Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Three Jewels"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "The '''Three Jewels''', also called the '''Three Treasures''', '''Three Refuges''', '''Precious Triad''', or most commonly the '''Triple Gem''' (त्रिरत्न (trir...")
 
 
(37 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
The '''Three Jewels''', also called the '''Three Treasures''', '''Three Refuges''', '''Precious Triad''', or most commonly the '''Triple Gem''' (त्रिरत्न (triratna)) (Pali: tiratana), are the three things that [[Buddhist]]s take refuge in, and look toward for guidance, in the process known as ''[[refuge|taking refuge]]''.
+
[[File:Nie-diamond.jpg|thumb|250px|]]
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
The '''[[Three Jewels]]''' (Skt. ''[[triratna]]''; Tib. ''[[könchok sum]]''; [[Wyl.]] ''[[dkon mchog gsum]]'') are [[Buddha]], [[Dharma]] and [[Sangha]], the [[objects]] of [[refuge]]. The [[Tibetan]] ''[[könchok sum]]'' literally means the three 'rare and supreme' ones.
 +
 
 +
 
 +
==Alternative Translations==
 +
 
 +
 
 +
*[[Triple Gem]]
 +
{{RigpaWiki}}
 +
{{NewSourceBreak}}
 +
 
 +
The '''[[Three Jewels]]''', also called the '''[[Three Treasures]]''', '''[[Three refuges]]''', '''[[Precious Triad]]''', or most commonly the '''[[Triple Gem]]''' ([[त्रिरत्न]] ([[Triratna]])) ([[Pali]]: [[Tiratana]]), are the three things that [[Buddhists]] take [[Refuge]] in, and look toward for guidance, in the process known as ''[[refuge|taking refuge]]''.  
 +
 
 +
[[File:199.JPG|thumb|250px|]]
 +
The [[Three Jewels]] are:
  
The Three Jewels are:
 
 
* [[Gautama Buddha|Buddha]]
 
* [[Gautama Buddha|Buddha]]
: Sanskrit, Pali: ''The Enlightened'' or ''Awakened One''; Chn: 佛陀, ''Fótuó'', Jpn: 仏, ''Butsu'', Tib: ''sangs-rgyas'', Mong: ''burqan''
+
: [[Sanskrit]], [[Pali]]: ''The [[Enlightened]]'' or ''[[Awakened One]]''; Chn: [[佛陀]], ''Fótuó'', Jpn: [[]], ''[[Butsu]]'', Tib: ''[[sangs-rgyas]]'', [[Mong]]: ''[[burqan]]''
:: Depending on one's interpretation, it can mean the historical Buddha ([[Gautama Buddha|Shakyamuni]]) or the Buddha nature—the ideal or highest spiritual potential that exists within all beings;
+
:: Depending on one's [[interpretation]], it can mean the [[historical Buddha]] ([[Gautama Buddha|Shakyamuni]]) or the [[Buddha nature]]—the {{Wiki|ideal}} or [[highest]] [[spiritual]] potential that [[exists]] within all [[beings]];
 +
 
 
* [[Dharma|Dharma]]
 
* [[Dharma|Dharma]]
: Sanskrit: ''The Teaching''; Pali: ''Dharmam'', Chn: 法, ''Fǎ'', Jpn: ''Hō'', Tib: ''chos'', Mong: ''nom''
+
: [[Sanskrit]]: ''The [[Teaching]]''; [[Pali]]: ''[[Dharmam]]'', Chn: [[]], ''Fǎ'', Jpn: ''[[]]'', Tib: ''[[chos]]'', [[Mong]]: ''nom''
:: The teachings of the Buddha.
+
:: The teachings of The [[Buddha]].
 +
 
 
* [[Sangha]]
 
* [[Sangha]]
: Sanskrit, Pali: ''The Community''; Chn: 僧, ''Sēng'', Jpn: ''Sō'', Tib: ''dge-'dun'', Mong: ''quvara'
+
: [[Sanskrit]], [[Pali]]: ''The {{Wiki|Community}}''; Chn: [[]], ''[[Sēng]]'', Jpn: ''[[]]'', Tib: ''[[dge-'dun]]'', [[Mong]]: ''quvara'
:: The community of those who have attained enlightenment, who may help a practicing Buddhist to do the same. Also used more broadly to refer to the community of practicing Buddhists, or the community of Buddhist monks and nuns.
+
:: The {{Wiki|community}} of those who have [[attained]] [[Enlightenment]], who may help a practicing [[Buddhist]] to do the same. Also used more broadly to refer to the {{Wiki|community}} of practicing [[Buddhists]], or the {{Wiki|community}} of [[Buddhist]] [[monks and nuns]].
 +
 
 +
 
 +
== [[Refuge]] [[formula]]==
  
== Refuge formula==
+
[[refuge|Taking refuge]] in the [[Three Jewels]] is {{Wiki|central}} to [[Buddhist]] lay and [[monastic]] [[ordination]] {{Wiki|ceremonies}}, as originated by [[Gautama Buddha|Gautama, (The Buddha)]], according to the [[Buddhist texts|scriptures]]. The [[practice]] of taking [[Refuge]] on behalf of young or even {{Wiki|unborn}} children is mentioned in the [[Majjhima Nikaya]], [[recognized]] by most [[scholars]] as an early text.
[[refuge|Taking refuge]] in the Three Jewels is central to [[Buddhist]] lay and monastic ordination ceremonies, as originated by [[Gautama Buddha|Gautama, (The Buddha)]], according to the [[Buddhist texts|scriptures]]. The practice of taking refuge on behalf of young or even unborn children is mentioned in the [[Majjhima Nikaya]], recognized by most scholars as an early text.
 
  
Taking refuge in the Three Jewels is generally considered to make one officially a Buddhist. Thus, in many [[Theravada]] Buddhist communities, the following Pali [[Buddhist chant|chant]], the ''Vandana Ti-sarana'' is often recited by both monks and lay people:
+
Taking [[Refuge in The Three Jewels]] is generally considered to make one officially a [[Buddhist]]. [[Thus]], in many [[Theravada]] [[Buddhist]] communities, the following [[Pali]] [[Buddhist chant|chant]], the ''[[Vandana Ti-sarana]]'' is often recited by both [[monks]] and [[lay people]]:
  
 
<table style="background:#E3E3E3">
 
<table style="background:#E3E3E3">
Line 23: Line 45:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
*'''[[Gautama Buddha|Buddham]] saranam gacchāmi'''
 
*'''[[Gautama Buddha|Buddham]] saranam gacchāmi'''
:I go for refuge in the Buddha.
+
:I go for [[Refuge]] in The [[Buddha]].
  
*'''[[Dharma|Dhammam]] saranam gacchāmi'''<!--Pali spelling: Dhamma; Sanskrit spelling: Dharma-->
+
*'''[[Dharma|Dhammam saranam gacchāmi]]'''<!--Pali spelling: [[Dhamma]]; Sanskrit spelling: [[Dharma]]-->
:I go for refuge in the Dharma.
+
:I go for [[Refuge]] in the [[Dharma]].
  
