Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "The Marvellous Lama in Mongolia the Phenomenology of A Cultural Borrowing"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
 
by CHRISTOPHER ATWOOD  
 
by CHRISTOPHER ATWOOD  
  
(Bloomington)
+
([[Bloomington]])
  
 
      
 
      
  
  
The early modern period in Mongolia--from the late sixteenth century to the fall of the Qing dynasty in 1912--began with two overlapping trend.* The first was the “second conversion” of the Mongols to Tibetan-rite  Buddhism, which followed the thirteenth-fourteenth century conversion and subsequent apostasy, while the second was the gradual extension of Manchu Qing sway over all of Mongolia. From 1586 on, Buddhism rapidly became the  
+
The early {{Wiki|modern}} period in Mongolia--from the late sixteenth century to the fall of the {{Wiki|Qing dynasty}} in 1912--began with two overlapping trend.* The first was the “second [[conversion]]” of the {{Wiki|Mongols}} to Tibetan-rite  [[Buddhism]], which followed the thirteenth-fourteenth century [[conversion]] and subsequent [[apostasy]], while the second was the [[gradual]] extension of {{Wiki|Manchu}} Qing sway over all of [[Mongolia]]. From 1586 on, [[Buddhism]] rapidly became the  
  
religion, at least nominally, of all the Mongols and exercised a profound effect on their philosophical, literary and artistic, as well as religious life. The extension of Manchu rule over Mongolia, however, at first had few intellectual or cultural consequences; the early Manchu elite tried very  
+
[[religion]], at least nominally, of all the {{Wiki|Mongols}} and exercised a profound effect on their [[philosophical]], {{Wiki|literary}} and artistic, as well as [[religious]] [[life]]. The extension of {{Wiki|Manchu}} {{Wiki|rule}} over [[Mongolia]], however, at first had few [[intellectual]] or {{Wiki|cultural}} {{Wiki|consequences}}; the early {{Wiki|Manchu}} {{Wiki|elite}} tried very  
  
hard to assimilate elements of Mongolian culture and to present themselves to the Mongols as not fundamentally different from them. After the Manchus conquered China and migrated in large numbers to metropolises like Beijing, Hangzhou, and Xi’an, though, their civilization began a process of acculturation to the Chinese norm that culminated, by the twentieth century, in the essentially complete extinction of Manchu culture. As many  
+
hard to assimilate [[elements]] of {{Wiki|Mongolian}} {{Wiki|culture}} and to {{Wiki|present}} themselves to the {{Wiki|Mongols}} as not fundamentally different from them. After the [[Manchus]] conquered [[China]] and migrated in large numbers to {{Wiki|metropolises}} like {{Wiki|Beijing}}, {{Wiki|Hangzhou}}, and {{Wiki|Xi’an}}, though, their {{Wiki|civilization}} began a process of acculturation to the {{Wiki|Chinese}} norm that culminated, by the twentieth century, in the [[essentially]] complete [[extinction]] of {{Wiki|Manchu}} {{Wiki|culture}}. As many  
  
Mongols had joined the Manchus in the garrison banners in China, and many throughout Mongolia were knowledgeable in Manchu (far more than in Chinese), this Manchu acculturation resulted in the growth in Mongolia of an alternative culture to that of the Tibetan dominated Yellow Church (sira šasin). The intellectual history of early modern Mongolia, then, consists in the growth, elaboration, and eventual conflict of these two competing world views: the Tibetan Buddhist one and the secular Sino-Manchu one.  
+
{{Wiki|Mongols}} had joined the [[Manchus]] in the garrison banners in [[China]], and many throughout [[Mongolia]] were [[knowledgeable]] in {{Wiki|Manchu}} (far more than in {{Wiki|Chinese}}), this {{Wiki|Manchu}} acculturation resulted in the growth in [[Mongolia]] of an alternative {{Wiki|culture}} to that of the [[Tibetan]] dominated [[Yellow]] {{Wiki|Church}} (sira šasin). The [[intellectual]] history of early {{Wiki|modern}} [[Mongolia]], then, consists in the growth, [[elaboration]], and eventual conflict of these two competing {{Wiki|world views}}: the [[Tibetan Buddhist]] one and the {{Wiki|secular}} Sino-Manchu one.  
 
      
 
      
  
One curious illustration of this dual tradition lies ironically in the literature found in Mongolia about a purely Chinese subject, the Tang monk, Xuanzang. The story of this Chinese scripture seeker was known in Mongolia from at least the early seventeenth century on. The Chinese version of this story, however, came in not one but two versions: the historically accurate one, being based on the account of the journey published by Xuanzang  
+
One curious illustration of this dual [[tradition]] lies ironically in the {{Wiki|literature}} found in [[Mongolia]] about a purely {{Wiki|Chinese}} [[subject]], the Tang [[monk]], [[Xuanzang]]. The story of this {{Wiki|Chinese}} [[scripture]] seeker was known in [[Mongolia]] from at least the early seventeenth century on. The {{Wiki|Chinese}} version of this story, however, came in not one but two versions: the historically accurate one, being based on the account of the journey published by [[Xuanzang]]
  
  
  
himself (Datang xiyu ji or “Record of the Western Regions during the Great Tang Dynasty”), as well as a biography by his disciples Huili and Yancong (Da Ci’en Si Hanzang fashi zhuan or “Biography of the Master of the Law, Tripitaka, of the Great Temple of Motherly Love”), while the other was a version that had circulated as a magical narrative of the monks’ trials and culminated during the Ming dynasty in the Xi you ji (literally “Record of  
+
himself ([[Datang xiyu ji]] or “[[Record of the Western Regions]] during the Great [[Tang Dynasty]]”), as well as a {{Wiki|biography}} by his [[disciples]] [[Huili]] and Yancong (Da [[Ci’en]] Si Hanzang [[fashi]] [[zhuan]] or “{{Wiki|Biography}} of the [[Master]] of the Law, [[Tripitaka]], of the Great [[Temple]] of Motherly [[Love]]”), while the other was a version that had circulated as a [[magical]] {{Wiki|narrative}} of the [[monks]]’ trials and culminated during the {{Wiki|Ming dynasty}} in the Xi you ji (literally “Record of  
  
a Journey to the West”, but henceforth called The Journey to the West following the title of the English translation). This novel used the story of scripture seeking as a vehicle for a profound reflection on the path of self-cultivation, and the nature of emptiness. Notably, in view of the fact that the historical Xuanzang was a Buddhist monk, and had several times come into conflict with Daoist priests, for whom he had scant respect,  the  
+
a [[Journey to the West]]”, but henceforth called The [[Journey to the West]] following the title of the English translation). This {{Wiki|novel}} used the story of [[scripture]] seeking as a [[vehicle]] for a profound {{Wiki|reflection}} on the [[path]] of self-cultivation, and the [[nature of emptiness]]. Notably, in view of the fact that the historical [[Xuanzang]] was a [[Buddhist monk]], and had several times come into conflict with [[Daoist]] {{Wiki|priests}}, for whom he had scant [[respect]],  the  
  
author of The Journey to the West merged Daoist, Buddhist, and Confucian concepts to form what may be considered a charter for the kind of syncretic religion widespread in China at the time. The difference of the novelistic version from the historical version thus goes far beyond merely adding magical and, to a rationalist mind, impossible events, but lies most essentially in the presence of a radically different way of looking at religious truth.  
+
author of The [[Journey to the West]] merged [[Daoist]], [[Buddhist]], and [[Wikipedia:Confucianism|Confucian]] [[Wikipedia:concept|concepts]] to [[form]] what may be considered a charter for the kind of {{Wiki|syncretic}} [[religion]] widespread in [[China]] at the time. The difference of the novelistic version from the historical version thus goes far beyond merely adding [[magical]] and, to a [[rationalist]] [[mind]], impossible events, but lies most [[essentially]] in the presence of a radically different way of [[looking at]] [[religious]] [[truth]].  
 
      
 
      
  
Both of these versions did circulate in Mongolia, and more importantly, the Mongols in general clearly understood the religious import of both the historical and the novelistic versions. In general, the historical version was favored by those writers and intellectuals who adhered to the world-
+
Both of these versions did circulate in [[Mongolia]], and more importantly, the {{Wiki|Mongols}} in general clearly understood the [[religious]] import of both the historical and the novelistic versions. In general, the historical version was favored by those writers and intellectuals who adhered to the [[world]]-
  
view of Tibetan Buddhism. To them Xuanzang’s act of going to India to find the true scriptures, taking them back to China, translating them, and thus spreading “the” religion in his native China, recalled the arduous efforts of the great pioneers of Mongolian Buddhism, who likewise had to seek the  
+
view of [[Tibetan Buddhism]]. To them [[Xuanzang’s]] act of going to [[India]] to find the true [[scriptures]], taking them back to [[China]], translating them, and thus spreading “the” [[religion]] in his native [[China]], recalled the arduous efforts of the great pioneers of [[Mongolian Buddhism]], who likewise had to seek the  
  
true scriptures in a foreign land (here Tibet), translate them, and spread the faith. Thus, although Xuanzang was Chinese, his presence in history testified to the universality of Buddhism, as well as furnishing a model and example for the activities of the Mongolian Buddhist missionaries and translators.  
+
true [[scriptures]] in a foreign land (here [[Tibet]]), translate them, and spread the [[faith]]. Thus, although [[Xuanzang]] was {{Wiki|Chinese}}, his presence in history testified to the universality of [[Buddhism]], as well as furnishing a model and example for the [[activities]] of the {{Wiki|Mongolian}} [[Buddhist]] [[missionaries]] and [[translators]].  
 
      
 
      
  
Those Mongols, at first concentrated among the Mongolian banner garrisons in China, whose world-view was profoundly influenced by the Sino-Manchu culture adopted the novelistic version whose non-canonical and philosophical approach seemed more convincing to those dissatisfied by the prevailing orthodoxy. Later, in the second half of the nineteenth and the first quarter of the twentieth century, the Mongolian translation of the novel spread  
+
Those {{Wiki|Mongols}}, at first [[concentrated]] among the {{Wiki|Mongolian}} [[banner]] garrisons in [[China]], whose world-view was profoundly influenced by the Sino-Manchu {{Wiki|culture}} adopted the novelistic version whose non-canonical and [[philosophical]] approach seemed more convincing to those dissatisfied by the prevailing {{Wiki|orthodoxy}}. Later, in the second half of the nineteenth and the first quarter of the twentieth century, the {{Wiki|Mongolian}} translation of the {{Wiki|novel}} spread  
  
so widely that it largely replaced the historical version as the main version of the story of Xuanzang. But while in most of Mongolia, this translation was read as only another sacred Buddhist text, in East Mongolia (modem Kingγan, J̌uu Uda, and J̌irim ayimaγs), with its still vigorous oral and pagan culture, the syncretist world view of the novel was embodied in literature which, while not always based on the novel, adopted its characters, and its message of guardianship and salvation. In this sense the novel's spread was a mark of all those circles in Mongolia which were  
+
so widely that it largely replaced the historical version as the main version of the story of [[Xuanzang]]. But while in most of [[Mongolia]], this translation was read as only another [[sacred]] [[Buddhist text]], in [[East]] [[Mongolia]] (modem Kingγan, J̌uu [[Uda]], and J̌irim ayimaγs), with its still vigorous oral and {{Wiki|pagan}} {{Wiki|culture}}, the syncretist {{Wiki|world view}} of the {{Wiki|novel}} was [[embodied]] in {{Wiki|literature}} which, while not always based on the {{Wiki|novel}}, adopted its characters, and its message of guardianship and {{Wiki|salvation}}. In this [[sense]] the novel's spread was a mark of all those circles in [[Mongolia]] which were  
unconvinced .of the universality of the Buddhist message.  
+
unconvinced .of the universality of the [[Buddhist]] message.  
  
  
Line 52: Line 52:
  
  
The earliest predecessor of the historical Xuanzang story in Mongolia was the Old Turkish translation undertaken among the Uygur Kingdom of Qočo (Turpan), in the tenth century. The translation of Chinese texts into Uygur, including Sïnqo Saïl Tutun’s tenth century translation of the biography  
+
The earliest predecessor of the historical [[Xuanzang]] story in [[Mongolia]] was the Old {{Wiki|Turkish}} translation undertaken among the Uygur {{Wiki|Kingdom}} of Qočo ([[Turpan]]), in the tenth century. The translation of [[Chinese texts]] into Uygur, [[including]] Sïnqo Saïl Tutun’s tenth century translation of the {{Wiki|biography}}
  
of Xuanzang, was a common phenomenon, and a substantial amount of the vocabulary of Uygur Buddhism was borrowed from Chinese (thus Molon > Mulian > Maudgalyāyana; Qomsim/Kuan ši im > Guanshiyin; Bišman/Višman > Bishaman > Vaiśravaṇa, etc.).  The Uygurs of Turphan were the first teachers of the Mongols and formed the large majority of their scribes possibly into the sixteenth century. Even some of the famous fourteenth century translators  
+
of [[Xuanzang]], was a common [[phenomenon]], and a substantial amount of the vocabulary of Uygur [[Buddhism]] was borrowed from {{Wiki|Chinese}} (thus Molon > [[Mulian]] > [[Maudgalyāyana]]; Qomsim/Kuan ši im > [[Guanshiyin]]; Bišman/Višman > Bishaman > [[Vaiśravaṇa]], etc.).  The Uygurs of Turphan were the first [[teachers]] of the {{Wiki|Mongols}} and formed the large majority of their scribes possibly into the sixteenth century. Even some of the famous fourteenth century [[translators]]
  
  
from Tibetan into Mongolian were ethnically Uygurs. Thus virtually all the Uygur Buddhist terminology, as well as many formulas (including all the Chinese derived terminology above), were then passed on from them to the Mongols. However the Uygur translation .of Xuanzang's biography, the Da Ci’en Si Sanzang fashi zhuan, does not seem to have achieved popularity and it is unknown whether it served as a direct textual source for the Xuanzang story in Mongolia.   
+
from [[Tibetan]] into {{Wiki|Mongolian}} were ethnically Uygurs. Thus virtually all the Uygur [[Buddhist]] {{Wiki|terminology}}, as well as many [[formulas]] ([[including]] all the {{Wiki|Chinese}} derived {{Wiki|terminology}} above), were then passed on from them to the {{Wiki|Mongols}}. However the Uygur translation .of [[Xuanzang's]] {{Wiki|biography}}, the Da [[Ci’en]] Si [[Sanzang]] [[fashi]] [[zhuan]], does not seem to have achieved [[popularity]] and it is unknown whether it served as a direct textual source for the [[Xuanzang]] story in [[Mongolia]].   
  
  
Another source which the Mongols more certainly drew on was the Tibetan histories of Buddhism. During the Yuan dynasty (1271-1368), Tibetan monks travelled throughout China and began to acquire an interest in Chinese history. Several selections from Chinese historical works were translated into  
+
Another source which the {{Wiki|Mongols}} more certainly drew on was the [[Tibetan]] histories of [[Buddhism]]. During the [[Yuan dynasty]] (1271-1368), [[Tibetan monks]] travelled throughout [[China]] and began to acquire an [[interest]] in {{Wiki|Chinese}} history. Several selections from {{Wiki|Chinese}} historical works were translated into  
  
Tibetan and these works were collected and edited by Rin-chen Grags-pa in 1325. These works concentrated on political history, and especially on China's relations with Tibet, but also contained occasional notes on Chinese Buddhist luminaries. These notes on Chinese history were copied into later histories such as the Deb-ther dmar-po (“The Red Annals”, 1346) and the Deb-ther sngon-po (“The Blue Annals”) completed in 1478 by Gzhon-nu-
+
[[Tibetan]] and these works were collected and edited by Rin-chen Grags-pa in 1325. These works [[concentrated]] on {{Wiki|political}} history, and especially on [[China's]] relations with [[Tibet]], but also contained occasional notes on {{Wiki|Chinese}} [[Buddhist]] luminaries. These notes on {{Wiki|Chinese}} history were copied into later histories such as the Deb-ther dmar-po (“The [[Red Annals]]”, 1346) and the Deb-ther sngon-po (“The [[Blue Annals]]”) completed in 1478 by Gzhon-nu-
  
dpal.  The latter work includes Xuanzang, whom he calls Tang Sanzang (“Tang Tripitaka”), as one of the only three episodes it records about Chinese Buddhist history.  The other figures mentioned are Zhu Falan or Dharmaratna of the Han, and a sandalwood image of the Buddha imported in the Jin dynasty.  Thus, although the Tibetan scholars seem to have considered Tripitaka and Tang Taizong to be China’s most important Buddhist priest and patron, respectively, the subject was clearly of no great interest to them.  
+
dpal.  The [[latter]] work includes [[Xuanzang]], whom he calls [[Tang Sanzang]] (“Tang [[Tripitaka]]”), as one of the only three episodes it records about {{Wiki|Chinese}} [[Buddhist history]].  The other figures mentioned are [[Zhu Falan]] or [[Dharmaratna]] of the Han, and a [[sandalwood]] image of the [[Buddha]] imported in the Jin {{Wiki|dynasty}}.  Thus, although the [[Tibetan scholars]] seem to have considered [[Tripitaka]] and [[Tang Taizong]] to be [[China’s]] most important [[Buddhist priest]] and {{Wiki|patron}}, respectively, the [[subject]] was clearly of no great [[interest]] to them.  
 
      
 
      
  
By the early seventeenth century the Mongols too were certainly aware at least of the Chinese pilgrim’s translation activities. One of the works in the Tibetan scriptures, the Bka’-’gyur (Mongolian Γanǰuur) was originally translated into Tibetan from Chinese, not Sanskrit, and the Mongolian  
+
By the early seventeenth century the {{Wiki|Mongols}} too were certainly {{Wiki|aware}} at least of the {{Wiki|Chinese}} pilgrim’s translation [[activities]]. One of the works in the [[Tibetan]] [[scriptures]], the Bka’-’gyur ({{Wiki|Mongolian}} Γanǰuur) was originally translated into [[Tibetan]] from {{Wiki|Chinese}}, not [[Sanskrit]], and the {{Wiki|Mongolian}}
  
colophon noted that the work was translated by the “incarnation of the Buddha, the Chinese (nanggiyad) interpreter named Tang Sanzang”.  The figure of Tang Sanzang probably occupied a greater part of Mongolian thinking than this one colophon might suggest. Ligdan Qaγan, the last emperor of the Latter Yuan Dynasty (1368-1634) adopted among his many sonorous titles, that of Tang Taizong, which presumably symbolized his role as the patron of  
+
colophon noted that the work was translated by the “[[incarnation]] of the [[Buddha]], the {{Wiki|Chinese}} (nanggiyad) interpreter named [[Tang Sanzang]]”.  The figure of [[Tang Sanzang]] probably occupied a greater part of {{Wiki|Mongolian}} [[thinking]] than this one colophon might suggest. [[Ligdan]] Qaγan, the last [[emperor]] of the [[Latter]] [[Yuan Dynasty]] (1368-1634) adopted among his many sonorous titles, that of [[Tang Taizong]], which presumably [[symbolized]] his role as the {{Wiki|patron}} of  
  
the team of translators who completed the Mongolian Γauǰuur.  The Mongolian translators and their imperial patron presumably saw the activity of the Tang emperor and the incarnation of the Buddha, Tang Sanzang, as a prototype for their own translation and publication of the dharma. Thus although the story of Xuanzang is not directly mentioned, we may surmise that it was fairly well-known to the high Mongolian lamas of this period.
+
the team of [[translators]] who completed the {{Wiki|Mongolian}} Γauǰuur.  The {{Wiki|Mongolian}} [[translators]] and their {{Wiki|imperial}} {{Wiki|patron}} presumably saw the [[activity]] of the {{Wiki|Tang emperor}} and the [[incarnation]] of the [[Buddha]], [[Tang Sanzang]], as a prototype for their [[own]] translation and publication of the [[dharma]]. Thus although the story of [[Xuanzang]] is not directly mentioned, we may surmise that it was fairly well-known to the high {{Wiki|Mongolian}} [[lamas]] of this period.
 
      
 
      
  
  
The other indication of pre-eighteenth century knowledge of the Xuanzang tale comes from the translation of his name used in the 1721 translation of the Journey to the West by Arana (on which, see below). Significantly, although all the other characters’ names were simply transcribed from Chinese into Mongolian, the name of Xuanzang was always given as Tangsuγ Lama, meaning “The Marvelous Lama”, a distortion of his Chinese nickname, Tang Seng, or “The Tang Monk”.  This distortion shows that Tripitaka had by the time of Kangxi become more than a bookish curiosity, and was already fairly well-known figure. To this day Xuanzang is always known to the Mongols as the “Marvelous Lama”.  
+
The other indication of pre-eighteenth century [[knowledge]] of the [[Xuanzang]] tale comes from the translation of his [[name]] used in the 1721 translation of the [[Journey to the West]] by [[Arana]] (on which, see below). Significantly, although all the other characters’ names were simply transcribed from {{Wiki|Chinese}} into {{Wiki|Mongolian}}, the [[name]] of [[Xuanzang]] was always given as Tangsuγ [[Lama]], meaning “The Marvelous [[Lama]]”, a [[distortion]] of his {{Wiki|Chinese}} nickname, [[Tang Seng]], or “The Tang [[Monk]]”.  This [[distortion]] shows that [[Tripitaka]] had by the time of {{Wiki|Kangxi}} become more than a bookish {{Wiki|curiosity}}, and was already fairly well-known figure. To this day [[Xuanzang]] is always known to the {{Wiki|Mongols}} as the “Marvelous [[Lama]]”.  
 
