

The seven emblems of royalty and eight auspicious substances,

བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ནོར་བུའི་གཏེར།

bum zang paksam shing dang norbü ter

Excellent vases, wish-fulfilling trees and treasuries of jewels,

བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཚལ།

dütsi trin chen ma mö lotok tsal

Great clouds of nectar and gardens that yield produce without toil,

འདོད་འཇོའི་བ་མཆོག་གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རིགས།

döjö bachok drubpé damdzé rik

Supremely bountiful cows and all the sacred substances of accomplishment,

བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས།

zatung gö gyen nyewé rinchen sok

Food, drink, clothing, ornaments and other precious accoutrements,

ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་རྣམས་དང༌།

lha dang lu dang nöjin mi nam dang

All the offering gifts of the gods, nāgas, yakṣas and human beings,

ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམས།

chok chü changchub sempé chöpa nam

As well as the offerings of the bodhisattvas throughout the ten directions,

ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་བྱས་ཤིང༌།

chok chu künné trin zhin tib jé shing

All gathered together, amassing like clouds from here, there and everywhere—

རབ་འབྱམས་སྐུ་གསུམ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན།

rabjam ku sum zhing gi köpa kün

These and all the infinite arrays of the three-kāya realms,

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།

kyilkhor lhatsok nam la chöpar bul

We offer to the deities of the maṇḍala:

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

Grant us supreme and ordinary accomplishments, we pray.


དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་དགྱེས་བསྐྱེད་པའི།

dü sum gyalwa künné gyé kyepé

By sending out these clouds of varied offerings,

སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ་བ་ཡིས།

natsok chöpé trinpung trowa yi

Which delight all the victorious buddhas of the past, present and future,

ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་ཡིད་འོང་མ།

zakmé dewé pal ter yi ong ma

The captivating ladies who confer the splendour of immaculate bliss,

བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་གླུ་གར་གྱིས།

tashi lhamö tsok kyi lugar gyi

The hosts of auspicious goddesses who sing and dance,

རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་བཀང་ནས།

rabjam namkhé khyön kün yong kang

Fill the whole expanse of space completely,

ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌།

lhadzé metok tsok kyi charbeb shing

To bring a rain of divine substances and flowers,

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན།

dakzhen go sumtsok longchö kün

Which, together with my own and others' virtues of body, speech and mind and all our possessions,

ཟག་མེད་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་དུ་བཀོད།

zakmé jorpa gyatsö trin du kö

Form clouds of oceanic, inexhaustible riches.

ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་བསྔགས་པ་ཡི།

chewé yönten gyatsor ngakpa yi

And to the accompaniment of music and song of exaltation

བསྟོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ།

tö trin gyatsö drayang dangché té

Praising the vast, ocean-like qualities of greatness,

སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རུ།

nangsi detong chöpé chakgya ru

All these infinite clouds of offering that manifest

རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འདི།

nampar trulpé chötrin rabjam di

As the offering mudrā of the bliss and emptiness of appearance and existence

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།

kyilkhor lhatsok nam la chöpar bul

We offer to the deities of the maṇḍala:

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

Grant us supreme and ordinary accomplishments, we pray.


རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་བཞིན།

gyal dang gyalwé sé kyi namrol zhin

Like a miraculous creation of the buddhas and their heirs,

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།

chöpa gang nam lamé gyachewa

All these offerings, vast and unsurpassed,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས།

kuntuzangpö chötrin rabjam kyi

Are the infinite, cloud-like offerings of Samantabhadra,

ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར།

chok künkhyab künjung yizhin ter

A wish-granting treasury, a well-spring extending throughout the whole of space and time,

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པས།

chö kyi ying dang nyampa nyi gyurpé

Equal in extent to the dharmadhātu, the absolute expanse,

ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་ཡོན་འཛད་པ་མེད།

zakmé dewé palyön dzepamé

Granting the inexhaustible splendour of immaculate bliss,

གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་ལས་རབ་འདས་པ།

zungdzin tsenma kün lé rab depa

Perfectly transcending all notions of subject-object duality,

རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།

mejung chöpa chenpo lhün gyi dzok

A vast, wondrous gift that is spontaneously perfect.

སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང༌།

nangsi döné namdak dechen zhing

Appearance and existence have always been utterly pure, a realm of great bliss,

ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།

lhündrub gyalwé jorpa sam mikhyab

And the spontaneously present riches of the victorious ones defy the imagination.

མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབྱིངས།

nyampa chenpo kuntuzangpö ying

Within Samantabhadra's space of great equality,

བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི།

lamé chok gi chöpa dampa di

This supreme and unsurpassed, most excellent offering

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།

kyilkhor lhatsok nam la chöpar bul

We present to the deities of the maṇḍala:

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

Grant us supreme and ordinary accomplishments, we pray.

ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om maha pudza megha samudra saparana samayé ah hung

oṃ mahā pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ

ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།

By Mipham.


| Translated by Adam Pearcey, 2020.


Source

Wikipedia:The Wish-Granting King of Jewels: An Essential Garland of Offerings by Mipham Rinpoche