*'''[[Sangha]]m saranam gacchāmi'''
+
*'''[[Sangham saranam gacchāmi]]'''
:I go for refuge in the Sangha</blockquote>
+
:I go for [[Refuge]] in [[The Sangha]]</blockquote>
  
 
</div>
 
</div>
 
</table>
 
</table>
  
The Burmese Pali version, which differs from traditional Pali pronunciation (to suit the Burmese language phonology), is as follows (in the Burmese script and IPA):
+
The [[Burmese]] [[Pali]] version, which differs from [[traditional]] [[Pali]] pronunciation (to suit the [[Burmese]] [[language]] phonology), is as follows (in the [[Burmese]] [[script]] and IPA):
  
 
<table style="background:#E3E3E3">
 
<table style="background:#E3E3E3">
Line 43: Line 65:
 
*<sup>1</sup>ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
*<sup>1</sup>ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
:boʊʔdàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
 
:boʊʔdàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
:I go for refuge in the Buddha.
+
:I go for [[Refuge]] in The [[Buddha]].
  
 
*<sup>1</sup>ဓမ္မံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
*<sup>1</sup>ဓမ္မံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
:dàɴmàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
 
:dàɴmàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
:I go for refuge in the Dharma.
+
:I go for [[Refuge]] in the [[Dharma]].
  
 
*<sup>1</sup>သံဃံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
*<sup>1</sup>သံဃံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
 
:θàɴɡàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
 
:θàɴɡàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
:I go for refuge in the Sangha</blockquote>
+
:I go for [[Refuge]] in [[The Sangha]]</blockquote>
  
 
</div>
 
</div>
 
</table>
 
</table>
<sup>1</sup>ဒုတိယမ္ပိ dṵtḭjàɴpḭ and တတိယမ္ပိ (ta̰tḭjàɴpḭ) are prefixed to the chant when lay members seek the refuge for the second and third times respectively.
+
<sup>1</sup>ဒုတိယမ္ပိ dṵtḭjàɴpḭ and တတိယမ္ပိ (ta̰tḭjàɴpḭ) are prefixed to the [[chant]] when lay members seek the [[Refuge]] for the second and third times respectively.
  
The Cambodian version, or  បទសរភញ្ញ (EN: Bot Sa-Rak-Phorgn), was written by [[Chuon Nath|Samdech Sangha Raja Jhotañano Chuon Nath]] with greater descriptions of the Three Jewels with Cambodian touch at the ending.
+
The [[Cambodian]] version, or  បទសរភញ្ញ (EN: Bot Sa-Rak-Phorgn), was written by [[Chuon Nath|Samdech Sangha Raja Jhotañano Chuon Nath]] with [[greater]] descriptions of the [[Three Jewels]] with [[Cambodian]] {{Wiki|touch}} at the ending.
  
 
<table style="background:#E3E3E3">
 
<table style="background:#E3E3E3">
Line 65: Line 87:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
*១.សូមថ្វាយបង្គំព្រះសម្ពុទ្ធ ប្រសើរបំផុតក្នុងលោកា ជាគ្រូនៃមនុស្ស និងទេវតា ទ្រង់ត្រាស់ទេសនាប្រដៅសត្វ។
 
*១.សូមថ្វាយបង្គំព្រះសម្ពុទ្ធ ប្រសើរបំផុតក្នុងលោកា ជាគ្រូនៃមនុស្ស និងទេវតា ទ្រង់ត្រាស់ទេសនាប្រដៅសត្វ។
:I go for refuge in the Buddha, the Greatest in the world, the Guru of human beings and Devada, who was Enlightened and a Teacher to men.
+
:I go for [[Refuge]] in The [[Buddha]], the Greatest in the [[world]], the [[Guru]] of [[human beings]] and Devada, who was [[Enlightened]] and a [[Teacher]] to men.
 
*ចង្អុលឲ្យដើរផ្លូវកណ្តាល មាគ៌ាត្រកាលអាចកំចាត់ ទុក្ខភ័យចង្រៃអោយខ្ចាយបាត់ អាចកាត់សង្សារទុក្ខបាន។
 
*ចង្អុលឲ្យដើរផ្លូវកណ្តាល មាគ៌ាត្រកាលអាចកំចាត់ ទុក្ខភ័យចង្រៃអោយខ្ចាយបាត់ អាចកាត់សង្សារទុក្ខបាន។
:Guiding the right central path, the way that can eliminate all the sufferings.
+
:Guiding the right [[central path]], the way that can eliminate all the [[sufferings]].
  
 
*២.សាសនាព្រះអង្គនៅសព្វថ្ងៃ សត្វមាននិស្ស័យពីបុរាណ ប្រឹងរៀនប្រឹងស្តាប់ចេះចាំបាន កាន់តាមលំអានបានក្តីសុខ។
 
*២.សាសនាព្រះអង្គនៅសព្វថ្ងៃ សត្វមាននិស្ស័យពីបុរាណ ប្រឹងរៀនប្រឹងស្តាប់ចេះចាំបាន កាន់តាមលំអានបានក្តីសុខ។
:His teaching nowadays, men with destiny from the past trying to learn and listen, and practice for happiness.
+
:His [[teaching]] nowadays, men with [[destiny]] from the {{Wiki|past}} trying to learn and listen, and [[practice]] for [[happiness]].
 
*ឥតមានសុខណាស្មើក្តីស្ងប់ បញ្ចប់ត្រឹមសុខឃ្លាតចាកទុក្ខ តាំងពីលោកនេះតទៅមុខ ក្តីសុខនឹងមានព្រោះធម៌ស្ងប់។
 
*ឥតមានសុខណាស្មើក្តីស្ងប់ បញ្ចប់ត្រឹមសុខឃ្លាតចាកទុក្ខ តាំងពីលោកនេះតទៅមុខ ក្តីសុខនឹងមានព្រោះធម៌ស្ងប់។
:No such happiness that is genuine as the one that is free from sufferings, from this world now on, the happiness prevails because of the Dharma.
+
:No such [[happiness]] that is genuine as the one that is free from [[sufferings]], from this [[world]] now on, the [[happiness]] prevails because of the [[Dharma]].
  
 
*៣.ខ្ញុំសូមបង្គំឆ្ពោះព្រះធម៌ ព្រះសង្ឃបវរទាំងសព្វគ្រប់ រួមជាត្រៃរ័ត្នគួរគោរព ជាម្លប់ត្រជាក់នៃលោកា
 
*៣.ខ្ញុំសូមបង្គំឆ្ពោះព្រះធម៌ ព្រះសង្ឃបវរទាំងសព្វគ្រប់ រួមជាត្រៃរ័ត្នគួរគោរព ជាម្លប់ត្រជាក់នៃលោកា
:I go for refuge in the Dharma and the Sangha, all combined as the Triple Jewels, the cold shade of the world.
+
:I go for [[Refuge]] in the [[Dharma]] and [[The Sangha]], all combined as the Triple [[Jewels]], the cold shade of the [[world]].
 