      
 
      
  
What version had the story of Xuanzang become so well known in? The fact that the Mongols called him "Tangsuγ Lama", a derivative of “Tang Seng”, and not “Tang Tripitaka” or a derivative thereof, as did the Tibetans, suggests the story was not transmitted through Tibetan histories. If the medium was the one-hundred chapter version of The Journey to the West or something similar, then the name might well represent a pun; tangsuγ means not only “marvelous”, but also “tasty”, an appropriate name for a monk whom demons constantly threaten to eat. Moreover the name “Tangsuγ Lama” later became closely associated with Xuanzang as found in the novel, while the lamas enamored of the great translator often preferred to call him “Tang Seng Heshang”, or “Tang Sanzang” (see below). Thus it is most likely the Mongols had already become familiar with the novelistic version.  
+
What version had the story of [[Xuanzang]] become so well known in? The fact that the {{Wiki|Mongols}} called him "Tangsuγ [[Lama]]", a derivative of “[[Tang Seng]]”, and not “Tang [[Tripitaka]]” or a derivative thereof, as did the [[Tibetans]], suggests the story was not transmitted through [[Tibetan]] histories. If the {{Wiki|medium}} was the one-hundred [[chapter]] version of The [[Journey to the West]] or something similar, then the [[name]] might well represent a pun; tangsuγ means not only “marvelous”, but also “tasty”, an appropriate [[name]] for a [[monk]] whom {{Wiki|demons}} constantly threaten to eat. Moreover the [[name]] “Tangsuγ [[Lama]]” later became closely associated with [[Xuanzang]] as found in the {{Wiki|novel}}, while the [[lamas]] enamored of the great [[translator]] often preferred to call him “[[Tang Seng]] [[Heshang]]”, or “[[Tang Sanzang]]” (see below). Thus it is most likely the {{Wiki|Mongols}} had already become familiar with the novelistic version.  
 
      
 
      
  
By 1688, the one-hundred chapter version of the novel had been translated into Manchu, with the Chinese subtitle transcribed into Manchu, Tang Siyang jiu jing (i.e. Tangseng qu jing). So before the end of the eighteenth century, the novel was already known in the bannermen communities of China, with Xuanzang called Tangseng.  We may speculate that this Manchu translation played a large role in the entry of this novel into the Mongolian literary consciousness. If the novel version was so well known, however, it is hard to explain why there were not current nicknames for Monkey and  
+
By 1688, the one-hundred [[chapter]] version of the {{Wiki|novel}} had been translated into {{Wiki|Manchu}}, with the {{Wiki|Chinese}} subtitle transcribed into {{Wiki|Manchu}}, Tang Siyang jiu [[jing]] (i.e. Tangseng qu [[jing]]). So before the end of the eighteenth century, the {{Wiki|novel}} was already known in the bannermen communities of [[China]], with [[Xuanzang]] called Tangseng.  We may speculate that this {{Wiki|Manchu}} translation played a large role in the entry of this {{Wiki|novel}} into the {{Wiki|Mongolian}} {{Wiki|literary}} [[consciousness]]. If the {{Wiki|novel}} version was so well known, however, it is hard to explain why there were not current nicknames for Monkey and  
  
the other pilgrims for Arana to use. They are certainly as prominent as Xuanzang in the novel, and in the nineteenth century acquired their own Mongolian names. Thus the question of the origin of the name “Tangsuγ Lama” cannot be definitely decided yet.  
+
the other [[pilgrims]] for [[Arana]] to use. They are certainly as prominent as [[Xuanzang]] in the {{Wiki|novel}}, and in the nineteenth century acquired their [[own]] {{Wiki|Mongolian}} names. Thus the question of the origin of the [[name]] “Tangsuγ [[Lama]]” cannot be definitely decided yet.  
The Entry of The Journey to the West into Mongolia:
+
The Entry of The [[Journey to the West]] into [[Mongolia]]:
  
  
Line 90: Line 90:
 
      
 
      
  
The first clear indication of knowledge of the novel The Journey to the West comes to Mongolia in the form of a full annotated translation of the one-hundred chapter text. As we have seen above the tale of the Marvellous Lama was probably already familiar in one form or another, and the Manchu translation must have made the task of adaption into Mongolian that much easier. It seems obvious, moreover, that detailed knowledge of the work, while not necessarily widespread, must also have existed before then, in the bannerman circles that eventually gave rise to the annotated translation. The translator, a Mongolian bannerman named Arana (c. 1650-1724), wrote in his preface:  
+
The first clear indication of [[knowledge]] of the {{Wiki|novel}} The [[Journey to the West]] comes to [[Mongolia]] in the [[form]] of a full annotated translation of the one-hundred [[chapter]] text. As we have seen above the tale of the Marvellous [[Lama]] was probably already familiar in one [[form]] or another, and the {{Wiki|Manchu}} translation must have made the task of adaption into {{Wiki|Mongolian}} that much easier. It seems obvious, moreover, that detailed [[knowledge]] of the work, while not necessarily widespread, must also have existed before then, in the bannerman circles that eventually gave rise to the annotated translation. The [[translator]], a {{Wiki|Mongolian}} bannerman named [[Arana]] (c. 1650-1724), wrote in his preface:  
  
  
The old mall Arana on the far frontier, official of the first grade in the all-yellow banner of the Great Qing dynasty, and a Assistant, General and Senior Assistant Chamberlain of the Imperial Bodyguard (dorgi amban), began from the Chinese scripture on the auspicious two blue mouse days, in the beginning of the first month of spring, the white tiger month, of the sixtieth year of Kangxi, a female white ox year, and finished the Mongolian translation on the two female white rabbit days, in the beginning of the last month of summer, the female blue sheep month in the same year.  
+
The old mall [[Arana]] on the far frontier, official of the first grade in the all-yellow [[banner]] of the Great {{Wiki|Qing dynasty}}, and a Assistant, General and Senior Assistant Chamberlain of the {{Wiki|Imperial}} Bodyguard (dorgi [[amban]]), began from the {{Wiki|Chinese}} [[scripture]] on the [[auspicious]] two blue {{Wiki|mouse}} days, in the beginning of the first month of spring, the [[white tiger]] month, of the sixtieth year of {{Wiki|Kangxi}}, a {{Wiki|female}} white [[ox year]], and finished the {{Wiki|Mongolian}} translation on the two {{Wiki|female}} white {{Wiki|rabbit}} days, in the beginning of the last month of summer, the {{Wiki|female}} blue sheep month in the same year.  
  
  
In other words he completed the translation in a period of about five months from January 29-30 to June 25-26, of the year 1721. Now we may be sure that the task of translating this hundred chapter novel took a far longer time than that, especially when Arana tells us that the translation was undertaken during free moments while serving with the Qing's Barköl army in modern Xinjiang.  Arana must have been familiar with the novel, and most likely the Manchu translation as well, for years, or more likely decades, beforehand, and been preparing various draft translations long prior to the preparation of the final version in spring and summer of 1721.   
+
In other words he completed the translation in a period of about five months from January 29-30 to June 25-26, of the year 1721. Now we may be sure that the task of translating this hundred [[chapter]] {{Wiki|novel}} took a far longer time than that, especially when [[Arana]] tells us that the translation was undertaken during free moments while serving with the Qing's Barköl {{Wiki|army}} in {{Wiki|modern}} {{Wiki|Xinjiang}}[[Arana]] must have been familiar with the {{Wiki|novel}}, and most likely the {{Wiki|Manchu}} translation as well, for years, or more likely decades, beforehand, and been preparing various draft translations long prior to the preparation of the final version in spring and summer of 1721.   
  
  
The Mongolian bannermen consisted of those Mongols who had been taken from their own Mongolian territorial banners and been enlisted in the military banners garrisoning China proper and Manchuria. These Mongolian bannermen preserved their mother-tongue at least through the eighteenth century, but also participated in the flourishing Chinese-language banner culture that produced, among other monuments, The Story of the Stone.  At the same time  
+
The {{Wiki|Mongolian}} bannermen consisted of those {{Wiki|Mongols}} who had been taken from their [[own]] {{Wiki|Mongolian}} territorial banners and been enlisted in the {{Wiki|military}} banners garrisoning [[China]] proper and [[Manchuria]]. These {{Wiki|Mongolian}} bannermen preserved their mother-tongue at least through the eighteenth century, but also participated in the flourishing Chinese-language [[banner]] {{Wiki|culture}} that produced, among other monuments, The Story of the Stone.  At the same time  
  
Beijing was also a major center of' Tibetan-rite Buddhism and the Qing dynasty’s Tibetan-Manchu-Mongolian-Chinese tetraglot publishing and translating activity. The Mongols living there thus became a major conduit of entry for elite Chinese culture into Mongolian life; out of sixty-two Mongolian poets writing in Chinese during the Qing, thirty-two certainly belonged to Mongolian garrison banners and seven to Manchu garrison banners, while three were probably bannermen. Only four came from the territorial banners of Mongolia itself.   
+
{{Wiki|Beijing}} was also a major center of' Tibetan-rite [[Buddhism]] and the Qing dynasty’s Tibetan-Manchu-Mongolian-Chinese tetraglot publishing and translating [[activity]]. The {{Wiki|Mongols}} living there thus became a major conduit of entry for {{Wiki|elite}} [[Chinese culture]] into {{Wiki|Mongolian}} [[life]]; out of sixty-two {{Wiki|Mongolian}} poets [[writing]] in {{Wiki|Chinese}} during the Qing, thirty-two certainly belonged to {{Wiki|Mongolian}} garrison banners and seven to {{Wiki|Manchu}} garrison banners, while three were probably bannermen. Only four came from the territorial banners of [[Mongolia]] itself.   
 
      
 
      
  
  
What little we know of Arana shows that he well exemplified this highly civilised hybrid culture. His family was originally of the Umi lineage in Čaqar. After Ligdan Qaγan's defeat, Arana's grandfather Balayidur Mangnai surrendered to the Qing, and gradually achieved a high position. His son and Arana's father, Qadai, participated in the great Qing campaigns to conquer China, as well as in battles against Qalqa Mongolia and the pirates along China’s eastern coast. He died in 1680 with the prestigious title of Senior Assistant Chamberlain of the Imperial Bodyguard; Arana took up his inherited ceremonial duties, at first as Junior Assistant Chamberlain of the Imperial Bodyguard, ten years later.   
+
What little we know of [[Arana]] shows that he well exemplified this highly civilised hybrid {{Wiki|culture}}. His [[family]] was originally of the Umi [[lineage]] in Čaqar. After [[Ligdan]] Qaγan's defeat, Arana's grandfather Balayidur Mangnai surrendered to the Qing, and gradually achieved a high position. His son and Arana's father, Qadai, participated in the great Qing campaigns to conquer [[China]], as well as in battles against Qalqa [[Mongolia]] and the pirates along [[China’s]] eastern coast. He [[died]] in 1680 with the prestigious title of Senior Assistant Chamberlain of the {{Wiki|Imperial}} Bodyguard; [[Arana]] took up his inherited {{Wiki|ceremonial}} duties, at first as Junior Assistant Chamberlain of the {{Wiki|Imperial}} Bodyguard, ten years later.   
 
      
 
      
  
  
From 1708 to 1720, he worked on several imperially-sponsored translation projects, such as the Qorin nigetü tayilburi toli (“Mongolian Dictionary in Twenty-One Parts”), a translation of a textbook of astronomy, and a reprinting of the Mongolian Bka’-’gyur.  The language of his translation of The  
+
From 1708 to 1720, he worked on several imperially-sponsored translation projects, such as the Qorin nigetü tayilburi toli (“{{Wiki|Mongolian}} {{Wiki|Dictionary}} in Twenty-One Parts”), a translation of a textbook of {{Wiki|astronomy}}, and a reprinting of the {{Wiki|Mongolian}} Bka’-’gyur.  The [[language]] of his translation of The  
  
Journey to the West shows his mastery not only of Chinese, but also of the Tibetan­influenced Mongolian then prevalent. From 1715 on, though, his participation in the work of these translations must have been more in name than in fact for he was campaigning with the Qing armies against Čewangrabdan in the Kumul, Turpan, and Barköl areas. In the first year of Yongzheng (1723) he was promoted to the position of Lieutenant-General of the Mongolian Bordered Yellow Banner. He died at his post in the third moon (March 25-April 22) of 1724.  
+
[[Journey to the West]] shows his [[mastery]] not only of {{Wiki|Chinese}}, but also of the Tibetan­influenced {{Wiki|Mongolian}} then prevalent. From 1715 on, though, his participation in the work of these translations must have been more in [[name]] than in fact for he was campaigning with the Qing armies against Čewangrabdan in the [[Kumul]], [[Turpan]], and Barköl areas. In the first year of [[Yongzheng]] (1723) he was promoted to the position of Lieutenant-General of the {{Wiki|Mongolian}} Bordered [[Yellow]] [[Banner]]. He [[died]] at his post in the third [[moon]] (March 25-April 22) of 1724.  
 
      
 
      
  
  
In the preface to his translation, Arana identifies the text as an exercise in upâya (skillful means). He claims that as the novel’s comedy and satire was of profound import it was the same as a Mahayana text:  
+
In the preface to his translation, [[Arana]] identifies the text as an exercise in [[upâya]] ([[skillful means]]). He claims that as the novel’s [[comedy]] and satire was of profound import it was the same as a [[Mahayana]] text:  
  
  
Since, in my opinion, the allegorical and comic passages in this sutra, 1.The Journey to the West, are all both profound and exact, they have the same nature as the Mahayana scriptures. Thus, hoping to perform some small contribution, like adding motes of dust to Mount Sumeru... I have translated this Chinese scripture (sudur) into Mongolian. If the wise now take a fancy to one word or another, and spread it far and wide to benefit all living beings, the merit thereof will be as large as the number of the sands in the Ganges river.   
+
Since, in my opinion, the {{Wiki|allegorical}} and comic passages in this [[sutra]], 1.The [[Journey to the West]], are all both profound and exact, they have the same [[nature]] as the [[Mahayana scriptures]]. Thus, hoping to perform some small contribution, like adding motes of dust to [[Mount Sumeru]]... I have translated this {{Wiki|Chinese}} [[scripture]] (sudur) into {{Wiki|Mongolian}}. If the [[wise]] now take a fancy to one [[word]] or another, and spread it far and wide to [[benefit]] [[all living beings]], the [[merit]] thereof will be as large as the number of the sands in the [[Ganges]] [[river]].   
  
  
This preface identifies the Journey to the West as a Buddhist scripture by a whole series of means. First he explicitly calls it a sudur, the Mongolian term for scripture, derived from Sanskrit sūtra, which he earlier used in the phrase “Mahayana scriptures” (yeke kölgen-ü sudur). The term sudur was used primarily for religious works of Buddhist inspiration; Confucian classics when translated into Mongolian were called “nom”, or “book”.  
+
This preface identifies the [[Journey to the West]] as a [[Buddhist scripture]] by a whole series of means. First he explicitly calls it a sudur, the {{Wiki|Mongolian}} term for [[scripture]], derived from [[Sanskrit]] [[sūtra]], which he earlier used in the [[phrase]] “[[Mahayana scriptures]]” (yeke kölgen-ü sudur). The term sudur was used primarily for [[religious works]] of [[Buddhist]] inspiration; [[Wikipedia:Confucianism|Confucian]] classics when translated into {{Wiki|Mongolian}} were called “nom”, or “[[book]]”.  
  
The imagery of the adding motes to Mount Sumeru, and the merit being as large as the number of the sands in the Gauges, of course, is Buddhist, the latter being used in the Diamond Sûtra to describe the merit that come from spreading the Perfection of Wisdom message.  Even the language takes on a scriptural cast: the use of üiledbesü as a complement for a verb (delgeregülün üiledbesü, “spread far and wide”) is a calque from Tibetan commonly  
+
The [[imagery]] of the adding motes to [[Mount Sumeru]], and the [[merit]] being as large as the number of the sands in the Gauges, of course, is [[Buddhist]], the [[latter]] being used in the [[Diamond]] [[Sûtra]] to describe the [[merit]] that come from spreading the [[Perfection of Wisdom]] message.  Even the [[language]] takes on a [[scriptural]] cast: the use of üiledbesü as a complement for a verb (delgeregülün üiledbesü, “spread far and wide”) is a calque from [[Tibetan]] commonly  
  
found in Mongolian translation of Buddhist scriptures from that language. Finally by referring to “Tangsuγ” as a lama in the very title of the work the translator was implicitly asking Mongolian Buddhists to accept him as one of their own: later when writers wished to draw a line between Chinese and Mongolian Buddhism they would call Xuanzang a quušang (see below).  
+
found in {{Wiki|Mongolian}} translation of [[Buddhist scriptures]] from that [[language]]. Finally by referring to “Tangsuγ” as a [[lama]] in the very title of the work the [[translator]] was implicitly asking {{Wiki|Mongolian}} [[Buddhists]] to accept him as one of their [[own]]: later when writers wished to draw a line between {{Wiki|Chinese}} and [[Mongolian Buddhism]] they would call [[Xuanzang]] a quušang (see below).  
 
      
 
      
  
Thus the reader of this preface might expect the text to bear the familiar message of saving living beings through the propagation of the Buddhist message found in the historical Tang Tripitaka story. Arana strengthens this impression by beginning his preface with two sentences that recall the justification given in the novel for the scripture seeking:
+
Thus the reader of this preface might expect the text to bear the familiar message of saving [[living beings]] through the [[propagation]] of the [[Buddhist]] message found in the historical Tang [[Tripitaka]] story. [[Arana]] strengthens this [[impression]] by beginning his preface with two sentences that recall the {{Wiki|justification}} given in the {{Wiki|novel}} for the [[scripture]] seeking:
  
  
I recall that the Buddha, in his mercy, pitied all living beings, and preached the Mahayana scriptures (yeke kölgen-ü sudur) to liberate them from the three evil incarnations, and lead them out from this world. As these sutras of the Great Vehicle can carry anyone, they may certainly transport one beyond the sea of Samsara.   
+
I recall that the [[Buddha]], in his [[mercy]], pitied [[all living beings]], and [[preached]] the [[Mahayana scriptures]] (yeke kölgen-ü sudur) to {{Wiki|liberate}} them from the three [[evil]] [[incarnations]], and lead them out from this [[world]]. As these [[sutras]] of the [[Great Vehicle]] can carry anyone, they may certainly transport one beyond the sea of [[Samsara]].   
  
  
In the novel the Buddha and Guanyin send monk Tripitaka to go to the West to find Great Vehicle scriptures precisely in order to save the damned from hell and lead them beyond this world.  By thus echoing this aim in his preface Arana implicitly equates the translating of the novel with Xuanzang's mission to India.  
+
In the {{Wiki|novel}} the [[Buddha]] and [[Guanyin]] send [[monk]] [[Tripitaka]] to go to the [[West]] to find [[Great Vehicle]] [[scriptures]] precisely in order to save the damned from [[hell]] and lead them beyond this [[world]].  By thus echoing this aim in his preface [[Arana]] implicitly equates the translating of the {{Wiki|novel}} with [[Xuanzang's]] [[mission]] to [[India]].  
 
      
 
      
  
In his commentary on the individual chapters, however, Arana shows himself very responsive to the syncretistic message of the novel, and rather contemptuous of the organized religion of his day. In the commentary to the first chapter we see again the same idea that the allegorical profoundity is comparable to that of the scripture:  
+
In his commentary on the {{Wiki|individual}} chapters, however, [[Arana]] shows himself very responsive to the {{Wiki|syncretistic}} message of the {{Wiki|novel}}, and rather contemptuous of the organized [[religion]] of his day. In the commentary to the first [[chapter]] we see again the same [[idea]] that the {{Wiki|allegorical}} profoundity is comparable to that of the [[scripture]]:  
  
  
Those readers of the scripture Journey to the West who do not understand its meaning will certainly consider it a comedy.... If you grasp its true meaning, however, it is more penetrating even than the whole Γanǰuur.
+
Those readers of the [[scripture]] [[Journey to the West]] who do not understand its meaning will certainly consider it a [[comedy]].... If you [[grasp]] its true meaning, however, it is more penetrating even than the whole Γanǰuur.
  