*ព្រះរូបព្រះធាតុនៃព្រះពុទ្ធ វិសុទ្ធតាងអង្គព្រះសាស្តា សូមគុណត្រៃរត័្នជួយខេមរា ឲ្យបានសុខាតរៀងទៅ ៕
 
*ព្រះរូបព្រះធាតុនៃព្រះពុទ្ធ វិសុទ្ធតាងអង្គព្រះសាស្តា សូមគុណត្រៃរត័្នជួយខេមរា ឲ្យបានសុខាតរៀងទៅ ៕
May the Triple Jewels guide Cambodia (and its people) to happiness forever. </blockquote>
+
May the Triple [[Jewels]] [[guide]] [[Cambodia]] (and its [[people]]) to [[happiness]] forever. </blockquote>
  
 
</div>
 
</div>
 
</table>
 
</table>
  
The [[Mahayana]] Chinese/Korean/Japanese version differs only slightly from the Theravada:
+
The [[Mahayana]] Chinese/Korean/Japanese version differs only slightly from the [[Theravada]]:
  
 
<table style="background:#E3E3E3">
 
<table style="background:#E3E3E3">
Line 88: Line 110:
 
<td style="background:#E3E3E3; color:black">
 
<td style="background:#E3E3E3; color:black">
 
<blockquote>
 
<blockquote>
*自皈依佛,當願眾生,體解大道,發無上心。
+
*[[自皈依佛,當願眾生,體解大道,發無上心]]。
:I take refuge in the Buddha, wishing for all sentient beings to understand the great Way profoundly and make the greatest resolve.
+
:I take [[Refuge]] in The [[Buddha]], wishing for all [[Sentient beings]] to understand the great Way profoundly and make the greatest resolve.
  
*自皈依法,當願眾生,深入經藏,智慧如海。
+
*[[自皈依法,當願眾生,深入經藏,智慧如海]]。
:I take refuge in the Dharma, wishing for all sentient beings to delve deeply into the [[Sutta Pitaka|Sutra Pitaka]], causing their wisdom to be as broad as the sea.
+
:I take [[Refuge]] in the [[Dharma]], wishing for all [[Sentient beings]] to delve deeply into the [[Sutta Pitaka|Sutra Pitaka]], causing their [[Wisdom]] to be as broad as the sea.
  
*自皈依僧,當願眾生,統理大眾,一切無礙。
+
*[[自皈依僧,當願眾生,統理大眾,一切無礙]]。
:I take refuge in the Sangha, wishing all sentient beings to lead the congregation in harmony, entirely without obstruction. </blockquote>
+
:[[I Take Refuge in the Sangha]], wishing all [[Sentient beings]] to lead the congregation in [[harmony]], entirely without obstruction. </blockquote>
 
</div>
 
</div>
 
</table>
 
</table>
  
The prayer for taking refuge in [[Tibetan Buddhism]].
+
The [[prayer]] for taking [[Refuge]] in [[Tibetan Buddhism]].
  
 
<table style="background:#E3E3E3">
 
<table style="background:#E3E3E3">
Line 105: Line 127:
 
<td style="background:#E3E3E3; color:black">
 
<td style="background:#E3E3E3; color:black">
 
<blockquote>
 
<blockquote>
*སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།
+
*{{BigTibetan|སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།}}
Sang-gye cho-dang tsog-kyi cho-nam-la<BR>
+
[[Sang-gye cho-dang tsog-kyi cho-nam-la]]<BR>
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha<BR>
+
 
諸佛正法眾中尊
+
I take [[Refuge]] in The [[Buddha]], [[Dharma]], and [[Sangha]]<BR>
 +
 
 +
[[諸佛正法眾中尊]]
 +
 
 +
*{{BigTibetan|[[བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི]]།}}
  
*བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
+
[[Jang-chub bar-du dag-ni kyab-su-chi]]<BR>
Jang-chub bar-du dag-ni kyab-su-chi<BR>
 
Until I attain enlightenment. <BR>
 
直至菩提我歸依
 
  
*བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།
+
Until I attain [[Enlightenment]]. <BR>
Dag-gi jin-sog gyi-pe so-nam-kyi<BR>
 
By the merit I have accumulated from practising generosity and the other perfections <BR>
 
我以所行施等善
 
  
*འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲྲུབ་པར་ཤོག །།
+
[[直至菩提我歸依]]
Dro-la pan-chir sang-gye drub-par-shog<BR>
+
 
May I attain enlightenment, for the benefit of all migrators. <BR>
+
*{{BigTibetan|[[བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།]]}}
為利眾生願成佛</blockquote>
+
 
 +
[[Dag-gi jin-sog gyi-pe so-nam-kyi]]<BR>
 +
 
 +
By the [[merit]] I have [[accumulated]] from practising [[generosity]] and the other [[perfections]] <BR>
 +
 
 +
[[我以所行施等善]]
 +
 
 +
*{{BigTibetan|[[འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲྲུབ་པར་ཤོག]]}}{{BigTibetan|།།}}
 +
 
 +
[[Dro-la pan-chir sang-gye drub-par-shog]]<BR>
 +
 
 +
May I attain [[Enlightenment]], for the {{Wiki|benefit}} of all migrators. <BR>
 +
 
 +
[[為利眾生願成佛]]</blockquote>
 
</div>
 
</div>
 
</table>
 
</table>
  
 
== Importance ==
 
== Importance ==
The Triple Gem is in the center of one of the major practices of mental "reflection" in Buddhism; the reflection on the true qualities of the [[Gautama Buddha|Buddha]], [[Dharma|Dharma]] and [[Sangha]].  These qualities are called the '''Mirror of the Dharma''' in the [[Mahaparinibbana Sutta]] and help the practitioner attain the true "mind like a mirror".
 
  
In the commentary on the '''Apannaka Jataka''' Buddha declares:
+
The [[Triple Gem]] is in the center of one of the major practices of [[mental]] "{{Wiki|reflection}}" in [[Buddhism]]; the {{Wiki|reflection}} on the true qualities of the [[Gautama Buddha|Buddha]], [[Dharma|Dharma]] and [[Sangha]].  These qualities are called the '''[[Mirror of the Dharma]]''' in the [[Mahaparinibbana Sutta]] and help the [[practitioner]] attain the true "[[mind]] like a [[mirror]]".
  
:Disciples, nowhere between the lowest of hells below and the highest heaven above, nowhere in all the infinite worlds that stretch right and left, is there the equal, much less the superior, of a Buddha. Incalculable is the excellence which springs from obeying the Precepts and from other virtuous conduct.
+
In the commentary on the '''[[Apannaka Jataka]]''' [[Buddha]] declares:
 +
 
 +
:[[Disciples]], nowhere between the lowest of [[hells]] below and the [[highest]] [[heaven]] above, nowhere in all the [[infinite]] [[worlds]] that stretch right and left, is there the {{Wiki|equal}}, much less the {{Wiki|superior}}, of a [[Buddha]]. [[Incalculable]] is the [[excellence]] which springs from obeying the [[Precepts]] and from other [[virtuous]] conduct.
 +
 
 +
:By [[Taking Refuge in the Triple Gem]], one escapes from [[Rebirth]] in states of [[Suffering]]. In forsaking such a [[Refuge]] as this, you have certainly erred. In the {{Wiki|past}}, too, men who foolishly mistook what was no [[Refuge]] for a {{Wiki|real}} [[Refuge]], met {{Wiki|disaster}}.
 +
 
 +
 
 +
== [[Explication]] ==
  
:By taking refuge in the Triple Gem, one escapes from rebirth in states of suffering. In forsaking such a refuge as this, you have certainly erred. In the past, too, men who foolishly mistook what was no refuge for a real refuge, met disaster.
 
  
== Explication ==
 
 
[[File:AmaravatiTriratnaSymbols.jpg|thumb|Amaravati Triratna symbols.]]
 
[[File:AmaravatiTriratnaSymbols.jpg|thumb|Amaravati Triratna symbols.]]
The qualities of the Buddha, Dharma, and Sangha are frequently repeated in the ancient texts and are called "Mirror of the Dhamma" or "Dhamma Adassa".
+
The qualities of The [[Buddha]], [[Dharma]], and [[Sangha]] are frequently repeated in the {{Wiki|ancient}} texts and are called "[[Mirror of the Dhamma]]" or "[[Dhamma Adassa]]".
* The Buddha
+
 
: "The Blessed One is an [[arhat|Arahant]], perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One."
+
* The [[Buddha]]
 +
 
 +
: "The [[Blessed One]] is an [[arhat|Arahant]], perfectly [[enlightened]], accomplished in true [[knowledge]] and conduct, [[fortunate]], [[knower of the world]], [[unsurpassed]] [[leader of persons to be tamed]], [[teacher]] of [[devas]] and [[humans]], the [[Enlightened One]], the [[Blessed One]]."
  
In some traditions ''the Buddha as refuge'' is taken to refer to the historical Buddha and also 'the full development of mind', in other words, the full development of one's highest potential, i.e. recognition of mind and the completion or full development of one's inherent qualities and activities.
+
In some [[traditions]] ''The [[Buddha]] as [[Refuge]]'' is taken to refer to the [[historical Buddha]] and also 'the full [[development]] of [[mind]]', in other words, the full [[development]] of one's [[highest]] potential, i.e. [[recognition]] of [[mind]] and the completion or full [[development]] of one's [[inherent]] qualities and [[activities]].
 
   
 
   
* The Dharma
+
* the [[Dharma]]
: "The Dhamma is well expounded by the Blessed One, directly visible, immediate (eternal or not subject to time), inviting one to come and see, applicable, to be personally experienced by the wise."
+
 
Refuge in the Dharma, in the [[Vajrayana]], tradition includes reference not only to the words of the Buddha, but to the living experience of realization and teachings of fully realized practitioners. In [[Tibetan Buddhism]], it includes both the [[Kangyur]] (the teaching of the Buddha) and the [[Tengyur]] (the commentaries by realized practitioners) and in an intangible way also includes the living transmission of those masters, which can also be very inspiring.
+
: "The [[Dhamma]] is well expounded by the [[Blessed One]], directly [[visible]], immediate ([[eternal]] or not [[subject]] to [[time]]), inviting one to come and see, applicable, to be personally [[experienced]] by the [[wise]]."
  
* The Sangha
+
[[Refuge]] in the [[Dharma]], in the [[Vajrayana]], [[tradition]] includes reference not only to the words of The [[Buddha]], but to the living [[experience]] of [[realization]] and teachings of fully [[realized]] practitioners. In [[Tibetan Buddhism]], it includes both the [[Kangyur]] (the [[teaching]] of The [[Buddha]]) and the [[Tengyur]] (the commentaries by [[realized]] practitioners) and in an intangible way also includes the living [[transmission]] of those [[masters]], which can also be very inspiring.
: "The Sangha of the Blessed One's disciples is practising the good way, practising the straight way, practising the true way, practising the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals - This Sangha of the Blessed One's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world."
+
 
In the Vajrayana, a more liberal definition of Sangha can include all practitioners who are actively using the Buddha's teachings to benefit themselves and/or others. It can be more strictly defined as the 'Realized Sangha' or 'Arya-Sangha', in other words, practitioners and historical students of the Buddha who have fully realized the nature of their mind, also known as realized Boddhisatvas; and 'Ordinary Sangha', which can loosely mean practitioners and students of the Buddha who are using the same methods and working towards the same goal.
+
* [[The Sangha]]
 +
 
 +
: "[[The Sangha]] of the [[Blessed One's]] [[disciples]] is practicing the good way, practicing the straight way, practicing the true way, practicing the proper way; that is, the four pairs of persons, the [[eight types of individuals]] - This [[Sangha]] of the [[Blessed One's]] [[disciples]] is [[worthy]] of gifts, [[worthy]] of [[hospitality]], [[worthy]] of [[offerings]], [[worthy]] of reverential salutation, the [[unsurpassed]] field of [[merit]] for the [[world]]."
 +
 
 +
In the [[Vajrayana]], a more liberal [[definition]] of [[Sangha]] can include all practitioners who are actively using The [[Buddha's]] teachings to {{Wiki|benefit}} themselves and/or others. It can be more strictly defined as the '[[Realized Sangha]]' or '[[Arya-Sangha]]',  
 +
 
 +
in other words, practitioners and historical students of The [[Buddha]] who have fully [[realized]] the {{Wiki|nature}} of their [[mind]], also known as [[realized]] [[Boddhisatvas]]; and '[[Ordinary Sangha]]', which can loosely mean practitioners and students of The [[Buddha]] who are using the same [[methods]] and working towards the same goal.
 +
 
 +
 
 +
== [[Tibetan Buddhism]] ==
  
== Tibetan Buddhism ==
 
 
[[Image:Threejewels.png|thumb|right]]
 
[[Image:Threejewels.png|thumb|right]]
In [[Tibetan Buddhism]] there are three [[Refuge|refuge]] formulations, the ''Outer'', ''Inner'' and ''Secret'' forms of the Three Jewels. The 'Outer' form is the 'Triple Gem', (Sanskrit:''triratna''), the 'Inner' is the Three Roots and the 'Secret' form is the 'Three Bodies' or [[trikaya]] of a [[Buddhahood|Buddha]]. These alternative refuge formulations are employed by those undertaking [[Deity Yoga]] and other [[Vajrayana|tantric]] practices within the [[Tibetan Buddhist]] [[Vajrayana]] tradition as a means of recognizing [[Buddha-nature]].
+
In [[Tibetan Buddhism]] there are [[three Refuge formulations]],  
 +
 
 +
the ''[[Outer]]'',  
 +
''[[Inner]]'' and ''
 +
[[Secret forms]] of the [[Three Jewels]].  
 +
 
 +
The '[[Outer form]] is the '[[Triple Gem]]', ([[Sanskrit]]:''[[Triratna]]''),  
 +
 
 +
the '[[Inner form]]' is the [[Three Roots]] and  
 +
 
 +
the '[[Secret form]] is the '[[Three Bodies]]' or [[Trikaya]] of a [[Buddhahood|Buddha]].  
 +
 
 +
These alternative [[Refuge]] formulations are employed by those {{Wiki|undertaking}} [[Deity Yoga]] and other [[Vajrayana|tantric]] practices within the [[Tibetan Buddhist]] [[Vajrayana tradition]] as a means of [[recognizing]] [[Buddha-nature]].
  