 
    
 
    
Whereas in the preface he claimed that, despite being a comedy, the work was profound, and hence the same as the scriptures, here he phrases the idea differently, and claims that only the unperceptive reader would take it as a comedy in the first place, and that properly understood, it is more penetrating, more salvific, even than the Γanǰuur, the Tibetan Buddhist canon. He thus introduces the idea of exoteric and esoteric readings, as well as the hint that the novel may not be a conventional Buddhist text after all, but something yet more profound. Arana later stresses this necessity to read for the esoteric meaning, and elevates it to a general principle:  
+
Whereas in the preface he claimed that, despite being a [[comedy]], the work was profound, and hence the same as the [[scriptures]], here he phrases the [[idea]] differently, and claims that only the unperceptive reader would take it as a [[comedy]] in the first place, and that properly understood, it is more penetrating, more salvific, even than the Γanǰuur, the [[Tibetan Buddhist canon]]. He thus introduces the [[idea]] of [[exoteric]] and [[esoteric]] readings, as well as the hint that the {{Wiki|novel}} may not be a [[Wikipedia:Convention (norm)|conventional]] [[Buddhist text]] after all, but something yet more profound. [[Arana]] later stresses this necessity to read for the [[esoteric]] meaning, and elevates it to a general [[principle]]:  
  
  
In this sutra there are many comic and humorous episodes, as well as many that transmit the esoteric teaching. The readers must be aware of this. Not only when reading this sutra, but when reading any sutra, one must understand this.   
+
In this [[sutra]] there are many comic and humorous episodes, as well as many that transmit the [[esoteric teaching]]. The readers must be {{Wiki|aware}} of this. Not only when reading this [[sutra]], but when reading any [[sutra]], one must understand this.   
Once again he couples the idea of the necessity of esoteric interpretation, with the fear that his readers have not done it, not only in their reading of The Journey to the West, but in their reading of the sacred texts themselves.
+
Once again he couples the [[idea]] of the necessity of [[esoteric]] [[interpretation]], with the {{Wiki|fear}} that his readers have not done it, not only in their reading of The [[Journey to the West]], but in their reading of the [[sacred]] texts themselves.
 
   
 
   
 
      
 
      
  
He makes clear that this inadequacy is part of a widespread problem. In many instances he points out that the actions of people in this world truly resemble those that they laugh at in the novel. Thus in chapter sixteen, when the monks of Guanyin Dhyâna Hall try to steal Xuanzang's treasures, and in the end burn down their own monastery, Arana sadly concludes, “In general people of the world are all like this”,  and when speaking of the “wondrous transformations” of the pilgrims, he says, “The transformations of Man's mind are even more wondrous. If people considered this and understood it, they would come to laugh at themselves”.   
+
He makes clear that this inadequacy is part of a widespread problem. In many instances he points out that the [[actions]] of [[people]] in this [[world]] truly resemble those that they [[laugh]] at in the {{Wiki|novel}}. Thus in [[chapter]] sixteen, when the [[monks]] of [[Guanyin]] Dhyâna Hall try to steal [[Xuanzang's]] [[treasures]], and in the end burn down their [[own]] [[monastery]], [[Arana]] sadly concludes, “In general [[people]] of the [[world]] are all like this”,  and when {{Wiki|speaking}} of the “wondrous transformations” of the [[pilgrims]], he says, “The transformations of Man's [[mind]] are even more wondrous. If [[people]] considered this and understood it, they would come to [[laugh]] at themselves”.   
 
      
 
      
  
This widespread incomprehension of the nature of one’s acts is by no means restricted to such common sense ideas. In fact it is just as widespread if not more in the ideas that both monks and lay people have of religion. In chapter ninety-six, there is an episode where a wealthy man of India (which in the novel is identified with the Western paradise) hopes to gain merit by feeding monks. Arana reflects:  
+
This widespread incomprehension of the [[nature]] of one’s acts is by no means restricted to such {{Wiki|common sense}} [[ideas]]. In fact it is just as widespread if not more in the [[ideas]] that both [[monks]] and [[lay people]] have of [[religion]]. In [[chapter]] ninety-six, there is an episode where a wealthy man of [[India]] (which in the {{Wiki|novel}} is identified with the [[Western paradise]]) [[Wikipedia:Hope|hopes]] to gain [[merit]] by feeding [[monks]]. [[Arana]] reflects:  
  
  
Others may ask, ‘Now people all wish to be born in the Western land. This rich patron already lives there, so what more does he need to do?’ I say, ‘The people in the Eastern land wish to be born in the Western land, while the people in the Western land always wish to be born in the Eastern land. All those in that place are sick or it, but having left it they will once again come to 1ike it. Now people all wish to be monks, and those monks want to be a layman. The people in the world are all generally sick of where they are and prefer some other thing.’   
+
Others may ask, ‘Now [[people]] all wish to be born in the [[Western]] land. This rich {{Wiki|patron}} already [[lives]] there, so what more does he need to do?’ I say, ‘The [[people]] in the [[Eastern land]] wish to be born in the [[Western]] land, while the [[people]] in the [[Western]] land always wish to be born in the [[Eastern land]]. All those in that place are sick or it, but having left it they will once again come to 1ike it. Now [[people]] all wish to be [[monks]], and those [[monks]] want to be a [[layman]]. The [[people]] in the [[world]] are all generally sick of where they are and prefer some other thing.’   
  
To Arana, then, the average person’s desire for religious salvation represents nothing more than the restless itch for change. Nor do people understand the profound mystery of non-completion: “Heaven and Earth are not complete. One must understand when it is said that the dharma is broken, and can never be complete. Although this is clear, the people of the world in their greed will complete it. How truly laughable!”  The average monk and layman's comprehension of religion are both so low that they really represent two interchangeable states. Just as the novel portrays India as not substantially different from China, so being a “son of the Buddha” and a monk is really no different from being a common layman.  
+
To [[Arana]], then, the average person’s [[desire]] for [[religious]] {{Wiki|salvation}} represents nothing more than the restless itch for change. Nor do [[people]] understand the profound {{Wiki|mystery}} of non-completion: “[[Heaven]] and [[Earth]] are not complete. One must understand when it is said that the [[dharma]] is broken, and can never be complete. Although this is clear, the [[people]] of the [[world]] in their [[greed]] will complete it. How truly laughable!”  The average [[monk]] and layman's [[comprehension]] of [[religion]] are both so low that they really represent two interchangeable states. Just as the {{Wiki|novel}} portrays [[India]] as not substantially different from [[China]], so being a “[[son of the Buddha]]” and a [[monk]] is really no different from being a common [[layman]].  
 
      
 
      
  
In many places Arana makes very clear his dissatisfaction with the Buddhists of his time. In the commentary to chapter forty-three, where Monkey explains the true meaning of the Heart Sûtra to Tripitaka, Arana laments: “Nowadays, there are many people who talk about the dharma who cannot even equal a monkey”.  Arana reveals the full extent of his contempt for the present-day representatives of Buddhism, in the commentary on chapter eighty-four:  
+
In many places [[Arana]] makes very clear his [[dissatisfaction]] with the [[Buddhists]] of his time. In the commentary to [[chapter]] forty-three, where Monkey explains the true meaning of the [[Heart]] [[Sûtra]] to [[Tripitaka]], [[Arana]] laments: “Nowadays, there are many [[people]] who talk about the [[dharma]] who cannot even {{Wiki|equal}} a monkey”.  [[Arana]] reveals the full extent of his [[contempt]] for the present-day representatives of [[Buddhism]], in the commentary on [[chapter]] eighty-four:  
  
  
One must agree that the killing of monks in the Dharma-destroying Kingdom is truly odious. But now, we can see that the ones who really destroy the Dharma are the monks. These monks too ought to be killed. Why are they spared?  
+
One must agree that the {{Wiki|killing}} of [[monks]] in the Dharma-destroying {{Wiki|Kingdom}} is truly odious. But now, we can see that the ones who really destroy the [[Dharma]] are the [[monks]]. These [[monks]] too ought to be killed. Why are they spared?  
We can thus see that although Arana finds the doctrine of Buddhists to be something precious, so precious that those who degrade it are guilty of' a capital offence, he feels the enemies of the doctrine are precisely those who claim to uphold it--the monks.  
+
We can thus see that although [[Arana]] finds the [[doctrine]] of [[Buddhists]] to be something [[precious]], so [[precious]] that those who degrade it are guilty of' a capital offence, he [[feels]] the enemies of the [[doctrine]] are precisely those who claim to uphold it--the [[monks]].  
  
  
Not only does Arana thus despise the representatives of organized Buddhism, he also shows great sympathy with the novel’s spirit of toleration. In chapter forty-four, where Sun Wukong has to subdue a Daoist fiend who has deluded the king of Cart Slow kingdom into oppressing monks, Monkey concludes by demanding that the king henceforth respect all the Three Religions (Buddhism, Daoism, and Confucianism). Arana writes in his commentary:  
+
Not only does [[Arana]] thus despise the representatives of organized [[Buddhism]], he also shows great [[sympathy]] with the novel’s [[spirit]] of toleration. In [[chapter]] forty-four, where [[Sun Wukong]] has to subdue a [[Daoist]] fiend who has deluded the [[king]] of Cart Slow {{Wiki|kingdom}} into oppressing [[monks]], Monkey concludes by demanding that the [[king]] henceforth [[respect]] all the Three [[Religions]] ([[Buddhism]], [[Daoism]], and [[Wikipedia:Confucianism|Confucianism]]). [[Arana]] writes in his commentary:  
Monks, do not despise the Daoist priests. Priests, do not despite the monks. Even though you are a monk, be an honest one, and even though you are a  
+
[[Monks]], do not despise the [[Daoist]] {{Wiki|priests}}. {{Wiki|Priests}}, do not despite the [[monks]]. Even though you are a [[monk]], be an honest one, and even though you are a  
  
Daoist priest, be an honest one--both have their own good points. If you are a good monk or a good priest, you will not quarrel with each other.  
+
[[Daoist]] [[priest]], be an honest one--both have their [[own]] good points. If you are a good [[monk]] or a good [[priest]], you will not quarrel with each other.  
  
  
Line 180: Line 180:
  
  
Thus Arana not only validates the syncretic message of novel, but goes on to contrast that profound understanding to the infirm comprehension of his own time.  
+
Thus [[Arana]] not only validates the {{Wiki|syncretic}} message of {{Wiki|novel}}, but goes on to contrast that profound [[understanding]] to the infirm [[comprehension]] of his [[own]] time.  
 
      
 
      
Arana did not merely advocate the mutual toleration of Buddhists and Daoists, but was also actively interested in the latters’ theory of the five phases in the body, and their use for self-cultivation. In particular, he saw the fire of the heart (represented by Sun Wukong in the novel) as the source of both transformation, but also, if unchecked by water, the source of disease.  To him, this meant that the great puzzle was, if as the novel  
+
[[Arana]] did not merely advocate the mutual toleration of [[Buddhists]] and {{Wiki|Daoists}}, but was also actively [[interested]] in the latters’ {{Wiki|theory}} of the five phases in the [[body]], and their use for self-cultivation. In particular, he saw the [[fire]] of the [[heart]] (represented by [[Sun Wukong]] in the {{Wiki|novel}}) as the source of both [[transformation]], but also, if unchecked by [[water]], the source of {{Wiki|disease}}.  To him, this meant that the great puzzle was, if as the {{Wiki|novel}}
  
says “Anyone with nine orifices can achieve the ability to transform… Why is it that people are many but transformations are few?”  The author may have intended an anti-clerical pun here; “transformation”, qübilyan in Mongolian, is the same word as that used to refer to incarnate lamas, who were very common at the time. The implication would thus be that the present day incarnate lamas are not real transformations. Although his answer is vague and allegorical, Arana seems to lay this responsibility on those clerics who have spread the fear of hell. He writes:  
+
says “Anyone with [[nine orifices]] can achieve the ability to [[transform]]… Why is it that [[people]] are many but transformations are few?”  The author may have intended an anti-clerical pun here; “[[transformation]]”, qübilyan in {{Wiki|Mongolian}}, is the same [[word]] as that used to refer to [[incarnate lamas]], who were very common at the time. The implication would thus be that the {{Wiki|present}} day [[incarnate lamas]] are not real transformations. Although his answer is vague and {{Wiki|allegorical}}, [[Arana]] seems to lay this {{Wiki|responsibility}} on those {{Wiki|clerics}} who have spread the {{Wiki|fear}} of [[hell]]. He writes:  
  
  
In plain words [The novel] says that however fierce the demons be, they fear people. Now, when we see how the ten kings of hell fear Wukong, this is no lie. Nowadays, many are the people in this world, however, who fear demons. Those who fear demons become demons of the demon.   
+
In plain words [The {{Wiki|novel}}] says that however fierce the {{Wiki|demons}} be, they {{Wiki|fear}} [[people]]. Now, when we see how the [[ten kings]] of [[hell]] {{Wiki|fear}} [[Wukong]], this is no lie. Nowadays, many are the [[people]] in this [[world]], however, who {{Wiki|fear}} {{Wiki|demons}}. Those who {{Wiki|fear}} {{Wiki|demons}} become {{Wiki|demons}} of [[the demon]].   
Who are these demons? Although Sun Wukong justly has no fear of hell, Arana feels stupid beings ought to fear it: “No matter how false what is said  
+
Who are these {{Wiki|demons}}? Although [[Sun Wukong]] justly has no {{Wiki|fear}} of [[hell]], [[Arana]] [[feels]] stupid [[beings]] ought to {{Wiki|fear}} it: “No {{Wiki|matter}} how false what is said  
  
here is [the journey of Tang Taizong to hell and his view of the punishments of sinners there], the word ‘hell’ is a very useful tool with which to warn foolish beings.”  Thus we may surmise that the demons in question, which people fear, but Wukong does not, are those who warn people of hell fire. Stupid people should fear them and their words, but to realized immortals a belief in hell can only be an obstacle. Arana here employs the  
+
here is [the journey of [[Tang Taizong]] to [[hell]] and his view of the punishments of sinners there], the [[word]] ‘[[hell]]’ is a very useful tool with which to warn [[foolish]] [[beings]].”  Thus we may surmise that the {{Wiki|demons}} in question, which [[people]] {{Wiki|fear}}, but [[Wukong]] does not, are those who warn [[people]] of [[hell]] [[fire]]. Stupid [[people]] should {{Wiki|fear}} them and their words, but to [[realized]] [[immortals]] a [[belief]] in [[hell]] can only be an [[obstacle]]. [[Arana]] here employs the  
  
Buddhist idea of upâya, or skill in means; one must adapt the teaching to the level of comprehension of the listener. The idea that only we crude and evil creatures require the harsh, punitive doctrine of actual Buddhism, which to refined beings is superfluous, originates in the canonical Buddhist texts, and is reflected in The Journey to the West as well.   
+
[[Buddhist]] [[idea]] of [[upâya]], or [[skill in means]]; one must adapt the [[teaching]] to the level of [[comprehension]] of the listener. The [[idea]] that only we crude and [[evil]] creatures require the harsh, punitive [[doctrine]] of actual [[Buddhism]], which to refined [[beings]] is superfluous, originates in the [[canonical Buddhist texts]], and is reflected in The [[Journey to the West]] as well.   
 
      
 
      
  
In an earlier section, Arana comments on the episode where Monkey studies under the Patriach Subhūti.  Eventually the simian is exiled by his teacher for being too public about his powers. In his commentary Arana quotes again what Subhūti says: “When you open your mouth your vital force is  
+
In an earlier section, [[Arana]] comments on the episode where Monkey studies under the [[Patriach]] [[Subhūti]].  Eventually the simian is exiled by his [[teacher]] for being too public about his [[powers]]. In his commentary [[Arana]] quotes again what [[Subhūti]] says: “When you open your {{Wiki|mouth}} your [[vital force]] is  
  
  
dissipated, and when you move your lips strife arises.”  Arana then states that if one performs the right five-phases self-cultivation then all the one hundred diseases will disappear. Continuing, he writes, “there is no difficulty in this world, only the fear of evil-minded people”.  Thus the main obstacles to self cultivation are the evil minded “demons”, who by speaking always of hell, seek to stifle the true way of self-cultivation. Thus, Arana hints, the novel’s esoteric message of self-cultivation will run into the jealous opposition of the benighted hell-fire preachers.  
+
dissipated, and when you move your lips strife arises.”  [[Arana]] then states that if one performs the right five-phases self-cultivation then all the one hundred {{Wiki|diseases}} will disappear. Continuing, he writes, “there is no difficulty in this [[world]], only the {{Wiki|fear}} of evil-minded [[people]]”.  Thus the main [[obstacles]] to [[self]] [[cultivation]] are the [[evil]] minded “{{Wiki|demons}}”, who by {{Wiki|speaking}} always of [[hell]], seek to stifle the true way of self-cultivation. Thus, [[Arana]] hints, the novel’s [[esoteric]] message of self-cultivation will run into the [[jealous]] [[opposition]] of the benighted hell-fire preachers.  
 
      
 
      
  
In another instance he comments on how, in chapter thirty-nine, Sun Wukong uses a golden pill to bring back to life the king of Black Rooster Kingdom. Here Arana phrases the problem of the rarity of self-cultivation thus: “The golden pill lies within everyone. This pill can bring people back to life, so why is it that people in the world die? Readers consider this deeply and you will know!”  Perhaps he left the question unanswered to preserve the secrecy of the esoteric teachings. Moreover Arana himself accepted that hell and its demons are necessary to check the foolish beings, so that the truth of the matter--that there is no hell--cannot be bruited about openly.  
+
In another instance he comments on how, in [[chapter]] thirty-nine, [[Sun Wukong]] uses a golden pill to bring back to [[life]] the [[king]] of Black {{Wiki|Rooster}} {{Wiki|Kingdom}}. Here [[Arana]] phrases the problem of the rarity of self-cultivation thus: “The golden pill lies within everyone. This pill can bring [[people]] back to [[life]], so why is it that [[people]] in the [[world]] [[die]]? Readers consider this deeply and you will know!”  Perhaps he left the question unanswered to preserve the secrecy of the [[esoteric teachings]]. Moreover [[Arana]] himself accepted that [[hell]] and its {{Wiki|demons}} are necessary to check the [[foolish]] [[beings]], so that the [[truth]] of the matter--that there is no hell--cannot be bruited about openly.  
 
      
 
      
  
In general, then, for Arana the real truth of religion is one that can only be known to a small coterie. The books and scriptures that the ordinary people always rely on cripple true insight:   
+
In general, then, for [[Arana]] the real [[truth]] of [[religion]] is one that can only be known to a small coterie. The [[books]] and [[scriptures]] that the [[ordinary people]] always rely on cripple true [[insight]]:   
  
  
Now the reader must understand when it is said that after this emperor who was sick while alive died, became a sick ghost, and after being brought back to life, again became a sick man. Nowadays, as there are very few people in the world who have no disease, they must all soon try to find a cure. Tangsuγ’s asking Xingzhe, ‘What classic on pulse have you studied? What do you know of medicine’s properties? When have you cured people?’  
+
Now the reader must understand when it is said that after this [[emperor]] who was sick while alive [[died]], became a sick [[ghost]], and after being brought back to [[life]], again became a sick man. Nowadays, as there are very few [[people]] in the [[world]] who have no {{Wiki|disease}}, they must all soon try to find a cure. Tangsuγ’s asking Xingzhe, ‘What classic on pulse have you studied? What do you know of medicine’s properties? When have you cured [[people]]?’  
  
shows he is a very silly monk. The doctors in the world today are all ones who know about pulse, classics, and the nature of medicines.   
+
shows he is a very silly [[monk]]. The [[doctors]] in the [[world]] today are all ones who know about pulse, classics, and the [[nature]] of {{Wiki|medicines}}.   
Clearly Arana means sickness and doctors to be a metaphor for spiritual sickness and religious teachers. The great mass of people, both monks and laymen, have already grossly misunderstood their Buddhist scriptures and will no doubt do the same with The Journey to the West. Only the select few readers who can penetrate to the profound meaning will realize the truth of the novel’s philosophy.  
+
Clearly [[Arana]] means [[sickness]] and [[doctors]] to be a {{Wiki|metaphor}} for [[spiritual]] [[sickness]] and [[religious teachers]]. The great {{Wiki|mass}} of [[people]], both [[monks]] and [[laymen]], have already grossly misunderstood their [[Buddhist scriptures]] and will no [[doubt]] do the same with The [[Journey to the West]]. Only the select few readers who can penetrate to the [[profound meaning]] will realize the [[truth]] of the novel’s [[philosophy]].  
 
      
 
      
  
  
Arana put many blinds in the way of unobservant readers catching his esoteric message. In the preface, as we have seen, the work is presented as another sutra, measured against the already existing Γanǰuur, and not found wanting. Many superficial readers, who merely skimmed the preface, must have been deceived into believing the translation was a philosophically unremarkable, if rather extravagant, piece of Buddhist biography. Also Arana never set forth the actual esoteric interpretation he believed the text contained, contenting himself with allusions and pleas for the reader to  
+
[[Arana]] put many blinds in the way of unobservant readers catching his [[esoteric]] message. In the preface, as we have seen, the work is presented as another [[sutra]], measured against the already [[existing]] Γanǰuur, and not found wanting. Many [[superficial]] readers, who merely skimmed the preface, must have been deceived into believing the translation was a [[philosophically]] unremarkable, if rather extravagant, piece of [[Buddhist]] {{Wiki|biography}}. Also [[Arana]] never set forth the actual [[esoteric]] [[interpretation]] he believed the text contained, contenting himself with {{Wiki|allusions}} and pleas for the reader to  
  
“consider deeply”. Clearly he felt the allegorical guise of the novel had been adopted for a reason, and it would not be appropriate for him to put its message within the reach of every ignoramus who might read the work in Mongolian. It may well be for these reason that Arana never published his work in his own lifetime. The danger that, as with Sun Wukong in the garden of the Patriach Subhûti, ill-considered words might lead to disaster was too great to risk. This contempt for the crude and uncultivated certainly fit the attitudes of the elite bannermen schools in the Manchu capital.  
+
“consider deeply”. Clearly he felt the {{Wiki|allegorical}} guise of the {{Wiki|novel}} had been adopted for a [[reason]], and it would not be appropriate for him to put its message within the reach of every ignoramus who might read the work in {{Wiki|Mongolian}}. It may well be for these [[reason]] that [[Arana]] never published his work in his [[own]] [[lifetime]]. The [[danger]] that, as with [[Sun Wukong]] in the [[garden]] of the [[Patriach]] [[Subhûti]], ill-considered words might lead to {{Wiki|disaster}} was too great to [[risk]]. This [[contempt]] for the crude and uncultivated certainly fit the attitudes of the {{Wiki|elite}} bannermen schools in the {{Wiki|Manchu}} capital.  
From the Kangxi Era through the Early Twentieth Century
+
From the {{Wiki|Kangxi}} {{Wiki|Era}} through the Early Twentieth Century
 
      
 
      
  
  
As the Mongols, both garrison bannermen and those from Inner and Outer Mongolia, gathered in Beijing, their awareness of the Chinese-rite Buddhist tradition also grew. Many inscriptions from Chinese temples in Beijing were translated into Manchu and Mongolian for the edification of patrons more comfortable in those languages. The tale of the sandalwood image (jandan ǰuu) kept in Beijing's Hongrensi, which was also known in Tibet (see above), was translated in 1721, and was later published in a manuscript and blockprint during the Yongzheng and Qianlong reigns.   
+
As the {{Wiki|Mongols}}, both garrison bannermen and those from Inner and {{Wiki|Outer Mongolia}}, [[gathered]] in {{Wiki|Beijing}}, their [[awareness]] of the Chinese-rite [[Buddhist tradition]] also grew. Many {{Wiki|inscriptions}} from {{Wiki|Chinese}} [[temples]] in {{Wiki|Beijing}} were translated into {{Wiki|Manchu}} and {{Wiki|Mongolian}} for the edification of patrons more comfortable in those [[languages]]. The tale of the [[sandalwood]] image (jandan ǰuu) kept in [[Beijing's]] Hongrensi, which was also known [[in Tibet]] (see above), was translated in 1721, and was later published in a {{Wiki|manuscript}} and blockprint during the [[Yongzheng]] and [[Wikipedia:emperor Qianlong|Qianlong]] reigns.   
 
      
 
      
  
  
Fifteen years after Arana's translation, the historical and Buddhist Xuanzang also received his most thorough treatment in Mongolia. Duke Γomboǰab, originally from Üǰümüčin banner on the border of Inner and Outer Mongolia but living in Beijing as the director of the Beijing Tibetan school, published in Tibetan Rgya-nag chos-‘byung (“The Spread of Religion in China”), a monograph on the history of Buddhism in China that gave much attention to the role of the early translators and pilgrims to India.   
+
Fifteen years after Arana's translation, the historical and [[Buddhist]] [[Xuanzang]] also received his most thorough treatment in [[Mongolia]]. Duke Γomboǰab, originally from Üǰümüčin [[banner]] on the border of Inner and {{Wiki|Outer Mongolia}} but living in {{Wiki|Beijing}} as the director of the {{Wiki|Beijing}} [[Tibetan]] school, published in [[Tibetan]] Rgya-nag chos-‘byung (“The Spread of [[Religion in China]]”), a {{Wiki|monograph}} on the [[history of Buddhism]] in [[China]] that gave much [[attention]] to the role of the early [[translators]] and [[pilgrims]] to [[India]].   
 
      
 
      
  
  
The work seems to also have been the first written in the Tibetan-rite Buddhist tradition to have discussed the non-Buddhist religions and philosophies of China. His view of them, however, was sketchy at best. He quoted the old phrase that likened Buddhism to the sun, Daoism to the moon, and Confucianism to the stars, and wrote how it showed that, in China, Buddhism was the most important of the three religions. That may indeed have been the intent of Li Shiqian who coined the phrase, probably in the Song dynasty, but was hardly true of Qing dynasty China.   
+
The work seems to also have been the first written in the Tibetan-rite [[Buddhist tradition]] to have discussed the [[non-Buddhist]] [[religions]] and [[philosophies]] of [[China]]. His view of them, however, was sketchy at best. He quoted the old [[phrase]] that likened [[Buddhism]] to the {{Wiki|sun}}, [[Daoism]] to the [[moon]], and [[Wikipedia:Confucianism|Confucianism]] to the {{Wiki|stars}}, and wrote how it showed that, in [[China]], [[Buddhism]] was the most important of the three [[religions]]. That may indeed have been the intent of Li Shiqian who coined the [[phrase]], probably in the {{Wiki|Song dynasty}}, but was hardly true of {{Wiki|Qing dynasty}} [[China]].   
  
  
Although in his discussion of the Xuanzang, Γomboǰab studiously avoided any contamination of his historical, Buddhist, Xuanzang by the novel’s character, he showed his awareness of the novel when he introduced the topic as “The ācārya, Xuanzhuang Fashi,  known as Tangseng Lama,” Tang-zing bla-mar grags-pa’i slob-dpon ṣân-ḍvang fa-shi’ The biography of Xuanzang always used the style Sanzang, or “Tripitaka”, for him, and the Tibetan  
+
Although in his [[discussion]] of the [[Xuanzang]], Γomboǰab studiously avoided any contamination of his historical, [[Buddhist]], [[Xuanzang]] by the novel’s [[character]], he showed his [[awareness]] of the {{Wiki|novel}} when he introduced the topic as “The [[ācārya]], [[Xuanzhuang]] [[Fashi]],  known as Tangseng [[Lama]],” Tang-zing bla-mar grags-pa’i slob-dpon ṣân-ḍvang [[fa-shi]]’ The {{Wiki|biography}} of [[Xuanzang]] always used the style [[Sanzang]], or “[[Tripitaka]]”, for him, and the [[Tibetan]]
  
histories followed suit. Only in the novel is he called Tang Seng, or “Tang monk”, and while Γomboǰab did not use exactly the Mongolian “Marvelous Lama”, which indeed relied on a pun untranslatable in Tibetan, his reference to Xuanzang as Tangseng Lama, indicates not only that he was aware of the novel and probably of Arana’s work, but that he thought such awareness widespread among his readers. Such awareness on Γomboǰab’s part would not be surprising as the learned duke worked on many translation projects with Arana and they undoubtedly knew each other personally.  
+
histories followed suit. Only in the {{Wiki|novel}} is he called [[Tang Seng]], or “Tang [[monk]]”, and while Γomboǰab did not use exactly the {{Wiki|Mongolian}} “Marvelous [[Lama]]”, which indeed relied on a pun untranslatable in [[Tibetan]], his reference to [[Xuanzang]] as Tangseng [[Lama]], indicates not only that he was {{Wiki|aware}} of the {{Wiki|novel}} and probably of Arana’s work, but that he [[thought]] such [[awareness]] widespread among his readers. Such [[awareness]] on Γomboǰab’s part would not be surprising as the learned duke worked on many translation projects with [[Arana]] and they undoubtedly knew each other personally.  
 
      
 
      
  
Γomboǰab’s section of Xuanzang in the Rgya-nag Chos-’byung was distributed separately in manuscript under various titles, and achieved great popularity.  Upon completing his history of Buddhism in China, Γomboǰab also compiled a larger work on Xuanzang, titled Chen-po Thang-gur dus-kyi Bgya-kar zhing-gi bkod-pa'i kar-chag bzhugs-so, or “Herein is Contained an Outline Delineating the Area of India in the Time of the Great Tang  
+
Γomboǰab’s section of [[Xuanzang]] in the Rgya-nag Chos-’byung was distributed separately in {{Wiki|manuscript}} under various titles, and achieved great [[popularity]].  Upon completing his [[history of Buddhism]] in [[China]], Γomboǰab also compiled a larger work on [[Xuanzang]], titled [[Chen-po]] Thang-gur dus-kyi Bgya-kar zhing-gi bkod-pa'i kar-chag bzhugs-so, or “Herein is Contained an Outline [[Delineating]] the Area of [[India]] in the Time of the Great [[Tang Dynasty]]”. Based not on [[Huili]] and Yancong’s {{Wiki|hagiography}}, but on [[Xuanzang's]] [[own]] work, the Datang xi yu ji, it does not seem to have achieved such wide circulation.  In both of these works, the {{Wiki|Mongolian}} writer focused primarily on [[Xuanzang’s]] journey as a record of [[pilgrimage]] in the {{Wiki|Holy}} Land of
  
Dynasty”. Based not on Huili and Yancong’s hagiography, but on Xuanzang's own work, the Datang xi yu ji, it does not seem to have achieved such wide circulation.  In both of these works, the Mongolian writer focused primarily on Xuanzang’s journey as a record of pilgrimage in the Holy Land of
+
[[India]], rather than on [[Xuanzang]] as a [[monk]] or on the {{Wiki|geography}} of {{Wiki|Central Asia}}. While the Tang sources on the journey focused as much on the [[Western Region]] (Xiyu), that is {{Wiki|modern}} {{Wiki|Central Asia}}, Γomboǰab had little [[interest]] in what they had to say about these areas, even though he did believe the [[nomadic]] [[khans]] [[Xuanzang]] met there were {{Wiki|Mongols}}.  Thus, it is not surprising to find that his work was in turn used by the writers of the genre gnas-yig ([[Tibetan]], “writings about places”), the description of [[holy places]] and how to get there.  
 
 
India, rather than on Xuanzang as a monk or on the geography of Central Asia. While the Tang sources on the journey focused as much on the Western Region (Xiyu), that is modern Central Asia, Γomboǰab had little interest in what they had to say about these areas, even though he did believe the nomadic khans Xuanzang met there were Mongols.  Thus, it is not surprising to find that his work was in turn used by the writers of the genre gnas-yig (Tibetan, “writings about places”), the description of holy places and how to get there.  
 
 
      
 
      
  
Later works, such as J̌imbadorǰi’s Bolor toli, or “Crystal Mirror”, a history of Buddhism in Tibet, China, and Mongolia written from 1846 to 1849, and Dharmatâla’s Padma dkar-po’i phreng-ba, or “Rosary of White Lotuses”, an encyclopedic history of Mongolian Buddhism completed in 1889, devoted sections to the historical Xuanzang.  These notices, like their accounts of China in general, were almost entirely derived from Γomboǰab’s Rgya-nag  
+
Later works, such as J̌imbadorǰi’s [[Bolor]] toli, or “[[Crystal Mirror]]”, a [[history of Buddhism]] [[in Tibet]], [[China]], and [[Mongolia]] written from 1846 to 1849, and Dharmatâla’s [[Padma]] dkar-po’i phreng-ba, or “[[Rosary of White Lotuses]]”, an [[encyclopedic]] history of [[Mongolian Buddhism]] completed in 1889, devoted [[sections]] to the historical [[Xuanzang]].  These notices, like their accounts of [[China]] in general, were almost entirely derived from Γomboǰab’s Rgya-nag  
  
chos-’byung, to which Dharmatâla, at least, explicitly refers his readers.  J̌imbadorǰi also included Γomboǰab’s account of the non-Buddhism religions  
+
chos-’byung, to which Dharmatâla, at least, explicitly refers his readers.  J̌imbadorǰi also included Γomboǰab’s account of the non-Buddhism [[religions]]
and philosophies of China, with only a little updating (he added Catholicism to his discussion of the religions of China).  Like ΓomboJab, he also exaggerated the similarity of these religions to Buddhism, claiming that Mozi, for example, believed in reincarnation and had predicted the coming of the Buddha.  Thus, both Γomboǰab and J̌imbadorǰi tended to deal with Chinese religion and philosophy as a sort of pale reflection of those in Tibet and Mongolia. Though some later authors, like Dharmatâla, might honor some of the achievements of the Chinese monks even above those of the Tibetan clergy, this tendency to evaluate Chinese Buddhism entirely within the frame­work of Tibetan-rite Buddhism continued.  
+
and [[philosophies]] of [[China]], with only a little updating (he added {{Wiki|Catholicism}} to his [[discussion]] of the [[religions]] of [[China]]).  Like ΓomboJab, he also exaggerated the similarity of these [[religions]] to [[Buddhism]], claiming that [[Mozi]], for example, believed in [[reincarnation]] and had predicted the coming of the [[Buddha]].  Thus, both Γomboǰab and J̌imbadorǰi tended to deal with {{Wiki|Chinese}} [[religion]] and [[philosophy]] as a sort of pale {{Wiki|reflection}} of those [[in Tibet]] and [[Mongolia]]. Though some later authors, like Dharmatâla, might [[honor]] some of the achievements of the {{Wiki|Chinese}} [[monks]] even above those of the [[Tibetan]] {{Wiki|clergy}}, this tendency to evaluate [[Chinese Buddhism]] entirely within the frame­work of Tibetan-rite [[Buddhism]] continued.  
 
      
 
      
  
By this time, however, the novel had become well known. Manuscripts of Arana’s translations were copied several times in the eighteenth century; one manuscript now in Ulaanbaatar records being copied in 1730, 1746, 1752, and again in 1843.  The lesser number of manuscript copies in the eighteenth century signified no lessening interest in the novel, but rather that the translation was finally printed. The White Mountain Temple blockprint publishing house in Čaqar brought out a printed version of Arana’s text in 1791, seventy years after the author had completed it. No other translated  
+
By this time, however, the {{Wiki|novel}} had become well known. Manuscripts of Arana’s translations were copied several times in the eighteenth century; one {{Wiki|manuscript}} now in [[Ulaanbaatar]] records being copied in 1730, 1746, 1752, and again in 1843.  The lesser number of {{Wiki|manuscript}} copies in the eighteenth century signified no lessening [[interest]] in the {{Wiki|novel}}, but rather that the translation was finally printed. The White Mountain [[Temple]] blockprint publishing house in Čaqar brought out a printed version of Arana’s text in 1791, seventy years after the author had completed it. No other translated  
 
 
Chinese novel was considered worthy of being printed by the Mongols and its Buddhist appearance must have played a large part in this,  but even so, the publishers felt obliged to print what amounted to a disclaimer above Arana’s preface. The publishers said:
 
Although the message (nomlal) of this biography is not the same as that of the biography translated into Tibetan by Γomboǰab of Üǰümüčin named Tang
 
  
Seng Heshang who in Ancient Times Went from China to India to Study Wisdom, and Greatly Propagated the Religion in China, still a wise and clever man has composed it so that the deeds and passions are called demons, and the Thought of Enlightenment and Skill in Means are given the name Tang Seng and Xingzhe respectively, even though it does combine the Dharma (nom) and the Dao (yosu), and the episodes can be seen as merely stories. Thus, as it is helpful to those who care for either the literal or the deeper meaning, it has been printed as a sutra at the White Mountain Temple in the fifty sixth year of Qianlong, a female white pig year.  
+
{{Wiki|Chinese}} {{Wiki|novel}} was considered worthy of being printed by the {{Wiki|Mongols}} and its [[Buddhist]] [[appearance]] must have played a large part in this,  but even so, the publishers felt obliged to print what amounted to a disclaimer above Arana’s preface. The publishers said:
 +
Although the message (nomlal) of this {{Wiki|biography}} is not the same as that of the {{Wiki|biography}} translated into [[Tibetan]] by Γomboǰab of Üǰümüčin named [[Tang Seng]] [[Heshang]] who in [[Ancient]] Times Went from [[China]] to [[India]] to Study [[Wisdom]], and Greatly Propagated the [[Religion in China]], still a [[wise]] and clever man has composed it so that the [[deeds]] and [[passions]] are called {{Wiki|demons}}, and the [[Thought of Enlightenment]] and Skill in Means are given the [[name]] [[Tang Seng]] and Xingzhe respectively, even though it does combine the [[Dharma]] (nom) and the [[Dao]] (yosu), and the episodes can be seen as merely stories. Thus, as it is helpful to those who [[care]] for either the literal or the deeper meaning, it has been printed as a [[sutra]] at the White Mountain [[Temple]] in the fifty sixth year of [[Wikipedia:emperor Qianlong|Qianlong]], a {{Wiki|female}} white pig year.  
  
  
The convoluted “on the one hand, on the other hand” reasoning of the note testifies to the publishers’ ambivalence about the text. They feel it does clearly put forth a Buddhist message, but they can't seem to fathom the business of combining the Dao with Buddhism, or why the author put it in the form of a story. One can guess the sort of comments Arana might have made about these earnest and literal-minded Buddhists. They could not even bring themselves to use the name “Tangsuγ Lama”, but insisted on the Chinese term “Tang Seng”.  
+
The convoluted “on the one hand, on the other hand” {{Wiki|reasoning}} of the note testifies to the publishers’ ambivalence about the text. They [[feel]] it does clearly put forth a [[Buddhist]] message, but they can't seem to fathom the business of [[combining]] the [[Dao]] with [[Buddhism]], or why the author put it in the [[form]] of a story. One can guess the sort of comments [[Arana]] might have made about these earnest and literal-minded [[Buddhists]]. They could not even bring themselves to use the [[name]] “Tangsuγ [[Lama]]”, but insisted on the {{Wiki|Chinese}} term “[[Tang Seng]]”.  
 
      
 
      
  
Whatever their misgivings, the printers undoubtedly contributed to the growing popularity of the Tangsuγ story. In the course of the nineteenth century, Chinese culture become wider and wider spread in Mongolia. Even in Qalqa Mongolia, translations of Chinese novels were widely available in either oral or written forms;  they formed part of the earliest literary education of D. Načuγdorǰi (1906-1937), the most famous revolutionary author in Outer Mongolia, among others.  By the 1830s and 1840s Journey to the West was spreading in many printed and manuscript editions, both complete and  
+
Whatever their misgivings, the printers undoubtedly contributed to the growing [[popularity]] of the Tangsuγ story. In the course of the nineteenth century, [[Chinese culture]] become wider and wider spread in [[Mongolia]]. Even in Qalqa [[Mongolia]], translations of {{Wiki|Chinese}} novels were widely available in either oral or written [[forms]];  they formed part of the earliest {{Wiki|literary}} [[education]] of D. Načuγdorǰi (1906-1937), the most famous {{Wiki|revolutionary}} author in {{Wiki|Outer Mongolia}}, among others.  By the 1830s and 1840s [[Journey to the West]] was spreading in many printed and {{Wiki|manuscript}} editions, both complete and  
  
more or less abridged, and often with illustrations. The rise and fall of the Handsome Monkey King (Sun Wukong) and his challenge to heaven, and the birth and early life of Xuanzang seem to have been two episodes which circulated independently.  The tale thus spread widely in the provinces of Qalqa Mongolia, and among the Ordos Mongols, as well as among the Oyirads in Xinjiang and the Qobdo region.  The work also seems to have crossed the border into the Tsarist empire; at least one abridged copy can be found among the Buryats of Russia.  It was even transcribed from the Uygur Mongolian script into the Clear Script of the Oyirads and published in that form.   
+
more or less abridged, and often with illustrations. The rise and fall of the Handsome [[Monkey King]] ([[Sun Wukong]]) and his challenge to [[heaven]], and the [[birth]] and early [[life]] of [[Xuanzang]] seem to have been two episodes which circulated {{Wiki|independently}}.  The tale thus spread widely in the provinces of Qalqa [[Mongolia]], and among the {{Wiki|Ordos}} {{Wiki|Mongols}}, as well as among the Oyirads in {{Wiki|Xinjiang}} and the Qobdo region.  The work also seems to have crossed the border into the Tsarist [[empire]]; at least one abridged copy can be found among the [[Buryats]] of [[Russia]].  It was even transcribed from the Uygur [[Mongolian script]] into the Clear [[Script]] of the Oyirads and published in that [[form]].   
 
      
 
      
  
As the story of the Marvellous Lama spread beyond the multilingual banner environment which had given rise to it, the three guardians of Xuanzang had also become thoroughly at home in the Mongolian context. Their names were translated into Mongolian, as Monkey, Earth, and Pig with the title Teacher added to each (Bečin, Siroi, Γaqai Baγsi), and these names appeared often in the titles of the manuscript versions. At the same time, those more  
+
As the story of the Marvellous [[Lama]] spread beyond the multilingual [[banner]] {{Wiki|environment}} which had given rise to it, the three guardians of [[Xuanzang]] had also become thoroughly at home in the {{Wiki|Mongolian}} context. Their names were translated into {{Wiki|Mongolian}}, as Monkey, [[Earth]], and Pig with the title [[Teacher]] added to each (Bečin, Siroi, Γaqai Baγsi), and these names appeared often in the titles of the {{Wiki|manuscript}} versions. At the same time, those more  
  
familiar with the novel found some features of Arana’s pioneering translation unsatisfactory. Arana had translated virtually all the names and places, and had not cast the chapter titles in proper Mongolian poetic form. At some point a second anonymous translation, preserved in a sole copy now in the library of Γandan Tegčingling monastery of Ulaanbaatar, was printed as a sutra; in this translation most of the names were left in transcribed Chinese, while the chapter titles were cast in fluent alliterative verse.  This version, however, never seems to have ousted the original translation of Arana from its preeminent position in the hearts of the Mongols.  
+
familiar with the {{Wiki|novel}} found some features of Arana’s pioneering translation unsatisfactory. [[Arana]] had translated virtually all the names and places, and had not cast the [[chapter]] titles in proper {{Wiki|Mongolian}} {{Wiki|poetic}} [[form]]. At some point a second anonymous translation, preserved in a sole copy now in the library of Γandan Tegčingling [[monastery]] of [[Ulaanbaatar]], was printed as a [[sutra]]; in this translation most of the names were left in transcribed {{Wiki|Chinese}}, while the [[chapter]] titles were cast in fluent alliterative verse.  This version, however, never seems to have ousted the original translation of [[Arana]] from its preeminent position in the hearts of the {{Wiki|Mongols}}.  
 