 
{|<table style="border-bottom:2px solid blue; font-size:85%" cellspacing="0" cellpadding="8">
 
{|<table style="border-bottom:2px solid blue; font-size:85%" cellspacing="0" cellpadding="8">
Line 161: Line 220:
 
<td colspan=1>&nbsp;
 
<td colspan=1>&nbsp;
 
<td style="background:yellow; color:blue; border-top:2px solid blue;" align=center colspan=3>
 
<td style="background:yellow; color:blue; border-top:2px solid blue;" align=center colspan=3>
<font=5>'''Tibetan Buddhist [[refuge|Refuge]] Formulations'''
+
<font=5>'''[[Tibetan Buddhist]] [[refuge|Refuge]] Formulations'''
  
 
<!--- OUTER --->
 
<!--- OUTER --->
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="border-top:1px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
 
<td style="border-top:1px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
'''Outer''' or 'Three Jewels'
+
'''Outer''' or '[[Three Jewels]]'
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
[[Buddhahood|Buddha]]
 
[[Buddhahood|Buddha]]
Line 180: Line 239:
 
'''Inner''' or '[[Three Roots]]'
 
'''Inner''' or '[[Three Roots]]'
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
[[Lama]] (''Guru'')
+
[[Lama]] (''[[Guru]]'')
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
[[Yidam]] (''Ista-devata'')
+
[[Yidam]] (''[[Ista-devata]]'')
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
[[Dakini|Khandroma]] (''Dakini'')
+
[[Dakini|Khandroma]] (''[[Dakini]]'')
  
 
<!--- SECRET --->
 
<!--- SECRET --->
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="border-top:1px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
 
<td style="border-top:1px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
'''Secret''' or '[[Trikaya]]'
+
'''[[Secret]]''' or '[[Trikaya]]'
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
[[Dharmakaya]]
 
[[Dharmakaya]]
Line 198: Line 257:
  
  
<!--- THREE VAJRAS --->
+
<!--- [[Three Vajras]] --->
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="border-top:2px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
 
<td style="border-top:2px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
 
'''[[Three Vajras]]'''
 
'''[[Three Vajras]]'''
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
Mind
+
[[Mind]]
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
Speech
+
[[Speech]]
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
Body
+
[[Body]]
  
  
<!--- SEED SYLLABLES --->
+
<!--- [[SEED SYLLABLES]] --->
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="border-top:1px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
 
<td style="border-top:1px solid blue; background:orange; color:black" align=left>
 
'''[[seed syllable]]'''
 
'''[[seed syllable]]'''
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
blue ''hum''
+
blue ''[[hum]]''
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
red ''ah''
+
[[red]] ''[[ah]]''
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
 
<td style="border-top:1px solid blue" align=center>
white ''om''  
+
white ''[[om]]''  
 
|}
 
|}
  
== History ==
 
[[Image:Buddha-Footprint.jpeg|thumb|The '''Triratna''' or "Three Jewels" symbol, on a [[Buddha footprint]] (bottom symbol, the top symbol being a [[dharmachakra]]). 1st century CE, Gandhara.]]
 
  
The three gems are called this because of their treasured value to Buddhists, as well as their indestructible and unchanging nature.
+
== {{Wiki|History}} ==
 +
 
 +
[[Image:Buddha-Footprint.jpeg|thumb|The '''[[Triratna]]''' or "[[Three Jewels]]" [[symbol]], on a [[Buddha footprint]] (bottom [[symbol]], the top [[symbol]] [[being]] a [[dharmachakra]]). 1st century CE, [[Gandhara]].]]
 +
 
 +
The [[three gems]] are called this because of their treasured value to [[Buddhists]], as well as their {{Wiki|indestructible}} and [[unchanging]] {{Wiki|nature}}.
 +
 
 +
The ''[[Three Gems]]'' when used in the process of [[refuge|taking refuge]], become the ''[[Three refuges]]''.  In this [[form]], the {{Wiki|metaphors}} occur very frequently in the {{Wiki|ancient}} [[Buddhist Texts]], and here [[The Sangha]] is used more broadly to refer to either [[The Sangha]] of [[Bhikkhus]], or [[The Sangha]] of [[Bhikkhunis]].
 +
 
 +
 
 +
=== [[Diamond Mind]] ===
 +
 
  
The ''Three Gems'' when used in the process of [[refuge|taking refuge]], become the ''Three Refuges''.  In this form, the metaphors occur very frequently in the ancient Buddhist Texts, and here the Sangha is used more broadly to refer to either the Sangha of [[Bhikkhu]]s, or the Sangha of [[Bhikkhuni]]s.
+
[[Buddha's]] [[mind]] in his [[earth]] [[body]] or [[nirmanakaya]] is frequently associated with the greatest [[gem]] of all, the '''[[diamond]]''', the hardest natural [[substance]].  In the [[Anguttara Nikaya]](3:25), [[Buddha]] talks about the '''[[diamond]] [[mind]]''' which can cut through all [[delusion]].
  
=== Diamond Mind ===
 
Buddha's mind in his earth body or [[nirmanakaya]] is frequently associated with the greatest gem of all, the '''diamond''', the hardest natural substance.  In the [[Anguttara Nikaya]](3:25), Buddha talks about the '''diamond mind''' which can cut through all delusion.
 
  
=== Ratana-sutta ===
+
=== [[Ratana-Sutta]] ===
The expression ''Three Gems'' are found in the earliest Buddhist literature of the [[Pali Canon]], besides other works there is one [[sutra|sutta]] in the Sutta-nipata, called the '''Ratana-sutta''' which contains a series of verses on the Jewels in the [[Gautama Buddha|Buddha]], [[Dharma|Dharma]], and [[Sangha]].
 
  
In the ''Ratana-sutta'', all the qualities of the Sangha mentioned are attributes of the Buddha's enlightened disciples:
+
The expression ''[[Three Gems]]'' are found in the earliest [[Buddhist]] {{Wiki|literature}} of the [[Pali Canon]], besides other works there is one [[sutra|sutta]] in the [[Sutta-nipata]], called the '''[[Ratana-Sutta]]''' which contains a series of verses on the [[Jewels]] in the [[Gautama Buddha|Buddha]], [[Dharma|Dharma]], and [[Sangha]].
* One who is irascible and very irritable, displaying anger, hatred and sulkiness; such a one is said to be a person with a '''mind like an open sore.'''
 
* One who understands the [[Four Noble Truths]] correctly is said to have a '''mind like a flash of lightning'''.
 