      
 
      
  
Moreover the printing of it as a sȗtra may well have resulted in it being taken as more literally true than the author, or Arana, intended. In a history of the Oyirad Mongols, Dörben Oyirad-un teüke tuγuǰi kemen orosiba, or, “Herein is Contained the Story of the History of the Four Oyirads” probably written in the early nineteenth century, we find the description of the four continents given in chapter eight of The Journey to the West, which is not the same as the canonical one, is quoted directly by the anonymous historian as a preface to the spread of Buddhism among the Mongols,  
+
Moreover the [[printing]] of it as a sȗtra may well have resulted in it being taken as more literally true than the author, or [[Arana]], intended. In a history of the Oyirad {{Wiki|Mongols}}, Dörben Oyirad-un teüke tuγuǰi kemen orosiba, or, “Herein is Contained the Story of the History of the Four Oyirads” probably written in the early nineteenth century, we find the description of the [[four continents]] given in [[chapter]] eight of The [[Journey to the West]], which is not the same as the [[Wikipedia:canonical|canonical]] one, is quoted directly by the anonymous historian as a preface to the spread of [[Buddhism]] among the {{Wiki|Mongols}},  
  
and the Oyirads in particular.  The rest of the history is realistic and of a fairly high standard. We can only speculate about what led the author to consider this magical novel to be a reliable geographical source. We have noted however that Γomboǰab’s works on Xuanzang focused on the geography of the holy land, India, and it is possible that the Oyirad historian, not realizing that, as the publishers said, “the message is not the same”, read it in the same way, a possibility  
+
and the Oyirads in particular.  The rest of the history is {{Wiki|realistic}} and of a fairly high standard. We can only speculate about what led the author to consider this [[magical]] {{Wiki|novel}} to be a reliable geographical source. We have noted however that Γomboǰab’s works on [[Xuanzang]] focused on the {{Wiki|geography}} of the {{Wiki|holy}} land, [[India]], and it is possible that the Oyirad historian, not [[realizing]] that, as the publishers said, “the message is not the same”, read it in the same way, a possibility  
  
amplified by the fact that the Journey to the West was the only Chinese novel commonly circulated among the Oyirad Mongols.  With no other indigenous or imported fictional texts, then, the Oyirad historian, somewhat at a loss as to how to read the novel, took it as an example of the genre of pilgrim literature (gnas-yig).  
+
amplified by the fact that the [[Journey to the West]] was the only {{Wiki|Chinese}} {{Wiki|novel}} commonly circulated among the Oyirad {{Wiki|Mongols}}.  With no other indigenous or imported fictional texts, then, the Oyirad historian, somewhat at a loss as to how to read the {{Wiki|novel}}, took it as an example of the genre of [[pilgrim]] {{Wiki|literature}} (gnas-yig).  
 
      
 
      
  
More common than taking the translated novel as a geographical text, was to treat it as a means of merit building. As we have seen Arana’s caution about pointing up the unorthodox message of the text may well have contributed to this understanding of it as a genuine Buddhist sutra. Many copyists felt that, as with a canonical text, they would gain religious merit by copying it and left notes at the end of the manuscript copy they had copied.  
+
More common than taking the translated {{Wiki|novel}} as a geographical text, was to treat it as a means of [[merit]] building. As we have seen Arana’s caution about pointing up the [[unorthodox]] message of the text may well have contributed to this [[understanding]] of it as a genuine [[Buddhist]] [[sutra]]. Many copyists felt that, as with a [[Wikipedia:canonical|canonical]] text, they would gain [[religious]] [[merit]] by copying it and left notes at the end of the {{Wiki|manuscript}} copy they had copied.  
  
Simply to add these colophons, moreover, had significance in itself for the way the work was being read. Like a usual Chinese text, Arana’s translation had a preface but no colophon, whereas Tibetan or Mongolian texts usually had no preface but rather a colophon. Thus those who added their comments to the end of both manuscript and printed versions of the novel were, in effect, adding a colophon, making the text similar in form to a Mongolian Buddhist one. One wrote:  
+
Simply to add these colophons, moreover, had significance in itself for the way the work was being read. Like a usual {{Wiki|Chinese}} text, Arana’s translation had a preface but no colophon, whereas [[Tibetan]] or {{Wiki|Mongolian}} texts usually had no preface but rather a colophon. Thus those who added their comments to the end of both {{Wiki|manuscript}} and printed versions of the {{Wiki|novel}} were, in effect, adding a colophon, making the text similar in [[form]] to a {{Wiki|Mongolian}} [[Buddhist]] one. One wrote:  
  
  
This wondrous scripture which contains the myriad-fold good fortune of all the Buddhas that are seen, and all the scriptures that are read, and spreads the good fortune,  is very profound. The merit of those who read it and have it read, who write it and have it written, will accumulate like a limitless mountain.  
+
This wondrous [[scripture]] which contains the myriad-fold [[good fortune]] of all the [[Buddhas]] that are seen, and all the [[scriptures]] that are read, and spreads the [[good fortune]],  is very profound. The [[merit]] of those who read it and have it read, who write it and have it written, will [[accumulate]] like a [[limitless]] mountain.  
 
while another writes:  
 
while another writes:  
  
  
Having prostrated, sacrificed, and seen for a moment the Buddha, now through rejoicing in him, encountering him, recalling him, praying to him, and testifying to him, may I collect my merit, however little it be, and aim towards the great blessedness of bodhi which has crossed beyond all.  
+
Having prostrated, sacrificed, and seen for a [[moment]] the [[Buddha]], now through [[rejoicing]] in him, encountering him, recalling him, praying to him, and testifying to him, may I collect my [[merit]], however little it be, and aim towards the great blessedness of [[bodhi]] which has crossed beyond all.  
  
In 1913, the noted Ordos poet Kesigbatu (1849-1916) closed his manuscript “A Summary of the Various Biographies of Tangsuγ Lama” with the following lines:  
+
In 1913, the noted {{Wiki|Ordos}} poet Kesigbatu (1849-1916) closed his {{Wiki|manuscript}} “A Summary of the Various {{Wiki|Biographies}} of Tangsuγ [[Lama]]” with the following lines:  
  
  
Such like marvels of the perfection of patience  
+
Such like marvels of the [[perfection of patience]]
  
Of those who have kept the vows with wisdom inherent,  
+
Of those who have kept the [[vows]] with [[wisdom]] [[inherent]],  
  
I, the common foolish Kesigbatu in my sixty-fifth year,  
+
I, the common [[foolish]] Kesigbatu in my sixty-fifth year,  
  
 
Have from beginning to end written in brief abridgement.  
 
Have from beginning to end written in brief abridgement.  
Line 303: Line 299:
 
      
 
      
  
Thus, although by the turn of the twentieth century the Marvellous Lama had quite outstripped the Buddhist Tang Sanzang in popularity, many readers apparently did not see the message of the two as being fundamentally different. The subversive novel and its even more subversive commentary was taken in a way consistent with the orthodoxy of Tibetan-rite Buddhism. We may attribute this partly to Arana’s prevarication and misdirection, but more significantly because the majority of Mongols outside the Beijing bannermen community did not possess the intellectual background which Arana  
+
Thus, although by the turn of the twentieth century the Marvellous [[Lama]] had quite outstripped the [[Buddhist]] [[Tang Sanzang]] in [[popularity]], many readers apparently did not see the message of the two as being fundamentally different. The subversive {{Wiki|novel}} and its even more subversive commentary was taken in a way consistent with the {{Wiki|orthodoxy}} of Tibetan-rite [[Buddhism]]. We may attribute this partly to Arana’s prevarication and misdirection, but more significantly because the majority of {{Wiki|Mongols}} outside the {{Wiki|Beijing}} bannermen {{Wiki|community}} did not possess the [[intellectual]] background which [[Arana]]
  
expected readers would bring to the work. Thus they placed the work within the context of gathering Buddhist merit through the honoring of sacred texts. This facet of religious practice is, indeed, by no means absent from the novel, although Arana did not emphasize it. Thus the anxiety of the printers over its syncretist message never materialised, as these anonymous readers concentrated on facets of the work that its translator had passed over.  In these circumstances it is not surprising that by the early twentieth century even high clerical figures were thoroughly familiar with the episodes of the tale of the Marvelous Lama, and even relied on them for protection from evil.  
+
expected readers would bring to the work. Thus they placed the work within the context of [[gathering]] [[Buddhist]] [[merit]] through the honoring of [[sacred]] texts. This facet of [[religious practice]] is, indeed, by no means absent from the {{Wiki|novel}}, although [[Arana]] did not {{Wiki|emphasize}} it. Thus the [[anxiety]] of the printers over its syncretist message never materialised, as these anonymous readers [[concentrated]] on facets of the work that its [[translator]] had passed over.  In these circumstances it is not surprising that by the early twentieth century even high clerical figures were thoroughly familiar with the episodes of the tale of the Marvelous [[Lama]], and even relied on them for [[protection]] from [[evil]].  
 
      
 
      
  
One striking indication of this familiarity was the depiction of the four pilgrims along with an episode from the novel above the main portal of the Gate of Quiet Peace (Amuγulang engke-yin qaγalγ-a) of the Green Palace of the Eighth J̌ibjündamba Qutuγtu (r. 1874-1924). The gate, built from 1912 to 1919 showed episodes from the Mongolian epic Geser, as well as the famous scene from chapter fifty-eight of The Journey to the West where Sākyamuni  
+
One striking indication of this familiarity was the depiction of the four [[pilgrims]] along with an episode from the {{Wiki|novel}} above the main portal of the Gate of Quiet [[Peace]] (Amuγulang engke-yin qaγalγ-a) of the [[Green]] Palace of the Eighth J̌ibjündamba Qutuγtu (r. 1874-1924). The gate, built from 1912 to 1919 showed episodes from the {{Wiki|Mongolian}} {{Wiki|epic}} [[Geser]], as well as the famous scene from [[chapter]] fifty-eight of The [[Journey to the West]] where Sākyamuni  
  
  
Buddha had to distinguish between two identical Sun Wukongs, one false and the other real. Two guardian spirits painted in a thoroughly Chinese manner stared ferociously out from the doors below this scene.  Clearly the four pilgrims painted above the door are also exercising the function of guarding against evil-minded visitors while the Buddha is demonstrating his supreme power of' protection by distinguishing the real and the false. Although the episode depicted affirmed the dominance of Sākyamuni-Laozi couldn’t distinguish the true Monkey from the false, but the Buddha could--it affirmed that dominance precisely in a syncretistic context, where Buddhism had to co-exist with other creeds, rather than in the mono-religious environment which the old Buddhist translators like Γomboǰab had taken for granted.  
+
[[Buddha]] had to distinguish between two [[identical]] {{Wiki|Sun}} Wukongs, one false and the other real. Two [[guardian spirits]] painted in a thoroughly {{Wiki|Chinese}} manner stared ferociously out from the doors below this scene.  Clearly the four [[pilgrims]] painted above the door are also exercising the function of guarding against evil-minded visitors while the [[Buddha]] is demonstrating his supreme power of' [[protection]] by distinguishing the real and the false. Although the episode depicted [[affirmed]] the dominance of Sākyamuni-Laozi couldn’t distinguish the true Monkey from the false, but the [[Buddha]] could--it [[affirmed]] that dominance precisely in a {{Wiki|syncretistic}} context, where [[Buddhism]] had to co-exist with other creeds, rather than in the mono-religious {{Wiki|environment}} which the old [[Buddhist]] [[translators]] like Γomboǰab had taken for granted.  
 
      
 
      
  
How did this tremendous popularity of the Marvellous Lama affect the reading of the Buddhist monk of Γomboǰab’s biographies? Some clerical writers seem to have sought to dissociate the historic Tang San Zang from the “Marvellous Lama” by changing Γombojab’s name, “Tang-zing Bla-ma”, to something less reminiscent of the figure from the novel. The preface to the 1791 printing of the novel referred to Γomboǰab’s work as Tang Seng Heshang who in Ancient Times Went from China to India to Study Wisdom, and Greatly Propagated the Religion in China.  The Mongolian transcription  (quušang) of the  
+
How did this tremendous [[popularity]] of the Marvellous [[Lama]] affect the reading of the [[Buddhist monk]] of Γomboǰab’s {{Wiki|biographies}}? Some clerical writers seem to have sought to dissociate the historic Tang San [[Zang]] from the “Marvellous [[Lama]]” by changing Γombojab’s [[name]], “Tang-zing [[Bla-ma]]”, to something less reminiscent of the figure from the {{Wiki|novel}}. The preface to the 1791 [[printing]] of the {{Wiki|novel}} referred to Γomboǰab’s work as [[Tang Seng]] [[Heshang]] who in [[Ancient]] Times Went from [[China]] to [[India]] to Study [[Wisdom]], and Greatly Propagated the [[Religion in China]].  The {{Wiki|Mongolian}} transcription  (quušang) of the  
  
  
Chinese term heshang, “monk”, was used by Mongolian writers and translators as an ethnic marker to dissociate the monks of Chinese Buddhism from the Mongolian lamas of Tibetan-rite Buddhism.  Dharmatāla, in his Rosary of White Lotuses (1889), went back to the term the classic Tibetan authors had used, Thang sam tshang.  In both cases we can see a process in which greater familiarity with the Chinese culture and its Buddhist tradition led the Mongolian clerics to make a firmer separation of the Buddhist Xuanzang from the figure of the novel.  At the same time, these terms marked the great pilgrim more definitely as a Chinese monk; this meant that respect for him implied a greater respect and familiarity for the Chinese Buddhist tradition.  
+
{{Wiki|Chinese}} term [[heshang]], “[[monk]]”, was used by {{Wiki|Mongolian}} writers and [[translators]] as an {{Wiki|ethnic}} marker to dissociate the [[monks]] of [[Chinese Buddhism]] from the {{Wiki|Mongolian}} [[lamas]] of Tibetan-rite [[Buddhism]].  Dharmatāla, in his [[Rosary of White Lotuses]] (1889), went back to the term the classic [[Tibetan]] authors had used, [[Thang]] sam [[tshang]].  In both cases we can see a process in which greater familiarity with the [[Chinese culture]] and its [[Buddhist tradition]] led the {{Wiki|Mongolian}} {{Wiki|clerics}} to make a firmer separation of the [[Buddhist]] [[Xuanzang]] from the figure of the {{Wiki|novel}}.  At the same time, these terms marked the great [[pilgrim]] more definitely as a {{Wiki|Chinese}} [[monk]]; this meant that [[respect]] for him implied a greater [[respect]] and familiarity for the {{Wiki|Chinese}} [[Buddhist tradition]].  
 
      
 
      
  
This respect can be seen in the works of Dharmatāla, who seems to have been rather extreme among Mongolian monks in this regard. He glossed the term for Chinese monks, heshang, as follows: “Hwa-shang [= Heshang] means ‘venerable essence of wisdom’. No matter whether they had visited India or not, they had all been masters of the unimaginable wisdom of the Scriptures and Observance.” He even noted that “It is said that altogether they [the Chinese scholar-monks] translated (even) more dharma than the Tibetans did.” This great respect for the Chinese Buddhist monks also influenced  
+
This [[respect]] can be seen in the works of Dharmatāla, who seems to have been rather extreme among {{Wiki|Mongolian}} [[monks]] in this regard. He glossed the term for {{Wiki|Chinese}} [[monks]], [[heshang]], as follows: “[[Hwa-shang]] [= [[Heshang]]] means ‘[[venerable]] [[essence of wisdom]]’. No {{Wiki|matter}} whether they had visited [[India]] or not, they had all been [[masters]] of the unimaginable [[wisdom]] of the [[Scriptures]] and [[Observance]].” He even noted that “It is said that altogether they [the {{Wiki|Chinese}} scholar-monks] translated (even) more [[dharma]] than the [[Tibetans]] did.” This great [[respect]] for the {{Wiki|Chinese}} [[Buddhist monks]] also influenced  
  
Dhamatāla’s assessment of Mongolia’s secular history, where he claimed that “From time immemorial, the sentient beings of Hor and Sog [Inner and Outer Mongolia] have been included under the rule of the Chinese kings, and since the (two) countries are adjoining, it can be said that they (= Har and Sog) are parts of China”.  Even so, though, Dharmatâla’s information about Chinese Buddhism seems to have come entirely from Γomboǰab’s various translations; neither he nor any other Mongol in this period became a master of Chinese Buddhist literature. Nor did his admiring references to Xuanzang and the other Chinese Buddhist saints alter the basic structure of the work, which revolved around the propagation of the orthodox tradition from Tibet to Mongolia.
+
Dhamatāla’s assessment of [[Mongolia’s]] {{Wiki|secular}} history, where he claimed that “From time immemorial, the [[sentient beings]] of Hor and Sog [Inner and {{Wiki|Outer Mongolia}}] have been included under the {{Wiki|rule}} of the {{Wiki|Chinese}} [[kings]], and since the (two) countries are adjoining, it can be said that they (= Har and Sog) are parts of [[China]]”.  Even so, though, Dharmatâla’s [[information]] about [[Chinese Buddhism]] seems to have come entirely from Γomboǰab’s various translations; neither he nor any other {{Wiki|Mongol}} in this period became a [[master]] of {{Wiki|Chinese}} [[Buddhist literature]]. Nor did his admiring references to [[Xuanzang]] and the other {{Wiki|Chinese}} [[Buddhist]] [[saints]] alter the basic {{Wiki|structure}} of the work, which revolved around the [[propagation]] of the [[orthodox]] [[tradition]] from [[Tibet]] to [[Mongolia]].
  
 
   
 
   
Line 328: Line 324:
 
      
 
      
  
Parallel to the spread of the novel in its translated form, the story of The Journey to the West also spread in other literary genres, particularly drama and oral narrative poetry. This change in genres marked a distinct change in the dynamics of interpretation; these public art forms simply could not function as the vehicles for the sort of esoteric message of individual cultivation that drove Arana’s reading of the novel. Nor did they lend themselves to the monastic view of Xuanzang as a sort of patron of translators; such a view emphasised the written word and the merit to be  
+
Parallel to the spread of the {{Wiki|novel}} in its translated [[form]], the story of The [[Journey to the West]] also spread in other {{Wiki|literary}} genres, particularly {{Wiki|drama}} and oral {{Wiki|narrative}} [[poetry]]. This change in genres marked a {{Wiki|distinct}} change in the dynamics of [[interpretation]]; these public [[art]] [[forms]] simply could not function as the vehicles for the sort of [[esoteric]] message of {{Wiki|individual}} [[cultivation]] that drove Arana’s reading of the {{Wiki|novel}}. Nor did they lend themselves to the [[monastic]] view of [[Xuanzang]] as a sort of {{Wiki|patron}} of [[translators]]; such a view emphasised the written [[word]] and the [[merit]] to be  
  
gained thereby too much to be have much meaning in an oral medium. Eventually as the story became widespread in drama and ballad songs, the protagonists of The Journey to the West, always under their Mongolian names of the Marvellous Lama, and teachers Monkey, Pig, and Earth, achieved the status of divinities unattached to any particular text. In this fashion they became building blocks for a distinct religious world-view, which showed strong similarities to that of the novel, without being in any sense an exegesis or interpretation of that, or any other, written text. It was in this community-centered reincarnation that certain fundamental features of the novel, notably its humor and its concern for salvation of all beings, finally found expression in a Mongolian context.  
+
gained thereby too much to be have much meaning in an oral {{Wiki|medium}}. Eventually as the story became widespread in {{Wiki|drama}} and ballad songs, the protagonists of The [[Journey to the West]], always under their {{Wiki|Mongolian}} names of the Marvellous [[Lama]], and [[teachers]] Monkey, Pig, and [[Earth]], achieved the {{Wiki|status}} of [[divinities]] unattached to any particular text. In this fashion they became building blocks for a {{Wiki|distinct}} [[religious]] world-view, which showed strong similarities to that of the {{Wiki|novel}}, without being in any [[sense]] an {{Wiki|exegesis}} or [[interpretation]] of that, or any other, written text. It was in this community-centered [[reincarnation]] that certain fundamental features of the {{Wiki|novel}}, notably its [[humor]] and its [[concern]] for {{Wiki|salvation}} of all [[beings]], finally found expression in a {{Wiki|Mongolian}} context.  
 
      
 
      
  
One of the areas most affected by this trend was East Mongolia, the region of Inner Mongolia east of the Kingγan mountains. There, as the pressure of Chinese immigration increased, growing numbers of Mongols took up agriculture. Moreover due to the frequency of intermarriage with the Qing imperial clan, whose daughters always came with a human dowry of servants and craftsmen, a significant number of East Mongols were actually Mongolised Manchus or Chinese.  Just as important was the fact that in East Mongolia the Buddhist culture had never been as firmly implanted as it was in the steppe  
+
One of the areas most affected by this trend was [[East]] [[Mongolia]], the region of [[Inner Mongolia]] [[east]] of the Kingγan [[mountains]]. There, as the pressure of {{Wiki|Chinese}} immigration increased, growing numbers of {{Wiki|Mongols}} took up {{Wiki|agriculture}}. Moreover due to the frequency of intermarriage with the Qing {{Wiki|imperial}} {{Wiki|clan}}, whose daughters always came with a [[human]] dowry of servants and craftsmen, a significant number of [[East]] {{Wiki|Mongols}} were actually Mongolised [[Manchus]] or {{Wiki|Chinese}}.  Just as important was the fact that in [[East]] [[Mongolia]] the [[Buddhist]] {{Wiki|culture}} had never been as firmly implanted as it was in the steppe  
  
regions, so that phenomena either frowned on or ignored by the Buddhist monks, such as shamanism, epic singing, and ancestor worship, flourished. In this rich cultural mixture, the čuγurči (a land of fiddle) singers who put Chinese and Mongolian literary tales to music and made them into epic songs played an outstanding role.  We know that The Journey to the West, The Romance of the Three Kingdoms, and The Water-Margin, as well as the numerous other romances of the Han, Tang, and Song dynasties, were all sung by these čuγurči singers, who often used written translations as promptbooks. Unfortunately the only published examples are an excerpt from Pajai’s version of The Water Margin, and even shorter excerpts from his Romance of the Three Kingdoms.  Thus we cannot say yet how these singers understood The Journey to the West.  
+
regions, so that [[phenomena]] either frowned on or ignored by the [[Buddhist monks]], such as [[shamanism]], {{Wiki|epic}} singing, and [[ancestor]] {{Wiki|worship}}, flourished. In this rich {{Wiki|cultural}} mixture, the čuγurči (a land of fiddle) singers who put {{Wiki|Chinese}} and {{Wiki|Mongolian}} {{Wiki|literary}} tales to [[music]] and made them into {{Wiki|epic}} songs played an outstanding role.  We know that The [[Journey to the West]], The Romance of the [[Three Kingdoms]], and The Water-Margin, as well as the numerous other romances of the Han, Tang, and Song dynasties, were all sung by these čuγurči singers, who often used written translations as promptbooks. Unfortunately the only published examples are an excerpt from Pajai’s version of The [[Water]] Margin, and even shorter excerpts from his Romance of the [[Three Kingdoms]].  Thus we cannot say yet how these singers understood The [[Journey to the West]].  
 
      
 
      
  
The development of The Journey to the West in dramatic form is also poorly documented. The Qalqa region and especially the Gobi was a center of Mongolian dramatic culture, and it is there that we hear of theatrical representations of the The Journey to the West. Such plays are known to have been performed in the banner of the Gobi Mergen Prince (now in East Gobi province), as well as in Uliyasutai city, and Qan Kökei-yin Küriy-e (in  
+
The [[development]] of The [[Journey to the West]] in dramatic [[form]] is also poorly documented. The Qalqa region and especially the {{Wiki|Gobi}} was a center of {{Wiki|Mongolian}} dramatic {{Wiki|culture}}, and it is there that we hear of theatrical {{Wiki|representations}} of the The [[Journey to the West]]. Such plays are known to have been performed in the [[banner]] of the {{Wiki|Gobi}} Mergen {{Wiki|Prince}} (now in [[East]] {{Wiki|Gobi}} province), as well as in Uliyasutai city, and Qan Kökei-yin Küriy-e (in  
  
modern Uws province). Nor was this theatrical tradition immediately broken by the revolution of 1921; in spring, 1922, three members of the Youth Congress, Buyannemekü, Nasunbatu, and Amuγulang composed and performed a play directed at the youth audience, based on the history of Tangsuγ Lama.  Unfortunately the nature of the performance is unknown, but there is no indication that the figures in the novel achieved the same degree of popular veneration in Qalqa as they did in East Mongolia.  
+
{{Wiki|modern}} Uws province). Nor was this theatrical [[tradition]] immediately broken by the {{Wiki|revolution}} of 1921; in spring, 1922, three members of the Youth Congress, Buyannemekü, Nasunbatu, and Amuγulang composed and performed a play directed at the youth audience, based on the history of Tangsuγ [[Lama]].  Unfortunately the [[nature]] of the performance is unknown, but there is no indication that the figures in the {{Wiki|novel}} achieved the same [[degree]] of popular veneration in Qalqa as they did in [[East]] [[Mongolia]].  
 
      
 
      
  
The three protectors of the Marvellous Lama, Monkey, Pig, and Earth teachers, however, do appear in a published play first performed in Auqan banner of East Mongolia during the Guangxu era (1875-1908). The play, entitled Qodoγočin, or “Clowns”, is of all the works discussed so far perhaps the closest in spirit to the novel. The play, like the Buddhist čam theater, from which it may stem, featured the antics of the White Old Man (Čaγan Ebügen), who bestowed wealth and fertility. Unlike the cam drama, however, the play “Clowns” did not embed these worldly frolics in any canonical  
+
The three [[protectors]] of the Marvellous [[Lama]], Monkey, Pig, and [[Earth]] [[teachers]], however, do appear in a published play first performed in Auqan [[banner]] of [[East]] [[Mongolia]] during the [[Guangxu]] {{Wiki|era}} (1875-1908). The play, entitled Qodoγočin, or “Clowns”, is of all the works discussed so far perhaps the closest in [[spirit]] to the {{Wiki|novel}}. The play, like the [[Buddhist]] čam theater, from which it may stem, featured the antics of the [[White Old Man]] (Čaγan Ebügen), who bestowed [[wealth]] and {{Wiki|fertility}}. Unlike the cam {{Wiki|drama}}, however, the play “Clowns” did not embed these [[worldly]] frolics in any [[Wikipedia:canonical|canonical]]
  
context.  The legend behind it, though, like that of The Journey to the West was an extraordinary concatenation of religious figures from diverse traditions. The duke of Auqan banner seeking to cure his wife’s barrenness, was sent by his lama to the “Northern Holy One” (Aru Boγda, the J̌ibjündamba Qutuγtu of Qalqa Mongolia). The latter told the duke he must bring the White and the Black Old Man to Auqan, but the former was unwilling  
+
context.  The legend behind it, though, like that of The [[Journey to the West]] was an [[extraordinary]] concatenation of [[religious]] figures from diverse [[traditions]]. The duke of Auqan [[banner]] seeking to cure his wife’s barrenness, was sent by his [[lama]] to the “[[Northern]] [[Holy One]]” (Aru Boγda, the J̌ibjündamba Qutuγtu of Qalqa [[Mongolia]]). The [[latter]] told the duke he must bring the White and the Black Old Man to Auqan, but the former was unwilling  
  
to go. However, Holy Mi-la-ras-pa (a Tibetan poet and lama of the eleventh century) had long ago told the White Old Man, “Bless the poor man with riches, and the childless man with children! On your way, bring the Black Old Man into subjection to your dharma-power!” He had also commanded Monkey, Earth, and Hog teachers “On your way there, do the good deed of eliminating enemies!” So the White Old Man had no choice but to go, and once he arrived in Auqan, the people grew steadily more prosperous.   
+
to go. However, {{Wiki|Holy}} Mi-la-ras-pa (a [[Tibetan poet]] and [[lama]] of the eleventh century) had long ago told the [[White Old Man]], “Bless the poor man with riches, and the childless man with children! On your way, bring the Black Old Man into subjection to your dharma-power!” He had also commanded Monkey, [[Earth]], and Hog [[teachers]] “On your way there, do the good [[deed]] of eliminating enemies!” So the [[White Old Man]] had no choice but to go, and once he arrived in Auqan, the [[people]] grew steadily more [[prosperous]].   
 
      
 
      
  
  
In the actual play itself, the three figures from The Journey to the West have only small roles. Having escorted the White Old Man to the house of Tegülder, the Mongolian Everyman, they stand guard outside the house, while the White Old Man enters.  The bulk of the piece consists of comic exchanges between the White Old Man and those who have invited him; the humor revolves around the differences in lifestyle and dialect between the Qalqa Mongolia of the White Old Man and the half-farming region of Auqan.  
+
In the actual play itself, the three figures from The [[Journey to the West]] have only small roles. Having escorted the [[White Old Man]] to the house of Tegülder, the {{Wiki|Mongolian}} Everyman, they stand guard outside the house, while the [[White Old Man]] enters.  The bulk of the piece consists of comic exchanges between the [[White Old Man]] and those who have invited him; the [[humor]] revolves around the differences in [[lifestyle]] and {{Wiki|dialect}} between the Qalqa [[Mongolia]] of the [[White Old Man]] and the half-farming region of Auqan.  
 
      
 
      
  
  
The structure of the story, however, bears more than a chance similarity to that of the novel. Once again a human seeker is dispatched to a far land, to bring back, for the benefit of both himself and his people, a talisman of magic power. As in the novel, even when the pilgrims arrive at the place where the sacred power to be invited resides, bringing back the talisman, the scriptures in the novel, and the White Old Man in the play, proves, to be difficult. Thus in the novel, the disciples of the Buddha first give Tripitaka empty scriptures and only give him ones with words after the Buddha  
+
The {{Wiki|structure}} of the story, however, bears more than a chance similarity to that of the {{Wiki|novel}}. Once again a [[human]] seeker is dispatched to a far land, to bring back, for the [[benefit]] of both himself and his [[people]], a talisman of [[magic power]]. As in the {{Wiki|novel}}, even when the [[pilgrims]] arrive at the place where the [[sacred]] power to be invited resides, bringing back the talisman, the [[scriptures]] in the {{Wiki|novel}}, and the [[White Old Man]] in the play, proves, to be difficult. Thus in the {{Wiki|novel}}, the [[disciples]] of the [[Buddha]] first give [[Tripitaka]] [[empty]] [[scriptures]] and only give him ones with words after the [[Buddha]]
  
commands them to, so too, the White Old Man is at first unwilling to go, and only sets forth after Mi-la-ras-pa reminds him of his task to bless mankind. Mi-la-ras-pa plays the inspiring and protecting role of Guanyin in the novel. And just as in the novel the pilgrims seem hardly to lose their boisterous original personalities in their mission, just so neither the White Old Man nor the family that invited him seem more solemn on the great occasion. As in the novel itself, the play becomes the charter for a cult which gives prosperity, protection on far journeys, and children.  The play thus reflects a cultic interpretation of the novel, one which emphasizes the pilgrims’ role in purifying the world of evil and rescuing kingdoms in distress.  It thus represents a community-centered, this-worldly interpretation in contrast to the individual-centered message of self-cultivation that so impressed Arana.  
+
commands them to, so too, the [[White Old Man]] is at first unwilling to go, and only sets forth after Mi-la-ras-pa reminds him of his task to bless mankind. Mi-la-ras-pa plays the inspiring and protecting role of [[Guanyin]] in the {{Wiki|novel}}. And just as in the {{Wiki|novel}} the [[pilgrims]] seem hardly to lose their boisterous original personalities in their [[mission]], just so neither the [[White Old Man]] nor the [[family]] that invited him seem more solemn on the great occasion. As in the {{Wiki|novel}} itself, the play becomes the charter for a {{Wiki|cult}} which gives [[prosperity]], [[protection]] on far journeys, and children.  The play thus reflects a cultic [[interpretation]] of the {{Wiki|novel}}, one which emphasizes the [[pilgrims]]’ role in purifying the [[world]] of [[evil]] and rescuing {{Wiki|kingdoms}} in {{Wiki|distress}}.  It thus represents a community-centered, this-worldly [[interpretation]] in contrast to the individual-centered message of self-cultivation that so impressed [[Arana]].  
  
  
Line 367: Line 363:
 
      
 
      
  
We thus can see how the assimilation of certain Chinese cultural ideas in the context of East Mongolia's agricultural communities led to a social interpretation of the novel in contrast to the occult, esoteric understanding of Arana. Both mix Tibetan Buddhist and Chinese motifs, but while for Arana these are conceptual motifs, for the people of Auqan, a provincial region, they articulated this syncretic religion not by abstract concepts but by characters drawn from the religious pantheon of their neighboring peoples. At the same time, however, the professional Buddhists, while showing a degree of interest in Xuanzang and his Chinese background that their Tibetan preceptors had never before evinced, interpreted it in such a way as to embody precisely those values which they as Tibetan-rite Buddhists respected.  
+
We thus can see how the assimilation of certain {{Wiki|Chinese}} {{Wiki|cultural}} [[ideas]] in the context of [[East]] [[Mongolia's]] agricultural communities led to a {{Wiki|social}} [[interpretation]] of the {{Wiki|novel}} in contrast to the [[occult]], [[esoteric]] [[understanding]] of [[Arana]]. Both mix [[Tibetan Buddhist]] and {{Wiki|Chinese}} motifs, but while for [[Arana]] these are {{Wiki|conceptual}} motifs, for the [[people]] of Auqan, a provincial region, they articulated this {{Wiki|syncretic}} [[religion]] not by abstract [[Wikipedia:concept|concepts]] but by characters drawn from the [[religious]] [[pantheon]] of their neighboring peoples. At the same time, however, the professional [[Buddhists]], while showing a [[degree]] of [[interest]] in [[Xuanzang]] and his {{Wiki|Chinese}} background that their [[Tibetan]] preceptors had never before evinced, interpreted it in such a way as to embody precisely those values which they as Tibetan-rite [[Buddhists]] respected.  
 
      
 
      
  
The Mongolian interest in and understanding of the story of Xuanzang thus does not just illustrate the common observation that the nature of cultural borrowings depends as much on the world-view of those people doing the borrowing as on the things borrowed. It also demonstrates how the historically contingent interpretations of the novel each expressed moments of the religious world-view which originally lay bound up in the Chinese text. Arana’s  
+
The {{Wiki|Mongolian}} [[interest]] in and [[understanding]] of the story of [[Xuanzang]] thus does not just illustrate the common observation that the [[nature]] of {{Wiki|cultural}} borrowings depends as much on the world-view of those [[people]] doing the borrowing as on the things borrowed. It also demonstrates how the historically contingent interpretations of the {{Wiki|novel}} each expressed moments of the [[religious]] world-view which originally lay [[bound]] up in the {{Wiki|Chinese}} text. Arana’s  
  
emphasis on individual self-cultivation, the anonymous colophon writers’ stress on the cultivation of merit through the honoring of sacred texts, and the trust in the personal protection of Monkey, Hog and Earth teachers shown by the East Mongolian communities are all themes with undoubted resonance in the novel itself. At the same time, the readings of both the novel and the canonical, Buddhist works by and about Xuanzang, when set in their concrete historical context shows us a taxonomy of the response of a profoundly monolithic and religious society to an on-going syncretist and philosophical challenge.  
+
{{Wiki|emphasis}} on {{Wiki|individual}} self-cultivation, the anonymous colophon writers’ [[stress]] on the [[cultivation]] of [[merit]] through the honoring of [[sacred]] texts, and the [[trust]] in the personal [[protection]] of Monkey, Hog and [[Earth]] [[teachers]] shown by the [[East]] {{Wiki|Mongolian}} communities are all themes with undoubted resonance in the {{Wiki|novel}} itself. At the same time, the readings of both the {{Wiki|novel}} and the [[Wikipedia:canonical|canonical]], [[Buddhist]] works by and about [[Xuanzang]], when set in their concrete historical context shows us a taxonomy of the response of a profoundly monolithic and [[religious]] [[society]] to an on-going syncretist and [[philosophical]] challenge.  
  
  

Revision as of 06:04, 1 February 2020





by CHRISTOPHER ATWOOD

(Bloomington)



The early modern period in Mongolia--from the late sixteenth century to the fall of the Qing dynasty in 1912--began with two overlapping trend.* The first was the “second conversion” of the Mongols to Tibetan-rite Buddhism, which followed the thirteenth-fourteenth century conversion and subsequent apostasy, while the second was the gradual extension of Manchu Qing sway over all of Mongolia. From 1586 on, Buddhism rapidly became the

religion, at least nominally, of all the Mongols and exercised a profound effect on their philosophical, literary and artistic, as well as religious life. The extension of Manchu rule over Mongolia, however, at first had few intellectual or cultural consequences; the early Manchu elite tried very

hard to assimilate elements of Mongolian culture and to present themselves to the Mongols as not fundamentally different from them. After the Manchus conquered China and migrated in large numbers to metropolises like Beijing, Hangzhou, and Xi’an, though, their civilization began a process of acculturation to the Chinese norm that culminated, by the twentieth century, in the essentially complete extinction of Manchu culture. As many

Mongols had joined the Manchus in the garrison banners in China, and many throughout Mongolia were knowledgeable in Manchu (far more than in Chinese), this Manchu acculturation resulted in the growth in Mongolia of an alternative culture to that of the Tibetan dominated Yellow Church (sira šasin). The intellectual history of early modern Mongolia, then, consists in the growth, elaboration, and eventual conflict of these two competing world views: the Tibetan Buddhist one and the secular Sino-Manchu one.


One curious illustration of this dual tradition lies ironically in the literature found in Mongolia about a purely Chinese subject, the Tang monk, Xuanzang. The story of this Chinese scripture seeker was known in Mongolia from at least the early seventeenth century on. The Chinese version of this story, however, came in not one but two versions: the historically accurate one, being based on the account of the journey published by Xuanzang


himself (Datang xiyu ji or “Record of the Western Regions during the Great Tang Dynasty”), as well as a biography by his disciples Huili and Yancong (Da Ci’en Si Hanzang fashi zhuan or “Biography of the Master of the Law, Tripitaka, of the Great Temple of Motherly Love”), while the other was a version that had circulated as a magical narrative of the monks’ trials and culminated during the Ming dynasty in the Xi you ji (literally “Record of

a Journey to the West”, but henceforth called The Journey to the West following the title of the English translation). This novel used the story of scripture seeking as a vehicle for a profound reflection on the path of self-cultivation, and the nature of emptiness. Notably, in view of the fact that the historical Xuanzang was a Buddhist monk, and had several times come into conflict with Daoist priests, for whom he had scant respect, the

author of The Journey to the West merged Daoist, Buddhist, and Confucian concepts to form what may be considered a charter for the kind of syncretic religion widespread in China at the time. The difference of the novelistic version from the historical version thus goes far beyond merely adding magical and, to a rationalist mind, impossible events, but lies most essentially in the presence of a radically different way of looking at religious truth.


Both of these versions did circulate in Mongolia, and more importantly, the Mongols in general clearly understood the religious import of both the historical and the novelistic versions. In general, the historical version was favored by those writers and intellectuals who adhered to the world-

view of Tibetan Buddhism. To them Xuanzang’s act of going to India to find the true scriptures, taking them back to China, translating them, and thus spreading “the” religion in his native China, recalled the arduous efforts of the great pioneers of Mongolian Buddhism, who likewise had to seek the

true scriptures in a foreign land (here Tibet), translate them, and spread the faith. Thus, although Xuanzang was Chinese, his presence in history testified to the universality of Buddhism, as well as furnishing a model and example for the activities of the Mongolian Buddhist missionaries and translators.


Those Mongols, at first concentrated among the Mongolian banner garrisons in China, whose world-view was profoundly influenced by the Sino-Manchu culture adopted the novelistic version whose non-canonical and philosophical approach seemed more convincing to those dissatisfied by the prevailing orthodoxy. Later, in the second half of the nineteenth and the first quarter of the twentieth century, the Mongolian translation of the novel spread

so widely that it largely replaced the historical version as the main version of the story of Xuanzang. But while in most of Mongolia, this translation was read as only another sacred Buddhist text, in East Mongolia (modem Kingγan, J̌uu Uda, and J̌irim ayimaγs), with its still vigorous oral and pagan culture, the syncretist world view of the novel was embodied in literature which, while not always based on the novel, adopted its characters, and its message of guardianship and salvation. In this sense the novel's spread was a mark of all those circles in Mongolia which were unconvinced .of the universality of the Buddhist message.


The Historical Xuanzang in Inner Asia, up to the Kangxi Reign

The earliest predecessor of the historical Xuanzang story in Mongolia was the Old Turkish translation undertaken among the Uygur Kingdom of Qočo (Turpan), in the tenth century. The translation of Chinese texts into Uygur, including Sïnqo Saïl Tutun’s tenth century translation of the biography

of Xuanzang, was a common phenomenon, and a substantial amount of the vocabulary of Uygur Buddhism was borrowed from Chinese (thus Molon > Mulian > Maudgalyāyana; Qomsim/Kuan ši im > Guanshiyin; Bišman/Višman > Bishaman > Vaiśravaṇa, etc.). The Uygurs of Turphan were the first teachers of the Mongols and formed the large majority of their scribes possibly into the sixteenth century. Even some of the famous fourteenth century translators


from Tibetan into Mongolian were ethnically Uygurs. Thus virtually all the Uygur Buddhist terminology, as well as many formulas (including all the Chinese derived terminology above), were then passed on from them to the Mongols. However the Uygur translation .of Xuanzang's biography, the Da Ci’en Si Sanzang fashi zhuan, does not seem to have achieved popularity and it is unknown whether it served as a direct textual source for the Xuanzang story in Mongolia.