* One who has destroyed the mind-intoxicating defilements and realized the liberation of mind and the liberation by knowledge is said to have a '''mind like a diamond'''
 
  
=== Jainism and Taoism ===
+
In the ''[[Ratana-Sutta]]'', all the qualities of [[The Sangha]] mentioned are [[attributes]] of The [[Buddha's]] [[enlightened]] [[disciples]]:
  
Jainism and Taoism also use "three jewels" metaphorically. When Buddhism was introduced into China, ''ratnatraya'' was translated as ''Three Treasures sanbao'' (Chinese: 三寶; pinyin: sānbǎo; Wade–Giles: san-pao; literally "three jewels/treasures"), a term that first occurred in the ''Tao Te Ching''.
+
* One who is irascible and very irritable, displaying [[anger]], [[hatred]] and sulkiness; such a one is said to be a [[person]] with a '''[[mind]] like an open sore.'''
 +
* One who [[understands]] the [[Four Noble Truths]] correctly is said to have a '''[[mind]] like a flash of {{Wiki|lightning}}'''.
 +
* One who has destroyed the mind-intoxicating [[defilements]] and [[realized]] the [[liberation]] of [[mind]] and the [[liberation]] by [[knowledge]] is said to have a '''[[mind]] like a [[diamond]]'''
  
In his analysis of the ''Tao Te Ching'', Victor H. Mair notes that the jewel metaphor was already widely used in Indian religious metaphor before the ''Tao Te Ching'' was written.  In Jainism too,
 
  
For the Jains, the Three Jewels are a metaphor for describing conduct and knowledge:
+
=== [[Jainism]] and {{Wiki|Taoism}} ===
* ''samyag-darśana'' (correct perception or insight)
 
* ''samyag-jñāna'' (correct knowledge)
 
* ''samyag-cāritra'' (correct conduct).
 
  
== Art ==
+
 
[[Image:SanchiGateSymbol.jpg|thumb|right|The compound Buddhist symbols: [[Shrivatsa]] within a [[triratana]], over a [[Dharmacakra]] wheel, on the Torana gate at [[Sanchi]]. 1st century BCE.]]
+
[[Jainism]] and {{Wiki|Taoism}} also use "[[three jewels]]" {{Wiki|metaphorically}}.  When [[Buddhism]] was introduced into [[China]], ''[[ratnatraya]]'' was translated as ''[[Three Treasures]] [[sanbao]]'' ({{Wiki|Chinese}}: [[三寶]]; pinyin: [[sānbǎo]]; Wade–Giles: [[san-pao]]; literally "[[three jewel]]s/treasures"), a term that first occurred in the [[Tao Te Ching]]''.
The ''Three Jewels'' are also symbolized by the '''''triratna''''', composed of (from bottom to top):
+
 
:* A lotus flower within a circle.
+
In his {{Wiki|analysis}} of the ''[[Tao Te Ching]]'', Victor H. Mair notes that the [[jewel]] {{Wiki|metaphor}} was already widely used in [[Indian]] [[religious]] {{Wiki|metaphor}} before the ''[[Tao Te Ching]]'' was written.  In [[Jainism]] too,
:* A diamond rod, or [[vajra]].
+
 
 +
 
 +
For the {{Wiki|Jains}}, the [[Three Jewels]] are a {{Wiki|metaphor}} for describing conduct and [[knowledge]]:
 +
 
 +
* ''[[samyag-darśana]]'' ([[correct perception]] or [[insight]])
 +
* ''[[samyag-jñāna]]'' ([[correct knowledge]])
 +
* ''[[samyag-cāritra]]'' ([[correct conduct]]).
 +
 
 +
 
 +
== [[Art]] ==
 +
 
 +
[[Image:SanchiGateSymbol.jpg|thumb|right|The compound [[Buddhist symbols]]: [[Shrivatsa]] within a [[triratana]], over a [[Dharmacakra]] [[wheel]], on the [[Torana]] gate at [[Sanchi]]. 1st century BCE.]]
 +
 
 +
The ''[[Three Jewels]]'' are also [[symbolized]] by the '''''[[Triratna]]''''', composed of (from bottom to top):
 +
 
 +
:* A [[lotus flower]] within a circle.
 +
:* A [[diamond]] rod, or [[vajra]].
 
:* An [[Gankyil|ananda-chakra]].
 
:* An [[Gankyil|ananda-chakra]].
:* A trident, or trisula, with three branches, representing the threefold jewels of Buddhism: [[Gautama Buddha|Buddha]], the [[Dharma|Dharma]] and the [[Sangha]].
+
:* A [[trident]], or [[trisula]], with three branches, representing the [[threefold jewels of Buddhism]]: [[Gautama Buddha|Buddha]], the [[Dharma|Dharma]] and [[The Sangha]].
 +
 
 +
On {{Wiki|representations}} of the [[Buddha footprint|footprint of the Buddha]], the [[Triratna]] is usually also surmounted by the [[Dharmacakra|Dharma wheel]].
 +
 
 +
The [[Triratna]] can be found on frieze sculptures at [[Sanchi]] as the [[symbol]] crowning [[a flag]] standard (2nd century BCE), as a [[symbol]] of The [[Buddha]] installed on The [[Buddha]]'[[s]] [[throne]] (2nd century BCE), as the crowning decorative [[symbol]] on the later gates at the [[Stupa]] in [[Sanchi]] (2nd century CE), or, very often on The [[Buddha]] footprint (starting from the 1st century CE).  
  
On representations of the [[Buddha footprint|footprint of the Buddha]], the Triratna is usually also surmounted by the [[Dharmacakra|Dharma wheel]].
 
  
The Triratna can be found on frieze sculptures at [[Sanchi]] as the symbol crowning a flag standard (2nd century BCE), as a symbol of the Buddha installed on the Buddha's throne (2nd century BCE), as the crowning decorative symbol on the later gates at the [[stupa]] in [[Sanchi]] (2nd century CE), or, very often on the [[Buddha footprint]] (starting from the 1st century CE).  
+
The [[Triratna]] can be further reinforced by [[being]] surmounted with three [[Dharma]] [[wheels]] (one for each of the [[three jewels]] of [[Buddhism]]: the [[Gautama Buddha|Buddha]], the [[Dharma|Dharma]] and [[The Sangha]]).
  
The triratna can be further reinforced by being surmounted with three dharma wheels (one for each of the three jewels of Buddhism: the [[Gautama Buddha|Buddha]], the [[Dharma|Dharma]] and the [[Sangha]]).
+
The [[Triratna]] [[symbol]] is also called ''[[nandipada]]'', or "[[bull's hoof]]", by [[Hindus]].
  
The triratna symbol is also called ''nandipada'', or "bull's hoof", by Hindus.
 
  
 
===Coins===
 
===Coins===
  
There are a number of examples of the triratna symbol appearing on historical coins of Buddhist kingdoms in the Indian sub-continent. For example, the Triratna appears on the 1st century BCE coins of the Kingdom of Kuninda in the northern |Punjab. It also surmounts the depictions of [[stupa]]s, on some the coins of the Indo-Parthian king Abdagases of the 1st century, CE and on the coins of some of the Kushan kings such as Vima Kadphises, also of the 1st century CE.
+
 
 +
There are a number of examples of the [[Triratna]] [[symbol]] appearing on historical coins of [[Buddhist]] {{Wiki|kingdoms}} in the [[Indian]] sub-continent. For example, the [[Triratna]] appears on the 1st century BCE coins of the {{Wiki|Kingdom}} of Kuninda in the northern |{{Wiki|Punjab}}. It also surmounts the depictions of [[stupas]], on some the coins of the [[Indo-Parthian]] [[king]] [[Abdagases]] of the 1st century, CE and on the coins of some of the {{Wiki|Kushan}} {{Wiki|kings}} such as [[Vima Kadphises]], also of the 1st century CE.
 +
 
  
 
{{W}}
 
{{W}}
 +
{{NewSourceBreak}}
 +
;[[Three Jewels]]
 +
 +
([[Sanskrit]]: [[Rathatraya]], Also: [[Three Precious Ones]], [[Three Jewels Gems]], [[Three Jewels Refuges]])
 +
 +
:1. The [[Buddha]]
 +
:2. The [[dharma]] ([[truth]] or teachings)
 +
:3. The [[sangha]] ([[monastic community]])
 +
 +
The three [[essential]] components of [[Buddhism]]. They are the [[objects]] of veneration. [[Buddhists]] [[take refuge]] in them by pronouncing the [[threefold refuge]] [[formula]], thus [[acknowledging]] themselves to be [[Buddhists]]. Sometimes referred to as the [[Teacher]], the [[Teaching]] and the [[Taught]].
  