Another source which the Mongols more certainly drew on was the Tibetan histories of Buddhism. During the Yuan dynasty (1271-1368), Tibetan monks travelled throughout China and began to acquire an interest in Chinese history. Several selections from Chinese historical works were translated into

Tibetan and these works were collected and edited by Rin-chen Grags-pa in 1325. These works concentrated on political history, and especially on China's relations with Tibet, but also contained occasional notes on Chinese Buddhist luminaries. These notes on Chinese history were copied into later histories such as the Deb-ther dmar-po (“The Red Annals”, 1346) and the Deb-ther sngon-po (“The Blue Annals”) completed in 1478 by Gzhon-nu-

dpal. The latter work includes Xuanzang, whom he calls Tang Sanzang (“Tang Tripitaka”), as one of the only three episodes it records about Chinese Buddhist history. The other figures mentioned are Zhu Falan or Dharmaratna of the Han, and a sandalwood image of the Buddha imported in the Jin dynasty. Thus, although the Tibetan scholars seem to have considered Tripitaka and Tang Taizong to be China’s most important Buddhist priest and patron, respectively, the subject was clearly of no great interest to them.


By the early seventeenth century the Mongols too were certainly aware at least of the Chinese pilgrim’s translation activities. One of the works in the Tibetan scriptures, the Bka’-’gyur (Mongolian Γanǰuur) was originally translated into Tibetan from Chinese, not Sanskrit, and the Mongolian

colophon noted that the work was translated by the “incarnation of the Buddha, the Chinese (nanggiyad) interpreter named Tang Sanzang”. The figure of Tang Sanzang probably occupied a greater part of Mongolian thinking than this one colophon might suggest. Ligdan Qaγan, the last emperor of the Latter Yuan Dynasty (1368-1634) adopted among his many sonorous titles, that of Tang Taizong, which presumably symbolized his role as the patron of

the team of translators who completed the Mongolian Γauǰuur. The Mongolian translators and their imperial patron presumably saw the activity of the Tang emperor and the incarnation of the Buddha, Tang Sanzang, as a prototype for their own translation and publication of the dharma. Thus although the story of Xuanzang is not directly mentioned, we may surmise that it was fairly well-known to the high Mongolian lamas of this period.


The other indication of pre-eighteenth century knowledge of the Xuanzang tale comes from the translation of his name used in the 1721 translation of the Journey to the West by Arana (on which, see below). Significantly, although all the other characters’ names were simply transcribed from Chinese into Mongolian, the name of Xuanzang was always given as Tangsuγ Lama, meaning “The Marvelous Lama”, a distortion of his Chinese nickname, Tang Seng, or “The Tang Monk”. This distortion shows that Tripitaka had by the time of Kangxi become more than a bookish curiosity, and was already fairly well-known figure. To this day Xuanzang is always known to the Mongols as the “Marvelous Lama”.


What version had the story of Xuanzang become so well known in? The fact that the Mongols called him "Tangsuγ Lama", a derivative of “Tang Seng”, and not “Tang Tripitaka” or a derivative thereof, as did the Tibetans, suggests the story was not transmitted through Tibetan histories. If the medium was the one-hundred chapter version of The Journey to the West or something similar, then the name might well represent a pun; tangsuγ means not only “marvelous”, but also “tasty”, an appropriate name for a monk whom demons constantly threaten to eat. Moreover the name “Tangsuγ Lama” later became closely associated with Xuanzang as found in the novel, while the lamas enamored of the great translator often preferred to call him “Tang Seng Heshang”, or “Tang Sanzang” (see below). Thus it is most likely the Mongols had already become familiar with the novelistic version.


By 1688, the one-hundred chapter version of the novel had been translated into Manchu, with the Chinese subtitle transcribed into Manchu, Tang Siyang jiu jing (i.e. Tangseng qu jing). So before the end of the eighteenth century, the novel was already known in the bannermen communities of China, with Xuanzang called Tangseng. We may speculate that this Manchu translation played a large role in the entry of this novel into the Mongolian literary consciousness. If the novel version was so well known, however, it is hard to explain why there were not current nicknames for Monkey and

the other pilgrims for Arana to use. They are certainly as prominent as Xuanzang in the novel, and in the nineteenth century acquired their own Mongolian names. Thus the question of the origin of the name “Tangsuγ Lama” cannot be definitely decided yet. The Entry of The Journey to the West into Mongolia:


Arana’s annotated translation of 1721

The first clear indication of knowledge of the novel The Journey to the West comes to Mongolia in the form of a full annotated translation of the one-hundred chapter text. As we have seen above the tale of the Marvellous Lama was probably already familiar in one form or another, and the Manchu translation must have made the task of adaption into Mongolian that much easier. It seems obvious, moreover, that detailed knowledge of the work, while not necessarily widespread, must also have existed before then, in the bannerman circles that eventually gave rise to the annotated translation. The translator, a Mongolian bannerman named Arana (c. 1650-1724), wrote in his preface:


The old mall Arana on the far frontier, official of the first grade in the all-yellow banner of the Great Qing dynasty, and a Assistant, General and Senior Assistant Chamberlain of the Imperial Bodyguard (dorgi amban), began from the Chinese scripture on the auspicious two blue mouse days, in the beginning of the first month of spring, the white tiger month, of the sixtieth year of Kangxi, a female white ox year, and finished the Mongolian translation on the two female white rabbit days, in the beginning of the last month of summer, the female blue sheep month in the same year.


In other words he completed the translation in a period of about five months from January 29-30 to June 25-26, of the year 1721. Now we may be sure that the task of translating this hundred chapter novel took a far longer time than that, especially when Arana tells us that the translation was undertaken during free moments while serving with the Qing's Barköl army in modern Xinjiang. Arana must have been familiar with the novel, and most likely the Manchu translation as well, for years, or more likely decades, beforehand, and been preparing various draft translations long prior to the preparation of the final version in spring and summer of 1721.


The Mongolian bannermen consisted of those Mongols who had been taken from their own Mongolian territorial banners and been enlisted in the military banners garrisoning China proper and Manchuria. These Mongolian bannermen preserved their mother-tongue at least through the eighteenth century, but also participated in the flourishing Chinese-language banner culture that produced, among other monuments, The Story of the Stone. At the same time

Beijing was also a major center of' Tibetan-rite Buddhism and the Qing dynasty’s Tibetan-Manchu-Mongolian-Chinese tetraglot publishing and translating activity. The Mongols living there thus became a major conduit of entry for elite Chinese culture into Mongolian life; out of sixty-two Mongolian poets writing in Chinese during the Qing, thirty-two certainly belonged to Mongolian garrison banners and seven to Manchu garrison banners, while three were probably bannermen. Only four came from the territorial banners of Mongolia itself.


What little we know of Arana shows that he well exemplified this highly civilised hybrid culture. His family was originally of the Umi lineage in Čaqar. After Ligdan Qaγan's defeat, Arana's grandfather Balayidur Mangnai surrendered to the Qing, and gradually achieved a high position. His son and Arana's father, Qadai, participated in the great Qing campaigns to conquer China, as well as in battles against Qalqa Mongolia and the pirates along China’s eastern coast. He died in 1680 with the prestigious title of Senior Assistant Chamberlain of the Imperial Bodyguard; Arana took up his inherited ceremonial duties, at first as Junior Assistant Chamberlain of the Imperial Bodyguard, ten years later.


From 1708 to 1720, he worked on several imperially-sponsored translation projects, such as the Qorin nigetü tayilburi toli (“Mongolian Dictionary in Twenty-One Parts”), a translation of a textbook of astronomy, and a reprinting of the Mongolian Bka’-’gyur. The language of his translation of The

Journey to the West shows his mastery not only of Chinese, but also of the Tibetan­influenced Mongolian then prevalent. From 1715 on, though, his participation in the work of these translations must have been more in name than in fact for he was campaigning with the Qing armies against Čewangrabdan in the Kumul, Turpan, and Barköl areas. In the first year of Yongzheng (1723) he was promoted to the position of Lieutenant-General of the Mongolian Bordered Yellow Banner. He died at his post in the third moon (March 25-April 22) of 1724.


In the preface to his translation, Arana identifies the text as an exercise in upâya (skillful means). He claims that as the novel’s comedy and satire was of profound import it was the same as a Mahayana text:


Since, in my opinion, the allegorical and comic passages in this sutra, 1.The Journey to the West, are all both profound and exact, they have the same nature as the Mahayana scriptures. Thus, hoping to perform some small contribution, like adding motes of dust to Mount Sumeru... I have translated this Chinese scripture (sudur) into Mongolian. If the wise now take a fancy to one word or another, and spread it far and wide to benefit all living beings, the merit thereof will be as large as the number of the sands in the Ganges river.


This preface identifies the Journey to the West as a Buddhist scripture by a whole series of means. First he explicitly calls it a sudur, the Mongolian term for scripture, derived from Sanskrit sūtra, which he earlier used in the phraseMahayana scriptures” (yeke kölgen-ü sudur). The term sudur was used primarily for religious works of Buddhist inspiration; Confucian classics when translated into Mongolian were called “nom”, or “book”.

The imagery of the adding motes to Mount Sumeru, and the merit being as large as the number of the sands in the Gauges, of course, is Buddhist, the latter being used in the Diamond Sûtra to describe the merit that come from spreading the Perfection of Wisdom message. Even the language takes on a scriptural cast: the use of üiledbesü as a complement for a verb (delgeregülün üiledbesü, “spread far and wide”) is a calque from Tibetan commonly

found in Mongolian translation of Buddhist scriptures from that language. Finally by referring to “Tangsuγ” as a lama in the very title of the work the translator was implicitly asking Mongolian Buddhists to accept him as one of their own: later when writers wished to draw a line between Chinese and Mongolian Buddhism they would call Xuanzang a quušang (see below).


Thus the reader of this preface might expect the text to bear the familiar message of saving living beings through the propagation of the Buddhist message found in the historical Tang Tripitaka story. Arana strengthens this impression by beginning his preface with two sentences that recall the justification given in the novel for the scripture seeking:


I recall that the Buddha, in his mercy, pitied all living beings, and preached the Mahayana scriptures (yeke kölgen-ü sudur) to liberate them from the three evil incarnations, and lead them out from this world. As these sutras of the Great Vehicle can carry anyone, they may certainly transport one beyond the sea of Samsara.


In the novel the Buddha and Guanyin send monk Tripitaka to go to the West to find Great Vehicle scriptures precisely in order to save the damned from hell and lead them beyond this world. By thus echoing this aim in his preface Arana implicitly equates the translating of the novel with Xuanzang's mission to India.


In his commentary on the individual chapters, however, Arana shows himself very responsive to the syncretistic message of the novel, and rather contemptuous of the organized religion of his day. In the commentary to the first chapter we see again the same idea that the allegorical profoundity is comparable to that of the scripture:


Those readers of the scripture Journey to the West who do not understand its meaning will certainly consider it a comedy.... If you grasp its true meaning, however, it is more penetrating even than the whole Γanǰuur.


Whereas in the preface he claimed that, despite being a comedy, the work was profound, and hence the same as the scriptures, here he phrases the idea differently, and claims that only the unperceptive reader would take it as a comedy in the first place, and that properly understood, it is more penetrating, more salvific, even than the Γanǰuur, the Tibetan Buddhist canon. He thus introduces the idea of exoteric and esoteric readings, as well as the hint that the novel may not be a conventional Buddhist text after all, but something yet more profound. Arana later stresses this necessity to read for the esoteric meaning, and elevates it to a general principle:


In this sutra there are many comic and humorous episodes, as well as many that transmit the esoteric teaching. The readers must be aware of this. Not only when reading this sutra, but when reading any sutra, one must understand this. Once again he couples the idea of the necessity of esoteric interpretation, with the fear that his readers have not done it, not only in their reading of The Journey to the West, but in their reading of the sacred texts themselves.


He makes clear that this inadequacy is part of a widespread problem. In many instances he points out that the actions of people in this world truly resemble those that they laugh at in the novel. Thus in chapter sixteen, when the monks of Guanyin Dhyâna Hall try to steal Xuanzang's treasures, and in the end burn down their own monastery, Arana sadly concludes, “In general people of the world are all like this”, and when speaking of the “wondrous transformations” of the pilgrims, he says, “The transformations of Man's mind are even more wondrous. If people considered this and understood it, they would come to laugh at themselves”.


This widespread incomprehension of the nature of one’s acts is by no means restricted to such common sense ideas. In fact it is just as widespread if not more in the ideas that both monks and lay people have of religion. In chapter ninety-six, there is an episode where a wealthy man of India (which in the novel is identified with the Western paradise) hopes to gain merit by feeding monks. Arana reflects:


Others may ask, ‘Now people all wish to be born in the Western land. This rich patron already lives there, so what more does he need to do?’ I say, ‘The people in the Eastern land wish to be born in the Western land, while the people in the Western land always wish to be born in the Eastern land. All those in that place are sick or it, but having left it they will once again come to 1ike it. Now people all wish to be monks, and those monks want to be a layman. The people in the world are all generally sick of where they are and prefer some other thing.’

To Arana, then, the average person’s desire for religious salvation represents nothing more than the restless itch for change. Nor do people understand the profound mystery of non-completion: “Heaven and Earth are not complete. One must understand when it is said that the dharma is broken, and can never be complete. Although this is clear, the people of the world in their greed will complete it. How truly laughable!” The average monk and layman's comprehension of religion are both so low that they really represent two interchangeable states. Just as the novel portrays India as not substantially different from China, so being a “son of the Buddha” and a monk is really no different from being a common layman.


In many places Arana makes very clear his dissatisfaction with the Buddhists of his time. In the commentary to chapter forty-three, where Monkey explains the true meaning of the Heart Sûtra to Tripitaka, Arana laments: “Nowadays, there are many people who talk about the dharma who cannot even equal a monkey”. Arana reveals the full extent of his contempt for the present-day representatives of Buddhism, in the commentary on chapter eighty-four:


One must agree that the killing of monks in the Dharma-destroying Kingdom is truly odious. But now, we can see that the ones who really destroy the Dharma are the monks. These monks too ought to be killed. Why are they spared? We can thus see that although Arana finds the doctrine of Buddhists to be something precious, so precious that those who degrade it are guilty of' a capital offence, he feels the enemies of the doctrine are precisely those who claim to uphold it--the monks.


Not only does Arana thus despise the representatives of organized Buddhism, he also shows great sympathy with the novel’s spirit of toleration. In chapter forty-four, where Sun Wukong has to subdue a Daoist fiend who has deluded the king of Cart Slow kingdom into oppressing monks, Monkey concludes by demanding that the king henceforth respect all the Three Religions (Buddhism, Daoism, and Confucianism). Arana writes in his commentary: Monks, do not despise the Daoist priests. Priests, do not despite the monks. Even though you are a monk, be an honest one, and even though you are a

Daoist priest, be an honest one--both have their own good points. If you are a good monk or a good priest, you will not quarrel with each other.


Alas! who now speaks thus?

Thus Arana not only validates the syncretic message of novel, but goes on to contrast that profound understanding to the infirm comprehension of his own time.

Arana did not merely advocate the mutual toleration of Buddhists and Daoists, but was also actively interested in the latters’ theory of the five phases in the body, and their use for self-cultivation. In particular, he saw the fire of the heart (represented by Sun Wukong in the novel) as the source of both transformation, but also, if unchecked by water, the source of disease. To him, this meant that the great puzzle was, if as the novel

says “Anyone with nine orifices can achieve the ability to transform… Why is it that people are many but transformations are few?” The author may have intended an anti-clerical pun here; “transformation”, qübilyan in Mongolian, is the same word as that used to refer to incarnate lamas, who were very common at the time. The implication would thus be that the present day incarnate lamas are not real transformations. Although his answer is vague and allegorical, Arana seems to lay this responsibility on those clerics who have spread the fear of hell. He writes:


In plain words [The novel] says that however fierce the demons be, they fear people. Now, when we see how the ten kings of hell fear Wukong, this is no lie. Nowadays, many are the people in this world, however, who fear demons. Those who fear demons become demons of the demon. Who are these demons? Although Sun Wukong justly has no fear of hell, Arana feels stupid beings ought to fear it: “No matter how false what is said

here is [the journey of Tang Taizong to hell and his view of the punishments of sinners there], the wordhell’ is a very useful tool with which to warn foolish beings.” Thus we may surmise that the demons in question, which people fear, but Wukong does not, are those who warn people of hell fire. Stupid people should fear them and their words, but to realized immortals a belief in hell can only be an obstacle. Arana here employs the

Buddhist idea of upâya, or skill in means; one must adapt the teaching to the level of comprehension of the listener. The idea that only we crude and evil creatures require the harsh, punitive doctrine of actual Buddhism, which to refined beings is superfluous, originates in the canonical Buddhist texts, and is reflected in The Journey to the West as well.


In an earlier section, Arana comments on the episode where Monkey studies under the Patriach Subhūti. Eventually the simian is exiled by his teacher for being too public about his powers. In his commentary Arana quotes again what Subhūti says: “When you open your mouth your vital force is


dissipated, and when you move your lips strife arises.” Arana then states that if one performs the right five-phases self-cultivation then all the one hundred diseases will disappear. Continuing, he writes, “there is no difficulty in this world, only the fear of evil-minded people”. Thus the main obstacles to self cultivation are the evil minded “demons”, who by speaking always of hell, seek to stifle the true way of self-cultivation. Thus, Arana hints, the novel’s esoteric message of self-cultivation will run into the jealous opposition of the benighted hell-fire preachers.


In another instance he comments on how, in chapter thirty-nine, Sun Wukong uses a golden pill to bring back to life the king of Black Rooster Kingdom. Here Arana phrases the problem of the rarity of self-cultivation thus: “The golden pill lies within everyone. This pill can bring people back to life, so why is it that people in the world die? Readers consider this deeply and you will know!” Perhaps he left the question unanswered to preserve the secrecy of the esoteric teachings. Moreover Arana himself accepted that hell and its demons are necessary to check the foolish beings, so that the truth of the matter--that there is no hell--cannot be bruited about openly.


In general, then, for Arana the real truth of religion is one that can only be known to a small coterie. The books and scriptures that the ordinary people always rely on cripple true insight:


Now the reader must understand when it is said that after this emperor who was sick while alive died, became a sick ghost, and after being brought back to life, again became a sick man. Nowadays, as there are very few people in the world who have no disease, they must all soon try to find a cure. Tangsuγ’s asking Xingzhe, ‘What classic on pulse have you studied? What do you know of medicine’s properties? When have you cured people?’

shows he is a very silly monk. The doctors in the world today are all ones who know about pulse, classics, and the nature of medicines. Clearly Arana means sickness and doctors to be a metaphor for spiritual sickness and religious teachers. The great mass of people, both monks and laymen, have already grossly misunderstood their Buddhist scriptures and will no doubt do the same with The Journey to the West. Only the select few readers who can penetrate to the profound meaning will realize the truth of the novel’s philosophy.


Arana put many blinds in the way of unobservant readers catching his esoteric message. In the preface, as we have seen, the work is presented as another sutra, measured against the already existing Γanǰuur, and not found wanting. Many superficial readers, who merely skimmed the preface, must have been deceived into believing the translation was a philosophically unremarkable, if rather extravagant, piece of Buddhist biography. Also Arana never set forth the actual esoteric interpretation he believed the text contained, contenting himself with allusions and pleas for the reader to

“consider deeply”. Clearly he felt the allegorical guise of the novel had been adopted for a reason, and it would not be appropriate for him to put its message within the reach of every ignoramus who might read the work in Mongolian. It may well be for these reason that Arana never published his work in his own lifetime. The danger that, as with Sun Wukong in the garden of the Patriach Subhûti, ill-considered words might lead to disaster was too great to risk. This contempt for the crude and uncultivated certainly fit the attitudes of the elite bannermen schools in the Manchu capital. From the Kangxi Era through the Early Twentieth Century


As the Mongols, both garrison bannermen and those from Inner and Outer Mongolia, gathered in Beijing, their awareness of the Chinese-rite Buddhist tradition also grew. Many inscriptions from Chinese temples in Beijing were translated into Manchu and Mongolian for the edification of patrons more comfortable in those languages. The tale of the sandalwood image (jandan ǰuu) kept in Beijing's Hongrensi, which was also known in Tibet (see above), was translated in 1721, and was later published in a manuscript and blockprint during the Yongzheng and Qianlong reigns.


Fifteen years after Arana's translation, the historical and Buddhist Xuanzang also received his most thorough treatment in Mongolia. Duke Γomboǰab, originally from Üǰümüčin banner on the border of Inner and Outer Mongolia but living in Beijing as the director of the Beijing Tibetan school, published in Tibetan Rgya-nag chos-‘byung (“The Spread of Religion in China”), a monograph on the history of Buddhism in China that gave much attention to the role of the early translators and pilgrims to India.


The work seems to also have been the first written in the Tibetan-rite Buddhist tradition to have discussed the non-Buddhist religions and philosophies of China. His view of them, however, was sketchy at best. He quoted the old phrase that likened Buddhism to the sun, Daoism to the moon, and Confucianism to the stars, and wrote how it showed that, in China, Buddhism was the most important of the three religions. That may indeed have been the intent of Li Shiqian who coined the phrase, probably in the Song dynasty, but was hardly true of Qing dynasty China.