[[Category:Buddhist Terms]]
+
[[Category:Buddhism by Numbers]]
 
[[Category:Refuge]]
 
[[Category:Refuge]]
 +
[[Category:Buddhas]]
 +
[[Category:Sangha]]
 +
[[Category:Dharma]]
 +
[[Category:Triratna]]

Latest revision as of 13:52, 30 March 2024

Nie-diamond.jpg



The Three Jewels (Skt. triratna; Tib. könchok sum; Wyl. dkon mchog gsum) are Buddha, Dharma and Sangha, the objects of refuge. The Tibetan könchok sum literally means the three 'rare and supreme' ones.


Alternative Translations

Source

RigpaWiki:Three Jewels







The Three Jewels, also called the Three Treasures, Three refuges, Precious Triad, or most commonly the Triple Gem (त्रिरत्न (Triratna)) (Pali: Tiratana), are the three things that Buddhists take Refuge in, and look toward for guidance, in the process known as taking refuge.

199.JPG

The Three Jewels are:

Sanskrit, Pali: The Enlightened or Awakened One; Chn: 佛陀, Fótuó, Jpn: , Butsu, Tib: sangs-rgyas, Mong: burqan
Depending on one's interpretation, it can mean the historical Buddha (Shakyamuni) or the Buddha nature—the ideal or highest spiritual potential that exists within all beings;
Sanskrit: The Teaching; Pali: Dharmam, Chn: , , Jpn: , Tib: chos, Mong: nom
The teachings of The Buddha.
Sanskrit, Pali: The Community; Chn: , Sēng, Jpn: , Tib: dge-'dun, Mong: quvara'
The community of those who have attained Enlightenment, who may help a practicing Buddhist to do the same. Also used more broadly to refer to the community of practicing Buddhists, or the community of Buddhist monks and nuns.


Refuge formula

Taking refuge in the Three Jewels is central to Buddhist lay and monastic ordination ceremonies, as originated by Gautama, (The Buddha), according to the scriptures. The practice of taking Refuge on behalf of young or even unborn children is mentioned in the Majjhima Nikaya, recognized by most scholars as an early text.

Taking Refuge in The Three Jewels is generally considered to make one officially a Buddhist. Thus, in many Theravada Buddhist communities, the following Pali chant, the Vandana Ti-sarana is often recited by both monks and lay people:

I go for Refuge in The Buddha.
I go for Refuge in the Dharma.
I go for Refuge in The Sangha

The Burmese Pali version, which differs from traditional Pali pronunciation (to suit the Burmese language phonology), is as follows (in the Burmese script and IPA):

  • 1ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
boʊʔdàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
I go for Refuge in The Buddha.
  • 1ဓမ္မံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
dàɴmàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
I go for Refuge in the Dharma.
  • 1သံဃံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ။
θàɴɡàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ
I go for Refuge in The Sangha

1ဒုတိယမ္ပိ dṵtḭjàɴpḭ and တတိယမ္ပိ (ta̰tḭjàɴpḭ) are prefixed to the chant when lay members seek the Refuge for the second and third times respectively.

The Cambodian version, or បទសរភញ្ញ (EN: Bot Sa-Rak-Phorgn), was written by Samdech Sangha Raja Jhotañano Chuon Nath with greater descriptions of the Three Jewels with Cambodian touch at the ending.

  • ១.សូមថ្វាយបង្គំព្រះសម្ពុទ្ធ ប្រសើរបំផុតក្នុងលោកា ជាគ្រូនៃមនុស្ស និងទេវតា ទ្រង់ត្រាស់ទេសនាប្រដៅសត្វ។
I go for Refuge in The Buddha, the Greatest in the world, the Guru of human beings and Devada, who was Enlightened and a Teacher to men.
  • ចង្អុលឲ្យដើរផ្លូវកណ្តាល មាគ៌ាត្រកាលអាចកំចាត់ ទុក្ខភ័យចង្រៃអោយខ្ចាយបាត់ អាចកាត់សង្សារទុក្ខបាន។
Guiding the right central path, the way that can eliminate all the sufferings.
  • ២.សាសនាព្រះអង្គនៅសព្វថ្ងៃ សត្វមាននិស្ស័យពីបុរាណ ប្រឹងរៀនប្រឹងស្តាប់ចេះចាំបាន កាន់តាមលំអានបានក្តីសុខ។
His teaching nowadays, men with destiny from the past trying to learn and listen, and practice for happiness.
  • ឥតមានសុខណាស្មើក្តីស្ងប់ បញ្ចប់ត្រឹមសុខឃ្លាតចាកទុក្ខ តាំងពីលោកនេះតទៅមុខ ក្តីសុខនឹងមានព្រោះធម៌ស្ងប់។
No such happiness that is genuine as the one that is free from sufferings, from this world now on, the happiness prevails because of the Dharma.
  • ៣.ខ្ញុំសូមបង្គំឆ្ពោះព្រះធម៌ ព្រះសង្ឃបវរទាំងសព្វគ្រប់ រួមជាត្រៃរ័ត្នគួរគោរព ជាម្លប់ត្រជាក់នៃលោកា
I go for Refuge in the Dharma and The Sangha, all combined as the Triple Jewels, the cold shade of the world.
  • ព្រះរូបព្រះធាតុនៃព្រះពុទ្ធ វិសុទ្ធតាងអង្គព្រះសាស្តា សូមគុណត្រៃរត័្នជួយខេមរា ឲ្យបានសុខាតរៀងទៅ ៕

May the Triple Jewels guide Cambodia (and its people) to happiness forever.

The Mahayana Chinese/Korean/Japanese version differs only slightly from the Theravada:

I take Refuge in The Buddha, wishing for all Sentient beings to understand the great Way profoundly and make the greatest resolve.
I take Refuge in the Dharma, wishing for all Sentient beings to delve deeply into the Sutra Pitaka, causing their Wisdom to be as broad as the sea.
I Take Refuge in the Sangha, wishing all Sentient beings to lead the congregation in harmony, entirely without obstruction.

The prayer for taking Refuge in Tibetan Buddhism.

  • སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།

Sang-gye cho-dang tsog-kyi cho-nam-la

I take Refuge in The Buddha, Dharma, and Sangha

諸佛正法眾中尊

Jang-chub bar-du dag-ni kyab-su-chi

Until I attain Enlightenment.

直至菩提我歸依

Dag-gi jin-sog gyi-pe so-nam-kyi

By the merit I have accumulated from practising generosity and the other perfections

我以所行施等善

Dro-la pan-chir sang-gye drub-par-shog

May I attain Enlightenment, for the benefit of all migrators.