Although in his discussion of the Xuanzang, Γomboǰab studiously avoided any contamination of his historical, Buddhist, Xuanzang by the novel’s character, he showed his awareness of the novel when he introduced the topic as “The ācārya, Xuanzhuang Fashi, known as Tangseng Lama,” Tang-zing bla-mar grags-pa’i slob-dpon ṣân-ḍvang fa-shi’ The biography of Xuanzang always used the style Sanzang, or “Tripitaka”, for him, and the Tibetan

histories followed suit. Only in the novel is he called Tang Seng, or “Tang monk”, and while Γomboǰab did not use exactly the Mongolian “Marvelous Lama”, which indeed relied on a pun untranslatable in Tibetan, his reference to Xuanzang as Tangseng Lama, indicates not only that he was aware of the novel and probably of Arana’s work, but that he thought such awareness widespread among his readers. Such awareness on Γomboǰab’s part would not be surprising as the learned duke worked on many translation projects with Arana and they undoubtedly knew each other personally.


Γomboǰab’s section of Xuanzang in the Rgya-nag Chos-’byung was distributed separately in manuscript under various titles, and achieved great popularity. Upon completing his history of Buddhism in China, Γomboǰab also compiled a larger work on Xuanzang, titled Chen-po Thang-gur dus-kyi Bgya-kar zhing-gi bkod-pa'i kar-chag bzhugs-so, or “Herein is Contained an Outline Delineating the Area of India in the Time of the Great Tang Dynasty”. Based not on Huili and Yancong’s hagiography, but on Xuanzang's own work, the Datang xi yu ji, it does not seem to have achieved such wide circulation. In both of these works, the Mongolian writer focused primarily on Xuanzang’s journey as a record of pilgrimage in the Holy Land of

India, rather than on Xuanzang as a monk or on the geography of Central Asia. While the Tang sources on the journey focused as much on the Western Region (Xiyu), that is modern Central Asia, Γomboǰab had little interest in what they had to say about these areas, even though he did believe the nomadic khans Xuanzang met there were Mongols. Thus, it is not surprising to find that his work was in turn used by the writers of the genre gnas-yig (Tibetan, “writings about places”), the description of holy places and how to get there.


Later works, such as J̌imbadorǰi’s Bolor toli, or “Crystal Mirror”, a history of Buddhism in Tibet, China, and Mongolia written from 1846 to 1849, and Dharmatâla’s Padma dkar-po’i phreng-ba, or “Rosary of White Lotuses”, an encyclopedic history of Mongolian Buddhism completed in 1889, devoted sections to the historical Xuanzang. These notices, like their accounts of China in general, were almost entirely derived from Γomboǰab’s Rgya-nag

chos-’byung, to which Dharmatâla, at least, explicitly refers his readers. J̌imbadorǰi also included Γomboǰab’s account of the non-Buddhism religions and philosophies of China, with only a little updating (he added Catholicism to his discussion of the religions of China). Like ΓomboJab, he also exaggerated the similarity of these religions to Buddhism, claiming that Mozi, for example, believed in reincarnation and had predicted the coming of the Buddha. Thus, both Γomboǰab and J̌imbadorǰi tended to deal with Chinese religion and philosophy as a sort of pale reflection of those in Tibet and Mongolia. Though some later authors, like Dharmatâla, might honor some of the achievements of the Chinese monks even above those of the Tibetan clergy, this tendency to evaluate Chinese Buddhism entirely within the frame­work of Tibetan-rite Buddhism continued.


By this time, however, the novel had become well known. Manuscripts of Arana’s translations were copied several times in the eighteenth century; one manuscript now in Ulaanbaatar records being copied in 1730, 1746, 1752, and again in 1843. The lesser number of manuscript copies in the eighteenth century signified no lessening interest in the novel, but rather that the translation was finally printed. The White Mountain Temple blockprint publishing house in Čaqar brought out a printed version of Arana’s text in 1791, seventy years after the author had completed it. No other translated

Chinese novel was considered worthy of being printed by the Mongols and its Buddhist appearance must have played a large part in this, but even so, the publishers felt obliged to print what amounted to a disclaimer above Arana’s preface. The publishers said: Although the message (nomlal) of this biography is not the same as that of the biography translated into Tibetan by Γomboǰab of Üǰümüčin named Tang Seng Heshang who in Ancient Times Went from China to India to Study Wisdom, and Greatly Propagated the Religion in China, still a wise and clever man has composed it so that the deeds and passions are called demons, and the Thought of Enlightenment and Skill in Means are given the name Tang Seng and Xingzhe respectively, even though it does combine the Dharma (nom) and the Dao (yosu), and the episodes can be seen as merely stories. Thus, as it is helpful to those who care for either the literal or the deeper meaning, it has been printed as a sutra at the White Mountain Temple in the fifty sixth year of Qianlong, a female white pig year.


The convoluted “on the one hand, on the other hand” reasoning of the note testifies to the publishers’ ambivalence about the text. They feel it does clearly put forth a Buddhist message, but they can't seem to fathom the business of combining the Dao with Buddhism, or why the author put it in the form of a story. One can guess the sort of comments Arana might have made about these earnest and literal-minded Buddhists. They could not even bring themselves to use the name “Tangsuγ Lama”, but insisted on the Chinese term “Tang Seng”.


Whatever their misgivings, the printers undoubtedly contributed to the growing popularity of the Tangsuγ story. In the course of the nineteenth century, Chinese culture become wider and wider spread in Mongolia. Even in Qalqa Mongolia, translations of Chinese novels were widely available in either oral or written forms; they formed part of the earliest literary education of D. Načuγdorǰi (1906-1937), the most famous revolutionary author in Outer Mongolia, among others. By the 1830s and 1840s Journey to the West was spreading in many printed and manuscript editions, both complete and

more or less abridged, and often with illustrations. The rise and fall of the Handsome Monkey King (Sun Wukong) and his challenge to heaven, and the birth and early life of Xuanzang seem to have been two episodes which circulated independently. The tale thus spread widely in the provinces of Qalqa Mongolia, and among the Ordos Mongols, as well as among the Oyirads in Xinjiang and the Qobdo region. The work also seems to have crossed the border into the Tsarist empire; at least one abridged copy can be found among the Buryats of Russia. It was even transcribed from the Uygur Mongolian script into the Clear Script of the Oyirads and published in that form.


As the story of the Marvellous Lama spread beyond the multilingual banner environment which had given rise to it, the three guardians of Xuanzang had also become thoroughly at home in the Mongolian context. Their names were translated into Mongolian, as Monkey, Earth, and Pig with the title Teacher added to each (Bečin, Siroi, Γaqai Baγsi), and these names appeared often in the titles of the manuscript versions. At the same time, those more

familiar with the novel found some features of Arana’s pioneering translation unsatisfactory. Arana had translated virtually all the names and places, and had not cast the chapter titles in proper Mongolian poetic form. At some point a second anonymous translation, preserved in a sole copy now in the library of Γandan Tegčingling monastery of Ulaanbaatar, was printed as a sutra; in this translation most of the names were left in transcribed Chinese, while the chapter titles were cast in fluent alliterative verse. This version, however, never seems to have ousted the original translation of Arana from its preeminent position in the hearts of the Mongols.


Moreover the printing of it as a sȗtra may well have resulted in it being taken as more literally true than the author, or Arana, intended. In a history of the Oyirad Mongols, Dörben Oyirad-un teüke tuγuǰi kemen orosiba, or, “Herein is Contained the Story of the History of the Four Oyirads” probably written in the early nineteenth century, we find the description of the four continents given in chapter eight of The Journey to the West, which is not the same as the canonical one, is quoted directly by the anonymous historian as a preface to the spread of Buddhism among the Mongols,

and the Oyirads in particular. The rest of the history is realistic and of a fairly high standard. We can only speculate about what led the author to consider this magical novel to be a reliable geographical source. We have noted however that Γomboǰab’s works on Xuanzang focused on the geography of the holy land, India, and it is possible that the Oyirad historian, not realizing that, as the publishers said, “the message is not the same”, read it in the same way, a possibility

amplified by the fact that the Journey to the West was the only Chinese novel commonly circulated among the Oyirad Mongols. With no other indigenous or imported fictional texts, then, the Oyirad historian, somewhat at a loss as to how to read the novel, took it as an example of the genre of pilgrim literature (gnas-yig).


More common than taking the translated novel as a geographical text, was to treat it as a means of merit building. As we have seen Arana’s caution about pointing up the unorthodox message of the text may well have contributed to this understanding of it as a genuine Buddhist sutra. Many copyists felt that, as with a canonical text, they would gain religious merit by copying it and left notes at the end of the manuscript copy they had copied.

Simply to add these colophons, moreover, had significance in itself for the way the work was being read. Like a usual Chinese text, Arana’s translation had a preface but no colophon, whereas Tibetan or Mongolian texts usually had no preface but rather a colophon. Thus those who added their comments to the end of both manuscript and printed versions of the novel were, in effect, adding a colophon, making the text similar in form to a Mongolian Buddhist one. One wrote:


This wondrous scripture which contains the myriad-fold good fortune of all the Buddhas that are seen, and all the scriptures that are read, and spreads the good fortune, is very profound. The merit of those who read it and have it read, who write it and have it written, will accumulate like a limitless mountain. while another writes:


Having prostrated, sacrificed, and seen for a moment the Buddha, now through rejoicing in him, encountering him, recalling him, praying to him, and testifying to him, may I collect my merit, however little it be, and aim towards the great blessedness of bodhi which has crossed beyond all.

In 1913, the noted Ordos poet Kesigbatu (1849-1916) closed his manuscript “A Summary of the Various Biographies of Tangsuγ Lama” with the following lines:


Such like marvels of the perfection of patience

Of those who have kept the vows with wisdom inherent,

I, the common foolish Kesigbatu in my sixty-fifth year,

Have from beginning to end written in brief abridgement.



Thus, although by the turn of the twentieth century the Marvellous Lama had quite outstripped the Buddhist Tang Sanzang in popularity, many readers apparently did not see the message of the two as being fundamentally different. The subversive novel and its even more subversive commentary was taken in a way consistent with the orthodoxy of Tibetan-rite Buddhism. We may attribute this partly to Arana’s prevarication and misdirection, but more significantly because the majority of Mongols outside the Beijing bannermen community did not possess the intellectual background which Arana

expected readers would bring to the work. Thus they placed the work within the context of gathering Buddhist merit through the honoring of sacred texts. This facet of religious practice is, indeed, by no means absent from the novel, although Arana did not emphasize it. Thus the anxiety of the printers over its syncretist message never materialised, as these anonymous readers concentrated on facets of the work that its translator had passed over. In these circumstances it is not surprising that by the early twentieth century even high clerical figures were thoroughly familiar with the episodes of the tale of the Marvelous Lama, and even relied on them for protection from evil.


One striking indication of this familiarity was the depiction of the four pilgrims along with an episode from the novel above the main portal of the Gate of Quiet Peace (Amuγulang engke-yin qaγalγ-a) of the Green Palace of the Eighth J̌ibjündamba Qutuγtu (r. 1874-1924). The gate, built from 1912 to 1919 showed episodes from the Mongolian epic Geser, as well as the famous scene from chapter fifty-eight of The Journey to the West where Sākyamuni


Buddha had to distinguish between two identical Sun Wukongs, one false and the other real. Two guardian spirits painted in a thoroughly Chinese manner stared ferociously out from the doors below this scene. Clearly the four pilgrims painted above the door are also exercising the function of guarding against evil-minded visitors while the Buddha is demonstrating his supreme power of' protection by distinguishing the real and the false. Although the episode depicted affirmed the dominance of Sākyamuni-Laozi couldn’t distinguish the true Monkey from the false, but the Buddha could--it affirmed that dominance precisely in a syncretistic context, where Buddhism had to co-exist with other creeds, rather than in the mono-religious environment which the old Buddhist translators like Γomboǰab had taken for granted.


How did this tremendous popularity of the Marvellous Lama affect the reading of the Buddhist monk of Γomboǰab’s biographies? Some clerical writers seem to have sought to dissociate the historic Tang San Zang from the “Marvellous Lama” by changing Γombojab’s name, “Tang-zing Bla-ma”, to something less reminiscent of the figure from the novel. The preface to the 1791 printing of the novel referred to Γomboǰab’s work as Tang Seng Heshang who in Ancient Times Went from China to India to Study Wisdom, and Greatly Propagated the Religion in China. The Mongolian transcription (quušang) of the


Chinese term heshang, “monk”, was used by Mongolian writers and translators as an ethnic marker to dissociate the monks of Chinese Buddhism from the Mongolian lamas of Tibetan-rite Buddhism. Dharmatāla, in his Rosary of White Lotuses (1889), went back to the term the classic Tibetan authors had used, Thang sam tshang. In both cases we can see a process in which greater familiarity with the Chinese culture and its Buddhist tradition led the Mongolian clerics to make a firmer separation of the Buddhist Xuanzang from the figure of the novel. At the same time, these terms marked the great pilgrim more definitely as a Chinese monk; this meant that respect for him implied a greater respect and familiarity for the Chinese Buddhist tradition.


This respect can be seen in the works of Dharmatāla, who seems to have been rather extreme among Mongolian monks in this regard. He glossed the term for Chinese monks, heshang, as follows: “Hwa-shang [= Heshang] means ‘venerable essence of wisdom’. No matter whether they had visited India or not, they had all been masters of the unimaginable wisdom of the Scriptures and Observance.” He even noted that “It is said that altogether they [the Chinese scholar-monks] translated (even) more dharma than the Tibetans did.” This great respect for the Chinese Buddhist monks also influenced

Dhamatāla’s assessment of Mongolia’s secular history, where he claimed that “From time immemorial, the sentient beings of Hor and Sog [Inner and Outer Mongolia] have been included under the rule of the Chinese kings, and since the (two) countries are adjoining, it can be said that they (= Har and Sog) are parts of China”. Even so, though, Dharmatâla’s information about Chinese Buddhism seems to have come entirely from Γomboǰab’s various translations; neither he nor any other Mongol in this period became a master of Chinese Buddhist literature. Nor did his admiring references to Xuanzang and the other Chinese Buddhist saints alter the basic structure of the work, which revolved around the propagation of the orthodox tradition from Tibet to Mongolia.


The Pilgrims in Oral Poetry and Drama

Parallel to the spread of the novel in its translated form, the story of The Journey to the West also spread in other literary genres, particularly drama and oral narrative poetry. This change in genres marked a distinct change in the dynamics of interpretation; these public art forms simply could not function as the vehicles for the sort of esoteric message of individual cultivation that drove Arana’s reading of the novel. Nor did they lend themselves to the monastic view of Xuanzang as a sort of patron of translators; such a view emphasised the written word and the merit to be

gained thereby too much to be have much meaning in an oral medium. Eventually as the story became widespread in drama and ballad songs, the protagonists of The Journey to the West, always under their Mongolian names of the Marvellous Lama, and teachers Monkey, Pig, and Earth, achieved the status of divinities unattached to any particular text. In this fashion they became building blocks for a distinct religious world-view, which showed strong similarities to that of the novel, without being in any sense an exegesis or interpretation of that, or any other, written text. It was in this community-centered reincarnation that certain fundamental features of the novel, notably its humor and its concern for salvation of all beings, finally found expression in a Mongolian context.


One of the areas most affected by this trend was East Mongolia, the region of Inner Mongolia east of the Kingγan mountains. There, as the pressure of Chinese immigration increased, growing numbers of Mongols took up agriculture. Moreover due to the frequency of intermarriage with the Qing imperial clan, whose daughters always came with a human dowry of servants and craftsmen, a significant number of East Mongols were actually Mongolised Manchus or Chinese. Just as important was the fact that in East Mongolia the Buddhist culture had never been as firmly implanted as it was in the steppe

regions, so that phenomena either frowned on or ignored by the Buddhist monks, such as shamanism, epic singing, and ancestor worship, flourished. In this rich cultural mixture, the čuγurči (a land of fiddle) singers who put Chinese and Mongolian literary tales to music and made them into epic songs played an outstanding role. We know that The Journey to the West, The Romance of the Three Kingdoms, and The Water-Margin, as well as the numerous other romances of the Han, Tang, and Song dynasties, were all sung by these čuγurči singers, who often used written translations as promptbooks. Unfortunately the only published examples are an excerpt from Pajai’s version of The Water Margin, and even shorter excerpts from his Romance of the Three Kingdoms. Thus we cannot say yet how these singers understood The Journey to the West.


The development of The Journey to the West in dramatic form is also poorly documented. The Qalqa region and especially the Gobi was a center of Mongolian dramatic culture, and it is there that we hear of theatrical representations of the The Journey to the West. Such plays are known to have been performed in the banner of the Gobi Mergen Prince (now in East Gobi province), as well as in Uliyasutai city, and Qan Kökei-yin Küriy-e (in

modern Uws province). Nor was this theatrical tradition immediately broken by the revolution of 1921; in spring, 1922, three members of the Youth Congress, Buyannemekü, Nasunbatu, and Amuγulang composed and performed a play directed at the youth audience, based on the history of Tangsuγ Lama. Unfortunately the nature of the performance is unknown, but there is no indication that the figures in the novel achieved the same degree of popular veneration in Qalqa as they did in East Mongolia.


The three protectors of the Marvellous Lama, Monkey, Pig, and Earth teachers, however, do appear in a published play first performed in Auqan banner of East Mongolia during the Guangxu era (1875-1908). The play, entitled Qodoγočin, or “Clowns”, is of all the works discussed so far perhaps the closest in spirit to the novel. The play, like the Buddhist čam theater, from which it may stem, featured the antics of the White Old Man (Čaγan Ebügen), who bestowed wealth and fertility. Unlike the cam drama, however, the play “Clowns” did not embed these worldly frolics in any canonical

context. The legend behind it, though, like that of The Journey to the West was an extraordinary concatenation of religious figures from diverse traditions. The duke of Auqan banner seeking to cure his wife’s barrenness, was sent by his lama to the “Northern Holy One” (Aru Boγda, the J̌ibjündamba Qutuγtu of Qalqa Mongolia). The latter told the duke he must bring the White and the Black Old Man to Auqan, but the former was unwilling

to go. However, Holy Mi-la-ras-pa (a Tibetan poet and lama of the eleventh century) had long ago told the White Old Man, “Bless the poor man with riches, and the childless man with children! On your way, bring the Black Old Man into subjection to your dharma-power!” He had also commanded Monkey, Earth, and Hog teachers “On your way there, do the good deed of eliminating enemies!” So the White Old Man had no choice but to go, and once he arrived in Auqan, the people grew steadily more prosperous.


In the actual play itself, the three figures from The Journey to the West have only small roles. Having escorted the White Old Man to the house of Tegülder, the Mongolian Everyman, they stand guard outside the house, while the White Old Man enters. The bulk of the piece consists of comic exchanges between the White Old Man and those who have invited him; the humor revolves around the differences in lifestyle and dialect between the Qalqa Mongolia of the White Old Man and the half-farming region of Auqan.


The structure of the story, however, bears more than a chance similarity to that of the novel. Once again a human seeker is dispatched to a far land, to bring back, for the benefit of both himself and his people, a talisman of magic power. As in the novel, even when the pilgrims arrive at the place where the sacred power to be invited resides, bringing back the talisman, the scriptures in the novel, and the White Old Man in the play, proves, to be difficult. Thus in the novel, the disciples of the Buddha first give Tripitaka empty scriptures and only give him ones with words after the Buddha

commands them to, so too, the White Old Man is at first unwilling to go, and only sets forth after Mi-la-ras-pa reminds him of his task to bless mankind. Mi-la-ras-pa plays the inspiring and protecting role of Guanyin in the novel. And just as in the novel the pilgrims seem hardly to lose their boisterous original personalities in their mission, just so neither the White Old Man nor the family that invited him seem more solemn on the great occasion. As in the novel itself, the play becomes the charter for a cult which gives prosperity, protection on far journeys, and children. The play thus reflects a cultic interpretation of the novel, one which emphasizes the pilgrims’ role in purifying the world of evil and rescuing kingdoms in distress. It thus represents a community-centered, this-worldly interpretation in contrast to the individual-centered message of self-cultivation that so impressed Arana.


Conclusion

We thus can see how the assimilation of certain Chinese cultural ideas in the context of East Mongolia's agricultural communities led to a social interpretation of the novel in contrast to the occult, esoteric understanding of Arana. Both mix Tibetan Buddhist and Chinese motifs, but while for Arana these are conceptual motifs, for the people of Auqan, a provincial region, they articulated this syncretic religion not by abstract concepts but by characters drawn from the religious pantheon of their neighboring peoples. At the same time, however, the professional Buddhists, while showing a degree of interest in Xuanzang and his Chinese background that their Tibetan preceptors had never before evinced, interpreted it in such a way as to embody precisely those values which they as Tibetan-rite Buddhists respected.


The Mongolian interest in and understanding of the story of Xuanzang thus does not just illustrate the common observation that the nature of cultural borrowings depends as much on the world-view of those people doing the borrowing as on the things borrowed. It also demonstrates how the historically contingent interpretations of the novel each expressed moments of the religious world-view which originally lay bound up in the Chinese text. Arana’s

emphasis on individual self-cultivation, the anonymous colophon writers’ stress on the cultivation of merit through the honoring of sacred texts, and the trust in the personal protection of Monkey, Hog and Earth teachers shown by the East Mongolian communities are all themes with undoubted resonance in the novel itself. At the same time, the readings of both the novel and the canonical, Buddhist works by and about Xuanzang, when set in their concrete historical context shows us a taxonomy of the response of a profoundly monolithic and religious society to an on-going syncretist and philosophical challenge.




Source