為利眾生願成佛

Importance

The Triple Gem is in the center of one of the major practices of mental "reflection" in Buddhism; the reflection on the true qualities of the Buddha, Dharma and Sangha. These qualities are called the Mirror of the Dharma in the Mahaparinibbana Sutta and help the practitioner attain the true "mind like a mirror".

In the commentary on the Apannaka Jataka Buddha declares:

Disciples, nowhere between the lowest of hells below and the highest heaven above, nowhere in all the infinite worlds that stretch right and left, is there the equal, much less the superior, of a Buddha. Incalculable is the excellence which springs from obeying the Precepts and from other virtuous conduct.
By Taking Refuge in the Triple Gem, one escapes from Rebirth in states of Suffering. In forsaking such a Refuge as this, you have certainly erred. In the past, too, men who foolishly mistook what was no Refuge for a real Refuge, met disaster.


Explication

Amaravati Triratna symbols.

The qualities of The Buddha, Dharma, and Sangha are frequently repeated in the ancient texts and are called "Mirror of the Dhamma" or "Dhamma Adassa".

"The Blessed One is an Arahant, perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One."

In some traditions The Buddha as Refuge is taken to refer to the historical Buddha and also 'the full development of mind', in other words, the full development of one's highest potential, i.e. recognition of mind and the completion or full development of one's inherent qualities and activities.

"The Dhamma is well expounded by the Blessed One, directly visible, immediate (eternal or not subject to time), inviting one to come and see, applicable, to be personally experienced by the wise."

Refuge in the Dharma, in the Vajrayana, tradition includes reference not only to the words of The Buddha, but to the living experience of realization and teachings of fully realized practitioners. In Tibetan Buddhism, it includes both the Kangyur (the teaching of The Buddha) and the Tengyur (the commentaries by realized practitioners) and in an intangible way also includes the living transmission of those masters, which can also be very inspiring.

"The Sangha of the Blessed One's disciples is practicing the good way, practicing the straight way, practicing the true way, practicing the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals - This Sangha of the Blessed One's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world."

In the Vajrayana, a more liberal definition of Sangha can include all practitioners who are actively using The Buddha's teachings to benefit themselves and/or others. It can be more strictly defined as the 'Realized Sangha' or 'Arya-Sangha',

in other words, practitioners and historical students of The Buddha who have fully realized the nature of their mind, also known as realized Boddhisatvas; and 'Ordinary Sangha', which can loosely mean practitioners and students of The Buddha who are using the same methods and working towards the same goal.


Tibetan Buddhism

Threejewels.png

In Tibetan Buddhism there are three Refuge formulations,

the Outer, Inner and Secret forms of the Three Jewels.

The 'Outer form is the 'Triple Gem', (Sanskrit:Triratna),

the 'Inner form' is the Three Roots and

the 'Secret form is the 'Three Bodies' or Trikaya of a Buddha.

These alternative Refuge formulations are employed by those undertaking Deity Yoga and other tantric practices within the Tibetan Buddhist Vajrayana tradition as a means of recognizing Buddha-nature.

 

<font=5>Tibetan Buddhist Refuge Formulations

Outer or 'Three Jewels'

Buddha

Dharma

Sangha


Inner or 'Three Roots'

Lama (Guru)

Yidam (Ista-devata)

Khandroma (Dakini)

Secret or 'Trikaya'

Dharmakaya

Sambhogakaya

Nirmanakaya


Three Vajras

Mind

Speech

Body


seed syllable

blue hum

red ah

white om


History

The Triratna or "Three Jewels" symbol, on a Buddha footprint (bottom symbol, the top symbol being a dharmachakra). 1st century CE, Gandhara.

The three gems are called this because of their treasured value to Buddhists, as well as their indestructible and unchanging nature.

The Three Gems when used in the process of taking refuge, become the Three refuges. In this form, the metaphors occur very frequently in the ancient Buddhist Texts, and here The Sangha is used more broadly to refer to either The Sangha of Bhikkhus, or The Sangha of Bhikkhunis.


Diamond Mind

Buddha's mind in his earth body or nirmanakaya is frequently associated with the greatest gem of all, the diamond, the hardest natural substance. In the Anguttara Nikaya(3:25), Buddha talks about the diamond mind which can cut through all delusion.


Ratana-Sutta

The expression Three Gems are found in the earliest Buddhist literature of the Pali Canon, besides other works there is one sutta in the Sutta-nipata, called the Ratana-Sutta which contains a series of verses on the Jewels in the Buddha, Dharma, and Sangha.

In the Ratana-Sutta, all the qualities of The Sangha mentioned are attributes of The Buddha's enlightened disciples:


Jainism and Taoism

Jainism and Taoism also use "three jewels" metaphorically. When Buddhism was introduced into China, ratnatraya was translated as Three Treasures sanbao (Chinese: 三寶; pinyin: sānbǎo; Wade–Giles: san-pao; literally "three jewels/treasures"), a term that first occurred in the Tao Te Ching.

In his analysis of the Tao Te Ching, Victor H. Mair notes that the jewel metaphor was already widely used in Indian religious metaphor before the Tao Te Ching was written. In Jainism too,


For the Jains, the Three Jewels are a metaphor for describing conduct and knowledge:


Art

The compound Buddhist symbols: Shrivatsa within a triratana, over a Dharmacakra wheel, on the Torana gate at Sanchi. 1st century BCE.

The Three Jewels are also symbolized by the Triratna, composed of (from bottom to top):

On representations of the footprint of the Buddha, the Triratna is usually also surmounted by the Dharma wheel.

The Triratna can be found on frieze sculptures at Sanchi as the symbol crowning a flag standard (2nd century BCE), as a symbol of The Buddha installed on The Buddha's throne (2nd century BCE), as the crowning decorative symbol on the later gates at the Stupa in Sanchi (2nd century CE), or, very often on The Buddha footprint (starting from the 1st century CE).


The Triratna can be further reinforced by being surmounted with three Dharma wheels (one for each of the three jewels of Buddhism: the Buddha, the Dharma and The Sangha).

The Triratna symbol is also called nandipada, or "bull's hoof", by Hindus.


Coins

There are a number of examples of the Triratna symbol appearing on historical coins of Buddhist kingdoms in the Indian sub-continent. For example, the Triratna appears on the 1st century BCE coins of the Kingdom of Kuninda in the northern |Punjab. It also surmounts the depictions of stupas, on some the coins of the Indo-Parthian king Abdagases of the 1st century, CE and on the coins of some of the Kushan kings such as Vima Kadphises, also of the 1st century CE.


Source

Wikipedia:Three Jewels







Three Jewels

(Sanskrit: Rathatraya, Also: Three Precious Ones, Three Jewels Gems, Three Jewels Refuges)

1. The Buddha
2. The dharma (truth or teachings)
3. The sangha (monastic community)

The three essential components of Buddhism. They are the objects of veneration. Buddhists take refuge in them by pronouncing the threefold refuge formula, thus acknowledging themselves to be Buddhists. Sometimes referred to as the Teacher, the Teaching and the Taught.